Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] – This is sublime. – It was the golden age of television. -多棒的节目啊 -那可是电视的黄金时代
[00:06] The music, the costumes, the sets. 那音乐 那服饰 那布置
[00:08] All cylinders were fired on this one, boy! 天 这次表演连圆筒都没用!
[00:10] And who knew that they all had such musical talent? 谁知道他们都有音乐天赋呢?
[00:12] And such far out booty shaking abilities, as well. 还有”波动”的本事呢
[00:16] – Mail, ladies. – Thanks, Eddie! -有信件 女士们 -谢了 Eddie!
[00:19] Did you see that TV Guide had this on their list of the worst fifty shows of all time? 你知道吗 TV Guide把这个节目 归入最差的50个节目之列?
[00:23] – I know! Who are they to judge? – I know, it’s on my top fifty best. -我知道 谁竟敢这么评价? -对嘛 这是我最喜欢的呢
[00:26] Yeah, right after “Holmes and Yoyo” and “Hee Haw Honeys.” 就在”Holmes and Yoyo” 和”Hee Haw Honeys”之后
[00:29] Oh, Rory, get back here! They’re in clown suits and headed for the pool. 噢 Rory 快来看 他们穿着小丑服往舞池走呢
[00:32] Oh my God. 我的天哪
[00:33] – Honey, come here. – It’s here. -宝贝 快过来 -它来了
[00:34] – What’s here? – My application to Harvard. -什么来了? -我哈佛的申请
[00:36] Oh my God. 天啊
[00:41] – It’s beautiful. – Impressive letterage, huh? -它太漂亮了 -信封上的字很漂亮吧?
[00:44] Oh, yeah, it’s so… 是啊 真太…
[00:45] – Very. – Can I hold it? -漂亮极了 -我可以拿着吗?
[00:47] Be careful. 当心点
[00:50] – Oh, it’s heavy, heavy with importance. – I feel dizzy. -真是沉甸甸的 -我都要晕了
[00:53] Are you sure that’s not just the sight of Robert Reed in the tight clown pants? 你不只在说看着Robert Reed 穿着紧身的小丑裤吧?
[00:56] Oh, geez. Let the record show that when my application to Harvard arrived, 噢天 记录表明 在我哈佛的申请到达之际
[00:59] – we were watching “The Brady Bunch Variety Hour.” – You don’t lose points for that, do you? -我们竟在看”Brady Bunch的变幻时刻” -你不会因为这个而被扣分吧?
[01:02] I hope not. Man, this morning I was reading Dead Souls – it couldn’t have come then? 但愿不会 伙计 早上我在读Dead Souls 申请信怎么不在那个时候到呢? *****注*****:Dead Souls, 果戈里所著小说, 是他的讽刺杰作.
[01:06] Well, we’ll just tell people that’s what you were doing, and that I was studying a really big globe. 那好 我们就告诉大伙你在看书 还有我正在学习这个世界呢
[01:10] – They’ll never know. – You can keep a secret? -他们永远也不会知道的 -你也可以保守秘密啊?
[01:11] – Not so far, but there’s always a first. – Dead Souls and a really big globe. -目前还不行 可总要有个开头的 -Dead Souls和真实的世界
[01:15] Deal. 就这么定了
[01:17] Oh, kayaks! 噢看 皮船来了!
[02:17] – Come on, come on, I wanna get started. – Hold your horses there little Miss Horsie Holder. -来吧 来吧 现在开始吧 -像赛马小姐一样拉住缰绳哦
[02:21] They’re going to expect a higher level of wit when you’re at Harvard. 去哈佛读书你要更风趣些啊
[02:24] – Oh, watch that drink. – I’m nowhere near it. -当心你的饮料 -我可没放桌子上
[02:27] Well, keep it that way. This is an uncontaminated area. 就那么拿着吧 这是块纯净的地方
[02:30] I even cleaned the table using something other than the sleeve of my sweater and spit. 除了用衣袖和唾沫 我甚至还用别的擦了桌子呢
[02:34] – Lovely image. I’ll be careful. – All right, here we go. First question. -真不错 我会注意的 -好的 开始了 第一个问题
[02:39] – Oh my God. – What? -天啊 -怎么啦?
[02:41] “What were you doing the moment you received this application?” counts for fifty percent of your eligibility. “收到申请时你在做什么” 占了50%的分数
[02:45] Stop. 得了吧
[02:47] – I need help. – With what? -帮帮我吧 -怎么啦?
[02:48] She’s writing her drummer-seeks-rock-band ad. 她在写她的 “鼓手寻找乐队”的广告
[02:50] And it’s not reading right to me. Could you guys look it over? 我觉得读着有点别扭 你们帮我检查一下吧?
[02:52] Let’s see – “Drummer with strong beat seeks band into the Accelerators, the Adolescents, the Adverts, 我看看”壮鼓手寻找乐队 任何喜欢 Accelerators Adolescents或Adverts…
[02:57] Agent Orange, the Angelic Upstarts, the Agnostic Front, Ash…” You went alphabetically. Agent Orange Angelic Upstarts Agnostic Front或Ash…” 你是按照字母顺序在排列啊 *****注*****: 以上均为乐队名称
[03:02] – Seemed tidy. – And a little OCD. -这看起来挺整齐 -也有点神经病 *****注*****:OCD, 强迫症
[03:04] – And a little long. – I can’t make cuts. -还有点长 -我删不了
[03:06] – It’s three pages, single spaced – make cuts. – But this is the cut-down version. -你写了满满3页 删点吧 -但这已经是我删好的呀
[03:09] I mean, just from the letter A, I excluded AC/DC, the Animals, and A-Ha, footnoted as a guilty pleasure. 从字母A开始 我都省去AC/DC Animals A-Ha 把它们写成脚注了
[03:14] – If we can’t get through it, no one can. – Okay. -如果连我们都读不下去 就没人会看了 -好吧
[03:16] I’ll try to make cuts, but no guarantees. 我试着再删点 不过不保证哦
[03:18] Okay, personal information… state your full name. Better not get that one wrong. 好的 个人信息…你的全名 这个最好别写错了
[03:22] – I’ll try. – And nickname, if any. -不会啦 -如果有 写上小名
[03:24] – That would be Rory. – Or Droopy Drawers. -那就是Rory啦 -或是”Droopy Drawers”
[03:26] – That was never my nickname. – Wrong, I called you that as a baby. -那可从来不是我的小名 -错 在你小时候我就这么叫你的
[03:32] 有次在商场 裤子太大垮到膝盖 然后我说”哇 瞧 Droopy Drawers!”
[03:34] they fell right down to your knees and I said, “Whoa, there, Droopy Drawers!” –
[03:37] and I’m just afraid if we don’t answer everything accurately, the Harvard police will come 我只是担心 要是不如实回答 哈佛警察会找上门来的
[03:41] and hit you with an atlas and say something mean in Latin. 然后拿着地图册打你 用拉丁语说一些狠话
[03:43] How would they know that you called me Droopy Drawers? 他们怎会知道 你曾叫我Droopy Drawers?
[03:45] Well, we could be at a Harvard event and I could slip up and say, 那可能是在参加哈佛活动时 我一不小心说道
[03:48] “Pass me a lobster puff, Droopy Drawers,” and they could hear me, and that’ll be that. “把龙虾泡芙递给我 Droopy Drawers” 他们就会听到啦
[03:52] How ‘bout you don’t drink at any of these Harvard events? 难道你就不会不在 哈佛的活动中喝酒吗?
[03:54] Okay, parental information. Mother – breathtaking. 好吧 父母信息 母亲? 令人敬畏的
[03:59] I think they just want your name. 我想他们只是想知道你的名字
[04:00] Father – ostracized. 父亲? 离家出走了
[04:04] – Personal statement. – Oh, the essay, the big kahuna. -个人陈述 -噢 论文 这才是重头戏
[04:07] You can evaluate a significant experience that’s had an impact on you. 你可以评价一下 对你影响最大的一次经历
[04:10] How ‘bout that time your drawers dropped at the mall? 那次在商场掉裤子的经历如何?
[04:11] Enough with the drawers. 别说那个了
[04:12] Or you can write about a person who has had a significant influence on you. 或者你可以写写 对你影响重大的一个人
[04:16] – You? – Or one of your authors, Faulkner or… -就是你咯? -或者你喜欢的作者 比如Faulkner…
[04:18] – Or Sylvia Plath. – Might send the wrong message. -或Sylvia Plath -这个有些不妥
[04:21] – The sticking her head in the oven thing? – Yeah. -就是把头伸进炉子的事? -是啊
[04:23] Although she did make her kids a snack first, shows a certain maternal instinct. 尽管她先给孩子做了小吃 这是很具有母性的表现
[04:27] Okay, I just crunched the numbers and at two thousand words and twenty-five cents a word, 好了 我数了一下 一共2千字 算每个字25美分
[04:30] this stupid ad’s gonna cost five hundred dollars! 这个愚蠢的广告 要花我5百块呀!
[04:33] That’s five months worth of Minwaxing end tables at my mom’s store. I give up. 那可相当于在我妈店里 帮忙打5个月的蜡了 我不干了
[04:36] No, don’t give up. Just cut down your influences to the most important ones, like with David Bowie. 别嘛 留下对你影响最大的 比如说David Bowie
[04:41] – Gotta have Bowie. – But do you have to list every album he ever recorded -一定要写Bowie嘛 -但你一定要列出他发行过的所有专辑…
[04:44] – plus your personal rating between one to ten? – Maybe not. -加上你个人评分吗? -也可以不列的
[04:46] And what’s with Jackson Browne making the list? 列表上为什么还有Jackson Browne呢? *****注*****: Jackson Browne, 美国著名摇滚歌手
[04:48] Ah, see, cool people know that he’s more than a mellow hippie-dippy folkie, 听着 所有的潮人都知道 他不只是个随便混混的嬉皮士
[04:51] that he actually wrote some of Nico’s best songs and was in fact her lover 事实上他写为他的恋人也写了几首 能登上”Nico’s最棒歌曲”榜单的歌
[04:54] before he bored us with “Doctor My Eyes.” That will separate the poseurs from the non-poseurs. 就在大家听厌了那首”Doctor My Eyes”之前 这一条就能分辨出谁是真正懂音乐的人了
[04:59] – Wax on, wax off. – I hate this. -我上蜡呀 我脱蜡 哈 -真是讨厌
[05:01] – Okay, what activities interest you? – All of them except for the sports. -好的 你喜欢什么活动? -除了体育 其他都喜欢
[05:04] – I thought you were the lacrosse kid. – Mom, just a modicum of seriousness -我还以为你喜欢曲棍球呢 -妈 认真点吧
[05:06] -那样我会很开心的 -那除了体育都写上吧
[05:07] – as we do this would be much appreciated. – So, circle all of them except sports.
[05:12] Oh, they want a picture. How about the one of us sticking our heads through the carved out holes 噢 他们还要张照片呢 那张把头伸出Johnny Bravo和SpongeBob Squarepants *****注*****:均为动画片名
[05:17] – of Johnny Bravo and SpongeBob Squarepants? – There’s the seriousness I crave. -洞里的照片如何? -你还真”认真”啊
[05:22] I’m going to have to crank the Ramones if I have to make deep cuts. 如果再不行 我就要删掉Ramones啦 *****注*****:Ramones,历史最悠久的punk rock乐队
[05:30] – We’ll move outside. – The outside’s contaminated. -我们出去走走吧 -外面已被污染了
[05:39] – Thank you. – Do they let kids drink coffee before school? -谢谢 -人们允许小孩在上学前喝咖啡吗?
[05:42] Why, do you think it might lead to harder stuff? 为什么这么问 难道要喝别的吗?
[05:44] – Lattes, cappucinos… – Forget I asked. -比如说 拿铁啊 卡布其诺啊… -当我没问过
[05:47] – So, what are you doing Saturday? – Just my usual chores. -星期六你要做什么? -做日常家务啊
[05:50] – Your usual chores, John-boy? – Well, what else do you call house jobs? -日常家务? -“家务事”你还能怎么说?
[05:53] I call them the stuff you avoid until the Environmental Protection Agency steps in. 我把它叫做 你所忽视的 直到环保部门强迫你做的事情
[05:58] – Why do you ask? – I thought we could see a movie or something. -为什么问这个? -我想我们可以去看看电影或什么的
[06:00] – You’re not free. – How do you know? -你没空吧 -你怎么知道的?
[06:01] ‘Cause you’ll be working on your application all weekend. 因为整个周末 你都要忙申请的事啊
[06:03] – No, I’m not. – Really? -不 不会的 -真的吗?
[06:04] It’s not due for weeks, and I already have my essay topic picked out. 还有几星期时间呢 我已经选好了论文主题
[06:07] – Which is? – Hillary Clinton. -是什么呢? -Hillary Clinton
[06:09] – Sounds perfect. – I know. -听起来不错 -我知道
[06:11] She’s so smart and tough and nobody thought she could win New York 她很聪明顽强 没人认为她可以赢得纽约
[06:15] but she did and she’s doing amazing, and have you heard her speak? 但她却做到了 而且做的很出色 你听过她的演讲没?
[06:18] Only when you’ve played me the thousands of hours of C-SPAN footage you taped. 只在你给我放了许多 C-SPAN的片子时听过 *****注*****:C-SPAN, 美国有线频道
[06:21] She’s a great speaker, strong and persuasive 她是个出色的演说家 强悍 很有说服力
[06:24] with a wonderful presence, and even those suits of hers are getting better. 而且气质动人 她的套装也越来越好看了
[06:27] – I’d include that in the essay. – Anyhow, now that I have Hillary, -别告诉我你连这些都要写进论文啊 -总之 我选了Hillary
[06:30] – all I need is a date for Saturday. Suggestions? – You’re on. -我只想星期六约会 有什么建议不? -一切都听你的
[06:33] Great. Oh, there’s my bus. Sip. 好的 我的车来了 再喝一口
[06:38] Kiss. 亲亲
[06:39] – And bye. – Bye. -拜 -拜
[06:46] – Fast runner. – It’s the coffee. -跑的可真快 -咖啡的作用
[06:48] – Not your face? – Excuse me? -不是你的脸? -什么?
[06:49] Sorry, just missed my youth for a second. I’m back. Coffee? 抱歉 只是想念我的青春了 我的思维回来啦 要咖啡不?
[07:07] Everyone always says that! This is my speaking voice. This is its natural volume! Fine, fine! 人人都那么说 这是我的音量 这就是自然音量! 够了 够啦!
[07:13] – Short-sighted morons. – What now, Paris? -目光短浅的白痴 -怎么了 Paris?
[07:16] We went to all this trouble to set up this stupid seminar. 搞这个烂研讨会真是困难重重
[07:18] I say we, but let’s face it, I did most of the work, and Mr. Hunter won’t let me do it the way I want. 与其说”我们” 实际是我做了全部工作 Hunter先生却不愿意按我的方式进行
[07:22] The panelists are up there. We sit across from them and ask questions. What’s the problem? 谈论成员已经入座了 我们坐在对面提问 不行吗?
[07:26] It’s boring and predictable and done to death. I wanted Charlie Rose. 这太枯燥了 也注定会死气沉沉的 我希望像Charlie Rose做采访一样 *****注*****:Charlie Rose,美国电视访谈记者
[07:29] – To ask the questions? – His style. -提问吗? -是像他的风格
[07:30] I wanted us sitting at a round table with black backdrops. 我想让我们坐在 有黑色背景布的圆桌边
[07:33] But the audience won’t be able to see anything. 可观众便什么都看不到了
[07:34] I was working with the losers in the AV club to project it on a giant video screen. 我和一群AV俱乐部的失败者 计划把这次会议投在大屏幕上
[07:38] And all Mr. Hunter said was, “Paris, this isn’t the Beatles at Shea Stadium.” 但Hunter先生说”Paris 这又不是 Beatles在Shea露天场开演唱会”
[07:42] Nice anachronism, huh? Like they had video screens in sixty-three. 真是老土 就好像在63年有显示屏一样
[07:45] His references are as topical as his suits. 他的提议和他的衣服一样土气
[07:47] Ladies and gentlemen, can I have your attention please? We can get this seminar started. 女士们先生们请注意 研讨会现在开始
[07:50] I’d like to bring up the organizers of this little event, Paris Gellar and Rory Gilmore. 有请这次活动的组织者 Paris Gellar和Rory Gilmore
[07:59] Thank you, Mr. Hunter. 谢谢 Hunter先生
[08:01] Everybody, this is a seminar called “The Business of Getting In.” 各位 这次的研讨会叫做 “让你了解关于录取的事情”
[08:05] Its goal is to help guide us through the torturous process of applying to, 目的是帮助我们避免曲解
[08:08] and getting into, the right college. 申请和进入合适的大学
[08:10] My panelists are Jim Romaine, admissions officer at Princeton University, 研讨小组成员有Jim Romaine 他是Princeton大学录取处负责人
[08:14] and Ivy-League college consultant, Rose Samuels. 和美国长春藤盟校顾问 Rose Samuels
[08:17] – Welcome, panel. – Yes, welcome. -欢迎二位 -欢迎
[08:21] Now, panel, you’re addressing a group of kids just beginning the stressful process of applying to college. 顾问们 你们看到的是一群孩子 正在开始申请大学的紧张过程
[08:27] Question : what is the biggest mistake a person can make on his or her application? Mr. Romaine? 问题:Romaine先生 在申请中 犯的最大的错误是什么?
[08:33] Well, forgetting to send it in would be the worst mistake, 当然 忘了寄出去是最糟的了
[08:37] – but perfunctory answers would be high on my list. – Explain. -但敷衍作答是我最不喜欢的 -请解释
[08:40] I’m talking about run of the mill responses, a lack of originality, particularly in the essay category. 我是指缺乏创造力 尤其是在论文类别上
[08:46] If I read one more over-adulating piece of prose about Hillary Clinton and her profound influence, 如果要我再读一篇阿谀奉承的文章 比如说关于Hillary Clinton的精辟见解
[08:51] – my head will explode. – I hear that. -我的头会炸的 -我懂你的意思
[08:54] Sometimes a mistake like that comes from writing what one thinks an admission officer wants to read. 有些人认为 写那些东西 录取官会喜欢 这是错的
[08:58] – Big mistake. – And sometimes it’s just a lack of original thought. -大错特错 -有时候太缺乏创造力
[09:01] – Just as big a mistake. – Personal anecdote : -也是一个错误 -我说件自己的趣事:
[09:04] when I was twelve and I was writing the first of my trial essays in practice for the day I’d write my real essay, 在我12岁学着写论文的时候
[09:09] I chose Hillary Clinton. Then I realized every braindead bint in a skirt would be writing about Hillary, 我选择去写Hillary Clinton 然后我发现每个穿裙子的都写她
[09:14] but it was good to clear the pipes. Now, what are some other mistakes? 您这么说 对我们很有启发 那还有其他错误不?
[09:18] Well, small thing, but if your printing is bad, that says something we don’t like. 一些小事情 如果你的书写很糟 那也是我们很忌讳的
[09:22] If your extracurriculars and volunteer activities are too by-the-book, that says something we don’t like. 如果你的课外活动写的落俗套 我们也不会喜欢
[09:27] Yes, those activities should have a personality behind them – a focus, a direction. 是的 对那些活动的记录要有特色 有中心 有方向
[09:32] I’ve seen applications where the student has circled every activity listed. 我看过一些申请 有些学生把 参加的所有活动都列了出来
[09:35] Again, you’re trying too hard there. One can’t be interested in everything. 再次声明 这样写就太多了 一个人不可能对所有事感兴趣
[09:39] They’re the ones who’ve had college paraphernalia on their walls their whole lives. “大学的申请”充斥了 他们生活的方方面面
[09:43] Too hungry, it’s a little immature. 太空乏 显得不太成熟
[09:45] Interesting, interesting. 有意思 很有意思
[09:48] Rory, do you wanna ask a question? Rory 你有什么问题吗?
[09:51] – No. – What? -没有 -什么?
[09:52] – No, thank you. – Okay. -不了 谢谢 -好的
[09:56] So, how early should a student get an application in? 那学生该什么时候递交申请?
[09:59] By the due date. Earlier makes no difference. 在规定期限里就行 早不早没区别的
[10:02] It’s a complete myth that there’s a benefit to be derived from early admission. 有人说早些交申请会更好 这是胡说
[10:05] I do think it’s important to talk about the interview process. 我觉得该谈谈面试的过程
[10:08] I believe it’s an opportunity to weed out the hyper-intense candidate… 这是刷掉超级紧张的申请者的机会
[10:12] – So, she’s meeting you here? – Yeah, she had a thing after school, -她会来这儿见你? -是的 她放学后有点事情
[10:14] – a rumble or something. She said she’d be over after. – A rumble? -打群架还是什么的 她说很快就完 -打群架?
[10:17] Yeah, a bunch of kids meet in an alley, they pirouette, they pull knives, it’s a whole to-do. 一帮孩子在巷子里 单足旋转 他们掏出小刀 就做这事情
[10:21] – So she’s meeting you here? – Yes, she’s meeting us here. -她真的要在这儿见你? -是的 我们在这儿见
[10:24] – Where’s Dad? – The magazines. -爸爸去哪儿啦? -给你看些杂志
[10:27] That was weird… and unresponsive. 太奇怪了 居然不回答我
[10:29] These are college issues of various magazines. I’ve been collecting them for a couple of months now. 这有一些关于考大学的杂志 我都收集好几个月了
[10:35] Oh, well, Rory’s probably seen all those, but thanks anyway. Rory可能都看过了 不过还是很感谢
[10:37] – Have you read these? – No. -你看过吗? -没有
[10:38] Well, you should. I’ve unearthed some shocking statistics. 你该看看 这些数字吓死人了
[10:42] I mean, do you have any idea how hot the competition is to get into a school like Harvard? 你知道进入像哈佛这样的大学 竞争有多么激烈吗?
[10:46] Well, yeah, it’s very hot. It’s one of the top schools in the country. 太激烈了 那是全国顶尖的大学啊
[10:49] In the world. People from China, Russia, India, 是全球顶尖的 来自中国 俄罗斯和印度
[10:53] children from every country apply to Harvard. There’s more competition than ever before. 来自全世界的学生都在申请哈佛 竞争空前激烈
[10:57] Really, Mom, I know all this. 确实 妈 我知道的
[10:59] With the dot-com bust and the job market dwindling and the stock market going up and down like a yo-yo, 随着英特网的崛起 工作市场的萎缩 股票市场的跌宕起伏
[11:04] everyone and his brother knows the best chance for success 人人和他们的兄弟都很清楚 成功的最好机会
[11:06] and financial security is not just to go to college, 和财政安全 不只是去上大学
[11:09] – but to go to a top college. – Thank you, got it, appreciate the info. -而是要去上顶尖大学 -谢谢 知道了 谢谢你的信息
[11:12] Every child that applies has the same high grade point average, they’ve taken the same AP classes, 申请大学的孩子们 成绩都一样 他们都选了相同的AP课程
[11:17] – and they’re all on the student council. – They’re not all that identical. -同样也都在学生会 -他们并不完全相同
[11:20] One college admissions officer said that he sometimes puts a random stack of applications 一所大学的录取官员说 他有时把申请随手丢进好的一堆
[11:25] in the yes pile and the rest in the no pile because he knows it doesn’t make any difference. 其他的放在差的一堆 因为那些申请都没区别
[11:28] – He doesn’t even so much as glance at them. – That does not sound real. -他甚至看都不看 -听起来太假了点
[11:32] And now it’s the in thing for young Hollywood celebrities to go to universities. 现在好莱坞的名人也去上大学了
[11:36] – What do they call themselves, the Brat Pack? – About a hundred years ago. -他们怎么称呼自己呢 Brat Pack? -从一百多年前就这样了啊
[11:39] They get into wherever they want based on name recognition. 他们凭着自己的名声随便挑选大学
[11:42] I was watching TV and that insipid Kate Hudson was talking about going to a university. 我看电视上Kate Hudson在谈上大学
[11:47] If she decides to go to Harvard, she’ll get right in over Rory, who we know is more qualified. 如果她要上哈佛 她肯定排在Rory前面 但我们知道谁最更有资格
[11:52] How ‘bout a drink, Mom? You want a drink, ‘cause I sure do. 来点喝的如何 妈? 我知道你想喝点东西
[11:54] Lorelai, hold on here. What are we gonna do about this? Lorelai 等等 这个事情我们该怎么搞呢?
[11:57] Look, there is no we, okay? It’s me – me and Rory – that’s the we. 等等 不是”我们” 懂吗? Rory和我才是”我们”
[12:00] I appreciate your concern and your prodigious research, but it’s all gonna be fine. Rory’s special. 很感谢你的关心以及惊人的调查 不过没事的 Rory很特别
[12:07] Well, you know that and I know that but those idiots at Harvard may not necessarily know that. 是的 你知我知 可那些哈佛的白痴并不一定知道
[12:11] – Hello? – We’re in here, honey, and hurry! -你好? -我们在这儿 宝贝 快点!
[12:14] – Hi Grandma. – Hello Rory. You look flushed. -外婆好 -你好 Rory 你脸都红了
[12:16] I ran from the bus stop, I’m okay. Mom, hey, I’ve been trying to call you – 我从车站跑回来的 我挺好 妈 我一直都在打电话给你
[12:20] – can I talk to you for a second? – Is something wrong? -我们谈会 好吗? -出什么事啦?
[12:22] No, I just need to talk to Mom about something, that’s all. We’ll be quick. 没 我只想跟妈谈谈 一会就好
[12:24] Okay, hon. We’ll be back. 好的 宝贝 马上回来
[12:26] – I’m not getting into Harvard. – What? Who says? -我进不了哈佛了 -什么? 谁说的?
[12:28] Well, I’m completely unprepared, and I have no original thoughts! 我完全没准备好 我的想法没创意
[12:31] No, no, don’t blame yourself, it’s not you. It’s those jerks at Harvard – 不 别怪自己 不是你的问题 是那些在哈佛的蠢蛋
[12:34] – I hate them! – What? -我讨厌他们! -什么?
[12:36] Well, apparently, it doesn’t matter how qualified you are, those lazy-ass admissions officers 显然不管你多有资格 那群懒惰的录取官员
[12:40] just take applications and stick it in the yes and no piles without even glancing at them! 就把申请分成好坏两类 甚至连看都不看一眼!
[12:44] Well, it won’t matter because my Hillary Clinton essay will be just like every other girl’s Hillary Clinton essay 那也没区别 因为我关于 Hillary Clinton的论文和其他女生没两样
[12:48] because apparently that’s all we can think of. I’m such a hack. 很显然我们就能想到这些 我真太逊色了
[12:51] Is it true everyone has the same GPA? How is that possible? 每个人的GPA都一样吗? 那怎么可能?
[12:54] Because we all take the same classes and we all give the same perfunctory run-of-the-mill responses. 因为我们上同样的课 同样在敷衍作答
[12:58] And I’m interested in too many things, I have to limit them. 我爱好太多 我得缩减一些
[13:01] I’m gonna circle travel on my application. From now on, that is what I am interested in, travel. 我要在申请里面写上旅游 从现在开始 我对旅游感兴趣
[13:05] No, no, don’t do that, no! Because all those people coming from China and India 别那样 因为来自中国和印度的孩子
[13:09] and God knows where else, they’re all nuts for traveling – that’s why they’re traveling here! 老天知道他们是不是群旅游狂呢? 那也是他们为什么游历到这儿的!
[13:12] And jobs are dropping and dot-com bombing and something’s acting like a yo-yo, I don’t know what 工作市场在衰退 英特网迅猛发展 象溜溜球一样 虽然我都不清楚
[13:16] but it’s not good! And over my dead body is Kate Hudson getting your spot, 但那是不好的 我脑子里想的是 Kate Hudson会抢你位置
[13:19] let me just say that right now! 真想去找她吵一架
[13:20] – Mom, you’re freaking out! – Yes, I’m freaking out! -妈 你生气了! -是啊 我很生气!
[13:22] Well, you can’t freak out, I’m freaking out! 你可别生气 我正生气呢
[13:26] – Hello? – What the hell did Romaine mean -你好? -Romaine说他要消除大家对于面试的紧张
[13:27] when he was going on about weeding out the hyper-intense in the interview process? 这到底什么意思?
[13:30] He stopped just short of calling me by name, I’m losing it! 他不再对我直呼姓名 我肯定进不了哈佛了!
[13:32] – Not now, Paris. – I tried to throw the questioning over to you -现在不方便说 Paris -我想把问题抛给你
[13:34] because I was about to heave and you left me hanging 因为我想喘口气 而你却把我晾在那
[13:37] – so I had to come home and heave. – I’ll talk to you tomorrow, Paris. -所以我要回家喘喘气 -明天再和你谈 Paris
[13:39] – Wait! – Okay, we gotta calm down here. -等等! -好 我们冷静下
[13:41] – So, set an example. – Hey, I’m human, too. -你先做个榜样吧 -嘿 我也是人
[13:43] – My forehead is burning up. – My heart is beating so fast, it’s gotta slow down. -我的额头都要起火了 -我心跳巨快 得慢下来
[13:47] – Okay, just… let’s take a breath. – Okay. -好的 深呼吸 -好的
[13:51] – This freaking out is not good. – It sucks. -发脾气很不好 -糟糕极了
[13:53] We can do this. If others can do this, we can do this! 我们可以做到的 如果别人可以 我们也可以
[13:56] – Well, I’m not so sure anymore. – That is unacceptable! -我不确定了 -这太难接受了!
[13:58] – Well, I don’t wanna accept it. – Then we won’t. -我也不想 -那我们就别这样
[14:00] – Well, what do we do? – I don’t know. -我们该怎么做? -不知道
[14:01] – We definitely need some sort of perspective. – I think we need therapy. -我们确实需要些看法 -我想我们需要治疗
[14:05] And booze! For those of us over twenty-one. 还有豪饮一通! 当然只有21岁以上的人才能喝酒
[14:08] – Okay, are we calming? Are we less-freaked? – I’m totally freaked out. -我们冷静了么?没那么生气了吧? -我还是很生气
[14:13] – Well, hide it! – I can’t hide it. -那就藏起来 -藏不起来呀
[14:14] Then prepare yourself for an evening of magazine recitations by Emily “DJ Doom-meister” Gilmore. 那就等着听你外祖母 来个夜晚杂志朗诵吧
[14:18] I’ll hide it. 我会藏起来的
[14:31] Hello? 你好?
[14:33] No, Lane should be here any minute. Is this about the ad? 不在 Lane随时会来 你是问那个广告吗?
[14:36] Well, give me your number and she’ll call you back. 告诉我您的号码 她会回电话的
[14:39] Okay, then, what’s the number of the dude whose couch you’re sleeping on? 这位躺在沙发上的仁兄号码多少?
[14:43] Dude doesn’t have a phone? Well, try back later, dude. Thanks. 你没有电话? 那么 老兄 你过会再打过来吧 谢谢
[14:47] Rory, are you up? If not, get up! Rory 起来了没? 如果没的话 快点!
[14:50] And where’s Lane? She’s supposed to be fielding these. Lane在哪? 她该守着电话的
[14:52] Hello? No, she’s not, may I take a message? 你好 她不在 我能带口信不?
[14:55] Oh, wait a minute – here she is, hold on. 噢 等等 她来了
[14:58] Sorry. This is Lane. 抱歉 我是Lane
[15:01] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[15:02] – Aw, what’s up? – I didn’t sleep so well. -怎么啦? -我没睡好
[15:05] – Poor thing. – I’m fine. I’m just a little bummed. -真可怜啊 -没事 就是有点不爽
[15:08] No, wait, wait, wait, progressive rock is a really passé style now 不 等等 进化的摇滚真的过时了
[15:11] but I listed it as an influence because it was a progenitor of great things that came afterwards. 我把它列为最重要的影响之一 因为它是后来伟大音乐的始祖
[15:16] I mean, I contend that you can draw a straight line 我建议你画条时间线
[15:18] from Yes to Jethro Tull to the Jam to Nirvana, bing bang boom… 从Yes到Jethro Tull 从Jam 到Nirvana…
[15:23] Who are the Jam? 什么?Jam是谁?
[15:25] That’s disturbing. 我打扰到你们了
[15:27] Hey, maybe instead of going to college, you should drop out and I could quit my job 嘿 如果你不去上大学 你可以辍学 然后我辞职
[15:32] and we can form an all-girl band with Lane, you know, like Bananarama. 我们可以和Lane组建一支女子乐队 就想Bananarama一样
[15:35] We could call it Tangerinarama or Banana-fana-fo-fana-rama… or something. 我们可以叫做Tangerinarama 或Banana-fana-fo-fana-rama什么的
[15:42] Honey, I’m just kidding, you gotta go to college. 宝贝 我开玩笑的 你要去上大学的
[15:44] I’m up for anything at this point. I gotta go. I’ll see you later? 当然要上大学啊 我走了 一会见?
[15:47] – Feel better, okay? – I will. -别想那么多了 好吗? -我会的
[15:49] You are not telling me that you did not know that Kim Deal was in the Pixies before the Breeders! 别告诉我 你不知道Pixies乐队里的 Kim Deal之前是在Breeders乐队啊!
[15:55] I refuse to accept that! 我不能忍受你们的无知!
[15:57] These kids have no sense of history. 这群孩子对历史全然不知
[16:02] – Hey Tom, what’s up? – Nothing much. -嘿 Tom 怎么了? -没什么
[16:04] Why don’t you get me a ham on rye, mustard, no mayo. 给我来个汉堡加上 黑麦 芥末 不要蛋黄酱
[16:06] You got it. 好的
[16:07] Hi. 嗨
[16:08] – You got money? – Yes, sir. -你有钱吗? -有啊 先生
[16:10] – What can I get ya? – Let’s see. How about a nice, cold egg cream? -要点什么? -我想想 来个可爱的冷鸡蛋冰淇淋?
[16:13] – A what cream? – An egg cream. A nice and cold one. -什么冰淇淋? -鸡蛋冰淇淋 可爱的 冷的
[16:15] 那是什么?
[16:16] What is that? It’s like milk and soda water with flavoring, isn’t it? 就像有加牛奶调味的苏打水?
[16:17] – You asking me? – Nice and cold. -你在问我? -可爱的 冷的
[16:19] – I heard that part. – Used to get ‘em at Coney Island. -我听到啦 -在Coney岛曾经有的
[16:21] Go to Coney Island, kid. 那就去Coney岛吧 孩子
[16:23] – Sir, can I get something to go? – You got money? -先生 能点些什么吗? -你有钱吗?
[16:25] – What do you want? – A black cow. -要点什么? -黑色奶牛
[16:27] – Aw, now, come on. – It’s just root beer and ice cream. -呦 拜托 -就是麦根沙士和冰淇淋
[16:29] Root beer and ice cream? 麦根沙士加冰淇淋?
[16:31] 这个我能做出来的
[16:34] Now wait a second. 等一下
[16:36] – Hey, Luke, can you whip me up something in a hurry? – What, Kirk? -嘿 Luke 你能快点给我来些吃的吗? -你要什么 Kirk?
[16:38] – A chocolate phosphate. – Okay, now, what the hell is this? -巧克力磷酸果汁汽水 -好的 现在 这到底是什么?
[16:40] – Why do you want a phosphate? – Because nothing says refreshment like a phosphate. -你为什么要磷酸果汁汽水? -因为没什么比磷酸果汁汽水更让人清新的
[16:44] – This is Taylor, right? Is he behind this? – I’m not at liberty to say. -是Taylor 对吧?幕后黑手是他吧? -我可不会乱说的
[16:46] Okay, then, you tell me. And remember, if you lie, you’ll go to hell. 好吧 你来告诉我 记住 如果撒谎 你们都有好受的
[16:49] – He didn’t say you’d get mad. – Come on. -他没说你会生气呀 -过来
[17:00] – What is this? – That’s my question. -这是怎么啦? -那是我要问的
[17:02] – Now what the hell’s going on here? – I have no idea what you’re talking about. -你到底在搞什么? -我不知道你在说什么
[17:04] They’re asking for phosphates and egg creams and black cows, 他们要点磷酸果汁汽水 鸡蛋冰淇淋和黑色奶牛
[17:06] and they already gave you up, so tell me what’s going on. 他们已经把你供出来了 所以你最好解释清楚
[17:09] – Who finked? – Him, him. -谁告密的? -他 他
[17:10] – Snitch! – Well, you did. -告密的人! -是你说的
[17:11] It’s not the kid’s fault, Taylor. Now what is this about? 不是这个孩子的错 Taylor 这是怎么搞的?
[17:13] Well, you are so close-minded to new things, Luke, that I decided to make an admittedly desperate attempt 你太难接受新事物 Luke 所以我想出绝妙的点子
[17:18] to convince you of the need for something that I think is a terrific idea. 让你觉得创新是多么必要
[17:22] – Which is? – An old fashioned, turn of the century soda shop! -什么创意呢? -开个适应新时代的老式汽水店!
[17:26] – Aye yi yi yi yi! – It’s just the kind of wholesome hang -是啊! -这是个有益的点子…
[17:30] – today’s teens need to keep them off the streets. – And our streets are so wild and out of control? -让如今的年轻人们少学坏 -我们的街道太乱 失控了吗?
[17:35] If you ask me, yes – and I have proof. 如果你问我 我回答是 我有证据的
[17:39] – What are these? – Surveillance photos of town goings-on, -这是什么? -镇子现状的监视照片
[17:42] the dark side of Stars Hollow, Luke – not a pretty picture. Stars Hollow的阴暗面 Luke? 这可不好看啊
[17:45] – These are kids on skateboards. – Slaloming around pop bottles -这是滑滑板的孩子 -拿汽水瓶当障碍物…
[17:48] right down the middle of the street. I’m telling you, Luke, 在街道正中央乱滑 我告诉你 Luke
[17:49] if we don’t quick furnish these skateboarding z-boys 如果我们不尽快 对这群滑滑板的孩子们
[17:53] with a moral distraction, they’re gonna turn Stars Hollow into Dogtown. 教育感化 他们可要 把Stars Hollow变成狗镇了
[17:57] – This is the space next to the diner. – I know. -这是我餐厅旁的空地 -我知道
[17:59] – I own the space next to the diner. – I know. -这个地方是我的 -我知道啊
[18:01] You wanna open the soda shop in the space next to the diner? 你想在我餐厅旁的 空地开间苏打水店?
[18:03] – It’s the only one that’s appropriate. – Taylor, no, no, no, no, -这是唯一适合的地方 -Taylor 不不不不
[18:06] and every day from now on ‘til the end of my life, I am gonna come in here and say, “Taylor, no!” 从今天直到我生命的最后一天 我都会来到这里说”Taylor 不!”
[18:12] And when I die, I’m gonna have them freeze me next to Ted Williams, 我死了 也会让他们把我放在 Ted Williams旁冰冻起来 *****注*****:Ted Williams, 美国棒球明星. 死后被分成两部分, 冰冻起来.
[18:15] and when they find the cure to what I died of and they unfreeze me, 当他们找到方法 让我起死回生 给我解冻
[18:18] my first words are gonna be, “How’s Ted?” followed closely by, “Taylor, no!” 我第一句话是”Taylor 不!” 紧接着是”Ted怎么了?”
[18:22] – But the space is empty! – Not for long. -可那里空着呢 -不会空太久了
[18:24] – And what are your plans for it? – A skateboard and pop bottle shop. -你有什么计划? -开家滑板和汽水店
[18:27] That’s not funny. 这可不是开玩笑的
[18:28] With in-house experts to teach the craft of street slaloming. 找高手来教孩子在街上障碍滑
[18:31] – Still not funny. – Well, I’m not in a very funny mood! -还是不好笑 -我可没心情和你开玩笑!
[18:35] Luke, are you taking applications for jobs at your skateboard and bottle shop? Luke 可以申请到你的 滑板和汽水店工作吗?
[18:38] Yeah, I’m interviewing people today, Kirk. 可以啊 我今天就面试 Kirk
[18:40] Great. Shall I go home and change or will casual suffice? 好的 我可以回去 换件正式的衣服不?
[18:42] – I like the going home part. – I don’t understand. -你回家就行了 -我不明白你在说什么
[18:47] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[18:49] Guess who I actually had a very productive conversation with today? Headmaster Charleston. 猜猜我今天和谁谈过话? 是Charleston校长
[18:53] – You’re kidding. – No, and I think we came up -你开玩笑吧 -没 我们谈到了
[18:55] with the solution to our application anxiety, 如何解决我们对申请的焦虑
[18:57] – you wanna hear it? – I guess. -想听听不? -想啊
[18:59] Well, we spent the first ten minutes on him bugging me to volunteer for more stuff at school, 开始的10分钟他一直要我 为学校的事务多做些贡献
[19:02] or in lieu of that to make a donation to build the new basketball court, and then another couple of minutes 或是为新的篮球场捐点钱 后来的几分钟
[19:06] of me convincing him that what sounded like me going “Ha!” was really me clearing my throat, 我让他相信我的”哈” 其实是我在润喉咙
[19:11] but after that we had a very pleasant, productive conversation. 之后我们进行了 非常愉快卓有成效的对话
[19:13] – And? – He suggested setting up a meeting -然后呢? -他建议我和哈佛的毕业生开个会
[19:18] with a Harvard graduate, like a dinner or something. He even gave me the number of someone he knows. 像晚宴什么的 他给了一些哈佛校友的号码
[19:20] – An alumni dinner? – Yes, exactly. -一个校友晚餐? -就是啊
[19:23] – Do they do that? – According to Charleston, it’s done all the time. -其他人也这么做吗? -根据Charleston的说法 一直这么在做
[19:25] Yeah, it would be an opportunity to talk with someone who’s been through it all and did it successfully. 和那些成功的过来人交谈是个好机会
[19:30] You can ask questions, he can give some perspective, it seems perfect. 你能问问题 他们谈谈自己的看法 很不错啊
[19:34] – It sounds a little weird. – Yeah, a little, -听起来怪怪的 -有一点
[19:35] but I’ll go with you and what’s the worst that can happen? 不过我陪着你 最坏又能怎样?
[19:38] We’re bored and we blow a meal, but if this person can help, then that’s a good thing, right? 我们无聊透了就吃吃饭而已 但如果他们能帮忙 不是很好吗?
[19:42] I do have some questions… a lot of questions. 我确实有不少问题
[19:44] – Well, let’s call him. – Now? -好的 我们联系他吧 -现在吗?
[19:46] Yes, yes, there’s no time like the present, come on. 现在再好不过了 来吧
[19:49] His name is Darren Springsteen of Westport, Connecticut, Harvard class of 74. 他叫Darren Springsteen 来自Connecticut的西港 哈佛74级生
[19:54] – Ask if he has a brother named Bruce. – I’m not gonna ask him that. -问问他有没有兄弟叫Bruce -我可不会问那个问题的
[19:59] It’s ringing. 打通了
[20:02] – Why’d you hang up? – I’m not good at these things. -你挂了干嘛? -我不擅长搞这事
[20:04] – Did he answer? – Yes. -他接了没? -接通了
[20:05] Yes? Rory, that’s a really terrible first impression. 通啦? Rory 第一印象太糟了
[20:10] – Him? – Maybe. -是他吗? -或许吧
[20:11] – He star sixty-nined us? – Well, the Harvard people -他回拨了? -噢 哈佛的学生
[20:13] can afford all the latest technology. Answer! 精通最新科技 快接啊!
[20:17] Hey, you’ve reached Suffragette City, and if you’re calling about Lane Kim’s ad, sorry we’re not in, 你已经连线到Suffragette City 如果你是来说Lane Kim的广告 很抱歉我们无可奉告
[20:20] but don’t commit rock and roll suicide – just crank a message with some feedback. 但是别来摇滚自杀 只要反馈消息好了
[20:24] – Oh geez. – Well, if he is related to Bruce, he can dig it. -天啊 -如果他和Bruce是亲戚 他会知道的
[20:28] Hey, my name’s Dave Rygalski, I’m calling about the ad. 嘿 我叫Dave Rygalski 我来说广告的事
[20:29] I left my number before, so call when you get a chance. 我之前留过号码 有机会打给我
[20:32] – Where’s my… – Relax, I’m coming. -我的..在哪? -别紧张 我来了
[20:35] – Let’s try this again. – Can we please just do this later? -再打一次 -就不能过会再打啊?
[20:37] No, let’s get it done now. 不能 就现在
[20:39] – It’s ringing. – Let’s do it later. -打通了 -过会再打吧
[20:41] – It’s ringing. – I’m gonna say the wrong thing -已经打通了 -我会说错话的
[20:44] or have the wrong tone in my voice. I’m not in good first impression mode right now. 或者语气不对 我现在给不出好的第一印象啊
[20:49] Hello? Hello, this is Rory Gilmore. I believe you were expecting my call… 你好 你好 我是Rory Gilmore 我相信你在等我电话
[20:55] Oh, well, this is such a wonderful opportunity for me… 对我来说真是个好机会
[20:59] – Whatever’s good for you will be great for me… – Not so breathy. -只要你方便 我随便啊 -说话别喘着气
[21:02] That’s how chickens talk! 小孩子们都这样说!
[21:04] Lunch? Oh yes, let me just check my organizer… 午餐?我来看看我的日程安排
[21:08] Oh, perfect. My mother will be there, too. She’s terrific… 好的 我妈也会去的 她很棒的
[21:12] All right, I’ll see you this weekend… Mm, bye. 好的 周末见 再见
[21:16] – You’re no Danny Gans. – I never claimed to be. -你可不是Danny Gans -我从来都没说是啊 *****注*****:Danny Gans,Las Vegas著名的舞者
[21:18] He’s gonna be expecting Chilton High School senior Trixie McBimbo. 他要见Chilton高中的 高年级生Trixie McBimbo
[21:21] – And her mother, Bambi McBimbo. – But I guess it can’t hurt, right? -和她的母亲Bambi McBimbo -我猜这没什么可怕的 对吧?
[21:24] – It can only help. – Okay. -他只会帮上忙的 -好吧
[21:26] And look, if it’s a total bust, we’ll grab a pole and Trixie and Bambi’ll take it on the road. 如果搞砸了 我们抢根竿子 直接走了就好
[21:30] That’s something to put on your application, huh? It’ll set you apart. 这样你的申请又有东西可写了 我会给你留出时间准备的
[21:32] – Thanks Mom. – Bye Trixie! -谢了 妈 -拜 Trixie!
[21:39] – So, alumna is a girl graduate. – Right. -alumna是指女毕业生 -对
[21:41] – And alumnus is a man. – Singular. -alumnus指男毕业生 -而且是单数
[21:43] – So an unmarried man? – No, not not-married. -就是不结婚的男人? -不 不是不结婚的
[21:46] He can be married or single, all alumnus means is one man singular as opposed to many men plural. 他可能结婚也可能单身 单数是跟复数相对的
[21:51] – And plural is alumni. – Right, and that can be girls and guys. -复数形式是alumni -是 那可以指男也可指女
[21:54] – Kinky! – No, not kinky, just what it is. -真变态! -才不是呢 本来就是这样
[21:56] You’re no fun when you’re nervous. 你紧张时一点幽默感都没有
[21:58] Oh yes, because you and I usually have so much fun with Latin. 是 因为我们通常 有很多拉丁笑话
[22:00] So what do we call this guy, alumnus Darren, you know, 那我们怎么称呼他?Darren校友?
[22:02] like you’d say farmer John or the butcher Lazar Wolf? 就像我们说农民John 或屠夫Lazar Wolf一样?
[22:04] Hish-kabibble Hish-kabibble.
[22:07] – Hello there. – Hello, I’m Lorelai Gilmore. -嘿 你们好 -你好 我是Lorelai Gilmore
[22:09] Darren Springsteen, nice to meet you. And this must be the reason we’re all here. Darren Springsteen 很高兴见到你 那么你就是我们见面的原因吧
[22:13] Yes, hello. I’m hope we’re not putting you out. 你好 希望没有麻烦到你
[22:15] Putting us out? Today you are the Springsteen family’s raison d’être. Come in, come in. 麻烦到我们?今天你们是 Springsteen一家的客人 进来进来
[22:20] – Was your drive long? – Not too. -开了很长时间的车吗? -还好
[22:22] Stars Hollow is charming. The last time we drove through there, there was a pumpkin patch. Stars Hollow非常迷人 上次开车经过时 看到片南瓜田
[22:27] – Sounds like us. – In March. -听起来和我们那儿很像 -是三月
[22:28] Oh, that would be the year the pumpkins arrived late. 哦 那么那年南瓜晚熟吧
[22:30] Sounds like a Dr. Seuss book. You came bearing gifts? 听起来像读过Seuss博士的书 你还带礼物来了? *****注*****:Dr. Seuss, 儿童文学作家及艺术家
[22:33] What? Oh, this. No, this is not a gift. These are my records – grades, SATs. 哦 这个 不 这不是礼物 这是我的成绩单 SAT考试的
[22:39] It’s Rory in a bag – you add water and her brilliance springs out. 也就是装在袋子里的Rory 你加点水 她的才能就可以发芽了
[22:42] Why don’t I just glance at this some other time, mm? 我另找个时间看 行吗?
[22:44] This afternoon, why don’t we just talk and get to know one another, okay? 今天下午 我们就聊聊天 认识一下彼此 好吗?
[22:48] – Sounds good. – You’re a very nice alumni. -听起来不错 -您真是个不错的校友
[22:50] Thanks. 谢谢
[22:51] – That’s the plural. – Ah, rats! -你说的是复数形式 -啊 真糟糕!
[22:53] – Lorelai, Rory, say hello to Marie, my wife. – Hello, so good to have you here. -Lorelai Rory 这是我的妻子Marie -你们好 真高兴你们来
[22:58] – Hi. – Thank you. -你好 -谢谢
[23:00] – How about drinks? Iced tea, water? – Iced tea’s good. -来点饮料吧?冰茶还是冰水? -冰茶吧
[23:02] – Same here. – Okay. -我也一样 -好的
[23:03] – Do you like art, Rory? – Very much. -Rory 你喜欢艺术吗? -非常喜欢
[23:05] Modern painting is my passion. I’ve got a Hockney, a Kline – 我热爱现代艺术 我有一幅Hockney的 一幅Kline的
[23:09] what I don’t have is a Diebenkorn so please don’t ask, “Where’s the Diebenkorn?” 但没Diebenkorn的 所以 别问我”Diebenkorn的画在哪?” *****注*****:均为画家名
[23:13] – Uh, you warned me just in time. – I only recently got into sculpture. -你正好提醒了我 -我最近迷上了雕塑
[23:17] My latest acquisition, it’s a Zoltan Kemeny. Very provocative. Don’t you just love its audacity? 我最近得到的是Zoltan Kemeny的作品 风格非常大胆 你喜欢这种吗? *****注*****:Zoltan Kemeny, 金属浮雕雕刻家
[23:22] – Yes, it’s very audacious. – So, what are some of your other interests, Rory? -喜欢 非常前卫 -那么Rory 你还有什么其他兴趣?
[23:26] Oh, well, pull up a comfy chair there, Darren, because they are widespread and extensive. 哦 Darren 坐个舒服的椅子 好好听 她的兴趣很广泛的
[23:31] – I read a lot. I’m into the Russians lately. – Tolstoy, Turgenev? -我最近读了很多俄国著作 -Tolstoy, Turgenev?
[23:34] – Gogol is my thing right now – Dead Souls. – One of my favorites. -Gogol是我现在的最爱-Dead Souls -这是我最喜欢的之一
[23:38] You were reading that when we got your Harvard application in the mail, weren’t you sweetie? 那是在你收到哈佛的申请信时 读的书吧 亲爱的?
[23:41] Yes, yes I was. 是的 正是
[23:42] I saw that Harvard logo on the envelope and I said, 我看见信封上哈佛的标志 然后说
[23:46] “Rory, get your nose out of your Gogol and get over here!” “Rory 把你的鼻子从Gogol上抬起来 快到这来!”
[23:49] Of course, we have a TV somewhere, but it’s really more of a funny little table 当然我们还有台电视 而且在一张小桌子上
[23:53] to put a cup of chai tea on, you know what I mean? 放上了几杯茶 你懂我在说什么吗?
[23:54] I’m afraid I don’t. I watch way too many sports, 我想我不懂 我看过很多比赛
[23:57] and I go to all the Harvard games. How about you – do you like sports? 而且参加了哈佛所有的比赛 你呢 你喜欢运动吗?
[23:59] – Yes. – No. -是的 -不
[24:01] That is, we follow certain things. 因为我们只关注某些事情
[24:03] We enjoy various aspects of certain sporting endeavors. 我们喜欢尝试一些特定的运动
[24:07] But it wouldn’t be the kind that you could ask any follow-up questions on. 但不是那种你一说 我就接的上的那种
[24:10] – It’s a general interest. – Got it. -只是个大体的兴趣 -我明白了
[24:12] It’s pretty much a waste of time, but it’s how I waste my time. 这确实很浪费时间 但我就是这样度过我的时间
[24:15] I collect memorabilia, too. I’ve got each year’s Harvard team pennant going back to 1927. 我也收藏纪念品 从1927年起 我收藏每年哈佛比赛的锦标旗
[24:20] – Lots of displayed Harvard paraphernalia, huh? – It’s all over the walls at the rec room. -那你有很多哈佛的展览品吧? -有一整个房间呢
[24:24] – See, see, lots of paraphernalia. – Watch the ribs there. -看吧 有很多展览品呢 -小心我的肋骨 疼呀
[24:27] Ah, here are the kids. Jack, Jennifer, this is Lorelai and Rory. 这是我的孩子们 Jack和Jennifer 这是Lorelai和Rory
[24:30] – Hi there. – It’s nice to meet you. -嘿 你们好 -很高兴见到你们
[24:32] – Likewise. – Hi. -你们也是 -嗨
[24:33] Jack’s premed at Princeton and Jennifer is bound for Harvard like you Rory. Jack在上Princeton的预科班 Jennifer和Rory一样 准备去哈佛
[24:37] – Oh, we should talk. – Sure. -哦 那我们该聊聊 -当然啦
[24:40] – If not today, another day, okay? – Okay. -如果今天不行 改天行吗? -可以
[24:42] – Do you wanna pick a time now or later… – Later’s fine. -那么是现在定个时间还是待会… -待会吧
[24:46] – I’ll make a note in my palm pilot. – Cool. -我要记在我的掌上电脑里 -挺好
[24:49] – Here are your teas. – Thank you. -茶来啦 -谢谢
[24:51] – Ah, Darren, we should really get the chicken going. – Right, right. -Darren 该把鸡肉拿出来咯 -好的 好的
[24:54] You’re getting my famous chicken today – I hope you like chicken. 今天你们会吃到我最拿手的鸡肉 希望你们喜欢鸡肉
[24:57] – Love it. – I’ll be right back. -我喜欢 -我马上回来
[24:58] Here’s some of my Harvard yearbooks, peruse them if you like. 这里有些哈佛年报 你喜欢的话 可以仔细看看
[25:02] – Yeah, and we should go clean up, Jen. – Mm, definitely. I will see you in a jiff. -Jen 我们该去洗个澡了 -确实是的 我们一会见
[25:10] – What? – Did they just leave to take a shower together? -怎么啦? -他们刚才是说要一起洗澡吗?
[25:12] – Oh, gross! – What? -哦 真恶心! -什么?
[25:13] – They bounced in together, they bounced out together. – New topic. -他们一起进来 又一起离开了 -换个话题
[25:16] – Can’t take gritty reality? – Or slanderous postulating. -为什么不正视现实? -或者造谣推断?
[25:19] And how is it they just came off the tennis court and they’re not even sweating? 他们怎么会从网球场回来而没有流汗?
[25:21] I don’t know. Maybe when you’re that white, you don’t sweat. 我不知道 也许当你像他们那么白时 你也不会流汗的
[25:23] – Darren’s nice though, isn’t he? – He’s very nice. -Darren还不错 是吧? -他很好
[25:26] – Hey, do you think I’m making a good impression? – Great impression. -你觉得我给他留下好印象了吗? -是非常不错的印象
[25:28] He loves you, especially when he found out you share his love 他喜欢你 特别是当他发现你和他…
[25:31] of various aspects of certain sporting endeavors. 都热爱参与各种各样的运动时
[25:33] Hey, you started it. We could have just told the truth and said we weren’t into sports. 嘿 是你说起来的 我们该说真话 我根本没参加任何运动
[25:37] – I was trying to humanize us. – Yeah, with our funny looking chai tea table. -我只是想让你更受欢迎 -是的 用我们那可笑的茶几
[25:40] – Very humanizing. – Zoltan Kemeny. -还真有人情味呢 -Zoltan Kemeny
[25:43] – What? – That artist’s name… -什么? -那个艺术家的名字呀
[25:45] it sounds like robot language, doesn’t it? Zoltan Kemeny. 听起来很像机器人语言 不是吗? Zoltan Kemeny
[25:47] 别再念了
[25:50] Zoltaaaan? Zoltaaaan –
[25:52] – Oh, I’m sorry. I’m interrupting the fun. – No, that’s all right, you’re not. -哦 抱歉 打断你们说笑了 -哦 没事 没有
[25:55] We were just laughing at all the funny haircuts, that’s all. 我们只是在笑那些好玩的发型
[25:57] I know, aren’t they a blast? 我明白了 是爆炸头吧?
[25:58] – It’s just a sea of goofy sideburns. – Lunch will be ready in just a few minutes. -只是片可笑的络腮胡子 -午餐几分钟后就好了
[26:04] – Zoltan. – Stop! -Zoltan -停!
[26:06] – Aw, wow, what a beautiful table. – Yes, you didn’t have to do that. -哇 好丰盛的餐点哦 -是啊 你们不用做这么多的
[26:10] Oh, Rory, honestly, it’s our pleasure. Perfect timing, kids. 哦 Rory 说实话 这是我们的荣幸 开饭了 孩子们
[26:13] – Excellent. – Nice looking lunch, Mom. -好极了 -午餐看上去真不错 妈妈
[26:16] – Color coordinated. – Guests of honor, why don’t you sit over there. -颜色很配啊 -客人们 坐这儿吧
[26:19] 谢谢
[26:23] – Yes, we do. – Well, where is she? What does she do? -是的 -她在哪儿? 在做什么?
[26:26] Oh, um… 呃…
[26:28] – She’s not here. – I’m sorry, I shouldn’t have asked. -她现在不在这儿 -很抱歉 我不该问的
[26:31] Oh, no no, it’s all right. That’s Carol. She’s a year ahead of Rory. She’s… 哦 不不 没什么 那是Carol 她比Rory高一年级 她…
[26:36] – She’s following her own path. – Right. -她有自己的生活 -是的
[26:39] – Carol’s doing her own thing. – Okay. -Carol做她自己的事 -这样啊
[26:41] Well, let’s eat everybody. Honored guests, please choose from the chicken first. 好吧 各位开饭了 客人们 请先夹块鸡肉
[26:45] Thank you very much. 谢谢
[26:46] You two are gonna have to fight over the breast as you always do. 你们两个还是像 往常一样争鸡胸脯肉吧
[26:49] – So, Lorelai, what’s your alma matter? – Well, I was too preoccupied to go to college, -Lorelai 你的母校是哪所? -我很早就离开学校了
[26:54] what with weighing a couple hundred pounds and having feet twice my normal size and all. 以几百磅的体重和两倍的体型离开的
[26:59] – I see. – But she took night classes -我明白了 -但是她上夜校
[27:01] and graduated last year. She has an AA degree in business. 去年毕业的 在经济学上拿了双A
[27:05] – Well, that’s wonderful. – In fact, it’s refreshing. -真不错 -真令人惊讶啊
[27:08] It might even be to Rory’s benefit. 可能也是Rory的功劳吧
[27:10] Good things didn’t come to your family in one fell swoop, you struggled for it. 好运不是一下突然就来的 你需要努力去争取
[27:13] – That’s true. – One fell swoop, interesting phrase. -是的 -“一下子”有趣的短句啊
[27:17] – Very. – Origin? -非常有趣 -起源是?
[27:18] It was coined in MacBeth and derives from Middle English. MacBeth里出现的 起源于中世纪英语
[27:21] Very good, son. You know your Shakespeare then, do you? 儿子 真不错 很了解莎士比亚吧?
[27:23] – More than most. – In which play does Falstaff appear? -还可以吧 -Falstaff在”哪部”歌剧出现的?
[27:26] That would be plays. 应该是”哪些”歌剧吧
[27:28] Henry the Fourth, part one and two, and The Merry Wives of Windsor. 亨利四世 第一和第二部分 和The Merry Wives of Windsor
[27:31] So that was a different Falstaff than Henry the Fifth? 和亨利五世中的Falstaff 不是同一个人咯?
[27:33] – Aw, shoot! – This is a little tradition with us, quizzes at meals. -噢 真糟! -这是我家的一个小传统-饭间小测验
[27:36] – It keeps the Springsteens sharp. – Very Kennedy-esque. -好让我们一家保持思维敏锐 -很有肯尼迪的风格啊
[27:39] – Mm, we love the Kennedys! – As do we all. -我们很爱肯尼迪! -我们也是
[27:43] Now, the person questioned can challenge me with a follow-up if he gets his question right. 在接下来的提问中 回答正确的人 可以向我提问挑战
[27:48] – Gets pretty competitive. – Well, if pistols are drawn, we’re ducking. -竞争变得更激烈咯 -子弹来了 我就闪
[27:51] – Jack, which Polish composer… – Chopin! -Jack 哪个波兰作曲家… -Chopin!
[27:53] – Patience… became Prime Minister of his country? – Paderewski. -耐心点…当上了该国的总理? -Paderewski
[27:57] That’s right, but your impetuousness cost you a follow-up. 正确 但是你的冲动让你不能接着问
[28:00] Jennifer 请列出三种中生代的亚纲?
[28:01] Jennifer, can you give me the three sub-classes of the Mesozoic Era?
[28:05] -三叠纪 侏罗纪 和白垩纪 -正确
[28:06] – Triassic, Jurassic, and Cretaceous. – Good.
[28:08] -接下来 中生代之前是什么? -古生代
[28:09] – Follow-up, what preceded the Mesozoic Era? – Paleozoic.
[28:11] -他真不错 -难倒Darren是很困难的
[28:12] – He’s good. – It’s hard to stump Darren.
[28:13] 确实不可能 他太棒了
[28:14] Impossible, he’s brilliant.
[28:16] Open question – which mythological figure has the head of a man, 开始提问了 哪个神话人物 有人的头…
[28:20] the body of a lion, and the tail of a scorpion? 狮子的身体 蝎子的尾巴?
[28:24] Here’s a hint – it’s also the title of a novel by Robertson Davies. 小提示 答案也是 Robertson Davies一本小说的名字
[28:29] – Oh, Manticore. – Very good, Rory. -哦 Manticore -非常好 Rory *****注*****:Manticore,传说中的人头狮身蝎尾怪兽
[28:32] – Yes, very good, Rory. – Yes, very good, Rory. -非常好 Rory -非常好 Rory
[28:35] – More water, Lorelai? – Please, thank you. -Lorelai 再来点水? -谢谢
[28:38] Do you know which French city famous for its water was the capital of collaborationist France? 哪个以其水享有盛名的法国城市 是法国汉奸的首府?
[28:45] Oh, me? Evian, Perrier… Le Crystal Geyser? 哦 我?Evian, Perrier… Le Crystal Geyser?
[28:50] – Jennifer, you wanna help Lorelai out? – Vichy. -Jennifer 你愿意帮帮Lorelai吗? -是Vichy *****注*****:Vichy,法国中部城市
[28:54] – That’s correct. – Oh, that’s right. Vichy water, I knew that. -正确 -哦 是的 Vichy水 我知道这个
[28:57] What about the year of Germany’s victory in the Franco-Prussian War? 哪年德国在普法战争中获得胜利?
[29:01] – Huh, me again? – If you wish. -还是我答? -如果你愿意的话
[29:03] I don’t know that one. I do know Instanbul is Constantinople, 这个我不知道 我只知道伊斯坦布尔是君士坦丁堡
[29:08] so if you’ve got a date in Constantinople, she’ll be waiting in Instanbul. 所以如果要知道君士坦丁堡的一个日期 应该是停留在伊斯坦布尔的
[29:14] – That’s true. – You know, um, sorry to interrupt, -这倒是真的 -非常抱歉打断你们
[29:17] – but I’d like to wash my hands. – Our fault, we rushed you in here. -我想去洗个手 -是我们不好 匆忙地就叫你们吃饭了
[29:21] Our downstairs is being remodeled, you have to use upstairs. End of the hall. 楼下的那间正在装修 你只能去楼上用 在大厅的尽头
[29:24] – Thank you. – Hurry back. -谢谢 -快点回
[29:25] 我会的
[29:26] I will.
[29:28] So, that painting there, wow. The colors are so great, I can’t stop staring at it. It’s just beautiful. 那边的画 哇 色彩太漂亮了 我简直都不能把眼睛移开 太漂亮了
[29:33] It is. It’s by a student of Matisse. I think he caught the master’s colors wonderfully. 是的 一个Matisse的学生画的 我想他很好地抓住了大师颜色的精髓 *****注*****:Henry Matisse,法国著名画家,野兽派的创始人.
[29:38] – Oh, Matisse, love him. – I think only a charlatan wouldn’t. -哦 Matisse 我喜欢他 -我想大概只有骗子会不喜欢吧
[29:42] Anyone know the artistic movement Matisse championed and referred to as the Wild Beast? 谁知道Matisse捍卫的艺术运动 并且和Wild Beast相关的? *****注*****:Wild Beast, 野兽
[29:48] – Oh, fauvism! – Correct. -哦 野兽派 -正确 *****注*****:fauvism, 野兽派
[29:50] – Follow up? – And then we’ll go round robin. -接着呢? -接下来我们转着圈来问答
[30:01] – Coming through! – Oh, sorry. I just heard music and… -请让让! -哦 很抱歉 我刚听到音乐…
[30:06] – Cool room. – Tom Waits. -房间真棒 -Tom Waits *****注*****:Tom Waits, 美国歌手
[30:08] – What? – The music. -什么? -音乐
[30:10] – Oh, I thought so. I love him. – I worship him. -哦 我想也是 我喜欢他 -我崇拜他
[30:13] – I even mildly stalked him once. – Really? -我曾经疯狂地跟踪过他一次 -真的吗?
[30:15] Last year, I heard he was staying at this hotel so I went there everyday 去年我听说他住在一个酒店 于是我每天都去那儿
[30:17] and sat in the lobby drinking massive amounts of coffee waiting for him to walk by. 在大厅里喝了很多咖啡 为了等他出来
[30:20] – Did you see him? – Nope, never came down. -那你看到他了吗? -不 他从没下来过
[30:22] – For all I know, he’s still there. Hand me that brush? – Oh, here. -据我说知 他还在那儿 把梳子递我? -哦 给你
[30:24] Stupid manager made me cover for Fiona today. That girl’s a major pie crust. 愚蠢的经理要我今天代替Fiona 那女孩是核心 被宠坏了
[30:29] – Ears? – What? -耳朵? -什么?
[30:30] – On the chair. What time is it? – Three. -在椅子上 现在几点了? -三点
[30:34] Oh, totally late for my next job. 哦 我下个工作肯定要迟到了
[30:36] Oh well, guess Grandma had to take another trip to the emergency room, right? 也许要再用一次 “外婆去急救室”的借口了
[30:39] – Are they on straight? – I think so. -带正了吗? -是的
[30:41] – Good. Who are you? – I’m sorry, I’m Rory Gilmore. -好的 你是谁? -抱歉 我是Rory Gilmore
[30:44] – You’re one of the Harvard bound? – Yeah. At least, I hope so. -你也是准备去哈佛的? -是的 至少我希望是
[30:48] Oh, trust me, you are. You’ve got that really good, straight, shiny Harvard hair. 哦 相信我 你会的 你有一头 非常好的 直的 发光的哈佛头发
[30:52] Zip me up? 帮我拉上如何?
[30:53] – I’m sorry, are you Carol? – Yeah, why? -我很抱歉 你是Carol吗? -是的 怎么啦?
[30:57] – I don’t know, I just didn’t expect… – What? -我不知道 我没想到… -什么?
[30:59] – Well, you. – Why? -是你 -为什么?
[31:01] I don’t know. Your parents just made it sound like… 我不知道 你父母让我们觉得…
[31:04] Like I was holed up in the Chelsea with a needle sticking out of my arm 就像我躲在Chelsea 手臂上粘着根针
[31:06] screaming Sid at the top of my lungs? 用我最大的肺活量尖叫Sid?
[31:08] – Kind of. – Well, to them, this is pretty close. -差不多是这样 -对他们来说 这已经很接近了
[31:11] Can I ask you what exactly you are dressing up like this for? 我能问问你 穿成这样是要去做什么吗?
[31:15] – Morgan Tanner’s fourth birthday party. – You’re kidding. -Morgan Tanner的四岁生日会 -你开玩笑吧
[31:17] Nope, this is my fifth birthday party this week. Great tips, all cash, and of course, there’s cake. 不 这是我这个星期的第五次生日会 小费很多 都是现金 当然 有个蛋糕
[31:22] So you’re a waitress and a birthday bunny and you go to school. That’s pretty amazing. 那么你是服务员 生日会小兔子 并且你还上学 真是太神奇了
[31:26] – I don’t go to school. – Oh, sorry, I just assumed. -我不上学的 -抱歉 我只是随便猜猜的
[31:29] – I mean, your family… – My brother and sister got stuck on that conveyor belt. -我的意思是 你家人… -我的弟弟和妹妹被传送带给粘住了
[31:32] I, however, escaped somewhere around the eleventh grade, thank God. 而我 感谢上帝 在十一年级的某天逃出来了
[31:36] Oh, but no offense. I mean, that’s just me. If you like being on the conveyor belt, then good for you. 没有冒犯的意思 我是说 就我是这样 如果你喜欢在传送带上 也不错
[31:41] – I’m not on the conveyor belt. – Okay. -我不在 -好的
[31:44] I’m not. I want this. I’ve dreamt of going to Harvard since I was a little girl. 我不是的 我想要那样 从我是个小女孩开始就想进哈佛
[31:49] Yeah, a lot of four year olds dream of that. It comes right after meeting Harry Potter. 是啊 在四岁时总是有很多梦想 就在你遇见Harry Potter之后
[31:52] Hey, I am not gonna justify myself to someone with a tail. 嘿 我才不要跟 某个有尾巴的人辩护呢
[31:56] You’re right, I’m sorry. It’s just that around here the Harvard brainwashing starts in the womb. 是的 抱歉 那是哈佛洗脑的发源地
[32:01] If you were to tell either of my siblings that there was another life choice outside of the Ivy League, 如果你告诉任何一个我的弟弟妹妹 在常春藤外 还有一种生活的选择
[32:05] – I think their khakis would wrinkle. – Well, maybe they really want it. -我想他们的衣服都会皱的 -也许他们确实想去那里
[32:08] Nope, my parents want it and they wanna please my parents. 不 我父母想要他们去 他们只是为了取悦父母
[32:10] – Have you seen a carrot? – Don’t you wanna please your parents? -看到一个胡萝卜了吗? -难道你不想取悦你的父母?
[32:13] – Yeah, but not at the expense of finding myself. – Or your carrot. -不 但我不想浪费在寻找自我上 -或者寻找你的胡萝卜
[32:18] You gotta have your carrot. 一定是要有胡萝卜的嘛
[32:21] So, tell me something, Harvard hair – how bad do you wanna please your parents? 那么告诉我 “哈佛头发” 你有多想取悦你的父母?
[32:24] My mom, and really bad, but it’s not hard to please my mom. 我非常想让我的母亲开心 但让她高兴并不难
[32:26] She’s okay with anything I do. As long as I’m happy, she’s good. 她对我做的任何事都很支持 只要我开心 她就开心
[32:30] – You’re sure? – I’m very sure. -你确定? -我确定
[32:31] – Then you’re lucky. – Yeah, I am lucky. -那么你真幸运 -是的 我很幸运
[32:34] Oh, Rory, quick, uh, what are the three major Hindu deities, 哦 Rory 快来 印度教的三大神是什么?
[32:37] because I’ve missed four questions in a row and if I miss another one, I don’t think I get dessert. 因为我已经连着四个问题答不上了 如果再答不上来 我想我没点心吃了
[32:40] -Brahma Shiva and Vishnu -Brahma Shiva and Vishnu – Brahma, Shiva, and Vishnu. – Brahma, Shiva, and Vishnu. *****注*****:Brahma,婆罗门 Shiva湿婆神, and Vishnu护持神.
[32:42] – Hi other daughter. – Hi. -你好 另一个女儿 -嗨
[32:44] And I probably shouldn’t do a gesundheit joke when I say Vishnu? 当我说Vishnu护持神的时候 不该开个干杯祝酒的玩笑吧?
[32:46] – Good thinking. – Okay, thanks, bye. -这样想就对了 -好的 谢谢 拜
[32:48] Wait, I’ll go with you. I’m glad to have met you. 等等 我和你一起去 很高兴见到你
[32:50] – Oh, same here. Good luck with Harvard. – Thanks. -我也是 哈佛好运 -谢谢
[32:57] – What’s that for? – For not putting me on the conveyor belt. -这是为什么? -为没有把我放在传送带上
[33:00] – Yes, that was very big of me. – You don’t know. -是的 我是很不错的吧 -你不知道自己有多棒
[33:07] Thank you so much for this, for answering all my dumb questions. 感谢你做的一切 回答我那些愚蠢的问题
[33:10] You asked no dumb questions, and I hope my answers sufficed. 你并没有问愚蠢的问题 希望我的答案能让你满意
[33:13] – Definitely. Bye. – Au revoir. -当然 拜 -(法语)再见
[33:15] Yeah, thank you so much for everything. I know it did a world of good for her. 是的 谢谢你做的一切 我知道这对她来说意义非凡
[33:18] – She’s a very impressive young lady. – I wholeheartedly concur. -她是个让人印象深刻的女孩 -我非常同意
[33:21] – You molded her well. – Oh, no, I didn’t mold her. -你把她教的很好 -哦 不 我没有教她
[33:23] – Rory popped out that way. – You’re being modest. -Rory自己做到的 -你太谦虚了
[33:24] – You don’t know me, do you? – So long. -你不了解我 不是吗? -再见
[33:27] 拜
[33:28] Bye.
[33:29] – What did he say? – That you’re Godlike. -他刚才说什么了? -他说你非常优秀
[33:30] – Is that all? – Oh, and that his brother Bruce Springsteen -就这些? -他的哥哥Bruce Springsteen
[33:33] would be happy to come and play at our next party or event. 将会非常乐意 参加我们的下一个聚会
[33:35] – That would be swell of Bruce. – I figured your graduation party. -Bruce能来我真骄傲 -我提到了你的毕业晚会
[33:38] I’ll be very popular. 我将会非常受欢迎的
[33:41] – All in favor, say aye. – Aye. -同意的话 说是 -是
[33:43] All right, let the record show that the funds have been approved to close the town bank account 好的 记录显示基金会批准 关闭设在镇银行的帐户
[33:47] that holds the town funds in order to open a new town funds bank account at a different banking institution. 并将在另一个银行机构里 建立一个新的镇资金帐户
[33:54] Young ladies, in anticipation of your tardiness, we saved two seats for you right there in the back. 年轻的女士们 考虑到你们的迟到 我们在后面给你们留了两个座位
[34:00] Thanks for thinking of us, Taylor. 谢谢你想到我们 Taylor
[34:03] Okay, raise your hand if you bathed in cologne. 哇 如果用了香水的 请举个手
[34:06] In the interest of getting home sometime tonight, I’d like to bring up the final point of business, 考虑到我今晚要早点回家 我想提出关于商业的最后一点建议
[34:11] and that is a certain citizen’s desire to open an old fashioned soda shop in town. 那就是某个居民想要在镇上 开一家老式的苏打店
[34:17] – Whoa whoa whoa whoa. – Who’s the guy? -哇哇哇哇 -那个人是谁?
[34:19] What other putz would wanna open up an old-fashioned soda shop? 哪个傻子想开家老式的苏打水店?
[34:22] – Dispense with the Yiddish, young man. – This is not a town matter, Taylor. -注意你的语言 年轻人 -这不是镇上的事 Taylor
[34:25] This is a private matter between you and me which was settled when I said no. 这是你我的私人恩怨 并且在我说不之后就已经决定好了
[34:28] This is a town matter because when this town is in need of a particular business 这是关系到我们镇上的问题 因为镇上需要一些特别的商业
[34:33] to provide necessary services, it’s up to the town to band together and lure it. 来提供一些必需的服务 由我们这个镇来决定联合引资
[34:38] How does a stupid soda shop count as a necessary business? 一个愚蠢的苏打店怎么能 和必需的商业发展联系在一起呢?
[34:40] Allow me to show you something that will make you wonder how we ever lived without it. 我给你看些东西 让你意识到如果没有它会怎样
[34:46] Kirk, if you will. Kirk 请推过来吧
[34:49] Kirk, I told you to get something decorative to cover it. Kirk 我告诉过你 拿块好看的布盖住
[34:52] Well, my mom wouldn’t let me use one of her nice tablecloths so I just grabbed a sheet from my hamper. 我妈不让我用她那漂亮的桌布 所以我就随便抓了块布了
[34:56] Take it off. 掀起来吧
[35:00] – What’s that, a toy? – Oh, it’s awfully cute. -这是什么 玩具吗? -哦 这太可爱了
[35:03] That is a professionally manufactured diorama of the proposed business. 这是我们提议的 专业的商业发展缩景
[35:07] – Wow, there’s little people and everything. – They look so real. -哇 一切都那么小 -看起来很真实
[35:11] – Hey, it’s me holding a tiny zucchini! – Look at the horse drawn carriage. -嘿 这是我拿着个微型南瓜 -看那个四轮马车
[35:15] My thought was to park it out front with the name of the business painted on the side. 我本打算把它停在 边上店铺名字那里的
[35:19] – It’s very eighteen-hundreds. – The horse is taller than the front door. -这太有18世纪的风格了 -这马比那门还高
[35:23] – Way taller. – What are you up to, Taylor? -是高多了吧 -Taylor 你打算做什么?
[35:25] – Are you breeding giant horses? – It’s slightly out of proportion. -养些巨马吗? -这只是比例上略有失调而已
[35:29] Slightly? That little guy there could walk right under the horse without even ducking. 略微地? 那个小人可以直接 从马下走过去 都不用低头的
[35:33] You’re missing the big picture here, townsfolk. 你们都理解错 这个全局的理念了 居民们
[35:36] Now, this wonderful business belongs in Stars Hollow – whether Luke rents the space willingly or not. 现在这个属于Stars Hollow的伟大的商业机会 取决于Luke是否愿意把这块地方租给我们?
[35:41] – How would I not rent it willingly? – I’m talking about eminent domain, my friend. -如果我不愿意呢? -朋友 我说的是支配权
[35:46] Check the town’s bylaws. If a three-fourths majority finds it necessary 去看看镇上的条例 如果四分之三的人都觉得
[35:50] to use the space for a specific function, the landowner must concede. 有把这块地用于特殊功用的必要 房主必须让步
[35:54] That’s for taking over houses to turn into hospitals during a national emergency like the Civil War. 那说的是国难当头 比如说爆发内战时 把房屋用于医院的情况
[35:58] If you wanna turn this place into a Civil War hospital, be my guest! 如果你想把这地方 变成内战医院 请吧
[36:01] Some would attest that the succor that my soda shop is going to offer is on the same level 大家将会见证 我的苏打店会发挥同样的功用
[36:06] – as the comfort that a hospital could provide. – You’re gonna need a hospital, Taylor! -和医院一样带给大家舒适 -Taylor 你需要去看医生了
[36:10] – Hit him! – Which one? -打他! -哪个他?
[36:11] – Either one, I’m easy. – Come on, Luke. -随便哪个 -拜托 Luke
[36:13] This shop is based on the original soda shop that was in town eighty years ago. 这间店将基于八年前的苏打水店来做
[36:18] – Don’t you see? You are preventing the town… – From moving backwards. -看到没?你这是阻止镇的… -倒退
[36:22] Who here wants to do that? 这里谁愿意做这个的?
[36:25] – We like ice cream. – Oh, come on. -我们喜欢冰淇淋 -哦 拜托
[36:28] A nice burger from Luke’s and an ice cream soda, yum! Luke家美味的汉堡加个冰淇淋 真好吃啊!
[36:30] – You want that thing? – With a cherry. -你想要那个? -樱桃口味的
[36:32] With the striped awning and the giant horse? 和那有条纹的遮阳篷 还有那巨马一起?
[36:37] – Be ready to pay through the nose. – We’ll talk terms. -你等着被我敲竹杠吧 -我们会谈到这个的
[36:40] We have our soda shop everybody! 我们将拥有我们的苏打水店了!
[36:45] Meeting dismissed. 散会
[36:47] Taylor, is it too soon to talk about management opportunities? Taylor 现在谈到管理的问题 是不是太早了呀?
[36:49] Hey, you get to be Taylor’s landlord, that’s kind of cool. 嘿 你马上就要成为 Taylor的房东了 这多酷
[36:52] Thanks for your lack of help. 谢谢你帮倒忙
[36:55] Grump. 又抱怨了吧
[37:00] – So, how was lunch with Harvard guy? – Great, he answered all my questions. -中午和哈佛人的午餐如何? -很好 他回答了我所有的问题
[37:04] He makes a killer chicken, he sticks a lemon up its butt. 他杀了一只鸡 然后把柠檬贴在鸡屁股上
[37:06] 不错嘛
[37:06] Nice. And he gave me excellent tips on how to write my essay. We’re very impressed with him. 他还对怎么写论文给出很好的建议 我们对他印象很深刻
[37:09] He passes the test. 他通过了我们的考验
[37:11] – Excuse me, Lane? – That’s me. -抱歉 是Lane吗? -是我
[37:13] – Okay, great, I’m Dave Rygalski. – Right, hi. You’re a guitarist. -太棒了 我是Dave Rygalski -嗨 你是吉他手
[37:17] – Yeah. – But how’d you know I was me? -是的 -但你是怎么认出我的?
[37:19] – The Dead Kennedys shirt was a tip off. – Good thinking. -这件Dead Kennedys衫告诉我的 -观察力不错嘛 *****注*****:Dead Kennedys,乐队名
[37:21] Hey, isn’t it a drag that Jello Biafra isn’t singing for them anymore? 嘿 Jello Biafra是因为吸毒 而不再唱歌了吗?
[37:24] Yeah, now their front-man’s that kid from the Courtship of Eddie’s Father. 是的 现在他们的发言人就是 Courtship of Eddie’s Father里面的小孩 *****注*****:Courtship of Eddie’s Father,电影
[37:27] Yeah, what’s next – Urkel joining the Wu-Tang Clan? 然后呢?Urkel加入了Wu-Tang Clan?
[37:29] Or maybe Malcolm in the Middle fronting for the Butthole Surfers. 也许Malcolm在 主办Butthole Surfers的路上呢
[37:31] – Some things are sacred. – I’m with ya on that. -太厉害了 -我们很合拍
[37:33] – So, what’s your band like? – We do a lot of cool covers… -那你的乐队是什么样的? -我们风格多变 包括…
[37:36] the Clash, the Kinks, et cetera. Statistically, it’s like thirty-eight of the forty-three bands you listed. the Clash, the Kinks等等 你列出的43个乐队 就有38个做过
[37:41] Nice percentage. 做的真多啊
[37:42] I can play you a song we demo’d a couple weeks ago using a drum machine. 我可以给你放首几星期前 我们用打鼓器做的样歌
[37:45] Great. What’s all this? 太好了 这是什么?
[37:47] Well, this is a headphone amp and it just boosts the volume and makes the clarity off the hook, 这是声音放大器 能提高音量 让音质更纯
[37:50] and then these are Grado 125s, which is just really, killer, killer portable sound. 这些是Grado125s型耳机 实在是太棒的便携声音了 *****注*****:Grado, 著名耳机品牌
[37:55] – I’m sort of an audio geek, sorry. – No, don’t apologize, I love you… -我是那种痴迷音频的人 抱歉 -不 不用抱歉 我喜欢你…
[38:00] for that, for being that way. I love it. Um, I’m like that too. 因为你对音频的痴迷 我喜欢 我也喜欢这个
[38:03] You wanna go over to the bench maybe and have a listen? 也许你愿意坐到长凳上 听下?
[38:05] – Yeah. – Okay. -好啊 -好的
[38:08] – I think a love song’s in their future. – With lots of lyrics about snogging. -我想他们之间将有首情歌 -还有很多关于亲吻的歌词
[38:12] – About what? – Hey. -关于什么? -嘿
[38:14] Hey. You missed everything. 嘿 你错过了很多呢
[38:16] – That’s snogging. – Got it. -这就是亲吻 -知道了
[38:18] – Bye. – So, any fireworks? -拜 -错过了什么好事?
[38:21] Well, there was a classic Luke/Taylor dispute, 还是往常的Luke和Taylor的争论
[38:23] but it was resolved and will result in ice cream floats and twenty foot horses. 但最后解决了 以冰淇淋船和二十尺的巨马而告终
[38:27] – Good deal. And what about your lunch? – Oh, it was great. -不错的交易 你的午餐如何? -哦 非常好
[38:30] I feel so much better about things now. The application’s not freaking me out anymore. 我现在感觉好多了 我不会再为申请发狂了
[38:34] – You look unfreaked. – Well, nothing can stop me now. -你看起来不反常啊 -现在没什么能阻拦我了
[38:37] – It’s full steam ahead. – That’s great. -我要全速前进 -很好
[38:39] – Can I ask you something? – Of course you can. -我能问你些事情吗? -当然可以啊
[38:41] – What happens when you leave? – When I leave when? -你离开后会怎样? -我离开 什么时候?
[38:44] When you leave for Harvard… do we break up? 当你去哈佛…我们要分手吗?
[38:47] Whoa, that was blunt and out of nowhere. 哇 你什么时候变得这么直接啦
[38:49] Well, it seems like we should be blunt right now. 现在我们就需要坦诚
[38:51] No, we don’t break up. Do you want that? 不 我们不分手 难道你想吗?
[38:54] No, but how will we see each other? 不 但我们怎么见面呢?
[38:56] Easy, weekends – that’s what they were invented for. 简单嘛 在周末啊 这就是周末的作用
[38:58] So you’ll come home, do homework all weekend, then leave. 你回家 做一整个周末作业 然后再离开回学校
[39:01] No, I can do my homework during the week or on the train coming home to see you, 不 我可以在其他时间把作业做好 或者在来看你的火车上做啊
[39:05] who I will spend my weekends with not doing homework. 我不会把周末用来做作业的
[39:08] Plus, we can talk during the week on the phone constantly. 还有 我们平时可以经常打电话
[39:11] – Trust me, it’ll feel like I never left. – Oh yeah? -相信我 这会让你觉得我从未离开过 -是吗?
[39:14] Christiane Amanpour spends half of her life standing in foxholes in third world countries, Christiane Amanpour把她一半的人生 都用在站在散兵坑里采集新闻 *****注*****:Christiane Amanpour,CNN首席国际记者
[39:18] and she has a husband and a kid. And she was on C-SPAN last week getting some award, 她有丈夫和小孩 上星期她在C-SPAN台里接受了颁奖
[39:22] so if she and her husband can make it work, we can. 如果她和她的丈夫能做到 我们也可以的
[39:25] – So we’ll have access to the CNN jet? – No. -那么我们获准用CNN的飞机啦? -没呢
[39:28] – Or hey, you can go to college in Boston. – I’m going to junior college. -或者你能去Boston上大学 -我只能去大专院校
[39:32] – Boston has junior colleges. – But not dorm rooms. -波士顿有大专院校啊 -但没有宿舍
[39:35] – Well, you can rent an apartment. – With the money I get when I win the lottery? -你可以租个房子啊 -用等我中了彩票后的钱吗?
[39:38] – I mean, I think access to the CNN jet is more likely. – Why are you being like this? So… -我看 也许坐CNN的飞机更有希望些 -为什么你会这样?这么…
[39:42] – Realistic? – Come on, be serious. -现实? -认真点 好吗
[39:45] I am. I am. 我有啊 我很认真
[39:50] That’s too serious. 这个话题太沉重了
[39:52] Yeah, you know, just forget it. 好吧 先不管这些
[39:57] – Come on, we were gonna go to Luke’s, right? – Yeah. -我们还去Luke那儿 对吗? -是啊
[40:00] Let’s go to Luke’s. 我们去Luke那里吧
[40:03] – It’s great, it really is. – Okay, cool. -这太棒了 真的 -是啊 真棒
[40:05] Well, listen, then I’ll talk to the guys, and we’ll get together and play next week. 听着 等会我就跟他们说 下星期我们聚在一起演奏
[40:08] Sure. I’ve gotta get home. 好啊 我要回家了
[40:11] – All right. Well, it was good meeting you, Lane. – Same here. -好吧 很高兴见到你 Lane -我也是
[40:16] – Trust God, is that a band? – No. My life. -相信上帝 这是乐队的名字吗? -不 这是我的生活信条
[40:20] Oh, come on, you do not like modern art. 哦 拜托 你不喜欢现代艺术
[40:23] Oh, then I was mistaken, I guess I don’t. 哦 我错了 我猜我不喜欢吧
[40:25] – I’m a mindless android, I have no opinions. – Well, what kind do you like? -我是个没用的机器人 没有主见 -你喜欢哪种的?
[40:29] Yeah, do you like the kind that looks like someone hemorrhaged on a canvas? 喜欢看起来像有人把番茄汁 弄在画布上那种吗?
[40:32] Yes, I love hemorrhaging. 是的 我喜欢番茄汁那种
[40:34] Or the sculpture that looks like it was dropped and then glued back together? 或者那种看起来像掉下来 然后用胶水粘一起的雕刻
[40:36] Actually, the real love of my life is being mercilessly teased by the two of you for simply stating an opinion. 事实上 我生活中的真爱 就被你俩随便的评论给无情嘲笑了
[40:41] – Oh, we’re sorry. – Yeah, we’re sorry. Kisses! -哦 我们很抱歉 -是的 我们很抱歉 亲一个
[40:44] – Oh, in public, no less. – Hey, where’s Rory? -哦 这可是公共场合 不要了吧 -嘿 Rory在哪?
[40:46] – We need all the girls a-kissing ya. – Hey, that reminds me, -你需要所有女孩的吻呢 -嘿 这正好提醒了我
[40:48] – what are you gonna do with Rory’s room? – Her room, when? -你打算怎么处理Rory的房间? -她的房间 什么时候?
[40:51] When she’s gone. Are you doing anything with it? 当她走的时候 你不做点什么?
[40:53] – Well, I haven’t thought about it. – Well, let me know. -我还没想到这个呢 -如果想到 就告诉我
[40:55] – We can work something out. – You want her room? -我们能弄点什么出来 -你想要她的房间?
[40:57] For what, your burgeoning modern art collection? 用来干什么? 你萌芽中的现代艺术品收藏?
[40:59] – I’m talking about my tools. – Oh, your tools, yeah. -我在说我的工具 -哦 你的工具 是的
[41:03] – What tools? – I have this collection of antique farming tools -什么工具? -我有一些古老的农业用具收藏品
[41:05] – that my dad passed down to me. – Pre-Revolutionary War. -是我爸爸传给我的 -都是独立战争前的
[41:08] – They’re kind of valuable. – And I’ve got no place to put ‘em. -很值钱的 -我没地方放它们
[41:11] – I’ve been looking for the right space. – In Rory’s room? -我在找个合适的地方 -要放在Rory的房里?
[41:14] – It’s perfect! – But she’s got all her stuff in it. -正合适! -可她的东西都在屋里
[41:16] Not for long. 不会放很长时间的啦
[41:17] – Yeah, right, not for long. – Just think about it. -是的 时间不长 -你可以先考虑下
[41:21] Yeah, I will. I will. 我会的 我会的
[41:31] – No, no, not another band phone call! – We never gave Lane a cutoff time. -不不 不要又是乐队的电话! -我们从来没要Lane把广告撤掉
[41:35] Let the machine get it. I cannot talk to another seventeen-year-old whose every other word is ‘uh’. 让答录机去应付 我不能再和一个17岁的 说每个词都要带个”呃”的人讲话了
[41:40] – Not even a word. – Exactly. -一句都不要 -非常对
[41:41] Hello, Gilmores! This is Darren Springsteen, how are ya? 好啊 Gilmores! 我是Darren Springsteen 你们好吗?
[41:44] I just wanted to let you know that I just finished going over Rory’s records here, 我只是要告诉你们 我已经把Rory的成绩单看完了
[41:47] and no shock, they’re perfect. 不出意料 简直太棒了
[41:49] Rory, you are tailor-made for Harvard. They’re lucky to have you. Rory 哈佛很适合你 他们有你真是太幸运了
[41:52] As far as I’m concerned, you should pack your bags. 据我所知 你该收拾行李了
[41:55] I’m gonna tell all this to the people in admissions and I’ll give your headmaster a call as well, 我会告诉负责录取的人员 并且和你的校长通个电话的
[41:59] so take care and we’ll talk again. Bye-bye. 那么 好好照顾自己 晚点我们再聊 拜
[42:02] – That’s fantastic, honey. – Yeah. -这太好了 亲爱的 -是的
[42:05] – You’re in. – Well, not officially. -你进去了 -还没有正式通知
[42:07] – He said pack your bags. – Yeah, cool. -他说收拾你的行李了 -是的 太好了
[42:11] So what are you up to today? You have newspaper stuff to do, right? 那今天打算做什么呢? 你有校报采访要做 是吗?
[42:14] Yeah, a ton, and you were going to catch up with some stuff at the inn? 是的 有很多呢 那你继续去旅馆忙?
[42:18] Payroll… a lot of check signing to do. 工资表 很多支票要签
[42:20] – Are people waiting for their checks? – Kind of. -人们都在等着支票吗? -有些人吧
[42:23] Right. You know, the newspaper stuff can wait ‘til Monday. 好吧 我说 报纸的事 可以等到星期一再做
[42:28] – Really? ‘Cause I can sign the checks tomorrow. – You sure? -真的?我明天再签支票也行 -你确定?
[42:30] – Absolutely. – So what do you wanna do? -确定 -那你打算做什么?
[42:32] I don’t know, what do you wanna do? 我不知道 你想做什么?
[42:33] – I don’t know, let’s just hang. – That sounds great. -我也不知道 出去逛逛吧 -听起来还不错
[42:37] You had to have ordered that sign weeks ago! You were that sure that I would cave in? 你一星期前就把这个标志给做好了 你就那么相信我会让步?
[42:41] Well, you did, didn’t you? The right’s too high. 你屈服了 不是吗?右边太高了
[42:44] And when did it become Taylor’s? It said Stars Hollow on the stupid model, 什么时候变成Taylor的了? 在那个愚蠢的模型里不是Stars Hollow的吗?
[42:47] and I don’t like the extra P and E at the end of shop. Get rid of it! 还有 我不喜欢店名后面多余的P和E 把那些给去掉
[42:50] – No. – I’m your landlord, Taylor. -不 -我是你的房东 Taylor
[42:52] And as a tenant, I have rights. Talk to my lawyer if you disagree. 作为房客 我有权利 如果你不同意 找我的律师来谈
[42:56] And how are you spelling rights, Taylor? With two E’s and three S’s? 来谈你的拼写权利 Taylor? 和两个E三个S一起?
[43:08] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号