时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – This is sublime. – It was the golden age of television. | -多棒的节目啊 -那可是电视的黄金时代 |
[00:06] | The music, the costumes, the sets. | 那音乐 那服饰 那布置 |
[00:08] | All cylinders were fired on this one, boy! | 天 这次表演连圆筒都没用! |
[00:10] | And who knew that they all had such musical talent? | 谁知道他们都有音乐天赋呢? |
[00:12] | And such far out booty shaking abilities, as well. | 还有”波动”的本事呢 |
[00:16] | – Mail, ladies. – Thanks, Eddie! | -有信件 女士们 -谢了 Eddie! |
[00:19] | Did you see that TV Guide had this on their list of the worst fifty shows of all time? | 你知道吗 TV Guide把这个节目 归入最差的50个节目之列? |
[00:23] | – I know! Who are they to judge? – I know, it’s on my top fifty best. | -我知道 谁竟敢这么评价? -对嘛 这是我最喜欢的呢 |
[00:26] | Yeah, right after “Holmes and Yoyo” and “Hee Haw Honeys.” | 就在”Holmes and Yoyo” 和”Hee Haw Honeys”之后 |
[00:29] | Oh, Rory, get back here! They’re in clown suits and headed for the pool. | 噢 Rory 快来看 他们穿着小丑服往舞池走呢 |
[00:32] | Oh my God. | 我的天哪 |
[00:33] | – Honey, come here. – It’s here. | -宝贝 快过来 -它来了 |
[00:34] | – What’s here? – My application to Harvard. | -什么来了? -我哈佛的申请 |
[00:36] | Oh my God. | 天啊 |
[00:41] | – It’s beautiful. – Impressive letterage, huh? | -它太漂亮了 -信封上的字很漂亮吧? |
[00:44] | Oh, yeah, it’s so… | 是啊 真太… |
[00:45] | – Very. – Can I hold it? | -漂亮极了 -我可以拿着吗? |
[00:47] | Be careful. | 当心点 |
[00:50] | – Oh, it’s heavy, heavy with importance. – I feel dizzy. | -真是沉甸甸的 -我都要晕了 |
[00:53] | Are you sure that’s not just the sight of Robert Reed in the tight clown pants? | 你不只在说看着Robert Reed 穿着紧身的小丑裤吧? |
[00:56] | Oh, geez. Let the record show that when my application to Harvard arrived, | 噢天 记录表明 在我哈佛的申请到达之际 |
[00:59] | – we were watching “The Brady Bunch Variety Hour.” – You don’t lose points for that, do you? | -我们竟在看”Brady Bunch的变幻时刻” -你不会因为这个而被扣分吧? |
[01:02] | I hope not. Man, this morning I was reading Dead Souls – it couldn’t have come then? | 但愿不会 伙计 早上我在读Dead Souls 申请信怎么不在那个时候到呢? *****注*****:Dead Souls, 果戈里所著小说, 是他的讽刺杰作. |
[01:06] | Well, we’ll just tell people that’s what you were doing, and that I was studying a really big globe. | 那好 我们就告诉大伙你在看书 还有我正在学习这个世界呢 |
[01:10] | – They’ll never know. – You can keep a secret? | -他们永远也不会知道的 -你也可以保守秘密啊? |
[01:11] | – Not so far, but there’s always a first. – Dead Souls and a really big globe. | -目前还不行 可总要有个开头的 -Dead Souls和真实的世界 |
[01:15] | Deal. | 就这么定了 |
[01:17] | Oh, kayaks! | 噢看 皮船来了! |
[02:17] | – Come on, come on, I wanna get started. – Hold your horses there little Miss Horsie Holder. | -来吧 来吧 现在开始吧 -像赛马小姐一样拉住缰绳哦 |
[02:21] | They’re going to expect a higher level of wit when you’re at Harvard. | 去哈佛读书你要更风趣些啊 |
[02:24] | – Oh, watch that drink. – I’m nowhere near it. | -当心你的饮料 -我可没放桌子上 |
[02:27] | Well, keep it that way. This is an uncontaminated area. | 就那么拿着吧 这是块纯净的地方 |
[02:30] | I even cleaned the table using something other than the sleeve of my sweater and spit. | 除了用衣袖和唾沫 我甚至还用别的擦了桌子呢 |
[02:34] | – Lovely image. I’ll be careful. – All right, here we go. First question. | -真不错 我会注意的 -好的 开始了 第一个问题 |
[02:39] | – Oh my God. – What? | -天啊 -怎么啦? |
[02:41] | “What were you doing the moment you received this application?” counts for fifty percent of your eligibility. | “收到申请时你在做什么” 占了50%的分数 |
[02:45] | Stop. | 得了吧 |
[02:47] | – I need help. – With what? | -帮帮我吧 -怎么啦? |
[02:48] | She’s writing her drummer-seeks-rock-band ad. | 她在写她的 “鼓手寻找乐队”的广告 |
[02:50] | And it’s not reading right to me. Could you guys look it over? | 我觉得读着有点别扭 你们帮我检查一下吧? |
[02:52] | Let’s see – “Drummer with strong beat seeks band into the Accelerators, the Adolescents, the Adverts, | 我看看”壮鼓手寻找乐队 任何喜欢 Accelerators Adolescents或Adverts… |
[02:57] | Agent Orange, the Angelic Upstarts, the Agnostic Front, Ash…” You went alphabetically. | Agent Orange Angelic Upstarts Agnostic Front或Ash…” 你是按照字母顺序在排列啊 *****注*****: 以上均为乐队名称 |
[03:02] | – Seemed tidy. – And a little OCD. | -这看起来挺整齐 -也有点神经病 *****注*****:OCD, 强迫症 |
[03:04] | – And a little long. – I can’t make cuts. | -还有点长 -我删不了 |
[03:06] | – It’s three pages, single spaced – make cuts. – But this is the cut-down version. | -你写了满满3页 删点吧 -但这已经是我删好的呀 |
[03:09] | I mean, just from the letter A, I excluded AC/DC, the Animals, and A-Ha, footnoted as a guilty pleasure. | 从字母A开始 我都省去AC/DC Animals A-Ha 把它们写成脚注了 |
[03:14] | – If we can’t get through it, no one can. – Okay. | -如果连我们都读不下去 就没人会看了 -好吧 |
[03:16] | I’ll try to make cuts, but no guarantees. | 我试着再删点 不过不保证哦 |
[03:18] | Okay, personal information… state your full name. Better not get that one wrong. | 好的 个人信息…你的全名 这个最好别写错了 |
[03:22] | – I’ll try. – And nickname, if any. | -不会啦 -如果有 写上小名 |
[03:24] | – That would be Rory. – Or Droopy Drawers. | -那就是Rory啦 -或是”Droopy Drawers” |
[03:26] | – That was never my nickname. – Wrong, I called you that as a baby. | -那可从来不是我的小名 -错 在你小时候我就这么叫你的 |
[03:32] | 有次在商场 裤子太大垮到膝盖 然后我说”哇 瞧 Droopy Drawers!” | |
[03:34] | they fell right down to your knees and I said, “Whoa, there, Droopy Drawers!” – | |
[03:37] | and I’m just afraid if we don’t answer everything accurately, the Harvard police will come | 我只是担心 要是不如实回答 哈佛警察会找上门来的 |
[03:41] | and hit you with an atlas and say something mean in Latin. | 然后拿着地图册打你 用拉丁语说一些狠话 |
[03:43] | How would they know that you called me Droopy Drawers? | 他们怎会知道 你曾叫我Droopy Drawers? |
[03:45] | Well, we could be at a Harvard event and I could slip up and say, | 那可能是在参加哈佛活动时 我一不小心说道 |
[03:48] | “Pass me a lobster puff, Droopy Drawers,” and they could hear me, and that’ll be that. | “把龙虾泡芙递给我 Droopy Drawers” 他们就会听到啦 |
[03:52] | How ‘bout you don’t drink at any of these Harvard events? | 难道你就不会不在 哈佛的活动中喝酒吗? |
[03:54] | Okay, parental information. Mother – breathtaking. | 好吧 父母信息 母亲? 令人敬畏的 |
[03:59] | I think they just want your name. | 我想他们只是想知道你的名字 |
[04:00] | Father – ostracized. | 父亲? 离家出走了 |
[04:04] | – Personal statement. – Oh, the essay, the big kahuna. | -个人陈述 -噢 论文 这才是重头戏 |
[04:07] | You can evaluate a significant experience that’s had an impact on you. | 你可以评价一下 对你影响最大的一次经历 |
[04:10] | How ‘bout that time your drawers dropped at the mall? | 那次在商场掉裤子的经历如何? |
[04:11] | Enough with the drawers. | 别说那个了 |
[04:12] | Or you can write about a person who has had a significant influence on you. | 或者你可以写写 对你影响重大的一个人 |
[04:16] | – You? – Or one of your authors, Faulkner or… | -就是你咯? -或者你喜欢的作者 比如Faulkner… |
[04:18] | – Or Sylvia Plath. – Might send the wrong message. | -或Sylvia Plath -这个有些不妥 |
[04:21] | – The sticking her head in the oven thing? – Yeah. | -就是把头伸进炉子的事? -是啊 |
[04:23] | Although she did make her kids a snack first, shows a certain maternal instinct. | 尽管她先给孩子做了小吃 这是很具有母性的表现 |
[04:27] | Okay, I just crunched the numbers and at two thousand words and twenty-five cents a word, | 好了 我数了一下 一共2千字 算每个字25美分 |
[04:30] | this stupid ad’s gonna cost five hundred dollars! | 这个愚蠢的广告 要花我5百块呀! |
[04:33] | That’s five months worth of Minwaxing end tables at my mom’s store. I give up. | 那可相当于在我妈店里 帮忙打5个月的蜡了 我不干了 |
[04:36] | No, don’t give up. Just cut down your influences to the most important ones, like with David Bowie. | 别嘛 留下对你影响最大的 比如说David Bowie |
[04:41] | – Gotta have Bowie. – But do you have to list every album he ever recorded | -一定要写Bowie嘛 -但你一定要列出他发行过的所有专辑… |
[04:44] | – plus your personal rating between one to ten? – Maybe not. | -加上你个人评分吗? -也可以不列的 |
[04:46] | And what’s with Jackson Browne making the list? | 列表上为什么还有Jackson Browne呢? *****注*****: Jackson Browne, 美国著名摇滚歌手 |
[04:48] | Ah, see, cool people know that he’s more than a mellow hippie-dippy folkie, | 听着 所有的潮人都知道 他不只是个随便混混的嬉皮士 |
[04:51] | that he actually wrote some of Nico’s best songs and was in fact her lover | 事实上他写为他的恋人也写了几首 能登上”Nico’s最棒歌曲”榜单的歌 |
[04:54] | before he bored us with “Doctor My Eyes.” That will separate the poseurs from the non-poseurs. | 就在大家听厌了那首”Doctor My Eyes”之前 这一条就能分辨出谁是真正懂音乐的人了 |
[04:59] | – Wax on, wax off. – I hate this. | -我上蜡呀 我脱蜡 哈 -真是讨厌 |
[05:01] | – Okay, what activities interest you? – All of them except for the sports. | -好的 你喜欢什么活动? -除了体育 其他都喜欢 |
[05:04] | – I thought you were the lacrosse kid. – Mom, just a modicum of seriousness | -我还以为你喜欢曲棍球呢 -妈 认真点吧 |
[05:06] | -那样我会很开心的 -那除了体育都写上吧 | |
[05:07] | – as we do this would be much appreciated. – So, circle all of them except sports. | |
[05:12] | Oh, they want a picture. How about the one of us sticking our heads through the carved out holes | 噢 他们还要张照片呢 那张把头伸出Johnny Bravo和SpongeBob Squarepants *****注*****:均为动画片名 |
[05:17] | – of Johnny Bravo and SpongeBob Squarepants? – There’s the seriousness I crave. | -洞里的照片如何? -你还真”认真”啊 |
[05:22] | I’m going to have to crank the Ramones if I have to make deep cuts. | 如果再不行 我就要删掉Ramones啦 *****注*****:Ramones,历史最悠久的punk rock乐队 |
[05:30] | – We’ll move outside. – The outside’s contaminated. | -我们出去走走吧 -外面已被污染了 |
[05:39] | – Thank you. – Do they let kids drink coffee before school? | -谢谢 -人们允许小孩在上学前喝咖啡吗? |
[05:42] | Why, do you think it might lead to harder stuff? | 为什么这么问 难道要喝别的吗? |
[05:44] | – Lattes, cappucinos… – Forget I asked. | -比如说 拿铁啊 卡布其诺啊… -当我没问过 |
[05:47] | – So, what are you doing Saturday? – Just my usual chores. | -星期六你要做什么? -做日常家务啊 |
[05:50] | – Your usual chores, John-boy? – Well, what else do you call house jobs? | -日常家务? -“家务事”你还能怎么说? |
[05:53] | I call them the stuff you avoid until the Environmental Protection Agency steps in. | 我把它叫做 你所忽视的 直到环保部门强迫你做的事情 |
[05:58] | – Why do you ask? – I thought we could see a movie or something. | -为什么问这个? -我想我们可以去看看电影或什么的 |
[06:00] | – You’re not free. – How do you know? | -你没空吧 -你怎么知道的? |
[06:01] | ‘Cause you’ll be working on your application all weekend. | 因为整个周末 你都要忙申请的事啊 |
[06:03] | – No, I’m not. – Really? | -不 不会的 -真的吗? |
[06:04] | It’s not due for weeks, and I already have my essay topic picked out. | 还有几星期时间呢 我已经选好了论文主题 |
[06:07] | – Which is? – Hillary Clinton. | -是什么呢? -Hillary Clinton |
[06:09] | – Sounds perfect. – I know. | -听起来不错 -我知道 |
[06:11] | She’s so smart and tough and nobody thought she could win New York | 她很聪明顽强 没人认为她可以赢得纽约 |
[06:15] | but she did and she’s doing amazing, and have you heard her speak? | 但她却做到了 而且做的很出色 你听过她的演讲没? |
[06:18] | Only when you’ve played me the thousands of hours of C-SPAN footage you taped. | 只在你给我放了许多 C-SPAN的片子时听过 *****注*****:C-SPAN, 美国有线频道 |
[06:21] | She’s a great speaker, strong and persuasive | 她是个出色的演说家 强悍 很有说服力 |
[06:24] | with a wonderful presence, and even those suits of hers are getting better. | 而且气质动人 她的套装也越来越好看了 |
[06:27] | – I’d include that in the essay. – Anyhow, now that I have Hillary, | -别告诉我你连这些都要写进论文啊 -总之 我选了Hillary |
[06:30] | – all I need is a date for Saturday. Suggestions? – You’re on. | -我只想星期六约会 有什么建议不? -一切都听你的 |
[06:33] | Great. Oh, there’s my bus. Sip. | 好的 我的车来了 再喝一口 |
[06:38] | Kiss. | 亲亲 |
[06:39] | – And bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[06:46] | – Fast runner. – It’s the coffee. | -跑的可真快 -咖啡的作用 |
[06:48] | – Not your face? – Excuse me? | -不是你的脸? -什么? |
[06:49] | Sorry, just missed my youth for a second. I’m back. Coffee? | 抱歉 只是想念我的青春了 我的思维回来啦 要咖啡不? |
[07:07] | Everyone always says that! This is my speaking voice. This is its natural volume! Fine, fine! | 人人都那么说 这是我的音量 这就是自然音量! 够了 够啦! |
[07:13] | – Short-sighted morons. – What now, Paris? | -目光短浅的白痴 -怎么了 Paris? |
[07:16] | We went to all this trouble to set up this stupid seminar. | 搞这个烂研讨会真是困难重重 |
[07:18] | I say we, but let’s face it, I did most of the work, and Mr. Hunter won’t let me do it the way I want. | 与其说”我们” 实际是我做了全部工作 Hunter先生却不愿意按我的方式进行 |
[07:22] | The panelists are up there. We sit across from them and ask questions. What’s the problem? | 谈论成员已经入座了 我们坐在对面提问 不行吗? |
[07:26] | It’s boring and predictable and done to death. I wanted Charlie Rose. | 这太枯燥了 也注定会死气沉沉的 我希望像Charlie Rose做采访一样 *****注*****:Charlie Rose,美国电视访谈记者 |
[07:29] | – To ask the questions? – His style. | -提问吗? -是像他的风格 |
[07:30] | I wanted us sitting at a round table with black backdrops. | 我想让我们坐在 有黑色背景布的圆桌边 |
[07:33] | But the audience won’t be able to see anything. | 可观众便什么都看不到了 |
[07:34] | I was working with the losers in the AV club to project it on a giant video screen. | 我和一群AV俱乐部的失败者 计划把这次会议投在大屏幕上 |
[07:38] | And all Mr. Hunter said was, “Paris, this isn’t the Beatles at Shea Stadium.” | 但Hunter先生说”Paris 这又不是 Beatles在Shea露天场开演唱会” |
[07:42] | Nice anachronism, huh? Like they had video screens in sixty-three. | 真是老土 就好像在63年有显示屏一样 |
[07:45] | His references are as topical as his suits. | 他的提议和他的衣服一样土气 |
[07:47] | Ladies and gentlemen, can I have your attention please? We can get this seminar started. | 女士们先生们请注意 研讨会现在开始 |
[07:50] | I’d like to bring up the organizers of this little event, Paris Gellar and Rory Gilmore. | 有请这次活动的组织者 Paris Gellar和Rory Gilmore |
[07:59] | Thank you, Mr. Hunter. | 谢谢 Hunter先生 |
[08:01] | Everybody, this is a seminar called “The Business of Getting In.” | 各位 这次的研讨会叫做 “让你了解关于录取的事情” |
[08:05] | Its goal is to help guide us through the torturous process of applying to, | 目的是帮助我们避免曲解 |
[08:08] | and getting into, the right college. | 申请和进入合适的大学 |
[08:10] | My panelists are Jim Romaine, admissions officer at Princeton University, | 研讨小组成员有Jim Romaine 他是Princeton大学录取处负责人 |
[08:14] | and Ivy-League college consultant, Rose Samuels. | 和美国长春藤盟校顾问 Rose Samuels |
[08:17] | – Welcome, panel. – Yes, welcome. | -欢迎二位 -欢迎 |
[08:21] | Now, panel, you’re addressing a group of kids just beginning the stressful process of applying to college. | 顾问们 你们看到的是一群孩子 正在开始申请大学的紧张过程 |
[08:27] | Question : what is the biggest mistake a person can make on his or her application? Mr. Romaine? | 问题:Romaine先生 在申请中 犯的最大的错误是什么? |
[08:33] | Well, forgetting to send it in would be the worst mistake, | 当然 忘了寄出去是最糟的了 |
[08:37] | – but perfunctory answers would be high on my list. – Explain. | -但敷衍作答是我最不喜欢的 -请解释 |
[08:40] | I’m talking about run of the mill responses, a lack of originality, particularly in the essay category. | 我是指缺乏创造力 尤其是在论文类别上 |
[08:46] | If I read one more over-adulating piece of prose about Hillary Clinton and her profound influence, | 如果要我再读一篇阿谀奉承的文章 比如说关于Hillary Clinton的精辟见解 |
[08:51] | – my head will explode. – I hear that. | -我的头会炸的 -我懂你的意思 |
[08:54] | Sometimes a mistake like that comes from writing what one thinks an admission officer wants to read. | 有些人认为 写那些东西 录取官会喜欢 这是错的 |
[08:58] | – Big mistake. – And sometimes it’s just a lack of original thought. | -大错特错 -有时候太缺乏创造力 |
[09:01] | – Just as big a mistake. – Personal anecdote : | -也是一个错误 -我说件自己的趣事: |
[09:04] | when I was twelve and I was writing the first of my trial essays in practice for the day I’d write my real essay, | 在我12岁学着写论文的时候 |
[09:09] | I chose Hillary Clinton. Then I realized every braindead bint in a skirt would be writing about Hillary, | 我选择去写Hillary Clinton 然后我发现每个穿裙子的都写她 |
[09:14] | but it was good to clear the pipes. Now, what are some other mistakes? | 您这么说 对我们很有启发 那还有其他错误不? |
[09:18] | Well, small thing, but if your printing is bad, that says something we don’t like. | 一些小事情 如果你的书写很糟 那也是我们很忌讳的 |
[09:22] | If your extracurriculars and volunteer activities are too by-the-book, that says something we don’t like. | 如果你的课外活动写的落俗套 我们也不会喜欢 |
[09:27] | Yes, those activities should have a personality behind them – a focus, a direction. | 是的 对那些活动的记录要有特色 有中心 有方向 |
[09:32] | I’ve seen applications where the student has circled every activity listed. | 我看过一些申请 有些学生把 参加的所有活动都列了出来 |
[09:35] | Again, you’re trying too hard there. One can’t be interested in everything. | 再次声明 这样写就太多了 一个人不可能对所有事感兴趣 |
[09:39] | They’re the ones who’ve had college paraphernalia on their walls their whole lives. | “大学的申请”充斥了 他们生活的方方面面 |
[09:43] | Too hungry, it’s a little immature. | 太空乏 显得不太成熟 |
[09:45] | Interesting, interesting. | 有意思 很有意思 |
[09:48] | Rory, do you wanna ask a question? | Rory 你有什么问题吗? |
[09:51] | – No. – What? | -没有 -什么? |
[09:52] | – No, thank you. – Okay. | -不了 谢谢 -好的 |
[09:56] | So, how early should a student get an application in? | 那学生该什么时候递交申请? |
[09:59] | By the due date. Earlier makes no difference. | 在规定期限里就行 早不早没区别的 |
[10:02] | It’s a complete myth that there’s a benefit to be derived from early admission. | 有人说早些交申请会更好 这是胡说 |
[10:05] | I do think it’s important to talk about the interview process. | 我觉得该谈谈面试的过程 |
[10:08] | I believe it’s an opportunity to weed out the hyper-intense candidate… | 这是刷掉超级紧张的申请者的机会 |
[10:12] | – So, she’s meeting you here? – Yeah, she had a thing after school, | -她会来这儿见你? -是的 她放学后有点事情 |
[10:14] | – a rumble or something. She said she’d be over after. – A rumble? | -打群架还是什么的 她说很快就完 -打群架? |
[10:17] | Yeah, a bunch of kids meet in an alley, they pirouette, they pull knives, it’s a whole to-do. | 一帮孩子在巷子里 单足旋转 他们掏出小刀 就做这事情 |
[10:21] | – So she’s meeting you here? – Yes, she’s meeting us here. | -她真的要在这儿见你? -是的 我们在这儿见 |
[10:24] | – Where’s Dad? – The magazines. | -爸爸去哪儿啦? -给你看些杂志 |
[10:27] | That was weird… and unresponsive. | 太奇怪了 居然不回答我 |
[10:29] | These are college issues of various magazines. I’ve been collecting them for a couple of months now. | 这有一些关于考大学的杂志 我都收集好几个月了 |
[10:35] | Oh, well, Rory’s probably seen all those, but thanks anyway. | Rory可能都看过了 不过还是很感谢 |
[10:37] | – Have you read these? – No. | -你看过吗? -没有 |
[10:38] | Well, you should. I’ve unearthed some shocking statistics. | 你该看看 这些数字吓死人了 |
[10:42] | I mean, do you have any idea how hot the competition is to get into a school like Harvard? | 你知道进入像哈佛这样的大学 竞争有多么激烈吗? |
[10:46] | Well, yeah, it’s very hot. It’s one of the top schools in the country. | 太激烈了 那是全国顶尖的大学啊 |
[10:49] | In the world. People from China, Russia, India, | 是全球顶尖的 来自中国 俄罗斯和印度 |
[10:53] | children from every country apply to Harvard. There’s more competition than ever before. | 来自全世界的学生都在申请哈佛 竞争空前激烈 |
[10:57] | Really, Mom, I know all this. | 确实 妈 我知道的 |
[10:59] | With the dot-com bust and the job market dwindling and the stock market going up and down like a yo-yo, | 随着英特网的崛起 工作市场的萎缩 股票市场的跌宕起伏 |
[11:04] | everyone and his brother knows the best chance for success | 人人和他们的兄弟都很清楚 成功的最好机会 |
[11:06] | and financial security is not just to go to college, | 和财政安全 不只是去上大学 |
[11:09] | – but to go to a top college. – Thank you, got it, appreciate the info. | -而是要去上顶尖大学 -谢谢 知道了 谢谢你的信息 |
[11:12] | Every child that applies has the same high grade point average, they’ve taken the same AP classes, | 申请大学的孩子们 成绩都一样 他们都选了相同的AP课程 |
[11:17] | – and they’re all on the student council. – They’re not all that identical. | -同样也都在学生会 -他们并不完全相同 |
[11:20] | One college admissions officer said that he sometimes puts a random stack of applications | 一所大学的录取官员说 他有时把申请随手丢进好的一堆 |
[11:25] | in the yes pile and the rest in the no pile because he knows it doesn’t make any difference. | 其他的放在差的一堆 因为那些申请都没区别 |
[11:28] | – He doesn’t even so much as glance at them. – That does not sound real. | -他甚至看都不看 -听起来太假了点 |
[11:32] | And now it’s the in thing for young Hollywood celebrities to go to universities. | 现在好莱坞的名人也去上大学了 |
[11:36] | – What do they call themselves, the Brat Pack? – About a hundred years ago. | -他们怎么称呼自己呢 Brat Pack? -从一百多年前就这样了啊 |
[11:39] | They get into wherever they want based on name recognition. | 他们凭着自己的名声随便挑选大学 |
[11:42] | I was watching TV and that insipid Kate Hudson was talking about going to a university. | 我看电视上Kate Hudson在谈上大学 |
[11:47] | If she decides to go to Harvard, she’ll get right in over Rory, who we know is more qualified. | 如果她要上哈佛 她肯定排在Rory前面 但我们知道谁最更有资格 |
[11:52] | How ‘bout a drink, Mom? You want a drink, ‘cause I sure do. | 来点喝的如何 妈? 我知道你想喝点东西 |
[11:54] | Lorelai, hold on here. What are we gonna do about this? | Lorelai 等等 这个事情我们该怎么搞呢? |
[11:57] | Look, there is no we, okay? It’s me – me and Rory – that’s the we. | 等等 不是”我们” 懂吗? Rory和我才是”我们” |
[12:00] | I appreciate your concern and your prodigious research, but it’s all gonna be fine. Rory’s special. | 很感谢你的关心以及惊人的调查 不过没事的 Rory很特别 |
[12:07] | Well, you know that and I know that but those idiots at Harvard may not necessarily know that. | 是的 你知我知 可那些哈佛的白痴并不一定知道 |
[12:11] | – Hello? – We’re in here, honey, and hurry! | -你好? -我们在这儿 宝贝 快点! |
[12:14] | – Hi Grandma. – Hello Rory. You look flushed. | -外婆好 -你好 Rory 你脸都红了 |
[12:16] | I ran from the bus stop, I’m okay. Mom, hey, I’ve been trying to call you – | 我从车站跑回来的 我挺好 妈 我一直都在打电话给你 |
[12:20] | – can I talk to you for a second? – Is something wrong? | -我们谈会 好吗? -出什么事啦? |
[12:22] | No, I just need to talk to Mom about something, that’s all. We’ll be quick. | 没 我只想跟妈谈谈 一会就好 |
[12:24] | Okay, hon. We’ll be back. | 好的 宝贝 马上回来 |
[12:26] | – I’m not getting into Harvard. – What? Who says? | -我进不了哈佛了 -什么? 谁说的? |
[12:28] | Well, I’m completely unprepared, and I have no original thoughts! | 我完全没准备好 我的想法没创意 |
[12:31] | No, no, don’t blame yourself, it’s not you. It’s those jerks at Harvard – | 不 别怪自己 不是你的问题 是那些在哈佛的蠢蛋 |
[12:34] | – I hate them! – What? | -我讨厌他们! -什么? |
[12:36] | Well, apparently, it doesn’t matter how qualified you are, those lazy-ass admissions officers | 显然不管你多有资格 那群懒惰的录取官员 |
[12:40] | just take applications and stick it in the yes and no piles without even glancing at them! | 就把申请分成好坏两类 甚至连看都不看一眼! |
[12:44] | Well, it won’t matter because my Hillary Clinton essay will be just like every other girl’s Hillary Clinton essay | 那也没区别 因为我关于 Hillary Clinton的论文和其他女生没两样 |
[12:48] | because apparently that’s all we can think of. I’m such a hack. | 很显然我们就能想到这些 我真太逊色了 |
[12:51] | Is it true everyone has the same GPA? How is that possible? | 每个人的GPA都一样吗? 那怎么可能? |
[12:54] | Because we all take the same classes and we all give the same perfunctory run-of-the-mill responses. | 因为我们上同样的课 同样在敷衍作答 |
[12:58] | And I’m interested in too many things, I have to limit them. | 我爱好太多 我得缩减一些 |
[13:01] | I’m gonna circle travel on my application. From now on, that is what I am interested in, travel. | 我要在申请里面写上旅游 从现在开始 我对旅游感兴趣 |
[13:05] | No, no, don’t do that, no! Because all those people coming from China and India | 别那样 因为来自中国和印度的孩子 |
[13:09] | and God knows where else, they’re all nuts for traveling – that’s why they’re traveling here! | 老天知道他们是不是群旅游狂呢? 那也是他们为什么游历到这儿的! |
[13:12] | And jobs are dropping and dot-com bombing and something’s acting like a yo-yo, I don’t know what | 工作市场在衰退 英特网迅猛发展 象溜溜球一样 虽然我都不清楚 |
[13:16] | but it’s not good! And over my dead body is Kate Hudson getting your spot, | 但那是不好的 我脑子里想的是 Kate Hudson会抢你位置 |
[13:19] | let me just say that right now! | 真想去找她吵一架 |
[13:20] | – Mom, you’re freaking out! – Yes, I’m freaking out! | -妈 你生气了! -是啊 我很生气! |
[13:22] | Well, you can’t freak out, I’m freaking out! | 你可别生气 我正生气呢 |
[13:26] | – Hello? – What the hell did Romaine mean | -你好? -Romaine说他要消除大家对于面试的紧张 |
[13:27] | when he was going on about weeding out the hyper-intense in the interview process? | 这到底什么意思? |
[13:30] | He stopped just short of calling me by name, I’m losing it! | 他不再对我直呼姓名 我肯定进不了哈佛了! |
[13:32] | – Not now, Paris. – I tried to throw the questioning over to you | -现在不方便说 Paris -我想把问题抛给你 |
[13:34] | because I was about to heave and you left me hanging | 因为我想喘口气 而你却把我晾在那 |
[13:37] | – so I had to come home and heave. – I’ll talk to you tomorrow, Paris. | -所以我要回家喘喘气 -明天再和你谈 Paris |
[13:39] | – Wait! – Okay, we gotta calm down here. | -等等! -好 我们冷静下 |
[13:41] | – So, set an example. – Hey, I’m human, too. | -你先做个榜样吧 -嘿 我也是人 |
[13:43] | – My forehead is burning up. – My heart is beating so fast, it’s gotta slow down. | -我的额头都要起火了 -我心跳巨快 得慢下来 |
[13:47] | – Okay, just… let’s take a breath. – Okay. | -好的 深呼吸 -好的 |
[13:51] | – This freaking out is not good. – It sucks. | -发脾气很不好 -糟糕极了 |
[13:53] | We can do this. If others can do this, we can do this! | 我们可以做到的 如果别人可以 我们也可以 |
[13:56] | – Well, I’m not so sure anymore. – That is unacceptable! | -我不确定了 -这太难接受了! |
[13:58] | – Well, I don’t wanna accept it. – Then we won’t. | -我也不想 -那我们就别这样 |
[14:00] | – Well, what do we do? – I don’t know. | -我们该怎么做? -不知道 |
[14:01] | – We definitely need some sort of perspective. – I think we need therapy. | -我们确实需要些看法 -我想我们需要治疗 |
[14:05] | And booze! For those of us over twenty-one. | 还有豪饮一通! 当然只有21岁以上的人才能喝酒 |
[14:08] | – Okay, are we calming? Are we less-freaked? – I’m totally freaked out. | -我们冷静了么?没那么生气了吧? -我还是很生气 |
[14:13] | – Well, hide it! – I can’t hide it. | -那就藏起来 -藏不起来呀 |
[14:14] | Then prepare yourself for an evening of magazine recitations by Emily “DJ Doom-meister” Gilmore. | 那就等着听你外祖母 来个夜晚杂志朗诵吧 |
[14:18] | I’ll hide it. | 我会藏起来的 |
[14:31] | Hello? | 你好? |
[14:33] | No, Lane should be here any minute. Is this about the ad? | 不在 Lane随时会来 你是问那个广告吗? |
[14:36] | Well, give me your number and she’ll call you back. | 告诉我您的号码 她会回电话的 |
[14:39] | Okay, then, what’s the number of the dude whose couch you’re sleeping on? | 这位躺在沙发上的仁兄号码多少? |
[14:43] | Dude doesn’t have a phone? Well, try back later, dude. Thanks. | 你没有电话? 那么 老兄 你过会再打过来吧 谢谢 |
[14:47] | Rory, are you up? If not, get up! | Rory 起来了没? 如果没的话 快点! |
[14:50] | And where’s Lane? She’s supposed to be fielding these. | Lane在哪? 她该守着电话的 |
[14:52] | Hello? No, she’s not, may I take a message? | 你好 她不在 我能带口信不? |
[14:55] | Oh, wait a minute – here she is, hold on. | 噢 等等 她来了 |
[14:58] | Sorry. This is Lane. | 抱歉 我是Lane |
[15:01] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[15:02] | – Aw, what’s up? – I didn’t sleep so well. | -怎么啦? -我没睡好 |
[15:05] | – Poor thing. – I’m fine. I’m just a little bummed. | -真可怜啊 -没事 就是有点不爽 |
[15:08] | No, wait, wait, wait, progressive rock is a really passé style now | 不 等等 进化的摇滚真的过时了 |
[15:11] | but I listed it as an influence because it was a progenitor of great things that came afterwards. | 我把它列为最重要的影响之一 因为它是后来伟大音乐的始祖 |
[15:16] | I mean, I contend that you can draw a straight line | 我建议你画条时间线 |
[15:18] | from Yes to Jethro Tull to the Jam to Nirvana, bing bang boom… | 从Yes到Jethro Tull 从Jam 到Nirvana… |
[15:23] | Who are the Jam? | 什么?Jam是谁? |
[15:25] | That’s disturbing. | 我打扰到你们了 |
[15:27] | Hey, maybe instead of going to college, you should drop out and I could quit my job | 嘿 如果你不去上大学 你可以辍学 然后我辞职 |
[15:32] | and we can form an all-girl band with Lane, you know, like Bananarama. | 我们可以和Lane组建一支女子乐队 就想Bananarama一样 |
[15:35] | We could call it Tangerinarama or Banana-fana-fo-fana-rama… or something. | 我们可以叫做Tangerinarama 或Banana-fana-fo-fana-rama什么的 |
[15:42] | Honey, I’m just kidding, you gotta go to college. | 宝贝 我开玩笑的 你要去上大学的 |
[15:44] | I’m up for anything at this point. I gotta go. I’ll see you later? | 当然要上大学啊 我走了 一会见? |
[15:47] | – Feel better, okay? – I will. | -别想那么多了 好吗? -我会的 |
[15:49] | You are not telling me that you did not know that Kim Deal was in the Pixies before the Breeders! | 别告诉我 你不知道Pixies乐队里的 Kim Deal之前是在Breeders乐队啊! |
[15:55] | I refuse to accept that! | 我不能忍受你们的无知! |
[15:57] | These kids have no sense of history. | 这群孩子对历史全然不知 |
[16:02] | – Hey Tom, what’s up? – Nothing much. | -嘿 Tom 怎么了? -没什么 |
[16:04] | Why don’t you get me a ham on rye, mustard, no mayo. | 给我来个汉堡加上 黑麦 芥末 不要蛋黄酱 |
[16:06] | You got it. | 好的 |
[16:07] | Hi. | 嗨 |
[16:08] | – You got money? – Yes, sir. | -你有钱吗? -有啊 先生 |
[16:10] | – What can I get ya? – Let’s see. How about a nice, cold egg cream? | -要点什么? -我想想 来个可爱的冷鸡蛋冰淇淋? |
[16:13] | – A what cream? – An egg cream. A nice and cold one. | -什么冰淇淋? -鸡蛋冰淇淋 可爱的 冷的 |
[16:15] | 那是什么? | |
[16:16] | What is that? It’s like milk and soda water with flavoring, isn’t it? | 就像有加牛奶调味的苏打水? |
[16:17] | – You asking me? – Nice and cold. | -你在问我? -可爱的 冷的 |
[16:19] | – I heard that part. – Used to get ‘em at Coney Island. | -我听到啦 -在Coney岛曾经有的 |
[16:21] | Go to Coney Island, kid. | 那就去Coney岛吧 孩子 |
[16:23] | – Sir, can I get something to go? – You got money? | -先生 能点些什么吗? -你有钱吗? |
[16:25] | – What do you want? – A black cow. | -要点什么? -黑色奶牛 |
[16:27] | – Aw, now, come on. – It’s just root beer and ice cream. | -呦 拜托 -就是麦根沙士和冰淇淋 |
[16:29] | Root beer and ice cream? | 麦根沙士加冰淇淋? |
[16:31] | 这个我能做出来的 | |
[16:34] | Now wait a second. | 等一下 |
[16:36] | – Hey, Luke, can you whip me up something in a hurry? – What, Kirk? | -嘿 Luke 你能快点给我来些吃的吗? -你要什么 Kirk? |
[16:38] | – A chocolate phosphate. – Okay, now, what the hell is this? | -巧克力磷酸果汁汽水 -好的 现在 这到底是什么? |
[16:40] | – Why do you want a phosphate? – Because nothing says refreshment like a phosphate. | -你为什么要磷酸果汁汽水? -因为没什么比磷酸果汁汽水更让人清新的 |
[16:44] | – This is Taylor, right? Is he behind this? – I’m not at liberty to say. | -是Taylor 对吧?幕后黑手是他吧? -我可不会乱说的 |
[16:46] | Okay, then, you tell me. And remember, if you lie, you’ll go to hell. | 好吧 你来告诉我 记住 如果撒谎 你们都有好受的 |
[16:49] | – He didn’t say you’d get mad. – Come on. | -他没说你会生气呀 -过来 |
[17:00] | – What is this? – That’s my question. | -这是怎么啦? -那是我要问的 |
[17:02] | – Now what the hell’s going on here? – I have no idea what you’re talking about. | -你到底在搞什么? -我不知道你在说什么 |
[17:04] | They’re asking for phosphates and egg creams and black cows, | 他们要点磷酸果汁汽水 鸡蛋冰淇淋和黑色奶牛 |
[17:06] | and they already gave you up, so tell me what’s going on. | 他们已经把你供出来了 所以你最好解释清楚 |
[17:09] | – Who finked? – Him, him. | -谁告密的? -他 他 |
[17:10] | – Snitch! – Well, you did. | -告密的人! -是你说的 |
[17:11] | It’s not the kid’s fault, Taylor. Now what is this about? | 不是这个孩子的错 Taylor 这是怎么搞的? |
[17:13] | Well, you are so close-minded to new things, Luke, that I decided to make an admittedly desperate attempt | 你太难接受新事物 Luke 所以我想出绝妙的点子 |
[17:18] | to convince you of the need for something that I think is a terrific idea. | 让你觉得创新是多么必要 |
[17:22] | – Which is? – An old fashioned, turn of the century soda shop! | -什么创意呢? -开个适应新时代的老式汽水店! |
[17:26] | – Aye yi yi yi yi! – It’s just the kind of wholesome hang | -是啊! -这是个有益的点子… |
[17:30] | – today’s teens need to keep them off the streets. – And our streets are so wild and out of control? | -让如今的年轻人们少学坏 -我们的街道太乱 失控了吗? |
[17:35] | If you ask me, yes – and I have proof. | 如果你问我 我回答是 我有证据的 |
[17:39] | – What are these? – Surveillance photos of town goings-on, | -这是什么? -镇子现状的监视照片 |
[17:42] | the dark side of Stars Hollow, Luke – not a pretty picture. | Stars Hollow的阴暗面 Luke? 这可不好看啊 |
[17:45] | – These are kids on skateboards. – Slaloming around pop bottles | -这是滑滑板的孩子 -拿汽水瓶当障碍物… |
[17:48] | right down the middle of the street. I’m telling you, Luke, | 在街道正中央乱滑 我告诉你 Luke |
[17:49] | if we don’t quick furnish these skateboarding z-boys | 如果我们不尽快 对这群滑滑板的孩子们 |
[17:53] | with a moral distraction, they’re gonna turn Stars Hollow into Dogtown. | 教育感化 他们可要 把Stars Hollow变成狗镇了 |
[17:57] | – This is the space next to the diner. – I know. | -这是我餐厅旁的空地 -我知道 |
[17:59] | – I own the space next to the diner. – I know. | -这个地方是我的 -我知道啊 |
[18:01] | You wanna open the soda shop in the space next to the diner? | 你想在我餐厅旁的 空地开间苏打水店? |
[18:03] | – It’s the only one that’s appropriate. – Taylor, no, no, no, no, | -这是唯一适合的地方 -Taylor 不不不不 |
[18:06] | and every day from now on ‘til the end of my life, I am gonna come in here and say, “Taylor, no!” | 从今天直到我生命的最后一天 我都会来到这里说”Taylor 不!” |
[18:12] | And when I die, I’m gonna have them freeze me next to Ted Williams, | 我死了 也会让他们把我放在 Ted Williams旁冰冻起来 *****注*****:Ted Williams, 美国棒球明星. 死后被分成两部分, 冰冻起来. |
[18:15] | and when they find the cure to what I died of and they unfreeze me, | 当他们找到方法 让我起死回生 给我解冻 |
[18:18] | my first words are gonna be, “How’s Ted?” followed closely by, “Taylor, no!” | 我第一句话是”Taylor 不!” 紧接着是”Ted怎么了?” |
[18:22] | – But the space is empty! – Not for long. | -可那里空着呢 -不会空太久了 |
[18:24] | – And what are your plans for it? – A skateboard and pop bottle shop. | -你有什么计划? -开家滑板和汽水店 |
[18:27] | That’s not funny. | 这可不是开玩笑的 |
[18:28] | With in-house experts to teach the craft of street slaloming. | 找高手来教孩子在街上障碍滑 |
[18:31] | – Still not funny. – Well, I’m not in a very funny mood! | -还是不好笑 -我可没心情和你开玩笑! |
[18:35] | Luke, are you taking applications for jobs at your skateboard and bottle shop? | Luke 可以申请到你的 滑板和汽水店工作吗? |
[18:38] | Yeah, I’m interviewing people today, Kirk. | 可以啊 我今天就面试 Kirk |
[18:40] | Great. Shall I go home and change or will casual suffice? | 好的 我可以回去 换件正式的衣服不? |
[18:42] | – I like the going home part. – I don’t understand. | -你回家就行了 -我不明白你在说什么 |
[18:47] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[18:49] | Guess who I actually had a very productive conversation with today? Headmaster Charleston. | 猜猜我今天和谁谈过话? 是Charleston校长 |
[18:53] | – You’re kidding. – No, and I think we came up | -你开玩笑吧 -没 我们谈到了 |
[18:55] | with the solution to our application anxiety, | 如何解决我们对申请的焦虑 |
[18:57] | – you wanna hear it? – I guess. | -想听听不? -想啊 |
[18:59] | Well, we spent the first ten minutes on him bugging me to volunteer for more stuff at school, | 开始的10分钟他一直要我 为学校的事务多做些贡献 |
[19:02] | or in lieu of that to make a donation to build the new basketball court, and then another couple of minutes | 或是为新的篮球场捐点钱 后来的几分钟 |
[19:06] | of me convincing him that what sounded like me going “Ha!” was really me clearing my throat, | 我让他相信我的”哈” 其实是我在润喉咙 |
[19:11] | but after that we had a very pleasant, productive conversation. | 之后我们进行了 非常愉快卓有成效的对话 |
[19:13] | – And? – He suggested setting up a meeting | -然后呢? -他建议我和哈佛的毕业生开个会 |
[19:18] | with a Harvard graduate, like a dinner or something. He even gave me the number of someone he knows. | 像晚宴什么的 他给了一些哈佛校友的号码 |
[19:20] | – An alumni dinner? – Yes, exactly. | -一个校友晚餐? -就是啊 |
[19:23] | – Do they do that? – According to Charleston, it’s done all the time. | -其他人也这么做吗? -根据Charleston的说法 一直这么在做 |
[19:25] | Yeah, it would be an opportunity to talk with someone who’s been through it all and did it successfully. | 和那些成功的过来人交谈是个好机会 |
[19:30] | You can ask questions, he can give some perspective, it seems perfect. | 你能问问题 他们谈谈自己的看法 很不错啊 |
[19:34] | – It sounds a little weird. – Yeah, a little, | -听起来怪怪的 -有一点 |
[19:35] | but I’ll go with you and what’s the worst that can happen? | 不过我陪着你 最坏又能怎样? |
[19:38] | We’re bored and we blow a meal, but if this person can help, then that’s a good thing, right? | 我们无聊透了就吃吃饭而已 但如果他们能帮忙 不是很好吗? |
[19:42] | I do have some questions… a lot of questions. | 我确实有不少问题 |
[19:44] | – Well, let’s call him. – Now? | -好的 我们联系他吧 -现在吗? |
[19:46] | Yes, yes, there’s no time like the present, come on. | 现在再好不过了 来吧 |
[19:49] | His name is Darren Springsteen of Westport, Connecticut, Harvard class of 74. | 他叫Darren Springsteen 来自Connecticut的西港 哈佛74级生 |
[19:54] | – Ask if he has a brother named Bruce. – I’m not gonna ask him that. | -问问他有没有兄弟叫Bruce -我可不会问那个问题的 |
[19:59] | It’s ringing. | 打通了 |
[20:02] | – Why’d you hang up? – I’m not good at these things. | -你挂了干嘛? -我不擅长搞这事 |
[20:04] | – Did he answer? – Yes. | -他接了没? -接通了 |
[20:05] | Yes? Rory, that’s a really terrible first impression. | 通啦? Rory 第一印象太糟了 |
[20:10] | – Him? – Maybe. | -是他吗? -或许吧 |
[20:11] | – He star sixty-nined us? – Well, the Harvard people | -他回拨了? -噢 哈佛的学生 |
[20:13] | can afford all the latest technology. Answer! | 精通最新科技 快接啊! |
[20:17] | Hey, you’ve reached Suffragette City, and if you’re calling about Lane Kim’s ad, sorry we’re not in, | 你已经连线到Suffragette City 如果你是来说Lane Kim的广告 很抱歉我们无可奉告 |
[20:20] | but don’t commit rock and roll suicide – just crank a message with some feedback. | 但是别来摇滚自杀 只要反馈消息好了 |
[20:24] | – Oh geez. – Well, if he is related to Bruce, he can dig it. | -天啊 -如果他和Bruce是亲戚 他会知道的 |
[20:28] | Hey, my name’s Dave Rygalski, I’m calling about the ad. | 嘿 我叫Dave Rygalski 我来说广告的事 |
[20:29] | I left my number before, so call when you get a chance. | 我之前留过号码 有机会打给我 |
[20:32] | – Where’s my… – Relax, I’m coming. | -我的..在哪? -别紧张 我来了 |
[20:35] | – Let’s try this again. – Can we please just do this later? | -再打一次 -就不能过会再打啊? |
[20:37] | No, let’s get it done now. | 不能 就现在 |
[20:39] | – It’s ringing. – Let’s do it later. | -打通了 -过会再打吧 |
[20:41] | – It’s ringing. – I’m gonna say the wrong thing | -已经打通了 -我会说错话的 |
[20:44] | or have the wrong tone in my voice. I’m not in good first impression mode right now. | 或者语气不对 我现在给不出好的第一印象啊 |
[20:49] | Hello? Hello, this is Rory Gilmore. I believe you were expecting my call… | 你好 你好 我是Rory Gilmore 我相信你在等我电话 |
[20:55] | Oh, well, this is such a wonderful opportunity for me… | 对我来说真是个好机会 |
[20:59] | – Whatever’s good for you will be great for me… – Not so breathy. | -只要你方便 我随便啊 -说话别喘着气 |
[21:02] | That’s how chickens talk! | 小孩子们都这样说! |
[21:04] | Lunch? Oh yes, let me just check my organizer… | 午餐?我来看看我的日程安排 |
[21:08] | Oh, perfect. My mother will be there, too. She’s terrific… | 好的 我妈也会去的 她很棒的 |
[21:12] | All right, I’ll see you this weekend… Mm, bye. | 好的 周末见 再见 |
[21:16] | – You’re no Danny Gans. – I never claimed to be. | -你可不是Danny Gans -我从来都没说是啊 *****注*****:Danny Gans,Las Vegas著名的舞者 |
[21:18] | He’s gonna be expecting Chilton High School senior Trixie McBimbo. | 他要见Chilton高中的 高年级生Trixie McBimbo |
[21:21] | – And her mother, Bambi McBimbo. – But I guess it can’t hurt, right? | -和她的母亲Bambi McBimbo -我猜这没什么可怕的 对吧? |
[21:24] | – It can only help. – Okay. | -他只会帮上忙的 -好吧 |
[21:26] | And look, if it’s a total bust, we’ll grab a pole and Trixie and Bambi’ll take it on the road. | 如果搞砸了 我们抢根竿子 直接走了就好 |
[21:30] | That’s something to put on your application, huh? It’ll set you apart. | 这样你的申请又有东西可写了 我会给你留出时间准备的 |
[21:32] | – Thanks Mom. – Bye Trixie! | -谢了 妈 -拜 Trixie! |
[21:39] | – So, alumna is a girl graduate. – Right. | -alumna是指女毕业生 -对 |
[21:41] | – And alumnus is a man. – Singular. | -alumnus指男毕业生 -而且是单数 |
[21:43] | – So an unmarried man? – No, not not-married. | -就是不结婚的男人? -不 不是不结婚的 |
[21:46] | He can be married or single, all alumnus means is one man singular as opposed to many men plural. | 他可能结婚也可能单身 单数是跟复数相对的 |
[21:51] | – And plural is alumni. – Right, and that can be girls and guys. | -复数形式是alumni -是 那可以指男也可指女 |
[21:54] | – Kinky! – No, not kinky, just what it is. | -真变态! -才不是呢 本来就是这样 |
[21:56] | You’re no fun when you’re nervous. | 你紧张时一点幽默感都没有 |
[21:58] | Oh yes, because you and I usually have so much fun with Latin. | 是 因为我们通常 有很多拉丁笑话 |
[22:00] | So what do we call this guy, alumnus Darren, you know, | 那我们怎么称呼他?Darren校友? |
[22:02] | like you’d say farmer John or the butcher Lazar Wolf? | 就像我们说农民John 或屠夫Lazar Wolf一样? |
[22:04] | Hish-kabibble | Hish-kabibble. |
[22:07] | – Hello there. – Hello, I’m Lorelai Gilmore. | -嘿 你们好 -你好 我是Lorelai Gilmore |
[22:09] | Darren Springsteen, nice to meet you. And this must be the reason we’re all here. | Darren Springsteen 很高兴见到你 那么你就是我们见面的原因吧 |
[22:13] | Yes, hello. I’m hope we’re not putting you out. | 你好 希望没有麻烦到你 |
[22:15] | Putting us out? Today you are the Springsteen family’s raison d’être. Come in, come in. | 麻烦到我们?今天你们是 Springsteen一家的客人 进来进来 |
[22:20] | – Was your drive long? – Not too. | -开了很长时间的车吗? -还好 |
[22:22] | Stars Hollow is charming. The last time we drove through there, there was a pumpkin patch. | Stars Hollow非常迷人 上次开车经过时 看到片南瓜田 |
[22:27] | – Sounds like us. – In March. | -听起来和我们那儿很像 -是三月 |
[22:28] | Oh, that would be the year the pumpkins arrived late. | 哦 那么那年南瓜晚熟吧 |
[22:30] | Sounds like a Dr. Seuss book. You came bearing gifts? | 听起来像读过Seuss博士的书 你还带礼物来了? *****注*****:Dr. Seuss, 儿童文学作家及艺术家 |
[22:33] | What? Oh, this. No, this is not a gift. These are my records – grades, SATs. | 哦 这个 不 这不是礼物 这是我的成绩单 SAT考试的 |
[22:39] | It’s Rory in a bag – you add water and her brilliance springs out. | 也就是装在袋子里的Rory 你加点水 她的才能就可以发芽了 |
[22:42] | Why don’t I just glance at this some other time, mm? | 我另找个时间看 行吗? |
[22:44] | This afternoon, why don’t we just talk and get to know one another, okay? | 今天下午 我们就聊聊天 认识一下彼此 好吗? |
[22:48] | – Sounds good. – You’re a very nice alumni. | -听起来不错 -您真是个不错的校友 |
[22:50] | Thanks. | 谢谢 |
[22:51] | – That’s the plural. – Ah, rats! | -你说的是复数形式 -啊 真糟糕! |
[22:53] | – Lorelai, Rory, say hello to Marie, my wife. – Hello, so good to have you here. | -Lorelai Rory 这是我的妻子Marie -你们好 真高兴你们来 |
[22:58] | – Hi. – Thank you. | -你好 -谢谢 |
[23:00] | – How about drinks? Iced tea, water? – Iced tea’s good. | -来点饮料吧?冰茶还是冰水? -冰茶吧 |
[23:02] | – Same here. – Okay. | -我也一样 -好的 |
[23:03] | – Do you like art, Rory? – Very much. | -Rory 你喜欢艺术吗? -非常喜欢 |
[23:05] | Modern painting is my passion. I’ve got a Hockney, a Kline – | 我热爱现代艺术 我有一幅Hockney的 一幅Kline的 |
[23:09] | what I don’t have is a Diebenkorn so please don’t ask, “Where’s the Diebenkorn?” | 但没Diebenkorn的 所以 别问我”Diebenkorn的画在哪?” *****注*****:均为画家名 |
[23:13] | – Uh, you warned me just in time. – I only recently got into sculpture. | -你正好提醒了我 -我最近迷上了雕塑 |
[23:17] | My latest acquisition, it’s a Zoltan Kemeny. Very provocative. Don’t you just love its audacity? | 我最近得到的是Zoltan Kemeny的作品 风格非常大胆 你喜欢这种吗? *****注*****:Zoltan Kemeny, 金属浮雕雕刻家 |
[23:22] | – Yes, it’s very audacious. – So, what are some of your other interests, Rory? | -喜欢 非常前卫 -那么Rory 你还有什么其他兴趣? |
[23:26] | Oh, well, pull up a comfy chair there, Darren, because they are widespread and extensive. | 哦 Darren 坐个舒服的椅子 好好听 她的兴趣很广泛的 |
[23:31] | – I read a lot. I’m into the Russians lately. – Tolstoy, Turgenev? | -我最近读了很多俄国著作 -Tolstoy, Turgenev? |
[23:34] | – Gogol is my thing right now – Dead Souls. – One of my favorites. | -Gogol是我现在的最爱-Dead Souls -这是我最喜欢的之一 |
[23:38] | You were reading that when we got your Harvard application in the mail, weren’t you sweetie? | 那是在你收到哈佛的申请信时 读的书吧 亲爱的? |
[23:41] | Yes, yes I was. | 是的 正是 |
[23:42] | I saw that Harvard logo on the envelope and I said, | 我看见信封上哈佛的标志 然后说 |
[23:46] | “Rory, get your nose out of your Gogol and get over here!” | “Rory 把你的鼻子从Gogol上抬起来 快到这来!” |
[23:49] | Of course, we have a TV somewhere, but it’s really more of a funny little table | 当然我们还有台电视 而且在一张小桌子上 |
[23:53] | to put a cup of chai tea on, you know what I mean? | 放上了几杯茶 你懂我在说什么吗? |
[23:54] | I’m afraid I don’t. I watch way too many sports, | 我想我不懂 我看过很多比赛 |
[23:57] | and I go to all the Harvard games. How about you – do you like sports? | 而且参加了哈佛所有的比赛 你呢 你喜欢运动吗? |
[23:59] | – Yes. – No. | -是的 -不 |
[24:01] | That is, we follow certain things. | 因为我们只关注某些事情 |
[24:03] | We enjoy various aspects of certain sporting endeavors. | 我们喜欢尝试一些特定的运动 |
[24:07] | But it wouldn’t be the kind that you could ask any follow-up questions on. | 但不是那种你一说 我就接的上的那种 |
[24:10] | – It’s a general interest. – Got it. | -只是个大体的兴趣 -我明白了 |
[24:12] | It’s pretty much a waste of time, but it’s how I waste my time. | 这确实很浪费时间 但我就是这样度过我的时间 |
[24:15] | I collect memorabilia, too. I’ve got each year’s Harvard team pennant going back to 1927. | 我也收藏纪念品 从1927年起 我收藏每年哈佛比赛的锦标旗 |
[24:20] | – Lots of displayed Harvard paraphernalia, huh? – It’s all over the walls at the rec room. | -那你有很多哈佛的展览品吧? -有一整个房间呢 |
[24:24] | – See, see, lots of paraphernalia. – Watch the ribs there. | -看吧 有很多展览品呢 -小心我的肋骨 疼呀 |
[24:27] | Ah, here are the kids. Jack, Jennifer, this is Lorelai and Rory. | 这是我的孩子们 Jack和Jennifer 这是Lorelai和Rory |
[24:30] | – Hi there. – It’s nice to meet you. | -嘿 你们好 -很高兴见到你们 |
[24:32] | – Likewise. – Hi. | -你们也是 -嗨 |
[24:33] | Jack’s premed at Princeton and Jennifer is bound for Harvard like you Rory. | Jack在上Princeton的预科班 Jennifer和Rory一样 准备去哈佛 |
[24:37] | – Oh, we should talk. – Sure. | -哦 那我们该聊聊 -当然啦 |
[24:40] | – If not today, another day, okay? – Okay. | -如果今天不行 改天行吗? -可以 |
[24:42] | – Do you wanna pick a time now or later… – Later’s fine. | -那么是现在定个时间还是待会… -待会吧 |
[24:46] | – I’ll make a note in my palm pilot. – Cool. | -我要记在我的掌上电脑里 -挺好 |
[24:49] | – Here are your teas. – Thank you. | -茶来啦 -谢谢 |
[24:51] | – Ah, Darren, we should really get the chicken going. – Right, right. | -Darren 该把鸡肉拿出来咯 -好的 好的 |
[24:54] | You’re getting my famous chicken today – I hope you like chicken. | 今天你们会吃到我最拿手的鸡肉 希望你们喜欢鸡肉 |
[24:57] | – Love it. – I’ll be right back. | -我喜欢 -我马上回来 |
[24:58] | Here’s some of my Harvard yearbooks, peruse them if you like. | 这里有些哈佛年报 你喜欢的话 可以仔细看看 |
[25:02] | – Yeah, and we should go clean up, Jen. – Mm, definitely. I will see you in a jiff. | -Jen 我们该去洗个澡了 -确实是的 我们一会见 |
[25:10] | – What? – Did they just leave to take a shower together? | -怎么啦? -他们刚才是说要一起洗澡吗? |
[25:12] | – Oh, gross! – What? | -哦 真恶心! -什么? |
[25:13] | – They bounced in together, they bounced out together. – New topic. | -他们一起进来 又一起离开了 -换个话题 |
[25:16] | – Can’t take gritty reality? – Or slanderous postulating. | -为什么不正视现实? -或者造谣推断? |
[25:19] | And how is it they just came off the tennis court and they’re not even sweating? | 他们怎么会从网球场回来而没有流汗? |
[25:21] | I don’t know. Maybe when you’re that white, you don’t sweat. | 我不知道 也许当你像他们那么白时 你也不会流汗的 |
[25:23] | – Darren’s nice though, isn’t he? – He’s very nice. | -Darren还不错 是吧? -他很好 |
[25:26] | – Hey, do you think I’m making a good impression? – Great impression. | -你觉得我给他留下好印象了吗? -是非常不错的印象 |
[25:28] | He loves you, especially when he found out you share his love | 他喜欢你 特别是当他发现你和他… |
[25:31] | of various aspects of certain sporting endeavors. | 都热爱参与各种各样的运动时 |
[25:33] | Hey, you started it. We could have just told the truth and said we weren’t into sports. | 嘿 是你说起来的 我们该说真话 我根本没参加任何运动 |
[25:37] | – I was trying to humanize us. – Yeah, with our funny looking chai tea table. | -我只是想让你更受欢迎 -是的 用我们那可笑的茶几 |
[25:40] | – Very humanizing. – Zoltan Kemeny. | -还真有人情味呢 -Zoltan Kemeny |
[25:43] | – What? – That artist’s name… | -什么? -那个艺术家的名字呀 |
[25:45] | it sounds like robot language, doesn’t it? Zoltan Kemeny. | 听起来很像机器人语言 不是吗? Zoltan Kemeny |
[25:47] | 别再念了 | |
[25:50] | Zoltaaaan? Zoltaaaan – | |
[25:52] | – Oh, I’m sorry. I’m interrupting the fun. – No, that’s all right, you’re not. | -哦 抱歉 打断你们说笑了 -哦 没事 没有 |
[25:55] | We were just laughing at all the funny haircuts, that’s all. | 我们只是在笑那些好玩的发型 |
[25:57] | I know, aren’t they a blast? | 我明白了 是爆炸头吧? |
[25:58] | – It’s just a sea of goofy sideburns. – Lunch will be ready in just a few minutes. | -只是片可笑的络腮胡子 -午餐几分钟后就好了 |
[26:04] | – Zoltan. – Stop! | -Zoltan -停! |
[26:06] | – Aw, wow, what a beautiful table. – Yes, you didn’t have to do that. | -哇 好丰盛的餐点哦 -是啊 你们不用做这么多的 |
[26:10] | Oh, Rory, honestly, it’s our pleasure. Perfect timing, kids. | 哦 Rory 说实话 这是我们的荣幸 开饭了 孩子们 |
[26:13] | – Excellent. – Nice looking lunch, Mom. | -好极了 -午餐看上去真不错 妈妈 |
[26:16] | – Color coordinated. – Guests of honor, why don’t you sit over there. | -颜色很配啊 -客人们 坐这儿吧 |
[26:19] | 谢谢 | |
[26:23] | – Yes, we do. – Well, where is she? What does she do? | -是的 -她在哪儿? 在做什么? |
[26:26] | Oh, um… | 呃… |
[26:28] | – She’s not here. – I’m sorry, I shouldn’t have asked. | -她现在不在这儿 -很抱歉 我不该问的 |
[26:31] | Oh, no no, it’s all right. That’s Carol. She’s a year ahead of Rory. She’s… | 哦 不不 没什么 那是Carol 她比Rory高一年级 她… |
[26:36] | – She’s following her own path. – Right. | -她有自己的生活 -是的 |
[26:39] | – Carol’s doing her own thing. – Okay. | -Carol做她自己的事 -这样啊 |
[26:41] | Well, let’s eat everybody. Honored guests, please choose from the chicken first. | 好吧 各位开饭了 客人们 请先夹块鸡肉 |
[26:45] | Thank you very much. | 谢谢 |
[26:46] | You two are gonna have to fight over the breast as you always do. | 你们两个还是像 往常一样争鸡胸脯肉吧 |
[26:49] | – So, Lorelai, what’s your alma matter? – Well, I was too preoccupied to go to college, | -Lorelai 你的母校是哪所? -我很早就离开学校了 |
[26:54] | what with weighing a couple hundred pounds and having feet twice my normal size and all. | 以几百磅的体重和两倍的体型离开的 |
[26:59] | – I see. – But she took night classes | -我明白了 -但是她上夜校 |
[27:01] | and graduated last year. She has an AA degree in business. | 去年毕业的 在经济学上拿了双A |
[27:05] | – Well, that’s wonderful. – In fact, it’s refreshing. | -真不错 -真令人惊讶啊 |
[27:08] | It might even be to Rory’s benefit. | 可能也是Rory的功劳吧 |
[27:10] | Good things didn’t come to your family in one fell swoop, you struggled for it. | 好运不是一下突然就来的 你需要努力去争取 |
[27:13] | – That’s true. – One fell swoop, interesting phrase. | -是的 -“一下子”有趣的短句啊 |
[27:17] | – Very. – Origin? | -非常有趣 -起源是? |
[27:18] | It was coined in MacBeth and derives from Middle English. | MacBeth里出现的 起源于中世纪英语 |
[27:21] | Very good, son. You know your Shakespeare then, do you? | 儿子 真不错 很了解莎士比亚吧? |
[27:23] | – More than most. – In which play does Falstaff appear? | -还可以吧 -Falstaff在”哪部”歌剧出现的? |
[27:26] | That would be plays. | 应该是”哪些”歌剧吧 |
[27:28] | Henry the Fourth, part one and two, and The Merry Wives of Windsor. | 亨利四世 第一和第二部分 和The Merry Wives of Windsor |
[27:31] | So that was a different Falstaff than Henry the Fifth? | 和亨利五世中的Falstaff 不是同一个人咯? |
[27:33] | – Aw, shoot! – This is a little tradition with us, quizzes at meals. | -噢 真糟! -这是我家的一个小传统-饭间小测验 |
[27:36] | – It keeps the Springsteens sharp. – Very Kennedy-esque. | -好让我们一家保持思维敏锐 -很有肯尼迪的风格啊 |
[27:39] | – Mm, we love the Kennedys! – As do we all. | -我们很爱肯尼迪! -我们也是 |
[27:43] | Now, the person questioned can challenge me with a follow-up if he gets his question right. | 在接下来的提问中 回答正确的人 可以向我提问挑战 |
[27:48] | – Gets pretty competitive. – Well, if pistols are drawn, we’re ducking. | -竞争变得更激烈咯 -子弹来了 我就闪 |
[27:51] | – Jack, which Polish composer… – Chopin! | -Jack 哪个波兰作曲家… -Chopin! |
[27:53] | – Patience… became Prime Minister of his country? – Paderewski. | -耐心点…当上了该国的总理? -Paderewski |
[27:57] | That’s right, but your impetuousness cost you a follow-up. | 正确 但是你的冲动让你不能接着问 |
[28:00] | Jennifer 请列出三种中生代的亚纲? | |
[28:01] | Jennifer, can you give me the three sub-classes of the Mesozoic Era? | |
[28:05] | -三叠纪 侏罗纪 和白垩纪 -正确 | |
[28:06] | – Triassic, Jurassic, and Cretaceous. – Good. | |
[28:08] | -接下来 中生代之前是什么? -古生代 | |
[28:09] | – Follow-up, what preceded the Mesozoic Era? – Paleozoic. | |
[28:11] | -他真不错 -难倒Darren是很困难的 | |
[28:12] | – He’s good. – It’s hard to stump Darren. | |
[28:13] | 确实不可能 他太棒了 | |
[28:14] | Impossible, he’s brilliant. | |
[28:16] | Open question – which mythological figure has the head of a man, | 开始提问了 哪个神话人物 有人的头… |
[28:20] | the body of a lion, and the tail of a scorpion? | 狮子的身体 蝎子的尾巴? |
[28:24] | Here’s a hint – it’s also the title of a novel by Robertson Davies. | 小提示 答案也是 Robertson Davies一本小说的名字 |
[28:29] | – Oh, Manticore. – Very good, Rory. | -哦 Manticore -非常好 Rory *****注*****:Manticore,传说中的人头狮身蝎尾怪兽 |
[28:32] | – Yes, very good, Rory. – Yes, very good, Rory. | -非常好 Rory -非常好 Rory |
[28:35] | – More water, Lorelai? – Please, thank you. | -Lorelai 再来点水? -谢谢 |
[28:38] | Do you know which French city famous for its water was the capital of collaborationist France? | 哪个以其水享有盛名的法国城市 是法国汉奸的首府? |
[28:45] | Oh, me? Evian, Perrier… Le Crystal Geyser? | 哦 我?Evian, Perrier… Le Crystal Geyser? |
[28:50] | – Jennifer, you wanna help Lorelai out? – Vichy. | -Jennifer 你愿意帮帮Lorelai吗? -是Vichy *****注*****:Vichy,法国中部城市 |
[28:54] | – That’s correct. – Oh, that’s right. Vichy water, I knew that. | -正确 -哦 是的 Vichy水 我知道这个 |
[28:57] | What about the year of Germany’s victory in the Franco-Prussian War? | 哪年德国在普法战争中获得胜利? |
[29:01] | – Huh, me again? – If you wish. | -还是我答? -如果你愿意的话 |
[29:03] | I don’t know that one. I do know Instanbul is Constantinople, | 这个我不知道 我只知道伊斯坦布尔是君士坦丁堡 |
[29:08] | so if you’ve got a date in Constantinople, she’ll be waiting in Instanbul. | 所以如果要知道君士坦丁堡的一个日期 应该是停留在伊斯坦布尔的 |
[29:14] | – That’s true. – You know, um, sorry to interrupt, | -这倒是真的 -非常抱歉打断你们 |
[29:17] | – but I’d like to wash my hands. – Our fault, we rushed you in here. | -我想去洗个手 -是我们不好 匆忙地就叫你们吃饭了 |
[29:21] | Our downstairs is being remodeled, you have to use upstairs. End of the hall. | 楼下的那间正在装修 你只能去楼上用 在大厅的尽头 |
[29:24] | – Thank you. – Hurry back. | -谢谢 -快点回 |
[29:25] | 我会的 | |
[29:26] | I will. | |
[29:28] | So, that painting there, wow. The colors are so great, I can’t stop staring at it. It’s just beautiful. | 那边的画 哇 色彩太漂亮了 我简直都不能把眼睛移开 太漂亮了 |
[29:33] | It is. It’s by a student of Matisse. I think he caught the master’s colors wonderfully. | 是的 一个Matisse的学生画的 我想他很好地抓住了大师颜色的精髓 *****注*****:Henry Matisse,法国著名画家,野兽派的创始人. |
[29:38] | – Oh, Matisse, love him. – I think only a charlatan wouldn’t. | -哦 Matisse 我喜欢他 -我想大概只有骗子会不喜欢吧 |
[29:42] | Anyone know the artistic movement Matisse championed and referred to as the Wild Beast? | 谁知道Matisse捍卫的艺术运动 并且和Wild Beast相关的? *****注*****:Wild Beast, 野兽 |
[29:48] | – Oh, fauvism! – Correct. | -哦 野兽派 -正确 *****注*****:fauvism, 野兽派 |
[29:50] | – Follow up? – And then we’ll go round robin. | -接着呢? -接下来我们转着圈来问答 |
[30:01] | – Coming through! – Oh, sorry. I just heard music and… | -请让让! -哦 很抱歉 我刚听到音乐… |
[30:06] | – Cool room. – Tom Waits. | -房间真棒 -Tom Waits *****注*****:Tom Waits, 美国歌手 |
[30:08] | – What? – The music. | -什么? -音乐 |
[30:10] | – Oh, I thought so. I love him. – I worship him. | -哦 我想也是 我喜欢他 -我崇拜他 |
[30:13] | – I even mildly stalked him once. – Really? | -我曾经疯狂地跟踪过他一次 -真的吗? |
[30:15] | Last year, I heard he was staying at this hotel so I went there everyday | 去年我听说他住在一个酒店 于是我每天都去那儿 |
[30:17] | and sat in the lobby drinking massive amounts of coffee waiting for him to walk by. | 在大厅里喝了很多咖啡 为了等他出来 |
[30:20] | – Did you see him? – Nope, never came down. | -那你看到他了吗? -不 他从没下来过 |
[30:22] | – For all I know, he’s still there. Hand me that brush? – Oh, here. | -据我说知 他还在那儿 把梳子递我? -哦 给你 |
[30:24] | Stupid manager made me cover for Fiona today. That girl’s a major pie crust. | 愚蠢的经理要我今天代替Fiona 那女孩是核心 被宠坏了 |
[30:29] | – Ears? – What? | -耳朵? -什么? |
[30:30] | – On the chair. What time is it? – Three. | -在椅子上 现在几点了? -三点 |
[30:34] | Oh, totally late for my next job. | 哦 我下个工作肯定要迟到了 |
[30:36] | Oh well, guess Grandma had to take another trip to the emergency room, right? | 也许要再用一次 “外婆去急救室”的借口了 |
[30:39] | – Are they on straight? – I think so. | -带正了吗? -是的 |
[30:41] | – Good. Who are you? – I’m sorry, I’m Rory Gilmore. | -好的 你是谁? -抱歉 我是Rory Gilmore |
[30:44] | – You’re one of the Harvard bound? – Yeah. At least, I hope so. | -你也是准备去哈佛的? -是的 至少我希望是 |
[30:48] | Oh, trust me, you are. You’ve got that really good, straight, shiny Harvard hair. | 哦 相信我 你会的 你有一头 非常好的 直的 发光的哈佛头发 |
[30:52] | Zip me up? | 帮我拉上如何? |
[30:53] | – I’m sorry, are you Carol? – Yeah, why? | -我很抱歉 你是Carol吗? -是的 怎么啦? |
[30:57] | – I don’t know, I just didn’t expect… – What? | -我不知道 我没想到… -什么? |
[30:59] | – Well, you. – Why? | -是你 -为什么? |
[31:01] | I don’t know. Your parents just made it sound like… | 我不知道 你父母让我们觉得… |
[31:04] | Like I was holed up in the Chelsea with a needle sticking out of my arm | 就像我躲在Chelsea 手臂上粘着根针 |
[31:06] | screaming Sid at the top of my lungs? | 用我最大的肺活量尖叫Sid? |
[31:08] | – Kind of. – Well, to them, this is pretty close. | -差不多是这样 -对他们来说 这已经很接近了 |
[31:11] | Can I ask you what exactly you are dressing up like this for? | 我能问问你 穿成这样是要去做什么吗? |
[31:15] | – Morgan Tanner’s fourth birthday party. – You’re kidding. | -Morgan Tanner的四岁生日会 -你开玩笑吧 |
[31:17] | Nope, this is my fifth birthday party this week. Great tips, all cash, and of course, there’s cake. | 不 这是我这个星期的第五次生日会 小费很多 都是现金 当然 有个蛋糕 |
[31:22] | So you’re a waitress and a birthday bunny and you go to school. That’s pretty amazing. | 那么你是服务员 生日会小兔子 并且你还上学 真是太神奇了 |
[31:26] | – I don’t go to school. – Oh, sorry, I just assumed. | -我不上学的 -抱歉 我只是随便猜猜的 |
[31:29] | – I mean, your family… – My brother and sister got stuck on that conveyor belt. | -我的意思是 你家人… -我的弟弟和妹妹被传送带给粘住了 |
[31:32] | I, however, escaped somewhere around the eleventh grade, thank God. | 而我 感谢上帝 在十一年级的某天逃出来了 |
[31:36] | Oh, but no offense. I mean, that’s just me. If you like being on the conveyor belt, then good for you. | 没有冒犯的意思 我是说 就我是这样 如果你喜欢在传送带上 也不错 |
[31:41] | – I’m not on the conveyor belt. – Okay. | -我不在 -好的 |
[31:44] | I’m not. I want this. I’ve dreamt of going to Harvard since I was a little girl. | 我不是的 我想要那样 从我是个小女孩开始就想进哈佛 |
[31:49] | Yeah, a lot of four year olds dream of that. It comes right after meeting Harry Potter. | 是啊 在四岁时总是有很多梦想 就在你遇见Harry Potter之后 |
[31:52] | Hey, I am not gonna justify myself to someone with a tail. | 嘿 我才不要跟 某个有尾巴的人辩护呢 |
[31:56] | You’re right, I’m sorry. It’s just that around here the Harvard brainwashing starts in the womb. | 是的 抱歉 那是哈佛洗脑的发源地 |
[32:01] | If you were to tell either of my siblings that there was another life choice outside of the Ivy League, | 如果你告诉任何一个我的弟弟妹妹 在常春藤外 还有一种生活的选择 |
[32:05] | – I think their khakis would wrinkle. – Well, maybe they really want it. | -我想他们的衣服都会皱的 -也许他们确实想去那里 |
[32:08] | Nope, my parents want it and they wanna please my parents. | 不 我父母想要他们去 他们只是为了取悦父母 |
[32:10] | – Have you seen a carrot? – Don’t you wanna please your parents? | -看到一个胡萝卜了吗? -难道你不想取悦你的父母? |
[32:13] | – Yeah, but not at the expense of finding myself. – Or your carrot. | -不 但我不想浪费在寻找自我上 -或者寻找你的胡萝卜 |
[32:18] | You gotta have your carrot. | 一定是要有胡萝卜的嘛 |
[32:21] | So, tell me something, Harvard hair – how bad do you wanna please your parents? | 那么告诉我 “哈佛头发” 你有多想取悦你的父母? |
[32:24] | My mom, and really bad, but it’s not hard to please my mom. | 我非常想让我的母亲开心 但让她高兴并不难 |
[32:26] | She’s okay with anything I do. As long as I’m happy, she’s good. | 她对我做的任何事都很支持 只要我开心 她就开心 |
[32:30] | – You’re sure? – I’m very sure. | -你确定? -我确定 |
[32:31] | – Then you’re lucky. – Yeah, I am lucky. | -那么你真幸运 -是的 我很幸运 |
[32:34] | Oh, Rory, quick, uh, what are the three major Hindu deities, | 哦 Rory 快来 印度教的三大神是什么? |
[32:37] | because I’ve missed four questions in a row and if I miss another one, I don’t think I get dessert. | 因为我已经连着四个问题答不上了 如果再答不上来 我想我没点心吃了 |
[32:40] | -Brahma Shiva and Vishnu -Brahma Shiva and Vishnu – Brahma, Shiva, and Vishnu. – Brahma, Shiva, and Vishnu. | *****注*****:Brahma,婆罗门 Shiva湿婆神, and Vishnu护持神. |
[32:42] | – Hi other daughter. – Hi. | -你好 另一个女儿 -嗨 |
[32:44] | And I probably shouldn’t do a gesundheit joke when I say Vishnu? | 当我说Vishnu护持神的时候 不该开个干杯祝酒的玩笑吧? |
[32:46] | – Good thinking. – Okay, thanks, bye. | -这样想就对了 -好的 谢谢 拜 |
[32:48] | Wait, I’ll go with you. I’m glad to have met you. | 等等 我和你一起去 很高兴见到你 |
[32:50] | – Oh, same here. Good luck with Harvard. – Thanks. | -我也是 哈佛好运 -谢谢 |
[32:57] | – What’s that for? – For not putting me on the conveyor belt. | -这是为什么? -为没有把我放在传送带上 |
[33:00] | – Yes, that was very big of me. – You don’t know. | -是的 我是很不错的吧 -你不知道自己有多棒 |
[33:07] | Thank you so much for this, for answering all my dumb questions. | 感谢你做的一切 回答我那些愚蠢的问题 |
[33:10] | You asked no dumb questions, and I hope my answers sufficed. | 你并没有问愚蠢的问题 希望我的答案能让你满意 |
[33:13] | – Definitely. Bye. – Au revoir. | -当然 拜 -(法语)再见 |
[33:15] | Yeah, thank you so much for everything. I know it did a world of good for her. | 是的 谢谢你做的一切 我知道这对她来说意义非凡 |
[33:18] | – She’s a very impressive young lady. – I wholeheartedly concur. | -她是个让人印象深刻的女孩 -我非常同意 |
[33:21] | – You molded her well. – Oh, no, I didn’t mold her. | -你把她教的很好 -哦 不 我没有教她 |
[33:23] | – Rory popped out that way. – You’re being modest. | -Rory自己做到的 -你太谦虚了 |
[33:24] | – You don’t know me, do you? – So long. | -你不了解我 不是吗? -再见 |
[33:27] | 拜 | |
[33:28] | Bye. | |
[33:29] | – What did he say? – That you’re Godlike. | -他刚才说什么了? -他说你非常优秀 |
[33:30] | – Is that all? – Oh, and that his brother Bruce Springsteen | -就这些? -他的哥哥Bruce Springsteen |
[33:33] | would be happy to come and play at our next party or event. | 将会非常乐意 参加我们的下一个聚会 |
[33:35] | – That would be swell of Bruce. – I figured your graduation party. | -Bruce能来我真骄傲 -我提到了你的毕业晚会 |
[33:38] | I’ll be very popular. | 我将会非常受欢迎的 |
[33:41] | – All in favor, say aye. – Aye. | -同意的话 说是 -是 |
[33:43] | All right, let the record show that the funds have been approved to close the town bank account | 好的 记录显示基金会批准 关闭设在镇银行的帐户 |
[33:47] | that holds the town funds in order to open a new town funds bank account at a different banking institution. | 并将在另一个银行机构里 建立一个新的镇资金帐户 |
[33:54] | Young ladies, in anticipation of your tardiness, we saved two seats for you right there in the back. | 年轻的女士们 考虑到你们的迟到 我们在后面给你们留了两个座位 |
[34:00] | Thanks for thinking of us, Taylor. | 谢谢你想到我们 Taylor |
[34:03] | Okay, raise your hand if you bathed in cologne. | 哇 如果用了香水的 请举个手 |
[34:06] | In the interest of getting home sometime tonight, I’d like to bring up the final point of business, | 考虑到我今晚要早点回家 我想提出关于商业的最后一点建议 |
[34:11] | and that is a certain citizen’s desire to open an old fashioned soda shop in town. | 那就是某个居民想要在镇上 开一家老式的苏打店 |
[34:17] | – Whoa whoa whoa whoa. – Who’s the guy? | -哇哇哇哇 -那个人是谁? |
[34:19] | What other putz would wanna open up an old-fashioned soda shop? | 哪个傻子想开家老式的苏打水店? |
[34:22] | – Dispense with the Yiddish, young man. – This is not a town matter, Taylor. | -注意你的语言 年轻人 -这不是镇上的事 Taylor |
[34:25] | This is a private matter between you and me which was settled when I said no. | 这是你我的私人恩怨 并且在我说不之后就已经决定好了 |
[34:28] | This is a town matter because when this town is in need of a particular business | 这是关系到我们镇上的问题 因为镇上需要一些特别的商业 |
[34:33] | to provide necessary services, it’s up to the town to band together and lure it. | 来提供一些必需的服务 由我们这个镇来决定联合引资 |
[34:38] | How does a stupid soda shop count as a necessary business? | 一个愚蠢的苏打店怎么能 和必需的商业发展联系在一起呢? |
[34:40] | Allow me to show you something that will make you wonder how we ever lived without it. | 我给你看些东西 让你意识到如果没有它会怎样 |
[34:46] | Kirk, if you will. | Kirk 请推过来吧 |
[34:49] | Kirk, I told you to get something decorative to cover it. | Kirk 我告诉过你 拿块好看的布盖住 |
[34:52] | Well, my mom wouldn’t let me use one of her nice tablecloths so I just grabbed a sheet from my hamper. | 我妈不让我用她那漂亮的桌布 所以我就随便抓了块布了 |
[34:56] | Take it off. | 掀起来吧 |
[35:00] | – What’s that, a toy? – Oh, it’s awfully cute. | -这是什么 玩具吗? -哦 这太可爱了 |
[35:03] | That is a professionally manufactured diorama of the proposed business. | 这是我们提议的 专业的商业发展缩景 |
[35:07] | – Wow, there’s little people and everything. – They look so real. | -哇 一切都那么小 -看起来很真实 |
[35:11] | – Hey, it’s me holding a tiny zucchini! – Look at the horse drawn carriage. | -嘿 这是我拿着个微型南瓜 -看那个四轮马车 |
[35:15] | My thought was to park it out front with the name of the business painted on the side. | 我本打算把它停在 边上店铺名字那里的 |
[35:19] | – It’s very eighteen-hundreds. – The horse is taller than the front door. | -这太有18世纪的风格了 -这马比那门还高 |
[35:23] | – Way taller. – What are you up to, Taylor? | -是高多了吧 -Taylor 你打算做什么? |
[35:25] | – Are you breeding giant horses? – It’s slightly out of proportion. | -养些巨马吗? -这只是比例上略有失调而已 |
[35:29] | Slightly? That little guy there could walk right under the horse without even ducking. | 略微地? 那个小人可以直接 从马下走过去 都不用低头的 |
[35:33] | You’re missing the big picture here, townsfolk. | 你们都理解错 这个全局的理念了 居民们 |
[35:36] | Now, this wonderful business belongs in Stars Hollow – whether Luke rents the space willingly or not. | 现在这个属于Stars Hollow的伟大的商业机会 取决于Luke是否愿意把这块地方租给我们? |
[35:41] | – How would I not rent it willingly? – I’m talking about eminent domain, my friend. | -如果我不愿意呢? -朋友 我说的是支配权 |
[35:46] | Check the town’s bylaws. If a three-fourths majority finds it necessary | 去看看镇上的条例 如果四分之三的人都觉得 |
[35:50] | to use the space for a specific function, the landowner must concede. | 有把这块地用于特殊功用的必要 房主必须让步 |
[35:54] | That’s for taking over houses to turn into hospitals during a national emergency like the Civil War. | 那说的是国难当头 比如说爆发内战时 把房屋用于医院的情况 |
[35:58] | If you wanna turn this place into a Civil War hospital, be my guest! | 如果你想把这地方 变成内战医院 请吧 |
[36:01] | Some would attest that the succor that my soda shop is going to offer is on the same level | 大家将会见证 我的苏打店会发挥同样的功用 |
[36:06] | – as the comfort that a hospital could provide. – You’re gonna need a hospital, Taylor! | -和医院一样带给大家舒适 -Taylor 你需要去看医生了 |
[36:10] | – Hit him! – Which one? | -打他! -哪个他? |
[36:11] | – Either one, I’m easy. – Come on, Luke. | -随便哪个 -拜托 Luke |
[36:13] | This shop is based on the original soda shop that was in town eighty years ago. | 这间店将基于八年前的苏打水店来做 |
[36:18] | – Don’t you see? You are preventing the town… – From moving backwards. | -看到没?你这是阻止镇的… -倒退 |
[36:22] | Who here wants to do that? | 这里谁愿意做这个的? |
[36:25] | – We like ice cream. – Oh, come on. | -我们喜欢冰淇淋 -哦 拜托 |
[36:28] | A nice burger from Luke’s and an ice cream soda, yum! | Luke家美味的汉堡加个冰淇淋 真好吃啊! |
[36:30] | – You want that thing? – With a cherry. | -你想要那个? -樱桃口味的 |
[36:32] | With the striped awning and the giant horse? | 和那有条纹的遮阳篷 还有那巨马一起? |
[36:37] | – Be ready to pay through the nose. – We’ll talk terms. | -你等着被我敲竹杠吧 -我们会谈到这个的 |
[36:40] | We have our soda shop everybody! | 我们将拥有我们的苏打水店了! |
[36:45] | Meeting dismissed. | 散会 |
[36:47] | Taylor, is it too soon to talk about management opportunities? | Taylor 现在谈到管理的问题 是不是太早了呀? |
[36:49] | Hey, you get to be Taylor’s landlord, that’s kind of cool. | 嘿 你马上就要成为 Taylor的房东了 这多酷 |
[36:52] | Thanks for your lack of help. | 谢谢你帮倒忙 |
[36:55] | Grump. | 又抱怨了吧 |
[37:00] | – So, how was lunch with Harvard guy? – Great, he answered all my questions. | -中午和哈佛人的午餐如何? -很好 他回答了我所有的问题 |
[37:04] | He makes a killer chicken, he sticks a lemon up its butt. | 他杀了一只鸡 然后把柠檬贴在鸡屁股上 |
[37:06] | 不错嘛 | |
[37:06] | Nice. And he gave me excellent tips on how to write my essay. We’re very impressed with him. | 他还对怎么写论文给出很好的建议 我们对他印象很深刻 |
[37:09] | He passes the test. | 他通过了我们的考验 |
[37:11] | – Excuse me, Lane? – That’s me. | -抱歉 是Lane吗? -是我 |
[37:13] | – Okay, great, I’m Dave Rygalski. – Right, hi. You’re a guitarist. | -太棒了 我是Dave Rygalski -嗨 你是吉他手 |
[37:17] | – Yeah. – But how’d you know I was me? | -是的 -但你是怎么认出我的? |
[37:19] | – The Dead Kennedys shirt was a tip off. – Good thinking. | -这件Dead Kennedys衫告诉我的 -观察力不错嘛 *****注*****:Dead Kennedys,乐队名 |
[37:21] | Hey, isn’t it a drag that Jello Biafra isn’t singing for them anymore? | 嘿 Jello Biafra是因为吸毒 而不再唱歌了吗? |
[37:24] | Yeah, now their front-man’s that kid from the Courtship of Eddie’s Father. | 是的 现在他们的发言人就是 Courtship of Eddie’s Father里面的小孩 *****注*****:Courtship of Eddie’s Father,电影 |
[37:27] | Yeah, what’s next – Urkel joining the Wu-Tang Clan? | 然后呢?Urkel加入了Wu-Tang Clan? |
[37:29] | Or maybe Malcolm in the Middle fronting for the Butthole Surfers. | 也许Malcolm在 主办Butthole Surfers的路上呢 |
[37:31] | – Some things are sacred. – I’m with ya on that. | -太厉害了 -我们很合拍 |
[37:33] | – So, what’s your band like? – We do a lot of cool covers… | -那你的乐队是什么样的? -我们风格多变 包括… |
[37:36] | the Clash, the Kinks, et cetera. Statistically, it’s like thirty-eight of the forty-three bands you listed. | the Clash, the Kinks等等 你列出的43个乐队 就有38个做过 |
[37:41] | Nice percentage. | 做的真多啊 |
[37:42] | I can play you a song we demo’d a couple weeks ago using a drum machine. | 我可以给你放首几星期前 我们用打鼓器做的样歌 |
[37:45] | Great. What’s all this? | 太好了 这是什么? |
[37:47] | Well, this is a headphone amp and it just boosts the volume and makes the clarity off the hook, | 这是声音放大器 能提高音量 让音质更纯 |
[37:50] | and then these are Grado 125s, which is just really, killer, killer portable sound. | 这些是Grado125s型耳机 实在是太棒的便携声音了 *****注*****:Grado, 著名耳机品牌 |
[37:55] | – I’m sort of an audio geek, sorry. – No, don’t apologize, I love you… | -我是那种痴迷音频的人 抱歉 -不 不用抱歉 我喜欢你… |
[38:00] | for that, for being that way. I love it. Um, I’m like that too. | 因为你对音频的痴迷 我喜欢 我也喜欢这个 |
[38:03] | You wanna go over to the bench maybe and have a listen? | 也许你愿意坐到长凳上 听下? |
[38:05] | – Yeah. – Okay. | -好啊 -好的 |
[38:08] | – I think a love song’s in their future. – With lots of lyrics about snogging. | -我想他们之间将有首情歌 -还有很多关于亲吻的歌词 |
[38:12] | – About what? – Hey. | -关于什么? -嘿 |
[38:14] | Hey. You missed everything. | 嘿 你错过了很多呢 |
[38:16] | – That’s snogging. – Got it. | -这就是亲吻 -知道了 |
[38:18] | – Bye. – So, any fireworks? | -拜 -错过了什么好事? |
[38:21] | Well, there was a classic Luke/Taylor dispute, | 还是往常的Luke和Taylor的争论 |
[38:23] | but it was resolved and will result in ice cream floats and twenty foot horses. | 但最后解决了 以冰淇淋船和二十尺的巨马而告终 |
[38:27] | – Good deal. And what about your lunch? – Oh, it was great. | -不错的交易 你的午餐如何? -哦 非常好 |
[38:30] | I feel so much better about things now. The application’s not freaking me out anymore. | 我现在感觉好多了 我不会再为申请发狂了 |
[38:34] | – You look unfreaked. – Well, nothing can stop me now. | -你看起来不反常啊 -现在没什么能阻拦我了 |
[38:37] | – It’s full steam ahead. – That’s great. | -我要全速前进 -很好 |
[38:39] | – Can I ask you something? – Of course you can. | -我能问你些事情吗? -当然可以啊 |
[38:41] | – What happens when you leave? – When I leave when? | -你离开后会怎样? -我离开 什么时候? |
[38:44] | When you leave for Harvard… do we break up? | 当你去哈佛…我们要分手吗? |
[38:47] | Whoa, that was blunt and out of nowhere. | 哇 你什么时候变得这么直接啦 |
[38:49] | Well, it seems like we should be blunt right now. | 现在我们就需要坦诚 |
[38:51] | No, we don’t break up. Do you want that? | 不 我们不分手 难道你想吗? |
[38:54] | No, but how will we see each other? | 不 但我们怎么见面呢? |
[38:56] | Easy, weekends – that’s what they were invented for. | 简单嘛 在周末啊 这就是周末的作用 |
[38:58] | So you’ll come home, do homework all weekend, then leave. | 你回家 做一整个周末作业 然后再离开回学校 |
[39:01] | No, I can do my homework during the week or on the train coming home to see you, | 不 我可以在其他时间把作业做好 或者在来看你的火车上做啊 |
[39:05] | who I will spend my weekends with not doing homework. | 我不会把周末用来做作业的 |
[39:08] | Plus, we can talk during the week on the phone constantly. | 还有 我们平时可以经常打电话 |
[39:11] | – Trust me, it’ll feel like I never left. – Oh yeah? | -相信我 这会让你觉得我从未离开过 -是吗? |
[39:14] | Christiane Amanpour spends half of her life standing in foxholes in third world countries, | Christiane Amanpour把她一半的人生 都用在站在散兵坑里采集新闻 *****注*****:Christiane Amanpour,CNN首席国际记者 |
[39:18] | and she has a husband and a kid. And she was on C-SPAN last week getting some award, | 她有丈夫和小孩 上星期她在C-SPAN台里接受了颁奖 |
[39:22] | so if she and her husband can make it work, we can. | 如果她和她的丈夫能做到 我们也可以的 |
[39:25] | – So we’ll have access to the CNN jet? – No. | -那么我们获准用CNN的飞机啦? -没呢 |
[39:28] | – Or hey, you can go to college in Boston. – I’m going to junior college. | -或者你能去Boston上大学 -我只能去大专院校 |
[39:32] | – Boston has junior colleges. – But not dorm rooms. | -波士顿有大专院校啊 -但没有宿舍 |
[39:35] | – Well, you can rent an apartment. – With the money I get when I win the lottery? | -你可以租个房子啊 -用等我中了彩票后的钱吗? |
[39:38] | – I mean, I think access to the CNN jet is more likely. – Why are you being like this? So… | -我看 也许坐CNN的飞机更有希望些 -为什么你会这样?这么… |
[39:42] | – Realistic? – Come on, be serious. | -现实? -认真点 好吗 |
[39:45] | I am. I am. | 我有啊 我很认真 |
[39:50] | That’s too serious. | 这个话题太沉重了 |
[39:52] | Yeah, you know, just forget it. | 好吧 先不管这些 |
[39:57] | – Come on, we were gonna go to Luke’s, right? – Yeah. | -我们还去Luke那儿 对吗? -是啊 |
[40:00] | Let’s go to Luke’s. | 我们去Luke那里吧 |
[40:03] | – It’s great, it really is. – Okay, cool. | -这太棒了 真的 -是啊 真棒 |
[40:05] | Well, listen, then I’ll talk to the guys, and we’ll get together and play next week. | 听着 等会我就跟他们说 下星期我们聚在一起演奏 |
[40:08] | Sure. I’ve gotta get home. | 好啊 我要回家了 |
[40:11] | – All right. Well, it was good meeting you, Lane. – Same here. | -好吧 很高兴见到你 Lane -我也是 |
[40:16] | – Trust God, is that a band? – No. My life. | -相信上帝 这是乐队的名字吗? -不 这是我的生活信条 |
[40:20] | Oh, come on, you do not like modern art. | 哦 拜托 你不喜欢现代艺术 |
[40:23] | Oh, then I was mistaken, I guess I don’t. | 哦 我错了 我猜我不喜欢吧 |
[40:25] | – I’m a mindless android, I have no opinions. – Well, what kind do you like? | -我是个没用的机器人 没有主见 -你喜欢哪种的? |
[40:29] | Yeah, do you like the kind that looks like someone hemorrhaged on a canvas? | 喜欢看起来像有人把番茄汁 弄在画布上那种吗? |
[40:32] | Yes, I love hemorrhaging. | 是的 我喜欢番茄汁那种 |
[40:34] | Or the sculpture that looks like it was dropped and then glued back together? | 或者那种看起来像掉下来 然后用胶水粘一起的雕刻 |
[40:36] | Actually, the real love of my life is being mercilessly teased by the two of you for simply stating an opinion. | 事实上 我生活中的真爱 就被你俩随便的评论给无情嘲笑了 |
[40:41] | – Oh, we’re sorry. – Yeah, we’re sorry. Kisses! | -哦 我们很抱歉 -是的 我们很抱歉 亲一个 |
[40:44] | – Oh, in public, no less. – Hey, where’s Rory? | -哦 这可是公共场合 不要了吧 -嘿 Rory在哪? |
[40:46] | – We need all the girls a-kissing ya. – Hey, that reminds me, | -你需要所有女孩的吻呢 -嘿 这正好提醒了我 |
[40:48] | – what are you gonna do with Rory’s room? – Her room, when? | -你打算怎么处理Rory的房间? -她的房间 什么时候? |
[40:51] | When she’s gone. Are you doing anything with it? | 当她走的时候 你不做点什么? |
[40:53] | – Well, I haven’t thought about it. – Well, let me know. | -我还没想到这个呢 -如果想到 就告诉我 |
[40:55] | – We can work something out. – You want her room? | -我们能弄点什么出来 -你想要她的房间? |
[40:57] | For what, your burgeoning modern art collection? | 用来干什么? 你萌芽中的现代艺术品收藏? |
[40:59] | – I’m talking about my tools. – Oh, your tools, yeah. | -我在说我的工具 -哦 你的工具 是的 |
[41:03] | – What tools? – I have this collection of antique farming tools | -什么工具? -我有一些古老的农业用具收藏品 |
[41:05] | – that my dad passed down to me. – Pre-Revolutionary War. | -是我爸爸传给我的 -都是独立战争前的 |
[41:08] | – They’re kind of valuable. – And I’ve got no place to put ‘em. | -很值钱的 -我没地方放它们 |
[41:11] | – I’ve been looking for the right space. – In Rory’s room? | -我在找个合适的地方 -要放在Rory的房里? |
[41:14] | – It’s perfect! – But she’s got all her stuff in it. | -正合适! -可她的东西都在屋里 |
[41:16] | Not for long. | 不会放很长时间的啦 |
[41:17] | – Yeah, right, not for long. – Just think about it. | -是的 时间不长 -你可以先考虑下 |
[41:21] | Yeah, I will. I will. | 我会的 我会的 |
[41:31] | – No, no, not another band phone call! – We never gave Lane a cutoff time. | -不不 不要又是乐队的电话! -我们从来没要Lane把广告撤掉 |
[41:35] | Let the machine get it. I cannot talk to another seventeen-year-old whose every other word is ‘uh’. | 让答录机去应付 我不能再和一个17岁的 说每个词都要带个”呃”的人讲话了 |
[41:40] | – Not even a word. – Exactly. | -一句都不要 -非常对 |
[41:41] | Hello, Gilmores! This is Darren Springsteen, how are ya? | 好啊 Gilmores! 我是Darren Springsteen 你们好吗? |
[41:44] | I just wanted to let you know that I just finished going over Rory’s records here, | 我只是要告诉你们 我已经把Rory的成绩单看完了 |
[41:47] | and no shock, they’re perfect. | 不出意料 简直太棒了 |
[41:49] | Rory, you are tailor-made for Harvard. They’re lucky to have you. | Rory 哈佛很适合你 他们有你真是太幸运了 |
[41:52] | As far as I’m concerned, you should pack your bags. | 据我所知 你该收拾行李了 |
[41:55] | I’m gonna tell all this to the people in admissions and I’ll give your headmaster a call as well, | 我会告诉负责录取的人员 并且和你的校长通个电话的 |
[41:59] | so take care and we’ll talk again. Bye-bye. | 那么 好好照顾自己 晚点我们再聊 拜 |
[42:02] | – That’s fantastic, honey. – Yeah. | -这太好了 亲爱的 -是的 |
[42:05] | – You’re in. – Well, not officially. | -你进去了 -还没有正式通知 |
[42:07] | – He said pack your bags. – Yeah, cool. | -他说收拾你的行李了 -是的 太好了 |
[42:11] | So what are you up to today? You have newspaper stuff to do, right? | 那今天打算做什么呢? 你有校报采访要做 是吗? |
[42:14] | Yeah, a ton, and you were going to catch up with some stuff at the inn? | 是的 有很多呢 那你继续去旅馆忙? |
[42:18] | Payroll… a lot of check signing to do. | 工资表 很多支票要签 |
[42:20] | – Are people waiting for their checks? – Kind of. | -人们都在等着支票吗? -有些人吧 |
[42:23] | Right. You know, the newspaper stuff can wait ‘til Monday. | 好吧 我说 报纸的事 可以等到星期一再做 |
[42:28] | – Really? ‘Cause I can sign the checks tomorrow. – You sure? | -真的?我明天再签支票也行 -你确定? |
[42:30] | – Absolutely. – So what do you wanna do? | -确定 -那你打算做什么? |
[42:32] | I don’t know, what do you wanna do? | 我不知道 你想做什么? |
[42:33] | – I don’t know, let’s just hang. – That sounds great. | -我也不知道 出去逛逛吧 -听起来还不错 |
[42:37] | You had to have ordered that sign weeks ago! You were that sure that I would cave in? | 你一星期前就把这个标志给做好了 你就那么相信我会让步? |
[42:41] | Well, you did, didn’t you? The right’s too high. | 你屈服了 不是吗?右边太高了 |
[42:44] | And when did it become Taylor’s? It said Stars Hollow on the stupid model, | 什么时候变成Taylor的了? 在那个愚蠢的模型里不是Stars Hollow的吗? |
[42:47] | and I don’t like the extra P and E at the end of shop. Get rid of it! | 还有 我不喜欢店名后面多余的P和E 把那些给去掉 |
[42:50] | – No. – I’m your landlord, Taylor. | -不 -我是你的房东 Taylor |
[42:52] | And as a tenant, I have rights. Talk to my lawyer if you disagree. | 作为房客 我有权利 如果你不同意 找我的律师来谈 |
[42:56] | And how are you spelling rights, Taylor? With two E’s and three S’s? | 来谈你的拼写权利 Taylor? 和两个E三个S一起? |
[43:08] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |