时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | So, I think I’m in touch with the other side. | 我想我能跟另一边联系上 |
[00:05] | The other side of… | 另一边… |
[00:07] | – The other side. – With republicans? | -另一边啊 -共和党吗? |
[00:09] | No. Lately I’ve been having these dark premonitions. | 不是 我最近有些不详的预感 |
[00:12] | Oh, about what? | 是什么? |
[00:13] | Dead cow, dead cow. | 死牛肉 死牛肉上来咯 |
[00:16] | – That’s weird. – He’s always weird. | -真诡异 -他一向很古怪 |
[00:18] | No, I mean, my premonitions have been about death, about my death. | 不 我是说 我的梦都是 关于死亡的 我的死亡 |
[00:21] | – I don’t wanna hear this. – And the thing is, they’re all silly. | -我不要听这个 -但问题是 那些预感都很可笑 |
[00:24] | What do you mean, silly? | 为什么呢? |
[00:25] | In one, I slip on a banana peel and fall into a giant vat of whipped cream. | 有一个是我踩到香蕉皮 滑进一个巨大的奶油桶 |
[00:29] | – Silly and fattening. – In another, a turtle eats me. | -这不仅傻 还会让你变肥 -另一个是 海龟把我吃了 |
[00:31] | – A turtle, how? – Very slowly. | -海龟怎么吃你? -慢慢咀嚼啊 |
[00:33] | – There’s lots of chewing. – And in your premonition, | -嚼了很久啊 -在你的梦里 |
[00:36] | you didn’t run away from what is perhaps the slowest land animal on the earth? | 你没能逃开地球上 行动最慢的动物吗? |
[00:39] | His first bite injects me with immobilizing poison. | 它咬的第一口 就往我体内 注射了毒液 让我动弹不得 |
[00:41] | Well, you left that part out. | 噢 你没提这个 |
[00:42] | Now, this last one’s a little more gory. | 最后这个有点血腥 |
[00:44] | – I’m out hunting… – A favorite Lorelai Gilmore pastime. | -我出门去打猎… -那是洛雷莱 Gilmore最爱的消遣 |
[00:47] | And my shotgun backfires and my whole face spins around a bunch of times | 散弹枪逆火了 我整张脸不停地转了好久 |
[00:51] | and winds up in the back of my head like Daffy Duck. | 最后脸扭到了脑后 就象Daffy Duck一样 *****注*****: Daffy Duck,达飞鸭,卡通角色 |
[00:53] | – That’s the silliest one yet. – Now, if that’s how I go, | -这是目前听到最蠢的了 -恩 如果它真的发生了 |
[00:56] | you gotta promise to move my face back to the front of my head like Daffy did with his beak. | 你要答应我 把我的脸给拧回来 就像Daffy把它的嘴移回位一样 |
[01:00] | I should be writing this down. | 我要把这些写下来 |
[01:01] | You can remember to move my face to the front of my head. | 你只要记住把我的脸掰回来就好 |
[01:03] | It depends on what I have going on that week. | 看我那周的心情如何吧 |
[01:05] | – Hello Stars Hollow, are you ready to rock? – Let me guess, band practice tonight? | -哈罗 Stars Hollow 准备好摇滚了吗? -让我猜猜 今晚乐队要练习吗? |
[01:09] | Yes, we’re going to learn our fourth song. That’s practically a set. | 是 今天学第四首歌 这就成一个组曲了 |
[01:14] | – I’m impressed. – And then once we have a set, | -噢 很不错哦 -当我们有了四首歌曲 |
[01:16] | we’ll get a gig, and then once we get a gig, we’ll get a record deal. | 就能出一张EP专辑 最后就能签唱片合约啦 |
[01:18] | Swallow. | 吞下去 |
[01:19] | And then after we get a record deal, we’ll get really famous | 签了唱片约后 我们就出名了 |
[01:22] | and then we’ll have to give all of these interviews about how horrible it is to be really famous | 要接受各大媒体采访 说成名有多不可思议 |
[01:25] | and how we never wanted this in the first place, all we care about is the music, | 我们从未想过出名 音乐是我们唯一在乎的东西 |
[01:28] | and fame is gonna tear us apart. It’s gonna be great! | 名利只会分裂我们 这多棒啊 |
[01:30] | And rehearsing in the music shop’s been working out? | 一会要去乐器店练习? |
[01:32] | Perfectly ¨C it’s totally time efficient, being a thirty-second commute from my house. | 安排的很好吧? 一秒都不多余 乐器店离我家只有30秒的路程 |
[01:36] | We practice for two hours, I’m home in time to watch reruns of Johnny Yune’s talk show | 乐队练习两个小时 回家后正好是 韩国台Johnny Yune的脱口秀重播 |
[01:40] | on Korean television with my mom, who thinks I hooked up with you guys ¨C | 我正好能和我妈一起看 而她以为我和你们在一起 |
[01:43] | – which I did, so I’m not even lying. – Well, you’re kinda lying. | -我正坐在这儿呢 所以都不用骗她 -事实上 你这样还是算撒谎的啦 |
[01:45] | – I’m fibbing, but a fib is not a lie. – I’d say it’s a fib-slash-lie. | -我是在瞎扯 瞎扯不是欺骗啦 -我觉得这样可以当成撒谎哦 |
[01:50] | No, no, it’s not a lie, and I can always tell ’cause of the few times that I’ve out and out lied to my mother, | 不不 这不是欺骗 我分辨的出 因为当我偶尔骗我妈的时候 |
[01:54] | I’d get this feeling in my gut like a wild animal was burrowing into it, and I’m not getting that. | 肠子就像被野兽乱扯一样难受 但我现在并没有这样的感觉啦 |
[01:58] | Wild animals burrowing into my stomach ¨C another one of my premonitions. | 野兽扒开我的胃? 这是另一个梦啊 |
[02:00] | – Pretty spooky. – I’ve gotta go. | -真怪异 -我要走啦 |
[02:02] | I’m single-handedly improving the reputation of drummers everywhere | 我要给鼓手建立好口碑 |
[02:04] | by being on time for every rehearsal. Thanks for the food. | 就从每次准时排练做起吧 谢谢你们的食物 |
[02:09] | – Excuse me. – Lane took mine. | -噢 你在干吗 -蕾恩拿了我的 |
[02:11] | Okay, this band thing is really not working out for me. Let’s go. | 好的 我对那些梦的疑惑 一点都没减少 我们走吧 |
[02:15] | – See ya, Luke. – See ya. | -回见 卢克 -回见 |
[02:18] | Turn sideways! | 闪一边去! |
[02:20] | That girl’s a freak. | 那个女孩真粗鲁啊 |
[02:27] | Make a hole. | 让让 |
[03:57] | Whoa, can you guys hold it? | 哇哇哇 停一下 |
[04:00] | – It doesn’t sound right. – It sounded good to me. | -这样不行 -我觉得挺好 |
[04:02] | – No, it’s wrong. Something’s missing. – Yeah, volume. | -不 不行 感觉不对 -是啊 声音太小了 |
[04:05] | – We can’t play any louder, guys. – We’ve got to. | -我们不能再大声了 -一定要的啊 |
[04:07] | But that’s the agreement ¨C free practice space, but we have to play quietly. | 我们说好的 我提供免费的练习场地 但是我们必须保持相对的安静 |
[04:10] | Just try and live with it, Zach. | Zach 试着接受吧 |
[04:11] | Dude, Brian’s breathing is louder than the song. | 兄弟 连Brian的呼吸声 都比这首歌的声音大 |
[04:13] | I’ve got a deviated septum. All the women in my family and me have it. | 我的隔膜长的比别人偏 我家的女性和我都这样 |
[04:17] | – Well, it’s throwing me off. – Hold your breath when we’re playing, Brian. | -噢 这让我快疯了 -Brain 演奏时你就憋气吧 |
[04:20] | There, problem solved. Okay, come on, now, let’s rock. | 看 没事啦 来吧 继续练 |
[04:23] | – One, two, three… – Wait. | -1,2,3… -等等 |
[04:25] | The bottom line here is that breathing should not be louder than a rock band. | 你说底线是呼吸声不能比 乐队演奏时发出的声音大 |
[04:29] | – Am I right or am I right? – You’re right. | -我没听错吧? -你没听错 |
[04:30] | – Rygalski? – Well, it… | -Rygalski? -这个… |
[04:32] | – We need to crank it up. – Just listen harder, that’ll make it sound louder. | -我们必须要唱出来 -只要仔细点听就行 |
[04:35] | Can’t we turn it up at all? | 我们能大点声吗? |
[04:36] | Well, maybe we could possibly turn the amps up from three to, say, three and a half, but that’s it. | 也许能把音量从3增加到3.5 只能这样了 |
[04:41] | – Forget it. – Zach, come on, we just got started. | -我不练了 -Zach 别这样 才开始练呢 |
[04:44] | Dude, Lawrence Welk cranked louder than this. It’s a waste of time. | 兄弟 Lawrence Welk拉的都比这个响 这样是浪费时间 *****注*****:Lawrence Welk,音乐家,手风琴演奏家 |
[04:47] | Wait, Zach, no, you don’t understand. We can’t play louder. | 等等 Zach 别走 你不明白 我们不能大声演奏 |
[04:51] | See, my mom has this special antenna that can pick up non-Christian music | 听着 我妈有这个特殊功能 可以发现非基督教的音乐 |
[04:54] | being played within a football field’s distance of our house, | 在隔着我家一个足球场 那么远之外的地方演奏 |
[04:56] | and she’d immediately come looking for me in order to shield me from the perversion. | 然后她会把我关起来 防止我的思想被扭曲 |
[04:59] | – If Zach’s going, I’m going. – Wait, no, Brian, I’m not exaggerating. | -Zach走 我也走 -等等 别 Brian 我没吹牛 |
[05:04] | Once, a guy in our town named Kirk was practicing Bohemian Rhapsody with his band, | 有一次 镇上一个叫Kirk的人和 他的the Kirk Gleason Five乐队 |
[05:08] | the Kirk Gleason Five, and my mom shut them down so fast that the band fled | 在练习Bohemian Rhapsody 我妈冲去阻止乐队的演奏 *****注*****:Bohemian Rhapsody,Queen乐队的歌曲 |
[05:11] | without their instruments and never came back for them. | 吓得乐队扔下乐器就逃 从此再也没回来过 |
[05:12] | To this day, Kirk can’t listen to Queen without tearing up. | 至今Kirk听Queen的歌时 还会泪流满面 |
[05:15] | – Sorry. – Having a free practice space was cool and all, | -真可怜 -有免费的场地很棒 |
[05:18] | – but not like this. – We should just rent a space in Hartford. | -但不能像现在这样练习 -我们能在Hartford租间房子的 |
[05:22] | – Hartford, Connecticut? – It’s not that far. | -Connecticut州的Hartford? -离这里又不太远 |
[05:25] | Yeah, or maybe, how ’bout France? We could practice in France, too, or Iceland! | 还真近啊 不如去法国算了? 冰岛也行啊! |
[05:28] | – Lane. – The moon’s probably available, | -蕾恩 别这样 -去月球不是更好嘛 |
[05:30] | – we could crank it way up on the moon! – A word, please. | -想怎么吼都行 -我们谈谈 |
[05:34] | Dave, talk to them. | Dave 你劝劝他们 |
[05:36] | You’re the leader, that’s flat out insubordination going on in there! | 你是老大 那两个人造反了 |
[05:38] | They show be flogged, heel-hogged, strung up from the highest yardarm! | 他们该被挂上桅杆 双脚悬空 被人鞭打 |
[05:41] | – No, I can’t. – Why? | -不 不可以 -为什么? |
[05:42] | Because we’re supposed to be a one-for-all band like the Clash or U2 ¨C it’s a democracy. | 我们是像Clash或U2那样的乐队 每个人都是平等的 |
[05:46] | Democracies are overrated. Now get in there and kick some butt. | 但也民主的过头了吧 你要去好好教训他们 |
[05:48] | It’s not how it works. | 这样没用的 |
[05:50] | I’ll fix Brian’s deviated septum ¨C I’ll ram one of my sticks up his nose! | 我去处理Brian隔膜 行吗? 拿根鼓棒塞进他鼻子就好! |
[05:53] | Lane, think about this, do you really believe this is working? | 蕾恩 好好想想吧 你真觉得能这样练吗? |
[05:56] | No, it’s not working. We sound like a bunch of wankers. | 不 一点都不好 我们唱的挺烂的 |
[05:58] | We need a real practice space. We need to be able to really play. | 我们要找一个真正场地 我们需要大声地唱出来 |
[06:01] | Wouldn’t you like to actually be able to hit both the cymbals? | 难道你不想使劲的打鼓吗? |
[06:03] | – Yeah. – Okay, then, we need to do this. | -我很想啊 -那我们就好好练吧 |
[06:05] | – I know, I just don’t wanna leave the band. – What? You can’t leave the band. | -我了解 我只是不想离队 -你说什么?你不能离开的 |
[06:09] | That’s not what anybody wants, especially me. | 没人这样想 特别是我 |
[06:10] | Lane, listen to me, okay ¨C you’re perfect for us, it’s working. | 蕾恩 听我说 好吗? 你是最佳人选 我们很合拍 |
[06:13] | So I have to figure out a way to rehearse in Hartford two or three nights a week. | 那我要想个办法每周抽出 两三晚去Hartford排练了 |
[06:18] | – Yeah, that’s not so tough. – No, it’s not so tough. | -是啊 这不难做到吧 -恩 不难的 |
[06:21] | And maybe at the same time I’ll attempt to master quantum physics, and throw Sanskrit in there, too. | 或许 还能同时学习 量子物理学和梵语呢 |
[06:25] | Do your best. Not with the Sanskrit thing, that’s pretty worthless ¨C but with the band. | 尽力吧 别浪费时间去学什么梵语 和乐队好好相处才对 |
[06:29] | I’ll try. | 我尽量 |
[06:30] | There’s no way you’re gonna become our Pete Best. | 你是我们的Pete Best 乐队不能没有你 *****注*****:Pete Best,1960-1962年在The Beatles当鼓手 |
[06:32] | – There’s no way. – You’re sweet. | -绝对不能 -你嘴真甜 |
[06:35] | We should get back in there. | 我们该进去了 |
[06:37] | Okay, I’ll be in in a minute. | 好的 我马上来 |
[06:46] | Wrack your brain. I mean, we’ve really gotta think here. | 想破脑袋也要想 我们要计划一下 |
[06:48] | – It’s quite a pickle. – No, Rory, pickles are smaller. | -这个困境真难解决 -不 洛丽 腌菜小多了 |
[06:51] | – This is much bigger than a pickle. – Okay, let’s stop saying the word pickle. | -这事绝对比腌菜要大得多 -好吧 别说”腌菜”这个词了 |
[06:54] | Fine. | 好吧 |
[06:55] | Now, how many nights a week would you have to go to Hartford to practice? | 你一周要去Hartford练习几个晚上? |
[06:58] | – Two, plus a weekend afternoon. – Okay, so that’s three big blocks of time | -两个 还加上一个周末下午 -这就是说 你要空出三个时间段 |
[07:01] | – that you’d have to account for. – Very big blocks of time. | -还要编好理由骗你妈 -这真不件容易的事啊 |
[07:03] | Plus, you have no car to transport your drums anywhere as of yet. | 同时 你又没车运鼓 |
[07:06] | – Or a driver’s license. – Or any drums | -我也没驾照 -也根本没鼓 |
[07:08] | – because you’re borrowing them from the shop. – Temporarily until I can buy my own set… | -因为那是从商店借来的 -这是暂时的 等我自己买了鼓 |
[07:11] | – with money that I don’t know where I’m gonna get. – Yup, you’re right, that’s more than a pickle. | -虽然我还不知道怎么弄到钱 -是 对的 这绝不是个小问题 |
[07:15] | You’re making light ¨C now stop and focus. And turn down the Cornershop, it’s distracting. | 别再说没用的了 好好想想办法吧 把Cornershop的歌关了 听着伤心 *****注*****:Cornershop,英国独立乐团,成立于1992年 |
[07:19] | No, your Coltrane is distracting, turn that down. | 不 Coltrane的音乐才悲伤呢 该关掉的是你 *****注*****: John Coltrane,著名爵士萨克斯风手 |
[07:22] | Hey, I’m in angst here and Coltrane speaks to my soul. I can’t turn it down. | 嘿 我正焦虑著 Coltrane的音乐 可以安抚我的心灵 我不要关 |
[07:25] | Fine, in deference to your soul, I’ll turn mine down. | 好吧 考虑到你的灵魂 我把我的音乐关了吧 |
[07:29] | Hey, here’s a crazy thought. How about you tell your mom the truth | 听着 我有个大胆的提议 不如告诉你妈妈真相吧 |
[07:32] | and insist that she lets you play with the band and rehearse in Stars Hollow loudly | 坚持让她同意你加入乐队 在Stars Hollow能大声排练 |
[07:36] | as long as your schoolwork doesn’t suffer? | 只要你的学业不受影响? |
[07:38] | – Oh, I’m sorry, was that a serious suggestion? – Hey, it’s worth a shot. | -噢 抱歉 你是认真的? -嘿 这值得一试 |
[07:41] | No, you’re thinking your mom, here, Rory. If I said that to mine, she’d start waving a crucifix at me. | 不 洛丽 你这是在说你妈妈反应 如果我告诉我妈 她会朝我挥动十字架的 |
[07:45] | If she says no, she says no, but right now you’re out of options. | 如果她不同意 她会说的 但现在 你连试都没试过 |
[07:48] | We have another call, just think about it? | 噢 有电话打来了 答应我 你会考虑的 好吗? |
[07:51] | Okay, I will. And hey, you know I like Cornershop. | 好的 我会的 嘿 你知道我喜欢Cornershop的 |
[07:53] | – I know. Bye. – Bye. | -我知道的 再见 -再见 |
[07:56] | – Hello? – Hi, Rory? | -你好? -嗨 是洛丽吗? |
[07:58] | – Yes. – This is Debbie Fincher… | -是的 -我是Debbie Fincher… |
[07:59] | – Kathy’s mom from Stars Hollow High. – Oh, hi Mrs. Fincher. | -Stars Hollow高中 Kathy的妈妈 -噢 你好 Fincher太太 |
[08:03] | Well, hi right back to you. | 噢 你好 |
[08:05] | You know, we miss you since you started that fancy school of yours. Is it fun? | 自从你去了那所好学校后 我们都很想你 过的好吗? |
[08:08] | – It’s hard but I like it. – Oh well, super. | -挺难的 但我喜欢那儿 -噢 好极了 |
[08:11] | – Listen, is your mom home? – Oh, sure, just a second. Say hi to Kathy for me. | -你妈妈在家吗? -噢 在 等一下 代我问Kathy好 |
[08:15] | – I will. – Hold on. | -好的 -请等一下哦 |
[08:19] | Phone. It’s Debbie Fincher. | 你的电话 Dbbie Fincher打来的 |
[08:22] | Who? | 谁? |
[08:24] | >From Stars Hollow High. Kathy Fincher’s mom. | Stars Hollow高中的 Kathy Fincher的妈妈 |
[08:26] | Oh, I remember Kathy. | 噢 我还记得Kathy |
[08:27] | You met Debbie many times, had many conversations with her at bake sales, | 你和Debbie见过好多次了 在面包义卖… |
[08:32] | – school plays, the PTA. – Not ringing a bell. | -学校比赛 还有PTA协会里聊过不少次 -还是没印象 |
[08:34] | I used to go swimming at her house all the time. | 我以前常去她家游泳 |
[08:36] | You and Debbie had long chats when you dropped me off. | 每次你送我去她家 都会和Debbie聊很久 |
[08:38] | No… no. | 还是没想到 |
[08:40] | Blonde hair, medium height, drove a Range Rover. | 金头发 中等个头 开辆Range Rover |
[08:44] | – Does she also breathe and have toes? – What? | -那她还会呼吸 长了脚趾吗? -你说什么? |
[08:47] | Well, narrow it down to less than eight thousand possibilities. | 再详细点吧 |
[08:49] | – I did with the swimming. – I remember the water. | -我说过游泳的事了呀 -那我就想起游泳池啦 |
[08:52] | Come on, blonde hair, medium height. | 拜托 金头发 中等身高 |
[08:55] | See, even you can’t think of another way to describe her. | 看 你都讲不出别的了 |
[08:58] | – You have no memory of this woman? – All those Stars Hollow moms looked alike, | -你一点都不记得这个人了? -Stars Hollow的妈妈们长的都一样 |
[09:01] | except for Lane’s mom and that one mom with the freaky glass eye that never moved. | 除了蕾恩的妈妈 和有个可怕的 从不会转动的玻璃眼球的妈妈 |
[09:04] | Take the phone. | 接电话吧 |
[09:06] | – Hi Debbie, how are you? – Great, Lorelai, and yourself? | -嗨 Debbie 你好吗? -很好 洛雷莱 你呢? |
[09:10] | Just fine, thanks. | 我很好 谢谢 |
[09:12] | The gang and I have missed you so much at school events. You were always such a kick. | 学校有活动时 妈妈们都很想你 你总是会带给我们惊喜 |
[09:16] | Aw, well, I really miss you and the gang. | 噢 我也想你和其他妈妈们 |
[09:19] | Hey, listen, I have a proposition for you. | 嘿 听着 我有个提议 |
[09:21] | The PTA likes to ask prominent locals in business if they could talk to the students | PTA想邀请本地的 商业名人来学校演讲 |
[09:25] | about how they got to where they are ¨C you know, all the hard work it takes, | 讲讲他们是怎么成功的 在经历所有困难之后的.. |
[09:28] | success stories, you know. And we thought about you. | 成功故事 就是这些 然后我们想到了你 |
[09:30] | To suggest people I know who have success stories, or… | 让我推荐一些成功人士 还是… |
[09:33] | No, silly, we’d like for you to address the class. | 不 笨蛋 我们想请你来演讲 |
[09:36] | – Me, really? – Well, yes. | -我 真的吗? -恩 是的 |
[09:39] | You’re a young woman and you run that beautiful inn, it’s a huge responsibility, | 你年轻 又经营着一家美丽的旅馆 这要承担很大的责任 |
[09:42] | and you do it with such style. | 而且你做的非常出色 |
[09:45] | Wow, well, that’s really sweet. It’s always nice to be well thought of. | 哇 你太过奖了 能被夸奖真棒 |
[09:48] | Oh, Debbie, before we go any further, I’m dying to know ¨C how’s Kathy? What’s she up to? | 噢 Debbie 在商量更多的事之前 告诉我Kathy好吗?她准备做什么? |
[09:52] | She is just terrific. She’s applied to a couple schools in California, | 她很好 申请了几所在加州的学校 |
[09:55] | so she’s really excited, although… | 她真的很兴奋呢 尽管… |
[09:58] | So she wants me to speak to some kids about my business success. | 她想让我跟孩子们谈谈 在事业上是如何成功的 |
[10:01] | – Really? – Yes. | -真的呀? -是的 |
[10:02] | That’s great. What are you doing with the phone? | 太好了 你怎么不听电话? |
[10:05] | Oh, she’s blabbing about her kid. We probably got another thirty seconds or so. | 噢 她在闲扯她小孩的事情 我们还能聊个30秒或者更多 |
[10:08] | – You’re awful. – No, I’m a kick. Should I do it? | -你真坏 -不 我棒极了 我该去吗? |
[10:10] | Yeah, toot your own horn, you little missy. | 是的 去炫耀一番吧 小姑娘 |
[10:12] | – I’m a success, who’d have thought? – I suspected you had it in you. | -我是成功人士 谁会这么想呢? -我想你自己是这么想过的 |
[10:15] | >From rags to riches… I wonder why Larry King hasn’t called. | 从贫穷到富有… 为什么Larry King还没来电话呢? *****注*****: Larry King,CNN的脱口秀主持人 |
[10:18] | Mom, Debbie, please. | 妈妈 快和Debbie讲电话 拜托啦 |
[10:21] | … which is a nice bonus for Bill and me, you know? | 对我和Bill来说 也是个很好的回报 你懂吗? |
[10:24] | Oh, sure, yeah. Well, be sure to say hi to her and to Bill, | 噢 是的 代我问候Kathy和Bill |
[10:27] | and by the way, yes, I’d be happy to talk to the class. | 顺便说 是的 我很乐意去演讲 |
[10:30] | Terrific! Oh, the gang will be so thrilled. | 太棒了!噢 大伙会开心死的 |
[10:32] | Now, there’ll probably be a second speaker with you, do you mind? | 到时可能还有另一个演讲者 你介意吗? |
[10:35] | Oh, that’s fine, who’s it gonna be? | 噢 挺好的 你们邀请了谁? |
[10:36] | Well, we’ve had some suggestions, but do you know anyone? | 恩 我们是有一些提议 不过你认识什么人吗? |
[10:39] | Well, you know, my friend the Sultan of Brunei is so hard to pin down. | 噢 你知道的 我的文莱苏丹朋友也没时间来 |
[10:42] | Ha-ha, there’s that sense of humor. | 哈哈 你还挺幽默的 |
[10:45] | Well, we were considering Luke Danes, but he usually turns these things down. | 我们想邀请卢克 Danes 不过他常拒绝这些请求 |
[10:49] | – I could talk to him if you’d like. – That would be just terrific. | -如果你愿意 我去和他说 -那正合我意 |
[10:52] | The two of you together would be a kick. | 你们俩都来简直棒呆了 |
[10:55] | Well, then, I’ll just kick him ’til he agrees to do it, how does that sound? | 好的 如果他不肯来 我就打到他来 行吗? |
[10:58] | – Okay, Thursday at four p.m., is that okay? – I’ll be there, Deb. | -好的 周四下午4点 可以吗? -我会准时到的 Deb |
[11:01] | – Oh, you rat! You rat! – What? | -噢 你坏 你坏 -怎么啦? |
[11:04] | You remembered how much I hate being called Deb. | 你还记得我有多讨厌别人喊我Deb |
[11:07] | I’m wicked. | 我是坏人嘛 |
[11:10] | Well, thank you Lorelai, and I’ll talk to you soon. | 好的 谢谢 洛雷莱 电话联系哦! |
[11:13] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[11:15] | She hates being called Deb. | 她讨厌别人喊她Deb |
[11:17] | I’ll make a mental note. | 我会记住的 |
[11:21] | I’m so proud of my little success! | 真为我的小名人骄傲啊! |
[11:44] | Stop it, don’t run, just walk in there and tell her what you want. | 停下来 别逃跑 去告诉她你的想法 |
[11:48] | After all, she’s your mother and she wants you to be happy… on some level, I think. | 她是你妈妈 希望你开心 我想或多或少是这样的 |
[11:52] | Maybe not. What are you doing? Do not back off. Just move. | 或许不是 你在干嘛 别退缩了 往前走 |
[11:55] | Come on, move. Move your foot, move your foot, one foot. | 来吧 往前走 抬起你的腿 往前走 |
[11:59] | Lane, move your foot, right. | 蕾恩 往前走 好吗 |
[12:00] | – Lane! – Yeah? | -蕾恩! -怎么啦? |
[12:02] | – Come with me. – Okay. | -过来 -好的 |
[12:07] | Sit, sit. You want tea? | 坐 坐 要喝茶吗? |
[12:11] | – Mama, I wanna… – Sit. | -妈妈 我想… -快坐下来 |
[12:13] | Sorry. | 对不起 |
[12:17] | I wanted to talk to you about something, an idea I had… have, | 我想和你谈谈 是关于一件… |
[12:21] | for me to do something that would be very beneficial to me, | 对我来说 非常有意义的事情 |
[12:24] | and you by extension because well, if one person is happy, then the other person is happy, | 同时你也会受益的 我开心 你也会开心嘛 |
[12:28] | and so I had an idea that, of how I could be and then you could be | 所以我要说 我想做什么 你该怎么做 |
[12:31] | and then we would be and… tea would be good. | 然后我们可以… 茶就可以了 |
[12:37] | Here, I want you to fill these out. | 给你 把这些填好 |
[12:40] | – What are these? – College applications. | -这是什么? -大学申请表 |
[12:42] | – What? – Don’t worry. | -什么? -别担心 |
[12:44] | Every one in this pile approved by me and Reverend Melmin. | 这是我和Melmin牧师一起选出来的 |
[12:47] | I haven’t heard of one of these schools. | 这些学校我从来都没听说过 |
[12:48] | They’re all good religious programs, and I’ve already thrown out | 都是些很棒的宗教课程 |
[12:51] | the ones that let boys and girls sit in the cafeteria together, the party schools. | 那些允许男女生共同用餐的教会学校 |
[12:55] | Oh, great. | 噢 很好 |
[12:57] | I will help you fill them out and we’ll mail them on the way to choir practice, okay? | 我们一起填好 然后在去 唱诗班练习的路上寄掉 好吗? |
[13:01] | – Yes, Mama. – Good. | -好的 妈妈 -好极了 |
[13:02] | Now, if you meet Jesus walking on the street, what are the three questions you would like to ask? | 如果你在路上遇到耶稣 你会问哪三个问题呢? |
[13:13] | – Your speech for that class? – Just some talking points. | |
[13:14] | -这是你的演讲稿? -只是一些演讲主题 | |
[13:16] | And this speech is about your success in business, yes? | |
[13:18] | 是要讲述你如何取得成功的 对吗? | |
[13:20] | Pretty much. | |
[13:21] | You must be very fortunate to live in this tiny town | 完全正确 |
[13:23] | 住在这个小镇上 你真是幸运 | |
[13:24] | where people make very little money. It elevates you by comparison. | |
[13:25] | 因为人们赚的都不多 比较下来你就很成功了 | |
[13:29] | I wonder who their last speaker was – the fellow in short pants | |
[13:30] | 我真好奇上次演讲的是谁 难道是一个穿着短裤 | |
[13:33] | that walks up and down the square with a metal detector? | 拿着金属探测器 在广场上走来走去的人? |
[13:36] | I wouldn’t know. | |
[13:37] | And if they find someone who drives a car that is less than eight years old, | 我也不知道 |
[13:38] | 如果发现一个不到八岁的儿童开车 | |
[13:41] | what will they do ¨C crown him king of successful people? | |
[13:42] | 他们会怎么做?难道要封他为国王? | |
[13:44] | Unless it’s a woman, and then they’ll crown her queen. | |
[13:45] | 除非是个女的 可以拥护为女皇 | |
[13:46] | – And if they are… – Go away. | |
[13:48] | -如果他们… -快做事去 | |
[13:49] | – Independence Inn, Lorelai speaking. – I’m backing out. | |
[13:50] | -独立旅店 我是洛雷莱 -我不要去 | |
[13:52] | – Too late, sorry. – I’m not speaking to that stupid class. | -太迟啦 抱歉 -我才不要去演讲 |
[13:56] | – But you agreed. – I’m out, case closed, no debating. | -但你同意了的 -我不去了 就这样 没得谈 |
[14:00] | Great, fine, do what you want. I guess I’m just out the thousand-dollar deposit. | 好吧 可以 你爱干吗干吗去 我就浪费1000块的押金嘛 |
[14:04] | – What deposit? – For the room. | -什么押金? -订房间的 |
[14:06] | – What room? – For the thing, for the afterwards thing… | -什么房间? -就是那个 那个… |
[14:09] | Oh, wait, now, you’re talking crazy talk trying to confuse me, aren’t you? | 噢 等等 你胡言乱语 是想把我弄糊涂 对吧? |
[14:13] | – Bye. – Hold on a sec! | -谁啊? -别说了 |
[14:14] | – I agreed to this under coercion. – You said yes on your own. | -拜~ -等一下! |
[14:16] | -当时是你逼我 我才同意的 -但是是你自己亲口答应的 | |
[14:19] | I said yes because when I said no you talked baby talk loudly in front of all my customers | 我会同意 是因为当我拒绝你时 你在所有的顾客面前胡言乱语 |
[14:24] | until I got so sick of it I just agreed to do it to shut you up. | 我忍受不了我会答应你 完全是为了让你闭嘴的 |
[14:28] | 这不是个约定 是你强制的 | |
[14:31] | Well, you gave in just in time because, I was about to transition out of baby talk | 幸好你及时妥协了 当时我正要从胡言乱语变成… |
[14:35] | and into my Louis Armstrong voice, and that, my friend, is a whole lot worse than baby talk. | 唱Louis Armstrong的歌 说实话 那绝对比胡言乱语更恐怖 |
[14:40] | – I hate that building. – What, the school? | -我讨厌那栋楼 -哪里的 学校吗? |
[14:42] | Three years of going there, I have no good memories. | 在那里呆了三年 没有一点美好回忆 |
[14:45] | – You must have some. – None. | -一定有的 -一点都没 |
[14:47] | – Kids were as dumb then as they are now. – I think you’ll enjoy this. | -孩子们还是那么蠢 -你会喜欢这一次的 |
[14:50] | Think about going back to your high school to give a talk. How would that feel? | 想想回到你的高中演讲 这个感觉怎么样? |
[14:54] | Okay, not all your points are bad, but it’s not my school, it’s your school, | 好吧 你也不是完全不对 但这不是我的学校 是你的 |
[14:58] | and if you cancel, this whole town will know and when you walk down the street people will point and whisper, | 如果你不去 全镇的人都会知道 你走在路上 人们就会指指点点 |
[15:02] | ‘There goes that Luke, he’s a real talk-canceler guy.’ | 说: “看 那就是卢克 没去演讲男人?” |
[15:06] | – Ouch. – Plus, I promised the PTA, | -够了 -再加上 我答应了PTA |
[15:09] | – so my fragile reputation is on the line. – I think you’ll live. | -我原本就不好的名声快要毁了 -你会没事的啦 |
[15:14] | -你好 Dolly! -别说了 | |
[15:17] | – This is Louis, Dolly! – I’ll just hang up. | -这是Louis Dolly! -我要挂了 |
[15:20] | I’ll be coming ’round the diner singing songs. | 我会围着餐厅唱歌的 |
[15:24] | – Have you been diagnosed? – See you tomorrow at four. | -你看过医生了吗? -明天四点见 |
[15:29] | – Oh, it was a fine collection, believe me. – She made you apply to every one? | -噢 那些选择还不错 相信我 -她真的让你申请每一所学校? |
[15:33] | And measured my head for a wimple. | 她还量了我的头围 以便替给我做个头巾 |
[15:35] | Out of twenty-three schools, there wasn’t one that you might want to go to? | 在这23所学校里面 你就没有喜欢的吗? |
[15:37] | It depends on what I’m looking for. | 这取决于我喜欢什么了 |
[15:39] | Of course, all the great Seventh Day Adventist schools were represented, | 当然 所有的新教学校都表明… *****注*****:Seventh Day Adventist, 是基督教新教命名的.把每个周六定为”第七日”, 又称安息日,举行仪式庆祝 |
[15:42] | with their ban on dancing, gum chewing and bowling. | 禁止舞蹈 吃口香糖和打保龄球 |
[15:45] | Quaker College was a delightful surprise, with its special appeal to Richard Nixon, | Quaker College很有趣 Richard Nixon去世那么久了 |
[15:49] | who’s dead but still deeply involved in campus recruiting. | 他依然是招生委员会的核心成员 |
[15:52] | Oh, and the piece de resistance! She found an Amish school in Nicaragua. | 噢 还有 我妈还在尼加拉瓜 给我找了所阿们宗派的学校 *****注*****:Amish,阿们宗派,十七世纪成立的孟诺教派 |
[15:57] | Nicaragua! A big shout out to Mama Kim on that one! | 在尼加拉瓜呀! 让我们为Kim妈妈的选择而欢呼! |
[16:00] | Look, Mama Kim always starts out super serious on everything but then lightens with time. | 你妈做事一向虎头蛇尾 你就耐心等等吧 |
[16:04] | But I don’t have time. Schools that I like will fill up and my band, my beloved band, | 我没时间等 学校生活要占满我的生活 这样 我的乐队 我心爱的乐队 |
[16:08] | will find another drummer, and if it’s a girl I’m gonna be twice as mad. | 就要找新鼓手了 如果找来个女的 我就要更崩溃了 |
[16:10] | – Look, Lane, just try to calm down. – No, calm is for losers. | -听着 蕾恩 冷静一下 -不 失败者才需要冷静 |
[16:13] | I’ve spent my whole life compromising and being the good little girl and not doing what I want. | 我一辈子都在妥协 做乖小孩 从来没做过我真正想做的事 |
[16:17] | Or doing what I want and hiding it and feeling guilty for doing it, and I’m sick of it. | 或者偷偷做了 事后内疚 我受够了这样的生活了 |
[16:20] | I’m sick of it. I mean, I even lost my first boyfriend because of all this. | 我受够了 因为这些 我甚至失去了第一个男朋友 |
[16:23] | – What boyfriend? – Henry. | -什么男朋友? -Henry啊 |
[16:25] | – Oh, right, Henry. – See, that’s how pathetic my life is. | -噢 对 Henry -看 多么可悲啊 |
[16:28] | I’m calling a boyfriend a guy that I never even went out on a date with, | 我甚至都没跟 我称为男朋友的人约会过 |
[16:31] | and that my own best friend doesn’t even remember, | 而我最好的朋友竟然都不记得 |
[16:33] | which is not your fault because there’s nothing to remember. | 这不是你的错 因为没什么好记的 |
[16:35] | Okay, so besides power walking, what are you gonna do about it? | 好吧 除了你想离开你妈 现在 你到底准备怎么做? |
[16:37] | – Take a stand! – What kind of stand? | -找家小店 -什么样的店? |
[16:41] | Lane! | 蕾恩! |
[16:43] | – Lane. – Follow my anger. | -蕾恩 -跟着我的怒火走 |
[16:46] | – What are you doing? – Choosing a color. | -你在做什么? -选颜色啊 |
[16:48] | – You’re gonna dye your hair? – Yes, I am. | -你要染头发? -是 是的 |
[16:50] | – Lots of choices here. Help me narrow it down. – You can’t do this. | -选择真多 帮我选啦 -你不能染头发啦 |
[16:53] | – Of course I can. – And what, walk around in a hood all the time? | -我当然可以 -然后呢 整天包着头巾吗? |
[16:56] | – How are you gonna hide this from your mom? – I’m not gonna hide it, that’s the point. | -你打算怎么瞒着你妈? -我不瞒啦 这才是重点 |
[17:00] | Lane, think about this for a second, at least. | 蕾恩 好好想想吧. |
[17:02] | Rory, I’ve been thinking about this my whole life. | 洛丽 我想很久了 |
[17:04] | Nothing’s gonna change unless I change it, and now’s the time. | 我不先改变 什么都不会变 现在就是改变的时机了 |
[17:07] | I need to make a clear statement, one I can’t go back on or chicken out on, one that everyone can see. | 我要做个明确的 不会后悔 不会退缩 大家都明白的声明 |
[17:11] | And this is my instrument, it says ‘This is me, this is Lane Kim.’ | 这是我的工具 这就是我 蕾恩 Kim |
[17:15] | That is you, it’s black hair dye. | 那本来就是你 那是黑色染发剂 |
[17:16] | This is merely a prop until we find my true color. | 这只不过是个比喻啦 我要找到属于我的颜色 |
[17:19] | Now, what do you think? Pink? Or is that too Pink the singer | 这个怎么样? 粉红色? 会不会太像歌手Pink… |
[17:23] | and Kelly Osbourne and Gwen Stefani… man, there’s a lot of cheese associated with the color pink. | 或Kelly Osbourne,Gwen Stefani… 天 好多名人染粉红色头发哦 |
[17:27] | Okay, pink’s out. There… there’s blue ¨C what about blue? | 粉红色已经过时了 那蓝色呢?蓝色好吗? |
[17:32] | Blue’s probably not right for your skin tone, | 蓝色和你的肤色不搭啦 |
[17:34] | and I agree with you about pink. What about purple? | 我同意你对粉红色的看法 你觉得紫色怎么样? |
[17:37] | Yes, purple, you’re brilliant. | 好的 紫色 你真是个天才 |
[17:39] | And bleach, don’t forget the bleach. | 漂白水 别忘了买漂白水哦 |
[17:41] | Bleach, right, okay, I’ll get the bleach. Thank you. | 漂白水 是的 好 我去拿漂白水 谢谢你 |
[17:44] | And make sure that you get some… | 然后 再拿些… |
[17:48] | gloves. | 手套 |
[17:50] | Got ’em. | 拿好了 |
[17:52] | Good, good. | 好的 好的 |
[17:53] | – You all right? – Yeah, fine, let’s go. | -你还好吗? -没事 我们走吧 |
[17:57] | It’s a good day today, isn’t it? | 今天真是个好日子啊 |
[17:59] | Twelve fifty-two. | 一共$12.52 |
[18:00] | – And I’ve got exact change for you. – Super. | -我给你零钱 -好极了 |
[18:05] | – You need something? – No. No, I just… | -你要买什么吗? -不 不 我只是… |
[18:09] | I was wondering if there’s a money-back guarantee. | 我想知道有没有 无效退款的保证 |
[18:13] | You know, in case her hair falls out or something. | 万一用了这个产品会掉头发或不适 |
[18:16] | Sure. If your hair falls out, we’ll give you your money back. | 放心 如果掉头发的话 我们会退还所有货款的 |
[18:19] | Good. You heard that. The second you go bald, you can come get your money back. | 那就好 你听到啦 如果你变秃子就能来拿退款了 |
[18:24] | Rory, you’re putting a damper on my Independence Day. | 洛丽 今天别扫兴 |
[18:26] | Sorry, let’s go. | 对不起 走吧 |
[18:34] | Lucas, la escuela! | Lucas, 学校! |
[18:39] | – Did you lose track of time? – What? Why? | -你忘记时间啦? -怎么啦?为什么? |
[18:41] | – It’s four o’clock. – I know. | -已经四点啦 -我知道啊 |
[18:42] | – We were supposed to be at the school, like, now. – I know. | -我们现在本该到学校了 -我知道 |
[18:44] | – But you’re not ready. – What? Oh, right, right, sorry. | -但你都没准备好啊 -什么?噢 对对 抱歉 |
[18:49] | – Okay, I’m ready. – Au contraire. | -好啦 我好了 -噢 才没呢 |
[18:52] | – What? – You are so not ready. | -你说什么? -这样绝对不行 |
[18:53] | – What are you talking about? – The grunge look is out. | -你说什么? -流浪汉造型已经过时了 |
[18:55] | Hey, I’m not dressing up for this. | 我不会为了演讲而特地打扮的 |
[18:57] | Well, you need something better than that. | 你总要穿的整齐点吧 |
[18:58] | The whole point of this stupid class talk was for us to talk about our work and our success. | 这个愚蠢的演讲的重点 是谈论我们的工作和成就 |
[19:02] | This flannel shirt is my most successful outfit. I’ve closed many a deal in this outfit. | 这件衬衫就是我最成功的衣著 我穿着它谈成了很多生意 |
[19:07] | – It’s my power outfit. – Come on. | -这是我力量的源泉 -来吧 |
[19:09] | – Hey, let go, let go, hey, you’re pinching me! – Go! | -嘿 放手 放开我 嘿 你弄疼我了 -快去换衣服! |
[19:13] | I don’t wanna change. | 我不想换 |
[19:14] | Be a good boy and I’ll buy you a toy afterward. You wanna toy? | 做个乖孩子 过会我给你买玩具 你想要玩具吗? |
[19:18] | – Sorry to barge in. – No problem. | -抱歉打扰了 -没关系的 |
[19:21] | – What was that about a toy? – Your Uncle Luke is getting one if he’s a good boy. | -玩具是怎么回事? -如果你卢克叔叔听话 我就给他买一个 |
[19:24] | Can we make this more demeaning? | 要说得更恶心一点吗? |
[19:27] | Hey, why don’t you go downstairs and help out Caesar? | 嘿 不如你下楼去帮帮Caesar吧? |
[19:29] | I think my education comes first, don’t you? | 我想先看会书 不行吗? |
[19:31] | – Oh my God. – What? | -噢 天啊 -怎么啦? |
[19:33] | – Jimmy Buffett? – Put that back. | -你喜欢Jimmy Buffett? -把那件衣服放回去 *****注*****:Jimmy Buffett,美国老牌乡村摇滚歌星 |
[19:35] | You like Jimmy Buffett? He’s so mellow. | 你竟然喜欢Jimmy Buffett? 他的歌对你来说太温柔了 |
[19:37] | I’ve just been to a few shows, that’s all. | 我只去看过几场演唱会 就是这样 |
[19:39] | A few shows? Oh my God, you’re a Buffetthead. | 几场演唱会?哦 天 你是他的歌迷啊 *****注*****:Buffetthead, 又称ParrotHead, 意思为真正的Jimmy Buffett的歌迷 |
[19:42] | Is that the one you want me to wear or not? | 你是不是让我穿那件? |
[19:44] | – Sing Margaritaville. – No. | -唱个Margaritaville来听听 -不要 |
[19:45] | – That attitude’s gonna lose you that toy. – Stay outta this! | -你这样就得不到玩具咯 -别乱搀和 |
[19:49] | – We’ve got ourselves a winner. – Fine, fine, come on. | -就穿这件吧 -好 好 就这件 |
[19:51] | – Just change in here. – I’ll be more comfortable in here. | -在这儿换就行啦 -我更愿意去里面换 |
[19:54] | I’ve seen you swimming at the lake so I’ve seen you with your shirt off. | 我见过你在湖里游泳啦 看过你没穿上衣的样子 |
[19:58] | – Lately? ‘Cause he’s really let himself go. – I’ll be one second. | -最近? 他真是放纵了不少啊 -我马上就好 |
[20:01] | Lose the baseball cap, too. | 也别戴帽子哦 |
[20:03] | You run the risk of his head falling off without it. | 你这是在挑战他的极限 |
[20:05] | I think he’ll be okay. | 我想他会适应的 |
[20:14] | – Something wrong? – Uh, no… | -有什么事吗? -呃 没啊 |
[20:17] | No, I just… | 没 我只是… |
[20:20] | – No. – Happy? | -没什么 -你开心了吧? |
[20:22] | Thrilled. Now a tie with that would be just great. | 我乐疯了 再打条领带就更完美了 |
[20:24] | We’re leaving. And it’s gotta be something I don’t have to put together. | 我们走吧 有样我最不愿意戴的东西 |
[20:27] | – What? – My toy. | -什么? -我的玩具 |
[20:28] | – Got it. – Talk good. | -明白啦 -演讲成功哦 |
[20:31] | Wow, we’re late. | 哇 我们要迟到了 |
[20:33] | – Oh, by the way, Jess had a girl in the closet. – What? | -噢 对了 杰西在衣柜里藏了个女孩儿 -你说什么?? |
[20:35] | – Come on, pip pip! – Who? What was that? | -来吧 快走 快走! -谁?你在说什么? |
[20:38] | Lorelai? What about the closet? | 洛雷莱?你是什么意思? |
[20:42] | Okay, combs, rags, instructions, timer, towels, tunes. | 好啦 梳子 布 染发手册 定时器 毛巾 还有我自己 |
[20:46] | – All systems a go. – So far, so good. | -都准备好了 -目前看来挺不错的 |
[20:48] | – Now, are you sure about this? – Will you stop? | -你确定要染吗? -你能别再问了吗? |
[20:50] | – I’m just making sure. – I’ll sign a waiver if you want. | -我只是想再确定一下 -如果你愿意 我马上签张弃权书 |
[20:52] | Hit play please. | 快给我染吧 |
[20:54] | – We should open a window, shouldn’t we? – It’s freezing outside. | -我们该开扇窗吧? -外面太冷了 |
[20:57] | Yeah, but the bleach is gonna stink up the whole house. | 是 但漂白水的味道 会熏臭整个房子的 |
[20:59] | Let it. Let it be the first clue that something’s happened for when my mom gets home. | 让它熏 让它成为第一个暗示 我妈一回家就能闻到了 |
[21:03] | Let the thick smell of bleach meet her at the doorway | 让这个浓重的气味和她在门口相遇 |
[21:06] | like a force that’ll usher her into the next chapter of Lane Kim’s life. | 就像一股力量 把她引入蕾恩 Kim生命的下一个篇章 |
[21:09] | The smell of bleach is the smell of freedom! | 漂白水的味道 就是自由的味道 |
[21:12] | You’re very dramatic today. | 你今天太情绪化了 |
[21:14] | To hell with the floor! Oh, that felt good to say. | 去死吧! 噢 说出来真爽 |
[21:17] | – You done? – I’m done. | -你讲完啦? -我说完了 |
[21:19] | Take your seat, please. | 那就请坐吧 |
[21:21] | And here we go. | 我们开始咯 |
[21:24] | – How you doing? – Fine. | -觉得怎样? -挺好 |
[21:26] | – Feeling good? – Feeling great. | -感觉不错? -感觉棒极了 |
[21:28] | This is such a catharsis. I have never felt so naturally high in my life. | 这真是个宣泄啊 我从没这么开心过 |
[21:33] | – Stings a little, though. – Yeah, that happens. | -虽然有点臭 -是的 |
[21:35] | But just a little, no biggie. | 但只很轻微 不是很臭 |
[21:38] | More than a little actually, it’s kind of a big little. | 其实还要浓一点 挺臭的 |
[21:40] | – Just keep me posted. – In that case, it’s kind of a lot. | -随时告诉我你的感觉 -说实话 真的很臭 |
[21:43] | Yup, yup, a lot of sting happening here. | 是的 这里非常臭 |
[21:46] | Try thinking about something else. God, this smells awful. | 想点别的东西吧 天 这个味道真恶心 |
[21:49] | Okay, thinking about something else, something else. | 好 想点别的 想点别的 |
[21:52] | Thinking about puppy dogs. Thinking about getting things in the mail. | 想想小狗狗 想想收到的邮件 |
[21:55] | I love getting things in the mail, letters and packages. | 我喜欢收到邮件 信件 包裹 都喜欢 |
[21:58] | – Got a package. – What’s that? | -我收到个包裹 -什么包裹? |
[21:59] | Oh, Jim Carrey says that in Ace Ventura. | 噢 那是Jim Carrey在电影Ace Ventura中的台词 *****注*****: Ace Ventura,电影,”神探飞机头” |
[22:02] | Good distraction. Still thinking… | 这挺不错的 继续想… |
[22:03] | thinking about world events, lots going on there. | 想想环球新闻 世界大事 |
[22:06] | Thinking about the last movie I saw. Vin Diesel was in it. Thinking about Vin Diesel now. | 想想我最近看的电影 Vin Diesel演的 那就想想Vin Diesel吧 *****注*****: Vin Diesel,电影”xXx”的男主角 |
[22:10] | Thinking about where Vin Diesel got the name Vin Diesel. | 想想谁给他取Vin Diesel这个名字的 |
[22:12] | Thinking about Vin Diesel’s mysterious ethnicity. | 想想Vin Diesel神秘的种族身份 |
[22:15] | Thinking about how surprising it is to have so much to think about with Vin Diesel. | 想想为什么我要想 那么多Vin Diesel的事 |
[22:18] | Who knew, who knew? Okay, now I’m just thinking about the pain, we’re into pain here. | 谁知道 谁知道呢? 好吧 我觉得疼了 我的头皮疼 |
[22:21] | – Back to Vin Diesel. – I’ve exhausted Vin Diesel, | -继续想Vin Diesel -我想不出来了 |
[22:23] | – but the pain, that’s not exhausted! – What kind of pain is it? | -但疼痛是真实的 -什么样的疼呢? |
[22:25] | Ever light your head on fire? I haven’t, but I don’t have to now ’cause I know how it feels. | 你头上着过火吗?我虽然没 但我现在就是这个感觉 |
[22:28] | – I’ll rinse it out. – No, we’d have to start all over again | -我把漂白水冲掉吧 -别 那样我们要重新再弄了 |
[22:30] | and now that I know how much pain there is, I’ll chicken out for sure! | 现在我知道有多痛了 到时肯定要退缩的 |
[22:33] | – I’m getting dizzy from the smell. – Let’s focus on my pain. | -我快被熏晕了 -先解决我的疼痛吧 |
[22:35] | Now read the bottle, tell me what to do in case of pain. | 快看瓶子上的说明 万一疼的话该怎么做 |
[22:37] | Um, blah blah blah, | 好的…恩 恩 恩… |
[22:40] | do not apply to a broken scalp ¨C is your scalp broken? | 避开破损头皮部分? 你弄伤过头皮吗? |
[22:43] | I don’t know, maybe. I don’t know my scalp that well. | 我不知道 也许吧 我也不知道弄破没 |
[22:45] | There’s nothing else about pain. Oh, a girl told me once that if your scalp is hurting from bleach, | 没别的了 噢 有个女生说过 如果头皮被漂白水弄伤了 |
[22:49] | drink a 7UP. It’s something to do with the bubbles. | 喝瓶七喜吧 气泡会让你感觉好点 |
[22:50] | The Kim household does not have soft drinks. | 但Kim家是没有软饮料的 |
[22:52] | – Well, what do you got? – Something called Salad Water | -那有什么呢? -我家只有Salad Water |
[22:54] | imported from Korea. Believe me, it’s nothing like 7UP. | 从韩国带来的 相信我 和七喜一点都不同 |
[22:56] | – Oh my God, we have to open this window. – Okay, I have got to do something! | -噢 天啊 我们开窗 -好的 我要做点什么 |
[22:59] | – Run around the block! – Why? | -绕着街区跑一圈? -为什么? |
[23:00] | – I don’t know! – Good enough for me! | -我也不知道 -这个提议不错 |
[23:05] | It’s so good of you both to do this, really. | 你们能来太好了 |
[23:07] | – Oh, we’re happy to be here, right? – Yup, zippity doo dah. | -噢 我们很乐意 对吗? -是的 |
[23:10] | Oh, Luke, it must be fun to be back at your old alma mater, huh? | 噢 卢克 回到母校真不错 对吗? |
[23:13] | Oh yeah, I’m feeling all warm and fuzzy here. | 噢 是 感觉既温暖又模糊 |
[23:15] | Don’t let him fool you. He told me he was so excited about today, | 别听他乱说 他非常期待今天的演讲 |
[23:18] | he couldn’t sleep last night. | 昨晚都开心得睡不着了 |
[23:20] | Oh, we’re all excited, too. It’s been so long since we saw you, Lorelai. | 噢 我们也很开心 很久没见了 洛雷莱 |
[23:24] | We had some laughs with this one, let me tell you. | 我们有很多她的笑话 让我说给你听听吧 |
[23:26] | – Oh yeah, she’s a funny one. – The book fair of ’97… | -噢 对 她挺有趣的 -在97年的书展上… |
[23:29] | what you said to that one rude customer ¨C uh! | 还记得你对那个粗鲁的顾客说了什么? |
[23:32] | Priceless how you put him in his place. | 你把他说得一文不值 |
[23:35] | Yeah, I put that man in his place, all right, zing! | 是啊 我说得很形象 哇 |
[23:38] | Oh, what you said to him! How could anyone forget? | 噢 那些话太经典了! 我们怎么会忘记呢? |
[23:41] | – Yeah. – Hey, Old Man… | -对啊 -嘿 老男人… |
[23:44] | – Old man crowbar… – Stick a crowbar in your wallet… | -老男人…撬… -拿铁锹在你的钱包上撬个洞… |
[23:45] | – in his wallet dough… – and cough up some dough… | -他的钱包…钱… -多少掏点钱出来… |
[23:47] | cause this is for our kids! | 这是为了我们的孩子! |
[23:49] | You do remember! | 你还记得啊! |
[23:50] | What, it’s emblazoned up here Debbie, all those good times. | 深记在心啊 Debbie 那都些美好的时光 |
[23:53] | Definitely. Now everyone’s gathered. | 绝对是 学生都到齐了 |
[23:56] | The vice-principal will finish up in a second and then we’ll call you in. | 等副校长讲完话 我就来喊你们 |
[23:59] | – Lorelai, you wanna go first? – Yeah, sure. Is that okay? | -洛雷莱 你愿意先发言吗? -好 当然好 我可以吗? |
[24:02] | – It’s okay by me. – Great. See you in a minute. | -我不介意 -好的 一会见 |
[24:06] | I couldn’t pick that woman out of a lineup if my life depended on it. | 我一辈子都不能在一堆人里认出她 |
[24:16] | – Will you lighten up? – No, I won’t lighten up. | -你开心吗? -不 我不开心 |
[24:20] | I hate this place. Still smells the same ¨C old, repressive. | 我讨厌这个地方 一样的又老又压抑 |
[24:24] | Being back here doesn’t make you nostalgic at all? | 回到这儿就一点都没觉得怀旧? |
[24:27] | I liked the final bell, that’s about it. What are those? | 我喜欢下课铃 就这么多了 那是什么? |
[24:30] | – They’re my notes for the talk. – You put thought into this? | -我的演讲提纲 -你把提纲都写下来了? |
[24:34] | – Yeah, don’t you have notes? – I run a diner, what are my notes? | -是啊 难道你没有吗? -我是开餐厅的 需要提纲吗? |
[24:36] | I open the door, people come in, they order food, | 我开门营业 人们进来 点餐 |
[24:38] | I cook the food, I serve the food, they eat the food. | 我烹调 上菜 顾客吃饭 |
[24:41] | Then there’s a terrific action sequence where I refill coffee and water. | 令人兴奋的情节是 要一直加咖啡和水 |
[24:44] | And oh, my big finale is a description of the whole end of the evening mopping up ceremony. | 还有 我的结尾会描述 每晚打烊时的打扫庆祝 |
[24:50] | Hey, you’re sure you don’t mind me going first? | 嘿 你真的不介意我先发言吗? |
[24:52] | Are you kidding? There’s a good chance you’ll yack so much they won’t even get to me. | 开玩笑 你要是多讲点 就正好不用我讲了 |
[24:56] | Oh my God. | 噢 我的神啊 |
[24:58] | What? | 怎么啦? |
[24:59] | Nothing, nothing at all, Butch. | 没 什么都没 壮汉 |
[25:01] | For the love of… what’s that doing there? | 为了爱… 那是什么? |
[25:04] | What’s it doing? It’s yelling, ‘Mock me, mock me!’ | 那是什么? 是在大叫 笑我 笑我吧! |
[25:07] | – It shouldn’t be there. – Oh no, you’re right. | -它不该放那儿的 -噢 不 你说的对 |
[25:09] | It should have its own special display at the diner with a big old spotlight on it. | 应该摆在餐厅 用巨大的射灯照着做展示 |
[25:13] | Don’t they need my permission for this? This should be illegal. | 不用征求我的许可吗? 这是不合法的 |
[25:15] | No, those shorts with that tank top should be illegal. | 不 穿着短裤和背心才不应该吧 |
[25:17] | Okay, stop now. | 好了 别说了 |
[25:18] | – What was your girlfriend’s name, Sissy? – As a matter of fact, no. | -你以前的女友叫什么 Sissy吗? -事实上 不是的 |
[25:22] | Oh, the girls just swooned when Butch Danes took the field. | 女生们因为壮汉Danes 占领了场地而乐昏了 |
[25:26] | I knew there was another good reason not to do this. | 你也不用这样吧 |
[25:29] | Oh no, don’t walk away, Butch. | 噢不 别走嘛 壮汉 |
[25:31] | Well, if I thought you didn’t care, I’d die, I’d just die. | 如果你一点都不生气 我就去死 马上去死 |
[25:38] | It’s weird. | 真奇怪 |
[25:39] | Like straw. | 像麦杆的颜色 |
[25:40] | I feel like I should be singing ‘If I Only Had a Brain.’ | 我觉得我该去唱”如果我有脑子” |
[25:43] | Now, you feel better? Burning’s completely gone? | 觉得好点没?还有灼热感吗? |
[25:46] | Completely. I even think the Salad Water’s helping. | 完全没了 我甚至都觉得 是Salad Water起的作用 |
[25:48] | Okay, here goes nothing. | 好的 那就继续 |
[25:50] | So have you mentioned dyeing your hair to the band yet? | 你跟乐队讲过染发的事吗? |
[25:52] | No, but they’ll be cool with it. They’ve all got tattoos. | 没 但他们会接受的 他们都有文身呢 |
[25:54] | Dave and Zach have musical themes and Brian’s got Snoopy. | Dave和Zach纹了音乐符号 而Brian纹了只Snoopy |
[25:57] | – Poor guy. – Yeah, but he’s a slamming bass player. | -真可怜 -是啊 但他是个很有爆发力的贝司手 |
[25:59] | – So you haven’t even mentioned it to Dave? – I just said I didn’t tell the band. | -这么说 你都没告诉Dave? -我刚说了没告诉乐队啦 |
[26:02] | – Not even Dave? – No, not even to Dave. | -连Dave都没说? -是的 连Dave都没说 |
[26:05] | – And what’s with all the pressing? – I don’t know, | -为什么要强调他? -我也不知道 |
[26:07] | – Dave’s just different from the other two. – Of course, he’s the defacto leader. | -Dave和其他两个人不一样 -当然啦 他是乐队的头 |
[26:09] | I know, but it also seemed like from the day you guys met there | 我知道 但我觉得从你们认识开始 |
[26:13] | – was a little something happening there. – I don’t know what you’re talking about. | -你们俩都互有好感 -我不知道你在说什么 |
[26:15] | You’re always talking about him. You always seem to be thinking about him. | 你总是提起他 总是想着他 |
[26:19] | And now with this hair emancipation of yours, you’re going to unheard of lengths | 现在你瞒着你妈染头发 你拼命要告诉她… |
[26:22] | to make a statement to your mother about who you are so you can have a shot at staying in the band… | 你在想什么 你要什么 就是为了争取能留在乐队 |
[26:26] | – all roads lead to Dave. – Rory, Dave and I are professionals. | -而这一切都和Dave有关 -洛丽 我和Dave很专业的 |
[26:29] | – I know. – Plus, the rock and roll highway | -我知道 -再加上 在摇滚界 |
[26:32] | is littered with casualties of band members who have dated and broken the band apart. | 乐队成员恋爱会带来灾难 一旦分手了 乐队就会解散 |
[26:35] | – That’s a sensible attitude. – Very sensible, very sensible. | -这个想法很明智啊 -非常小心 非常明智 |
[26:38] | Dave and I are very sensible people. | Dave和我都很理智的 |
[26:42] | – I’m in love with him. – I know. | -我爱上他了 -我就知道 |
[26:43] | – Is it that obvious? – Only to a guy with sunglasses | -有这么明显吗? -只有盲人才看不出来 |
[26:46] | – and a dog selling pencils. – He’s so cute. | -或者小狗都会卖铅笔了 -他很可爱哦 |
[26:48] | – Definitely cute. – And smart… | -当然可爱啦 -还很聪明… |
[26:50] | you know, that’s such a rare package. It’s usually one or the other. | 一般外貌和智慧是不能并存的 但他是个特例 |
[26:53] | It’s wrong, but that’s the way it usually is. | 那个说法是不对的 但一般都是这样的 |
[26:55] | It just increases the amount of competition for the Daves of the world. | 但这也让Dave变得更受欢迎了 |
[26:58] | – You’re rare, too, don’t forget. – I’ve never really felt this way before. | -别忘了 你也是独一无二的 -我以前从来没有这样的感觉 |
[27:01] | I mean, Henry ¨C yes, but we never spent any real time together. | 我有过Henry这个男朋友 但我们并未真正相处过 |
[27:04] | It’s not just puppy love, you know, it’s different. | 这不是两小无猜的感情 你知道嘛 这次的不一样 |
[27:06] | I mean, I get butterflies in my stomach when I think about him, | 每当我想起他 就会不自觉地紧张 |
[27:10] | and when I call him to work out times for band practice, | 当我打电话给他商量练习时间时 |
[27:13] | the ring of his telephone gets me really excited. | 光听着电话铃 就让我很激动了 |
[27:15] | And last week, someone said Dave at school ¨C it wasn’t even about my Dave, | 上周有个人说Dave在学校? 那根本就不是说我的Dave |
[27:19] | – and I almost lost it, I got so shaky. – My Dave, that’s so cute. | -但我立刻就傻了 变得好紧张 -“我的Dave” 喊的真亲切啊 |
[27:22] | – Stop it. – This sounds like love to me. | -别取笑我嘛 -我就觉得你爱上他了 |
[27:24] | – It does, doesn’t it? My first love, wow. – Yeah, wow. | -是啊 我的初恋啊 哇 -对啊 哇 |
[27:28] | I finally have a first love, like what you and Dean have. | 我终于有初恋了 就像你和迪恩一样 |
[27:34] | Right… | 是啊… |
[27:36] | – Exactly. – Of course, | -就是的 -当然啦… |
[27:38] | I don’t exactly have what you and Dean have | 我的情况并不像跟你和迪恩一样 |
[27:41] | because you love Dean and Dean loves you back. | 因为你爱迪恩 他也很爱你 |
[27:43] | In my situation, I love Dave and Dave thinks that I have a decent sense of rhythm. | 我的情况是 我爱Dave 但Dave觉得我的节奏感很好 |
[27:47] | – Don’t move, you’ll drip. – God, you’re so lucky… | -别乱动 药水滴下来了 -天 你真是太幸运了 |
[27:50] | to love a guy who actually knows you love him and who loves you back. | 你爱上一个知道你爱他 并且同样也爱着你的人 |
[27:54] | – That’s gotta be the best feeling ever. – I think this purple’s gonna look good. | -这样的感觉最棒了 -紫色看上去很漂亮 |
[27:58] | I want that. I want that really bad. | 我想拥有你那样的爱情 太想了 |
[28:00] | You’ll have that. You will have your perfect first love and second love | 会的 你会有完美的初恋 有第二段感情 |
[28:04] | and any other love you want | 会得到任何你想要的爱情 |
[28:05] | because you’re great and purple heads will not be denied. | 因为你很棒 紫色头发也不会被拒绝 |
[28:09] | Now that should’ve been put on the box. | 这句话我记住了 |
[28:10] | Okay, now, head down please. | 好的 把头底下来 |
[28:16] | – Okay, we’re all ready for you guys. – Great, excellent. | -好啦 我们准备好啦 -很好 棒极了 |
[28:22] | Okay, Luke, you can have a seat here while Lorelai’s talking, okay? | 恩 卢克 当洛雷莱演讲时 你坐这儿 行吗? |
[28:26] | – Hey, what’s that? Luke plus Sissy. – Start your speech. | -那是什么? 卢克和Sissy -好好讲你的吧 |
[28:29] | Okay, everyone, we’re ready to begin. | 嘿 同学们 我们要开始咯 |
[28:32] | We have two local luminaries here to talk to us today. | 今天我们请来两位本地的 杰出人士和大家聊聊天 |
[28:36] | You probably all recognize Luke Danes from his fabulous diner, | 你们应该都认识 经营一家很棒的餐馆的卢克 Danes |
[28:40] | but we’re really excited to begin with a former Stars Hollow High mom, Lorelai Gilmore. | 但首先 让我们热烈地欢迎 前Stars Hollow高中妈妈-洛雷莱 Gilmore发言 |
[28:49] | No, no, save it for when I wow you with my brilliance. | 不 不用了 等你们赞叹我的才华时再欢呼吧 |
[28:53] | I’m really happy to be here with you all today. | 我十分高兴今天能参加这个活动 |
[28:55] | I recognize a lot of you from over the years and… | 我认识你们好多年了 |
[28:58] | you’re all getting taller and older ¨C stop it. | 你们都长高长大了 别废话了 |
[29:02] | Anyhow, as some of you know, I run the Independence Inn. | 就如你们所知道的 我经营着独立旅店 |
[29:05] | Sounds simple, running an inn. Well, the sentence is simple, the job is not. | 听上去挺轻松的 经营一家小旅店 话说着容易 但是做起来却挺难的 |
[29:10] | Like most jobs, mine involves many other people, people it is my job | 像大多数工作一样 我有很多雇员 让他们安定下来就是我的职责 |
[29:14] | to hire, to train, and to inspire because when you have good employees it makes you look good. | 从雇佣 培训 一直到启发他们 拥有好的雇员 会让自己很有成就感 |
[29:20] | – Oh, questions already, are questions okay? – They’re encouraged. | -噢 已经有问题了 可以提问吗? -可以的 |
[29:23] | – Yes? – You’re Rory Gilmore’s mom, aren’t you? | -怎么啦? -你是洛丽 Gilmore的妈妈 对吗? |
[29:25] | – Yes I am, and proud of it. – Oh. | -是 我是 我很自豪 -噢 |
[29:27] | Oh, is that it? Well, I hope all your questions are that easy. | 噢 就问这个? 希望所有问题都能这么简单 |
[29:30] | Okay, now, why is it necessary to inspire employees? | 那么 为什么启发员工是必需的呢? |
[29:33] | Why can’t you just train ’em and let ’em do their jobs? Well… yes? | 为什么不只是训练他们 然后直接工作就行呢? 噢…怎么啦? |
[29:37] | Didn’t you get pregnant when you were sixteen? | 你不是在16岁就怀孕了吗? |
[29:40] | Sixteen… it was around that age. Sixteen, that sounds right. | 16岁…大概就是那个年龄 16岁 的确是那个时候 |
[29:44] | Okay. Different people working for you will have different needs… | 好的 不同的雇员适合不同的岗位… |
[29:49] | – Yeah? – Well, what about school? | -怎么啦? -学校怎么办? |
[29:51] | School? I’m sorry. | 什么学校?我不懂 |
[29:52] | Did you drop out when you got pregnant with Rory? | 怀了洛丽以后 你退学了吗? |
[29:54] | No, technically, I didn’t drop out. I, kept going as long as I could | 事实上 我没有退学 我尽可能的去上学 |
[29:57] | while I got pregnant, which I would recommend to any girl. | 在我怀孕期间 这个是我给每个女孩儿的建议 |
[30:00] | Not the getting pregnant part, obviously. | 当然 不包括怀孕这部分 |
[30:03] | Although, if that happens, you know… it shouldn’t. | 当然 如果怀孕了… 你们知道…这是不应该的 |
[30:07] | I mean, it could but you should try to avoid it… | 我是说 可以怀孕 但要尽量避免 |
[30:10] | anyway, I got my GED, yeah. | 不论怎样 我拿到了学位证书 |
[30:14] | Lorelai, why don’t we move this along? | 洛雷莱 为什么不说点别的呢? |
[30:16] | Yes, oh, moving it along, moving it along. Okay, okay, okay. | 是哦 说点别的 说点别的 好好好 |
[30:19] | – Boy, I should’ve been more organized here. – Well, are you sorry you got pregnant? | -天 我真该多练习几次 -那么 你后悔怀孕了吗? |
[30:23] | No, it brought me Rory, but timing is everything. | 不 它给我带来洛丽 但时机是很重要的 |
[30:26] | I mean, I could’ve… sixteen, you guys are sixteen, right… | 我是说 我应该…16岁 你们才16岁 对… |
[30:31] | – and hey, is that clock right? – What do you mean by timing? | -嘿 那个钟准吗? -你说的”时机”是指什么? |
[30:34] | Yeah, if you had waited and had a baby with another man at a different time. . . | 是的 如果你当时没怀孕 而在别的时间和别的男人有了小孩 |
[30:37] | It wouldn’t have been Rory, right? | 那也就没有洛丽了 不是吗? |
[30:38] | Hey, you know what’s fun to talk about? Late checkout. | 嘿 想了解更多吗? 晚点再详谈吧 |
[30:40] | But it was good you got pregnant when you did because you got Rory. | 但是因为你有了洛丽 所以证明怀孕是一件好事 |
[30:43] | Look, you guys, this is a very important subject, and I promise that another time | 听着 这是个非常严肃的课程 我答应你们换个时间… |
[30:46] | I would love to take you all for a cup of coffee and, and talk about… | 我愿意和你们边喝咖啡边聊… |
[30:50] | if you should even be allowed to drink coffee because coffee is for older… | 如果你们能喝咖啡的话 因为咖啡是给成年人喝的 |
[30:55] | Butch Danes, everybody. | 让我们欢迎壮汉Danes |
[31:07] | – What? – It’s perfect, I love it. | -怎么啦? -太完美了 我爱死它了 |
[31:10] | Well, stop primping and get out here. | 好啦 别再打扮了 出来看看嘛 |
[31:13] | Whoa. | 哇 |
[31:14] | – It’s everything I hoped it would be. – It’s very rock and roll. | -这和我期望的一模一样 -你看上去非常摇滚哦 |
[31:17] | – We’ve gotta take a picture. – Get the camera. | -我要拍照留念 -去拿相机吧 |
[31:18] | I am a Kodak picture spot. | 我是Kodak照片的广告女郎 |
[31:21] | – Should I scowl or smile? – Surprise me. | -我该摆出愤怒的样子还是该笑? -做个让我惊讶的表情吧 |
[31:23] | This is the most radical thing a Kim has done | 这是自从我表哥Nam在夏令营 看Maxim杂志被抓到后 *****注*****: Maxim,著名的男性杂志 |
[31:26] | since my cousin Nam got caught reading Maxim at summer camp. | Kim家的人做过的最激进的事了 |
[31:31] | That must be your mom. | 你妈妈回来咯 |
[31:34] | Lane? Lane, you’re turning white. | 蕾恩?蕾恩 你脸都白了 |
[31:38] | What’s wrong? Lane! | 怎么啦? 蕾恩! |
[31:40] | – I can’t do this. – Can’t do what? | -我不能这样做 -不能做什么? |
[31:42] | – Dye my hair. – It’s kinda too late. | -染头发啊 -现在说有点迟了吧 |
[31:44] | – This is gonna kill her. – It won’t kill her, it’ll just shock her. | -这会让她抓狂的 -才不会呢 只会让她很震惊 |
[31:46] | But the shock will kill her and then she’ll kill me, we’re talking bloodbath here. | 但震惊会让她抓狂 接着就会来砍我了 我们正在谈论一场大屠杀呢 |
[31:49] | – We’ve gotta put it back. – Put it back? | -我要变回原样 -变回原样? |
[31:51] | Back to black, right now, hurry! Go, go! | 变回黑头发 立刻 快! 快走! |
[31:53] | – Go where? – Back to the store to get the black hair dye. | -去哪里? -去商店 买黑色染发剂 |
[31:56] | – No! – Yes! | -不要! -就要! |
[31:57] | – This is insane. – Rory, I just drank a gallon of liquid salad. | -你发疯了 -洛丽 我刚喝了一加仑的凉菜汤 |
[32:00] | Insanity is a daily staple at the Kim house. Go, go! | 精神错乱是Kim家的 每日主题 走! 快走! |
[32:03] | Okay, I’m going. | 好吧 走吧 |
[32:06] | – Where are you going? – You’re messing with my mind here. | -你去哪里? -你把我都弄糊涂了 |
[32:08] | You can’t go out that way, my mom will see you. | 你不能从这边出去 我妈妈会看见你的 |
[32:09] | My head is my normal color, she can see me. | 我又没染头发 她当然能见我 |
[32:11] | But if she sees you, she’ll come looking for me. | 但如果她看见你 她就会来找我了 |
[32:14] | – You owe me. – Big time forever. | -你欠我的 -你永远都是最好的 |
[32:16] | Now make like the wind. Go go, go go go go! | 像风一样快点爬 走 走 快走 走 走 走! |
[32:25] | All I know is I don’t have it, so it’s gotta be at your place… | 我所知道的就是它不在我这里 所以肯定还在你那儿 |
[32:29] | You’re not looking for it, you’re watching TV, I can tell… | 你没在找 你在看电视呢 我知道的… |
[32:33] | Yeah, whatever. I’ll just get a new one. | 好吧 随便了 我去买个新的吧 |
[32:36] | So, what are we doing tonight? | 那么 今晚我们做什么呢? |
[32:38] | I don’t know, I’m sick of eating. I’ve been eating like a pig, I feel all bloaty… | 我不知道 我不想吃东西 吃的像猪一样多 都胖了 |
[32:42] | It is so a word, it’s a word ’cause I said it. That’s how words get invented, | 那是个词 我说是就是 新词汇就是这样发明的 |
[32:45] | ’cause people say ’em and then other people say ’em… | 一些人说了之后 其他人就会跟着说了 |
[32:47] | You’re such a jerk sometimes and I’m always nice to you… | 你真是个混蛋啊 我总对你那么好… |
[32:51] | – Excuse me? – I get off at the same boring time. | -抱歉打扰? -老时间见 |
[32:54] | – Excuse me? – Yeah? | -抱歉? -怎么啦? |
[32:55] | – I don’t have all day. – Hold on a sec. | -我没时间能浪费 -等一下 |
[32:58] | – Will this be all? – Yeah, that’ll be all. | -就这个吗? -是的 就这个 |
[33:02] | – I’m growing a beard here. – What’s your problem? | -我等的胡子都要长出来啦 -你到底想干吗? |
[33:04] | What’s your problem? I’m a customer, I’m in a hurry, and you’re supposed to assist me. | 我想干吗?我是顾客 我赶时间呢 你该帮我的 |
[33:08] | – I am assisting you. – Yeah, | -我正在帮你呢 -是啊 |
[33:10] | after you took your sweet time getting off the phone, which by the way, clearly was not a business call. | 就在结束你的甜蜜电话后才来的 噢 顺便说 那肯定不是生意上的事 |
[33:14] | – Un-freaking-believable. – Yeah, it is, it is. | -真他妈的不敢相信 -是啊 就是 就是 |
[33:16] | The level of service in this place is just that ¨C un-freaking-believable. | 这店的服务水准就是这样 真他妈的让人不敢相信 |
[33:21] | – Have a nice day. – Yeah, thanks, you too. | -祝你今天愉快 -好的 谢谢 你也是 |
[33:24] | And by the way, bloaty is not a word. There’s bloated, there’s bloating, | 顺便说 “bloaty”不是一个词 只有”bloated” “bloating” |
[33:28] | – but no bloaty. – Thanks, that’s fascinating. | -就是没有”bloaty” -谢谢 真是太神气了 |
[33:31] | Well, for you, how ice is made is probably fascinating. See ya. | 恩 对你来说 冰是怎么形成的 才会觉得神奇吧 拜拜! |
[33:41] | – Don’t. – I’m trying not to, I swear. | -别笑了 -我尽力了 我发誓 |
[33:45] | – I’m not trying hard, I’ll grant you that. – What was with those kids? | -我忍不住 我承认 -这些孩子在想什么? |
[33:48] | So curious, so full of questions. | 对什么都好奇 太多问题了 |
[33:50] | Shouldn’t their brains be completely fried on TV and video games by now? | 他们不是都沉迷于电视剧和游戏中了吗? |
[33:53] | – It wasn’t funny. – Not from your angle. | -这一点都不好笑 -那是从你的角度来看的 |
[33:55] | >From mine, it was an evening at the Improv. | 在我看来 简直就是在Improv的夜晚 |
[33:58] | I’m not gonna be allowed within a mile of the school ever again. | 我永远都不能出现在离 学校半径一英里的范围内了 |
[34:01] | On the positive side, you did me a favor. | 往好的方面想 你帮了我一个大忙 |
[34:03] | Now I have a pleasant memory from that school ¨C | 现在我对那个学校有了些愉快的回忆 |
[34:05] | you being nailed like a two by four by a group of sixteen-year-olds. | 你就像个被一群16岁小孩 钉在墙上的小钉子 |
[34:10] | Oh no, what’s this? | 噢不 这是什么? |
[34:11] | Looks like high noon in Stars Hollow. | 像是Stars Hollow的下午茶时间 |
[34:13] | They’re not carrying tar and feathers, are they? | 她们不是来教训我的 对吗? |
[34:16] | Oh, hi everybody. Wow, the whole gang. What’s up? | 噢 大家好 哇 你们都在啊 过得好吗? |
[34:21] | Well, I felt obligated to tell the other moms | 我觉得有义务在她们 从别人那里听到之前 |
[34:23] | about your little performance at school | 告诉其他的妈妈们… |
[34:25] | before they heard about it elsewhere. | 你今天在学校的滑稽演出 |
[34:27] | Really, ’cause usually I like to meet up at Sardi’s after a performance, | 真的吗 通常表演结束后 我喜欢呆在Sardi’s *****注*****:Sardi’s Restaurant, 著名的时代广场的餐厅和酒吧 |
[34:30] | wait for the reviews. I hope The Times liked me. | 等待接受采访 希望”时代”杂志会喜欢我 |
[34:34] | – Nothing, huh? – So, you’re preaching to our daughters | -没有吗? -你是在向我们的女儿鼓吹 |
[34:37] | that it’s okay to get pregnant at sixteen, am I getting that right? | 16岁怀孕是可以的 我这样理解对吗? |
[34:40] | No, not at all, I was just answering their questions. | 不 完全不是 我只是回答问题 |
[34:42] | Well, it’s your answers we didn’t like. | 那么 就是我们不喜欢你的回答 |
[34:44] | Hey, I was talking about my job like I was supposed to, | 嘿 我本来一直在谈论我的工作 |
[34:46] | but your kids kept asking about my pregnancy. What was I supposed to do? | 是你们的小孩不停在问我怀孕的事情 我该怎么做呢? |
[34:49] | – Fend them off, change the subject! – I tried, Debbie, | -别理会他们 换个话题 -我尝试过了 Debbie |
[34:51] | but they kept coming at me like I was Poland and they were Nazis. | 但他们就是一直在逼问我 就好象我是波兰人而他们是纳粹一样 |
[34:55] | Remember the old days, girls, when I used to make you laugh? | 女孩们 记得以前我常逗你们笑吗? |
[34:57] | There’s nothing funny about this. | 这一点都不好笑 |
[34:58] | Their questions just threw me off, that’s all. | 是他们逼我这么做的 就是这样 |
[35:01] | Sounds like you just flaunted your mistakes. | 听上去你好像在炫耀你的错误嘛 |
[35:02] | Now, hold on. You have no right to judge me. | 行了 停停吧 你们没有权利来评判我的对错 |
[35:05] | All I said was that for my particular circumstances things worked out okay. | 我说的都是在我的环境之下 我能把怀孕的事情给处理好 |
[35:10] | I advocated nothing to them. You’re all acting like I walked into that room tossing condoms in the air. | 我并没有鼓吹任何东西 你们说的好像 是我走进教室 向空中抛洒避孕套一样 |
[35:14] | – You might as well have. – Fine, next time I will. | -你很可能会这样做 -行 下次我就这么做! |
[35:16] | I’ll bring a banana and we’ll have a little show and tell. How ’bout that? | 我带根香蕉 然后演示讲解 你觉得怎么样? |
[35:19] | What kind of mother are you? | 你到底算哪门子妈妈啊? |
[35:21] | The kind that doesn’t gloss over things just because they’re a little uncomfortable. | 是那种不会因为自己不开心 就拼命掩盖过去的妈妈 |
[35:26] | This whole incident was awkward and unnecessary. | 这整件事情都是拙劣和不必要的 |
[35:29] | No, Deb, I’d say, Deb, that what’s awkward and unnecessary, Deb, | 不 Deb 我就是要喊 Deb 真正拙劣和不必要的是… |
[35:33] | is that you all seem to go to the same lousy hairdresser. | 你们共用同一个恶心的发型师 |
[35:36] | – How ’bout mixing it up a little, huh, girls? – I gotta get going. You good here? | -女孩儿们 不如再吵的凶一点吧? -我要走了 你要继续留在这里吗? |
[35:39] | – Yeah, yeah, I’m good. – You don’t have to take that tone. | -是的 我很好 -你不必用那种语调讲话的 |
[35:42] | You ambush me, then you’re offended by my tone? | 是你们先羞辱我的 现在又嫌我的语调啦? |
[35:49] | So what’s going on out there? | 那儿到底发生什么事啦? |
[35:51] | Ah, just Lorelai… dealing with some women about something or other. | 唉 洛雷莱… 和那些女人在处理一些事情 |
[35:57] | So we did that thing at the school today. | 今天在学校演讲过了 |
[36:00] | Yeah, it went pretty well. | 是啊 讲的挺好 |
[36:02] | All the kids seemed relatively unarmed. | 所有的孩子都很和善 |
[36:08] | Yeah, I just told ’em about the diner and cooking things, | 我说了餐厅的情况 还有烹饪的学问 |
[36:11] | and I expect kids all over town will rush out tomorrow and buy a spatula. | 期待全镇的孩子明天都能冲进餐厅 买一块压舌板 |
[36:16] | Checking for monsters? | 在检查哪里有怪物吗? |
[36:17] | – Oh, no, just… – Just what? | -噢 不 只是… -只是什么? |
[36:19] | Just didn’t wanna accidentally bump into someone in there. | 只是不想突然撞见某些人 |
[36:21] | What are you talking about? | 你到底在说什么? |
[36:22] | Jess, did you have a girl stashed in there before? | 杰西 你刚是不是在那里藏了个女生? |
[36:24] | Before what? | 什么时候? |
[36:25] | Lorelai said you were hiding someone here earlier, she said a girl ¨C were you? | 洛雷莱说把什么人藏在那里了 她说是个女孩? 这是真的吗? |
[36:29] | – Yes. – Jess, you don’t shove a girl in a closet. | -是的 -杰西 你不能把一个女孩儿塞进衣柜的 |
[36:32] | I did not shove her in the closet. She got in voluntarily. | 不是我硬塞的 是她自愿的 |
[36:35] | – Oh, sure. – Look, Shane freaked | -噢 好吧 -听着 Shane害怕了 |
[36:38] | when she heard you guys coming. Next thing I know, she’s in there. | 她听到你们进来 就躲进去了 |
[36:40] | I personally didn’t care if you guys saw us or not, but hey ¨C women, right? | 我是不介意你们看到的 但 嘿 女人会害羞 对吗? |
[36:45] | You can’t live with ’em, you can’t keep ’em from jumping in the closet. | 你不能没有她们 也不能阻止她们跳进衣柜 |
[36:47] | You and I have got to have a little talk. | 我们要谈谈 |
[36:51] | Hey, if you’re gonna get all Ward Cleaver on me, | 嘿 如果你要对我说教的话 |
[36:54] | I gotta go call Eddie and Lumpy and tell ’em I’m gonna be late. | 我要先打个电话给Eddie和Lumpy 告诉她们我要晚点到 |
[36:57] | Shut up for a second, would ya? | 闭嘴 可以吗? |
[36:59] | Look, I know you’re at an age where the whole girl thing is… | 听着 我知道在你现在的年纪 就是会一直想着女孩的事 |
[37:03] | you know, on your mind a lot, and it’s probably not helping you to think straight | 你知道的 你想了太多以后 就可能不能让你冷静判断 |
[37:06] | with all the hormones and other things that are raging around in there. | 在荷尔蒙和其他因素的影响下 你的思想控制不了你的行动 |
[37:09] | My point is that you gotta think about things a little better, you know, | 我要说的是 你该做点比现在更负责的事 |
[37:15] | the way you act. I mean, if you care about a girl the way you do with this Shane… | 你知道的 改变你的做事方式 如果你喜欢她 那你对Shane做的… |
[37:21] | – I don’t care about her. – What? | -我一点都不喜欢她 -你说什么? |
[37:22] | – I don’t even know her last name. – You’re kidding. | -我连她姓什么都不知道 -你在开玩笑吧 |
[37:25] | She mentioned it once. It didn’t stick. | 她提过一次 不过我没记住 |
[37:27] | Well, if you don’t care about her, what are you doing with her? | 如果不喜欢她 那在一起干吗? |
[37:29] | Just hanging with her, no biggie. | 混混呗 没什么大不了的 |
[37:31] | Well, you gotta be doing something more than hanging with her. | 你肯定做了些比随便混混更多的事 |
[37:33] | I mean, you got to at least be doing something with her to make her jump in a closet | 至少当我们进来的时候 做了别的… |
[37:36] | – when people come into the room. – Relax, will ya? All is good. | -她才会跳进衣柜的 -别紧张 好吗? 什么都没有 |
[37:39] | Jess, this isn’t right. You can’t treat a girl like this, like dirt! | 杰西 这样是不对的 你不能这样轻视女孩儿的 |
[37:42] | If it’s any consolation to you, she treats me like dirt, too. | 如果能让你好受点的话 我告诉你 她也没把我当回事 |
[37:44] | – It’s a pretty symbiotic relationship. – And that’s fine with you? | -这都是你情我愿的 -你能接受这样的关系吗? |
[37:47] | – Yes, it is. – To just go along in a relationship, | -是 我是的 -随便开始一段感情 |
[37:50] | – you treat somebody bad and they treat you bad back. – That’s right. | -你不重视人家 别人也对你不好 -是的 就是这样 |
[37:53] | – Oh, that makes you happy? – I’d do backflips but I am way too cool. | -噢 那你开心吗? -我是不太喜欢 但我不介意 |
[37:57] | – That makes absolutely no sense. – It doesn’t have to make sense to you. | -这完全都说不通嘛 -这对你来说是不能接受的 |
[38:00] | There are plenty other of girls out there in the world, Jess. | 杰西 外面还有很多女孩 |
[38:03] | Don’t you have to get back to the diner? | 你不用回餐厅做事啦? |
[38:04] | I mean, you can go out and at least find one that you actually care about. | 我是说 你要找一个真正喜欢的 |
[38:07] | – Oh, like it’s that easy. – Yeah, it’s that easy if you try. | -噢 说的容易 -是的 不尝试怎么知道 |
[38:10] | Hey, the girls that I like don’t give a damn about me! | 我喜欢的女孩儿 一点都不在乎我 |
[38:13] | And unlike some other people I know, I’m not gonna sit around hoping | 我不像某人一样 光坐在那里… |
[38:16] | that they change their minds and suddenly notice me. | 等有一天她改变心意 跑来告诉我她喜欢我 |
[38:18] | – What’s that supposed to mean? – You fixed any neighbor’s porches lately? | -你这话是什么意思? -你最近帮哪家修过门廊啦? |
[38:21] | Or you go on a picnic or you get rooked into giving a ridiculous speech at a high school? | 你去野餐啦 或被骗去高中做荒谬的演讲啦? |
[38:26] | – Shut up. – At least I’ve got a little self-esteem. | -闭嘴 -至少我还有一点自尊 |
[38:29] | – Shut up. – I’m not playing Golden Retriever, | -够了 别说了 -我不会像黄金猎犬那样讨好她 |
[38:31] | hoping one day she’ll turn around and fall in my arms. | 祈祷着有一天 她会投入我的怀抱 |
[38:33] | If she doesn’t wanna be with me, then fine. | 如果她不想和我在一起 那就算了 |
[38:35] | – You have no idea what you’re talking about. – Whatever. I gotta go, Shane’s waiting. | -你根本不知道你在说什么 -随便 我走了 Shane在等我 |
[38:40] | Oh, you mean what’s-her-name? | 噢 你是说那个女孩吗? |
[38:40] | Yeah, I’ll bring you a new leash when I get back. | 是的 回来我会给你 带一条新的狗绳的 |
[38:43] | Get outta here. | 滚吧 |
[38:49] | – Busy day, busy day. – I’m pretty exhausted. | -今天真忙啊 -我累坏了 |
[38:52] | I guess it was just too big of a statement for me to make right now. | 我想对我来说 现在改变还是太早了 |
[38:55] | – Maybe. Oh, hey, I just thought of something. – What? | -或许吧 噢嘿 我想到一件事 -什么事? |
[38:58] | – Technically, you have dyed hair. – I do, don’t I? | -从表面上看 你是染了头发了 -对啊 不是吗? |
[39:02] | I mean, dyed my natural color, yes ¨C but dyed nonetheless. | 虽然我染回了黑色 但总还是染了 对吗? |
[39:05] | Not one strand of real color on that head of yours. | 你头上的每一根头发 都不是原本的颜色了 |
[39:08] | So, I guess that means we can score this as a victory, right? | 所以说 这还算是一个胜利 对吗? |
[39:10] | Absolutely, put it in the victory column. | 绝对是 把它看成一个胜利吧 |
[39:17] | That girl’s a freak. | 那个女孩是个怪胎 |
[39:21] | What was that about? | 她这么说是什么意思? |
[39:22] | It’s been a very long day. | 说来话长 |
[39:24] | Ah, people who like me, great. | 噢 终于看到喜欢我的人了 太好了 |
[39:26] | – How was your talk at the school? – Oh, just peachy | -演讲怎么样? -噢 没什么好说的 |
[39:29] | Is your hair blacker? | 你的发色是不是变黑了? |
[39:30] | Oh, I wish you hadn’t have said that. It’s not noticeable, but just stay out of bright lighting. | 噢 别说嘛 一般看不出来的 只要别站在强光下就行了 |
[39:34] | – What happened? – I dyed my hair. | -发生什么事啦? -我染发了 |
[39:36] | Then I dyed it back, but for a full thirty minutes, I looked like this. | 但又染回来了 不过在 30分钟里 我是这样的 |
[39:40] | Whoa, you look cool! You’re insane. | 哇 真酷啊 你疯了 |
[39:43] | I got sane again, but I will always have that picture. | 我变回理智啦 但永远都会有这张照片了 |
[39:45] | – Oh, hide it at your place? – Will do. | -噢 藏到你家好吗? -非常乐意 |
[39:47] | – I gotta go. And remember, we still need a plan. – Yes, we do. | -我走啦 记住我们还是要想个办法 -恩 我们一起想 |
[39:50] | Why do we need a plan? | 为什么要想个办法? |
[39:51] | A plan so that Lane doesn’t have to quit her band. | 为了让蕾恩不退出乐队 |
[39:53] | Lane can’t quit the band! She has to get famous and introduce me to Bono. | 蕾恩不能退出的 她要成名 然后把我介绍给Bono呢 |
[39:56] | – I told her that. – All right, let’s go eat… | -我告诉过她了 -那就好 我们去吃点东西 |
[39:59] | see if we can figure out a way to salvage my future as a groupie. | 看能不能把我打造成摇滚少女 |
[40:01] | – Sounds good. – Let’s go to Al’s Pancake World for a change. | -不错 -我们换个口味 去Al的煎饼屋吧 |
[40:04] | He’s doing a salute to Jamaica again. | 他又推出了”向牙买加致敬”的活动 |
[40:05] | Okay, as long as Al doesn’t play the kettle drums all night. | 好的 只要Al不要整晚都打鼓就行 |
[40:08] | We’ll hide his mallets when he’s not looking. | 趁他不注意 我们可以把鼓棒藏起来 |
[40:11] | – So, come on, tell me how the talk went. – Oh, it was great. | -来吧 告诉我演讲怎么样 -噢 还不错 |
[40:15] | It was one minute on my success in the business world, and that went very well. | 我只讲了1分钟工作的事 当时还挺不错 |
[40:18] | And it was ten minutes on the possibility that if I had had sex with a different man | 接下来的10分钟 就在讲如果我在别的时间… |
[40:21] | at a different time in my life, you wouldn’t have been born. | 和别的男人怀孕了 也就不会生出你了 |
[40:24] | – What? – I kind of got off on a tangent. | -你说什么? -我有点讲离题了 |
[40:26] | – A big one. How did that happen? – I’ll tell you about it at Al’s. | -偏的很严重呢 发生什么事了? -到了Al餐厅我再告诉你 |
[40:29] | Just don’t expect to be invited to any more swim parties at Kathy Fincher’s house. | 你就别指望能再被邀请 到Kathy Fincher家游泳了 |
[40:32] | Well, don’t wait ’til Al’s. Tell me now. | 哇 别等到去Al嘛 现在就告诉我 |
[40:34] | Oh, I just love my little fluke. | 噢 我真爱当年的那个小小的意外 |
[40:37] | Come on, what happened? | 说嘛 到底怎么了? |
[40:39] | All right. Well, it started off really good and then all these kids | 好吧 一开始讲的挺好的 但是一群孩子… |
[40:42] | started asking me all these questions, you know, about like… | 开始问我这些问题 你知道 就是那些… |
[40:45] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |