时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – Morning. – Morning. | – 早安 – 早安 |
[00:06] | Someone woke up in project mode today. | 哇 某人今天很勤快嘛 |
[00:08] | I’m like the army, baby. I get more done before nine o’clock in the morning | 我就像是在军队一样 宝贝 早上9点前做完的事情 |
[00:10] | than others get done all day. | 会比别人做一天完成的还要多 |
[00:11] | As long as you don’t abandon it mid-project. | 只要你不半途而废就行 |
[00:14] | I do not do that. | 哼 我才不会那样做呢 |
[00:15] | – Make your own seashell candles. – Not fair. | – 那就快去把贝壳蜡烛做完吧 – 这不公平 |
[00:18] | The place smelled like melted crayons for three weeks. | 在这三个星期里 家里一直有股化了的蜡的味道 |
[00:20] | – This is different. – Fine, what’s the project? | – 这次会不一样啦 – 行 这次有什么计划? |
[00:24] | This is a pile of every catalog we have received for the last three months. | 这一叠是在过去三个月以来 我们收到的所有的产品目录 |
[00:28] | I have gathered them all together, | 我把它们全都收集起来 |
[00:30] | and I will now proceed to call all the companies that are sending us duplicates | 然后打算去打电话 给所有重复发送目录的公司 |
[00:34] | – and tell them to stop. – That’s very environmental of you. | – 告诉他们别再寄了 – 你的这个想法非常环保哦 |
[00:37] | It’s getting ridiculous. We get, like, eight of some of these. | 这越来越荒谬了 我们收到 一些相同的目录高达八份之多 |
[00:39] | – You’re kidding. – Check this out. | – 你开玩笑吧 – 你看这个嘛 |
[00:41] | This is a stack of identical catalogs mailed to Lorelai Gilmore, | 这就是一堆相同的目录 寄给Lorelai Gilmore |
[00:45] | Rory Gilmore, Lorelai Rory Gilmore, Lorelai V. Gilmore, | Rory Gilmore, Lorelai Rory Gilmore, Lorelai V. Gilmore, |
[00:48] | Lorelai Victoria Gilmore, Lorelai Gilmo, | Lorelai Victoria Gilmore, Lorelai Gilmo, |
[00:50] | Lorelai Gil, and Squeegy Beckinheim. | Lorelai Gil以及Squeegy Beckinheim |
[00:53] | How’d that get in there? | 最后那份是怎么寄到我们家的? |
[00:54] | I once told a store my name was Squeegy Beckinheim | 有一次我告诉一家商店 我叫Squeegy Beckinheim |
[00:56] | just to see how many catalogs they would sell my name to, | 只是为了检验他们会把 我的名字卖给多少家目录公司 |
[00:58] | and apparently my name is to catalog companies what Brooke Shields’ picture | 很显然他们把我的名字给了目录公司 然后把Brooke Shields的照片 *注:Brooke Shields,美国著名女演员 |
[01:01] | – is to Chinese restaurants. – How many? | – 给了中餐厅 – 一共多少家? |
[01:03] | – Ten. – Wow. | – 十家 – 哇 |
[01:04] | Including one we were already getting seven catalogs from. | 还包括一家 已经寄给我们七份目录的餐厅 |
[01:07] | So apparently you made the problem worse. | 那很显然 是你把问题弄得更复杂了 |
[01:08] | Unintentionally. | 我是无心的 |
[01:09] | This one is addressed to Tookie Clothespin. | 这份是寄给Tookie Clothespin的 |
[01:12] | Oh, I forgot my code name at the second store I tested, | 噢 到第二家商店时 我忘记在上一家编的名字了 |
[01:14] | so I told ‘em it was Tookie Clothespin. | 所以我告诉他们 我叫Tookie Clothespin |
[01:16] | Which means we get even more catalogs. | 这就意味着 我们还会收到更多的目录 |
[01:17] | Again, it was unintentional. | 再次声明 我不是故意的 |
[01:19] | When you start a forest fire unintentionally, it’s still your fault. | 若你不小心引发了森林大火 终归还是你的错 |
[01:22] | You’re putting calling myself Squeegy Beckinheim | 你把我编个Squeegy Beckinheim |
[01:24] | and Tookie Clothespin on a level with starting a forest fire? | 和Tookie Clothespin的名字 等同于引发了森林大火? |
[01:27] | It’s killing trees. | 因为它们都会使树木减少啊 |
[01:29] | You’re depressing me now. | 你这么说 我真伤心 |
[01:30] | Well, get on the phone and stop the madness. That’ll cheer you up. | 好吧 拿起电话 结束这个愚蠢的实验吧 这样你的心情就会变好啦 |
[01:32] | – I need coffee. – There’s more coffee. | – 我去倒点咖啡 – 杯里还有很多呢 |
[01:34] | – I should get ready, too. – You’re stopping mid-project. | – 我还要准备一下啊 – 你正在半途而废哦 |
[01:38] | – I’m bored. – Then don’t start these projects. | – 我很无聊嘛 – 那就压根别开始做啊 |
[01:40] | I promise I’ll finish. I just wanna check on the seashells. | 我发誓我会做完的 我只想去看看那些贝壳蜡烛 |
[01:42] | These catalogs will be sitting here forever. | 这些目录会一直堆在这里的 |
[01:44] | No, they won’t. They’re biodegradable. | 不 不会的 它们用的是可降解的材料 |
[01:46] | Come on, I’ll call half, you call half, okay? | 拜托啦 我打一半 你打一半 这样行了吧? |
[01:51] | You do yours first, then I’ll do mine. | 你先打你的那一半 然后我再打我的 |
[01:52] | We only have one phone. You’re young. You’ll dial faster. | 我们只有一个电话嘛 你年轻 所以你拨号比较快 |
[01:55] | Squeegy! | Squeegy! |
[02:57] | The bottom line is that too many birds are landing atop the street lights | 现在的问题是 有太多的鸟落在路灯顶上了 |
[03:01] | and relieving themselves on helpless passersby. | 然后把体内的废物 排到无辜的路人身上 |
[03:03] | And I dare say that some of these birds seem to be doing it on purpose. | 而且我觉得有些鸟儿是故意的 |
[03:07] | – You get dumped on, Taylor? – It’s not just me… | – 那你中招啦 Taylor? – 不仅仅只有我嘛… |
[03:09] | Hey, if anybody has a picture of Taylor getting dumped on, | 听着 如果谁拍到 Taylor被鸟屎砸到的照片 |
[03:11] | – I’ll pay top dollar. – I’ll check the internet. | – 我愿意出10块钱买 – 让我回家上网查查 |
[03:13] | Taylor, all animals have to… you know. | Taylor 所有的动物都需要… 你知道的啦 |
[03:16] | How are you gonna stop birds from doing that? | 你要怎么阻止鸟儿排泄呢? |
[03:18] | Easy. Put sharp metal spikes on the top of the fixtures, | 简单嘛 只要在路灯顶上 装上些尖尖的金属长钉 |
[03:22] | 当它们降落时 啪 就被串到钉子上了 | |
[03:24] | – That’s cruel. – You can’t do that. | – 这样太残忍了 – 你不能这么做 |
[03:26] | I’d rather have bird crap fall on my head. | 我宁愿被鸟屎砸到 |
[03:28] | 就这句啦 – 我们镇的新口号 | |
[03:29] | – I like it. – I see coffee mugs, T-shirts. | – 我喜欢这句话 – 可以印在咖啡杯 T恤衫上 |
[03:31] | Don’t forget stuffed shish-kabobbed birds. | 当然别忘记要出那些填充的 被长钉穿过造型的鸟儿娃娃 |
[03:33] | That moan when you squeeze ‘em. | 每次捏的时候 就会发出声音 |
[03:36] | – Excuse me. – May I help you, sir? | – 抱歉打扰一下 – 我有什么能帮你吗 先生? |
[03:39] | Yes, I was looking for… ah, there she is… | 是的 我在找… 啊 她在这儿… |
[03:42] | – Patricia. – Patricia… well, well, well. | – Patricia – Patricia…哇 哇 哇 |
[03:47] | – Now stop it. – Are you ready? | – 别起哄了嘛 – 你准备好了吗? |
[03:49] | I’m right in the middle of something, Jesus, | 我正在开会呢 Jesus |
[03:51] | – but I’ll be right out. Patience. – Okay. | – 一会就结束啦 耐心等等吧 – 好的 |
[03:55] | – Now, as we were saying… – Who’s the fox, Patty? | – 听着 就像我们刚说的… – 那个帅哥是谁啊 Patty? |
[03:58] | Excuse me. | 拜托 |
[03:59] | I met him at a funeral. Great guy, good dancer, Latin… | 我在一个葬礼上遇到他的 人不错 舞跳的很好 拉丁裔… |
[04:04] | People, order please. | 大伙 请安静 |
[04:06] | He better treat you right, this guy. | 这个男人 最好也能对你很好 |
[04:08] | Yeah, how well do you know him? | 是啊 你有多了解他? |
[04:09] | Well, I just met him. | 噢 我也是刚认识他嘛 |
[04:10] | – I could look him up on the internet. – People, please! | – 我可以帮你去网上查查 – 乡亲们 请安静 |
[04:15] | Now, due to the lack of response, we’ll hold off on the bird spikes. | 这样吧 由于缺少大家的响应 安装驱鸟钉的事以后再说吧 |
[04:19] | – Good. – Let Miss Patty’s date begin. | – 好极了 – 让Patty小姐去约会吧 |
[04:23] | It’s a digital. I want a full visual account. | 这是个数码相机 你要把所有细节都拍下来哦 |
[04:26] | Hold it. There’s one more issue that must be addressed before we can adjourn. | 等等 在散会之前 我们还有一项议题要讨论 |
[04:32] | All right. Now, that weird, taciturn fellow who’s always walking around | 好的 这次 那个行为怪异 沉默寡言 总是背着背包… |
[04:36] | with his backpack has put in an absurd request | 四处乱逛的家伙 提出了个荒谬的请求 |
[04:39] | to stage a protest in the town square. | 他要在小镇广场上 举行一个抗议活动 |
[04:42] | – The town loner? – That guy still lives around here? | – 是那个小镇独居者吗? – 那个人还在这里生活? |
[04:44] | – Somewhere in the hills, right? – I thought he was long gone. | – 住在山里的某个地方 对吧? – 我还以为他早就不在了呢 |
[04:47] | No, he came into the bookstore a couple times last month, never said a word. | 没啦 上个月他还来过几次书店呢 但是没说过一句话 |
[04:50] | – He’s a bit creepy. – Very creepy. | – 他有点奇怪 – 是非常奇怪吧 |
[04:52] | But he’s our Boo Radley, and we don’t have a Boo Radley, | 但他是我们的Boo Radley啊 我们又没有Boo Radley *注:Boo Radley,小说”杀死一只知更鸟”中的角色 |
[04:54] | unless you count the troubadour or Pete the pizza guy | 除非你能指望镇上那个民谣歌手 或者送比萨的Pete |
[04:56] | or the guy who talks to mailboxes. | 或者那个跟邮箱说话的人来做 |
[04:58] | Well, I think the point is that every town needs | 恩 我认为最重要的是 每个小镇 都需要 |
[05:00] | as many Boo Radleys as they can get. | 他们能拥有的 越多越好的Boo Radley |
[05:01] | – Yes, that’s my point. – What’s he protesting, Taylor? | – 对的 这正是我想说的 – 他要抗议什么呢 Taylor? |
[05:04] | Well, that’s not indicated here, but it doesn’t matter, | 这个嘛 他没说清楚 不过也没什么关系 |
[05:06] | because protesting is not allowed in the town square, period. It’s un-American. | 因为小镇广场是不允许举行抗议的 就这么决定了 他那是反动的行为 |
[05:10] | – You mean like the Revolutionary War? – And Rosa Parks? | – 你的意思是 就像革命战争? – 或是Rosa Park那样? *注:Rosa Park, 美国”民权之母”, 因在公车上拒绝给白人让座而出名 |
[05:13] | That’s different. They were against the British and buses. | 那是不同的 你们说的那些 是为了抵抗英国人和公车 |
[05:16] | No one likes the British or buses. | 没人喜欢英国人或公车啊 |
[05:19] | Yes, dear, what is it? | 是的 亲爱的 怎么啦? |
[05:21] | Oh, I’m sorry, I thought I heard my name. | 噢 对不起 我还以为有人在喊我呢 |
[05:22] | No, he said buses, dear, not Jesus. | 没啦 他是在说”汽车”(buses) 亲爱的 不是”Jesus” |
[05:25] | Sounded like Jesus. | 听上去挺像Jesus的 |
[05:28] | Could this meeting be more disrupted? | 你们到底想闹多久啊? |
[05:30] | I could do a soft shoe. | 我能跳个踢踏舞 |
[05:31] | Yeah, while I pound out a beat on the bongos. | 那我能敲着小鼓给你伴奏 |
[05:33] | – Ooh, that sounds like fun! – I got bongos in the back. | – 噢 这听上去真好玩! – 那后面就有小鼓哦 |
[05:35] | Seeing as how our attention spans are gnat-like tonight, | 鉴于今晚你们的注意力实在无法集中 |
[05:39] | as town Selectman I am refusing the town loner’s request to protest | 作为本镇的行政委员 我拒绝小镇独居者的抗议申请 |
[05:43] | and I am adjourning this meeting. | 同时我宣布 散会 |
[05:46] | She’s all yours, Jesus! | 今夜她属于你啦 Jesus! |
[05:48] | We got nothing of substance done in this meeting. | 这次会议又没讨论出 什么实质性的东西 |
[05:50] | And the tradition stands. | 一切照旧嘛 |
[05:53] | What do you know about this town loner guy? | 你对那个独居者了解多少? |
[05:54] | Same as everyone. Just kind of skulks around | 和大家一样啊 像是他到处躲躲藏藏 |
[05:57] | with that backpack, never smiles. | 背着背包 从来都不笑 |
[05:58] | Does he also make cheeseburgers and secretly harbor a desire to wear | 他也会做芝士汉堡 还会偷偷有种冲动 |
[06:01] | – a backwards baseball cap? – What? | – 把棒球帽后戴吗? – 你说什么? |
[06:02] | – They’re cousins, identical cousins… – Stop it. | – 你们是兄弟 一样的兄弟… – 别闹了 |
[06:06] | Well… | 哇… |
[06:09] | look who’s back behind the wheel. Lovely. | 看啊 是谁坐在 方向盘后呢 真可爱 |
[06:12] | Mom, I’m gonna get going. I’ve got some studying to do. | 妈 我先走啦 还有些作业要做呢 |
[06:14] | Okay, babe. I’ll catch up with you. | 好的 宝贝 一会见 |
[06:16] | – When did Jess get a car? – Oh… recently. | – 什么时候Jess有车啦? – 噢…最近吧 |
[06:19] | – Where’d he get it? – He got it from a guy around here, at a place. | – 他从哪儿买来的? – 他从附近某人那儿买的 在某个地方吧 |
[06:22] | – A guy at a place? – Yeah. | – 某处的某人? – 是啊 |
[06:23] | – You had no idea he had a car, did you? – Not in the least. | – 你不知道他有车了 对吧? – 根本不知道 |
[06:25] | Way to have a handle on things, Luke. | 你离掌控全局还远着呢 Luke |
[06:27] | Well, he doesn’t share a lot with me, you know? | 恩 他不怎么和我聊天 你懂吗? |
[06:28] | And he’s got a license. What can I do? | 而且他有驾照 我能做什么? |
[06:30] | – Stop him before he kills. – He’s not gonna kill anyone. | – 在他撞死人之前去阻止他 – 他不会撞死任何人的 |
[06:33] | He’s got a bad track record with cars. | 在驾车方面 他的记录可并不好 |
[06:34] | Yeah, I know, okay? I’m not exactly thrilled with this. | 是的 我知道 行了吧? 对于这方面 我一点都不得意 |
[06:37] | Okay. I’m sorry. It’s your thing. I’ll just butt out now. | 行 抱歉 这是你的事 我不问了 |
[06:39] | – Where’d he get the money? – What? | – 他从哪儿弄到的钱? – 什么? |
[06:40] | For the car. Where’d he get it? | 买车的钱啊 他从哪儿弄来的? |
[06:41] | I don’t know. Working at the diner? | 我不知道 在餐厅打工吗? |
[06:43] | I can barely afford a car on the money I get working at the diner. | 我也在餐厅里工作 我却完全买不起车啊 |
[06:46] | Maybe it was a gift from someone… who doesn’t know it’s gone yet. | 或许这是给别人的礼物… 人家也不知道它不见了 |
[06:49] | Thanks. | 真是谢谢你啊 |
[06:50] | – I’m helpful, aren’t I? – Bye. | – 我很有用 对吧? – 再见 |
[06:51] | 再见 | |
[06:52] | Bye. | |
[06:59] | So… you got a car. | 这个… 你有辆车啦 |
[07:01] | Motor Trend’s not gonna be giving it any awards, | “Motor Trend”可不会 给这辆车评什么奖哦 *注: Motor Trend, 汽车杂志名 |
[07:02] | but it’ll get me from point A to point B. | 但它可以载着我 从一个地方到另一个地方 |
[07:04] | Yeah, I guess it’ll get you around. So… | 是的 我知道 它能载着你到处逛 那么… |
[07:08] | where’d you get the money for it? | 你从哪儿弄到的钱? |
[07:09] | – Mugged an old lady. – Jess. | – 去抢劫老妇人嘛 – Jess |
[07:11] | – It didn’t cost that much. – What’s not much? | – 它没花我多少钱嘛 – 什么叫没花很多钱? |
[07:13] | Less than a lot? | 比很多要少呀? |
[07:15] | Jess, where did you get the money? | Jess 你到底是从哪里弄到的钱? |
[07:17] | You know that hash you sling at the diner? | 你知道的 我就是 在你的餐厅里切菜搬菜? |
[07:18] | I scrape it off the plates in the back. Remember I work for you? | 还在厨房里洗盘子 记得我为你工作吗? |
[07:21] | – Yeah, I know you do. – Okay, then. | – 是的 我知道的 – 对呀 那不就完了 |
[07:23] | I also know I don’t pay you enough to buy the car. | 我还知道 我给你的钱 绝对不够买辆车的 |
[07:26] | I saved up my pennies and I bought the car from Gypsy. | 我存下了每一分钱 然后从吉普赛人那里买的 |
[07:28] | She gave me a good deal. That’s how I got the car. | 她开了个不错的价钱 所以我就买到这辆车了 |
[07:30] | Okay, so you bought a car. | 好吧 反正你就是买了辆车 |
[07:32] | Now, the price of the car is just one small thing. | 也就是说 车钱只是个很小的事 |
[07:35] | – It’s just the beginning. – Oh, yeah? | – 只是开始 – 噢 什么? |
[07:37] | Did you take the additional expenses into account? | 难道没有额外的花费吗? |
[07:39] | – Like… – Insurance? | – 比如… – 保险啊? |
[07:40] | – I’m in good hands. – Liability, uninsured motorist? | – 我驾车的技术很好 – 这是义务 难道不保护车内的人啦? |
[07:42] | All the paperwork’s in the glove compartment. Feel free to check it out. | 所有的文书都放在车前的储藏盒里 随时都能拿出来检查的 |
[07:45] | Money for gas? | 那汽油费呢? |
[07:46] | You mean this didn’t come with a never empty magical tank? | 你是说 这辆车没有一个 永不会空的神奇油箱吗? |
[07:48] | – Jess. – I factored that in. | – Jess – 我是按照你的想法来说的 |
[07:50] | You’re gonna have repairs. | 你总是需要去维修的吧 |
[07:51] | Yeah, and I can fix most of ‘em myself and save up for the rest. | 是啊 大部分故障我能自己搞定 省下的钱就能修其他的损坏了 |
[07:54] | Plus, I’m gonna make sure to replace the oil every couple months. | 再加上 我能确保 每两个月换一次油 |
[07:57] | Right, I bet you didn’t think of that, the oil. That costs money. | 对啊 我赌你没想到这一点 润滑油 润滑油是非常贵的 |
[07:59] | I’m the one that brought it up. | 我才是那个买车的人 |
[08:01] | – You’re the one that didn’t think of it. – No, but… I just… | – 你是那个根本不会考虑到这些事的人 – 是的 但… 我只是… |
[08:04] | Sign this. | 把这个签了吧 |
[08:06] | The registration? | 登记表? |
[08:08] | – I’m still a minor. – I don’t have a pen. | – 我还是个未成年人 – 我没带笔 |
[08:12] | I guess it’s okay that someone else’s name is crossed out on it | 我想你会把其他人的名字划掉 |
[08:15] | – and that yours it written in. – Yup. | – 然后把自己的名字换上去吧 – 对的 |
[08:17] | – Just checking. – Thanks. | – 检查一下吧 – 谢谢 |
[08:18] | – I’m glad we had this talk. – Yeah, same here. | – 很高兴能和你谈话 – 是啊 我也是 |
[08:25] | – Hello! – I’m in here! | – 在哪里呢! – 我在这儿 |
[08:28] | Wow, you beat me home by two minutes | 哇 你只比我早两分钟到家 |
[08:31] | and your nose is already in the books. | 就已经投入书的世界了啊 |
[08:32] | I can go from zero to studying in less than sixty seconds. | 用不到6秒 我就能开始学习咯 |
[08:35] | Very impressive. Mail call. | 非常厉害 有邮件哦 |
[08:37] | – What’s this? – Mortgage payment. | – 这是什么? – 抵押支付 |
[08:39] | You mind picking it up this month sweetie, baby, cookie, honey? | 你介意这个月去拿一下吗 甜心 宝贝 小心肝 亲爱的? |
[08:41] | – No, not at all. – It’s just something addressed to you. | – 不 一点都不介意 – 这封邮件是给你的 |
[08:44] | It’s an invitation. | 是封邀请函哦 |
[08:46] | An invitation to what? Oh, is it the White House again? | 什么邀请函? 噢 又是白宫寄来的吗? |
[08:49] | – Those boys never give up. – It’s to Sherry’s baby shower. | – 那些男孩子总是不放弃追你的机会 – 是Sherry的婴儿洗礼仪式的邀请啦 |
[08:52] | – Who? – Sherry. | – 谁? – Sherry |
[08:53] | Sherry Tinsdale. Dad’s Sherry? | Sherry Tinsdale 爸爸的女朋友Sherry? |
[08:56] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[08:57] | It’s at her and Dad’s house on Sunday. | 这个星期日 在她和爸爸家 |
[08:59] | Wow, that is very weird. | 哇 真是太诡异了 |
[09:01] | We haven’t had contact with Christopher in months. | 我们已经有好几个月 没联系过Christopher了吧 |
[09:04] | She must know we’re on the outs with him, right? | 她肯定也知道 我们和他翻脸了 对吧? |
[09:05] | Yeah, but she may not know how on the outs. | 是啊 但她可能也不知道 我们为什么和他翻脸吧 |
[09:07] | Zero contact is maximum on the outs. | 完全不联系就肯定是翻脸了啊 |
[09:10] | Yeah… although there may have been some. | 是啊…不过也许还是有一些的 |
[09:14] | – Some what? – Some contact. | – 一些什么? – 一些联系啊 |
[09:18] | Oh… you’ve been in contact with Christopher? | 噢 你和Christopher有联系啊? |
[09:20] | – Yeah, I’m sorry. – On, no, hon, don’t apologize. | – 是啊 对不起 – 噢 不用 亲爱的 别说抱歉 |
[09:23] | You’ve always been totally free to talk to him whenever you want. | 只要你愿意 随时都能和他打电话 |
[09:25] | I’ve told you that. I mean, he’s your dad, right? | 我以前就告诉过你的 我是说 他是你的父亲 对吗? |
[09:28] | – So don’t apologize. – Okay, I take the apology back. | – 所以别对我说抱歉 – 好吧 我不内疚了 |
[09:32] | I think it’s good you’ve been talking to him. | 其实你和他能保持联系也不错 |
[09:33] | – It is a little weird you didn’t tell me, though. – Yeah, sorry. | – 尽管你一直瞒着我 这有点不太正常 – 是啊 对不起啦 |
[09:37] | Will you stop apologizing? | 别再说抱歉了 好吗? |
[09:38] | Even when I feel like I should apologize, I can’t apologize? | 即使我觉得对不起你 也不能说抱歉吗? |
[09:40] | – Yeah, it’s a little annoying. – Sorry. | – 是的 听你说抱歉挺不舒服的 – 对不起啦 |
[09:42] | – Rory. – I’m just trying to lighten the mood here. | – Rory 别说了 – 我只想缓和一下紧张氛围嘛 |
[09:44] | The mood is light. I just hate that you thought | 我们之间挺和谐的啊 我只是讨厌 你认为… |
[09:46] | you had to hide something like that from me. | 必须要对我隐瞒一些 比如联系你爸爸的事 |
[09:48] | I just kind of felt like I was betraying you or something. | 我只是有种背叛了你之类的感觉 |
[09:50] | – Well, you weren’t. – I know that now. | – 听着 你没有 – 我现在知道了嘛 |
[09:56] | So, how much contact have you had with him? | 恩 那你和他联系多少次啦? |
[09:58] | Not tons. He emailed me a month or so ago, | 不算多 他一个多月前 写了封电邮给我 |
[10:01] | I emailed him back, and now we occasionally talk on the phone. | 我回复了他 最近偶尔会通电话 |
[10:03] | Does he ever ask about me? | 那他有问起过我吗? |
[10:06] | What answer will freak you out the least? | 你想听什么样的答案? |
[10:07] | – The honest one. – Yes, he asks about you | – 最诚实的那一个 – 是的 他问起过你的情况 |
[10:10] | because Dad will always care for you very much, you know that. | 爸一直都很关心你 你知道的 |
[10:14] | Do you want me to say hello for you next time we talk? | 下一次我和他聊天时 要让我代你问候他吗? |
[10:16] | – No. – Fine. | – 算了 – 那好吧 |
[10:19] | What should I do about this? | 那这个邀请我该怎么处理? |
[10:21] | It’s your call. | 你自己决定吧 |
[10:22] | I guess being in Dad’s world automatically means being in Sherry’s. | 我想 融入爸爸的世界 也意味着要自动融入Sherry的了 |
[10:25] | And it is your little half brother or sister she’s carrying. | 毕竟她肚子里的孩子 也是你的弟弟或妹妹啊 |
[10:27] | I know, it’s weird. | 我知道 这种感觉真奇怪 |
[10:29] | Sort of a good reason to make some connection with her. | 不过 这好像也是一种 跟她偶尔保持联系的好理由 |
[10:31] | Yeah, but it’s gonna be one of those brunchy quichey things | 是啊 但是这个洗礼仪式 就像那种提供餐点的小聚会 |
[10:33] | where I don’t know anyone, and it’s all the way in Boston. | 在那儿我谁也不认识 而且还在Boston呢 |
[10:35] | – I’ll drive you there if you want. – Really? | – 如果你愿意 我就开车送你去 – 真的吗? |
[10:37] | Yeah, I’ll do some Boston shopping while you quiche it. | 是啊 在你参加洗礼的时候 我可以在Boston买买东西 |
[10:39] | And we can set up some sort of SOS signal | 那我们可以想些 类似SOS的求救信号 |
[10:41] | that I can page you with if I want to bail early? | 当我想早些离场时 就能联系到你了? |
[10:43] | – Sure. – What should the SOS signal be? | – 没问题 – 那该用什么样的求救信号呢? |
[10:45] | – How about… SOS? – Perfect. | – 不如就用…SOS好啦? – 好极了 |
[10:47] | – So you’re going. – I guess I’m going. | – 那你一定会去咯 – 我想是的 |
[10:48] | Good, I think you’ve made the right decision. | 很好 你的决定挺明智的 |
[10:51] | So do I. And I shouldn’t have hid that I’m talking to Dad. I’m really s… | 是啊 我真的不应该瞒着你跟爸爸联系的 真的很对不… |
[10:56] | – Starving. – I’ll get some ice cream. | – 啊 我饿死了 – 我去拿冰淇淋 |
[11:09] | You’re up early. | 你起的还真早啊 |
[11:10] | – I got a few errands to run. – You got time before school? | – 我有些事情要忙 – 你在去学校前 还有多余的时间? |
[11:13] | – I got wheels. – Right, right, you got wheels. | – 我有车了呀 – 噢对 完全正确 你有车了 |
[11:17] | – Lid. – By the way, I owe you ten bucks. | – 把盖子盖上啊 – 噢 对了 我欠你10块钱噢 |
[11:20] | – When did I loan you ten bucks? – Last night. | – 我什么时候借给你10块钱啦? – 昨天晚上 |
[11:22] | I wasn’t here last night. | 昨晚我根本不在店里 |
[11:23] | 你永远在这里 Luke叔叔 永远在我的心里 | |
[11:25] | You took money out of the register | 你是从收银机里拿的钱吧 |
[11:26] | I’m going to the bank now. You’ll get it back today. | 我现在去银行 今天就还你哦 |
[11:28] | I told you a hundred times, do not take money out of the register. | 我告诉过你多少次了 不要从收银机里拿钱 |
[11:31] | Gotta run. | 走啦 |
[11:33] | Lid. | 盖子还没盖上呢 |
[11:40] | Oh… what can I get you, Kirk? | 噢 你要点什么 Kirk? |
[11:43] | Patty melt and a coke. | 烤肉饼加杯可乐 |
[11:44] | You want the melt cut into squares or stars today? | 今天 你希望肉饼 切成方形还是星形呢? |
[11:47] | – Half and half? – Okay, coming right up. | – 一半一半吧 可以吗? – 没问题 马上就来 |
[11:49] | Thanks. | 谢谢 |
[11:51] | Man, that car’s a honey. | 天 那辆车美呆了 |
[11:53] | Duel piston cams, diplex overdrive with maximum torque, | 双活塞凸轮 最大扭矩的双重超速传动 |
[11:56] | sixteen liter side by side, firing three on one… sweet. | 每边各16升 三合一点火…帅呆了 (完全不懂Kirk在说什么) |
[12:00] | – Kirk, none of that makes any sense. – What? | – Kirk 你在乱说什么呢 – 什么? |
[12:02] | I know a little about cars, that was all gibberish. | 我对汽车多少还懂一点 你说的那些全都是胡话 |
[12:05] | Oh, well, would you mind not telling people about this? | 噢 恩 你能帮我保守个秘密吗? |
[12:08] | I’ve cultivated a reputation as sort of a car aficionado | 大家都以为我是个汽车迷 |
[12:11] | and in reality, all I have is a Jan and Dean record. | 但事实上 我只有张Jan and Dean的唱片 *注: Jan and Dean, 50年代传奇的摇滚二重唱组合 |
[12:14] | – I’ll keep it to myself. – I should probably listen to it again. | – 我不会对别人说的 – 我回去该再多听几遍 |
[12:17] | Yeah, I would. | 是的 我会的 |
[12:19] | Man, I wish my mom would let me have a car… | 上帝啊 我真希望我妈能让我买辆车… |
[12:22] | or a bike… | 或者自行车也不错… |
[12:23] | or my roller skates back. | 或者把我的轮滑鞋还给我 |
[12:29] | – You don’t take care of it. – I take great care of it. | – 你一点都不珍惜它 – 我一直很注意使用的 |
[12:31] | – This truck doesn’t like you. – Oh, is it talking to you now? | – 这辆卡车不喜欢你哦 – 噢 它现在在和你讲这个吗? |
[12:34] | Your transmission’s shot. | 车的传动装置坏了 |
[12:36] | I shift up and down a lot. | 我要经常开开停停的 |
[12:38] | Mr. Grind-it-‘til-you-find-it, huh? | 直到把它折磨坏了 你才怀念它的好啦? |
[12:40] | Just tell me what needs doing. | 你只要告诉我 到底要修哪些地方就行 |
[12:41] | Be faster to say what doesn’t need doing. | 告诉你不需要修哪里 还能节省点时间呢 |
[12:43] | – Whatever you want. – You ride your breaks. | – 随便你吧 – 你过多地踩刹车了 |
[12:46] | Bad for the truck, good for me. | 会损坏卡车 但却能照顾我的生意 |
[12:47] | I like replacing brakes. Pays for the cable TV. | 我最爱换刹车了 这能让我付掉有线电视的钱 |
[12:50] | No problem. How ‘bout I just make the check out directly | 没问题 不如我直接把支票交给… |
[12:52] | to your cable company, would that be easier for you? | 你的电视公司 这样就省事多了吧? |
[12:54] | Yeah, thanks. And get some extra checks | 是的 谢谢 记得再多写张支票 |
[12:56] | ‘cause you’re gonna be making one out to my milkman, too. | 因为你还要帮我付给送牛奶的人 |
[12:58] | Oh, and looky here, you just bought me a couch | 噢 再看看这里 你又能给我买个新沙发了 |
[13:02] | – Hey Luke. – Hey Gypsy. I don’t wanna interrupt. | – 嘿 Luke – 嘿 吉普赛人 抱歉打扰你们 |
[13:05] | No, please, interrupt. | 不 没关系 尽情打扰吧 |
[13:07] | I need a little break from the gaiety. | 我要从刚才”愉快”的讨论里喘口气 |
[13:09] | What can I do for you? | 我能为你做些什么? |
[13:11] | Well… Jess came home with this car | 这个…Jess回家开了辆车 |
[13:13] | and it says on the slip that he bought it from you. | 他说是从你这里买的 |
[13:15] | Yup, it’s working great, if that’s what you’re wondering. | 对啊 那辆车的性能很好 如果你是来问这个的话 |
[13:17] | No, I know that, it’s just… | 不 这个我知道 只是那个… |
[13:19] | He paid you for it, right? | 他付钱给你的 对吗? |
[13:21] | – Nothing’s free at Gypsy’s. – And he paid cash? | – 在吉普赛人这里没有免费的东西 – 那他是付现金咯? |
[13:23] | Mostly twenties. | 基本上都是20元的现金 |
[13:25] | Did you make sure Andrew Jackson was on the bills, | 你确定那些钱上 印的都是Andrew Jackson的头像 *注: 20美元纸币的正面印有Andrew Jackson像 |
[13:27] | – not Alfred E. Newman or someone? – Looked real to me. | – 而不是Alfred E. Newman 或是别人? – 那些钱都是真钞 *注:Alfred E. Newman, 著名讽刺杂志 ” MAD”上一个有雀斑的白痴小孩 |
[13:29] | Well, when he took the money out of wherever he had it, | 那当他掏出钱的时候 |
[13:31] | did a mask or a gun fall out? | 有没有什么面具 或是枪不小心掉出来? |
[13:33] | No, but he was carrying it in a canvas bag with a big dollar sign on it. | 没 他拿着一个帆布包来的 包上有一个大大的”$”符号 |
[13:37] | – Really? – No. | – 真的吗? – 逗你玩的 |
[13:38] | – Good. – Guys are stupid. | – 那就好 – 这人真蠢啊 |
[13:40] | What? | 你说什么? |
[13:41] | You strip your gears, you ride your breaks, | 你换好档 踩着刹车 |
[13:42] | and if we don’t laugh after we make a joke, you think we’re serious. | 如果人家说了个笑话而没笑 你就把笑话当真了 |
[13:45] | I don’t ride my brakes! | 我才没乱踩刹车呢! |
[13:47] | I just want to make sure it was on the up and up. | 我只想问清楚 是否一切正常 |
[13:49] | Hey, when people come in with cash, | 嘿 当人们拿着钱进来时 |
[13:51] | I don’t ask where it comes from, do you? | 我从不问那些钱是从哪里来的 难道你会问吗? |
[13:52] | Nah, I guess I don’t. | 啊 我想我也不会问的 |
[13:54] | – Thanks. – Anytime. | – 谢谢你 – 不客气 |
[13:56] | Oh, goody, a trip to Florida! | 噢 好极了 我能去Florida旅游啦! |
[14:00] | This is outrageous. | 这太无理了 |
[14:02] | The town unanimously refused to let that loner freak protest in the square. | 镇里一致决定 拒绝那个独居的疯子在广场上抗议 |
[14:07] | Why would the two of you consider allowing him | 为什么你们俩会允许他 |
[14:09] | to do it from the steps of your church? | 在你们教堂前的台阶上抗议呢? |
[14:11] | 不是全镇人拒绝 Taylor 是你个人拒绝他的 | |
[14:12] | So you’re spearheading this revolt, Reverend? | 那你就想带头抗议咯 神父? |
[14:15] | Reverend Skinner and I share the church for services, Taylor, | Skinner神父和我 为了给大众提供服务而共有教堂 Taylor |
[14:17] | so if there’s gonna be a protest, it’ll be a joint decision. | 所以如果那里要举行抗议的话 也是我们共同的决定 |
[14:19] | I can’t even look at this mayonnaise. | 噢 我连看都不想看 这瓶蛋黄酱一眼 |
[14:21] | – I got it, David. – Thanks, Archie. | – 我把它拿走 David – 谢谢 Archie |
[14:23] | I could still ban it. I could get the town council together, | 我还是能禁止这个抗议的 我可以把镇委会聚集在一起 |
[14:25] | find something on the books. I’m sure there’s a way. | 从书里找出些能用的法律条款 我确信总是能找到一个方法的 |
[14:28] | The church is exempt from your town statutes, Taylor. | 教堂对镇上的法律条款 有直接的豁免权 Taylor |
[14:30] | We answer to a higher authority… like the hot dog. | 我们只需向更高级别的机构汇报… 比如热狗 (哈哈…) |
[14:32] | – I laugh every time you say that. – I know. Funny is funny. | – 你每次这么说 都能让我大笑 – 我知道 本来就很有趣嘛 |
[14:36] | I can guarantee that God does not want this either. | 我敢保证上帝不希望发生这种事 |
[14:39] | Did you hear that, David? | 你听到了吗 David? |
[14:40] | Taylor Doose is in direct communication with God. | Taylor Doose能直接和上帝对话耶 |
[14:42] | Thirty years I’m working for God, I haven’t received so much as a card. | 我为上帝工作了30年 还从未收到过一张卡片呢 |
[14:45] | Is it by phone that you speak with him, Taylor? | 你和上帝是通过电话来交谈的吗 Taylor? |
[14:47] | – Do you have a God phone, Taylor? – Rabbi, please. | – 你有上帝的电话号码 Taylor? – 牧师 够了 |
[14:49] | What’s he like? For us common folk who’ve never met him? | 他长什么样的? 我们这些普通老百姓从没见过他呢? |
[14:51] | – Is he short, is he tall? – Does he like to laugh? | – 他的个头是矮是高? – 他爱笑吗? |
[14:53] | Is the whole shellfish thing really serious? Because, I gotta tell you, | 这些海鲜贝壳的东西是真的吗? 因为 我要告诉你 |
[14:55] | – some of these Red Lobster commercials… – They look good, huh? | – 这些龙虾贸易中的一部分… – 它们看上去很好吃 对吧? |
[14:58] | Oh, with the melted butter? Oh my God. | 噢 再淋上些融化的黄油? 噢 上帝啊 |
[15:00] | Can we stay serious for a minute here? | 你们能稍微严肃点吗? |
[15:03] | You’re too uptight, Taylor. | 你的神经绷太紧了 Taylor |
[15:04] | And no matter how much steam blows out of your ears, | 不论你的耳朵里冒出多少气 |
[15:05] | – our decision will be final. – So it’s hardball, huh? | – 我们心意已定 – 也就是说 没有商量的余地咯? |
[15:08] | The council gave you special permission to run bingo out of that building. | 镇委会给你们特权 在教堂里提供一切服务 包括赌博 |
[15:12] | – We could withdraw it. – At your peril. | – 我们同样也可以取消这些特权 – 你是在惹祸上身 |
[15:14] | Meaning? | 你这话什么意思? |
[15:15] | You’re gonna tell my little old ladies, my bubbies, you’re shutting down their bingo? | 你准备告诉那些小老太 要取消掉那些赌博游戏? |
[15:18] | I’m not afraid of your bubbies, Rabbi. | 我才不怕你的胸呢 牧师 |
[15:20] | Oh, God, thank you for letting me be in the room when Taylor said that. | 噢 上帝 感谢你在Taylor说这话时 让我们也能在同一个房间里听到 |
[15:23] | Gentlemen, I would sincerely like to thank you for wasting my time. | 先生们 忠心的感谢 你们浪费我的时间 |
[15:27] | Our pleasure, Taylor. | 这是我们的荣幸 Taylor |
[15:28] | I can’t believe that you, Reverend Skinner, of all people, | 我真不敢相信 你会这么说 Skinner神父 |
[15:31] | would do this to me after all the support I’ve given you over the years. | 你就不想想这么多年来 我一直都在极力支持你 |
[15:35] | All the support? Taylor, you’re a Sunday Protestant. | 你一直都在支持我们? Taylor 你只有在星期日才是个教徒 |
[15:37] | You come in, you say ‘Hi God’, you sing a song, and you leave. | 这么多年来 每到星期日 你走进教堂 说句”上帝好” 唱首赞歌 然后就离开了 |
[15:40] | I always leave a dollar! | 我每次都捐了一块钱! |
[15:41] | For your singing voice, you should leave two. | 就凭你那歌声 你至少该捐两块 |
[15:43] | Well, fine, if you feel like that, | 好吧 行 如果你真这么想 |
[15:45] | maybe I will just stop showing up altogether. | 也许以后我再也不该去教堂了 |
[15:47] | Maybe I’ll convert to something else and give them my generous weekly donation. | 或许我该转换我的信仰 给别人我慷慨的”每周一捐献” |
[15:51] | – Do you want him? – Not after the whole bubbies thing. | – 你还想要留住他吗? – 在他说了那些胸脯的事之后 我就不想了 |
[15:53] | Maybe the Shakers in Woodbury would take him. | 或许住在Woodbury的 Shakers一家会收留他吧 |
[15:55] | Yeah, he’s already got the beard. Can you make furniture, Taylor? | 当然 他已经留了胡子 你会做家具吗 Taylor? |
[15:57] | Goodbye gentlemen. | 再见 先生们 |
[16:05] | – How’s it going? – Ah, pretty slow. | – 店里怎么样? – 噢 挺空的 |
[16:07] | Is Jess upstairs? | Jess在楼上吗? |
[16:08] | – I haven’t seen him. – Okay, thanks. | – 我没看见他 – 好的 谢谢 |
[16:16] | Jess? | Jess? |
[16:35] | Hello? | 你好? |
[16:37] | Oh, hey Randy, what’s up? | 噢 嘿 Randy 怎么啦? |
[16:40] | Someone’s gotta take care of it, you know? It’s not going to take care of itself… | 总有人会照顾它的 懂吗? 它不会自己照顾自己的… |
[16:45] | I understand, I get it. What else? | 我懂 我明白 还有什么吗? |
[16:49] | – So do you think I got a good gift? – It’s foolproof. | – 那你觉得我挑了份好礼物? – 这是显而易见的 |
[16:52] | It’s not very original. | 它不是很独特嘛 |
[16:53] | A new mother can’t have too many baby blankets. | 一个新妈妈不可能 买很多婴儿毛毯的啦 |
[16:55] | Not with the insane amount of stuff constantly oozing out of a baby’s every orifice. | 又不需要那么多的东西 堵上婴儿身上的每一个洞 |
[16:58] | – I just call it like I see it. – Well, call it less graphically. | – 我只想说的形象一点嘛 – 别说的那么生动啦 |
[17:01] | The very concept of childbirth is vaguely disturbing. | 关于分娩的理念是极其含糊厌烦的 |
[17:03] | Yeah. Kids are cool and all, but getting there seems like a big cosmic joke. | 是啊 有小孩是很酷很好的事 但怀孕却像是个宇宙大笑话 |
[17:06] | Definitely thought up by a man. | 特别是由男人来创造的这一点 |
[17:08] | My mom said that when she told me where babies come from. | 我妈告诉我小孩是怎么来的时候 她也是这么说的 |
[17:10] | – My mom still hasn’t told me. – Really? | – 我妈一直都没跟我说呢 – 真的吗? |
[17:12] | When my cousin got pregnant, she said it’s because | 当我表姐怀孕时 她说那是因为… |
[17:14] | an angel brushed its wings against her face. | 一个天使用翅膀拂过她的面颊 |
[17:16] | I could fill you in on the details sometime if you want. | 如果你想知道的话 找个时间我讲给你听 |
[17:18] | No thanks, I’ve picked it up off the streets. | 不用了 谢谢 我已经偷偷了解过了 |
[17:21] | – That’s new. – Is it? | – 这是辆新车嘛 – 是吗? |
[17:24] | I’ve never seen it before, and I’m very into the minutia around here. | 之前从未见过 而且我对镇上的东西都记得非常清楚 |
[17:27] | – That’s for sure. – Do you know whose it is? | – 那倒是真的 – 你知道是谁的吗? |
[17:29] | – Yup. – Whose? | – 是的 – 谁的? |
[17:30] | Jess’. | Jess的 |
[17:31] | Jess? Jess, the guy who wrecked your car? | Jess? 那个撞毁你车子的Jess? |
[17:34] | – He’s got a car now? – Mmm, looks that way. | – 他有自己的车啦? – 恩 看上去是这样 |
[17:36] | – That’s outrageous! That’s a travesty! – It’s not that big a deal. | – 这太无耻! 太滑稽了! – 没什么大不了的啦 |
[17:39] | – Oh, it’s a humongous deal. – You’re taking this very hard. | – 噢 这非常重要 – 你看得太严重了啦 |
[17:42] | Because we’re best friends, Rory. | 因为我们是最好的朋友 Rory |
[17:43] | We’re linked. I feel what you feel. Except for right now | 我们是一体的 向来想法一致 除了现在… |
[17:46] | because you don’t seem to be feeling anything and I’m incensed. | 因为你看上去很随意 而我却很生气 |
[17:47] | It’s just a car. It’s nothing to get excited about. | 只不过是辆车 没什么好生气的 |
[17:50] | – Hey Lane. – Hey back at ya, tough guy. | – 嘿 Lane – 嘿你个头 坏人 |
[17:53] | – What? – Lane… | – 怎么啦? – Lane… |
[17:54] | – Something wrong? – No… | – 出什么事啦? – 没… |
[17:55] | – Yes! You have a car. – I know. | – 是的! 你有辆车了 – 我知道啊 |
[17:57] | – Don’t give me lip! – Lip? | – 别给我顶嘴! – 顶嘴? |
[17:58] | – Lane… – How’d you get the car, Jess? | – Lane… – 你怎么弄到这车的 Jess? |
[18:00] | – I bought it. – Really, | – 我买来的啊 – 真的呀 |
[18:01] | I thought you might’ve built it from parts left over from cars you’ve totaled. | 我还以为这是你用那些 你撞毁的车里的零件组装起来的呢 |
[18:04] | – What is your problem? – Don’t play dumb. | – 你到底不爽什么? – 别装傻了 |
[18:06] | – You know what you did. – I gotta go. | – 你知道你做过些什么 – 我要走了 |
[18:07] | Yes, drive on away, we’ll just keep walking. | 是啊 你就开车溜吧 我们只能用两条腿来走路 |
[18:09] | 这就是在过去的几个月里 Rory做的最多的事- 一直在走路 | |
[18:12] | She’s got bunions because of you, mister! | 先生 就是因为你 她都得姆囊炎了 |
[18:13] | – Bunions? – I don’t have bunions. | – 姆囊炎? – 我没得姆囊炎啦 |
[18:15] | She’s too nice to complain about her foot ailments. | 她就是人太好了 才不会抱怨脚上的病痛 |
[18:17] | – Knock if off, Lane. – Just get in the car and go, Jess. | – 算了吧 Lane – 你就快点坐进车里 开走吧 Jess |
[18:19] | – I didn’t start this. – Well, you started it when you wrecked Rory’s car. | – 又不是我挑起战争的 – 哼 当你撞毁Rory的车时 这个战争就开始了 |
[18:22] | – Tell your friend to walk it off. – You walk it off. | – 让你朋友走远一点 – 你才滚远一点呢 |
[18:24] | – I’m trying to drive off. – Then go. | – 我正准备开走呢 – 那就快走吧 |
[18:27] | Geez, how Andy Griffith is this town that people get so excited by a car? | 天啊 Andy Griffith到底是做了什么 让镇上的人对辆车这么感兴趣? *注: Andy Griffith, 60年代著名美剧 “The Andy Griffith Show”的主角 |
[18:31] | It’s not the car, it’s who’s got the car. | 这不是为了一辆车 而是谁开了这辆车 |
[18:33] | Okay, fine, you want it? Take it, I’m sick of this. | 好吧 行 你想要吗? 拿去吧 我快被烦死了 |
[18:35] | – I don’t want this piece of junk. – Right. | – 我才不要这块垃圾呢 – 行 |
[18:36] | I suppose Dean is already building you another car, something really snazzy. | 我想Dean正在给你造另一辆车呢 一辆非常时髦的车 |
[18:40] | – Shut up and go. – Gladly. | – 闭嘴 快走吧 – 非常乐意 |
[18:41] | – Let’s go. – Gladly. | – 我们走吧 – 非常乐意 |
[18:44] | Oh, and by the way, you left your bra in the back seat. | 噢 顺便说一句 你把一件胸罩留在后车座咯 |
[18:57] | This must be the place. | 应该是这儿吧 |
[18:58] | I think the balloons confirm it. | 我想那些气球已经表明咯 |
[19:00] | – No pink, no blue. – All green. | – 没有粉色的 也没蓝色的 – 全都是绿色的气球 |
[19:01] | Aren’t baby shower balloons supposed to reflect the sex of the baby? | 这些在婴儿洗礼仪式里的气球 不是应该表明婴儿的性别吗? |
[19:04] | Blue for boys, pink for girls. | 蓝色表示男孩 粉色表示女孩 |
[19:06] | – You would think. – What’s green for, aliens? | – 应该是这样的 – 那绿色表示什么 外星人吗? |
[19:09] | – I’ll ask when I go in. – We’re all set, right? | – 等进去后 我会问问的 – 我们都准备好了 对吗? |
[19:11] | – Anytime you want out, just send up a flare. – I will. | – 如果你想离开 只要发个信号就好 – 我会的 |
[19:13] | Even if I’m half-naked in a changing room, | 即使我正在更衣室里半裸着 |
[19:15] | I’ll just grab everything and rush out. | 我也会立刻拿上东西 冲过来的 |
[19:17] | You making a half-naked entrance would be funny. | 如果你真的半裸着进来 那就有趣了 |
[19:20] | Oh, I’m sorry, I totally snuck up on you. | 噢 抱歉 我吓到你们了 |
[19:23] | – It’s okay, hi. – Hi, Rory. | – 没关系 嘿 – 嘿 Rory |
[19:25] | – Lorelai, I’m so excited you came. – Oh, I’m just dropping Rory off. | – Lorelai 你能来我真开心 – 噢 我只是来送Rory的 |
[19:28] | – Oh, don’t go. Stay. – What? | – 噢 别走啦 留下来吧 – 什么? |
[19:30] | – Come to the party, please? – Oh, I don’t know. | – 来参加派对吧 求你了? – 噢 不要了吧 |
[19:33] | I know that you weren’t invited, but it’s just ‘cause my friends | 我知道我事先没邀请你 那只是因为我的朋友们 |
[19:36] | didn’t think that you’d be comfortable. I told them not to worry. | 觉得你来也不会开心的 但我告诉她们别想太多 |
[19:38] | Thanks, but I’m not really dressed for a party. | 谢谢 但我的穿着不适合参加派对 |
[19:40] | Oh, please. We’re not formal here, you look fine. | 噢 拜托 又不是什么正式的派对 你这样挺不错的 |
[19:42] | Well… | 这个… |
[19:45] | Mom kind of has plans. | 我妈有其他计划了啦 |
[19:47] | Yeah, I got a couple credit cards burning a hole in my wallet. | 是啊 我的那堆信用卡 都要把我的钱包烧出个洞了 |
[19:49] | Oh, go shopping some other time and come play with us. Please? | 噢 另外再找时间去购物嘛 来和我们一起玩吧 求你了? |
[19:52] | There’s just a bunch of people in there that Rory doesn’t know, | 那儿有一堆Rory不认识的人 |
[19:55] | and having you here would make her so much more comfortable. | 如果你在的话 能让她自在很多 |
[19:57] | Oh, I don’t mind not knowing anyone at the party, really. | 噢 就算在派对上谁也不认识 我也不会介意的 |
[20:00] | That’s nice, honey, but very unconvincing. | 你真贴心 亲爱的 但一点说服力都没有 |
[20:02] | Lorelai, I meant to extend the invitation to both of you. | Lorelai 我真心想邀请你们俩一起来的 |
[20:05] | I just wasn’t sure if you’d… | 但我不确定 你是否愿意… |
[20:07] | You know, there’s lots of food, and booze for the lucky non-pregnant ones, | 你看 派对上有很多食物 还有为那些幸运的没怀孕的人准备的酒水 |
[20:12] | – and cake… it’ll be fun. – Well… | – 还有蛋糕哦…会很有意思的 – 这个… |
[20:14] | – I’ll block your car with my stomach. – No, don’t do that. | – 我要用我的肚子来阻挡你的车咯 – 别 千万别这么做 |
[20:18] | – Please, it would mean so much. – Well… | – 求你了 你能来真的对我很重要 – 这样啊… |
[20:20] | – Okay, sure. – Really? | – 好吧 我去 – 真的吗? |
[20:22] | – Yeah, let’s have a party. – Yay! | – 是的 让我们去玩吧 – 太好了! |
[20:24] | Ooh, watch it, you’ll jiggle that thing right out of you. | 噢 小心点 别把肚子里的孩子给跳出来了 |
[20:27] | A mother’s perspective, thanks. | 这是妈妈的经验之谈 谢谢 |
[20:35] | Come in, come in. | 进来吧 请进 |
[20:37] | – Nice place. – Very nice. | – 这里很不错啊 – 真的挺漂亮的 |
[20:39] | It’s a work-in-progress. | 我正在重新布置呢 |
[20:40] | It was so bachelor pad before: rock posters, modular furniture, magazines everywhere. | 这里之前是个标准单身汉的房间: 到处都是海报 简单的家具 满地乱摊着杂志 |
[20:45] | I would pick up a TV Guide and it would be three months old. | 如果拿起一本”TV Guide” 肯定也是三个月以前的了 |
[20:48] | Here’s the gang. | 这儿就是我的朋友啦 |
[20:51] | You’ve got Gail, Jody, Maureen, Linda, Susan and Alice. | 这是Gail Jody Maureen Linda Susan 和 Alice |
[20:55] | This is Christopher’s daughter, the famous Rory, | 这就是Christopher的女儿 那个大名鼎鼎的Rory |
[20:58] | and I did a little arm twisting and got her mother Lorelai to come in, too. | 我还耍了一点小手段 把她妈妈Lorelai也请来了 |
[21:01] | The more the merrier. | 人越多越热闹嘛 |
[21:03] | Mojito? | 来杯Mojito吗? *注: Mojito, 一种鸡尾酒, 由朗姆酒, 糖浆, 酸橙汁,苏打水, 加冰块和薄荷叶调制而成 |
[21:04] | Oh, now that you don’t need to twist my arm for. | 噢 现在你就不用再强迫我啦 |
[21:06] | You know, Rory and I will be the only ones not imbibing. | 你们知道的 Rory和我将会是 派对上唯一不能喝酒的人 |
[21:09] | – Oh, and G.G. – Who? | – 噢 还有G.G. – 谁? |
[21:10] | G.G., short for Georgia. The two Gs. | G.G.是Georgia的简称 因为她的名字里有两个G嘛 |
[21:12] | – That’s cute. – So it’s a girl? | – 真可爱 – 这么说你怀了个女孩咯? |
[21:14] | Yeah. Christopher would’ve been happy with either, | 是的 不论是男是女 Christopher都会喜欢的 |
[21:16] | but I really wanted a ballerina. | 但我真的很想生一个芭蕾舞女 |
[21:19] | Oh, ah… what’s this? | 噢 啊…这是什么? |
[21:21] | It’s a little game. Everyone gets a diaper pin, | 这个小游戏 每个人都拿到一个尿布别针 |
[21:23] | and if you say the word “baby,” the person catching you saying it gets to keep your pin. | 如果你说了”baby”这个词并被抓住了 你将一直拿着这个别针 |
[21:26] | Maureen’s the instigator of this little soiree. | Maureen是这次聚会的发起人 |
[21:28] | She has her own publicity firm in New York. | 她在纽约有自己的出版社 |
[21:30] | She meant to run all those people down, | 她想打败所有人呢 |
[21:32] | but you didn’t hear it from me. | 但你决不会从我这儿听到那个词的 |
[21:34] | 噢 看啊 传说中的CD藏品 | |
[21:38] | – In alphabetical order, too. – And not stacked up like coasters. | – 还是按照字母表顺序排列的呢 – 而且还不是随便叠放的 |
[21:41] | Yeah, I had to put an end to that. Finding something was impossible. | 是啊 我不得不限制他的爱好 想找到一张CD都不容易 |
[21:44] | I would be looking for my Wang Chung or Billy Joel and I would just have to give up. | 我想找我的Wang Chung或Billy Joel 不过我看我还是放弃好了 *注: Wang Chung, 乐团名 Billy Joel, 歌手 |
[21:48] | So now, everything is at your fingertips. Wang Chung. | 现在 所有东西都在掌握了 看 Wang Chung的就在这里 |
[21:51] | – Wang Chung. – Hey, no sub-groups, Sherry. Get over here. | – Wang Chung? – 嘿 别听地下乐团 Sherry 快过来 |
[21:55] | – Mojito? – Oh, thank you. | – 要喝Mojito吗? – 噢 谢谢你 |
[21:57] | – Club soda? – Thank you. | – 你就喝Club soda吧? – 谢谢 |
[21:58] | – Don’t you hate the way she looks? – Who, Sherry? | – 难道你不讨厌她的样子吗? – 你说谁呢 Sherry吗? |
[22:00] | You can only tell she’s pregnant in profile. | 你只能从外形轮廓上 看出她已经怀孕了 |
[22:02] | Nothing in the face, nothing from behind… | 但从她的脸 从背后… |
[22:04] | – Yeah, Sherry, you look amazing. – I do not. | – 是啊 Sherry 你看上去棒极了 – 才没呢 |
[22:06] | You do. When I was carrying this one, doorways had to be widened. | 你真的很美 当我怀着Rory的时候 所有的门都不得不加宽了 |
[22:09] | It’s good to have you here, Lorelai. | 你能来真好 Lorelai |
[22:10] | You’re the only one that can give me a motherly perspective. | 你是唯一一个能给我 一些做妈妈的建议的人 |
[22:13] | Oh, I’m the only mother here? None of you have kids? | 噢 我是这里唯一的妈妈? 你们都没有小孩吗? |
[22:15] | – Whose got the time? – Or the guy. | – 谁有那个时间哇? – 或者遇到那个男人呢 |
[22:17] | There aren’t that many Christophers in the world. | 这个世界上并没有那么多的Christopher |
[22:20] | That’s true. | 这倒是真的 |
[22:21] | You have to give me your list of books, okay? | 把你的书单写给我 好吗? |
[22:22] | – Books? – The ones that you read when you had Rory. | – 什么书? – 当你怀着Rory时读的书 |
[22:24] | Oh, I see. I think I was reading “Deenie” at the time… | 噢 我知道了 我记得当时我在读”Deenie” *注: Deenie, 书名, 作者是Judy Blume |
[22:28] | – No parenting books? – No parenting books. | – 没读任何育儿的书? – 没读任何育儿的书 |
[22:29] | Then where’d you get your information on child raising? | 那你是怎么知道该如何带孩子的? |
[22:31] | – Your mom? – No, “For Keeps.” | – 你母亲教你的吗? – 不 我是从”For Keeps”上来看的 *注: For Keeps, 电影名, 1988年上映, 讲高中生情侣怀孕,并开展生活的电影 |
[22:34] | Molly Ringwald, Randall Bantikoff, | Molly Ringwald和Randall Bantikoff *注: For Keeps里的男女主角名, 饰演一对高中生情侣 |
[22:36] | really underrated little post-John Hughes flick. She went to the prom fat. | 真的低估了John Hughes的编剧 她就是怀着孩子去参加毕业舞会的 *注: John Hughes, 编剧 |
[22:40] | I found it really inspirational. | 这个角色给了我很多启示 |
[22:43] | Hey, what are we all sitting around here for? | 嘿 我们坐成一圈到底要干吗呢? |
[22:45] | – Let the games begin! – Let the games begin! | – 让我们开始游戏吧! – 让我们开始游戏咯! |
[22:48] | Games? | 游戏? |
[22:49] | Susan, help me move the couch. | Susan 帮我搬一下沙发 |
[22:51] | – They’re moving the couch. – Bless you for being here. | – 她们在搬沙发耶 – 上帝保佑你吧 |
[22:55] | Feed the baby! Feed the baby! | 快喂孩子! 快喂孩子! |
[22:58] | Go, go! | 快 快! |
[23:00] | You’ve got twenty seconds! | 你还有20秒! |
[23:27] | – Horseradish. – Write it down, write it down. | – 有山葵的味道 – 快写下来 写下来 |
[23:35] | Hoping it’s ammonia. | 我猜有氨水 |
[23:36] | You’re not supposed to say. Write it down. | 不要说出来啊 你要写下来的 |
[23:42] | Baby crap. | 说了”baby”咯 |
[23:44] | 1 2 3 拉! | |
[23:48] | – Wow. – Loud. | – 哇 – 真响啊 |
[23:50] | Oh, keep opening, keep opening. | 噢 继续开 继续开 |
[23:52] | You guys got me too much stuff. | 你们买太多东西给我了 |
[23:53] | You should’ve just chipped in and bought me one thing. | 只要少花点钱 买一样就好 |
[23:56] | Oh, it’s a mobile. I love it, Gail. Thank you. | 噢 是个母婴手机啊 我太喜欢了 Gail 谢谢 |
[24:01] | – Green again. – Pretty green, too. | – 又是绿色的咯 – 还是很漂亮的绿色呢 |
[24:02] | Isn’t it supposed to be pink? Pink for a girl? | 难道不该送粉色的吗? 粉色是给小女孩的啊? |
[24:05] | – Oh, pink’s out. – It’s last week. | – 噢 粉色已经过时 – 是的 已经过时了 |
[24:07] | – It’s in all the magazines. – Green’s the new pink. | – 所有的杂志都在宣传咯 – 绿色就是新一代的粉色 |
[24:10] | I did not know that. Did you know that? | 我不知道啊 你知道吗? |
[24:12] | Oh, sure. | 噢 当然啦 |
[24:13] | Hey Sher, let me ask you… | 嘿 Sher 我想问问你… |
[24:14] | how in the world are you gonna finish that Spring campaign you’re working on? | 你打算怎么完成手头上 那个春季活动的工作呢? |
[24:17] | Oh, just barely. I have the final presentation on the seventeenth at noon, | 噢 我已经做的差不多了 我的演讲被定在下午17点 |
[24:21] | which gives me plenty of time to do G.G. at five. | 这让我有足够的时间 在5点去弄个G.G.出来 |
[24:23] | – To do G.G? – My Cesarean. | – 做个G.G.? – 分娩啊 |
[24:25] | I scheduled it months ago. | 几个月前就计划好了 |
[24:26] | – Didn’t you schedule yours? – Not quite. | – 难道当时你没计划过? – 是没怎么计划过 |
[24:29] | A half hour before I had Rory, I was eating a pepper sandwich and watching TV. | 在生Rory前的半个小时 我正边吃辣三明治边看电视呢 |
[24:32] | – You were almost named Quincy. – Thanks for refraining. | – 你差点叫Quincy了 – 谢谢你没起那个名字 |
[24:34] | Scheduling it like this was beyond necessary. | 计划这些事实在是太有必要了 |
[24:37] | I would die without organization. | 如果没有计划的话 我宁愿去死了算了 |
[24:38] | I mean, which is why I was so thrown off at the beginning. | 我是说 这就是一开始 我非常抓狂的原因了 |
[24:41] | What do you mean? | 你是指什么? |
[24:42] | Christopher and I didn’t exactly plan for this to happen. | Christopher和我并没有计划生小孩 |
[24:45] | I thought I had the flu or something. When I finally went to the doctor | 一开始我以为只是感冒 后来 当我去看医生… |
[24:47] | and he told me, he had to pick me up off the floor. | 他告诉我 我怀孕了以后 我都差点晕过去了 |
[24:50] | Okay, I’m drunk, which is why I’m telling you | 好吧 就当我喝醉了 所以才会告诉你… |
[24:52] | that we were very shocked when you told us because | 当你说怀孕的时候 我们非常吃惊 |
[24:54] | – you are so not a baby person. – Oh, I’m still not. | – 因为你并不是个想要孩子的人 – 噢 到现在我依旧不是啊 |
[24:57] | I mean, she’s all mine when she’s got the legs to dance, | 我是说 她以后会跳舞时 的确说明是我生出来的 |
[24:59] | – but Christopher’s the baby person. – She’s going to be beautiful. | – 但Christopher非常喜欢小孩子 – 她将会非常美丽的 |
[25:02] | Yeah, you and Christopher are like a poster for Aryan breeding. | 是啊 你和Christopher就像 Aryan养育计划的活海报 |
[25:05] | Well, I can only hope that G.G.’s as beautiful as Rory. | 恩 我只希望G.G.能和Rory一样漂亮 |
[25:08] | And half as smart, too. She’s going to Harvard, you know. | 而且有她一半聪明就行 她要去Harvard了 知道吧 |
[25:10] | – Wow, really? – I’m not in yet. I’ve just applied. | – 哇 真的呀? – 还没被录取呢 只是申请了而已 |
[25:12] | Oh, she’s as good as in. I’m not just saying that. | 噢 和被录取也没差别了 我不是随口说说的哦 |
[25:15] | I can also sign it, mime it, Morse code it, and do an interpretive dance to it. | 我能签名保证 模仿出来 用莫斯电码发出来 为它舞蹈 |
[25:18] | – It’s gonna be Harvard. – Well, I certainly hope so. | – 肯定进Harvard啦 – 恩 我的确希望是 |
[25:21] | – It’s just minutes from here. Did you know that? – Minutes, really? | – 那儿离这里只有几分钟的路程 知道吗? – 几分钟 真的吗? |
[25:23] | 我计算过的 只有2.7英里 这根本不算什么 | |
[25:26] | I’ve already checked out the best late afternoon route | 我已经研究好了 下午来时最好的路线 |
[25:28] | – for her to take to come over after classes. – To come over here? | – 以便她下课后能过来坐坐 – 来这里? |
[25:30] | Well, your little sister’s going to demand it. | 是啊 你的小妹妹会非常期待的 |
[25:32] | – You can even sleep over if you want. – Oh, I’ll have a dorm room. | – 如果你愿意 晚上住下来都行 – 噢 我有宿舍的 |
[25:35] | I know, but dorm rooms are awful. | 我知道 但是宿舍通常很糟糕 |
[25:37] | You can even spend the weekends, too. | 周末你也可以在这里过哦 |
[25:39] | 好极了 那时也绝对不会邀请我了 | |
[25:41] | Oh, that’s a given Lorelai. | 噢 只是个假设 Lorelai |
[25:43] | Really, anytime. We’ve already for a key for you. | 真的哦 你随时都能来 我们已经给你准备好钥匙了 |
[25:44] | Well, thank you. I’ll definitely visit. | 恩 谢谢你 我肯定会来拜访的 |
[25:46] | You too, Lorelai. I mean, you’re sort of G.G.’s aunt. | 你也是哦 Lorelai 我想你多少也算是G.G.的阿姨 |
[25:49] | Oh, I guess I kind of am. | 噢 我想算是吧 |
[25:51] | I’m gonna get some more potato salad. Excuse me. | 我去拿点土豆沙拉 不好意思 |
[25:53] | Isn’t it the best? I’m think I’m gonna get some more, too. | 那个很好吃吗? 我也去拿一些吧 |
[25:55] | – No, no, let me get it. – No, no, no… it’s okay. | – 不 别动 我去拿给你 – 不 不 不… 没关系的 |
[26:01] | I can’t believe my appetite. | 真不敢相信我有这么大的胃口 |
[26:03] | It’s so weird what a baby does to you. | 在怀着孩子的时候 会有很多奇怪的变化 |
[26:05] | Well, you’ve got a lifetime to get back at ‘em. | 是啊 不过你有一辈子 可以”报复”他们嘛 |
[26:07] | Right. Thanks for that. | 对的 幸好能报复回来 |
[26:09] | – I’m glad you’re here. – Good. | – 你能来我真高兴 – 开心就好 |
[26:11] | Chris would be happy you’re here, too. | 知道你在这里 Chris也会很高兴的 |
[26:13] | Oh, great. | 噢 好极了 |
[26:14] | I have to tell you, he has been so amazing the past few months, | 告诉你噢 过去几个月 他真的变得棒极了 |
[26:18] | – so involved with the baby. – Good, good. | – 完全投入到我怀孕的事上了 – 很好 很好嘛 |
[26:21] | Wow, you’d think those things would be against the law or something. | 哇 我都忍不住要想 那些事会不会违法之类的 |
[26:25] | – He talks to it every night. – Who? | – 他每晚都对她说话 – 谁? |
[26:27] | Christopher. To the baby. | Christopher啊 和宝宝说话 |
[26:28] | – He sings, too. – That’s nice. | – 他还会唱歌呢 – 这样很不错啊 |
[26:30] | He has a terrible voice, but it’s sweet. | 尽管他的歌声很糟糕 却很甜蜜 |
[26:32] | And he’s so protective. If he was here right now, he would insist that I lie down. | 而且他很会保护照顾我 如果他在的话 一定会让我去躺着的 |
[26:36] | I keep kidding him that one of these days he’s gonna come home | 我总是在取笑他 哪天他回家 |
[26:39] | with one of those sofas with the pole and the four men to carry me around everywhere. | 他一定会拿秆子把沙发架起来 然后找四个人来抬着我到处走 |
[26:42] | Well, if you turn it down, feel free to send it to my house. | 噢 如果你不喜欢的话 就把那个轿子送到我家吧 |
[26:46] | She get a bulk rate on those things or what? | 她买了很多这个东西来吗? |
[26:49] | You know, when I first found out I was pregnant, | 你知道嘛 当我刚知道怀孕的时候 |
[26:51] | I wasn’t quite sure how Christopher would handle it, | 并不清楚Christopher会怎么做 |
[26:53] | but I just never expected it would be like this. He’s been unbelievable. | 而且从未想过他会像现在一样 他真是太不可思议了 |
[26:57] | That’s great, Sherry, really. | 好极了 Sherry 真的好极了 |
[26:59] | Yeah, well, I wanted to thank you. | 是啊 恩 我想谢谢你 |
[27:01] | Thank me? | 谢我? |
[27:02] | Yeah. I mean, it’s all because of you. | 是啊 我是说 这一切全都是因为你 |
[27:04] | What? | 为什么这么说? |
[27:05] | Yeah, I’ve been wanting to tell you, actually. | 对啊 我一直都想告诉你 真的 |
[27:07] | Chris and I had a rocky stretch. I thought for sure he was out the door. | Chris和我有段时间过的很糟 我几乎都确定要和他分手了 |
[27:10] | I mean, he was so distant and hardly ever talked. | 我是说 我感觉他的心离我好远 而且几乎都不和我讲话 |
[27:13] | I wasn’t even sure if I was gonna tell him about the baby. | 当时我也不确定 该不该告诉他孩子的事 |
[27:15] | I thought I was gonna either go it alone, or not go through with it at all. | 我打算要么就自己抚养 或者就干脆拿掉孩子了 |
[27:18] | I mean, I was kind of in the same position that you were in when you were pregnant, | 我感觉我当时的处境 和你当年怀孕时一样 |
[27:21] | – do you know what I mean? – Yeah, I guess. | – 你懂我的意思吗? – 恩 我想我懂的 |
[27:23] | I decided that I would tell him before I made any decisions, | 后来我想 在做任何决定之前 还是要告诉他这件事情 |
[27:25] | and that was the weekend he was with you and Rory, remember? | 那个周末 他正跟你和Rory一起 记得吗? |
[27:28] | – There was a wedding or something… – Yes, I remember. | – 是参加婚礼还是什么… – 是的 我记得 |
[27:31] | Well, I don’t know what happened or what you said, | 恩 我也不知道到底发生了什么事 还是你对他说了些什么 |
[27:34] | but whatever it was, it worked. He came back a changed man. | 不论怎样 它都起作用了 他回来就像变了一个人 |
[27:38] | All of a sudden, he was so attentive and devoted, and so willing to make it work. | 突然之间 他变得非常投入 并且很努力改善我们的关系 |
[27:42] | He said that he’d missed out before, and he didn’t want to miss it again. | 他曾说 他错过了上一次 这一次 他不想再错过了 |
[27:46] | And I just credit a good portion of that to you. | 我想 这一大半都是你的功劳 |
[27:49] | Yes, well, I can be very persuasive. | 对 是啊 我是挺会开导别人的 |
[27:52] | – God, I’m getting to hate those things. – Guys, cool it with the poppers. | – 天 我开始讨厌这些东西了 – 姐妹们 别玩那个小礼花咯 |
[27:55] | – Party pooper. – Popper pooper. | – 真是个扫兴的人 – 是不爱玩礼花的人 |
[27:58] | They’re children. Are you okay? | 她们真孩子气啊 你还好吗? |
[28:01] | Yeah, I’m fine, It was just one hell of a Mojito. | 是的 我没事 喝了Mojito后感觉很不舒服 |
[28:04] | Listen, could you point the way to the bathroom? | 能告诉我洗手间在哪儿吗? |
[28:06] | Oh, sure. Just through there and to the right. | 噢 当然 穿过那里 转右就行 |
[28:08] | Thanks. | 谢谢 |
[28:40] | – Just a minute. – It’s me. | – 请等一下 – 是我啦 |
[28:42] | Come in. | 进来吧 |
[28:44] | – Hi. – Hi there. | – 嗨 – 嗨 |
[28:45] | – Are you okay? – I’ve been better. | – 你还好吗? – 好多了 |
[28:47] | You rearranged her medicine cabinet? | 你重新摆了她的药橱? |
[28:48] | Yes, and it’s going to rock her world. | 是的 这会让她的世界 变得更有意思的 |
[28:50] | – Are you having a meltdown? – Pretty much. | – 你是不是快撑不住了? – 差不多快了 |
[28:52] | – From something that Sherry said? – From everything Sherry said. | – 是因为Sherry说了什么吗? – 是因为Sherry说的每一句话 |
[28:54] | – About my visiting her? – Okay, sure, we’ll start there. | – 是关于我来拜访她的事? – 好的 对 我们从这里开始谈 |
[28:56] | As if you’re gonna have all this free time to pal around with her. | 你是不是打算 以后用所有的课余时间来陪她? |
[28:59] | You’ll be in classes, does she know that? | 你还要上课的呀 她知道吗? |
[29:01] | She was just asking. | 她只是随口问问 |
[29:02] | And what are you doing agreeing to come over here all the time? | 你呢 你真的打算一直来吗? |
[29:04] | I was just being polite. | 我只是礼节性的回答她嘛 |
[29:05] | By agreeing to be here every weekend you’re not with me? | 那就能同意每个周末都过来 而不回家陪我啦? |
[29:07] | I did not agree to that. | 我才没这样说呢 |
[29:08] | You’re spending all your weekends with me. | 你一定要在所有的周末都回来陪我 |
[29:09] | That’s a given. And she had to have a girl. | 刚刚那只是一个设想 她将要生个女孩子了 |
[29:11] | – That kills me! – That her baby’s a girl? | – 这快把我弄疯了! – 因为她怀了个女孩? |
[29:13] | Yes, because I have a girl. She’s just a copycat. | 是的 因为我生了个女孩儿 她只是在模仿我 |
[29:17] | She can’t control the sex of her baby. | 她又不能控制生男生女啊 |
[29:18] | Oh, really? Little Miss “Mani-pedi-I’ll-give-birth-before-five-o’clock”? | 噢 真的吗? 那个”我要在五点前生孩子的”女人? |
[29:21] | – I think she can. – Mom… | – 我想她能的 – 妈… |
[29:23] | “All I want’s a ballerina.” | “我只想生个芭蕾舞女” |
[29:24] | Poor thing’s gonna pop out of her womb and land in a tutu. | 那可怜的孩子一钻出她的子宫 就会落在一条芭蕾舞裙上 |
[29:27] | – Boy, I hope not. – And what is with that name… | – 天 最好别这样 – 还有她起的那个名字… |
[29:29] | – G.G.? – It’s a cute name. | – G.G.? – 这个名字挺可爱的 |
[29:30] | It is, ‘cause she’s copying me there, too. | 那是当然 因为这也是抄袭我的 |
[29:33] | Rory, G.G., Rory, G.G. Rory, G.G. Rory, G.G. | |
[29:35] | – They’re identical. – They are not identical. | – 这是一样的 – 这不一样啦 |
[29:37] | Two syllables, repeating consonants. | 两个音节 读起来压韵 |
[29:40] | – Rory… G.G. – Oprah, Uma. | – Rory… G.G. – Oprah, Uma. |
[29:42] | – Don’t mock. – I’m just trying to joke you down off that ledge. | – 别嘲笑我 – 我只想让你别钻牛角尖了 |
[29:45] | And that music, God, that music! | 还有那种音乐 天 那样的音乐! |
[29:46] | Yeah, I’m with you on that. The music’s driving me crazy, too. | 对的 在这一点上我和你站在一边 那个音乐真的快把我给弄疯了 |
[29:49] | I mean, they’ve been playing the same nondescript, soft, generic jazz | 你听听 她们在播放着一样调调的 软弱无力的 毫无特点的爵士乐 |
[29:52] | for two straight hours. | 都放了两个小时了 |
[29:54] | And who is that playing that stupid saxophone like that? | 谁会那样去演奏 那个愚蠢萨克斯风啊? |
[29:56] | It’s music you eat brunch to. | 那是在吃早午餐时才会听的 |
[29:58] | Thank you for finally being on my side for something. | 谢谢你终于同意我的看法了 |
[29:59] | Mom, I’m always on your side. | 妈 我一直是支持你的 |
[30:01] | She probably makes Christopher listen to that garbage. | 她或许会强迫 Christopher听这些垃圾音乐 |
[30:02] | And… then there’s the whole thing of rearranging his CDs. | 还有啊…还有她重新排列他的CD |
[30:05] | I mean, to her they’re just identical little metal discs full of annoying sounds | 我是说 对她来说 那只是一堆 长得一样 充满杂音的小金属碟 |
[30:10] | that you alphabetize like files in an office. | 所以才能像在办公室一样 按字母表顺序来排列它们 |
[30:12] | I’m with you on that, but you’ve got to calm down. | 在这点上 我也认同 但你必须要冷静下来了 |
[30:14] | I just wanna rearrange her whole house. | 我真想把她的整个家都弄乱了 |
[30:16] | – You can’t do that. – Please? | – 你不能这么做 – 求你? |
[30:17] | Let me just mess up her bed. | 那就让我去弄乱她的床吧 |
[30:19] | You make a distraction, like setting a fire, | 就当娱乐一下嘛 比如放堆火 |
[30:21] | and I’ll run up and un-color-coordinate her sheets. | 然后我们就跑掉 把她的床单乱搭一通 |
[30:23] | I think the fire would be the thing that she’d remember. | 我想 她只会记得火吧 |
[30:26] | I could’ve been shopping. I could’ve been out buying shoes | 本来我可以去购物 本来我可以去买鞋 |
[30:28] | I’ll never wear. And all that stuff about me and thanking me and… | 买我永远都不会穿的鞋 这些所有关于我的事 关于谢谢我的事… |
[30:32] | – What? – Nothing. | – 你说什么? – 没什么 |
[30:36] | I know you’re always on my side. | 我知道你会一直支持我的 |
[30:38] | – It’s okay. – I’m sorry. | – 那就对了 – 对不起 |
[30:40] | It’s okay. We should probably get back. | 没关系啦 我们该出去了 |
[30:41] | Yeah, probably. | 是啊 该回去了 |
[30:44] | I’m gonna take one of Maureen’s little poppers and pop her right up her… | 我要拿个Maureen的小礼花 然后直接去打她的… |
[30:47] | – Mom… – Okay, let’s go. | – 妈… – 好吧 我们走吧 |
[30:49] | Just… green’s the new pink? | 你说…绿色能是新的粉色吗? |
[30:51] | – Mom. – Come on. | – 妈 – 说说看 |
[30:53] | – It’s stupid. – Thank you. | – 那个想法很愚蠢 – 谢谢你 |
[30:54] | Let’s go. | 我们走吧 |
[31:01] | Hey, I got dinner. Half an apple pie, too. | 嘿 晚餐来咯 还有半块苹果派 |
[31:04] | Told the last couple people that wanted some that a fly landed in it. | 我告诉那些想吃派的人 有只苍蝇落在上面了 |
[31:07] | Why are you going through my stuff? | 你为什么要翻我的东西? |
[31:09] | – Why are you going through all my stuff? – I’m not. | – 你为什么要翻我的东西? – 我没有 |
[31:12] | – So someone else is? – I’m not going through your stuff. | – 那是别人弄的咯? – 我没乱翻你的东西啦 |
[31:14] | – You suck at lying. – You’re paranoid. | – 你说谎很不在行 – 是你的疑心太重了 |
[31:16] | Fine, I’m being paranoid, but that doesn’t mean | 行 我是疑心重 但那也不能说明… |
[31:17] | – you’re not going through my stuff. – Get the forks. | – 你没乱翻过我的东西 – 去拿叉子 |
[31:19] | Practically everything I own is in a slightly different place | 事实上 所有东西 都有些许移位了 |
[31:22] | than when I saw it last. Now why are you going through my stuff? | 跟我上次看到的不一样 现在你该告诉我干吗翻我东西了吧? |
[31:24] | – For your own good. – My own good? | – 我是为你好 – 为我好? |
[31:26] | – Can we be a little more Totalitarian here? – Hey, how ‘bout I ask a question, Jess? | – 你怎么变得这么专制了? – 嘿 让我来问你个问题 Jess? |
[31:30] | – If it has to do with this, be my guest. – Where’d you get the money for the car? | – 如果你真要这么做 随便问 – 你从哪里弄到买车的钱的? |
[31:32] | – What? – The car. | – 什么? – 那辆车 |
[31:33] | – Where’d you get the money? – I told you, I worked for it. | – 你从哪里弄到的钱? – 我告诉过你 是打工挣来的 |
[31:35] | I know what I pay you. | 我知道我付你多少工资 |
[31:36] | Okay, well, I do jobs around town. | 好吧 恩 我在镇上还做些别的事 |
[31:39] | – What jobs? – I clean rain gutters. | – 什么工作? – 清洁雨槽 |
[31:41] | Jess, if you cleaned every rain gutter from here to Vermont, | Jess 如果你清洁了 从这里到Vermont的所有雨槽 |
[31:44] | you wouldn’t have enough money to buy that car. | 也挣不到能买那辆车的钱 |
[31:45] | Now tell me where you got the money. | 现在还是好好告诉我 你从哪里弄到的钱吧 |
[31:47] | I’m not just doing rain gutters when I’m not working at the diner. | 当我不在餐厅工作的时候 我也不仅仅是在清洁雨槽 |
[31:50] | What are you doing? | 那你还做了什么? |
[31:51] | I go to a… a place that gives me money. | 我去了一个…一个能给我钱的地方 |
[31:55] | – For what? – For my services. | – 为什么给你钱? – 因为我的服务啊 |
[31:57] | What services? What place? | 什么服务? 什么地方? |
[32:00] | – Jess, are you a gigolo? – What? | – Jess 你是不是去做舞男啦? – 你说什么? |
[32:03] | Well, I don’t know. You say you go to a place where they give you money… | 好吧 我是不知道 你说去了个会付你钱的地方… |
[32:06] | – I do. – Where? | – 本来就是啊 – 到底是哪里? |
[32:07] | – Wal-Mart. – Excuse me? | – 是Wal-Mart – 什么? *注: Wal-Mart(沃尔玛), 全球最大的零售商 |
[32:10] | I’ve been working there twelve hours a week for the past few months | 过去的几个月里 我在那儿每周工作12小时 |
[32:12] | – to get extra money for the car. – Wal-Mart. | – 就是为了挣到足够的钱去买车 – Wal-Mart |
[32:14] | You work at Wal-Mart? | 你真的在Wal-Mart工作? |
[32:15] | I cannot picture you working at Wal-Mart. | 真的很难想象你在Wal-Mart工作 |
[32:19] | Oh my God, you work at Wal-Mart. | 噢 上帝啊 你竟然在Wal-Mart工作 |
[32:23] | – Let’s drop this now. – Yeah, sure, fine. | – 别再说了 – 好吧 是的 可以 |
[32:25] | You’re not the guy that greets people at the door, are you? | 你不会就是那个 在门口迎宾的人吧 对吗? |
[32:27] | – We were dropping this. – Come on. | – 不要再谈这个了 – 拜托 说嘛 |
[32:29] | I work in the back. I move stock around on a forklift. | 我在仓库里工作 用叉车搬动货物 |
[32:32] | That takes a special license, doesn’t it? | 那是需要特种执照的 不是吗? |
[32:33] | I spent a Saturday afternoon taking the class | 我花了一个星期六的下午 上了堂课 |
[32:36] | and I got it like that, no biggie. | 然后考出了执照 这没什么难的 |
[32:39] | – We done here? – Yeah. | – 我们谈完啦? – 好吧 |
[32:41] | – You wear a vest and everything? – It’s the uniform, I have to. | – 你穿着背心和其他的配件吗? – 那是制服 我必须要穿的 |
[32:44] | You’ve been sneaking out of here with a little vest hidden on you? | 你偷偷逃回这里 是不是还藏着那个小背心呢? |
[32:46] | – It’s not a little vest. – Is it blue? | – 那又不是件小背心 – 是蓝色的吗? |
[32:48] | Will you stop talking about the vest? | 你能不能别再提背心啦? |
[32:50] | Do you get a store discount? | 你能拿到店员的折扣价吗? |
[32:51] | Fifteen percent. And if you want fifteen percent off anything, | 能打八五折 如果你想用八五折的价格去买东西 |
[32:55] | you’re not gonna get it ‘cause you’re being a jerk. | 你也不会买到的 因为你是个混蛋 |
[32:57] | – My enjoyment is worth the loss. – I’m eating and ignoring you. | – 跟开心比起来 那些损失都值了 – 我继续吃东西 不理你了 |
[33:00] | You’re like the all-American boy. | 你就像所有美国的男孩子一样 |
[33:02] | – Call me Dirk Squarejaw. – Look at you. | – 请叫我国字脸Dirk吧 – 看看你自己 |
[33:04] | – What? – Eating apple pie. | – 怎么啦? – 在吃苹果派呢 |
[33:07] | I’m outta here. | 我走了 |
[33:09] | Hey, wave a flag and sing “God Bless America”, please? | 嘿 记得要挥舞着国旗 高唱”上帝保佑美国”哦? *注: God Bless America, 美国国歌 |
[33:12] | Goodbye. | 再见 |
[33:13] | You’re okay to drive, right? | 你还能开车 对吗? |
[33:14] | I barely drank a thing. | 我几乎没喝过酒 |
[33:16] | – I’m talking about your mood. – My mood is fine. | – 我是在说你的心情 – 我的心情很好 |
[33:18] | – You’re still mad at Sherry. – No, I’m fine, and I’m fine to drive. | – 你还在为Sherry的事抓狂呢 – 才没呢 我很好 我能开车啦 |
[33:22] | Although sometimes, when I’m driving and it’s dark like this, | 虽然有些时候 当天色变这么黑 我开车的时候… |
[33:26] | I get the sudden urge to turn the wheel into oncoming traffic. | 可能会心血来潮的突然转向 来面对着后面冲上来的汽车 |
[33:29] | No, do not do Duane from “Annie Hall!” | 不 别像”Annie Hall”里的Duane一样做 *注: Annie Hall, 电影, 上映于1977年 |
[33:31] | I can see the flames, I can smell the smoke… | 我能看见那些火光 我能闻到那些硝烟… |
[33:33] | – I hate this bit. – Okay, I’m creeping me out, too. | – 我讨厌这个味道 – 好吧 我也觉得很难闻 |
[33:35] | Move those things, will you? They’re not the most fragrant food in the world. | 把这些东西扔走 好吗? 它们又不是全世界最好闻的食物 |
[33:38] | We shouldn’t have taken them. | 我们不该拿的 |
[33:39] | – We had no choice. – She was insistent. | – 我们也没选择啊 – 她坚持要给我的 |
[33:41] | “Take the deviled eggs!” How many times did the woman say it? | “拿着这些魔鬼蛋吧!” 那个女人到底重复了几遍? *注: deviled eggs, 魔鬼蛋, 由鸡蛋,芥末和红辣椒粉制成 |
[33:44] | And then her drunken friends hear it and they’re all shouting, “Take the deviled eggs!” | 然后她那些喝醉的朋友们听到后 就一起高呼”拿着这些魔鬼蛋吧!” |
[33:47] | Every one of those ladies was slobbering drunk. | 每一个女人都喝的醉熏熏的 |
[33:50] | Maureen and Susan almost coming to blows was worth it, though. | Maureen和Susan都差点打起来了 |
[33:52] | – How did that happen, anyway? – From what I can tell, | – 到底发生什么事啦? – 据我观察所知 |
[33:54] | Susan said, “Bla ra um beh bleh,” | Susan说, “!@#$$%%^&”(酒醉在说胡话) |
[33:58] | – and Maureen took great offense. – Well, yeah. | – 然后Maureen听了非常气愤 – 噢 真是厉害了 |
[34:01] | You know, we didn’t have to stay that long. | 你知道嘛 我们根本不用呆那么久的 |
[34:03] | Not according to Sherry. | Sherry可不是这么说的哦 |
[34:04] | She made a very persuasive argument that if we left at six, | 她编了个非常好的理由 如果我们六点离开的话 |
[34:06] | there’d be an extra hour of sitting in traffic, | 我们就会多花一个小时堵在路上 |
[34:08] | so by leaving at seven we’d get home at the same time as leaving at six. | 但如果我们七点离开的话 我们到家的时间就和六点离开的一样 |
[34:12] | She’s very up on traffic flow and rush hour and all that. | 她对运输流量和高峰期研究的很透彻 |
[34:14] | She’s Rand McNally. | 她简直就是Rand McNally嘛 *注: Rand McNally, 美国地图业老品牌 |
[34:16] | She should do traffic reports on the radio. | 她应该去电台播报交通新闻的 |
[34:18] | “Hi, this is Sherry Tinsdale. Looks like there’s a tie-up on the boulevard. | “嗨 这里是Sherry Tinsdale 在林荫大道上有一处堵塞 |
[34:22] | They appear to be moving every building in Harvard University | 那里似乎在移动 哈佛大学里的每幢建筑 |
[34:24] | so now it’s just one point three miles from my house. | 所以现在 哈佛离我家只有1.3英里啦 |
[34:27] | – Nice job, guys.” – You’re awful. | – 做的好 朋友们” – 你真变态 |
[34:29] | “Oh, and lots of cars stopped at a blue light on Garvey Avenue. | “噢 同时在Garvey大道上 有很多车停在蓝色的交通灯后 |
[34:32] | Why a blue light? Well, ‘cause blue’s the new red.” | 为什么是蓝灯? 那是因为 蓝色就是新的红色嘛” |
[34:34] | I like that you’re feeling better. | 我想你现在感觉好些了 |
[34:36] | I’m not feeling better. I’m still… grrr! | 我才没消气呢 我还觉得很…气愤! |
[34:39] | – That medicine cabinet was not enough. – Mom. | – 光是弄乱药橱真不解恨 – 妈 |
[34:41] | It was tame, and any one of those drunken yuppies could have messed it up. | 那才没意思呢 每一个喝醉的人 都可以把那里弄的乱七八糟的 |
[34:45] | They wouldn’t dare. | 她们才不敢呢 |
[34:46] | Plus, when I went back in there, I cleaned it up. | 再说了 后来我回去整理好了 |
[34:49] | Rory! | Rory! |
[34:50] | – Let it go. – That was my catharsis. | – 别再生气了 – 那是我的宣泄耶 |
[34:52] | Let it go. | 算了 别想了 |
[34:53] | No, that woman does something to me. | 不 那个女人对我做了那样的事 |
[34:55] | You’ve got to live and let live. | 你要生活下去 好好的活下去 |
[34:57] | And bringing up Christopher like that… | 提到Christopher 就像… |
[34:58] | – she must know what she’s doing. – I’m not sure she did. | – 她肯定知道自己在做什么 – 我不确定她知道什么 |
[35:01] | I almost wish she was doing all this on purpose. | 我就是希望她是故意的 |
[35:03] | – I would respect her more. – I just hope Dad’s happy. | – 这样我会更尊重她的 – 我只希望爸爸能快乐 |
[35:05] | Happy? With Sherry and G.G., the five o’clock ballerina? | 快乐? 跟着Sherry和G.G. 那个生在五点芭蕾舞女吗? |
[35:08] | No way. And to think that I sent him back to her a new man? | 没门 她还认为 是我劝他回去 改头换面的? |
[35:12] | Man! | 天啊! |
[35:14] | – Stop the car. – What? Why? | – 停车 – 什么? 为什么? |
[35:17] | – You want catharsis? – Yes. | – 你要发泄吗? – 是的 |
[35:19] | – I know what’ll do it for you. – What? | – 我知道你该去哪里发泄 – 什么? |
[35:21] | Jess’ car. | Jess的车 |
[35:23] | – What? – We egg Jess’ car. | – 你说什么呀? – 我们用鸡蛋来砸Jess的车 |
[35:25] | – It’s perfect. – Are you serious? | – 这太好了 – 你是认真的吗? |
[35:26] | No one’s around, and it’s just sitting there. | 周围又没人 车就停在那里 |
[35:29] | Rory, if rearranging Sherry’s medicine cabinet is immature, | Rorry 如果说 弄乱Sherry的药橱是不成熟的话 |
[35:31] | – what’s this? – Off the chart. | – 那这又算什么呢? – 这个不算 |
[35:32] | – We can’t egg his car. – Sure we can. | – 我们不能砸他的车 – 当然可以啊 |
[35:34] | Doose’s is closed and we don’t have any eggs at home. | Doose的店已经打烊了 家里又没有鸡蛋了 |
[35:37] | You want to devil-egg Jess’ car? | 你真的想用这些蛋去砸Jess的车? |
[35:42] | And how is that gonna make me feel better about Sherry? | 这又怎么会让我因为生Sherry的气 而感到舒服一些呢? |
[35:45] | Because it’s active! It’s aggressive! | 因为我们现在只能这么做! 而且这样做很爽! |
[35:47] | It’s destructive, but not too destructive! | 虽然是破坏的行为 但也造成不了太大的损坏 |
[35:49] | I don’t know… can you make something up? | 我不知道… 你能再想到别的吗? |
[35:52] | – Let’s do it. – Leave the engine running. | – 我们去做吧 – 车别熄火哦 |
[35:53] | Good thinking. | 你想的真周到 |
[36:00] | You first. | 你先来 |
[36:04] | – Wow, nice. – It made a good sound, too. | – 哇 真爽 – 这个声音听上去真棒 |
[36:06] | – How’d it feel? – Fantastic. | – 感觉怎么样? – 爽翻了 |
[36:08] | – You’re right, that’s good. – Fun, huh? | – 你是对的 这样很棒 – 很有趣吧 对吗? |
[36:11] | I don’t think there’s been a better use of deviled eggs in culinary history. | 在烹饪史中 我再也想不到 能比这样更聪明的魔鬼蛋用法了 |
[36:18] | – That’s it? – All out. | – 就这样啦? – 都砸完啦 |
[36:19] | Damn that Sherry for not sending more home with us! | Sherry没多给我们几个真是该死呀! |
[36:21] | – Don’t lose your catharsis. – Right, sorry. | – 别再抱怨啦 – 遵命 对不起啦 |
[36:23] | – Wait… – What? | – 等等… – 怎么啦? |
[36:25] | – Is that a siren? – I don’t hear anything. | – 有警报声响了吗? – 我什么也没听见啊 |
[36:27] | Neither do I. It just seemed a cool thing to say at that moment. | 我也没听见 我只是觉得 现在说到”警报” 感觉很酷 |
[36:29] | It was. | 的确是呀 |
[36:30] | Hey, let’s run back and speed off like we did something really awful | 嘿 我们赶快逃回车里 然后就像做了很坏的事一样 迅速开走 |
[36:33] | – and the cops are after us! – Run! | – 还要假装警察在后面追赶! – 快跑! |
[36:37] | Be prepared ‘cause I am gonna squeal out of here! | 准备好 我要弄出很大的声响咯 |
[36:39] | Go! | 快走! |
[36:47] | Try again, try again. | 再试一次 再试一次 |
[36:51] | – We’ll just make the noise ourselves. – Good deal. | – 我们就自己弄出些噪音吧 – 好想法 |
[37:02] | – I wonder if he’s seen it yet. – Doesn’t look like it. | – 我很好奇 他到底看到没 – 看上去他还不知道 |
[37:06] | Maybe we should’ve headed for the border. | 或许我们应该一直开到边界去 |
[37:07] | Which border? | 哪一边? |
[37:08] | The one between America and Sephoraland? | 美国和Sephoraland的那个边界吗? |
[37:10] | – Hey Luke. – Hi. | – 嘿 Luke – 嗨 |
[37:11] | Just seeing what the mob scene is. | 来看看大家到底怎么了 |
[37:13] | – The protest! – We almost forgot! | – 是那个抗议! – 差点忘记了! |
[37:15] | Come on! | 快去看看! |
[37:19] | So it’s the big day, huh? | 今天是个大日子 对吗? |
[37:21] | Oh, it’s supposed to happen any minute. | 是啊 随时都能发生呢 |
[37:22] | – Goody. – This is hardly a goody, young lady. | – 好呀! – 一点都不好 年轻的小姐 |
[37:25] | Are you locked and loaded, Officer? | 你的枪装好子弹了吗 警官? |
[37:26] | I’m a tiger ready to pounce, Taylor. | 我就像只随时 准备突袭的老虎 Taylor |
[37:28] | What’s with having the law here, Taylor? | 这个抗议遵守法律法规吗 Taylor? |
[37:30] | Yeah, Taylor, this protest is gonna be very mellow, very peaceful. | 是啊 Taylor 这次的抗议 将会十分缓慢 十分的平和 |
[37:33] | You can hang out in Haight-Ashbury | 你可以悠闲的呆在Haight-Ashbury区 |
[37:36] | and drink as much electric Kool-Aid as you want, Babette, | 喝多少Kool-Aid饮料都行 Babette *注: Kool-Aid, 卡夫食品旗下的饮料品牌 |
[37:38] | – but I’m preparing for the worst. – There he is. | – 但我也做好了最坏的打算 – 他来了 |
[37:40] | – What’s he carrying? – Something all rolled up. | – 他扛着什么呢? – 卷在一起的东西 |
[37:43] | – Probably a body. – It looks heavy, too. | – 可能是具尸体吧 – 看上去还挺重的 |
[37:45] | – Bodies are heavy. – That’s not funny. | – 尸体都很重哦 – 这一点都不好笑 |
[37:47] | Somebody should give him a hand. | 我们应该去帮帮他 |
[37:48] | Oh, here comes someone. | 噢 这不是来了个人嘛 |
[37:50] | Oh, guess he doesn’t want help. | 噢 看来他并不需要别人的帮助 |
[37:52] | There’s a reason his name isn’t Town Gregarious Guy. | 这也说明他的名字 不叫”小镇社交达人” |
[37:54] | – Very true. – Do you even have bullets in that thing? | – 非常正确 – 你确定枪里有子弹吗? |
[37:56] | Oh yeah, I’m ready to pop some caps here. | 噢 是的 我准备好去打那些暴徒了 |
[37:58] | There he goes. | 他来啦 |
[37:59] | Well, this is a very nice protest so far. | 恩 这是目前为止最温和的抗议了 |
[38:01] | One of the best I’ve ever been to. | 是我看到的最好的一次了 |
[38:03] | It’s fun seeing everybody like this. | 看着人人都喜欢 真是有趣啊 |
[38:04] | We see each other every day. | 每天我们都见面的 |
[38:06] | But we don’t all stand around in a clump like this. | 但不会像现在这样全站一起啊 |
[38:07] | – True. – We should have brought food. | – 那倒也是 – 我们该带些食物来的 |
[38:09] | Well, we’ll know better next time. | 噢 下次就知道啦 |
[38:11] | – There he is again. – It’s a banner. | – 他开始啦 – 是个条幅 |
[38:14] | Probably laced with obscenity. | 说不定是些胡言乱语呢 |
[38:15] | – He’s dropping it! – This is exciting! | – 他开始放咯! – 真让人兴奋! |
[38:19] | – It’s blank. – It’s the wrong side. | – 怎么是空白的啊 – 他放错面了 |
[38:22] | Turn it over! | 转过来! |
[38:27] | Did anyone see what it said? | 有人看到上面说什么了吗? |
[38:28] | Just the flash of a word. It started with an “R.” | 只看到一眼单词 开头是个”R” |
[38:31] | All right, then all we have to do is think of everything | 好吧 从现在开始 我们就要想出任何… |
[38:34] | that someone could protest that starts with an “R”, | 以R开头的 人们会用来抗议的词语了 |
[38:36] | and then we’ll know what he’s protesting. | 然后 我们才能知道 他到底要抗议什么 |
[38:37] | – Ragu. – Ragu, yes, he could be protesting Ragu. | – Ragu – Ragu 对啊 他可能是要抗议Ragu |
[38:40] | – Reptiles. – That’s another. | – 卑鄙的人(Reptiles) – 这也是一种可能哦 |
[38:41] | – Robots. – Could be. | – 机器人(Robots) – 也有可能的 |
[38:42] | Ix crosti sonnicello | Ix crosti sonnicello. |
[38:45] | – What did he say? – His diction’s terrible. | – 他刚刚说什么? – 他的表达太糟糕了 |
[38:47] | I heard Jello, something about Jello. | 我听到了”Jello” 可能是关于凝胶的事吧 |
[38:49] | Well, is he for Jello or against Jello? | 那他到底是支持凝胶 还是反对凝胶呢? |
[38:51] | – It’s not clear. – Dopbanoodlestooz! | – 这就不知道了 – Dopbanoodlestooz! (这个人简直在讲鸟语嘛….orz) |
[38:54] | That was clearer. He said, “Stop the noodle scooz.” | 这次就清楚多了 他在说”阻止面条XX” |
[38:56] | – Stop the noodle scooz? – That’s not even English. | – 阻止面条XX? – 这都不是句英语吧 |
[38:58] | And what does it have to do with Jello? | 还有啊 这和凝胶有什么关系? |
[39:00] | I heard “Drop the student schools.” | 我听到的是 “阻止学生接受教育” |
[39:02] | That must be it. | 那肯定就是这个了 |
[39:03] | No, but that doesn’t make any sense either. | 不对 这句一点意义都没有啊 |
[39:06] | Look, now we have to stop this. | 听着 我们别再讨论了 |
[39:08] | He could be saying horrible things, blasphemous things. | 他可能说了一些可怕的东西 亵渎神灵的话语 |
[39:11] | But how would you know? | 你是怎么知道的? |
[39:12] | Yeah, what’s the harm if we can’t even understand what he’s saying? | 是啊 我们都没听懂他在说什么 又从哪儿能说起伤害呢? |
[39:14] | Hey, maybe that’s the Town Loner’s point. | 嘿 或许那就是”小镇独居者”的意思 |
[39:16] | That, like, he’s protesting man’s inability to communicate | 就像是在说 他在抗议他人无力交流 |
[39:18] | by not communicating and getting us all to talk about communication. | 就用这种不和我们交谈 让我们互相讨论的方法 |
[39:21] | Whoa, you are blowin’ my mind here. | 哇 你的话让我茅塞顿开啊 |
[39:23] | I’m seeing trails. | 我能看的到一些痕迹 |
[39:29] | Luke! | Luke! |
[39:35] | – Did you see this? – See what? | – 你看到这个了吗? – 看到什么啦? |
[39:36] | What happened? | 发生什么事啦? |
[39:38] | – Someone egged my car. – Geez, it stinks. | – 有人拿鸡蛋砸了我的车 – 天 真是臭死了 |
[39:41] | It’s gonna take me forever to clean this up. | 这让我怎么清理也清不干净了 |
[39:42] | – These eggs are cooked. – What? | – 这些鸡蛋是煮熟的哦 – 你说什么? |
[39:44] | They’re not raw eggs. They look like… deviled eggs. | 那不是生鸡蛋 看上去…是魔鬼蛋 |
[39:46] | – Someone devil-egged my car? – Well, that is paprika. | – 有人拿魔鬼蛋来砸我的车? – 是啊 看 那是红辣椒粉 |
[39:49] | Someone prepared deviled eggs to throw at my car? | 有人竟然做魔鬼蛋来砸我的车? |
[39:52] | Man, they must hate you a lot. | 天 他们一定非常恨你了 |
[39:53] | Maybe it was the guy in the garden department. | 也许是在花园里工作的那个人吧 |
[39:55] | I’m gonna go get something to clean this up. | 我要拿工具来清洗我的车了 |
[39:57] | Or maybe it was the assistant night manager. | 或者是夜班经理的助理做的哦 |
[39:58] | You guys have words in the snack room? | 你们在餐厅里讲过话啦? |
[40:02] | First protest, now vandalism. | 先是抗议 现在又是蓄意破坏 |
[40:03] | Makes you think about leaving this town. | 真是让人想离开这个镇子了 |
[40:05] | I never wanna leave this town. | 我永远都不要离开这里 |
[40:07] | Oop, guess he’s giving up. | 哇 我想他是放弃了 |
[40:08] | It’s back to the hills, Town Loner, to protest another day. | 回到山那边去吧 小镇独居者 再找一天来抗议吧 |
[40:13] | He doesn’t litter. That’s nice. | 他不乱丢东西 这挺好的 |
[40:15] | – He looks so sad. – He’ll be fine. | – 他看上去真伤心 – 他会没事的 |
[40:17] | Mrs. Town Loner will cheer him up. | 独居太太会让他高兴起来的 |
[40:19] | Whew. Let’s get upwind from Jess’ car. | 哇 我们站到Jess车子的逆风方向吧 |
[40:29] | – Breakfast? – Anything but eggs. | – 要吃早饭吗? – 除了鸡蛋 什么都行 |
[40:32] | I was home all night last night. | 昨晚一整晚我都在家哦 |
[40:34] | So was I. We have alibis and everything. | 我也是 我们有不在场证明哦 |
[40:44] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |