Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] So, I think I’m in touch with the other side. 我想我能跟另一边联系上
[00:05] The other side of… 另一边…
[00:07] – The other side. – With republicans? -另一边啊 -共和党吗?
[00:09] No. Lately I’ve been having these dark premonitions. 不是 我最近有些不详的预感
[00:12] Oh, about what? 是什么?
[00:13] Dead cow, dead cow. 死牛肉 死牛肉上来咯
[00:16] – That’s weird. – He’s always weird. -真诡异 -他一向很古怪
[00:18] No, I mean, my premonitions have been about death, about my death. 不 我是说 我的梦都是 关于死亡的 我的死亡
[00:21] – I don’t wanna hear this. – And the thing is, they’re all silly. -我不要听这个 -但问题是 那些预感都很可笑
[00:24] What do you mean, silly? 为什么呢?
[00:25] In one, I slip on a banana peel and fall into a giant vat of whipped cream. 有一个是我踩到香蕉皮 滑进一个巨大的奶油桶
[00:29] – Silly and fattening. – In another, a turtle eats me. -这不仅傻 还会让你变肥 -另一个是 海龟把我吃了
[00:31] – A turtle, how? – Very slowly. -海龟怎么吃你? -慢慢咀嚼啊
[00:33] – There’s lots of chewing. – And in your premonition, -嚼了很久啊 -在你的梦里
[00:36] you didn’t run away from what is perhaps the slowest land animal on the earth? 你没能逃开地球上 行动最慢的动物吗?
[00:39] His first bite injects me with immobilizing poison. 它咬的第一口 就往我体内 注射了毒液 让我动弹不得
[00:41] Well, you left that part out. 噢 你没提这个
[00:42] Now, this last one’s a little more gory. 最后这个有点血腥
[00:44] – I’m out hunting… – A favorite Lorelai Gilmore pastime. -我出门去打猎… -那是洛雷莱 Gilmore最爱的消遣
[00:47] And my shotgun backfires and my whole face spins around a bunch of times 散弹枪逆火了 我整张脸不停地转了好久
[00:51] and winds up in the back of my head like Daffy Duck. 最后脸扭到了脑后 就象Daffy Duck一样 *****注*****: Daffy Duck,达飞鸭,卡通角色
[00:53] – That’s the silliest one yet. – Now, if that’s how I go, -这是目前听到最蠢的了 -恩 如果它真的发生了
[00:56] you gotta promise to move my face back to the front of my head like Daffy did with his beak. 你要答应我 把我的脸给拧回来 就像Daffy把它的嘴移回位一样
[01:00] I should be writing this down. 我要把这些写下来
[01:01] You can remember to move my face to the front of my head. 你只要记住把我的脸掰回来就好
[01:03] It depends on what I have going on that week. 看我那周的心情如何吧
[01:05] – Hello Stars Hollow, are you ready to rock? – Let me guess, band practice tonight? -哈罗 Stars Hollow 准备好摇滚了吗? -让我猜猜 今晚乐队要练习吗?
[01:09] Yes, we’re going to learn our fourth song. That’s practically a set. 是 今天学第四首歌 这就成一个组曲了
[01:14] – I’m impressed. – And then once we have a set, -噢 很不错哦 -当我们有了四首歌曲
[01:16] we’ll get a gig, and then once we get a gig, we’ll get a record deal. 就能出一张EP专辑 最后就能签唱片合约啦
[01:18] Swallow. 吞下去
[01:19] And then after we get a record deal, we’ll get really famous 签了唱片约后 我们就出名了
[01:22] and then we’ll have to give all of these interviews about how horrible it is to be really famous 要接受各大媒体采访 说成名有多不可思议
[01:25] and how we never wanted this in the first place, all we care about is the music, 我们从未想过出名 音乐是我们唯一在乎的东西
[01:28] and fame is gonna tear us apart. It’s gonna be great! 名利只会分裂我们 这多棒啊
[01:30] And rehearsing in the music shop’s been working out? 一会要去乐器店练习?
[01:32] Perfectly ¨C it’s totally time efficient, being a thirty-second commute from my house. 安排的很好吧? 一秒都不多余 乐器店离我家只有30秒的路程
[01:36] We practice for two hours, I’m home in time to watch reruns of Johnny Yune’s talk show 乐队练习两个小时 回家后正好是 韩国台Johnny Yune的脱口秀重播
[01:40] on Korean television with my mom, who thinks I hooked up with you guys ¨C 我正好能和我妈一起看 而她以为我和你们在一起
[01:43] – which I did, so I’m not even lying. – Well, you’re kinda lying. -我正坐在这儿呢 所以都不用骗她 -事实上 你这样还是算撒谎的啦
[01:45] – I’m fibbing, but a fib is not a lie. – I’d say it’s a fib-slash-lie. -我是在瞎扯 瞎扯不是欺骗啦 -我觉得这样可以当成撒谎哦
[01:50] No, no, it’s not a lie, and I can always tell ’cause of the few times that I’ve out and out lied to my mother, 不不 这不是欺骗 我分辨的出 因为当我偶尔骗我妈的时候
[01:54] I’d get this feeling in my gut like a wild animal was burrowing into it, and I’m not getting that. 肠子就像被野兽乱扯一样难受 但我现在并没有这样的感觉啦
[01:58] Wild animals burrowing into my stomach ¨C another one of my premonitions. 野兽扒开我的胃? 这是另一个梦啊
[02:00] – Pretty spooky. – I’ve gotta go. -真怪异 -我要走啦
[02:02] I’m single-handedly improving the reputation of drummers everywhere 我要给鼓手建立好口碑
[02:04] by being on time for every rehearsal. Thanks for the food. 就从每次准时排练做起吧 谢谢你们的食物
[02:09] – Excuse me. – Lane took mine. -噢 你在干吗 -蕾恩拿了我的
[02:11] Okay, this band thing is really not working out for me. Let’s go. 好的 我对那些梦的疑惑 一点都没减少 我们走吧
[02:15] – See ya, Luke. – See ya. -回见 卢克 -回见
[02:18] Turn sideways! 闪一边去!
[02:20] That girl’s a freak. 那个女孩真粗鲁啊
[02:27] Make a hole. 让让
[03:57] Whoa, can you guys hold it? 哇哇哇 停一下
[04:00] – It doesn’t sound right. – It sounded good to me. -这样不行 -我觉得挺好
[04:02] – No, it’s wrong. Something’s missing. – Yeah, volume. -不 不行 感觉不对 -是啊 声音太小了
[04:05] – We can’t play any louder, guys. – We’ve got to. -我们不能再大声了 -一定要的啊
[04:07] But that’s the agreement ¨C free practice space, but we have to play quietly. 我们说好的 我提供免费的练习场地 但是我们必须保持相对的安静
[04:10] Just try and live with it, Zach. Zach 试着接受吧
[04:11] Dude, Brian’s breathing is louder than the song. 兄弟 连Brian的呼吸声 都比这首歌的声音大
[04:13] I’ve got a deviated septum. All the women in my family and me have it. 我的隔膜长的比别人偏 我家的女性和我都这样
[04:17] – Well, it’s throwing me off. – Hold your breath when we’re playing, Brian. -噢 这让我快疯了 -Brain 演奏时你就憋气吧
[04:20] There, problem solved. Okay, come on, now, let’s rock. 看 没事啦 来吧 继续练
[04:23] – One, two, three… – Wait. -1,2,3… -等等
[04:25] The bottom line here is that breathing should not be louder than a rock band. 你说底线是呼吸声不能比 乐队演奏时发出的声音大
[04:29] – Am I right or am I right? – You’re right. -我没听错吧? -你没听错
[04:30] – Rygalski? – Well, it… -Rygalski? -这个…
[04:32] – We need to crank it up. – Just listen harder, that’ll make it sound louder. -我们必须要唱出来 -只要仔细点听就行
[04:35] Can’t we turn it up at all? 我们能大点声吗?
[04:36] Well, maybe we could possibly turn the amps up from three to, say, three and a half, but that’s it. 也许能把音量从3增加到3.5 只能这样了
[04:41] – Forget it. – Zach, come on, we just got started. -我不练了 -Zach 别这样 才开始练呢
[04:44] Dude, Lawrence Welk cranked louder than this. It’s a waste of time. 兄弟 Lawrence Welk拉的都比这个响 这样是浪费时间 *****注*****:Lawrence Welk,音乐家,手风琴演奏家
[04:47] Wait, Zach, no, you don’t understand. We can’t play louder. 等等 Zach 别走 你不明白 我们不能大声演奏
[04:51] See, my mom has this special antenna that can pick up non-Christian music 听着 我妈有这个特殊功能 可以发现非基督教的音乐
[04:54] being played within a football field’s distance of our house, 在隔着我家一个足球场 那么远之外的地方演奏
[04:56] and she’d immediately come looking for me in order to shield me from the perversion. 然后她会把我关起来 防止我的思想被扭曲
[04:59] – If Zach’s going, I’m going. – Wait, no, Brian, I’m not exaggerating. -Zach走 我也走 -等等 别 Brian 我没吹牛
[05:04] Once, a guy in our town named Kirk was practicing Bohemian Rhapsody with his band, 有一次 镇上一个叫Kirk的人和 他的the Kirk Gleason Five乐队
[05:08] the Kirk Gleason Five, and my mom shut them down so fast that the band fled 在练习Bohemian Rhapsody 我妈冲去阻止乐队的演奏 *****注*****:Bohemian Rhapsody,Queen乐队的歌曲
[05:11] without their instruments and never came back for them. 吓得乐队扔下乐器就逃 从此再也没回来过
[05:12] To this day, Kirk can’t listen to Queen without tearing up. 至今Kirk听Queen的歌时 还会泪流满面
[05:15] – Sorry. – Having a free practice space was cool and all, -真可怜 -有免费的场地很棒
[05:18] – but not like this. – We should just rent a space in Hartford. -但不能像现在这样练习 -我们能在Hartford租间房子的
[05:22] – Hartford, Connecticut? – It’s not that far. -Connecticut州的Hartford? -离这里又不太远
[05:25] Yeah, or maybe, how ’bout France? We could practice in France, too, or Iceland! 还真近啊 不如去法国算了? 冰岛也行啊!
[05:28] – Lane. – The moon’s probably available, -蕾恩 别这样 -去月球不是更好嘛
[05:30] – we could crank it way up on the moon! – A word, please. -想怎么吼都行 -我们谈谈
[05:34] Dave, talk to them. Dave 你劝劝他们
[05:36] You’re the leader, that’s flat out insubordination going on in there! 你是老大 那两个人造反了
[05:38] They show be flogged, heel-hogged, strung up from the highest yardarm! 他们该被挂上桅杆 双脚悬空 被人鞭打
[05:41] – No, I can’t. – Why? -不 不可以 -为什么?
[05:42] Because we’re supposed to be a one-for-all band like the Clash or U2 ¨C it’s a democracy. 我们是像Clash或U2那样的乐队 每个人都是平等的
[05:46] Democracies are overrated. Now get in there and kick some butt. 但也民主的过头了吧 你要去好好教训他们
[05:48] It’s not how it works. 这样没用的
[05:50] I’ll fix Brian’s deviated septum ¨C I’ll ram one of my sticks up his nose! 我去处理Brian隔膜 行吗? 拿根鼓棒塞进他鼻子就好!
[05:53] Lane, think about this, do you really believe this is working? 蕾恩 好好想想吧 你真觉得能这样练吗?
[05:56] No, it’s not working. We sound like a bunch of wankers. 不 一点都不好 我们唱的挺烂的
[05:58] We need a real practice space. We need to be able to really play. 我们要找一个真正场地 我们需要大声地唱出来
[06:01] Wouldn’t you like to actually be able to hit both the cymbals? 难道你不想使劲的打鼓吗?
[06:03] – Yeah. – Okay, then, we need to do this. -我很想啊 -那我们就好好练吧
[06:05] – I know, I just don’t wanna leave the band. – What? You can’t leave the band. -我了解 我只是不想离队 -你说什么?你不能离开的
[06:09] That’s not what anybody wants, especially me. 没人这样想 特别是我
[06:10] Lane, listen to me, okay ¨C you’re perfect for us, it’s working. 蕾恩 听我说 好吗? 你是最佳人选 我们很合拍
[06:13] So I have to figure out a way to rehearse in Hartford two or three nights a week. 那我要想个办法每周抽出 两三晚去Hartford排练了
[06:18] – Yeah, that’s not so tough. – No, it’s not so tough. -是啊 这不难做到吧 -恩 不难的
[06:21] And maybe at the same time I’ll attempt to master quantum physics, and throw Sanskrit in there, too. 或许 还能同时学习 量子物理学和梵语呢
[06:25] Do your best. Not with the Sanskrit thing, that’s pretty worthless ¨C but with the band. 尽力吧 别浪费时间去学什么梵语 和乐队好好相处才对
[06:29] I’ll try. 我尽量
[06:30] There’s no way you’re gonna become our Pete Best. 你是我们的Pete Best 乐队不能没有你 *****注*****:Pete Best,1960-1962年在The Beatles当鼓手
[06:32] – There’s no way. – You’re sweet. -绝对不能 -你嘴真甜
[06:35] We should get back in there. 我们该进去了
[06:37] Okay, I’ll be in in a minute. 好的 我马上来
[06:46] Wrack your brain. I mean, we’ve really gotta think here. 想破脑袋也要想 我们要计划一下
[06:48] – It’s quite a pickle. – No, Rory, pickles are smaller. -这个困境真难解决 -不 洛丽 腌菜小多了
[06:51] – This is much bigger than a pickle. – Okay, let’s stop saying the word pickle. -这事绝对比腌菜要大得多 -好吧 别说”腌菜”这个词了
[06:54] Fine. 好吧
[06:55] Now, how many nights a week would you have to go to Hartford to practice? 你一周要去Hartford练习几个晚上?
[06:58] – Two, plus a weekend afternoon. – Okay, so that’s three big blocks of time -两个 还加上一个周末下午 -这就是说 你要空出三个时间段
[07:01] – that you’d have to account for. – Very big blocks of time. -还要编好理由骗你妈 -这真不件容易的事啊
[07:03] Plus, you have no car to transport your drums anywhere as of yet. 同时 你又没车运鼓
[07:06] – Or a driver’s license. – Or any drums -我也没驾照 -也根本没鼓
[07:08] – because you’re borrowing them from the shop. – Temporarily until I can buy my own set… -因为那是从商店借来的 -这是暂时的 等我自己买了鼓
[07:11] – with money that I don’t know where I’m gonna get. – Yup, you’re right, that’s more than a pickle. -虽然我还不知道怎么弄到钱 -是 对的 这绝不是个小问题
[07:15] You’re making light ¨C now stop and focus. And turn down the Cornershop, it’s distracting. 别再说没用的了 好好想想办法吧 把Cornershop的歌关了 听着伤心 *****注*****:Cornershop,英国独立乐团,成立于1992年
[07:19] No, your Coltrane is distracting, turn that down. 不 Coltrane的音乐才悲伤呢 该关掉的是你 *****注*****: John Coltrane,著名爵士萨克斯风手
[07:22] Hey, I’m in angst here and Coltrane speaks to my soul. I can’t turn it down. 嘿 我正焦虑著 Coltrane的音乐 可以安抚我的心灵 我不要关
[07:25] Fine, in deference to your soul, I’ll turn mine down. 好吧 考虑到你的灵魂 我把我的音乐关了吧
[07:29] Hey, here’s a crazy thought. How about you tell your mom the truth 听着 我有个大胆的提议 不如告诉你妈妈真相吧
[07:32] and insist that she lets you play with the band and rehearse in Stars Hollow loudly 坚持让她同意你加入乐队 在Stars Hollow能大声排练
[07:36] as long as your schoolwork doesn’t suffer? 只要你的学业不受影响?
[07:38] – Oh, I’m sorry, was that a serious suggestion? – Hey, it’s worth a shot. -噢 抱歉 你是认真的? -嘿 这值得一试
[07:41] No, you’re thinking your mom, here, Rory. If I said that to mine, she’d start waving a crucifix at me. 不 洛丽 你这是在说你妈妈反应 如果我告诉我妈 她会朝我挥动十字架的
[07:45] If she says no, she says no, but right now you’re out of options. 如果她不同意 她会说的 但现在 你连试都没试过
[07:48] We have another call, just think about it? 噢 有电话打来了 答应我 你会考虑的 好吗?
[07:51] Okay, I will. And hey, you know I like Cornershop. 好的 我会的 嘿 你知道我喜欢Cornershop的
[07:53] – I know. Bye. – Bye. -我知道的 再见 -再见
[07:56] – Hello? – Hi, Rory? -你好? -嗨 是洛丽吗?
[07:58] – Yes. – This is Debbie Fincher… -是的 -我是Debbie Fincher…
[07:59] – Kathy’s mom from Stars Hollow High. – Oh, hi Mrs. Fincher. -Stars Hollow高中 Kathy的妈妈 -噢 你好 Fincher太太
[08:03] Well, hi right back to you. 噢 你好
[08:05] You know, we miss you since you started that fancy school of yours. Is it fun? 自从你去了那所好学校后 我们都很想你 过的好吗?
[08:08] – It’s hard but I like it. – Oh well, super. -挺难的 但我喜欢那儿 -噢 好极了
[08:11] – Listen, is your mom home? – Oh, sure, just a second. Say hi to Kathy for me. -你妈妈在家吗? -噢 在 等一下 代我问Kathy好
[08:15] – I will. – Hold on. -好的 -请等一下哦
[08:19] Phone. It’s Debbie Fincher. 你的电话 Dbbie Fincher打来的
[08:22] Who? 谁?
[08:24] >From Stars Hollow High. Kathy Fincher’s mom. Stars Hollow高中的 Kathy Fincher的妈妈
[08:26] Oh, I remember Kathy. 噢 我还记得Kathy
[08:27] You met Debbie many times, had many conversations with her at bake sales, 你和Debbie见过好多次了 在面包义卖…
[08:32] – school plays, the PTA. – Not ringing a bell. -学校比赛 还有PTA协会里聊过不少次 -还是没印象
[08:34] I used to go swimming at her house all the time. 我以前常去她家游泳
[08:36] You and Debbie had long chats when you dropped me off. 每次你送我去她家 都会和Debbie聊很久
[08:38] No… no. 还是没想到
[08:40] Blonde hair, medium height, drove a Range Rover. 金头发 中等个头 开辆Range Rover
[08:44] – Does she also breathe and have toes? – What? -那她还会呼吸 长了脚趾吗? -你说什么?
[08:47] Well, narrow it down to less than eight thousand possibilities. 再详细点吧
[08:49] – I did with the swimming. – I remember the water. -我说过游泳的事了呀 -那我就想起游泳池啦
[08:52] Come on, blonde hair, medium height. 拜托 金头发 中等身高
[08:55] See, even you can’t think of another way to describe her. 看 你都讲不出别的了
[08:58] – You have no memory of this woman? – All those Stars Hollow moms looked alike, -你一点都不记得这个人了? -Stars Hollow的妈妈们长的都一样
[09:01] except for Lane’s mom and that one mom with the freaky glass eye that never moved. 除了蕾恩的妈妈 和有个可怕的 从不会转动的玻璃眼球的妈妈
[09:04] Take the phone. 接电话吧
[09:06] – Hi Debbie, how are you? – Great, Lorelai, and yourself? -嗨 Debbie 你好吗? -很好 洛雷莱 你呢?
[09:10] Just fine, thanks. 我很好 谢谢
[09:12] The gang and I have missed you so much at school events. You were always such a kick. 学校有活动时 妈妈们都很想你 你总是会带给我们惊喜
[09:16] Aw, well, I really miss you and the gang. 噢 我也想你和其他妈妈们
[09:19] Hey, listen, I have a proposition for you. 嘿 听着 我有个提议
[09:21] The PTA likes to ask prominent locals in business if they could talk to the students PTA想邀请本地的 商业名人来学校演讲
[09:25] about how they got to where they are ¨C you know, all the hard work it takes, 讲讲他们是怎么成功的 在经历所有困难之后的..
[09:28] success stories, you know. And we thought about you. 成功故事 就是这些 然后我们想到了你
[09:30] To suggest people I know who have success stories, or… 让我推荐一些成功人士 还是…
[09:33] No, silly, we’d like for you to address the class. 不 笨蛋 我们想请你来演讲
[09:36] – Me, really? – Well, yes. -我 真的吗? -恩 是的
[09:39] You’re a young woman and you run that beautiful inn, it’s a huge responsibility, 你年轻 又经营着一家美丽的旅馆 这要承担很大的责任
[09:42] and you do it with such style. 而且你做的非常出色
[09:45] Wow, well, that’s really sweet. It’s always nice to be well thought of. 哇 你太过奖了 能被夸奖真棒
[09:48] Oh, Debbie, before we go any further, I’m dying to know ¨C how’s Kathy? What’s she up to? 噢 Debbie 在商量更多的事之前 告诉我Kathy好吗?她准备做什么?
[09:52] She is just terrific. She’s applied to a couple schools in California, 她很好 申请了几所在加州的学校
[09:55] so she’s really excited, although… 她真的很兴奋呢 尽管…
[09:58] So she wants me to speak to some kids about my business success. 她想让我跟孩子们谈谈 在事业上是如何成功的
[10:01] – Really? – Yes. -真的呀? -是的
[10:02] That’s great. What are you doing with the phone? 太好了 你怎么不听电话?
[10:05] Oh, she’s blabbing about her kid. We probably got another thirty seconds or so. 噢 她在闲扯她小孩的事情 我们还能聊个30秒或者更多
[10:08] – You’re awful. – No, I’m a kick. Should I do it? -你真坏 -不 我棒极了 我该去吗?
[10:10] Yeah, toot your own horn, you little missy. 是的 去炫耀一番吧 小姑娘
[10:12] – I’m a success, who’d have thought? – I suspected you had it in you. -我是成功人士 谁会这么想呢? -我想你自己是这么想过的
[10:15] >From rags to riches… I wonder why Larry King hasn’t called. 从贫穷到富有… 为什么Larry King还没来电话呢? *****注*****: Larry King,CNN的脱口秀主持人
[10:18] Mom, Debbie, please. 妈妈 快和Debbie讲电话 拜托啦
[10:21] … which is a nice bonus for Bill and me, you know? 对我和Bill来说 也是个很好的回报 你懂吗?
[10:24] Oh, sure, yeah. Well, be sure to say hi to her and to Bill, 噢 是的 代我问候Kathy和Bill
[10:27] and by the way, yes, I’d be happy to talk to the class. 顺便说 是的 我很乐意去演讲
[10:30] Terrific! Oh, the gang will be so thrilled. 太棒了!噢 大伙会开心死的
[10:32] Now, there’ll probably be a second speaker with you, do you mind? 到时可能还有另一个演讲者 你介意吗?
[10:35] Oh, that’s fine, who’s it gonna be? 噢 挺好的 你们邀请了谁?
[10:36] Well, we’ve had some suggestions, but do you know anyone? 恩 我们是有一些提议 不过你认识什么人吗?
[10:39] Well, you know, my friend the Sultan of Brunei is so hard to pin down. 噢 你知道的 我的文莱苏丹朋友也没时间来
[10:42] Ha-ha, there’s that sense of humor. 哈哈 你还挺幽默的
[10:45] Well, we were considering Luke Danes, but he usually turns these things down. 我们想邀请卢克 Danes 不过他常拒绝这些请求
[10:49] – I could talk to him if you’d like. – That would be just terrific. -如果你愿意 我去和他说 -那正合我意
[10:52] The two of you together would be a kick. 你们俩都来简直棒呆了
[10:55] Well, then, I’ll just kick him ’til he agrees to do it, how does that sound? 好的 如果他不肯来 我就打到他来 行吗?
[10:58] – Okay, Thursday at four p.m., is that okay? – I’ll be there, Deb. -好的 周四下午4点 可以吗? -我会准时到的 Deb
[11:01] – Oh, you rat! You rat! – What? -噢 你坏 你坏 -怎么啦?
[11:04] You remembered how much I hate being called Deb. 你还记得我有多讨厌别人喊我Deb
[11:07] I’m wicked. 我是坏人嘛
[11:10] Well, thank you Lorelai, and I’ll talk to you soon. 好的 谢谢 洛雷莱 电话联系哦!
[11:13] Okay, bye. 好的 再见
[11:15] She hates being called Deb. 她讨厌别人喊她Deb
[11:17] I’ll make a mental note. 我会记住的
[11:21] I’m so proud of my little success! 真为我的小名人骄傲啊!
[11:44] Stop it, don’t run, just walk in there and tell her what you want. 停下来 别逃跑 去告诉她你的想法
[11:48] After all, she’s your mother and she wants you to be happy… on some level, I think. 她是你妈妈 希望你开心 我想或多或少是这样的
[11:52] Maybe not. What are you doing? Do not back off. Just move. 或许不是 你在干嘛 别退缩了 往前走
[11:55] Come on, move. Move your foot, move your foot, one foot. 来吧 往前走 抬起你的腿 往前走
[11:59] Lane, move your foot, right. 蕾恩 往前走 好吗
[12:00] – Lane! – Yeah? -蕾恩! -怎么啦?
[12:02] – Come with me. – Okay. -过来 -好的
[12:07] Sit, sit. You want tea? 坐 坐 要喝茶吗?
[12:11] – Mama, I wanna… – Sit. -妈妈 我想… -快坐下来
[12:13] Sorry. 对不起
[12:17] I wanted to talk to you about something, an idea I had… have, 我想和你谈谈 是关于一件…
[12:21] for me to do something that would be very beneficial to me, 对我来说 非常有意义的事情
[12:24] and you by extension because well, if one person is happy, then the other person is happy, 同时你也会受益的 我开心 你也会开心嘛
[12:28] and so I had an idea that, of how I could be and then you could be 所以我要说 我想做什么 你该怎么做
[12:31] and then we would be and… tea would be good. 然后我们可以… 茶就可以了
[12:37] Here, I want you to fill these out. 给你 把这些填好
[12:40] – What are these? – College applications. -这是什么? -大学申请表
[12:42] – What? – Don’t worry. -什么? -别担心
[12:44] Every one in this pile approved by me and Reverend Melmin. 这是我和Melmin牧师一起选出来的
[12:47] I haven’t heard of one of these schools. 这些学校我从来都没听说过
[12:48] They’re all good religious programs, and I’ve already thrown out 都是些很棒的宗教课程
[12:51] the ones that let boys and girls sit in the cafeteria together, the party schools. 那些允许男女生共同用餐的教会学校
[12:55] Oh, great. 噢 很好
[12:57] I will help you fill them out and we’ll mail them on the way to choir practice, okay? 我们一起填好 然后在去 唱诗班练习的路上寄掉 好吗?
[13:01] – Yes, Mama. – Good. -好的 妈妈 -好极了
[13:02] Now, if you meet Jesus walking on the street, what are the three questions you would like to ask? 如果你在路上遇到耶稣 你会问哪三个问题呢?
[13:13] – Your speech for that class? – Just some talking points.
[13:14] -这是你的演讲稿? -只是一些演讲主题
[13:16] And this speech is about your success in business, yes?
[13:18] 是要讲述你如何取得成功的 对吗?
[13:20] Pretty much.
[13:21] You must be very fortunate to live in this tiny town 完全正确
[13:23] 住在这个小镇上 你真是幸运
[13:24] where people make very little money. It elevates you by comparison.
[13:25] 因为人们赚的都不多 比较下来你就很成功了
[13:29] I wonder who their last speaker was – the fellow in short pants
[13:30] 我真好奇上次演讲的是谁 难道是一个穿着短裤
[13:33] that walks up and down the square with a metal detector? 拿着金属探测器 在广场上走来走去的人?
[13:36] I wouldn’t know.
[13:37] And if they find someone who drives a car that is less than eight years old, 我也不知道
[13:38] 如果发现一个不到八岁的儿童开车
[13:41] what will they do ¨C crown him king of successful people?
[13:42] 他们会怎么做?难道要封他为国王?
[13:44] Unless it’s a woman, and then they’ll crown her queen.
[13:45] 除非是个女的 可以拥护为女皇
[13:46] – And if they are… – Go away.
[13:48] -如果他们… -快做事去
[13:49] – Independence Inn, Lorelai speaking. – I’m backing out.
[13:50] -独立旅店 我是洛雷莱 -我不要去
[13:52] – Too late, sorry. – I’m not speaking to that stupid class. -太迟啦 抱歉 -我才不要去演讲
[13:56] – But you agreed. – I’m out, case closed, no debating. -但你同意了的 -我不去了 就这样 没得谈
[14:00] Great, fine, do what you want. I guess I’m just out the thousand-dollar deposit. 好吧 可以 你爱干吗干吗去 我就浪费1000块的押金嘛
[14:04] – What deposit? – For the room. -什么押金? -订房间的
[14:06] – What room? – For the thing, for the afterwards thing… -什么房间? -就是那个 那个…
[14:09] Oh, wait, now, you’re talking crazy talk trying to confuse me, aren’t you? 噢 等等 你胡言乱语 是想把我弄糊涂 对吧?
[14:13] – Bye. – Hold on a sec! -谁啊? -别说了
[14:14] – I agreed to this under coercion. – You said yes on your own. -拜~ -等一下!
[14:16] -当时是你逼我 我才同意的 -但是是你自己亲口答应的
[14:19] I said yes because when I said no you talked baby talk loudly in front of all my customers 我会同意 是因为当我拒绝你时 你在所有的顾客面前胡言乱语
[14:24] until I got so sick of it I just agreed to do it to shut you up. 我忍受不了我会答应你 完全是为了让你闭嘴的
[14:28] 这不是个约定 是你强制的
[14:31] Well, you gave in just in time because, I was about to transition out of baby talk 幸好你及时妥协了 当时我正要从胡言乱语变成…
[14:35] and into my Louis Armstrong voice, and that, my friend, is a whole lot worse than baby talk. 唱Louis Armstrong的歌 说实话 那绝对比胡言乱语更恐怖
[14:40] – I hate that building. – What, the school? -我讨厌那栋楼 -哪里的 学校吗?
[14:42] Three years of going there, I have no good memories. 在那里呆了三年 没有一点美好回忆
[14:45] – You must have some. – None. -一定有的 -一点都没
[14:47] – Kids were as dumb then as they are now. – I think you’ll enjoy this. -孩子们还是那么蠢 -你会喜欢这一次的
[14:50] Think about going back to your high school to give a talk. How would that feel? 想想回到你的高中演讲 这个感觉怎么样?
[14:54] Okay, not all your points are bad, but it’s not my school, it’s your school, 好吧 你也不是完全不对 但这不是我的学校 是你的
[14:58] and if you cancel, this whole town will know and when you walk down the street people will point and whisper, 如果你不去 全镇的人都会知道 你走在路上 人们就会指指点点
[15:02] ‘There goes that Luke, he’s a real talk-canceler guy.’ 说: “看 那就是卢克 没去演讲男人?”
[15:06] – Ouch. – Plus, I promised the PTA, -够了 -再加上 我答应了PTA
[15:09] – so my fragile reputation is on the line. – I think you’ll live. -我原本就不好的名声快要毁了 -你会没事的啦
[15:14] -你好 Dolly! -别说了
[15:17] – This is Louis, Dolly! – I’ll just hang up. -这是Louis Dolly! -我要挂了
[15:20] I’ll be coming ’round the diner singing songs. 我会围着餐厅唱歌的
[15:24] – Have you been diagnosed? – See you tomorrow at four. -你看过医生了吗? -明天四点见
[15:29] – Oh, it was a fine collection, believe me. – She made you apply to every one? -噢 那些选择还不错 相信我 -她真的让你申请每一所学校?
[15:33] And measured my head for a wimple. 她还量了我的头围 以便替给我做个头巾
[15:35] Out of twenty-three schools, there wasn’t one that you might want to go to? 在这23所学校里面 你就没有喜欢的吗?
[15:37] It depends on what I’m looking for. 这取决于我喜欢什么了
[15:39] Of course, all the great Seventh Day Adventist schools were represented, 当然 所有的新教学校都表明… *****注*****:Seventh Day Adventist, 是基督教新教命名的.把每个周六定为”第七日”, 又称安息日,举行仪式庆祝
[15:42] with their ban on dancing, gum chewing and bowling. 禁止舞蹈 吃口香糖和打保龄球
[15:45] Quaker College was a delightful surprise, with its special appeal to Richard Nixon, Quaker College很有趣 Richard Nixon去世那么久了
[15:49] who’s dead but still deeply involved in campus recruiting. 他依然是招生委员会的核心成员
[15:52] Oh, and the piece de resistance! She found an Amish school in Nicaragua. 噢 还有 我妈还在尼加拉瓜 给我找了所阿们宗派的学校 *****注*****:Amish,阿们宗派,十七世纪成立的孟诺教派
[15:57] Nicaragua! A big shout out to Mama Kim on that one! 在尼加拉瓜呀! 让我们为Kim妈妈的选择而欢呼!
[16:00] Look, Mama Kim always starts out super serious on everything but then lightens with time. 你妈做事一向虎头蛇尾 你就耐心等等吧
[16:04] But I don’t have time. Schools that I like will fill up and my band, my beloved band, 我没时间等 学校生活要占满我的生活 这样 我的乐队 我心爱的乐队
[16:08] will find another drummer, and if it’s a girl I’m gonna be twice as mad. 就要找新鼓手了 如果找来个女的 我就要更崩溃了
[16:10] – Look, Lane, just try to calm down. – No, calm is for losers. -听着 蕾恩 冷静一下 -不 失败者才需要冷静
[16:13] I’ve spent my whole life compromising and being the good little girl and not doing what I want. 我一辈子都在妥协 做乖小孩 从来没做过我真正想做的事
[16:17] Or doing what I want and hiding it and feeling guilty for doing it, and I’m sick of it. 或者偷偷做了 事后内疚 我受够了这样的生活了
[16:20] I’m sick of it. I mean, I even lost my first boyfriend because of all this. 我受够了 因为这些 我甚至失去了第一个男朋友
[16:23] – What boyfriend? – Henry. -什么男朋友? -Henry啊
[16:25] – Oh, right, Henry. – See, that’s how pathetic my life is. -噢 对 Henry -看 多么可悲啊
[16:28] I’m calling a boyfriend a guy that I never even went out on a date with, 我甚至都没跟 我称为男朋友的人约会过
[16:31] and that my own best friend doesn’t even remember, 而我最好的朋友竟然都不记得
[16:33] which is not your fault because there’s nothing to remember. 这不是你的错 因为没什么好记的
[16:35] Okay, so besides power walking, what are you gonna do about it? 好吧 除了你想离开你妈 现在 你到底准备怎么做?
[16:37] – Take a stand! – What kind of stand? -找家小店 -什么样的店?
[16:41] Lane! 蕾恩!
[16:43] – Lane. – Follow my anger. -蕾恩 -跟着我的怒火走
[16:46] – What are you doing? – Choosing a color. -你在做什么? -选颜色啊
[16:48] – You’re gonna dye your hair? – Yes, I am. -你要染头发? -是 是的
[16:50] – Lots of choices here. Help me narrow it down. – You can’t do this. -选择真多 帮我选啦 -你不能染头发啦
[16:53] – Of course I can. – And what, walk around in a hood all the time? -我当然可以 -然后呢 整天包着头巾吗?
[16:56] – How are you gonna hide this from your mom? – I’m not gonna hide it, that’s the point. -你打算怎么瞒着你妈? -我不瞒啦 这才是重点
[17:00] Lane, think about this for a second, at least. 蕾恩 好好想想吧.
[17:02] Rory, I’ve been thinking about this my whole life. 洛丽 我想很久了
[17:04] Nothing’s gonna change unless I change it, and now’s the time. 我不先改变 什么都不会变 现在就是改变的时机了
[17:07] I need to make a clear statement, one I can’t go back on or chicken out on, one that everyone can see. 我要做个明确的 不会后悔 不会退缩 大家都明白的声明
[17:11] And this is my instrument, it says ‘This is me, this is Lane Kim.’ 这是我的工具 这就是我 蕾恩 Kim
[17:15] That is you, it’s black hair dye. 那本来就是你 那是黑色染发剂
[17:16] This is merely a prop until we find my true color. 这只不过是个比喻啦 我要找到属于我的颜色
[17:19] Now, what do you think? Pink? Or is that too Pink the singer 这个怎么样? 粉红色? 会不会太像歌手Pink…
[17:23] and Kelly Osbourne and Gwen Stefani… man, there’s a lot of cheese associated with the color pink. 或Kelly Osbourne,Gwen Stefani… 天 好多名人染粉红色头发哦
[17:27] Okay, pink’s out. There… there’s blue ¨C what about blue? 粉红色已经过时了 那蓝色呢?蓝色好吗?
[17:32] Blue’s probably not right for your skin tone, 蓝色和你的肤色不搭啦
[17:34] and I agree with you about pink. What about purple? 我同意你对粉红色的看法 你觉得紫色怎么样?
[17:37] Yes, purple, you’re brilliant. 好的 紫色 你真是个天才
[17:39] And bleach, don’t forget the bleach. 漂白水 别忘了买漂白水哦
[17:41] Bleach, right, okay, I’ll get the bleach. Thank you. 漂白水 是的 好 我去拿漂白水 谢谢你
[17:44] And make sure that you get some… 然后 再拿些…
[17:48] gloves. 手套
[17:50] Got ’em. 拿好了
[17:52] Good, good. 好的 好的
[17:53] – You all right? – Yeah, fine, let’s go. -你还好吗? -没事 我们走吧
[17:57] It’s a good day today, isn’t it? 今天真是个好日子啊
[17:59] Twelve fifty-two. 一共$12.52
[18:00] – And I’ve got exact change for you. – Super. -我给你零钱 -好极了
[18:05] – You need something? – No. No, I just… -你要买什么吗? -不 不 我只是…
[18:09] I was wondering if there’s a money-back guarantee. 我想知道有没有 无效退款的保证
[18:13] You know, in case her hair falls out or something. 万一用了这个产品会掉头发或不适
[18:16] Sure. If your hair falls out, we’ll give you your money back. 放心 如果掉头发的话 我们会退还所有货款的
[18:19] Good. You heard that. The second you go bald, you can come get your money back. 那就好 你听到啦 如果你变秃子就能来拿退款了
[18:24] Rory, you’re putting a damper on my Independence Day. 洛丽 今天别扫兴
[18:26] Sorry, let’s go. 对不起 走吧
[18:34] Lucas, la escuela! Lucas, 学校!
[18:39] – Did you lose track of time? – What? Why? -你忘记时间啦? -怎么啦?为什么?
[18:41] – It’s four o’clock. – I know. -已经四点啦 -我知道啊
[18:42] – We were supposed to be at the school, like, now. – I know. -我们现在本该到学校了 -我知道
[18:44] – But you’re not ready. – What? Oh, right, right, sorry. -但你都没准备好啊 -什么?噢 对对 抱歉
[18:49] – Okay, I’m ready. – Au contraire. -好啦 我好了 -噢 才没呢
[18:52] – What? – You are so not ready. -你说什么? -这样绝对不行
[18:53] – What are you talking about? – The grunge look is out. -你说什么? -流浪汉造型已经过时了
[18:55] Hey, I’m not dressing up for this. 我不会为了演讲而特地打扮的
[18:57] Well, you need something better than that. 你总要穿的整齐点吧
[18:58] The whole point of this stupid class talk was for us to talk about our work and our success. 这个愚蠢的演讲的重点 是谈论我们的工作和成就
[19:02] This flannel shirt is my most successful outfit. I’ve closed many a deal in this outfit. 这件衬衫就是我最成功的衣著 我穿着它谈成了很多生意
[19:07] – It’s my power outfit. – Come on. -这是我力量的源泉 -来吧
[19:09] – Hey, let go, let go, hey, you’re pinching me! – Go! -嘿 放手 放开我 嘿 你弄疼我了 -快去换衣服!
[19:13] I don’t wanna change. 我不想换
[19:14] Be a good boy and I’ll buy you a toy afterward. You wanna toy? 做个乖孩子 过会我给你买玩具 你想要玩具吗?
[19:18] – Sorry to barge in. – No problem. -抱歉打扰了 -没关系的
[19:21] – What was that about a toy? – Your Uncle Luke is getting one if he’s a good boy. -玩具是怎么回事? -如果你卢克叔叔听话 我就给他买一个
[19:24] Can we make this more demeaning? 要说得更恶心一点吗?
[19:27] Hey, why don’t you go downstairs and help out Caesar? 嘿 不如你下楼去帮帮Caesar吧?
[19:29] I think my education comes first, don’t you? 我想先看会书 不行吗?
[19:31] – Oh my God. – What? -噢 天啊 -怎么啦?
[19:33] – Jimmy Buffett? – Put that back. -你喜欢Jimmy Buffett? -把那件衣服放回去 *****注*****:Jimmy Buffett,美国老牌乡村摇滚歌星
[19:35] You like Jimmy Buffett? He’s so mellow. 你竟然喜欢Jimmy Buffett? 他的歌对你来说太温柔了
[19:37] I’ve just been to a few shows, that’s all. 我只去看过几场演唱会 就是这样
[19:39] A few shows? Oh my God, you’re a Buffetthead. 几场演唱会?哦 天 你是他的歌迷啊 *****注*****:Buffetthead, 又称ParrotHead, 意思为真正的Jimmy Buffett的歌迷
[19:42] Is that the one you want me to wear or not? 你是不是让我穿那件?
[19:44] – Sing Margaritaville. – No. -唱个Margaritaville来听听 -不要
[19:45] – That attitude’s gonna lose you that toy. – Stay outta this! -你这样就得不到玩具咯 -别乱搀和
[19:49] – We’ve got ourselves a winner. – Fine, fine, come on. -就穿这件吧 -好 好 就这件
[19:51] – Just change in here. – I’ll be more comfortable in here. -在这儿换就行啦 -我更愿意去里面换
[19:54] I’ve seen you swimming at the lake so I’ve seen you with your shirt off. 我见过你在湖里游泳啦 看过你没穿上衣的样子
[19:58] – Lately? ‘Cause he’s really let himself go. – I’ll be one second. -最近? 他真是放纵了不少啊 -我马上就好
[20:01] Lose the baseball cap, too. 也别戴帽子哦
[20:03] You run the risk of his head falling off without it. 你这是在挑战他的极限
[20:05] I think he’ll be okay. 我想他会适应的
[20:14] – Something wrong? – Uh, no… -有什么事吗? -呃 没啊
[20:17] No, I just… 没 我只是…
[20:20] – No. – Happy? -没什么 -你开心了吧?
[20:22] Thrilled. Now a tie with that would be just great. 我乐疯了 再打条领带就更完美了
[20:24] We’re leaving. And it’s gotta be something I don’t have to put together. 我们走吧 有样我最不愿意戴的东西
[20:27] – What? – My toy. -什么? -我的玩具
[20:28] – Got it. – Talk good. -明白啦 -演讲成功哦
[20:31] Wow, we’re late. 哇 我们要迟到了
[20:33] – Oh, by the way, Jess had a girl in the closet. – What? -噢 对了 杰西在衣柜里藏了个女孩儿 -你说什么??
[20:35] – Come on, pip pip! – Who? What was that? -来吧 快走 快走! -谁?你在说什么?
[20:38] Lorelai? What about the closet? 洛雷莱?你是什么意思?
[20:42] Okay, combs, rags, instructions, timer, towels, tunes. 好啦 梳子 布 染发手册 定时器 毛巾 还有我自己
[20:46] – All systems a go. – So far, so good. -都准备好了 -目前看来挺不错的
[20:48] – Now, are you sure about this? – Will you stop? -你确定要染吗? -你能别再问了吗?
[20:50] – I’m just making sure. – I’ll sign a waiver if you want. -我只是想再确定一下 -如果你愿意 我马上签张弃权书
[20:52] Hit play please. 快给我染吧
[20:54] – We should open a window, shouldn’t we? – It’s freezing outside. -我们该开扇窗吧? -外面太冷了
[20:57] Yeah, but the bleach is gonna stink up the whole house. 是 但漂白水的味道 会熏臭整个房子的
[20:59] Let it. Let it be the first clue that something’s happened for when my mom gets home. 让它熏 让它成为第一个暗示 我妈一回家就能闻到了
[21:03] Let the thick smell of bleach meet her at the doorway 让这个浓重的气味和她在门口相遇
[21:06] like a force that’ll usher her into the next chapter of Lane Kim’s life. 就像一股力量 把她引入蕾恩 Kim生命的下一个篇章
[21:09] The smell of bleach is the smell of freedom! 漂白水的味道 就是自由的味道
[21:12] You’re very dramatic today. 你今天太情绪化了
[21:14] To hell with the floor! Oh, that felt good to say. 去死吧! 噢 说出来真爽
[21:17] – You done? – I’m done. -你讲完啦? -我说完了
[21:19] Take your seat, please. 那就请坐吧
[21:21] And here we go. 我们开始咯
[21:24] – How you doing? – Fine. -觉得怎样? -挺好
[21:26] – Feeling good? – Feeling great. -感觉不错? -感觉棒极了
[21:28] This is such a catharsis. I have never felt so naturally high in my life. 这真是个宣泄啊 我从没这么开心过
[21:33] – Stings a little, though. – Yeah, that happens. -虽然有点臭 -是的
[21:35] But just a little, no biggie. 但只很轻微 不是很臭
[21:38] More than a little actually, it’s kind of a big little. 其实还要浓一点 挺臭的
[21:40] – Just keep me posted. – In that case, it’s kind of a lot. -随时告诉我你的感觉 -说实话 真的很臭
[21:43] Yup, yup, a lot of sting happening here. 是的 这里非常臭
[21:46] Try thinking about something else. God, this smells awful. 想点别的东西吧 天 这个味道真恶心
[21:49] Okay, thinking about something else, something else. 好 想点别的 想点别的
[21:52] Thinking about puppy dogs. Thinking about getting things in the mail. 想想小狗狗 想想收到的邮件
[21:55] I love getting things in the mail, letters and packages. 我喜欢收到邮件 信件 包裹 都喜欢
[21:58] – Got a package. – What’s that? -我收到个包裹 -什么包裹?
[21:59] Oh, Jim Carrey says that in Ace Ventura. 噢 那是Jim Carrey在电影Ace Ventura中的台词 *****注*****: Ace Ventura,电影,”神探飞机头”
[22:02] Good distraction. Still thinking… 这挺不错的 继续想…
[22:03] thinking about world events, lots going on there. 想想环球新闻 世界大事
[22:06] Thinking about the last movie I saw. Vin Diesel was in it. Thinking about Vin Diesel now. 想想我最近看的电影 Vin Diesel演的 那就想想Vin Diesel吧 *****注*****: Vin Diesel,电影”xXx”的男主角
[22:10] Thinking about where Vin Diesel got the name Vin Diesel. 想想谁给他取Vin Diesel这个名字的
[22:12] Thinking about Vin Diesel’s mysterious ethnicity. 想想Vin Diesel神秘的种族身份
[22:15] Thinking about how surprising it is to have so much to think about with Vin Diesel. 想想为什么我要想 那么多Vin Diesel的事
[22:18] Who knew, who knew? Okay, now I’m just thinking about the pain, we’re into pain here. 谁知道 谁知道呢? 好吧 我觉得疼了 我的头皮疼
[22:21] – Back to Vin Diesel. – I’ve exhausted Vin Diesel, -继续想Vin Diesel -我想不出来了
[22:23] – but the pain, that’s not exhausted! – What kind of pain is it? -但疼痛是真实的 -什么样的疼呢?
[22:25] Ever light your head on fire? I haven’t, but I don’t have to now ’cause I know how it feels. 你头上着过火吗?我虽然没 但我现在就是这个感觉
[22:28] – I’ll rinse it out. – No, we’d have to start all over again -我把漂白水冲掉吧 -别 那样我们要重新再弄了
[22:30] and now that I know how much pain there is, I’ll chicken out for sure! 现在我知道有多痛了 到时肯定要退缩的
[22:33] – I’m getting dizzy from the smell. – Let’s focus on my pain. -我快被熏晕了 -先解决我的疼痛吧
[22:35] Now read the bottle, tell me what to do in case of pain. 快看瓶子上的说明 万一疼的话该怎么做
[22:37] Um, blah blah blah, 好的…恩 恩 恩…
[22:40] do not apply to a broken scalp ¨C is your scalp broken? 避开破损头皮部分? 你弄伤过头皮吗?
[22:43] I don’t know, maybe. I don’t know my scalp that well. 我不知道 也许吧 我也不知道弄破没
[22:45] There’s nothing else about pain. Oh, a girl told me once that if your scalp is hurting from bleach, 没别的了 噢 有个女生说过 如果头皮被漂白水弄伤了
[22:49] drink a 7UP. It’s something to do with the bubbles. 喝瓶七喜吧 气泡会让你感觉好点
[22:50] The Kim household does not have soft drinks. 但Kim家是没有软饮料的
[22:52] – Well, what do you got? – Something called Salad Water -那有什么呢? -我家只有Salad Water
[22:54] imported from Korea. Believe me, it’s nothing like 7UP. 从韩国带来的 相信我 和七喜一点都不同
[22:56] – Oh my God, we have to open this window. – Okay, I have got to do something! -噢 天啊 我们开窗 -好的 我要做点什么
[22:59] – Run around the block! – Why? -绕着街区跑一圈? -为什么?
[23:00] – I don’t know! – Good enough for me! -我也不知道 -这个提议不错
[23:05] It’s so good of you both to do this, really. 你们能来太好了
[23:07] – Oh, we’re happy to be here, right? – Yup, zippity doo dah. -噢 我们很乐意 对吗? -是的
[23:10] Oh, Luke, it must be fun to be back at your old alma mater, huh? 噢 卢克 回到母校真不错 对吗?
[23:13] Oh yeah, I’m feeling all warm and fuzzy here. 噢 是 感觉既温暖又模糊
[23:15] Don’t let him fool you. He told me he was so excited about today, 别听他乱说 他非常期待今天的演讲
[23:18] he couldn’t sleep last night. 昨晚都开心得睡不着了
[23:20] Oh, we’re all excited, too. It’s been so long since we saw you, Lorelai. 噢 我们也很开心 很久没见了 洛雷莱
[23:24] We had some laughs with this one, let me tell you. 我们有很多她的笑话 让我说给你听听吧
[23:26] – Oh yeah, she’s a funny one. – The book fair of ’97… -噢 对 她挺有趣的 -在97年的书展上…
[23:29] what you said to that one rude customer ¨C uh! 还记得你对那个粗鲁的顾客说了什么?
[23:32] Priceless how you put him in his place. 你把他说得一文不值
[23:35] Yeah, I put that man in his place, all right, zing! 是啊 我说得很形象 哇
[23:38] Oh, what you said to him! How could anyone forget? 噢 那些话太经典了! 我们怎么会忘记呢?
[23:41] – Yeah. – Hey, Old Man… -对啊 -嘿 老男人…
[23:44] – Old man crowbar… – Stick a crowbar in your wallet… -老男人…撬… -拿铁锹在你的钱包上撬个洞…
[23:45] – in his wallet dough… – and cough up some dough… -他的钱包…钱… -多少掏点钱出来…
[23:47] cause this is for our kids! 这是为了我们的孩子!
[23:49] You do remember! 你还记得啊!
[23:50] What, it’s emblazoned up here Debbie, all those good times. 深记在心啊 Debbie 那都些美好的时光
[23:53] Definitely. Now everyone’s gathered. 绝对是 学生都到齐了
[23:56] The vice-principal will finish up in a second and then we’ll call you in. 等副校长讲完话 我就来喊你们
[23:59] – Lorelai, you wanna go first? – Yeah, sure. Is that okay? -洛雷莱 你愿意先发言吗? -好 当然好 我可以吗?
[24:02] – It’s okay by me. – Great. See you in a minute. -我不介意 -好的 一会见
[24:06] I couldn’t pick that woman out of a lineup if my life depended on it. 我一辈子都不能在一堆人里认出她
[24:16] – Will you lighten up? – No, I won’t lighten up. -你开心吗? -不 我不开心
[24:20] I hate this place. Still smells the same ¨C old, repressive. 我讨厌这个地方 一样的又老又压抑
[24:24] Being back here doesn’t make you nostalgic at all? 回到这儿就一点都没觉得怀旧?
[24:27] I liked the final bell, that’s about it. What are those? 我喜欢下课铃 就这么多了 那是什么?
[24:30] – They’re my notes for the talk. – You put thought into this? -我的演讲提纲 -你把提纲都写下来了?
[24:34] – Yeah, don’t you have notes? – I run a diner, what are my notes? -是啊 难道你没有吗? -我是开餐厅的 需要提纲吗?
[24:36] I open the door, people come in, they order food, 我开门营业 人们进来 点餐
[24:38] I cook the food, I serve the food, they eat the food. 我烹调 上菜 顾客吃饭
[24:41] Then there’s a terrific action sequence where I refill coffee and water. 令人兴奋的情节是 要一直加咖啡和水
[24:44] And oh, my big finale is a description of the whole end of the evening mopping up ceremony. 还有 我的结尾会描述 每晚打烊时的打扫庆祝
[24:50] Hey, you’re sure you don’t mind me going first? 嘿 你真的不介意我先发言吗?
[24:52] Are you kidding? There’s a good chance you’ll yack so much they won’t even get to me. 开玩笑 你要是多讲点 就正好不用我讲了
[24:56] Oh my God. 噢 我的神啊
[24:58] What? 怎么啦?
[24:59] Nothing, nothing at all, Butch. 没 什么都没 壮汉
[25:01] For the love of… what’s that doing there? 为了爱… 那是什么?
[25:04] What’s it doing? It’s yelling, ‘Mock me, mock me!’ 那是什么? 是在大叫 笑我 笑我吧!
[25:07] – It shouldn’t be there. – Oh no, you’re right. -它不该放那儿的 -噢 不 你说的对
[25:09] It should have its own special display at the diner with a big old spotlight on it. 应该摆在餐厅 用巨大的射灯照着做展示
[25:13] Don’t they need my permission for this? This should be illegal. 不用征求我的许可吗? 这是不合法的
[25:15] No, those shorts with that tank top should be illegal. 不 穿着短裤和背心才不应该吧
[25:17] Okay, stop now. 好了 别说了
[25:18] – What was your girlfriend’s name, Sissy? – As a matter of fact, no. -你以前的女友叫什么 Sissy吗? -事实上 不是的
[25:22] Oh, the girls just swooned when Butch Danes took the field. 女生们因为壮汉Danes 占领了场地而乐昏了
[25:26] I knew there was another good reason not to do this. 你也不用这样吧
[25:29] Oh no, don’t walk away, Butch. 噢不 别走嘛 壮汉
[25:31] Well, if I thought you didn’t care, I’d die, I’d just die. 如果你一点都不生气 我就去死 马上去死
[25:38] It’s weird. 真奇怪
[25:39] Like straw. 像麦杆的颜色
[25:40] I feel like I should be singing ‘If I Only Had a Brain.’ 我觉得我该去唱”如果我有脑子”
[25:43] Now, you feel better? Burning’s completely gone? 觉得好点没?还有灼热感吗?
[25:46] Completely. I even think the Salad Water’s helping. 完全没了 我甚至都觉得 是Salad Water起的作用
[25:48] Okay, here goes nothing. 好的 那就继续
[25:50] So have you mentioned dyeing your hair to the band yet? 你跟乐队讲过染发的事吗?
[25:52] No, but they’ll be cool with it. They’ve all got tattoos. 没 但他们会接受的 他们都有文身呢
[25:54] Dave and Zach have musical themes and Brian’s got Snoopy. Dave和Zach纹了音乐符号 而Brian纹了只Snoopy
[25:57] – Poor guy. – Yeah, but he’s a slamming bass player. -真可怜 -是啊 但他是个很有爆发力的贝司手
[25:59] – So you haven’t even mentioned it to Dave? – I just said I didn’t tell the band. -这么说 你都没告诉Dave? -我刚说了没告诉乐队啦
[26:02] – Not even Dave? – No, not even to Dave. -连Dave都没说? -是的 连Dave都没说
[26:05] – And what’s with all the pressing? – I don’t know, -为什么要强调他? -我也不知道
[26:07] – Dave’s just different from the other two. – Of course, he’s the defacto leader. -Dave和其他两个人不一样 -当然啦 他是乐队的头
[26:09] I know, but it also seemed like from the day you guys met there 我知道 但我觉得从你们认识开始
[26:13] – was a little something happening there. – I don’t know what you’re talking about. -你们俩都互有好感 -我不知道你在说什么
[26:15] You’re always talking about him. You always seem to be thinking about him. 你总是提起他 总是想着他
[26:19] And now with this hair emancipation of yours, you’re going to unheard of lengths 现在你瞒着你妈染头发 你拼命要告诉她…
[26:22] to make a statement to your mother about who you are so you can have a shot at staying in the band… 你在想什么 你要什么 就是为了争取能留在乐队
[26:26] – all roads lead to Dave. – Rory, Dave and I are professionals. -而这一切都和Dave有关 -洛丽 我和Dave很专业的
[26:29] – I know. – Plus, the rock and roll highway -我知道 -再加上 在摇滚界
[26:32] is littered with casualties of band members who have dated and broken the band apart. 乐队成员恋爱会带来灾难 一旦分手了 乐队就会解散
[26:35] – That’s a sensible attitude. – Very sensible, very sensible. -这个想法很明智啊 -非常小心 非常明智
[26:38] Dave and I are very sensible people. Dave和我都很理智的
[26:42] – I’m in love with him. – I know. -我爱上他了 -我就知道
[26:43] – Is it that obvious? – Only to a guy with sunglasses -有这么明显吗? -只有盲人才看不出来
[26:46] – and a dog selling pencils. – He’s so cute. -或者小狗都会卖铅笔了 -他很可爱哦
[26:48] – Definitely cute. – And smart… -当然可爱啦 -还很聪明…
[26:50] you know, that’s such a rare package. It’s usually one or the other. 一般外貌和智慧是不能并存的 但他是个特例
[26:53] It’s wrong, but that’s the way it usually is. 那个说法是不对的 但一般都是这样的
[26:55] It just increases the amount of competition for the Daves of the world. 但这也让Dave变得更受欢迎了
[26:58] – You’re rare, too, don’t forget. – I’ve never really felt this way before. -别忘了 你也是独一无二的 -我以前从来没有这样的感觉
[27:01] I mean, Henry ¨C yes, but we never spent any real time together. 我有过Henry这个男朋友 但我们并未真正相处过
[27:04] It’s not just puppy love, you know, it’s different. 这不是两小无猜的感情 你知道嘛 这次的不一样
[27:06] I mean, I get butterflies in my stomach when I think about him, 每当我想起他 就会不自觉地紧张
[27:10] and when I call him to work out times for band practice, 当我打电话给他商量练习时间时
[27:13] the ring of his telephone gets me really excited. 光听着电话铃 就让我很激动了
[27:15] And last week, someone said Dave at school ¨C it wasn’t even about my Dave, 上周有个人说Dave在学校? 那根本就不是说我的Dave
[27:19] – and I almost lost it, I got so shaky. – My Dave, that’s so cute. -但我立刻就傻了 变得好紧张 -“我的Dave” 喊的真亲切啊
[27:22] – Stop it. – This sounds like love to me. -别取笑我嘛 -我就觉得你爱上他了
[27:24] – It does, doesn’t it? My first love, wow. – Yeah, wow. -是啊 我的初恋啊 哇 -对啊 哇
[27:28] I finally have a first love, like what you and Dean have. 我终于有初恋了 就像你和迪恩一样
[27:34] Right… 是啊…
[27:36] – Exactly. – Of course, -就是的 -当然啦…
[27:38] I don’t exactly have what you and Dean have 我的情况并不像跟你和迪恩一样
[27:41] because you love Dean and Dean loves you back. 因为你爱迪恩 他也很爱你
[27:43] In my situation, I love Dave and Dave thinks that I have a decent sense of rhythm. 我的情况是 我爱Dave 但Dave觉得我的节奏感很好
[27:47] – Don’t move, you’ll drip. – God, you’re so lucky… -别乱动 药水滴下来了 -天 你真是太幸运了
[27:50] to love a guy who actually knows you love him and who loves you back. 你爱上一个知道你爱他 并且同样也爱着你的人
[27:54] – That’s gotta be the best feeling ever. – I think this purple’s gonna look good. -这样的感觉最棒了 -紫色看上去很漂亮
[27:58] I want that. I want that really bad. 我想拥有你那样的爱情 太想了
[28:00] You’ll have that. You will have your perfect first love and second love 会的 你会有完美的初恋 有第二段感情
[28:04] and any other love you want 会得到任何你想要的爱情
[28:05] because you’re great and purple heads will not be denied. 因为你很棒 紫色头发也不会被拒绝
[28:09] Now that should’ve been put on the box. 这句话我记住了
[28:10] Okay, now, head down please. 好的 把头底下来
[28:16] – Okay, we’re all ready for you guys. – Great, excellent. -好啦 我们准备好啦 -很好 棒极了
[28:22] Okay, Luke, you can have a seat here while Lorelai’s talking, okay? 恩 卢克 当洛雷莱演讲时 你坐这儿 行吗?
[28:26] – Hey, what’s that? Luke plus Sissy. – Start your speech. -那是什么? 卢克和Sissy -好好讲你的吧
[28:29] Okay, everyone, we’re ready to begin. 嘿 同学们 我们要开始咯
[28:32] We have two local luminaries here to talk to us today. 今天我们请来两位本地的 杰出人士和大家聊聊天
[28:36] You probably all recognize Luke Danes from his fabulous diner, 你们应该都认识 经营一家很棒的餐馆的卢克 Danes
[28:40] but we’re really excited to begin with a former Stars Hollow High mom, Lorelai Gilmore. 但首先 让我们热烈地欢迎 前Stars Hollow高中妈妈-洛雷莱 Gilmore发言
[28:49] No, no, save it for when I wow you with my brilliance. 不 不用了 等你们赞叹我的才华时再欢呼吧
[28:53] I’m really happy to be here with you all today. 我十分高兴今天能参加这个活动
[28:55] I recognize a lot of you from over the years and… 我认识你们好多年了
[28:58] you’re all getting taller and older ¨C stop it. 你们都长高长大了 别废话了
[29:02] Anyhow, as some of you know, I run the Independence Inn. 就如你们所知道的 我经营着独立旅店
[29:05] Sounds simple, running an inn. Well, the sentence is simple, the job is not. 听上去挺轻松的 经营一家小旅店 话说着容易 但是做起来却挺难的
[29:10] Like most jobs, mine involves many other people, people it is my job 像大多数工作一样 我有很多雇员 让他们安定下来就是我的职责
[29:14] to hire, to train, and to inspire because when you have good employees it makes you look good. 从雇佣 培训 一直到启发他们 拥有好的雇员 会让自己很有成就感
[29:20] – Oh, questions already, are questions okay? – They’re encouraged. -噢 已经有问题了 可以提问吗? -可以的
[29:23] – Yes? – You’re Rory Gilmore’s mom, aren’t you? -怎么啦? -你是洛丽 Gilmore的妈妈 对吗?
[29:25] – Yes I am, and proud of it. – Oh. -是 我是 我很自豪 -噢
[29:27] Oh, is that it? Well, I hope all your questions are that easy. 噢 就问这个? 希望所有问题都能这么简单
[29:30] Okay, now, why is it necessary to inspire employees? 那么 为什么启发员工是必需的呢?
[29:33] Why can’t you just train ’em and let ’em do their jobs? Well… yes? 为什么不只是训练他们 然后直接工作就行呢? 噢…怎么啦?
[29:37] Didn’t you get pregnant when you were sixteen? 你不是在16岁就怀孕了吗?
[29:40] Sixteen… it was around that age. Sixteen, that sounds right. 16岁…大概就是那个年龄 16岁 的确是那个时候
[29:44] Okay. Different people working for you will have different needs… 好的 不同的雇员适合不同的岗位…
[29:49] – Yeah? – Well, what about school? -怎么啦? -学校怎么办?
[29:51] School? I’m sorry. 什么学校?我不懂
[29:52] Did you drop out when you got pregnant with Rory? 怀了洛丽以后 你退学了吗?
[29:54] No, technically, I didn’t drop out. I, kept going as long as I could 事实上 我没有退学 我尽可能的去上学
[29:57] while I got pregnant, which I would recommend to any girl. 在我怀孕期间 这个是我给每个女孩儿的建议
[30:00] Not the getting pregnant part, obviously. 当然 不包括怀孕这部分
[30:03] Although, if that happens, you know… it shouldn’t. 当然 如果怀孕了… 你们知道…这是不应该的
[30:07] I mean, it could but you should try to avoid it… 我是说 可以怀孕 但要尽量避免
[30:10] anyway, I got my GED, yeah. 不论怎样 我拿到了学位证书
[30:14] Lorelai, why don’t we move this along? 洛雷莱 为什么不说点别的呢?
[30:16] Yes, oh, moving it along, moving it along. Okay, okay, okay. 是哦 说点别的 说点别的 好好好
[30:19] – Boy, I should’ve been more organized here. – Well, are you sorry you got pregnant? -天 我真该多练习几次 -那么 你后悔怀孕了吗?
[30:23] No, it brought me Rory, but timing is everything. 不 它给我带来洛丽 但时机是很重要的
[30:26] I mean, I could’ve… sixteen, you guys are sixteen, right… 我是说 我应该…16岁 你们才16岁 对…
[30:31] – and hey, is that clock right? – What do you mean by timing? -嘿 那个钟准吗? -你说的”时机”是指什么?
[30:34] Yeah, if you had waited and had a baby with another man at a different time. . . 是的 如果你当时没怀孕 而在别的时间和别的男人有了小孩
[30:37] It wouldn’t have been Rory, right? 那也就没有洛丽了 不是吗?
[30:38] Hey, you know what’s fun to talk about? Late checkout. 嘿 想了解更多吗? 晚点再详谈吧
[30:40] But it was good you got pregnant when you did because you got Rory. 但是因为你有了洛丽 所以证明怀孕是一件好事
[30:43] Look, you guys, this is a very important subject, and I promise that another time 听着 这是个非常严肃的课程 我答应你们换个时间…
[30:46] I would love to take you all for a cup of coffee and, and talk about… 我愿意和你们边喝咖啡边聊…
[30:50] if you should even be allowed to drink coffee because coffee is for older… 如果你们能喝咖啡的话 因为咖啡是给成年人喝的
[30:55] Butch Danes, everybody. 让我们欢迎壮汉Danes
[31:07] – What? – It’s perfect, I love it. -怎么啦? -太完美了 我爱死它了
[31:10] Well, stop primping and get out here. 好啦 别再打扮了 出来看看嘛
[31:13] Whoa. 哇
[31:14] – It’s everything I hoped it would be. – It’s very rock and roll. -这和我期望的一模一样 -你看上去非常摇滚哦
[31:17] – We’ve gotta take a picture. – Get the camera. -我要拍照留念 -去拿相机吧
[31:18] I am a Kodak picture spot. 我是Kodak照片的广告女郎
[31:21] – Should I scowl or smile? – Surprise me. -我该摆出愤怒的样子还是该笑? -做个让我惊讶的表情吧
[31:23] This is the most radical thing a Kim has done 这是自从我表哥Nam在夏令营 看Maxim杂志被抓到后 *****注*****: Maxim,著名的男性杂志
[31:26] since my cousin Nam got caught reading Maxim at summer camp. Kim家的人做过的最激进的事了
[31:31] That must be your mom. 你妈妈回来咯
[31:34] Lane? Lane, you’re turning white. 蕾恩?蕾恩 你脸都白了
[31:38] What’s wrong? Lane! 怎么啦? 蕾恩!
[31:40] – I can’t do this. – Can’t do what? -我不能这样做 -不能做什么?
[31:42] – Dye my hair. – It’s kinda too late. -染头发啊 -现在说有点迟了吧
[31:44] – This is gonna kill her. – It won’t kill her, it’ll just shock her. -这会让她抓狂的 -才不会呢 只会让她很震惊
[31:46] But the shock will kill her and then she’ll kill me, we’re talking bloodbath here. 但震惊会让她抓狂 接着就会来砍我了 我们正在谈论一场大屠杀呢
[31:49] – We’ve gotta put it back. – Put it back? -我要变回原样 -变回原样?
[31:51] Back to black, right now, hurry! Go, go! 变回黑头发 立刻 快! 快走!
[31:53] – Go where? – Back to the store to get the black hair dye. -去哪里? -去商店 买黑色染发剂
[31:56] – No! – Yes! -不要! -就要!
[31:57] – This is insane. – Rory, I just drank a gallon of liquid salad. -你发疯了 -洛丽 我刚喝了一加仑的凉菜汤
[32:00] Insanity is a daily staple at the Kim house. Go, go! 精神错乱是Kim家的 每日主题 走! 快走!
[32:03] Okay, I’m going. 好吧 走吧
[32:06] – Where are you going? – You’re messing with my mind here. -你去哪里? -你把我都弄糊涂了
[32:08] You can’t go out that way, my mom will see you. 你不能从这边出去 我妈妈会看见你的
[32:09] My head is my normal color, she can see me. 我又没染头发 她当然能见我
[32:11] But if she sees you, she’ll come looking for me. 但如果她看见你 她就会来找我了
[32:14] – You owe me. – Big time forever. -你欠我的 -你永远都是最好的
[32:16] Now make like the wind. Go go, go go go go! 像风一样快点爬 走 走 快走 走 走 走!
[32:25] All I know is I don’t have it, so it’s gotta be at your place… 我所知道的就是它不在我这里 所以肯定还在你那儿
[32:29] You’re not looking for it, you’re watching TV, I can tell… 你没在找 你在看电视呢 我知道的…
[32:33] Yeah, whatever. I’ll just get a new one. 好吧 随便了 我去买个新的吧
[32:36] So, what are we doing tonight? 那么 今晚我们做什么呢?
[32:38] I don’t know, I’m sick of eating. I’ve been eating like a pig, I feel all bloaty… 我不知道 我不想吃东西 吃的像猪一样多 都胖了
[32:42] It is so a word, it’s a word ’cause I said it. That’s how words get invented, 那是个词 我说是就是 新词汇就是这样发明的
[32:45] ’cause people say ’em and then other people say ’em… 一些人说了之后 其他人就会跟着说了
[32:47] You’re such a jerk sometimes and I’m always nice to you… 你真是个混蛋啊 我总对你那么好…
[32:51] – Excuse me? – I get off at the same boring time. -抱歉打扰? -老时间见
[32:54] – Excuse me? – Yeah? -抱歉? -怎么啦?
[32:55] – I don’t have all day. – Hold on a sec. -我没时间能浪费 -等一下
[32:58] – Will this be all? – Yeah, that’ll be all. -就这个吗? -是的 就这个
[33:02] – I’m growing a beard here. – What’s your problem? -我等的胡子都要长出来啦 -你到底想干吗?
[33:04] What’s your problem? I’m a customer, I’m in a hurry, and you’re supposed to assist me. 我想干吗?我是顾客 我赶时间呢 你该帮我的
[33:08] – I am assisting you. – Yeah, -我正在帮你呢 -是啊
[33:10] after you took your sweet time getting off the phone, which by the way, clearly was not a business call. 就在结束你的甜蜜电话后才来的 噢 顺便说 那肯定不是生意上的事
[33:14] – Un-freaking-believable. – Yeah, it is, it is. -真他妈的不敢相信 -是啊 就是 就是
[33:16] The level of service in this place is just that ¨C un-freaking-believable. 这店的服务水准就是这样 真他妈的让人不敢相信
[33:21] – Have a nice day. – Yeah, thanks, you too. -祝你今天愉快 -好的 谢谢 你也是
[33:24] And by the way, bloaty is not a word. There’s bloated, there’s bloating, 顺便说 “bloaty”不是一个词 只有”bloated” “bloating”
[33:28] – but no bloaty. – Thanks, that’s fascinating. -就是没有”bloaty” -谢谢 真是太神气了
[33:31] Well, for you, how ice is made is probably fascinating. See ya. 恩 对你来说 冰是怎么形成的 才会觉得神奇吧 拜拜!
[33:41] – Don’t. – I’m trying not to, I swear. -别笑了 -我尽力了 我发誓
[33:45] – I’m not trying hard, I’ll grant you that. – What was with those kids? -我忍不住 我承认 -这些孩子在想什么?
[33:48] So curious, so full of questions. 对什么都好奇 太多问题了
[33:50] Shouldn’t their brains be completely fried on TV and video games by now? 他们不是都沉迷于电视剧和游戏中了吗?
[33:53] – It wasn’t funny. – Not from your angle. -这一点都不好笑 -那是从你的角度来看的
[33:55] >From mine, it was an evening at the Improv. 在我看来 简直就是在Improv的夜晚
[33:58] I’m not gonna be allowed within a mile of the school ever again. 我永远都不能出现在离 学校半径一英里的范围内了
[34:01] On the positive side, you did me a favor. 往好的方面想 你帮了我一个大忙
[34:03] Now I have a pleasant memory from that school ¨C 现在我对那个学校有了些愉快的回忆
[34:05] you being nailed like a two by four by a group of sixteen-year-olds. 你就像个被一群16岁小孩 钉在墙上的小钉子
[34:10] Oh no, what’s this? 噢不 这是什么?
[34:11] Looks like high noon in Stars Hollow. 像是Stars Hollow的下午茶时间
[34:13] They’re not carrying tar and feathers, are they? 她们不是来教训我的 对吗?
[34:16] Oh, hi everybody. Wow, the whole gang. What’s up? 噢 大家好 哇 你们都在啊 过得好吗?
[34:21] Well, I felt obligated to tell the other moms 我觉得有义务在她们 从别人那里听到之前
[34:23] about your little performance at school 告诉其他的妈妈们…
[34:25] before they heard about it elsewhere. 你今天在学校的滑稽演出
[34:27] Really, ’cause usually I like to meet up at Sardi’s after a performance, 真的吗 通常表演结束后 我喜欢呆在Sardi’s *****注*****:Sardi’s Restaurant, 著名的时代广场的餐厅和酒吧
[34:30] wait for the reviews. I hope The Times liked me. 等待接受采访 希望”时代”杂志会喜欢我
[34:34] – Nothing, huh? – So, you’re preaching to our daughters -没有吗? -你是在向我们的女儿鼓吹
[34:37] that it’s okay to get pregnant at sixteen, am I getting that right? 16岁怀孕是可以的 我这样理解对吗?
[34:40] No, not at all, I was just answering their questions. 不 完全不是 我只是回答问题
[34:42] Well, it’s your answers we didn’t like. 那么 就是我们不喜欢你的回答
[34:44] Hey, I was talking about my job like I was supposed to, 嘿 我本来一直在谈论我的工作
[34:46] but your kids kept asking about my pregnancy. What was I supposed to do? 是你们的小孩不停在问我怀孕的事情 我该怎么做呢?
[34:49] – Fend them off, change the subject! – I tried, Debbie, -别理会他们 换个话题 -我尝试过了 Debbie
[34:51] but they kept coming at me like I was Poland and they were Nazis. 但他们就是一直在逼问我 就好象我是波兰人而他们是纳粹一样
[34:55] Remember the old days, girls, when I used to make you laugh? 女孩们 记得以前我常逗你们笑吗?
[34:57] There’s nothing funny about this. 这一点都不好笑
[34:58] Their questions just threw me off, that’s all. 是他们逼我这么做的 就是这样
[35:01] Sounds like you just flaunted your mistakes. 听上去你好像在炫耀你的错误嘛
[35:02] Now, hold on. You have no right to judge me. 行了 停停吧 你们没有权利来评判我的对错
[35:05] All I said was that for my particular circumstances things worked out okay. 我说的都是在我的环境之下 我能把怀孕的事情给处理好
[35:10] I advocated nothing to them. You’re all acting like I walked into that room tossing condoms in the air. 我并没有鼓吹任何东西 你们说的好像 是我走进教室 向空中抛洒避孕套一样
[35:14] – You might as well have. – Fine, next time I will. -你很可能会这样做 -行 下次我就这么做!
[35:16] I’ll bring a banana and we’ll have a little show and tell. How ’bout that? 我带根香蕉 然后演示讲解 你觉得怎么样?
[35:19] What kind of mother are you? 你到底算哪门子妈妈啊?
[35:21] The kind that doesn’t gloss over things just because they’re a little uncomfortable. 是那种不会因为自己不开心 就拼命掩盖过去的妈妈
[35:26] This whole incident was awkward and unnecessary. 这整件事情都是拙劣和不必要的
[35:29] No, Deb, I’d say, Deb, that what’s awkward and unnecessary, Deb, 不 Deb 我就是要喊 Deb 真正拙劣和不必要的是…
[35:33] is that you all seem to go to the same lousy hairdresser. 你们共用同一个恶心的发型师
[35:36] – How ’bout mixing it up a little, huh, girls? – I gotta get going. You good here? -女孩儿们 不如再吵的凶一点吧? -我要走了 你要继续留在这里吗?
[35:39] – Yeah, yeah, I’m good. – You don’t have to take that tone. -是的 我很好 -你不必用那种语调讲话的
[35:42] You ambush me, then you’re offended by my tone? 是你们先羞辱我的 现在又嫌我的语调啦?
[35:49] So what’s going on out there? 那儿到底发生什么事啦?
[35:51] Ah, just Lorelai… dealing with some women about something or other. 唉 洛雷莱… 和那些女人在处理一些事情
[35:57] So we did that thing at the school today. 今天在学校演讲过了
[36:00] Yeah, it went pretty well. 是啊 讲的挺好
[36:02] All the kids seemed relatively unarmed. 所有的孩子都很和善
[36:08] Yeah, I just told ’em about the diner and cooking things, 我说了餐厅的情况 还有烹饪的学问
[36:11] and I expect kids all over town will rush out tomorrow and buy a spatula. 期待全镇的孩子明天都能冲进餐厅 买一块压舌板
[36:16] Checking for monsters? 在检查哪里有怪物吗?
[36:17] – Oh, no, just… – Just what? -噢 不 只是… -只是什么?
[36:19] Just didn’t wanna accidentally bump into someone in there. 只是不想突然撞见某些人
[36:21] What are you talking about? 你到底在说什么?
[36:22] Jess, did you have a girl stashed in there before? 杰西 你刚是不是在那里藏了个女生?
[36:24] Before what? 什么时候?
[36:25] Lorelai said you were hiding someone here earlier, she said a girl ¨C were you? 洛雷莱说把什么人藏在那里了 她说是个女孩? 这是真的吗?
[36:29] – Yes. – Jess, you don’t shove a girl in a closet. -是的 -杰西 你不能把一个女孩儿塞进衣柜的
[36:32] I did not shove her in the closet. She got in voluntarily. 不是我硬塞的 是她自愿的
[36:35] – Oh, sure. – Look, Shane freaked -噢 好吧 -听着 Shane害怕了
[36:38] when she heard you guys coming. Next thing I know, she’s in there. 她听到你们进来 就躲进去了
[36:40] I personally didn’t care if you guys saw us or not, but hey ¨C women, right? 我是不介意你们看到的 但 嘿 女人会害羞 对吗?
[36:45] You can’t live with ’em, you can’t keep ’em from jumping in the closet. 你不能没有她们 也不能阻止她们跳进衣柜
[36:47] You and I have got to have a little talk. 我们要谈谈
[36:51] Hey, if you’re gonna get all Ward Cleaver on me, 嘿 如果你要对我说教的话
[36:54] I gotta go call Eddie and Lumpy and tell ’em I’m gonna be late. 我要先打个电话给Eddie和Lumpy 告诉她们我要晚点到
[36:57] Shut up for a second, would ya? 闭嘴 可以吗?
[36:59] Look, I know you’re at an age where the whole girl thing is… 听着 我知道在你现在的年纪 就是会一直想着女孩的事
[37:03] you know, on your mind a lot, and it’s probably not helping you to think straight 你知道的 你想了太多以后 就可能不能让你冷静判断
[37:06] with all the hormones and other things that are raging around in there. 在荷尔蒙和其他因素的影响下 你的思想控制不了你的行动
[37:09] My point is that you gotta think about things a little better, you know, 我要说的是 你该做点比现在更负责的事
[37:15] the way you act. I mean, if you care about a girl the way you do with this Shane… 你知道的 改变你的做事方式 如果你喜欢她 那你对Shane做的…
[37:21] – I don’t care about her. – What? -我一点都不喜欢她 -你说什么?
[37:22] – I don’t even know her last name. – You’re kidding. -我连她姓什么都不知道 -你在开玩笑吧
[37:25] She mentioned it once. It didn’t stick. 她提过一次 不过我没记住
[37:27] Well, if you don’t care about her, what are you doing with her? 如果不喜欢她 那在一起干吗?
[37:29] Just hanging with her, no biggie. 混混呗 没什么大不了的
[37:31] Well, you gotta be doing something more than hanging with her. 你肯定做了些比随便混混更多的事
[37:33] I mean, you got to at least be doing something with her to make her jump in a closet 至少当我们进来的时候 做了别的…
[37:36] – when people come into the room. – Relax, will ya? All is good. -她才会跳进衣柜的 -别紧张 好吗? 什么都没有
[37:39] Jess, this isn’t right. You can’t treat a girl like this, like dirt! 杰西 这样是不对的 你不能这样轻视女孩儿的
[37:42] If it’s any consolation to you, she treats me like dirt, too. 如果能让你好受点的话 我告诉你 她也没把我当回事
[37:44] – It’s a pretty symbiotic relationship. – And that’s fine with you? -这都是你情我愿的 -你能接受这样的关系吗?
[37:47] – Yes, it is. – To just go along in a relationship, -是 我是的 -随便开始一段感情
[37:50] – you treat somebody bad and they treat you bad back. – That’s right. -你不重视人家 别人也对你不好 -是的 就是这样
[37:53] – Oh, that makes you happy? – I’d do backflips but I am way too cool. -噢 那你开心吗? -我是不太喜欢 但我不介意
[37:57] – That makes absolutely no sense. – It doesn’t have to make sense to you. -这完全都说不通嘛 -这对你来说是不能接受的
[38:00] There are plenty other of girls out there in the world, Jess. 杰西 外面还有很多女孩
[38:03] Don’t you have to get back to the diner? 你不用回餐厅做事啦?
[38:04] I mean, you can go out and at least find one that you actually care about. 我是说 你要找一个真正喜欢的
[38:07] – Oh, like it’s that easy. – Yeah, it’s that easy if you try. -噢 说的容易 -是的 不尝试怎么知道
[38:10] Hey, the girls that I like don’t give a damn about me! 我喜欢的女孩儿 一点都不在乎我
[38:13] And unlike some other people I know, I’m not gonna sit around hoping 我不像某人一样 光坐在那里…
[38:16] that they change their minds and suddenly notice me. 等有一天她改变心意 跑来告诉我她喜欢我
[38:18] – What’s that supposed to mean? – You fixed any neighbor’s porches lately? -你这话是什么意思? -你最近帮哪家修过门廊啦?
[38:21] Or you go on a picnic or you get rooked into giving a ridiculous speech at a high school? 你去野餐啦 或被骗去高中做荒谬的演讲啦?
[38:26] – Shut up. – At least I’ve got a little self-esteem. -闭嘴 -至少我还有一点自尊
[38:29] – Shut up. – I’m not playing Golden Retriever, -够了 别说了 -我不会像黄金猎犬那样讨好她
[38:31] hoping one day she’ll turn around and fall in my arms. 祈祷着有一天 她会投入我的怀抱
[38:33] If she doesn’t wanna be with me, then fine. 如果她不想和我在一起 那就算了
[38:35] – You have no idea what you’re talking about. – Whatever. I gotta go, Shane’s waiting. -你根本不知道你在说什么 -随便 我走了 Shane在等我
[38:40] Oh, you mean what’s-her-name? 噢 你是说那个女孩吗?
[38:40] Yeah, I’ll bring you a new leash when I get back. 是的 回来我会给你 带一条新的狗绳的
[38:43] Get outta here. 滚吧
[38:49] – Busy day, busy day. – I’m pretty exhausted. -今天真忙啊 -我累坏了
[38:52] I guess it was just too big of a statement for me to make right now. 我想对我来说 现在改变还是太早了
[38:55] – Maybe. Oh, hey, I just thought of something. – What? -或许吧 噢嘿 我想到一件事 -什么事?
[38:58] – Technically, you have dyed hair. – I do, don’t I? -从表面上看 你是染了头发了 -对啊 不是吗?
[39:02] I mean, dyed my natural color, yes ¨C but dyed nonetheless. 虽然我染回了黑色 但总还是染了 对吗?
[39:05] Not one strand of real color on that head of yours. 你头上的每一根头发 都不是原本的颜色了
[39:08] So, I guess that means we can score this as a victory, right? 所以说 这还算是一个胜利 对吗?
[39:10] Absolutely, put it in the victory column. 绝对是 把它看成一个胜利吧
[39:17] That girl’s a freak. 那个女孩是个怪胎
[39:21] What was that about? 她这么说是什么意思?
[39:22] It’s been a very long day. 说来话长
[39:24] Ah, people who like me, great. 噢 终于看到喜欢我的人了 太好了
[39:26] – How was your talk at the school? – Oh, just peachy -演讲怎么样? -噢 没什么好说的
[39:29] Is your hair blacker? 你的发色是不是变黑了?
[39:30] Oh, I wish you hadn’t have said that. It’s not noticeable, but just stay out of bright lighting. 噢 别说嘛 一般看不出来的 只要别站在强光下就行了
[39:34] – What happened? – I dyed my hair. -发生什么事啦? -我染发了
[39:36] Then I dyed it back, but for a full thirty minutes, I looked like this. 但又染回来了 不过在 30分钟里 我是这样的
[39:40] Whoa, you look cool! You’re insane. 哇 真酷啊 你疯了
[39:43] I got sane again, but I will always have that picture. 我变回理智啦 但永远都会有这张照片了
[39:45] – Oh, hide it at your place? – Will do. -噢 藏到你家好吗? -非常乐意
[39:47] – I gotta go. And remember, we still need a plan. – Yes, we do. -我走啦 记住我们还是要想个办法 -恩 我们一起想
[39:50] Why do we need a plan? 为什么要想个办法?
[39:51] A plan so that Lane doesn’t have to quit her band. 为了让蕾恩不退出乐队
[39:53] Lane can’t quit the band! She has to get famous and introduce me to Bono. 蕾恩不能退出的 她要成名 然后把我介绍给Bono呢
[39:56] – I told her that. – All right, let’s go eat… -我告诉过她了 -那就好 我们去吃点东西
[39:59] see if we can figure out a way to salvage my future as a groupie. 看能不能把我打造成摇滚少女
[40:01] – Sounds good. – Let’s go to Al’s Pancake World for a change. -不错 -我们换个口味 去Al的煎饼屋吧
[40:04] He’s doing a salute to Jamaica again. 他又推出了”向牙买加致敬”的活动
[40:05] Okay, as long as Al doesn’t play the kettle drums all night. 好的 只要Al不要整晚都打鼓就行
[40:08] We’ll hide his mallets when he’s not looking. 趁他不注意 我们可以把鼓棒藏起来
[40:11] – So, come on, tell me how the talk went. – Oh, it was great. -来吧 告诉我演讲怎么样 -噢 还不错
[40:15] It was one minute on my success in the business world, and that went very well. 我只讲了1分钟工作的事 当时还挺不错
[40:18] And it was ten minutes on the possibility that if I had had sex with a different man 接下来的10分钟 就在讲如果我在别的时间…
[40:21] at a different time in my life, you wouldn’t have been born. 和别的男人怀孕了 也就不会生出你了
[40:24] – What? – I kind of got off on a tangent. -你说什么? -我有点讲离题了
[40:26] – A big one. How did that happen? – I’ll tell you about it at Al’s. -偏的很严重呢 发生什么事了? -到了Al餐厅我再告诉你
[40:29] Just don’t expect to be invited to any more swim parties at Kathy Fincher’s house. 你就别指望能再被邀请 到Kathy Fincher家游泳了
[40:32] Well, don’t wait ’til Al’s. Tell me now. 哇 别等到去Al嘛 现在就告诉我
[40:34] Oh, I just love my little fluke. 噢 我真爱当年的那个小小的意外
[40:37] Come on, what happened? 说嘛 到底怎么了?
[40:39] All right. Well, it started off really good and then all these kids 好吧 一开始讲的挺好的 但是一群孩子…
[40:42] started asking me all these questions, you know, about like… 开始问我这些问题 你知道 就是那些…
[40:45] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号