时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | And the rabbit says, ‘How about that schnitzel!’ | 最后兔子说 不如来客炸肉排吧!? |
[00:08] | Well? | 好笑吧? |
[00:09] | Well what? There’s no punchline. | 有什么好笑? 根本没有笑点嘛 |
[00:11] | That is the punchline. | 那句就是啊 |
[00:12] | ‘How about that schnitzel!’ … that’s the punchline? | 不如来客炸肉排!?? 那是笑点? |
[00:14] | Well, no, not when you say it like that. | 不 不 不是像你那种口气 |
[00:16] | – How am I supposed to say it? – Like a punchline. | -那我该怎么说? -就像讲笑话一样啊 |
[00:18] | – How about that schnitzel! – Oh, forget it. | -不如来客炸肉排吧! -噢 别说了 |
[00:20] | – What? – You ruined my joke. | -又怎么啦? -你毁了我的笑话 |
[00:22] | No, the punchline ruined your joke. | 才没呢 是那个笑点毁的 |
[00:24] | – What? – You admit it’s a punchline. | -怎么啦? -你刚承认那句是笑点了 |
[00:26] | – Oh my God. – Ha, I am vindicated. | -噢 天啊 -哈 我被认同了 |
[00:29] | ‘How about that schnitzel!’ has officially been declared a punchline. | “不如来客炸肉排吧”正式成为一个笑点 |
[00:31] | A really bad punchline. | 是个很烂的笑点 |
[00:32] | No one asked for the Norton Critical Edition. | 又没人让你去评论它好不好笑 *****注*****:Norton Critical Edition,书中加入评论的版本 |
[00:34] | All the schnitzel and I wanted was some recognition and now we have it. | 炸肉排和我只想得到一些认同 而现在 我们得到啦 |
[00:39] | – Oh, man, it’s packed in here. – I guess we counter it. | -噢 天 人真多 -看来我们要挤进去了 |
[00:41] | Oh, I guess we do. | 噢 是的 |
[00:45] | What? | 干吗? |
[00:45] | What do you know, your face really can freeze that way. | 你怎么啦 你的脸色真差 |
[00:48] | – Are you okay? – Yeah, I’m fine, I’m great. | -你还好吧? -是的 还好 好极了 |
[00:50] | – It’s a big fat happy sunshine day for me. – Business looks good. | -真是一个阳光充足 心情愉快的日子啊 -生意挺不错嘛 |
[00:53] | Yeah, the place is packed. | 是啊 人都挤满了 |
[00:54] | Sure, it’s been taken over by the J. Crew catalog. | 当然啦 都被J.Crew的商品目录给吸引过来了 *****注*****:J. Crew,一个服装品牌 |
[00:57] | Oh, look, babies! | 噢 看啊 小婴儿! |
[00:58] | I never wanna hear that come out of your mouth again. | 我可不想听到你再这么喊了 |
[01:00] | – Find the yellow ball. – Yellow ball, yellow ball, yellow ball… | -把黄球找出来 -黄球 黄球 黄球… |
[01:03] | – Ah, yellow duck. – Ball. | -噢 有只黄色小鸭子 -我要的是球 |
[01:05] | Yellow ball, yellow ball, yellow ball. | 黄球 黄球 黄球 |
[01:08] | Every weekend, the same stupid group comes in here and take up all my tables | 每个周末 这群蠢蛋都来餐厅 占住了我所有的餐桌 |
[01:11] | and every chair they can get their sticky hands on, and they do that. | 用粘乎乎的手拿光每一张椅子 然后就开始哄小孩 |
[01:14] | They sit, they stand, one person holds the kid, another person holds the kid. | 他们忽坐忽站 轮流抱着小孩 |
[01:18] | I’ve got Choo-Choo Joe. | 我有Choo-Choo Joe哦 *****注*****:Choo-Choo Joe,《芝麻街》中的动画角色 |
[01:20] | This guy runs in and out and back and forth, | 这个人来来回回 跑进跑出的 |
[01:21] | the other guy never takes his head out of that stupid bag, | 另一个就一直埋头在包里找东西 |
[01:24] | the women can’t figure out which kid is which, and they do it all morning long, | 那些蠢女人认不出哪个婴儿是谁的 他们就这么折腾一个早上 |
[01:28] | and then order two iced teas to go, and that is it. | 最后叫两杯冰茶带走 只有这样 |
[01:30] | – I’m sure you’re exaggerating. – I am not exaggerating. | -你肯定夸大其辞 -我一点都没夸张 |
[01:33] | – Oh god. – Oh, now, this is good, you see… | -噢 天啊 -噢 听 不错吧 快看… |
[01:36] | Choo-Choo Joe will not be working. | 用Choo-Choo Joe哄是没用的 |
[01:38] | Get the Bongo Bear. Get the Bongo Bear. | 把Bongo Bear拿来 快把Bongo Bear拿来 |
[01:40] | How’d you know that? | 你怎么知道的? |
[01:41] | Because Joe has not been working for the last six months. | 因为这六个月来 从没拿Joe哄成功过 |
[01:43] | Personally, I don’t think he’s broken, I think he killed himself to get away from that family. | 个人认为 它肯定没坏 它是为了逃离那个家而自杀了 |
[01:47] | – Oh, now that kid’s a major drooler. – Yeah, it’s like a fountain. | -噢 那个孩子真能流口水 -是啊 就像喷水池一样 |
[01:50] | Okay, that’s it, they have to go. | 好吧 够了 他们一定要离开 |
[01:52] | Luke, come on, it’s just spit. Pretend you’re at a baseball game. | Luke 大胆去说吧 就假装你正在看棒球赛 |
[01:55] | No no no, I’ve had enough. | 不 不 不 我受够了 |
[01:56] | Let them go not spend money at Al’s, I’m through. | 我要把他们赶走 店里以后都不做他们的生意 |
[02:01] | Is that woman doing what I think she’s doing? | 那个女人是在做我想的那件事吗? |
[02:04] | Well, I can’t be a hundred percent sure, but… oh yeah, that’s lunch. | 我也不确定 但… 噢 是的 午餐来咯 |
[02:08] | Why, why do they do this? This is a public place, people are eating here. | 为什么 为什么要这样做? 这是公共场所 人们都在吃饭呢 |
[02:10] | – They sure are. – This cannot be sanitary. | -是的呀 -这一点都不卫生 |
[02:12] | I agree. You don’t know where that thing’s been. | 我同意你的看法 但这是预测不了的 |
[02:14] | When did that become acceptable? | 从什么时候开始 人们接受这种行为啦? |
[02:15] | In the old days, a woman would never consider doing that in public. | 在过去 女人绝不允许在公共场所这样做 |
[02:18] | They’d go find a barn or a cave or something. | 她们会在谷棚 山洞 或别的地方哺乳 |
[02:21] | I mean, it’s indecent. This is a diner not a peep show! | 我的意思是 这太不妥了 这是餐厅 又不是偷窥节目 |
[02:23] | Hey, consider making it a combo. You could charge more for your cheeseburgers. | 嘿 结合一下也不错哦 你可以提高餐点的售价嘛 |
[02:27] | Of course, no one would ever feel the same ordering a glass of milk again, but… | 当然啦 没人会点牛奶了 但… |
[02:30] | I have to do something. I just can’t stand here and let the lactating continue. | 我一定要做点什么 不能光站着 让乳汁一直流出来 |
[02:34] | – Luke. – Gross! | -Luke -好恶心! |
[02:35] | I’m gross? I’m not the one exposing myself | 我恶心? 又不是我在… |
[02:37] | for the entire world to see. That’s it. | 露给全世界看 我受够了 |
[02:42] | – You go make her stop. – I’m not going over there. | -你去制止她吧 -我才不要 |
[02:45] | – Why not? You’re a woman. – So what? | -为什么不?你是女人啊 -所以呢? |
[02:46] | – So you have the same parts. – What? | -你们长了同样的部分嘛 -你说什么? |
[02:48] | – You shouldn’t be scared of it. – Scared of it? | -你不会怕那个的 -怕那个? |
[02:50] | You know, you’re gonna be a bachelor for a really long time. | 你知道吗 你真的单身太久了 |
[02:54] | I am being taken advantage of here, | 我已经被别人占便宜了 |
[02:55] | and I do not like being taken advantage of. I hate this! | 我不喜欢被占便宜 简直是痛恨! |
[03:00] | Oh geez! | 噢 天啊 |
[03:03] | Okay, well, that was kind of fun. | 好吧 恩 这是挺好笑的 |
[04:04] | Aw, is it your nap time? | 噢 到你的休息时间了? |
[04:05] | The Tylers in twelve asked to have their toxic pillows removed. | 12号房的Tylers夫妇要我把有毒的枕头拿走 |
[04:09] | Our pillows aren’t toxic. | 我们的枕头才没毒呢 |
[04:11] | According to the complimentary travel magazine that we put in their room, | 依照放在他们房间里 赠阅的旅游杂志上说 |
[04:14] | down pillows can carry airborne diseases and mold. | 空气传播的病毒能在绒毛枕中携带生长 |
[04:17] | Unbelievable … I didn’t think anyone ever read those magazines. | 真不可思议 我从来不知道有人会读那些杂志 |
[04:19] | I think she had to, there was a picture of a roast chicken on the cover. | 我想她会的 杂志封面上有一张烤鸡的图片 |
[04:22] | – Michel. – She is large. | -Michel -她长得很壮 |
[04:24] | – Michel. – And her husband in ugly. | -Michel -而且她丈夫长得很丑 |
[04:25] | They threw pillows at me! | 是他们先用枕头丢我的 |
[04:30] | Independence inn. | 独立旅馆 |
[04:31] | You really should identify yourself when you answer the phone at work. | 在工作接电话时 你应该报上自己的名字 |
[04:33] | Sorry. Independence Inn, major disappointment speaking. Better? | 对不起 独立旅馆 这里是”失望部” 好点没? |
[04:37] | Yes, thank you. | 好点了 谢谢 |
[04:38] | – Now I wanna talk to you about something. – Shoot. | -我有点事找你 -说吧 |
[04:41] | I’m in charge of the Society Matron’s League’s annual antique auction | 我组织了”社区妇女联盟”年度古董拍卖会 |
[04:44] | next Tuesday and I thought maybe you’d like to come. | 下星期二举行 我觉得你会愿意出席 |
[04:46] | Society Matron’s League? That’s quite a name. | 社区妇女联盟? 真是个有趣的名字 |
[04:49] | And what is wrong with that name, Lorelai? | 这个名字怎么啦 Lorelai? |
[04:50] | Nothing, it just sounds so serious. | 没什么 只是听上去太正经了 |
[04:52] | Brings to mind a room full of old ladies wearing black dresses and cameos | 让我想起 一屋子都坐满 穿着黑裙,戴着宝石的老女人 |
[04:56] | and pushing spoonfuls of cod liver oil on the kids. | 给小孩子喂鱼肝油的画面 |
[04:59] | That’s a very flattering portrait of my friends you’re painting. | 你还真会形容我的朋友啊 |
[05:01] | I didn’t mean your friends. I meant the other old ladies in the league, | 我不是在说你的朋友 我是在说联盟里其他的老女人 |
[05:04] | the ones who don’t like you and your friends ’cause you guys are so young. | 那些因为你们长得年轻貌美 而不喜欢你们的人 |
[05:07] | – Kindly wrap this up soon, Lorelai. – Consider it wrapped. | -Lorelai 讲到这里就够咯 -你就当我已经讲完了吧 |
[05:10] | Thank you. As I was saying, all the proceeds from the auction go | 谢谢 就像我刚说的 所有的拍卖所得款项 |
[05:13] | to the children’s hospital, and we’re going to be offering some lovely pieces | 都会捐给儿童医院 而且有些很可爱的拍卖品 |
[05:16] | which I think would like very nice in that inn of yours. | 很适合摆在你的旅馆 |
[05:19] | What sort of pieces? | 什么样的物品? |
[05:20] | Basically a lot canes and shawls, a couple of walkers. | 有很多藤编制品, 披肩, 还有几双轻便鞋 |
[05:24] | I believe we finally talked Old Lady Rollins into giving up her teeth. | 同时我们说服了老Rollins女士放弃她的牙齿 |
[05:28] | What sort of pieces, Mom? | 妈妈 到底有什么东西? |
[05:29] | We have a couple of wonderful writing desks, and some French end tables, | 有几张很不错的写字桌和法式茶几 |
[05:33] | rocking chairs, picture frames, lamps, davenports. | 摇椅 名人画像 台灯 还有长沙发 |
[05:37] | 最坏的情况 也就是你找不到喜欢的东西 | |
[05:39] | and you’ve wasted a couple of hours. And who knows, you might find something you love. | 浪费了几个小时嘛 而且说不定真能买到喜欢的呢 |
[05:42] | Plus, I will be way too busy to sit with you if that is of concern. | 再说 如果你担心的话 那天我会很忙 没空和你坐一起 |
[05:46] | That is not a concern. Define ‘way too busy.’ | 我才没担心这个呢 说说你到底有多忙? |
[05:49] | – Are you interested or not? – When is this auction? | -你到底想不想来? -拍卖会在几点? |
[05:51] | – Tuesday at one o’clock. – I’ll think about it. | -星期二下午1点 -我考虑一下 |
[05:53] | – I’ll see you Tuesday. – Bye. | -星期二见 -再见 |
[05:56] | I’m sorry, did I hear you mention something about an auction? | 抱歉 你刚是不是提到什么拍卖会? |
[05:59] | My mother’s women’s group is having one next week. | 我妈妈的妇女组织 在下星期有个拍卖会 |
[06:01] | Oh, well, you know … I love a good auction. The drama, the strategy. | 噢 你知道吗? 我很喜欢拍卖会 那里充满了戏剧性 充满了策略 |
[06:05] | – The strategy? – Oh, yes. | -策略? -噢 是的. |
[06:07] | First, you mustn’t be too eager because that drives the price way up. | 首先不能太表露真实想法 因为那会把价钱抬得很高 |
[06:11] | Don’t be too eager, got it. | 不要太急切 明白了 |
[06:12] | And you must always be extremely careful of your paddle movements. | 第二 要非常谨慎地举牌竞标 |
[06:16] | – Well, that certainly calls for a “Dirty!” – How’s your arm raise? | -噢 只会为”情色”而拍 -你的胳膊能抬起来吗? |
[06:21] | 啊 我的胳膊特别灵活 | |
[06:23] | That’s what it says on the bathroom wall. | 在浴室的墙上就这样写的 |
[06:25] | – Yes, well, if you need some tips… – I’ll give you a call. | -是的 如果你需要帮助… -我会给你打电话的 |
[06:28] | Good. | 好极了 |
[06:30] | – Take me to the auction! – Michel. | -带我去拍卖会吧! -Michel |
[06:33] | Take me, I insist you take me! | 带着我吧 求求你! |
[06:36] | 只是一些上流社会的女人聚在一起 | |
[06:38] | If your mother’s involved, it will be impeccable | 如果是你妈筹备的 肯定会很完美 |
[06:39] | and I haven’t been to an impeccable auction in over a year. | 而且我有一年多没去过好的拍卖会了 |
[06:42] | – Well, I don’t know. – What do you want? | -噢 我不知道 -你想要什么? |
[06:44] | – Michel, I don’t want anything. – Stop playing coy with me. | -Michel 我什么都不要哦 -别对我挤眉弄眼了 |
[06:47] | I want into that auction, you name your price. | 我想去拍卖会 你提你的条件吧 |
[06:49] | Okay, you have to work weekends for the rest of this month. | 好的 这个月余下的周末你都要上班 |
[06:52] | 同时 你负责接电话 | |
[06:54] | 除非打电话的是外国人 你必须要用英语来回答 | |
[06:59] | 还有下星期要监控那些徒步旅行者 | |
[07:02] | Michel 如果你真的想去拍卖会 | |
[07:04] | you have to be in the lobby at six o’clock Friday morning. | 你必须在星期五早上6点到旅馆 |
[07:07] | You have to hand out towels and water bottles, | 分发毛巾和水瓶 |
[07:09] | you have to show them the hiking trails, | 同时给那些人指明行走路线 |
[07:11] | and you have to let them give you a nature name. | 还要让他们给你起一个植物名字 |
[07:13] | Fine, I will let them give me a nature name. | 好吧 我会让他们给我起一个外号的 |
[07:16] | – All right, then, you can come. – Thank you. | -好吧 做完这些 你就能跟我一起去了 -谢谢你 |
[07:19] | – Buttercup. – You cannot give them suggestions! | -Buttercup -你不能让他们起这个名字 |
[07:24] | I can’t believe you got into a fight with Pete. | 真不敢相信你和Pete吵了一架 |
[07:26] | Hey, you do not suddenly decide that garlic is an extra topping, | 他不能突然决定 大蒜要另外加钱吧 |
[07:30] | not after five years, not after all we’ve been through. | 不能在五年之后 不能在我们经历过一切之后 |
[07:32] | We single-handedly helped Pete pay for that new delivery truck of his, | 可以说 是我们单独帮他 付了那辆新送餐车的钱 |
[07:35] | and I thought he needed to be reminded of that fact. | 我想 他该牢牢地记住这一点 |
[07:37] | Very loudly. | 你声音真大 |
[07:38] | – Not that loudly. – Dogs started barking. | -没多大吧 -狗都开始吠了 |
[07:40] | Because they heard about the garlic incident, | 那是因为它们听到了”大蒜事件” |
[07:42] | and no one likes getting screwed, Rory, not even a Schnauzer. | 没人喜欢被骗 Rory 就算雪纳瑞也一样 |
[07:44] | Pete’s a swindler. He takes advantage of single mothers | Pete是个骗子 他占了单亲妈妈… |
[07:46] | and their innocent children and for that, he must pay … what? | 和她们无知的小孩的便宜 为此他要付出代价 怎么了? |
[07:49] | He gave us free cheesy bread. | 他已经给我们免费的芝士面包啦 |
[07:50] | He did? | 他给了? |
[07:52] | – Oh! – Yeah. | -噢 -是啊 |
[07:54] | – I love the cheesy bread. – I know you do. | -我喜欢芝士面包 -我就知道你喜欢 |
[07:56] | – It’s all hot, too. – Now doesn’t someone feel a little silly? | -还很烫呢 -某人有没有觉得有些无理了呢? |
[07:59] | – Me? – Should we call Pete tonight? | -你说我吗? -今晚给Pete打个电话道歉吧? |
[08:01] | – Okay, after cheesy bread. – Fine, after the cheesy bread. | -好的 吃完面包再说 -好吧 吃了面包再打 |
[08:04] | I’m gonna go get the mail … go on inside. | 我去拿信 你先进屋吧 |
[08:05] | Okay, I’m gonna go melt some more cheese on the pizza. | 好 我再去熔些奶酪 加到pizza上 |
[08:07] | Melt away. | 快去吧 |
[08:10] | – Hey! Hello there, neighbor! – Hi. I’m sorry, are we neighbors? | -嘿 你好 邻居 -嗨 抱歉 我们是邻居吗? |
[08:14] | Yes, yes we are. I just moved in across the way. | 是 当然是 我刚搬到街对面住 |
[08:17] | Oh, oh yeah, yeah, yeah, Beenie Morrison’s old place. | 噢 噢 对 对 对 Beenie Morrison的老房子 |
[08:20] | That’s right, Beenie Morrison’s old place. | 对啊 是Beenie Morrison原先住的地方 |
[08:22] | Beenie Morrison’s old place. | Beenie Morrison的老房子 |
[08:23] | I live in Beenie Morrison’s old place. Isn’t that great? | 我住在Beenie Morrison的老房子 多棒啊? |
[08:26] | Only if Beenie Morrison didn’t want to live there anymore. | 只要Beenie Morrison不再住那里就好了 |
[08:28] | Oh no, I paid him a very good price. Overpaid, actually, but it was worth it. | 不了 我开的价很难拒绝 事实上付多了 但很值得 |
[08:32] | I’ve been dreaming about a place like Beenie Morrison’s old place | 我一直梦想有一个这样的房子 |
[08:35] | for a long time, and then I found it. I’m sorry, I’m just really excited. | 现在终于找到了 对不起 我太兴奋了 |
[08:40] | – That’s okay, it’s nice. – It’s a great neighborhood. | -没关系 挺好的 -邻居们都很好 |
[08:42] | – Yes, it is. – Everyone’s so friendly. Babette. | -是 是这样的 -人人都很友善 比如Babette |
[08:45] | – Do you know Babette? – Everybody knows Babette. | -你认识Babette吗? -没人不认识Babette |
[08:47] | Oh, she’s a great lady. Oh, anyhow, I’m Dwight. | 她是个很棒的女士 噢 对了 我叫Dwight |
[08:50] | I’m Lorelai. And if you see a teen walking around with a halo | 我是Lorelai 如果你遇到一个头上戴着光环 |
[08:53] | and a book, that’s my daughter Rory. | 抱着书的小孩子 那就是我女儿Rory |
[08:55] | Very nice to meet you, Lorelai. | 很高兴认识你 Lorelai |
[08:56] | Nice to meet you too, Dwight. Welcome to the neighborhood. | 我也是 Dwight 欢迎住在这里 |
[08:59] | If there’s anything I can do to help out, let me know. | 如果有我能帮忙的 尽管说 |
[09:02] | – Really? – Sure. | -真的吗? -当然 |
[09:04] | Well, that’s great. Actually, I have this little favor I’d love to ask. | 噢 那太好了 事实上 我想请你帮个小忙 |
[09:08] | – Oh, right now? – Well, this week. | -噢 现在吗? -不 是这个星期 |
[09:11] | You know, I just got this beautiful lawn put in, really amazing shade of green, | 我的院子刚种上草坪 那些草简直绿的太美了 |
[09:16] | and the guy who put it in for me, he told me that I have to keep | 种草坪的工人说 在开始生根的头些天里 |
[09:19] | each bade of grass very moist for the first few days while the roots take, | 要保持每一寸草地的潮湿 |
[09:24] | but I have to go on a business trip for a few days. | 但我要出差几天 |
[09:27] | Huh, last minute, and believe me, I tried to get out of it but my boss said, | 噢 最后一秒才通知我 相信我 我试着推拖了很久 |
[09:31] | ‘Dwight, get off your keister and go make us some money’, so I gotta go. | 但我老板说 “Dwight 抬起屁股 给我赚钱去” 所以我不得不走 |
[09:35] | Well, sure, when the word keister’s being thrown around, | 那也是 既然老板的口气这么坚决 |
[09:37] | what are you gonna do? | 你又能怎么办呢? |
[09:38] | Exactly. So I was wondering if maybe you could water my lawn? | 对啊 所以我想请你 帮我的草地浇水 行吗? |
[09:43] | Only for a few days. You know, a little in the morning, | 几天就好 早上浇一点 |
[09:46] | a little in the late afternoon or evening, depending on your schedule. | 下午或晚上再浇一点 根据你的时间来定 |
[09:49] | It would be a really big favor. | 这就帮了我很大的忙了 |
[09:51] | Well, I guess, I could water your lawn, Dwight … sure. | 噢 我想 我能给草坪浇水 Dwight? 没问题 |
[09:56] | Boy, that is something. | 天 你真是帮大忙了 |
[09:58] | If I would have asked somebody back where I used to live to water my lawn, | 如果在我以前住的地方 我请别人帮忙浇水的话 |
[10:01] | I would’ve gotten a much more HBO kind of answer. I love it here! | 我肯定会被拒绝的 我爱这个地方! |
[10:06] | – So, can you come on over now? – Excuse me? | -你现在能过来吗? -你说什么? |
[10:08] | So I can show you where the on/off nozzle is. It’ll only take a second. | 我给你看看喷头开关在哪里 一下就好了 |
[10:11] | Oh, my daughter’s waiting inside for me, I… | 噢 我女儿正在家等我呢… |
[10:14] | Oh, well, we can do it tomorrow before I leave. | 噢 好吧 明天我走之前再看吧 |
[10:16] | Great. What time are you leaving tomorrow? | 好的 你明天几点出门? |
[10:18] | – Six a.m. – Now sounds fine. | -早上6点 -那还是现在吧 |
[10:20] | – That’s so terrific. Follow me. – Okay. | -棒极了 跟我来 -好的 |
[10:26] | You just gotta go over here and make a right. | 在这儿右转 |
[10:27] | Yeah. Oh, yeah, I know where it is. | 是的 我知道该往哪儿走 |
[10:30] | Welcome to The Oasis! That’s what I named this place, The Oasis, | 欢迎来到绿洲! 那我给这里起的名字”绿洲” |
[10:33] | my oasis, a little slice of heaven right here on Earth. | 我的绿洲 地球上的天堂 |
[10:37] | Gosh, I swear, I still can’t believe I’m here. | 天啊 我发誓 我还是不敢相信我在这儿了 |
[10:41] | – I was in a terrible marriage, you know. – Actually, I didn’t. | -你知道吗 我的婚姻很糟糕 -事实上 我不知道 |
[10:44] | Oh, yeah, horrible, like a punishment out of Greek mythology. | 噢 是的 可怕极了 就像希腊神话中的酷刑一样 |
[10:46] | The women had five heads, suffering, agony. You know, I used to be taller? | 那个女人有五个头 我很受罪 很痛苦 你知道吗 我以前个头比较高? |
[10:50] | – Really, she shrunk you? – I used to have more hair, too. | -真的呀 她让你变矮了? -我的头发比现在多 |
[10:52] | And higher arches. | 鼻梁也比现在挺 |
[10:54] | But through all the screaming and the name calling, | 但是在经历了所有的嘶吼漫骂 |
[10:57] | the berating and the humiliation, somewhere in the back of my mind, | 斥责和羞辱之后 在我的心灵深处… |
[11:01] | I knew someday I would have it … my oasis. | 我深信终有一天 我会遇到它!我的绿洲! |
[11:04] | Oh, that’s what got me through. | 噢 它是让我活下来的信念 |
[11:06] | That’s what kept me from sticking my head | 它就是在我每夜回家时 |
[11:08] | through a plate glass window every night when I got home. | 让我每夜紧靠在窗上 苦苦搜寻的目的地 |
[11:10] | Well, that’s a really nice story, Dwight. It’s very inspiring and… | 噢 这个故事真不错 Dwight 很有启发性 |
[11:15] | oh, hey, this looks like it does something. | 噢 嘿 那个东西有什么用? |
[11:19] | Huh? Oh, yeah, this is the on/off spigot. | 哪个?噢 对 这就是龙头开关 |
[11:22] | You just turn it to the right for on. | 往右是开 |
[11:26] | And the left for off. | 往左是关 |
[11:30] | – Seems simple. – It’s very simple. | -看着挺简单的 -操作很容易的 |
[11:32] | – Okay, so, twice a day. – Yeah, for a good fifteen minute soaking. | -好的 一天两次 -对 每次15分钟草儿就能吸饱水了 |
[11:35] | – I will soak my best. – I really appreciate it. | -我会尽力浇的 -真的很感激你 |
[11:37] | – Okay, well, you have a good trip. – I owe ya. | -好啦 祝你旅途愉快 -我欠你的 |
[11:44] | – Where have you been? – Get in the house. | -你去哪儿啦? -快回屋子里 |
[11:46] | – I thought you were gonna go get the mail. – Go, go, go! | -我以为你去拿信了 -快走 快走 快走! |
[11:48] | What are you doing? | 你这是干什么? |
[11:48] | Don’t look around, stare straight ahead, no more talking to people ever! | 别到处乱看 径直看前方 别和其他人说话 |
[11:50] | Mom! | 妈妈! |
[11:55] | Next up, we have an occasional table from | 接下来要拍卖的是 |
[11:58] | a distinguished, family-owned company in Vermont, circa 1912. | 一支由Vermont著名的家族企业 制造于1912年的茶几 |
[12:01] | We shall start the bidding at two hundred-fifty dollars. | 起拍价是250美金 |
[12:04] | Do I hear two-fifty? Two hundred fifty… | 有人出250美金吗? 250美金… |
[12:07] | Wow, lots of garbage at these things. | 哇 这里的好东西真少啊 |
[12:09] | Always. You’ve got to be patient | 一向如此 你需要耐心 |
[12:10] | and wait for what you want to appear, then pounce. | 等着你要的东西出现 然后一下子抢回来 |
[12:13] | True at an auction, true at a singles bar. | 恩 这是拍卖的真理 也是单身酒吧的真理 |
[12:16] | To put it crudely, yes. | 不严格地说 的确是这样 |
[12:17] | Crap, crap, crap that makes the previous two items not seem like crap. | 废物 还是废物 这个废物让前两件看上去没那么烂了 |
[12:21] | Could you keep your crap commentaries to yourself? | 你能把那些评论只说给自己听吗? |
[12:23] | Four hundred dollars, we have four hundred, four hundred … | 400美金, 有人出400美金了, 400美金? |
[12:26] | going once, going twice, sold to bidder number sixty-five. | 400美金第一次 400美金第二次 成交! 茶几属于第65号买主 |
[12:30] | Aw, wow, that was a good table. | 噢 哇 那肯定是张很棒的桌子 |
[12:32] | It was a good table, not a great table. | 只是张不错的桌子 并不是很棒 |
[12:33] | We should’ve gone for it. | 我们应该竞拍的 |
[12:34] | Too expensive and too many scratches. | 它太贵了 而且有太多划痕 |
[12:36] | We could’ve buffed the scratches out. | 我们可以给桌子重新上光 |
[12:37] | Look, if you want it that bad, it’s quite obvious | 听着 如果你真的很想要 我很肯定… |
[12:39] | that the buyer’s children will be selling it at his probate in the very near future. | 买主的孩子会在不久的将来 把这张列入他的遗嘱的茶几卖出 |
[12:43] | – You’re awful. – And he’s old, now be quiet. | -你心肠太坏了 -他很老了 你少说两句吧 |
[12:46] | – Lorelai? – Hey Mom, you remember Michel? | -Lorelai? -嘿 妈妈 还记得Michel吗? |
[12:49] | – Yes, from the inn. – Hello Mrs. Gilmore. | -记得 在旅馆工作 -你好 Gilmore夫人 |
[12:52] | – Didn’t you see me waving at you before? – Yeah. | -刚才看到我对你挥手了吗? -看到了 |
[12:54] | You didn’t wave back. | 那怎么不和我打招呼 |
[12:55] | It’s dangerous to wave at an auction. You didn’t see before, | 在拍卖会里挥手太危险了 你刚才没发现吗? |
[12:57] | but when you waved you bought a motorcycle and a sidecar. | 你一挥手 就买了一辆摩托车和一辆小马车 |
[13:01] | – I did not. – Circa 1912. | -我才没呢 -制造于1912年 |
[13:03] | Now would you drive it or would you sit in the sidecar? | 你是要自己开摩托车呢 还是坐在小马车里? |
[13:05] | There she is, the Cobra. | 她在这儿啊 眼镜蛇太太 |
[13:07] | – Oh, now, Natalie. – The what? | -噢 是Natalie啊 -你喊她什么? |
[13:09] | This woman gets her way or she squeezes ’til you comply. | 这个女人想要的东西 会用尽一切方法得到的 |
[13:12] | Like a superhero. | 就像超级英雄一样 |
[13:13] | Ignore her, Natalie is just being Natalie. | 别听她乱说 这是Natalie |
[13:15] | – My daughter, Lorelai. – Nice to meet you. | -这是我女儿 Lorelai -认识你真高兴 |
[13:17] | Your mother’s got such spunk. You must love her. | 你妈总是充满斗志 你一定爱死她了 |
[13:20] | I think she’d squeeze me to death if I didn’t. | 如果我不爱她 她会威胁我一辈子的 |
[13:22] | Natalie, you’re embarrassing me. | Natalie 你让我难堪咯 |
[13:23] | Oh, hush, Emily. Listen to this… | 噢 冷静 Emily 我告诉你… |
[13:26] | our auctioneer calls in sick this morning, they are such flakes, | 拍卖员今天上午想请病假 他们真是柔弱啊 |
[13:30] | and what is an auction without an auctioneer? | 一个拍卖会怎么可能没有拍卖员呢? |
[13:32] | 的确是 | |
[13:32] | Just a bunch of nuts with paddles surrounded by mismatched furniture? | 就变成了一群笨蛋拿着牌子 围着一堆搭配不协调的家具乱转? |
[13:35] | Exactly. | |
[13:36] | But your mother got on the horn with that lazy Charlie | 但你妈教训了那个Charlie一顿 |
[13:39] | and she squeezed and squeezed ’til … voila … | 她不停的说 不停的说? 瞧 |
[13:42] | he suddenly felt better. The Cobra. | 他的病立刻好了 你妈真是条眼镜蛇啊 |
[13:45] | – The Cobra. – Oh, now, stop it. | -的确是啊 -噢 别说了 |
[13:47] | You’re humble, don’t be. | 您太谦虚了 别这样 |
[13:49] | – Nice to meet you. – Same here. | -认识你真好 -我也是 |
[13:51] | Edna’s group wants to give you kudos, too, Emily. | Edna那一帮人想亲自赞扬你几句 Emily |
[13:53] | – Make sure to swing by. – I will. | -记得一会去找她们哦 -我会的 |
[13:56] | I should make the rounds. Say goodbye before you leave. | 我要到处去打打招呼 你走之前要和我告别哦 |
[13:58] | – I will, Cobra. – Stop it. | -我会的 眼镜蛇 -住嘴 |
[14:01] | It goes with the motorcycle thing, too. | 你不买摩托车 我就不说了 |
[14:03] | Do I have two hundred-fifty? Two hundred-fifty, thank you. | 有人出250美金? 250美金 谢谢你 |
[14:05] | Do I have three hundred? Three hundred… | 有出300美金的吗? 300美金… |
[14:07] | Oh, is this our end tables? | 噢 这是我们要的茶几吗? |
[14:08] | Moving on to three-fifty? Three-fifty, do we have four? | 有人出350美金吗? 好 350美金 有出400的吗? |
[14:11] | – Let me do the paddle. – No. | -让我来举牌 -不要 |
[14:13] | I just wanna hold it, it’s still your thing. | 我只想拿着它 决定权还在你嘛 |
[14:15] | I’m losing my concentration. | 我要集中精神呀 |
[14:17] | – Fine. I’m gonna go get a drink. – Please. | -算了 我去喝点东西吧 -快去吧 |
[14:20] | Do we have five hundred? | 有人出500美金吗? |
[14:24] | – Can I get a Merlot, please? – Yes sir. | -请给我一杯Merlot? -是 先生 *****注*****: Merlot,葡萄酒的一种 |
[14:25] | Oh, that sounds great, make it two. | 噢 听着挺不错 请倒两杯吧 |
[14:28] | Got just enough for one and this is the last of the red, sorry. | 只够倒一杯 而且没红葡萄酒了 对不起 |
[14:32] | – Aw. I’ll give you two bucks for it. – They’re free. | -噢 我给你两美金 这杯酒归我 -酒水是免费的 |
[14:37] | Which makes two bucks a great offer, and this is an auction, right? | 这意味着两美金是个好提议 这是个拍卖会 不是吗? |
[14:40] | – Yes. – Three. | -是的 -我出3美金 |
[14:41] | – What? – I’ll give you three for it. | -什么? -我出3美金 酒归我 |
[14:42] | – Four. – Five. | -我出4美金 -那我给5美金吧 |
[14:44] | – Six. – Six-fifty | -我出6美金 -我出6.5美金 |
[14:45] | – Ooh, losing steam. – Just weighing cost versus benefit. | -噢 你真没风度 -只用权衡一下成本和收益的关系 |
[14:48] | Well, you’ve gotta think about these things. | 连喝杯酒也要算计这么多 |
[14:49] | How about this? Can I get an empty glass? | 不如这样吧? 请给我一个空杯子? |
[14:51] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[14:54] | Aw. You’re the Solomon of wine. | 呵 你是酒界的所罗门 (意思是说他很聪明) |
[14:57] | Everybody’s gotta be something. | 每个人都有所长的嘛 |
[15:03] | I got a few things coming up that I’m bidding on. | 我要去竞拍一些物品了 |
[15:05] | Oh, oh. Great, the bartender and I are the only ones in the building | 噢 噢 好的 酒保和我是这栋大楼里唯一 |
[15:09] | that don’t get to hold a paddle. | 不用拿着号码牌的人 |
[15:11] | Why don’t you put a bid on one of the paddles? | 那你为什么不竞拍一个号码牌呢? |
[15:13] | – What would I use to bid on it? – I’m Solomon, not Einstein. | -我举什么竞拍呢? -我是所罗门 又不是爱因斯坦 |
[15:16] | Bye Solomon. | Solomon 再见 |
[15:19] | Oops, I had a spare bottle all the time. | 天 原来还剩一瓶酒啊 |
[15:21] | Oh, thanks. This was better. | 噢 谢谢 这样挺好 |
[15:29] | Hi, yes, I was at your auction yesterday and I was wondering | 嗨 是的 我昨天参加了拍卖会 |
[15:32] | if you could help me. I met a man there and I would like to contact him | 你能帮我个忙吗 我遇到一个男人 想联系他 |
[15:36] | but I didn’t get his name and I wondered if you could look it up for me. | 但我不知道他的名字 你可以帮我查一下吗 |
[15:39] | He was paddle number seventeen, and… | 他的号码牌是17号 然后… |
[15:43] | Oh right, confidential, got it… | 噢 对 这是机密 我明白… |
[15:46] | Well, you know, actually, I misspoke earlier because | 恩 事实上 我刚说错了 |
[15:48] | this isn’t a complete stranger I’m trying to contact here, | 我们并不是完全不认识的 |
[15:51] | he’s an old friend from school… | 我们是老同学了 |
[15:53] | Good question. Well, I don’t know his name because | 问的好 这个 我不知道他的名字是因为… |
[15:55] | I only knew him by his nickname… | 我只记得他的小名了… |
[15:57] | Shamu. We called him Shamu. | 是Shamu 我们喊他Shamu *****注*****: Shamu,一种鲸鱼,在美国San Diego的海洋世界, Shamu Show是非常受大家欢迎喜爱的表演 |
[16:01] | He was kind of a big guy in high school, but he’s slimmed down quite a bit… | 在高中时他很壮的 现在真是瘦太多了 |
[16:06] | No, see, I don’t have time to contact the high school alumni committee | 不 听着 我没时间联系 高中的校友委员会 |
[16:10] | because time is of the essence… | 因为时间就是金钱呀 |
[16:11] | See, Shamu and I went to a liquor store after the auction | 我和Shamu在拍卖会后去喝酒 |
[16:14] | and we bought a lottery ticket together and we tore it | 一起买了张彩票 然后撕成两半 |
[16:18] | and I took half and he took half, and I’ll be damned if the thing didn’t win! | 我拿一半 他拿一半 没想到竟然中奖了 |
[16:22] | Fourteen million dollars! | 奖金是一千四百万美金啊 |
[16:24] | Really, but see, we have to claim it by four p.m. today or we forfeit… | 真的 但要在今天下午4点前领奖 否则等于自动放弃奖金 |
[16:30] | Ah, yes… | 噢 是的…. |
[16:32] | Oh, well, but there’s one more thing that I forgot to tell you. See… | 恩 还有一件事我忘说了 |
[16:37] | my blood type is o-negative and he’s o-negative | 我和他的血型都是O型阴性 |
[16:40] | and I have a medical condition that… | 我身体不太好 所以… |
[16:44] | All right, then. Well, thank you anyway. Bye. | 好吧 就这样 打扰了 再见 |
[16:48] | – So… – Yes? | -所以… -恩? |
[16:51] | You ran into your old friend Shamu? | 你遇到你的老朋友Shamu啦? |
[16:53] | – And you won millions of dollars? – Yup. | -而且还中了几百万美金? -是的 |
[16:55] | And you need a transfusion? | 同时你还需要输血? |
[16:57] | I’m just trying to get the name of a really cool guy I met | 我只是想问在拍卖会上遇到的… |
[16:59] | at this auction, but they won’t give it to me. | 一个挺棒的男人的名字 但他们就是不肯告诉我 |
[17:00] | Wow, that’s a lot of effort. Must’ve been cute. | 哇 你花了不少心思呢 他一定很可爱 |
[17:03] | And witty … you don’t meet that everyday. | 而且很幽默 这种人不是每天都能遇到的 |
[17:04] | You know who would have his name? | 你知道谁会认识他吗? |
[17:05] | – Who? – Grandma. | -谁呀? -祖母嘛 |
[17:06] | Ah, no, she only knows the Bitty’s, she doesn’t know the young ones. | 啊 不 她只认识老女人 不会认识年轻人的 |
[17:08] | She knows everyone at these kinds of things. You know Grandma. | 在这些场合里 她认识所有人 你了解祖母的 |
[17:11] | – I cannot ask her for this. – Then kiss Shamu goodbye. | -我不能问她这个啦 -那就吻别你的Shamu吧 |
[17:13] | – But maybe you could ask her. – What? | -但也许你能去问她 -你说什么? |
[17:16] | Come on, ask her, do me a favor! | 拜托 去问她吧 帮帮我嘛! |
[17:18] | You want me to ask Grandma | 你想让我去问祖母 |
[17:19] | for the name of a man that I didn’t meet at a function that I didn’t attend? | 在我没参加的拍卖会上 一个我没见过的人的名字? |
[17:22] | I’ll share my lottery winnings with you. | 我和你均分我的彩票奖金 |
[17:24] | It’s ridiculously transparent. | 这显然很可笑嘛 |
[17:25] | – Fourteen million dollars. – But you’re sharing half with him | -奖金有一千四百万美金哦 -但是你要分给他一半啊 |
[17:27] | and taxes will take a huge chunk, and oh yeah, | 还要交很多税 噢 对了 |
[17:29] | you didn’t win the lottery. Ask her yourself. | 你还没中奖呢 自己去问吧 |
[17:31] | You’re mean. | 你真小气 |
[17:33] | Did you call information and ask them for paddle seventeen’s listing? | 你刚问了17号男人都买了哪些东西吗? |
[17:36] | What do you think of the pork? Rory? | Rory 你觉得猪肉味道怎样? |
[17:39] | It’s good. | 不错 |
[17:40] | – I’m not sure. Richard? – It’s fine. | -我不觉得 你呢 Richard? -挺好的 |
[17:43] | I’m not sure. | 我还是不确定 |
[17:44] | It’s really good, Mom. | 猪排真的不错 妈妈 |
[17:45] | Yes, well, I’m not sure. | 恩 但我就是觉得味道不对 |
[17:46] | Pork is bred leaner these days. | 猪肉最近油水都变少了 |
[17:49] | It has a different taste. Less fat equals less flavor. | 口感很不一样了 少了些脂肪意味着味道也打折扣了 |
[17:52] | Yet another example of the great advances man has made, flavorless pork. | 人类进步的另一个证明 就是口感变差的猪肉 |
[17:57] | – Hurrah for the opposable thumbs. – All right, enough talk about pork. | -真是让人激动啊 -好啦 别再讨论猪肉了 |
[18:00] | Please, someone change the subject. | 来 换个话题吧 |
[18:02] | Mom had a really good time at the auction the other day. | 妈妈在拍卖会上玩的很开心哦 |
[18:04] | – Did you? – Yes, yes, I did. | -是吗? -是 我很开心 |
[18:06] | Well, I’m glad. Did you see anything you liked? | 噢 那就好 有喜欢的东西吗? |
[18:08] | Yeah, Mom, anything look good to you there? | 是啊 妈妈 有没有你喜欢的啊? |
[18:11] | Yes, actually, I bought a couple of end tables for the inn. | 有的 我为旅馆买了一对茶几 |
[18:14] | I must say I was very impressed with the selection this year. | 今年的拍卖品让我印象深刻 |
[18:17] | I even wound up purchasing a couple of pieces for myself. | 我甚至自己掏钱买了点东西呢 |
[18:19] | Yes, how nice to have yet another chair you can’t sit in. | 是啊 你又买了把不能坐的椅子 |
[18:22] | – It’s one hundred years old. – Wonderful. | -它有一百年的历史啦 -好极了 |
[18:25] | We can put it next to the two-hundred-year-old footstool you can’t put your foot on. | 正好能摆在那把有两百年历史的 不能放脚的脚凳旁边 |
[18:28] | – Oh, Richard, please. – I’m only teasing, Emily. | -噢 Richard 拜托 -我在逗你嘛 Emily |
[18:30] | It is one of the great pleasures of my life to be able to surround you | 我生活中一个极大的乐趣 就是和你… |
[18:33] | with a house full of useless objects. No, I’m never happier | 还有这一满屋没用的东西在一起 |
[18:37] | than when we’re standing in the corner staring at our furniture. | 不对 最让我开心的就是 我们站在角落看着这些家具 |
[18:40] | Eat your pork, please. | 吃你的猪肉吧 |
[18:41] | You know, I believe there was something at the auction | 恩 我相信在拍卖会上有一些… |
[18:43] | that Mom wanted but she didn’t get. Isn’t that right, Mom? | 妈妈想要但却没得到的东西 对吗 妈妈? |
[18:46] | Oh really? What was that? | 噢 真的吗? 是什么? |
[18:47] | I think it was a steamer trunk for Rory to take with her | 是个Rory可以拎到军校的… |
[18:50] | to military school, wasn’t it, honey? | 轮船衣箱 不是吗 亲爱的? |
[18:51] | I don’t remember a steamer trunk, but I can check on it for you if you like. | 我不记得有这个箱子了 如果你喜欢 我就去找找 |
[18:54] | That’s not necessary, Mom. | 不用的 妈妈 |
[18:59] | So, Mom, it was a very nice bunch of people you had at that auction. | 妈妈 在拍卖会上 你邀请了很多不错的人呢 |
[19:03] | Yes, very nice. | 是啊 非常好 |
[19:04] | I was surprised at how many young people were there. | 能看到不少年轻人 我还挺惊讶的呢 |
[19:08] | I mean, you know, younger people. | 我是说 比较年轻的人 |
[19:11] | In fact, like, for instance, this guy that I talked to for quite awhile, he was… | 事实上 就像是和我 聊了一会儿的男人 他就很… |
[19:16] | – younger. – What man was that? | -年轻 -你说的是谁? |
[19:18] | Oh, I didn’t get his name, but he was a nice looking guy. | 噢 我不知道他的名字 但他长得挺帅的 |
[19:20] | He had a gray suit and he was paddle number seventeen. He likes Merlot. | 穿着灰色西装 号码牌是17号 而且喜欢喝Merlot |
[19:24] | Are you talking about Peyton Sanders? | 你是在说Peyton Sanders吗? |
[19:26] | Oh, I don’t know, maybe. | 噢 我也不知道 也许吧 |
[19:27] | Wait one second, I’ll look it up. | 等我一下 我去查查看 |
[19:29] | Oh, no no no, Mom, you don’t have to… she’s looking it up. | 噢 不不不 妈妈 你不用… 她已经去查了 |
[19:33] | Paddle number seventeen, Peyton Sanders. | 17号 Peyton Sanders |
[19:35] | Oh great, oh, Peyton Sanders. Well, that’s great that it’s Peyton Sanders… | 噢 好极了 Peyton Sanders 他叫Peyton Sanders 真不错 |
[19:39] | ’cause that’s… great. | 因为…好极了 |
[19:43] | How well do you know this Peyton Sanders? | 你和这个Peyton Sanders很熟吗? |
[19:45] | – Why? – What? | -为什么这么问? -什么? |
[19:46] | Why do you wanna know how well I know Peyton Sanders? | 为什么你想知道 我有多了解他呢? |
[19:48] | I don’t wanna know. I was just mentioning that he was, you know, seemed… | 我不想知道啊 我刚不是提到 他很…. |
[19:52] | – you know… – Young. | -就是… -年轻嘛 |
[19:52] | Yes, young. | 对啊 年轻 |
[19:55] | Okay, Mom… Peyton and I kind of hit it off | 是这样的 妈妈 我和Peyton感觉挺合得来 |
[19:57] | and I wondered if you possibly had his number… | 所以我想问你 有没有他的电话号码… |
[20:02] | okay, there, I said it. Pass the flavorless pork. | 好啦 我说出来咯 把那个没味道的猪肉递给我 |
[20:04] | – You’re asking me for his number? – If it’s not a big deal, then yes. | -你问我要他的电话号码? -如果不困难的话 是的 |
[20:08] | Well, well, well. Richard, Lorelai’s asking me for a man’s number. | 哇 哇 哇 Richard Lorelai在向我要男人的电话号码耶 |
[20:12] | – So I heard. – But if it’s a big deal, forget it. | -我听到了 -如果不容易要的话 就算了 |
[20:15] | It’s not a big deal at all. I don’t have his number. | 这一点都不麻烦 我是没有他的号码 |
[20:17] | – Okay, then, never mind. – I can get his number. | -好吧 那就算了 -但我能要到他的号码 |
[20:19] | – Would you like me to get his number? – It’s up to you. | -你要我去问吗? -你自己决定吧 |
[20:22] | It can’t be up to me. I didn’t ask for his number, | 这不该由我决定的 又不是我想知道他的电话 |
[20:24] | you asked for his number, therefore it has to be up to you | 是你要问的 所以由你决定 |
[20:26] | as to whether or not I get his number. | 到底我要不要去问他的号码 |
[20:28] | – Okay, Mom. – Would you like me to get his number? | -好吧 妈妈 -你想让我去要他的号码吗? |
[20:30] | – Yes, if you don’t mind. – I don’t mind at all. | -是的 如果你不介意 -我一点都不介意 |
[20:32] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[20:35] | I wasn’t kidding about that military school. | 那个军校的事 我是说笑的啦 |
[20:39] | Okay, the clock is right! If we hurry, we still have time | 好吧 时间刚好 如果我们快一点 |
[20:42] | – to hit Luke’s for breakfast. What’d I forget? – Pants. | -还能去Luke店里吃早餐 我忘记什么了? -裤子 |
[20:44] | – Ooh, don’t do that. Come on, let’s go! – I can’t. | -噢 别这样 来吧 我们走 -不行啦 |
[20:47] | You can’t have breakfast? You have to have breakfast. | 你不吃早餐? 一定要吃的呀 |
[20:48] | The clock is wrong, I’ll miss my bus. | 我来不及了 要赶不上校车了 |
[20:49] | Forget your bus, I’ll drive you to school. | 别理校车了 我开车送你去学校 |
[20:51] | – You will? – Yes. Oh shoot! | -真的吗 -当然啦 噢 见鬼! |
[20:52] | – What? – Dwight’s lawn. | -怎么啦? -我要给Dwight的草坪浇水 |
[20:53] | Aw, there goes the breakfast sandwich. | 噢 那就吃三明治吧 |
[20:55] | No, no, let’s hurry, we can still do Luke’s. | 不不 我们快点浇 还能去Luke店吃的 |
[20:57] | – Mom! – Let’s go! | -妈妈! -快走吧! |
[20:58] | – My shoes! – You don’t need shoes! | -我还没穿鞋呢 -你不需要穿啦 |
[21:00] | In my day, we walked twenty miles in the snow just to get to our shoes! | 我小时候 要在雪地里 走20英里才能拿到鞋呢 |
[21:02] | Aw, come on. | 噢 算了吧 |
[21:05] | Okay, come on, sprinkle. | 好的 来吧 洒水吧 |
[21:12] | There, drink up boys, we’ve got a breakfast to get to. | 草儿们 快点喝吧 我们还要去吃早餐呢 |
[21:14] | Mom. | 妈妈 |
[21:15] | – What? – I think this is for you. | -怎么啦? -我想这封信是给你的 |
[21:16] | Lorelai? No, it must be someone else. Hey, don’t read that. | 信封上写着Lorelai?不是吧 肯定是给别人的 别读了 |
[21:19] | Do not read that. I’m telling you, no good can come from you reading that. | 别读啦 我告诉你 肯定没写什么好东西 |
[21:22] | – ‘Dear Lorelai…’ – And she’s reading it. | -亲爱的Lorelai… -你竟然读了 |
[21:23] | ‘Just a couple of things that came to mind after we talked.’ | 我们聊过以后 我想到了一些事 |
[21:25] | Oh great. | 噢 真好 |
[21:26] | ‘First of all, thank you for this very kind favor you’re doing me. | 首先 谢谢你帮我做的一切 |
[21:29] | I still can’t believe that any one person would be so kind to someone they just met.’ | 我还是不敢相信 怎么有人会对刚认识的人这么好? |
[21:32] | Yeah, apparently Dwight’s last home was Oz, and not as in ‘The Wizard Of.’ | 噢 显然Dwight以前住在Oz 那里的人肯定没有绿野仙踪里的一样友好 *****注*****: The Wizard of Oz,绿野仙踪 |
[21:36] | ‘Second, since you are already coming over to take care of my lawn, | 第二 既然你已经打理我的草坪了 |
[21:39] | I was hoping you wouldn’t mind stopping inside and watering my African violets. | 我希望你不介意顺便 给屋里的非洲堇也浇浇水 |
[21:43] | I have written the directions on a separate piece of paper, | 我把具体步骤都写下来了 |
[21:46] | there’s a key in the planter by the door. | 钥匙在门边的花盆里 |
[21:48] | Please go in, make yourself at home. I have food in the fridge, satellite TV, | 进去吧 就像在自己家一样 冰箱里有食物 有卫星电视 |
[21:52] | and a great collection of board games. My oasis is your oasis.’ | 有一堆很棒的棋盘游戏 我的绿洲就是你的绿洲? |
[21:56] | I’m not going in that house. Rory, do not pick up that key. | 我绝对不进去 Rory 别去拿钥匙 |
[21:59] | But we have to water the violets. | 但我们要给非洲堇浇水啊 |
[22:01] | No, I didn’t agree to violets. He threw the violets in | 我才不相信里面有非洲堇呢 在我答应帮他浇草坪的时候 |
[22:03] | after he’d already rooked me into watering his lawn. | 他就计划好 让我照看非洲堇了 |
[22:05] | Don’t you at least wanna see what his house looks like? | 难道你不想看一眼 他的屋子长什么样吗? |
[22:07] | Absolutely not. | 绝对不要 |
[22:10] | Key, please. | 把钥匙给我吧 |
[22:11] | Let me just say, if we walk in there | 我们先说好 如果走进去 |
[22:13] | and his dead mother is sitting in a rocking chair, not a bit surprised. | 看到他母亲死在摇椅上 可别被吓到哦 |
[22:20] | – Oh, yeah, Dwight. – This place is great. | -噢 不错啊 Dwight -这里挺棒的 |
[22:23] | Someone took the whole lounge craze very seriously. | 他真的很认真的布置客厅呢 |
[22:25] | – Oh my. – Oh geez, he wasn’t kidding. | -噢 天啊 -噢 妈呀 他没开玩笑 |
[22:28] | I have never seen this many board games. | 我从没见过这么多棋盘游戏 |
[22:31] | He’s got Monopoly from every country in the world. | 他拥有每个国家的大富翁游戏 |
[22:33] | – Hey, when you finally meet him? – Yeah? | -嘿 当你见到他时? -怎么啦? |
[22:34] | Remember he owns Twister … there’s a great visual awaiting you. | 记住他有Twister哦? 这个画面挺不错的 |
[22:37] | Got it. Hey, how come we don’t have a tiki bar? | 明白了 嘿 为什么我们没有藤制吧台啊? |
[22:40] | Well, we are not two wild and crazy guys. | 因为我们不是狂野又神经的人 |
[22:43] | – You like pina coladas. – And getting lost in the rain. | -你喜欢喝冰镇果汁朗姆酒啊 -我还喜欢在雨中漫步呢 |
[22:45] | I love it here. | 我喜欢这里 |
[22:46] | It’s quite a statement, I’ll give him that. | 这句对他重要 我会转告的 |
[22:48] | – Hey, African violets. – Oh yeah, right. | -嘿 非洲堇 -噢 是的 对 |
[22:50] | Just a sec. | 等一下 |
[22:52] | Hello? … Hi Peyton, thanks for calling me back… | 你好?… 嗨 Peyton 谢谢回电 |
[22:56] | Well, I hope it was a good surprise. | 噢 希望那是个惊喜 |
[22:58] | It was a good surprise. | 他说是惊喜哦 |
[23:00] | You just flew back on your jet, huh? | 你正在你的飞机上啊? |
[23:03] | >From Maui? Sounds great… | 从Maui飞回来? 不错哦… |
[23:06] | Yes, I would love to get together with you… | 是的 我愿意和你一起出去… |
[23:08] | Um, I’m pretty flexible next week. What’d you have in mind? | 恩 下个星期我比较空 你打算做什么呢? |
[23:12] | – David Bowie? – What? | -David Bowie? -什么? *****注*****: David Bowie,被誉为”摇滚变色龙”或”千面歌星”, 是欧美摇滚乐坛最富于变化,最神秘莫测的歌手 |
[23:14] | I love David Bowie, I would love to go… | 我很喜欢David Bowie 我非常愿意去… |
[23:16] | Oh, well, yeah, it is a ways away, but… | 噢 恩 对啊 是有点远 但是… |
[23:20] | No, I think that sounds just crazy enough. | 不 这听上去挺疯狂的 |
[23:23] | What sounds crazy enough? | 什么挺疯狂? |
[23:25] | That sounds great, Peyton. It’s a plan… | 挺好的 Peyton 这个计划不错… |
[23:28] | I’ll see you then, okay, bye. | 到时见 好的 再见 |
[23:31] | We’re having dinner tomorrow. | 我们明晚一起吃饭 |
[23:32] | What were you saying about David Bowie? | 你刚说David Bowie什么? |
[23:33] | Well, first, he asked me to the David Bowie concert next week. | 首先 他邀请我去看下星期 David Bowie的演唱会 |
[23:35] | – You’re so lucky! – I know! | -你太幸运了 -是啊 |
[23:37] | And once that was set, he said that a week was an awfully long time to wait. | 定下那个计划之后 他说一个星期的等待太漫长了 |
[23:39] | – He did not. – So we’re having dinner tomorrow. | -他不是吧 -所以明晚我们一起吃饭 |
[23:41] | – And Bowie next week. – And Bowie next week. | -下星期再看Bowie的演唱会 -下星期一起看Bowie的演唱会 |
[23:43] | Two dates in one phone call. Talk about not wasting any time. | 两次约会打一通电话就解决了 真是不浪费任何时间啊 |
[23:47] | He sounds very cool, and not just ’cause he owns his own jet. | 感觉上他很挺好的 不仅是因为有私人飞机的缘故 |
[23:49] | Well, remember to tell him that the way to get to you | 记得告诉他 要想得到你的心 |
[23:51] | is through your daughter, who desperately wants to go to Amsterdam. | 就一定要讨好你这个 非常想去Amsterdam的女儿 |
[23:54] | I will remember. | 我会的 |
[23:56] | – I think this place is lucky. – I think you may be right. | -我觉得这里很幸运 -我想你是对的 |
[24:03] | Of course, creepy’s the other word that comes to mind. | 当然 诡异是我想到的另一个词 |
[24:10] | – The red skirt is not working. – Try the blue. | -那条红裙子不搭嘛 -穿那条蓝色的试试 |
[24:12] | Blue let me down ten minutes ago, I think it’s conspiring with the red. | 10分钟前我就否决蓝色的了 它和红色裙子一起来欺负我 |
[24:15] | I wish you’d just wear the dress we picked out this morning. | 你就穿那条我们早上 一起选出来的裙子吧 |
[24:17] | No, you know as well as I do, | 不行 你知道我的 |
[24:18] | the morning butt and evening butt are two completely different butts. | 早晚的想法 是完全不一样的 |
[24:21] | Well, whatever butt you’ve got tonight had better hurry | 噢 不管你今晚有什么想法 最好快一点了 |
[24:23] | because he’s gonna be here any minute. | 因为他马上就要到了 |
[24:25] | Rats. Fine, okay, striped skirt, burgundy sweater, that’s it. | 讨厌 好吧 条纹裙 酒红色毛衣 就这样 |
[24:29] | What do you think? And remember, I’m wearing this no matter what | 怎么样? 记住 我选这套 |
[24:31] | because I cannot spend one more second deciding what to wear, | 只因为我再也不能 多花一秒来挑选了 |
[24:33] | so the answer has to be, ‘You look fantastic.’ | 所以你必须要说 我看上去美极了 |
[24:35] | You look fantastic. | 你真的美极了 |
[24:37] | – Pink and black. – With a flippy skirt. | -这件上衣不错呀 -再配条紧身裙吧 |
[24:39] | Grab a necklace? | 帮我拿条项链? |
[24:41] | – Okay, here is my concern. – Voice it. | -听着 我有点担心 -说说看 |
[24:44] | Well, you know, I only saw this guy once for like ten minutes | 恩 我只见过他 大概十分钟的样子 |
[24:48] | and the lighting was only so-so and I hadn’t eaten anything, | 而且当时灯光很暗 我也没吃什么东西 |
[24:51] | and, like, what if I’m remembering him a lot cuter than he was? | 如果我把他想象得 比原本更可爱怎么办? |
[24:54] | – I’m sure you’re not. – Yeah, but what if I am? | -我想你不会的 -我知道 但如果呢? |
[24:56] | You know how these things are. You get bored, you need a diversion, | 你知道事情是怎么发生的 当时觉得无聊了 想换换心情 |
[25:00] | so you superimpose a really cute guy’s face over a really scary looking guy. | 于是就把一张特别帅的男人的脸 加到一个长的非常恐怖的人身上 |
[25:05] | Well, then you’ll just have to strike up a conversation with him | 那你一会只需要和他多聊聊 |
[25:07] | and find out what kind of a man he is beneath the surface. | 去发掘他到底是怎样的人 |
[25:11] | What? On the first date … what will he think of me? | 什么? 第一次约会就这样? 他会怎么看我啊? |
[25:13] | Just order an extra dessert. | 你只要多点一份甜点就行 |
[25:15] | – Okay, fine. Well? – I like the brown. | -好吧 怎么样? -你穿棕色很美 |
[25:18] | Come here a sec, you’ve got some dirt on your forehead. | 靠近点 你的额头上有点脏东西 |
[25:20] | I’m sorry, it’s just the sign of the devil, my mistake. | 抱歉 只是恶魔的符号罢了 我看错了 |
[25:22] | – You look beautiful. – Thank you. | -你真的很漂亮 -谢谢你 |
[25:24] | I think that’s him. | 我想他来了 |
[25:28] | – Well, the car sure is pretty. – Come on. | -噢 那辆车真不错 -来吧 |
[25:33] | Okay now, if for some reason, he does turn out to have like a horn | 听着 如果一会儿发现 他的额头中间长了角 |
[25:36] | in the middle of his forehead, you will call me in one hour with a very high fever. | 你一定要在一小时内 打电话给我 说你发高烧了 |
[25:39] | Deal. | 好的 |
[25:40] | – God, I’m nervous. Why am I nervous? – Because you’re crazy. | -天 我好紧张 为什么我会紧张? -因为你疯了 |
[25:42] | Yes, good, thank you. | 是 对的 谢谢你 |
[25:46] | You’re feeling just fine. | 你的身体一点问题都没有了 |
[25:48] | – Hey Peyton. – Am I early? | -嘿 Peyton -我到早了吗? |
[25:50] | No, you’re right on time. Peyton, I want you to meet my daughter, Rory. | 没 时间刚刚好 Peyton 这是我的女儿 Rory |
[25:52] | – It’s a pleasure, Rory. – Hi. | -很荣幸见到你 Rory -嗨 |
[25:54] | Okay, so, don’t wait up and remember only two or three crackheads | 好啦 你先睡吧 别等我 最多只能喊两三个朋友来玩 |
[25:57] | at the most, they eat all the good cereal. | 因为他们会把零食都吃完的 |
[25:58] | Deal. Have fun. | 知道啦 好好玩 |
[25:59] | It was nice meeting you, Rory. You look wonderful. | 见到你很高兴 Rory 你很漂亮 |
[26:02] | Oh, so do you Peyton. So do you. | 噢 你也是Peyton 你也是 |
[26:15] | You up? | 睡了吗? |
[26:19] | – What time is it? – 10:15. | -几点了? -10:15 |
[26:21] | – Oops. – Yup. | -真早啊 -对啊 |
[26:23] | What happened? He was hornless. | 发生什么事啦?他没长角啊 |
[26:25] | No, he had no horns, he also had no personality. | 是的 他没长角 也没什么个性 |
[26:27] | – Yikes. – And no sense of humor. | -呀 -而且一点都不幽默 |
[26:29] | – Gross. – And no idea how boring he was. | -真糟啊 -还闷到家了 |
[26:31] | – I’m sorry. – That’s okay. | -真可惜啊 -没关系的 |
[26:32] | The evening started well enough … that is, until we got to the car… | 一开始都很好 直到我们坐进车… |
[26:35] | a Jaguar XJ8 convertible with a 290 horsepower engine, in case you were wondering. | 如果你想知道 一辆Jaguar XJ8型 自动换挡 有一个290马力引擎的车 |
[26:40] | You weren’t? Funny, neither was I. | 你并不想知道吧? 真可笑 我也不想 |
[26:42] | However, he told me anyhow. He told me a lot of other things about the car, also. | 不过 他还是说了很多关于这辆车的事 |
[26:46] | Like, did you know how many inches the pistons are? I do! | 比如 你知道活塞的间距有多少吗? 我知道! |
[26:49] | I also know the correct oil to use for it, how to treat the leather interior, | 我还知道这辆车该加几号汽油 该怎么保养车内的皮革 |
[26:52] | and how to load it onto a flatbed truck in case of a flat tire. | 如果爆胎的话 该怎么把它开进平板拖车 |
[26:55] | Geez, did he talk about anything else but the car? | 天 除了车 他还说了什么? |
[26:57] | Not until we got to the restaurant… | 没有 当我们到餐厅后… |
[26:59] | – and the wine list. – Oh no, he’s a wine-y? | -他就开始说酒单了 -噢不 他很懂酒? |
[27:03] | Yes, he sniffed, swirled, swished, and did every other pretentious | 对 他先嗅 然后晃动酒杯 品一小口 做了能在公共场合 对一杯酒能做的 |
[27:07] | and borderline-disgusting thing that you can do with a glass of wine in a public place, | 每一步自命不凡和令人厌恶的事情 |
[27:10] | and he did it all while describing to me the vintage discrepancies and the wood they use | 边品酒还边告诉我酒的年份差异 和在Palermo用来制造酒桶的木料 |
[27:14] | for the barrels in Palermo and the grape crop projections for the following year. | 还有不同年份葡萄的丰收情况 |
[27:19] | And I, in turn, chimed in with my story about getting sick on Andre Cold Duck | 轮到我说话时 为了配合他 我说了在9年级… |
[27:23] | in the back of Peter Cutler’s car in ninth grade. He didn’t find that quite as charming. | 在Peter Cutler的车后排喝醉的糗事 但他也没觉得有多有趣 |
[27:27] | I can’t believe that. That is one of your best anecdotes. | 真不敢相信 那是你最好笑的事情之一了 |
[27:30] | I know! So I stopped talking. He continued talking and I just sat there | 就是嘛 所以我就没话说了 他继续说他的 我就傻坐着 |
[27:33] | thinking about Peter Cutler. How was Peter Cutler? Where was Peter Cutler? | 想着Peter Cutler 他过得好吗?人在哪儿呢? |
[27:37] | Was there any chance that Peter Cutler would appear | 万一Peter Cutler现在出现的话 |
[27:40] | and kill the man sitting across from me talking about torque? | 会不会杀了坐在我面前的这个 一直在谈论着车子扭距的人? |
[27:42] | Was the food good at least? | 那食物好吃吗? |
[27:43] | – Tiny portions, weird sauces. – I’m sorry. | -份量很少 调料很奇怪 -真可怜啊 |
[27:46] | That’s okay. You don’t know until you try, right? | 没关系的 至少尝试过了 不是吗? |
[27:48] | Anyhow, I am going to go to bed now and dream of Peter Cutler. Hopefully, it will be dirty. | 好啦 我去睡觉了 要梦到Peter Cutler 希望能梦到些少儿不宜的画面 |
[27:54] | What about Bowie? | 那Bowie呢? |
[27:55] | I’m not sharing Peter Cutler with Bowie. | 我不会和Bowie 分享Peter Cutler的 |
[27:57] | – Are you still going? – No. | -还去他的演唱会吗? -不了 |
[27:59] | There’s no way I could stand this guy for another night. | 我没办法再跟这个人多相处一秒了 |
[28:02] | I’ll catch Bowie the next time he does a farewell tour. | 等Bowie做告别演出时 我再去看吧 |
[28:05] | – Bummer. – I know. | -真扫兴 -是啊 |
[28:06] | – Night Mom. – Night babe. | -晚安 妈妈 -晚安 宝贝 |
[28:08] | Oh, and hey, tomorrow, I’ll fill you in on how many hours you have | 噢 对了 明天我会告诉你 |
[28:11] | to clock to get your pilot’s license. | 要花多长时间 才能拿到飞行员牌照 |
[28:13] | I cannot wait. | 真期待啊 |
[28:16] | Well, the quilting convention is sitting down to tea. | 噢 那个绣花大会 只用坐着喝喝茶就行 |
[28:19] | – I’m doing internal cartwheels. – Any messages? | -我在玩牌呢 -有人找我吗? |
[28:22] | Your mother called. The auction people dropped the lamp | 你母亲打电话说 拍卖行的人 把我们买的灯送去她家了 |
[28:24] | that we bought at her place and dropped hers off here | 而把她买的送来我们这了 |
[28:26] | and she’s desperate to have it for some soiree at her house this evening. | 今晚在她家有个聚会 所以她要你马上送回去 |
[28:29] | Oh, swell. Well, I guess I can take it to her when I do my other errands. | 噢 真爱炫耀 好吧 我顺道把灯送回去 |
[28:32] | I can pick up Rory, too. | 还能去接Rory |
[28:34] | – This is cool. – Yes, it was a personal purchase. | -这个东西真酷啊 -是的 是我私人买的 |
[28:37] | – I want it, what is it? – An eighteenth century bleeding bowl. | -给我吧 这是什么? -18世纪盛血的碗 |
[28:40] | A bleeding bowl? | 一只装血的碗? |
[28:42] | When doctors bled patients, the blood had to go somewhere, no? | 当医生给病人动手术时 血总要用东西盛 不是吗? |
[28:46] | Okay … return lamp, pick up Rory, boil right hand. | 好吧? 还回台灯 接Rory 把我的右手煮沸消毒 |
[28:56] | – Hey Mom, I think this is yours. – Ah! Yes, it is. | -嘿 妈妈 这是你的 -啊 是的 这是我的 |
[28:59] | – And I believe this is yours. – Yes, it is. | -这是你的 -是 是的 |
[29:02] | That auction house is usually so good with deliveries. I’m surprised at the mix up. | 拍卖行的运送一向很精准的 我很惊讶他们这次会弄错 |
[29:06] | Oh, well, Gilmore and Gilmore … there’s kind of a connection there. | 噢 因为 我们都姓Gilmore? 他们肯定觉得我们有什么关系 |
[29:09] | Yes, I suppose there is. | 是的 我想应该是 |
[29:10] | Okay, well, I have to pick up Rory in a little while, so we’ll see you Friday. | 好的 那我去接Rory了 周五见 |
[29:13] | Would you like to sit down, maybe have some coffee? | 你要先坐会 喝点咖啡吗? |
[29:15] | Oh, I don’t wanna leave her standing there. | 噢 我不想让她等我 |
[29:17] | Well, Rory doesn’t get out for another half an hour. You’ve got a little time. | Rory还有半小时才放学 你还有点时间的 |
[29:20] | – Okay, I guess I can stay a minute. – Wonderful. | -好吧 那就坐会吧 -好极了 |
[29:24] | I’ll get you a stopwatch so you can keep exact time. | 我给你拿个码表来 这样你就不会迟了 |
[29:26] | That won’t be necessary, Mom. | 不用了 妈妈 |
[29:28] | – So, how is everything? – Everything’s fine. | -最近过得怎么样? -一切都挺好的 |
[29:30] | – And how’s everything with Rory? – Everything with Rory’s fine. | -Rory好吗? -都挺好的 |
[29:33] | – And how’s everything at the inn? – Everything at the inn is fine. | -旅馆生意怎样? -也不错 |
[29:36] | And how was your date? | 那你的约会进展如何? |
[29:38] | – My what? – Your date with Peyton. | -什么? -你和Peyton的约会啊 |
[29:40] | Well, my date was, shockingly enough, fine. | 噢 那个约会啊 还不错吧. |
[29:43] | – How did you know about his date? – His mother told me. | -你怎么知道我们约过会? -他妈妈告诉我的 |
[29:45] | – You know his mother? – A little. | -你认识他妈妈? -有些交情 |
[29:47] | – Oh good. – So, tell me, what did you do? | -噢 真好 -说说看你们都做什么了? |
[29:49] | – When? – On your date. | -什么时候? -约会的时候啊 |
[29:51] | Oh, well, we just went to dinner, that’s all. | 噢 只是去吃了个晚饭 就这样 |
[29:54] | I heard you went driving around afterward. | 我听说 饭后你们去兜风了 |
[29:56] | Well, sure, you know, we drove in the direction of my house. | 噢 当然啦 直接开回了我家 |
[30:00] | – I guess you could call that driving around. – I heard Peyton had a lovely time. | -如果这也能称为兜风的话 -我听说Peyton挺开心的 |
[30:04] | Did he? Well, that’s nice, I’m glad. I should really get going, Mom. | 真的?那就好 我放心了 妈妈 我真的要走了 |
[30:07] | Oh, you have a little more time. I wanna hear more about your date. | 噢 你还有点时间嘛 跟我多说点约会的事 |
[30:10] | Well, it was just a date, you know, nothing special. | 恩 只是个约会嘛 没什么特别的 |
[30:12] | Two people eating and talking … one person talking slightly more than the other. | 两个人吃饭聊天? 其中一个的话比较多 |
[30:15] | – Had he called you since? – No, but… | -约会后他给你打电话了吗? -没 但是… |
[30:17] | Oh, well, it was only last night, there’s time. I just think this is so exciting. | 噢 也是 你们昨晚才约会的 以后有得是时间呢 我真开心 |
[30:21] | You know what, Mom, I wouldn’t get too excited if I were you. | 妈妈 如果我是你 就不会那么开心了 |
[30:23] | Why not? | 为什么不呢? |
[30:24] | Well, because we didn’t really hit it off that well. | 恩 因为我们不太合得来 |
[30:26] | – What? – No one’s fault, he’s just not really my type. | -你说什么? -谁都没错 只是他不是我喜欢的类型 |
[30:29] | What do you mean he’s not your type? | 你这话是什么意思? |
[30:30] | Well, we just don’t have any of the same interests, and we didn’t find | 我们没有共同爱好 也没有… |
[30:32] | a whole lot to talk about. You know, basically the date was kind of a dud. | 什么话好聊的 约会其实挺沉默的 |
[30:35] | Oh, well, that’s too bad. | 噢 天 太糟糕了 |
[30:37] | Yeah. | 是啊 |
[30:38] | Well, you’ll just have to try a little harder on the next date. | 那下次约会时 你要更努力了 |
[30:41] | Excuse me? | 什么? |
[30:42] | Aren’t you going to a concert together next week? | 你们下周不是要去看演唱会吗? |
[30:44] | Ah, that Peyton’s a real Mama’s boy, isn’t he? | 啊 Peyton是”妈妈的乖宝宝” 对吧? |
[30:46] | Just because he shares his life with his mother doesn’t make him a Mama’s boy, Lorelai. | Lorelai 只因为他和妈妈分享生活 并不能把他说成是”乖宝宝” 懂吗 |
[30:49] | I’m not gonna go to the concert with him, Mom. | 妈妈 我不会和他一起去看演唱会的 |
[30:51] | But I thought you had a plan. | 但你们都计划好了呀 |
[30:52] | We did, but that was before we spent any time together | 是的 但那是在我们约会之前的事了 |
[30:54] | and realized we can’t spend any time together. | 约会之后 我们发现并不适合彼此 |
[30:56] | – You’re not gonna cancel on him. – Mom, believe me, he won’t be surprised. | -你不能取消下星期的约会 -妈妈 相信我 他不会觉得讶异的 |
[31:00] | – He didn’t have that great a time either. – Lorelai, you have to go to the concert. | -昨晚他也过得不怎么样 -Lorelai 你一定要去看演唱会 |
[31:03] | You made a commitment to someone, you have to honor it. | 答应别人的事 就要遵守约定 |
[31:05] | – Mom, this is my business, okay? – This is so like you. | -妈 这是我的事 好吗? -真受不了你 |
[31:09] | What is so like me? | 你是什么意思? |
[31:10] | You spend five seconds with a person and if they say one wrong thing, | 你才和别人相处5秒钟 如果他们说了一句错话 |
[31:13] | you turn on them and never give them a second chance. | 你就不理会他们了 而且绝对不给人家第二次机会 |
[31:15] | – What? – You are extremely judgmental, Lorelai. | -什么? -你太主观了 Lorelai |
[31:18] | I’m not extremely judgmental of the pot calling the kettle black. | 我一点都不主观 |
[31:21] | I spent two and a half hours with a man who talked | 我和他昨天相处了两个半小时 |
[31:22] | about nothing but himself, his place, his car… | 他一直在谈他自己 他家 他的车子… |
[31:25] | He’s proud of his accomplishments. What’s wrong with that? | 他为他取得的成就而自豪 这样有什么错? |
[31:27] | He didn’t end world hunger, Mom. | 他又不是神 妈妈 |
[31:29] | He simply made the grueling decision to spring for the bigger tires. | 他很容易就让我感到厌倦了 |
[31:32] | – Lorelai. – Mom, you know what, I have to go. | -Lorelai 够了 -妈妈 我真的该走了 |
[31:34] | – We’re not finished discussing this. – There’s nothing to discuss. | -我们还没谈完呢 -没什么好说的了. |
[31:36] | Rory’s waiting. I’ll see you Friday. | Rory在等我呢 我们周五见 |
[31:44] | – Ooh, I got you a present. – What? | -噢 我给你买了个礼物 -是什么呀? |
[31:46] | In my purse. | 在我包里 |
[31:49] | – Cardio Salsa. – Yeah, they play the Miami Sound Machine | -拉丁燃脂健身舞? -是啊 他们用Miami Sound Machine的音乐伴奏 *****注*****: Miami Sound Machine, 来自拉丁美洲的合唱团. 是多年来少见的 在欧美流行乐坛大放异彩的拉丁音乐团体 |
[31:53] | and you dance around, you get a really great workout. | 跳了以后 真的很有健身成效 |
[31:55] | – Why would you buy me this? – Because I’ll feel stupid doing in alone. | -你为什么给我买这样的礼物? -如果只有我一个人跳 挺傻的 |
[31:58] | – Too bad. – Come on. | -你太坏了 -求求你了 |
[32:00] | No way. | 没门儿 |
[32:00] | Salsa with me. Pretend I’m Antonio Banderas. | 和我一起跳嘛 把我当成Antonio Banderas *****注*****:Antonio Banderas,西班牙著名男演员, 电影”佐罗的面具”的男主角 |
[32:03] | If you were standing in back of Antonio Banderas, | 如果你没站在Antonio Banderas后面 |
[32:05] | I couldn’t pretend that you were Antonio Banderas. | 我才不能把你当成他呢 |
[32:07] | Don’t you want your mother to live a long and healthy life? | 你不想让你妈长寿又健康吗? |
[32:09] | – Not if I have to do Cardio Salsa. – What? | -只要别让我跳拉丁燃脂健身舞就行 -你说什么? |
[32:11] | Nice knowing you, senora. Adios. | 夫人 认识你真开心 再见 |
[32:13] | – I would salsa for you. – Well, luckily, you’ll never have to. | -我会为你跳的 -噢 庆幸的是 你永远都不用这么做 |
[32:16] | Hello… oh, Dwight, hi, it’s nice to hear from you, too… | 你好…噢 是Diwght啊 嗨 接到你的电话真好… |
[32:21] | Yeah, hey, how did you get my cell phone number? | 是 嘿 你怎么知道我手机号码的? |
[32:23] | Oh, yeah, gotta love that Babette, huh? | 噢 对啊 一定要谢谢Babette 对吗? |
[32:26] | Oh, the lawn’s fine… okay… | 噢 草坪很好… 好的… |
[32:29] | Okay… | 好的… |
[32:31] | Sure, Dwight, you have a safe trip… | 好的 Dwight 旅行顺利 |
[32:33] | Yeah, bye. | 好 再见 |
[32:36] | It seems that Dwight has been checking the weather reports | Dwight查了天气预报 |
[32:38] | and Stars Hollow is going to be extra sunny for the next few days, | 说Stars Hollow在接下来的几天中 阳光会十分充足 |
[32:41] | so he was wondering if instead of watering the lawn twice a day for fifteen minutes, | 所以他拜托我 把每天给草地浇水两次各15分钟 |
[32:44] | we could water it three times a day for ten minutes. | 改成每天浇三次 一次10分钟 |
[32:46] | – He should really get a dog. – Only if that dog doesn’t mind using the bathroom | -他该买条狗的 -除非那条狗不介意… |
[32:49] | at the gas station ’cause that lawn is definitely off limits. | 在加油站上洗手间 因为草坪是绝对不能让狗进入的 |
[32:51] | True. | 那也对 |
[32:52] | So, I have to get back to the inn… could you water for me? | 我要回旅馆工作啦 你能帮我去浇水吗? |
[32:56] | It was your idea to do it. | 那本该是你的任务吧 |
[32:58] | I can’t, I have a China shipment coming in. | 我没空啊 今天有件瓷器要运到旅馆 |
[33:00] | – Do it tonight. – Dwight says it needs it now, | -那就等晚上回来再浇水 -但Dwight说 要马上浇啊 |
[33:02] | and if we let that lawn die, he’s gonna vibe us for the rest of our lives. | 如果我们没照顾好草坪 他会用余生来折磨我们 |
[33:05] | Not me, I’m going off to college next year. | 他折磨不到我的 我明年就要去上大学了 |
[33:07] | You’ll be home for holidays. | 假期你总会回家的吧 |
[33:08] | Maybe not now. | 看现在的情况 我可能就不回来了 |
[33:09] | You would stay away from me on holidays just because of Dwight? | 就因为要避开Dwight 假期你就不回来陪我啦? |
[33:11] | Hey, nobody wants vibing on the holidays. | 嘿 没人希望在假期被打扰的 |
[33:13] | Rory, please? I’m gonna be seriously late if I have to go all the way home. | Rory 拜托啦? 如果要先去浇水的话 我就要迟到了 |
[33:16] | – Fine. – Thank you. | -好吧 -谢谢你 |
[33:17] | – You’re my favorite daughter. – You say that to all your daughters. | -你是我最爱的女儿 -你对每个女儿都这么说 |
[33:20] | Yes, I do, but I only mean it with you. | 是 是这样 但只对你是真心的 |
[33:22] | – Bye. – Bye. | -拜~ -拜~ |
[33:23] | Oh, Dwight, please, you are on a business trip … get a hooker. | 噢 Dwight 拜托 你不是去商务旅行了吗?找个妓女吧 |
[33:27] | – Hello? – Lorelai, good, I’m glad I got you. | -你好? -Lorelai 好极了 能找到你真好 |
[33:30] | I just wanted you to know that I am playing golf with Peyton’s father Brennan on Sunday. | 我只想告诉你 星期日我要和Peyton的父亲Brennan打高尔夫球 |
[33:34] | Okay. | 好的 |
[33:37] | Wear sunscreen. | 记得涂防晒油哦 |
[33:38] | I will call you afterward and we can evaluate how to proceed from there. | 打完球后我会打电话给你 我们分析一下事情的进程 |
[33:41] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[33:42] | Well, I’m not sure how much damage has been done | 恩 我不确定已经造成了多大的伤害 |
[33:44] | so I need some time with the man to assess whether or not a simple apology will work. | 所以我需要和他爸相处一段时间 来确定一个简单的道歉是否会起作用 |
[33:47] | – Apology from who? – From you. | -为谁道歉? -为你啊 |
[33:49] | – For what? – For the way you treated Peyton. | -为什么? -为了你对Peyton的所作所为 |
[33:51] | – Are you serious? – Of course I’m serious. | -你是认真的吗? -我当然很认真 |
[33:56] | – Dad, this is none of your business. – It certainly is my business. | -爸爸 这不关你的事 -这绝对是我的事 |
[33:59] | No, who I date or do not date is absolutely none of your business. | 不 我约不约会绝对和你没关系 |
[34:04] | Peyton’s mother is in the DAR with your mother. | Peyton的妈妈和你妈妈都在DAR委员会 |
[34:06] | I know that. | 我知道 |
[34:07] | She’s also on the Opera Committee with your mother, | 她们还同属于歌剧委员会 |
[34:09] | the hospital board with your mother, the horticultural society with your mother. | 医院董事会 和园艺社团 |
[34:12] | I get it, they hang, what’s the point? | 我了解了 她们常在一起 那又怎样? |
[34:13] | This woman is a very important person in our social circle. | 这个女人在我们的社交圈里 是个举足轻重的人物 |
[34:17] | She may have taken what you did the wrong way, | 她可能会错误地理解你的行为 |
[34:19] | which could affect her relationship with your mother. | 这会影响她和你妈妈的关系 |
[34:21] | Dad, all I did was not go on a second date with her fully grown son. | 爸 我所做的 只是不和她的乖儿子约会了 |
[34:25] | There’s no way she’s gonna be mad at Mom for that. | 如果因为这样生妈妈的气 那她就太不可理喻了 |
[34:27] | Lorelai, you obviously do not understand the way things work in your mother’s world. | Lorelai 很明显你不了解 你妈妈的世界的运转方式 |
[34:31] | There is a certain protocol that must be followed, | 有一些规定是必须遵守的 |
[34:34] | social rules that dictate proper behavior, | 社交礼节规定了行为举止 |
[34:37] | and these rules must be very strictly adhered to. | 而且必须严格遵守 |
[34:40] | Dad, I’m not going out with Peyton again, period. | 爸爸 我不会再和Peyton约会 就是这样 |
[34:42] | Lorelai, let me tell you a little story. | Lorelai 我给你讲个小故事吧 |
[34:45] | Now, two years ago, Sally Wallington’s check for the winter formal bounced. | 两年前Sally Wallington的支票 在冬季舞会上被退回了 |
[34:50] | So? | 然后呢? |
[34:51] | It took her two weeks to replace the check. | 她花了两周的时间才换了另一张支票 |
[34:54] | So? | 于是? |
[34:55] | When Sally attended the next DAR meeting, she was served the last cup of tea. | Sally再次参加DAR会议时 她是被最后一个上茶的人 |
[35:01] | So? | 那又怎样呢? |
[35:01] | Before this unfortunate incident, Sally Wallington always received the first cup of tea. | 在这个不幸的事件发生之前 Sally Wallington总是第一个被招待的 |
[35:06] | When she was suddenly demoted, your mother moved up to the prime tea spot, | 她被降级之后 你妈得到了最先被招待的机会 |
[35:10] | and she’s held that spot ever since. Now, she’s very proud of that spot, | 从此她就一直保持在这个位置 直到现在她都为这个地位而骄傲 |
[35:14] | and now she’s afraid that this little incident may jeopardize it. | 她害怕这个小小的事件 会危害她在DAR的地位 |
[35:18] | Dad, I explained this to Mom and I’ll explain it to you. | 爸 我已经和妈解释过了 现在我要再和你讲一次 |
[35:20] | I’m not sixteen, I don’t live with you anymore, I’ve been making | 我不再是16岁了 也不和你们住一起了 |
[35:23] | my own decisions, romantic and otherwise, for a long time now | 不论在爱情或是别的方面 我都自己做决定很久了 |
[35:25] | and you can play all the golf you want but the subject better | 你想怎么打高尔夫都行 但讨论的话题最好是… |
[35:28] | be letting chicks into the Augusta Golf Club because my love life is officially off limits. | 允许女孩子进入Augusta高尔夫俱乐部 我的感情生活是容不得外人来干涉的 |
[35:32] | – Didn’t you hear what I just said? – About the tea? | -你没听我刚才讲什么吗? -关于那个上茶的顺序? |
[35:34] | Yes, I heard it, and I’m sorry, but it sounds insane. | 是的 我听到了 但抱歉 那很愚蠢 |
[35:37] | Of course it sounds insane! It is insane, that is not the point. | 当然很蠢 很不可理喻 但这不是重点 |
[35:40] | – Okay, then what’s the point? – The point is your mother is upset, | -好吧 那重点是? -重点是 你妈很不开心 |
[35:43] | and I don’t want her to be upset. Now, you may not understand her world, | 而我不想看她不开心 或许你不理解她的世界 |
[35:47] | I may not understand her world, but it is her world, | 我不理解她的世界 但这就是她的生活 |
[35:50] | and in her world it is very, very important that she have the first cup of tea. | 在她的世界里 得到第一杯茶是非常非常重要的 |
[35:55] | And I don’t care about your independence or what you told your mother | 我不在乎你独不独立 也不在乎你对你妈说了什么 |
[35:58] | or anything else you have to say … if my wife wants the first cup of tea, | 或者其他你要讲的东西? 如果我的妻子想得到第一杯茶 |
[36:02] | she’s going to have the first cup of tea, that’s it! | 她就会得到 就是这样 |
[36:05] | Now, I will call you after I play golf. | 听着 我打完高尔夫后会给你打电话的 |
[36:42] | Hey, it’s Dwight, leave a message, I’m listening. | 嘿 我是Dwight 请留话 我会听的 |
[36:45] | Dwight, hi it’s Doris. Doris, your wife, remember me? | Dwight 嗨 是Doris Doris 你的妻子 还记得吗? |
[36:49] | The woman who was asleep in bed when you snuck out the window like a spineless little worm! | 那个趁我睡着时 你像胆小鬼一样 偷偷从窗户逃出去摆脱的女人 |
[36:53] | How dare you sneak out like that, you sniveling little pond scum sample! | 你怎么敢那样就溜走了呢 你这个流着鼻涕的可怜虫 |
[36:56] | I should call Erin Brockovich to bring a lawsuit against your parents, | 我要找Erin Brockovich 对你父母提出诉讼 *****注*****: Erin Brockovich,著名律师 电影《永不妥协》的原型 |
[36:59] | you steaming lump of toxic waste! You really thought you could get away from me? From me? | 你这个发散毒气的蠢货 你真的认为能摆脱我啦? 摆脱我? |
[37:04] | I would’ve found you sooner if I had bothered to look, but now I have, I found you, | 如果我想找 很快就能找到你了 噢 我现在已经找到你啦 |
[37:08] | and all I can say is this … I want my board games back! | 你以为我只会说这些吗? 把我的棋盘游戏还给我 |
[37:11] | I want them back and I want them back now! And I will hunt you down | 快还给我 马上还来 在我拿回来之前 |
[37:13] | to the ends of the Earth until I get them back … especially the Trivial Pursuit! | 我会一直追着你直到世界末日的 特别是把Trivial Pursuit游戏还给我 *****注*****: Trivial Pursuit,全世界最受欢迎的棋盘游戏 |
[37:37] | Whoa, gross! | 噢 真恶心! |
[37:44] | Dean, please have your pager with you, please, come on. | Dean 拜托 一定要带着传呼机 一定要 |
[37:49] | Dean, come on! Damn you and your Unabomber tendencies! | Dean 拜托! 你和你的扑克游戏都去死吧 |
[37:54] | Aw man! | 噢 天! |
[38:04] | – Whoa, whoa, slow down. – Get out of my way. | -哇哇 停一停 -别挡路 |
[38:07] | – I like the new look. It’s very Blue Crush. – Hilarious. | -我喜欢你的新形象 很Blue Crush的感觉 -笑吧 笑吧 *****注*****: Blue Crush,一部讲冲浪女孩的电影 |
[38:10] | – What’s the matter? – Nothing. | -出什么事了? -没什么 |
[38:11] | You’re walking pretty fast for nothing. | 你无缘无故走这么快? |
[38:13] | Well, our president said exercise and I am very patriotic. | 总统提倡多运动 而我又非常爱国 |
[38:16] | – And completely soaked. – Where is everyone? | -你都湿透了 -大家都去哪儿了? |
[38:18] | – Who are you looking for? – No one. | 你找谁呢? 没谁 |
[38:19] | Rory, stop. What’s the matter … | Rory 停下来 发生什么事了? |
[38:21] | other than the fact that you’re obviously out of towels. | 告诉我除了你没有毛巾之外的事 |
[38:23] | This guy moved in across the way from us and we said we’d water his lawn | 这个人刚搬到我家对面 我们答应帮他给草坪浇水 |
[38:26] | and the grass can only be watered in ten minute increments, otherwise the lawn drowns, | 但一次只能浇10分钟 否则草就要被淹死了 |
[38:29] | and the thing is stuck and it won’t turn off and I have to find someone, | 但洒水器卡住关不上了 我要找个人… |
[38:31] | Luke or Taylor or… Where are you going? | Luke或Taylor或… 你去哪儿啊? |
[38:34] | Jess! | Jess! |
[38:36] | You don’t have to do this. I didn’t ask you to do this. | 你不用这样做 我没求你帮忙 |
[38:40] | I can just find someone else to do it. | 我找别人做就好了 |
[38:45] | – Aw, you made it look so easy. – Yeah, it was loose. | -噢 你做得真轻松 -是啊 喷头松了 |
[38:48] | You just had to press down and give it a good twist, that’s all. | 要先按下去 然后拧紧就好了 |
[38:51] | – Well, thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[38:55] | – So things are good? – Oh, yeah, really good. | -最近好吗? -噢 是的 非常好 |
[38:58] | – School? – Good. | -在学校过得怎么样? -不错 |
[39:01] | – Still gonna do the Harvard thing? – Yeah. | -还在做申请Harvard的准备? -是的 |
[39:04] | Good. | 挺好 |
[39:06] | Yeah, good. | 是啊 不错 |
[39:10] | So… | 那么… |
[39:14] | – My pager. – Yeah, I figured. | -我的传呼机响了 -恩 我听到了 |
[39:18] | – Who is it? – It’s… Dean. | -谁找你? -是…Dean |
[39:21] | I paged him earlier to come over and help me and he just got the message, so he’s… | 我刚找他 让他来帮忙 他说刚看到消息 所以… |
[39:27] | – Coming over to help. – Yeah. | -他马上过来 -对 |
[39:30] | Okay. | 那好吧 |
[39:47] | – Hi Mom. – Hello Lorelai. | -嗨 妈妈 -你好 Lorelai |
[39:50] | – Hi Grandma. – Hello Rory. | -嗨 祖母 -你好 Rory |
[39:53] | – That’s a pretty sweater. – Thank you. | -你的毛衣真好看 -谢谢 |
[39:56] | I do love you in blue, you should wear blue more often. | 我喜欢你穿蓝色的衣服 你该经常穿蓝色衣服的 |
[39:59] | – Buy her more blue, Lorelai. – Oh, I’ll get right on it. | -Lorelai 多给她买几件蓝色的衣服 -噢 我会的 |
[40:02] | – So, I brought you something Mom. – Oh really? | -妈妈 我给你带来些东西 -噢 真的吗? |
[40:05] | – Soda, Rory? – Yes, please. | -Rory 喝汽水好吗? -恩 好的 |
[40:07] | These are some pictures from Sookie’s wedding. | 这是在Sookie的婚礼上拍的照片 |
[40:08] | There’s a great one of you and Dad dancing. I put ’em in an album for you. | 有张你和爸爸跳舞的照片拍得棒极了 我给你装在相册里了 |
[40:12] | – Well, that’s very nice, thank you. – You wanna see? | -噢 你真贴心 谢谢 -你想看吗? |
[40:14] | – I’m making drinks right now, Lorelai. – Right, later it is. | -我正在倒饮料呢 Lorelai -那就等会再看吧 |
[40:17] | Here you go. | 好了 |
[40:19] | – Here. – Oh, guess I’m having wine. | -给你 -噢 我喝葡萄酒啊 |
[40:21] | – You didn’t want wine? – Wine’s fine. | -你不想喝? -葡萄酒挺不错的 |
[40:23] | Give it back, I’ll get you something else. | 给我吧 我给你倒点别的 |
[40:24] | No, I’m good with wine, Mom. | 不 我喜欢葡萄酒 妈妈 |
[40:25] | I can make you a martini, would you like a martini? | 我给你做杯Martini吧 你想喝Martini吗? |
[40:27] | No, I just … you usually ask me what I want, | 不用 我只是? 你总会先问我要什么 |
[40:29] | and tonight you didn’t ask me what I wanted so I didn’t have a chance | 但今晚你没问 所以我也没机会 |
[40:32] | to tell you how much I would love some wine. | 告诉你 我有多想喝葡萄酒 |
[40:34] | – I bought some cheese to have before dinner. – Great, we love cheese. | -我买了些奶酪在晚餐前吃 -太好了 我们爱吃奶酪 |
[40:37] | – It goes great with wine. – I will be right back. | -用它佐酒 口感好极了 -我先去切奶酪了 |
[40:42] | Boy, it’s cold in here. | 天 这儿真冷啊 |
[40:44] | It’s a lot colder where you’re sitting. | 你坐的地方更冷 |
[40:46] | – She’s mad at me. – Yup. | -她在生我的气 -是的 |
[40:48] | – Think she’s gonna be mad at me all night? – Yup. | -你觉得她一晚上都会这样吗? -对的 |
[40:50] | – I guess I should go in there and talk to her. – Yup. | -我想我该过去和她谈谈 -去吧 |
[40:52] | You wouldn’t wanna go in there and talk to her for me? | 你能过去帮我说说好话吗? |
[40:53] | Nope. | 不能 |
[40:55] | Good thing you don’t get paid by the word. | 那也是 你帮我也没用 |
[40:56] | The sooner you get in there, the sooner you get cheese. | 你越早解决这个问题 就越早可以吃到奶酪 |
[40:58] | Fine. | 好吧 |
[41:02] | – Need some help? – No, I’m fine, thank you. | -要我帮忙吗? -不 不用 谢谢 |
[41:06] | – Mom, I just wanted to say I’m sorry. – Sorry for what? | -妈妈 真的很抱歉 -抱歉什么? |
[41:10] | Sorry about the whole Peyton thing. | 为了Peyton的事道歉 |
[41:12] | – When I asked you for his number, I didn’t think… – Think about what? | -当我问你要他的电话时 我没想到… -想到什么? |
[41:15] | Think about what would happen if things didn’t work out with us. | 如果我们之间不来电 会有什么后果? |
[41:18] | I mean, I know his mom is your friend, and I shouldn’t have even | 我是说 他妈妈是你的朋友 |
[41:21] | gotten mixed up in this whole thing if I wasn’t prepared to remember | 我不该搞乱这整件事情的 如果我考虑到… |
[41:24] | that what I do will affect you, and to me it’s just a Bowie concert, | 我的行为会对你造成影响 对我来说 只是Bowie的演唱会 |
[41:28] | but to you, it’s not. I was a little thoughtless and I’m sorry, | 但对你来说 却没那么简单 我想得太不周到了 对不起 |
[41:34] | but you have to understand that I was not lying when I said we had a bad time. | 但请你理解 我们的约会真的很糟 |
[41:38] | We had a really, really, really, really, really bad time. | 真的非常 非常 非常 非常 非常糟 |
[41:43] | I swear, it was one of the worst times I’ve ever had, it was awful. | 我发誓 那是我生命中 最烂的约会之一 糟糕极了 |
[41:46] | Do you remember skiing with the Danners and their Dobermans? | 你还记得我们以前和Dnners一家 还有他们的杜宾犬一起去滑雪吗? |
[41:50] | – Oh, God, yes. – This was worse. | -噢 上帝啊 是的 -约会比那个更糟 |
[41:53] | And, by the way, not just for me … it was pretty bad for him, too. | 顺便说句 并不只有我觉得不好 他也觉得这个约会很不好 |
[41:55] | It wasn’t like he was in love and I was miserable. | 所以事情并不是 他爱上我 但我却很痛苦的要拒绝他 |
[41:57] | We were both in pain … deep pain, Marathon Man kind of pain. | 我们都很折磨? 非常折磨 就像跑完马拉松一样痛苦 |
[42:02] | But despite all of this horrible pain that we were both in, and would be in again | 但尽管经历了这么可怕的折磨 |
[42:07] | if we had to spend one more second together, if you really want me to, | 如果还要我再经历一次 如果你真的想要我去 |
[42:11] | I will go to the Bowie concert with him. | 我会和他去Bowie的演唱会的 |
[42:15] | Well, your saying that means a lot. | 噢 你说的真让我真感动 |
[42:18] | Thank you, Lorelai. | 谢谢你 Lorelai |
[42:22] | Borrow Rory’s sweater when you go. | 去的时候 记得穿上Rory的那件毛衣哦 |
[42:28] | Ground control to Major Tom… | *****注*****: David Bowie的歌曲”Space Oddit”中的一句歌词 Ground control to Major Tom… |
[42:33] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |