时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | – What about that one? – Hm, no. | – 那个怎么样? – 呜 不行 |
[00:14] | – Why not? – Too pale. | – 为什么? – 太苍白了 |
[00:15] | – So what? – Pale means sickly. | – 那又怎样? – 苍白意味着病态 |
[00:16] | – Or sunscreen. – Or Mad Cow Disease. | – 或是涂了防晒霜呢 – 也可能是疯牛病吧 |
[00:18] | Pale does not mean Mad Cow Disease. | 苍白不意味着得了疯牛病 |
[00:20] | Have you ever had Mad Cow Disease? | 你得过疯牛病吗? |
[00:22] | Twice last week and my coloring was wonderful. | 上星期就得两次了 我的脸色不要太好噢 |
[00:25] | I need a great dance partner this year. | 今年我需要一个超棒的舞伴 |
[00:27] | Someone strong, non-clutzy, with lots of stamina. | 身强力壮 任劳任怨 |
[00:30] | – How tall is that guy? – Mrs. Coulter’s about 6’2″. | – 那人有多高? – Coulter夫人大概6尺2(1.88米) |
[00:33] | Four years in a row, I have come this close to winning. | 连续4年啊 我差一点就问鼎冠军了 |
[00:37] | Last year, I swear to God, I had it! | 去年 我向上帝发誓 我几乎成功了 |
[00:39] | – I know the story. – It was hour twenty-three. | – 我已有耳闻 – 已经坚持23个小时了 |
[00:41] | I know the story. | 我已有耳闻了 |
[00:42] | I’m dancing with Henry Ho-Ho McAphie the third. | 我正和Henry Ho-Ho McAphie三世翩翩起舞 |
[00:45] | How many people heard me say I know the story? | 有多少人听到我说 我已经听过这个故事? |
[00:46] | And Ho-Ho’s fading, so I’m trying to buck him up, | 然后Ho-Ho快不行了 我试图让他振作起来 |
[00:49] | saying “Come on, Ho-Ho. Stay with me Ho-Ho,” | 就说”加油 Ho-Ho 坚持住啊 Ho-Ho” |
[00:52] | and then all of a sudden he starts yelling, “Stop calling me Ho-Ho, it’s making me hungry!” | 就在这时 他突然朝我嚷嚷 “别再喊我Ho-Ho了 听了更饿” |
[00:55] | Look, there goes Tommy Tune. | 快看 Tommy Tune来了 |
[00:56] | And out of nowhere, Kirk comes dancing by, | 这时Kirk不知打哪儿冒出来 |
[00:59] | waving a McDonald’s hot apple pie in the air and of course | 一边跳舞 一手还在空中 挥舞着一个麦当劳苹果派 |
[01:02] | Ho-Ho lunges for the pie and drops my hand and that was it. | 当然啦 Ho-Ho一看到派 就甩掉我的手狂奔向它了 |
[01:05] | Kirk wins, I’m out. I’m gonna get that Ho-Ho someday. | 就这样Kirk赢了 我出局了 总一天我会赢回来的 |
[01:09] | – I’ll help ya. – I wanna win. | – 我会帮你的 – 我一定要赢 |
[01:11] | – I know you do. – I need a partner. | – 我知道的 – 我需要一个搭档 |
[01:12] | You’ll get one. Keep looking. | 会有的 继续找哈 |
[01:16] | – Out there. – But, wait… | – 从那边找 – 但是 等等… |
[01:17] | Pancakes, right? Coming right up. | 您要薄饼 是吧? 马上来 |
[01:19] | Breathe in deep, folks. Smells like fall. | 深呼吸 同志们 秋天来了 |
[01:21] | – Get out, Taylor. – Why? | – 出去 Taylor – 为什么? |
[01:23] | Just a code I live by. | 这是我的生存之道 |
[01:24] | Oh… pffft… you. | 噢…切…你啊 |
[01:26] | Listen, I’d like to run a little something by you. | 听着 我想和你谈点合作的事情 |
[01:28] | I’m busy, Taylor. | 我很忙 Taylor |
[01:29] | I was just thinking how nice it would be if you could set up | 我在想 要是你在马拉松比赛时摆个咖啡摊 |
[01:31] | a little coffee stand at the marathon. | 那该多棒啊 |
[01:33] | – Coffee stand. – Yes. | – 咖啡摊啊 – 是滴 |
[01:34] | I mean, these people have to try and stay up for twenty-four hours. | 我是想 大家不得不站上24个小时 |
[01:36] | What better to help you stay up than a cup of nice strong cup of coffee? | 有什么能比 拿着杯浓咖啡 陪着自己一起坚持更好的呢? |
[01:39] | – What do you say? – Sure. | – 你说呢? – 行 |
[01:40] | – Really? – For a buck a cup. | – 真的? – 一美元一杯 |
[01:43] | Luke, this marathon is a charitable event. | Luke 马拉松比赛可是慈善事业 |
[01:45] | Taylor, we have been raising money to restore that stupid bridge for eight years. | Taylor 八年来我们都在筹钱 去修缮那座愚蠢的桥呢 |
[01:49] | We’re not raising money to restore the bridge. | 这次我们不用筹钱修桥啦 |
[01:51] | – We’re not? – No, we have that money. | – 不用啦? – 是滴 我们已有修桥的钱了 |
[01:53] | The Tennessee Williams lookalike contest last month put us right over the top. | 上月那场Tennessee Williams模仿大赛 刚好让我们筹足了钱 *注: Tennessee Williams, 美国剧作家 |
[01:57] | Then what the hell is this dumb thing for? | 那这次又是为了什么该死的事? |
[01:59] | – A tarp. – A what? | – 柏油帆布 – 什么? |
[02:00] | To cover the bridge. | 盖在桥上的油布啊 |
[02:01] | This is a first, Taylor. I actually need to sit down. | 真是前所未闻啊 Taylor 我要华丽丽地晕倒了 |
[02:04] | Luke, you know as well as I do that if we start renovations now, | Luke 如果我们现在开始整修的话 |
[02:07] | heading right into the snow and rainy part of the season, | 不久就进入雪雨季节了 |
[02:10] | then everything we do is gonna get ruined, and there we are – back at square one. | 所做的一切就白费了 一切又要回到原点了 |
[02:14] | If we are gonna do this right, then we are going to need a tarp. | 如果要把一切做好 就一定要先有油布啊 |
[02:17] | Taylor, you are asking me to donate free coffee to hundreds of people | Taylor 你在要求我给上百人提供免费咖啡 |
[02:20] | so you can raise money to buy a tarp. | 这样你就能筹到钱买油布了 |
[02:23] | – How ‘bout fifty cents a cup? – How ‘bout I charge for cream? | – 50美分一杯怎么样? – 不如我加收奶油的钱? |
[02:25] | You would kick Tiny Tim’s crutch out from under him, wouldn’t you? | 你会踢掉小Tim的拐杖 是不? |
[02:29] | If he asks for a free cup of coffee, gimpy’s going down. | 如果他来要免费咖啡的话 他会继续跛下去的 |
[02:35] | Whoa – look at Taylor go. | 哇啊 看 Taylor走了 |
[02:37] | I wonder who he’s dancing with. | 我想知道他会和谁跳 |
[03:35] | This is amazing chicken, Mom. I mean it, really great. | 这鸡肉太好吃了 妈 真的很棒 |
[03:38] | Thank you, Lorelai. | 谢谢 Lorelai |
[03:39] | It’s like super chicken. | 简直就是超级鸡肉嘛 |
[03:42] | I bet it could fly. Have you tried tossing it out the window? | 我打赌它能飞起来 你试过把它扔出窗外吗? |
[03:44] | – All right, what’s going on? – What? I like the chicken. | – 好了 说吧 怎么啦? – 什么? 我喜欢这鸡肉 |
[03:47] | Nobody likes the chicken that much, Lorelai. | 没人那么喜欢鸡肉的 Lorelai |
[03:49] | – I’m in a good mood. – Why? | – 我心情超好 – 为什么? |
[03:50] | My God, it’s my ninth grade homecoming dance all over again. | 天啊 就像又一次回到 九年级的返校舞会咯 |
[03:53] | – Homecoming dance? – In ninth grade, | – 返校舞会? – 九年级的时候 |
[03:54] | I got asked to the homecoming dance and I didn’t think I would, | 我被邀请去参加舞会 当时我还以为自己不会被邀请呢 |
[03:57] | and I was in a really good mood, and Mom got so annoyed | 所以我的心情很好 但老妈就不爽 |
[04:00] | that she made me go to my room. | 然后让我去面壁思过 |
[04:02] | Grandma? | 是吗 外婆? |
[04:02] | She was sitting at the table giving all the peas voices. | 她坐在桌子上唧唧咕咕的 |
[04:05] | With a little encouragement, | 如果你能多表扬表扬我 |
[04:06] | I could’ve been the Senor Wences of the vegetable set. | 我本可以成为玩蔬菜版的Senor Wences *注:Senor Wences,20世纪著名腹语木偶大师 |
[04:08] | – Lorelai. – Okay, okay, okay. | – Lorelai – 好吧 好吧 好吧 |
[04:10] | It’ll come out soon enough. | 我马上就说 |
[04:12] | Today, ladies and gentlemen, I found a dance partner. | 今天 女士们先生们 我找到舞伴了 |
[04:15] | – You did? – A good one. | – 你找到了? – 而且是非常棒的噢 |
[04:16] | What are you talking about, a dance partner? A dance partner for what? | 你在说什么 舞伴? 什么舞伴? |
[04:19] | Our town is having a dance marathon this weekend. | 本周末我们镇将举行舞蹈马拉松赛 |
[04:20] | It lasts twenty-four hours and the last couple left standing gets a trophy. | 比赛持续24小时 坚持到最后的一对将得到奖杯 |
[04:23] | A big trophy. | 非常大的奖杯啊 |
[04:25] | That sounds very nice. | 听起来挺不错 |
[04:26] | All the proceeds go to charity. | 所有收益都捐给慈善团体 |
[04:27] | Which is great – but did I mention the trophy? | 这样的行为是很不错的 但我有提到那个大奖杯吧? |
[04:29] | – I believe you did. – ‘Cause it’s big. | – 我相信你说了 – 因为它真的很大 |
[04:30] | Charitable events are wonderful things to take part in. | 慈善事业是很值得参加的 |
[04:33] | There’s nothing more rewarding than devoting yourself to making someone else’s life better. | 没有任何奖励能比得上 为他人创造更美好的生活了 |
[04:37] | And whose life isn’t better with a truly gigantic trophy around? | 有一个实实在在的大奖杯 谁的生活能不好啊? |
[04:41] | So who’d you get to dance with you? | 那你的舞伴是谁啊? |
[04:42] | – Stanley Appleman. – Who’s Stanley Appleman? | – Stanley Appleman – 谁是Stanley Appleman? |
[04:44] | He’s brand new in town. He works over at the hardware store, | 他刚搬来 在五金店工作 |
[04:46] | and the best part is, he used to be part of the touring company… | 最棒的是 他曾是”大河之舞”舞团… |
[04:49] | – of Riverdance. – Score! | – …的一名成员 – 太棒了! |
[04:51] | I know! I’m completely jazzed. | 我知道! 我开心死了 |
[04:55] | How ‘bout you, Mr. Potato? I’m completely jazzed, too. | 土豆先生 你觉得呢? 我也开心极了 |
[04:58] | – What’s that? – I think that’s me. | – 那是什么? – 我想是我的 |
[05:00] | Lorelai, I’ve told you a hundred times to turn that thing off | Lorelai 我告诉你N遍了 来这儿吃晚饭的时候 |
[05:02] | – when you come to dinner here. – I know, Mom. I’m sorry. | – 要把那玩意儿给关了 – 我知道 妈 我很抱歉 |
[05:05] | Can’t you let it go to voice mail? | 你就不能让它转到语音信箱? |
[05:06] | See, I left Michel alone at the inn, and he’s dealing with the roofers. | 瞧 我把Michel单独留下 对付那些装修工人了 |
[05:09] | I told him to call me if there was any trouble. | 我让他有问题时就打给我 |
[05:11] | Is that true? | 是真的吗? |
[05:13] | – I’m gonna let Mr. Potato field this one. – I thought so. | – 我们让土豆先生来跳一曲吧 – 我也这么认为 |
[05:16] | Hello? … What? | 你好?…什么? |
[05:18] | Oh, no no, don’t tell me that… | 噢 不 不 别告诉我… |
[05:21] | Did you tell her how big the trophy is, because I am really not exaggerating here… | 你有告诉她那个奖杯有多大吗 因为我真的一点都不夸张哇… |
[05:26] | How did your wife get a picture of me? Stanley, that is crazy! | 你妻子怎么会有我的照片? Stanley 这太疯狂了! |
[05:29] | I don’t wanna sleep with you… | 我没打算和你睡觉… |
[05:31] | Did you tell her I don’t wanna sleep with you? | 你有没有告诉她 我不想和你睡觉? |
[05:33] | Put her on the phone. I’ll tell her I don’t wanna sleep with you… | 让她接电话 我告诉她我没打算和你睡… |
[05:35] | Somebody has to tell her I don’t wanna sleep with you… | 得有人告诉她 我没想和你睡啊 |
[05:38] | Why are you insulted all of a sudden? … Stanley? | 你干吗突然觉得被侮辱了?Stanley? |
[05:44] | – Great. – What happened? | – 好极了 – 发生什么事了? |
[05:47] | – Stanley bailed. – No! Why? | – Stanley退出了 – 不!为什么呀? |
[05:50] | Apparently, Miss Patty showed his wife a picture of me, | Patty小姐给他妻子看了我的照片 |
[05:52] | and she thinks I look like Elizabeth Taylor, | 她觉得我长得像Elizabeth Taylor *注:Elizabeth Taylor, 美国演员,结过6次婚 |
[05:54] | which makes her Debbie Reynolds, and Stanley Eddie Fisher. | 好像我会去勾引她老公一样 *注:Debbie Reynold曾和Taylor夫妇是好友. 在Taylor丧夫后, 她老公Eddie Fisher帮忙打理后事. 不料却和Taylor暗生情愫, 成了50年代末的大丑闻. |
[05:57] | – That’s crazy. – Especially if you’ve seen Stanley. | – 太不可思议了 – 特别是如果你见过Stanley |
[06:00] | He’s no Eddie Fisher, trust me. Fisher Stevens, maybe. | 他才不是”帅哥” 相信我 “蟀哥”还差不多咧 |
[06:02] | Can’t you talk to her? | 你没和她谈谈? |
[06:03] | Apparently, only at my own risk. | 显然 这是我自己的问题了 |
[06:05] | At least she thought you looked like Elizabeth Taylor. That was nice. | 至少她觉得你像Elizabeth Taylor 这还不错啦 |
[06:08] | – I have no partner. – You’ll find another one. | – 我没有舞伴了 – 你会找到另一个的 |
[06:09] | Elizabeth Taylor always did. | Elizabeth Taylor总是这样的 |
[06:11] | There’s someone else out there, trust me. | 会找到某人的 相信我 |
[06:13] | I guess. | 也许吧 |
[06:13] | – Here. Have some more chicken. – Thanks, Mom. | – 来 再吃点鸡肉 – 谢谢妈妈 |
[06:16] | And if you’d like, later on, you can make my asparagus talk. | 如果你喜欢 等一会 可以拿我的芦笋来表演 |
[06:19] | Maybe next week. | 下星期再说吧 |
[06:21] | – Okay, let’s talk about Saturday. – What about Saturday? | – 好吧 来说说星期六 – 星期六怎么了? |
[06:23] | I think we need to work. The seventy-fifth anniversary issue | 我想我们得加班了 Franklin报的75周年特刊 |
[06:26] | of the Franklin comes out next month and I want it to be amazing. | 下个月就要出版 我要把它办成功了 |
[06:28] | – I’ve got some great cover art lined up. – Old pictures, new pictures? | – 我已经弄好了一些封面 – 新照片还是旧照片? |
[06:31] | Collage style with kind of a sepia-toned finish to it. Very classy. | 拼贴画风格加上墨色调和 非常漂亮 |
[06:34] | Okay, I like it. Time! | 好的 我喜欢 时间到! |
[06:36] | – See ya. – Bye. | – 回头见 – 拜拜 |
[06:39] | So, what were we talking about? | 我们谈些什么来着? |
[06:41] | Working Saturday on the seventy-fifth anniversary issue. | 星期六加班 为了Franklin报的75周年特刊 |
[06:43] | Thanks for asking. | 问的真好哇 |
[06:45] | But you guys already have some decent stuff planned out, right? | 不过你们已经有计划好的方案了吧? |
[06:47] | Madeline — or may I call you Spicoli? | Madeline — 或者我该喊 Spicoli? |
[06:49] | – If you have to. – This is the seventy-fifth anniversary issue. | – 如果有必要的话 – 这可是Franklin报的75周年特刊 |
[06:52] | There is only going to be one seventy-fifth anniversary issue ever, and it’s on our watch. | 75周年特刊只有一本 而且被我们碰上了 |
[06:56] | We screw this up and we basically mooned a piece of history. | 我们要是搞好了 可就名垂千古咯 |
[06:59] | Is that what you want? To B.A. history? | 这难道不是你想要的?名垂千古? |
[07:00] | But I don’t understand. Last year was the seventy-fourth anniversary issue | 但我不懂了 去年是Franklin报 |
[07:03] | – of the Franklin. – So? | – 74周年特刊 – 然后呢? |
[07:05] | So there’s only gonna be one seventy-fourth anniversary issue ever | 那也是独一无二的74周年特刊啊 |
[07:08] | and we didn’t do anything special for it. | 我们也没干啥啊 |
[07:09] | I think the cover was of a deep-fried Mars bar. | 我记得封面是油炸巧克力棒 |
[07:12] | That’s because nobody cares about the seventy-fourth anniversary issue. | 那是因为没人在乎74周年特刊 |
[07:15] | I bet the person who worked on it seventy-four years ago did. | 我想那些为74周年特刊工作的人在乎 |
[07:17] | We’re working Saturday! | 我们就是要在星期六工作! |
[07:20] | “Why are we working Saturday, Paris? | “为什么我们要在星期六工作 Paris? |
[07:21] | What’s so special about the seventy-fifth issue, Paris? | 75周年特刊有什么重要的 Paris? |
[07:23] | Why does my head feel so light and yet not float away, Paris?” | 为什么我的头轻飘飘的 动不了了 Paris?” |
[07:26] | What? | 怎么啦? |
[07:28] | – What’s he doing here? – I bet he’s here to see you. | – 他来这干嘛? – 我想他是来见你的 |
[07:31] | He hasn’t called me once. I haven’t seen or heard from him | 他从没给我打电话 我没见过他 也没聊过 |
[07:33] | since we had our date in Washington three months ago. | 自从三个月前在华盛顿的约会以后 |
[07:34] | Maybe he wants to explain why. | 或许他是来解释原因的 |
[07:36] | He was supposed to go away and never come back. | 他应该走开永远不回来的 |
[07:38] | I already wrote his name in my revenge notebook. | 我已经把他列入我的黑名单了 |
[07:39] | Paris, he knows you’re standing here talking about him. | Paris 他知道你在说他呢 |
[07:42] | – What does he want? – Go over there and find out. | – 他想干嘛? – 过去问清楚啊 |
[07:49] | What do you want? | 你来干嘛? |
[07:50] | I’m on break from school, I thought I’d come down and see you. | 我跷课了 我想见你 |
[07:52] | – But you never called. – I know. | – 但你从没打过电话 – 我知道 |
[07:54] | – You lost my number? – Nope, I memorized your number. | – 你弄丢我的号码了? – 没 我记得你的号码 |
[07:57] | – You didn’t wanna use my number? – I was starting classes. | – 你不想给我打? – 我正要开课了 |
[07:59] | In phone dialing? How’s it going? | 在拨电话时? 这怎么可能? |
[08:00] | Look, Paris, this year’s very important for me. | 瞧 Paris 今年对我来说非常重要 |
[08:02] | I thought the last thing I needed was a distraction. | 我不想分心 |
[08:04] | I totally understand. | 我完全理解 |
[08:06] | This year’s very important for me, too. | 今年对我来说也非常重要 |
[08:08] | I’m focusing on getting into Harvard, and the last thing that I need is a distraction… | 我把全部精力放在Harvard上 我也不能分心… |
[08:11] | so, good move. You saved us both a lot of distractions. | 所以 你做的对 给我俩省了不少麻烦 |
[08:15] | Thank you, and good luck. | 谢谢 祝你好运 |
[08:19] | – I need my hand. – If I let go, how fast will you run away? | – 放开我 – 如果我放开 你能跑多快? |
[08:22] | – 3.2 seconds. – I thought so. | – 3.2秒 – 我也这么认为 |
[08:24] | – Hey Rory. – Hey Jamie. | – 嗨 Rory – 嗨 Jamie |
[08:27] | – How’s Princeton? – It’s good. Crazy, but… | – 在Princeton怎么样? – 很好 很疯狂 但是… |
[08:29] | – Let go. – No. | – 放开我 – 不要 |
[08:30] | – Yes. – Paris. | – 放手 – Paris |
[08:31] | Look, you don’t have to be nice, you don’t have to tie up loose ends. | 你不必这样 不用试图挽回 |
[08:34] | I get it, I’m a distraction. Now either pull a Boxing Helena, or give me back my hand. | 我明白的 我会让你分心嘛 要么继续拉扯 要么放开我 *注:Boxing Helena, 美国电影, 1993年上映 |
[08:38] | Yes, talking to you would’ve been a distraction. | 是的 和你说话已经让我分心了 |
[08:40] | I know. I heard you already. My God, find a pirate to sit on, okay? | 我知道 我已经听你说了 天 对别人去说吧 行吗? |
[08:43] | However, not talking to you has turned out to be impossible. | 然而 不和你谈已经变得不可能了 |
[08:46] | What? | 什么? |
[08:47] | I flunked a pop quiz in poli-sci because I couldn’t stop thinking about you. | 我的突击测验考挂了 就是因为一直想着你 |
[08:51] | Still want your hand back? | 你还想让我放手吗? |
[08:53] | I’ve got another. | 我已经有另外一只了 |
[08:54] | I’ve thought a lot about this, and… | 我想了很多… |
[08:55] | apparently you’re a distraction that I’m supposed to have. | 显然 你就是应该让我分心 |
[08:58] | You didn’t have a bad time on the date? | 那个约会你没有感觉不好吗? |
[09:00] | – Are you busy right now? – Well… | – 你现在忙吗? – 呃… |
[09:01] | – No, we’re done. She’s free. – Good. | – 没 我们弄完了 她现在很闲 – 太好了 |
[09:04] | Let’s go get some coffee. | 我们去喝杯咖啡吧 |
[09:06] | – Bye Rory. – Bye Jamie. | – 拜拜 Rory – 拜拜 Jamie |
[09:08] | – He took my books. – Go get ‘em back. | – 他拿了我的书 – 那就去拿回来 |
[09:16] | – Well? – Still ringing. | – 怎么样? – 还在连接中 |
[09:20] | – He’s home. – How’d he sound? | – 他在家 – 听起来怎样? |
[09:22] | – Homey. – Nice. | – 舒适 自在 – 不错 |
[09:23] | I know this is a stupid question, but why can’t you just talk to him? | 我知道这个问题很蠢 但你干吗不和他讲话呢? |
[09:26] | Because yesterday he called to say that they were still looking for | 因为他昨天打电话说 他们还在找排练的地方 |
[09:30] | a rehearsal space and that he’d call when he had more news. | 等有了消息会打给我 |
[09:33] | So now I have to wait until he calls about the band – | 所以我必须等他打过来 |
[09:35] | and in between, I call and hang up on him. Pathetic. | 在那之前 我打通就挂 可悲啊 |
[09:37] | Not so pathetic. I used to hang up on Dean all the time. | 也没那么可怜啦 我以前对Dean也这样 |
[09:40] | – You did? – I remember that. | – 你有吗? – 我记得 |
[09:41] | – When did you hang up on me? – Right when we first met. | – 那是什么时候的事? – 就在我们第一次见面时 |
[09:44] | – You should’ve just said something. – I couldn’t do that. | – 你可以直接说啊 – 我不能那么做的 |
[09:46] | 为什么啊? | |
[09:49] | – Yes, but I liked you, too. – I know that now. | – 是的 但我也喜欢你啊 – 我现在知道了嘛 |
[09:52] | – You could’ve known that then. – Dean, please. This is a girl thing. | – 你那时就该知道了 – Dean 拜托 这是女生的事 |
[09:54] | Okay. Tell me when I’m supposed to pay attention again. | 行 该我出声的时候再喊我 |
[09:57] | I’m gonna love him forever and he’s never gonna know it. | 我会永远爱他 但他永远不会知道 |
[09:59] | – He would if you coughed. – Dean. | – 如果你出声 他会知道的 – Dean |
[10:01] | – Sorry. – At least he’s at home and not out with a girl. | – 对不住哈 – 至少他在家 没出去和女生乱搞 |
[10:03] | – Very true. – He could be home with a girl. | – 非常正确 – 说不定和女生在家呢 |
[10:05] | – Dean. – Sitting here, staring at my pizza. | – Dean 闭嘴 – 老实坐着 乖乖吃我的pizza |
[10:08] | – You think he was at home with a girl? – No, no, I don’t. | – 你认为他和女生在家? – 没 没 我不这么想 |
[10:10] | – I’m gonna call again. – Good idea, | – 我得再打一次 – 好主意 |
[10:11] | and pay attention to the background noise this time. | 这次要注意背景声响 |
[10:14] | – Cool, pizza. – Shh. | – 不错啊 有pizza吃 – 嘘 |
[10:15] | She’s calling Dave to see if she can hear a girl in the background. | 她在给Dave打电话 看看能否听到有女生在 |
[10:17] | I voted that she actually say something. | 我赌这次她会说些什么 |
[10:20] | You’re a boy, you know nothing about this. | 你是男生 对这个不会了的啦 |
[10:22] | – What’d you hear? – Quadrophenia. | – 你听到什么了? – Quadrophenia *注: Quadrophenia,The Who乐队的一首歌 |
[10:23] | Classy, but not date-like. | 不错 看来不像是在约会 |
[10:25] | – You think? – Definitely. | – 你怎么想? – 毫无疑问 |
[10:26] | What if he met a girl who’s a major Who fan? | 又或者和他约会的女生 正是The Who乐队的歌迷呢? |
[10:29] | – What? – Why are you causing trouble? | – 什么? – 你干吗一直在添乱? |
[10:31] | – Rory, can I talk to you in the kitchen? – Oh, sure. | – Rory 我们能去厨房谈谈吗? – 噢 当然可以 |
[10:33] | Be good. | 给我乖点 |
[10:41] | Go ahead. | 继续打吧 |
[10:47] | Okay, so, what’s on your mind? | 说吧 什么事情? |
[10:49] | I think I figured out who can be my dance partner for the marathon. | 我终于想到谁适合当我的舞伴了 |
[10:53] | Great! Who? | 太好了! 谁? |
[10:54] | – Bye. – Come on! | – 再见 – 拜托! |
[10:55] | – Forget it. – Just hear me out. | – 休想 – 先听我说嘛 |
[10:57] | – First of all, you love me. – Not right at this moment, I don’t. | – 首先 你爱我 – 这刻可没有 |
[11:00] | You know how much this contest means to me. You’d never fall asleep or chase a pie. | 你知道这次比赛对我意义重大 你既不会睡着 又不会追着派跑 |
[11:04] | – I do not dance. – It’ll be fun. | – 我不会跳舞 – 这很好玩的 |
[11:06] | We’ll get all dressed up, and you’re light… | 我们穿得漂漂亮亮 而且你又轻… |
[11:08] | – easy to hold up when you get tired. – Mom. | – 累了也很容易扶住 – 老妈 |
[11:10] | Plus, we got the whole mother/daughter gimmick going for us. | 而且我们有母女间的小花招啊 |
[11:12] | – The crowd’ll eat that up. – I cannot dance with you. | – 那帮人会被我们消灭的 – 我不能和你跳舞 |
[11:14] | – Why not? – Because this is Dean’s first marathon. | – 为什么啊? – 因为这是Dean的第一次马拉松比赛 |
[11:17] | We were gonna go and watch and hang out, he’s totally looking forward to it. | 我们会一起去看 然后遛达遛达 他非常地期待这个呢 |
[11:20] | I told him about how Andrew gets in a fight with his date in the first fifteen minutes | 我跟他说了Andrew在刚开始 15分钟和他的搭档吵起来… |
[11:23] | and storms off the floor. I told him about Taylor getting punch-drunk | 在场内大声开骂的事情 还跟他说Taylor在第15小时昏昏欲睡 |
[11:26] | at hour fifteen and telling stories about how he always wanted to be a magician. | 讲述了那个他总想成为魔术师的故事 |
[11:30] | – Rory, please. – And ooh… | – Rory 求你了 – 还有 噢 |
[11:31] | I told him about how when Kirk wins, he likes to take his victory lap around the floor | 我还告诉他 当Kirk获胜时喜欢举着奖杯 |
[11:34] | to the theme from Rocky. I was gonna show him all those things, | 在场内随着主题曲乱舞 我想带他去看这一切 |
[11:37] | and I was gonna show them to him sitting down. | 我要和他一起坐在场边看 |
[11:39] | He can still come, and he can still see all those things, | 他还是可以来嘛 他还是可以看到这些啊 |
[11:41] | except if you dance, maybe that victory lap will be you and me instead of Kirk. | 除了如果是你在跳舞 说不定到时 是我们拿着奖杯乱舞而不是Kirk呢 |
[11:46] | Okay, I’ll tell you what. | 好吧 我告诉你… |
[11:48] | I was supposed to work on the Franklin this weekend with Paris. | 这个周末 我本该和Paris 一起为了Franklin报工作 |
[11:51] | 但是? | |
[11:54] | If she says yes, then I will dance with you. | 如果她说行 我就和你去跳舞 |
[11:56] | – Oh, I love ya! – You should sell cars. | – 噢 我太爱你了! – 你应该去卖车 |
[11:58] | I should, shouldn’t I? | 我是应该去 不是吗? |
[12:01] | Hello, big fancy trophy. | 我来咯 大奖杯 |
[12:07] | Take note of its form before treated. | 记下实验之前细胞的形态 |
[12:09] | Make sure that your notes are completely legible since you will be turning them in with your result. | 要清晰准确地做好记录 然后和报告一起交上来 |
[12:13] | – Miss Gellar, hello. – Sorry I’m late, Mrs. Savitt. | – Gellar小姐 你好啊 – 对不起 我迟到了 Savitt夫人 |
[12:16] | – Is everything okay? – Yes. I overslept. | – 一切还好吗? – 是的 我睡过头了 |
[12:20] | – You’re kidding. – No, it won’t happen again. | – 你开玩笑吧 – 没 这种事再也不会发生了 |
[12:22] | Well, good. | 呃 那就好 |
[12:25] | Okay, everyone, let’s get to work. | 好了 各位 我们开始做实验 |
[12:27] | Paris, hi. Listen, I need to ask you something. | Paris 嗨 听着 我有事和你商量 |
[12:30] | Shoot. | 说吧 |
[12:31] | There’s this big event that’s happening in my town… | 我镇上正发生一件大事… |
[12:33] | – Pig race? – Dance marathon. | – 小猪赛跑? – 跳舞马拉松 |
[12:35] | – I was close. – It’s on Saturday, | – 差不多嘛 – 在星期六 |
[12:36] | and it’s a twenty-four hour thing and my mother really wants to win, | 它将持续比赛24小时 我妈真的很想赢得比赛 |
[12:39] | and her partner bailed on her and, long story short, | 她的搭档抛弃了她 我就长话短说吧 |
[12:42] | I was wondering if there was anyway we could move this Saturday’s Franklin thing to next Saturday. | 我想这星期六Franklin报的事 能不能改到下星期六呢? |
[12:48] | Okay. | 好的 |
[12:50] | – What did she say? – I don’t know. | – 她说什么? – 我不确定 |
[12:52] | – What did you say? – I said yes. | – 你说什么? – 我说可以 |
[12:54] | – She said yes. – She said yes. | – 她说可以 – 她说可以 |
[12:57] | – Are you free on Saturday? – No. | – 你星期六有空吗? – 没 |
[13:00] | What about you? Come on – speak. | 那你呢? 快点 说话 |
[13:02] | Louise, I got two over here! | Louise 我在这逮到俩了! |
[13:04] | – So, we’re done, right? – You had a good time yesterday. | – 那就没事了 是吧? – 你昨天过的不错哈 |
[13:06] | What was yesterday? | 昨天什么? |
[13:08] | Yesterday was the day that you were all freaked out | 昨天你为了Franklin报的75周年特刊 |
[13:09] | about the seventy-fifth anniversary issue of the Franklin and today’s the day you’re not. | 而发疯抓狂 但今天却没有 |
[13:13] | Rory, just because I agreed to postpone a newspaper session does in no way imply… | Rory 我同意推迟会议 并不意味着… |
[13:16] | – You can’t even stop smiling. – I can, too. | – 你一直在笑 – 不能笑噢 |
[13:18] | – Tell me. – Okay. | – 说嘛 – 好吧 |
[13:20] | We went for coffee, and he talked about how he had a great time on our date, | 我们去喝咖啡 他告诉我 我们约会时他过的很开心 |
[13:24] | and how he finds me fascinating, and how he thought about me all the time. | 他对我很着迷 整天都想着我 |
[13:29] | Okay, there, happy? | 完了 就这些 满意了吧? |
[13:31] | Wow, he likes you. | 唔 他喜欢你 |
[13:32] | – I left an impression. – You sure did. | – 我感觉到了 – 肯定的了 |
[13:34] | I still don’t understand why he’d wanna date me. | 我还是想不明白他干嘛和我约会 |
[13:36] | He’s surrounded by college girls all day long who must be prettier than I am, | 他周围都是大学女生 肯定有很多比我可爱 |
[13:40] | and more experienced than I am. | 也更有经验 |
[13:42] | I mean, I’m sure they’re all idiots, but usually that’s the last thing a guy thinks | 我知道她们是胸大无脑 但是男孩子才不在乎呢 |
[13:45] | about when he’s looking for a date for the big game. | 当他们把约会看成是一场游戏时 |
[13:47] | – Jamie must be special. – Or Ted Bundy. | – 那Jamie肯定是特例 – 或者是心理变态 *注: Ted Bundy, 连环奸杀杀手 |
[13:49] | Absolutely. It’s either one or the other. | 绝对是 两者中必有一个符合 |
[13:52] | – Hey. Can you do me a favor? – Okay. | – 嗨 你可以帮我个忙吗? – 好的 |
[13:55] | Don’t say anything to Madeline or Louise about this. | 别跟Madeline或Louise说起这事 |
[13:58] | – About Jamie? – Yeah. | – 关于Jamie? – 是的 |
[13:59] | – But they’re your best friends. – Theoretically, yes, | – 但她们是你最好的朋友 – 理论上是 |
[14:01] | but the second I mention a guy they’re gonna both start singing the theme | 上次我和她们提起男人时 |
[14:04] | from the Trojan Man commercial, and I just can’t take that, okay? | 她们简直就没完没了了 我受不了那个 行吗? |
[14:06] | No one knows until you give the word. | 没人会知道这事 除非你允许我说 |
[14:08] | Thanks. | 谢谢 |
[14:11] | I have to say, for a couple of modern girls, | 我得说 关于那些时尚的美眉 |
[14:13] | we have time-warped with the best of ‘em. | 我们有时对其中最好的那个有偏见 |
[14:17] | – How ya doing there, champ? – Early. | – 你感觉怎样 小冠军? – 起太早了 |
[14:18] | – Yes, it’s a tad early. – No sun. | – 嗯 是早了点 – 太阳还没出来呢 |
[14:21] | Well, he’s not up yet. | 呃 太阳公公还没起来呢 |
[14:22] | I can’t even open my eyes. | 我眼睛都睁不开 |
[14:24] | That’s okay, there’s nothing to see. | 没关系 也没啥好看的 |
[14:26] | Kirk’s in a Speedo, Taylor’s in a skirt, Al’s in assless chaps. | Kirk穿着泳衣 Taylor穿着裙子 Al穿着皮裤 *注: Speedo, 著名泳装品牌 |
[14:30] | Oh my God, stop. | 我的天啊 别说了 |
[14:31] | I’m never gonna be able to close my eyes again. | 我不会再闭上眼睛了 |
[14:33] | – Morning Babette. – Oh, morning sugar. | – Babette 早啊 – 早啊 宝贝 |
[14:35] | – You guys look terrific. – Thank you. | – 你俩看起来棒极了 – 谢谢哈 |
[14:37] | Babette, can I lay down on the table while Mom signs in? | Babette 我妈登记时 我能在桌上躺会吗? |
[14:39] | Not an early bird, huh? | 不是早起的鸟儿 啊? |
[14:41] | I need to get some coffee in her and we’ll be fine. | 我得给她找咖啡去 我们会没事的 |
[14:43] | Kirk, however, is gonna be crying like a little teeny girl. | Kirk要像个小女孩哭鼻子咯 |
[14:46] | So what else is new? | 还有什么八卦吗? |
[14:48] | Okay, now you two go get your physicals, bring your release forms inside, | 好了 你俩去做体检 拿上你们的同意书 |
[14:52] | – and they’ll get you a number. – Thanks. | – 他们就会给你号码了 – 谢谢 |
[14:53] | Come on, Snoozy. | 来吧 小懒虫 |
[14:58] | Hey, wait up! | 嗨 等等我 |
[15:00] | Oh, wow, look at you! | 噢 看看你 |
[15:02] | – Is it fabulous? – It is fabulous. | – 很不错吧? – 很不错 |
[15:04] | Wait ‘til you see Jackson’s suit. It makes me want to ration sugar. | 等会你要看看Jackson的西装 那扮相让我想去分发糖果了 |
[15:06] | – Where is Jackson? – Oh, we already had our checkups, | – Jackson人呢? – 哦 我们已经检查好了 |
[15:09] | so he’s going to sign us in and scope out a good spot on the floor. | 所以他去给我们登记了 然后去舞池里圈块好位置 |
[15:11] | Oh, it’s so cool to be married. You have your own spot-scoper. | 结婚真是好啊 你都有自己的小范围了 |
[15:14] | – I’m gonna go say hi to Lane. – Okay, hon, hurry back. | – 我去和Lane打个招呼 – 好的 快点回来哈 |
[15:16] | Remember, the sooner we get inspected, the sooner we get coffee. | 记住 我们越快检查完 就能越快去喝咖啡啦 |
[15:18] | Yeah, coffee. | 对哦 咖啡 |
[15:19] | Okay, I have a problem. | 嗯 我有个问题 |
[15:21] | Sookie, it’s five-thirty in the morning. How can you already have a problem? | Sookie 现在是早上5:30 你怎么就有问题了呢? |
[15:23] | – Because I’m a multi-tasker. – Hit me. | – 因为我有很多目标 – 说吧 |
[15:25] | Last night, I made coq au vin for dinner, | 昨天晚饭 我做了红酒闷鸡 |
[15:27] | – so of course the subject of children came up. – Of course. | – 自然而然就扯到孩子的问题 – 当然啦 |
[15:30] | All of a sudden, completely out of the blue, Jackson announces he wants four in four. | 突然 非常地突然 Jackson说他要4/4 |
[15:34] | – He wants what? – Four in four. | – 他要什么? – 4/4 |
[15:36] | – Four kids in four years. – Good Lord! | – 4年生4个小孩 – 我的天啊 |
[15:38] | I know! | 就是啊! |
[15:39] | Who’s he gonna have these kids with? | 他打算和谁生这么多小孩? |
[15:42] | – Me, apparently. – What did you say? | – 很显然 是我呗 – 那你怎么说? |
[15:44] | See, here’s where the problem comes in. | 瞧 这就是问题所在了 |
[15:46] | – What? – I think I said yes. | – 怎么啦? – 我想我是答应了 |
[15:48] | How is that possible? | 怎么可能? |
[15:49] | I was totally shocked when he announced it and I sort of said, | 当他说这个的时候 我完全被吓住了 |
[15:52] | “O…kay” and… but I think he took it as, “Okay!” | 我就说了:”好…吧?” 但我想他是当成”好的”了 |
[15:56] | So, apparently, now I have to get busy. | 所以 显然地 我要变得很忙了 |
[15:58] | – Do you want four in four? – No. | – 那你想要4/4吗? – 不想 |
[16:01] | But, I mean, I want kids. You know I want kids. | 但我是说 我要孩子 你知道我想要生小孩 |
[16:03] | – I know you want kids. – But I thought maybe one. | – 我知道你想要孩子 – 但是 我想就一个吧 |
[16:06] | Two if the first one is really quiet. | 如果第一个很安静的话 那就生俩 |
[16:08] | Honey, you have to tell Jackson that. | 亲爱的 你必须把这些告诉Jackson |
[16:10] | I can’t. | 我不能 |
[16:11] | Sookie, this is not like the fruit bowl his mother gave you. | Sookie 这可不像是他妈妈给你的果盘 |
[16:13] | You can’t stick four kids in the attic and just pull them out at Christmas. | 你不可能把四个孩子塞进阁楼 等圣诞节再把他们给拿出来 |
[16:16] | I know, but Jackson and I have never had a real fight. | 我知道 但Jackson和我从没真正吵过架 |
[16:18] | We’re still newlyweds. We still sneak out of bed in the morning to brush our teeth, | 我们还是新婚夫妇啊 早上还会悄悄溜下床去刷牙 |
[16:22] | then get back in bed and pretend we just woke up smelling like that. | 然后偷偷溜上床 假装我们 刚醒时就散发着甜蜜的味道 |
[16:25] | You don’t have much of a marriage if you can’t talk about the important things. | 如果讨论不了这么重要的事 那就不算是真正的婚姻啊 |
[16:27] | I know. | 我知道的 |
[16:28] | Do you think I’m crazy to not want four in four? | 你觉得我不想要4/4 会很疯狂吗? |
[16:31] | Four kids is a lot, and four years without a cocktail… | 4个孩子是多了点 而且4年喝不了鸡尾酒… |
[16:33] | Wow, hadn’t thought of that. | 哇 还没想到这个呢 |
[16:35] | Glad to shed some much-needed perspective on the situation. | 很高兴在这种状况下跟我分享这些 |
[16:37] | We’ll take care of this today. | 我们今天会好好谈谈的 |
[16:41] | Are you sure you don’t need some help? | 你确定不需要帮忙吗? |
[16:43] | Yeah, it’s okay. I finally got a really good footing. | 是的 我很好 终于找到窍门了 |
[16:45] | -What is that stuff? – Eggless egg salad. | – 你拌的那个是什么? – 没有鸡蛋的鸡蛋沙拉 |
[16:47] | Though this year my mom added food coloring to make the egg-like product look more eggy. | 不过今年我妈妈加入了些食用色素 让鸡蛋形状的东西看起来更像鸡蛋 |
[16:50] | Smart. | 聪明 |
[16:51] | And every sandwich comes with your own personal pamphlet | 每个三明治会附上一本小册子 |
[16:53] | “Dancing for the Devil,” an illustrated look at the effect of dancing | 名字叫”为魔鬼跳舞” 这是一本带插画的小册子… |
[16:56] | on your chances of spending all eternity in hell. | 揭示了跳舞会导致以后 你在地狱中永世不能翻身 |
[16:58] | Boy, her flames are getting really good. | 哇 这火焰的颜色真赞呢 |
[17:00] | She just bought a new color printer. You can do a ton of stuff with it. | 她买了台新的彩色打印机 你可以用它来做很多事情 |
[17:02] | Cool. | 赞 |
[17:03] | Lane, get scooping! The minute air hits the bread, it starts to stale. | Lane 开始做馅吧! 面包一接触空气就变味了 |
[17:05] | Okay, Mama. | 遵命 妈妈 |
[17:06] | I’m gonna stop by later and say hi. | 我过会再来啊 |
[17:08] | – Please do. – Bye, Mrs. Kim. | – 一定噢 – 再见 Kim夫人 |
[17:10] | – You have a pamphlet? – Yes, I do. | – 你有小册子了? – 是的 |
[17:11] | Take one to your mother. | 给你妈妈也带上一本 |
[17:12] | Next. | 下一位 |
[17:14] | – Oh, good, just in time. – Sorry. | – 噢 好 来的正是时候 – 抱歉 |
[17:17] | Hi there. This is Rory Gilmore and I’m Lorelai Gilmore. | 嗨 这位是Rory Gilmore 我是Lorelai Gilmore |
[17:20] | – Lorelai Gilmore? – Yeah, L – o – r … | – Lorelai Gilmore? – 是的 L O R… |
[17:22] | You don’t look like you’ve recently suffered a face-altering car crash. | 你看起来不像是 刚遭受车祸而整了形的样子 |
[17:25] | Excuse me? | 不好意思? |
[17:27] | You’re also supposed to have buck teeth, a club foot, and alopecia. | 你理应是兔牙 畸形腿 秃头啊 |
[17:30] | Oh. I’m sorry, who told you this? | 呃 抱歉 是谁告诉你的? |
[17:32] | – My husband. – Your husband? | – 我丈夫 – 你丈夫? |
[17:34] | Well, who’s… Stanley Appleman. | 呃 谁是…Stanley Appleman吧 |
[17:38] | Your husband is Stanley Appleman. | 你丈夫是Stanley Appleman |
[17:40] | Okay, well, it’s very nice to meet you. | 嗯 很高兴见到你 |
[17:44] | Stanley’s said the nicest things about you. | Stanley一直在赞美你 |
[17:46] | In the one tiny short conversation we had, you know, standing way far apart. | 在我们的一次小交谈中 你知道 站的够远的 |
[17:52] | You know, too far to touch, but close enough to hear all the wonderful things he said | 远到碰不到对方 但足够听得清 他说的所有美妙的事情… |
[17:55] | about his adorable, sweet-tempered, lovable… | 关于他的迷人 和蔼 可爱的… |
[18:00] | can we have someone else do our physical? | 能找别人给我们体检吗? |
[18:03] | Any couple without a number will be disqualified. | 没有号码的组合将被取消比赛资格 |
[18:06] | All couples must be touching at all times. | 所有的组合必须一直保持接触 |
[18:09] | All couples must remain moving at all times. | 所有的组合必须一直保持移动 |
[18:11] | The only time you may stop moving or stop touching is when you hear this horn. | 唯一可以停止移动或接触的时候 就是当你听到这个喇叭声的时候 |
[18:18] | That sound means you have ten minutes. | 这个声音意味着你们有10分钟 |
[18:20] | Ten minutes to get a drink, to eat a snack, take a rest, | 去喝水 吃东西 休息一下 |
[18:22] | or whatever it is you can do in ten minutes. | 或是10分钟内任何你想做的事情 |
[18:25] | And in addition to the ten-minute rest periods, | 除了这10分钟的休息时间之外 |
[18:28] | every person participating has been issued a yellow emergency card. | 每个人发有一张黄色紧急卡 |
[18:32] | In case of emergency, a contestant may hold up the card | 万一有紧急情况 参赛者可以举起那张卡 |
[18:36] | and leave the floor for ten minutes. | 然后离场10分钟 |
[18:39] | If your partner remains on the floor and moving the entire time, | 如果你的搭档留在场内且保持舞动 |
[18:43] | then the owner of the yellow card may rejoin them and the contest. | 黄卡持有者可以重新加入比赛 |
[18:49] | First aid is available in Miss Patty’s. | 急救请找Patty小姐 |
[18:51] | Please, remember, that if you feel yourself getting lightheaded | 请切记 如果你感到头晕 |
[18:55] | or having shooting pains or any other stroke-like symptoms, | 或是疼痛 或是任何中风的症状 |
[18:59] | please move off to the side | 请移到边上来 |
[19:01] | so that your collapse will not get in the way of the other dancers. | 这样你倒下就不会影响到其他人了 |
[19:04] | All right, people, lace your shoes, | 好了 各位 绑紧鞋带 |
[19:07] | pin those curls, because we only have three minutes left until we start. | 夹好头发 还有3分钟比赛就开始了 |
[19:12] | I believe three minutes is plenty of time for some coffee. | 我相信3分钟足够我们来杯咖啡了 |
[19:14] | Yes, coffee, please. | 是的 咖啡 太好了 |
[19:16] | Hey, we’re dying, load us up. | 嗨 我们快死了 帮我们倒满 |
[19:18] | – It isn’t ready yet. – What? | – 还没准备好呢 – 什么? |
[19:20] | Mommy. | 老妈 |
[19:21] | What do you mean it’s not ready? It’s six in the morning. | 什么叫没有准备好? 现在可是早上6点啦 |
[19:23] | Nothing says coffee like six in the morning. | 早上6点怎能没有咖啡呢 |
[19:28] | You did not get this from me. | 这可不是从我这拿的哈 |
[19:30] | Then who do we send our kisses of gratitude to? | 那我们的感谢之吻要献给谁呢? |
[19:32] | The eternal question asked yet again. | 你又没完没了啦 |
[19:34] | Thanks Luke. Strong. | 谢谢 Luke 好浓啊 |
[19:36] | Yeah? Hello. | 是吗? 太棒了 |
[19:37] | All right, folks. Everybody on the floor. | 好了 同志们 所有在舞池的人 |
[19:39] | We’re two minutes away. I repeat, everybody on the floor, | 只剩2分钟咯 我再重复一遍 |
[19:42] | we are two minutes away. | 同志们 只剩2分钟了 |
[19:47] | Lorelai | Lorelai. |
[19:49] | – Kirk. – Good luck to you. | – Kirk – 祝你好运 |
[19:51] | And to you. | 你也一样 |
[19:54] | He’s going down. | 他就等着输吧 |
[19:55] | – I hate to bring this up. – What? | – 我很不愿意说这个 – 什么? |
[19:57] | Kirk has very little in his life. | Kirk的生活里什么都没有 |
[19:59] | He has no career, no girlfriend, no pet, no car. | 没工作 没女朋友 没宠物 也没有车 |
[20:03] | He lives with his mother, she won’t even let him have his own key. | 他和妈妈住在一起 她甚至不给他一把家里的钥匙 |
[20:05] | The only thing he does have in his whole lonely pathetic existence is this marathon. | 在他孤独可悲的生活中 唯一可做的就是马拉松舞蹈大赛 |
[20:10] | If we win, if we take him down, if we take away that last little piece of dignity, | 如果我们赢了 如果我们打败他 如果我们把他那仅有的尊严夺去了 |
[20:15] | then we leave him with nothing. | 那他就什么都没有了 |
[20:18] | I wonder if he’ll cry. | 我想知道他会不会哭呢 |
[20:20] | My mother, the Howard Roark of Stars Hollow. | 我老妈还真自负啊 *注:Howard Roark, 影片”The Fountainhead”中的男主角 |
[20:22] | All right, everybody, grab your partners, | 好了 各位 抓牢你的搭档 |
[20:24] | make sure your numbers are securely fastened, | 系紧你的号码 |
[20:26] | and let the countdown begin! | 倒计时开始 |
[20:29] | Ten, nine, eight, | 十 九 八 |
[20:32] | seven, six, five, | 七 六 五 |
[20:35] | four, three, two, one! | 四 三 二 一 |
[20:40] | It’s showtime! | 比赛开始! |
[21:45] | – I’m done, let’s go. – Okay. | – 够了 我们撤 – 遵命 |
[22:09] | Hey Kirk, relax. Dancing’s supposed to be fun. | 嗨 Kirk 放松点 跳舞是很有趣的事 |
[22:11] | You know what will be fun, Lorelai? | 你知道什么是有趣的吗 Lorelai? |
[22:13] | Jogging around your prostrate body with that shiny temple | 让所有人都看见 我举着那银闪闪的奖杯 |
[22:16] | of silver importance hoisted in the air for all to see. | 绕着你倒下的身体慢跑 然后越飞越高的时候… |
[22:19] | That will be fun. | 那才有趣呢 |
[22:23] | Do you think serious Kirk is more disturbing than non-serious Kirk? | 你觉得严肃的Kirk 比不严肃的Kirk更惹人烦吗? |
[22:25] | Actually, I think they’re both about the same. | 事实上 我觉得都一样 |
[22:27] | – Come on. – What? | – 来吧 – 什么? |
[22:28] | Follow me. | 跟我走嘛 |
[22:30] | – Wow, you guys look great. – Hey, you came. | – 哇 你俩美极了 – 嗨 你来了 |
[22:33] | – Hey, you’re standing. – Hey, we had coffee. | – 嗨 你还站着呢 – 嗨 我们喝过咖啡了 |
[22:34] | I can tell. So, how’s it going? | 我就知道 现在怎么样? |
[22:36] | It’s been pretty quiet so far. However, I do believe… | 到目前一切都很平静 但我相信… |
[22:39] | You went out with Liam Neeson! Are you kidding me? | 你和Liam Neeson约过会!你开玩笑吧? |
[22:42] | Right on time! | 来得正好 |
[22:43] | Why would you ever tell me that you went out with Liam Neeson? | 为什么你从不跟我说 你和Liam Neeson约过会? |
[22:47] | 因为我试着要诚实点 | |
[22:49] | I don’t believe that A, you actually went out with Liam Neeson, | 我真不敢相信 首先 你真和Liam Neeson约会了 |
[22:51] | and B, that you would choose to tell me now at this moment | 其次 你挑这个时候告诉我 |
[22:53] | that you went out with Liam Neeson! | 你和Liam Neeson约会了! |
[22:55] | – Andrew! – No! | – Andrew! – 够了! |
[22:56] | – Andrew! – I can’t stand Liam Neeson! | – Andrew! – 我不能忍受Liam Neeson! |
[22:59] | – See, fun! – And no one’s even thrown up yet. | – 瞧 好玩吧! – 还没人想放弃呢 |
[23:01] | Okay, well… | 好吧 呃… |
[23:03] | I’m just gonna go sit over there and watch for awhile. | 我去那边坐着 看一会吧 |
[23:05] | – Maybe I’ll get lucky. – Great. | – 或许会有好运 – 好极了 |
[23:08] | That’s sweet. Spectator Ken. | 太贴心了 好观众啊 |
[23:10] | Just keep dancing, you. | 你 好好跳舞吧 |
[23:15] | Flip all you want, pal. This ain’t the Olympics. | 想翻就翻吧 这又不是奥运会 |
[23:18] | It’s who’s left standing at the end that matters, not how fancy you are getting there. | 这是考验谁能坚持到最后 而不是你的动作有多新奇 |
[23:23] | – Let me flip you. – No way. | – 让我翻你 – 没门 |
[23:25] | – Come on! – You are not flipping me. | – 拜托 – 你翻不动我的 |
[23:26] | – Fine. – Fine. | – 好 – 好 |
[23:28] | – You flip me. – No need, you’ve already flipped. | – 那你翻我吧 – 不用 你已经被刺激了 |
[23:30] | – One cartwheel. – Silence. | – 来个侧手翻 – 安静 |
[23:35] | Unauthorized persons on the dance floor. | 出现擅闯舞池的家伙 |
[23:37] | Unauthorized persons on the dance floor. | 出现擅闯舞池的家伙 |
[23:40] | Security! Security! Security! | 保安! 保安! 保安! |
[23:49] | Look who’s suddenly interested in dance. | 看看谁突然对跳舞感兴趣了 |
[23:51] | Yeah, he’s a regular Martha Graham. | 是啊 不就是公认的Martha Graham嘛 *注:Martha Graham, 现代舞蹈家 |
[24:18] | Kirk. | Kirk来了 |
[24:29] | How much longer? | 还有多久? |
[24:31] | Oh, chin up soldier. We should be getting a break pretty soon. | 哦 打起精神来 士兵 我们应该很快可以休息一下 |
[24:33] | I hope so. | 但愿吧 |
[24:36] | – Oh good, there she is. – Jackson, please. | – 哦 好 她就在这 – Jackson 求你了 |
[24:38] | – Hey guys. – Hey to you, too. | – 嗨 伙计们 – 嗨 你们好啊 |
[24:40] | Listen, I wanted to ask you, what do you think of my hair? | 瞧 我想问你一下 你觉得我的发型如何? |
[24:42] | – What? – My hair. | – 什么? – 我的发型 |
[24:43] | How’s it look to you? | 你觉得怎么样? |
[24:44] | – Any opinion? – It looks fine. | – 有什么建议吗? – 它看起来很不错 |
[24:46] | Jackson, you’re overacting. | Jackson 你反应过头了啦 |
[24:47] | You think? How ‘bout you, Lorelai? You think I’m overreacting? | 你觉得? Lorelai 那你呢? 你也觉得我反应过度了? |
[24:50] | Jackson, what? | Jackson 什么啊? |
[24:52] | – Oh my God. – What, what? | – 哦 我的天啊 – 什么 什么啊? |
[24:55] | – The runaround. – The runaround? | – 绕圈跑 – 绕圈跑? |
[24:57] | That does not sound good. | 这听起来不妙啊 |
[24:58] | I’m sorry, baby. I’m so, so sorry. | 对不起 宝贝 真的真的对不起 |
[25:00] | Ladies and Gentlemen, on your marks… get set… and go! | 女士们先生们 各就各位…预备…跑! |
[25:09] | Round and round they go, but when the song stops, nobody knows! | 绕圈跑啊 绕圈跑 音乐何时停? 没人知… |
[25:14] | But the last five couples that finish behind the red line are automatically out, | 最后五对停在红线外的选手将自动被淘汰 |
[25:19] | so hold onto your partner and move, move, move! | 抓紧你的搭档 冲 冲 冲啊! |
[25:25] | You’re getting too much pleasure out of this, Taylor. | 折腾他们 你可真乐啊 Taylor |
[25:30] | Hey Lorelai, just wondering, how’s my running? Got an opinion on that? | 嗨 Lorelai 我跑的如何? 给点意见啊? |
[25:34] | Jackson, what’s going on? | Jackson 这到底是怎么了? |
[25:36] | Nothing. He’s mad at me and he’s taking it out on you. | 没事 他在生我的气 然后迁怒于你了 |
[25:38] | Oh, I’m not mad. | 哦 我可没生气 |
[25:40] | I just didn’t realize that when I married Sookie, I also married you. | 我才意识到 当我娶了Sookie时 也同时娶了你 |
[25:43] | I didn’t realize I was a Mormon, my mistake. | 我没发现自己是摩门教徒 是我的错 *注:摩门教徒, 一夫多妻主义者 |
[25:46] | I need to interject for one second to tell you that I hate you! | 我要插句话 我恨你 |
[25:50] | Thanks, honey. | 谢谢哈 亲爱的 |
[25:51] | Quit trying to drag Lorelai into this. | 别把Lorelai扯进来 |
[25:52] | Fine, I will. | 行 我会的 |
[25:55] | Jackson, wait! Yellow cards, right here! | Jackson 等等!黄卡 这里! |
[25:58] | I’ve got ‘em for the both of us. We’ll be right back! | 我俩都用 马上就回来! |
[26:01] | One of you is supposed to stay here. Hey! | 嗨 你们中的一个应该留在这里 |
[26:03] | – I think I’m going to die. – Me first. | – 我觉得我要挂了 – 我先挂 |
[26:06] | – How much longer? – I don’t know. | – 还要跑多久啊 – 我不知道 |
[26:08] | I just know that every year I block this part out. | 我只知道每年我都忘记有这部分了 |
[26:11] | From now on I’m going to remind you of it. | 从现在开始我会让你记得的 |
[26:14] | – Kirk, what are you doing? – I’m drafting you. | – Kirk 你要干嘛? – 我要拖垮你们 |
[26:16] | – Well, stop it! – You can’t tell me where to run! | – 呃 住手! – 你不能规定我往哪里跑 |
[26:18] | Kirk, I swear to God, don’t make me come back there! | Kirk 我向上帝发誓 不要让我再回到这里 |
[26:19] | Ten minute break everyone, ten minute break. | 各位 休息10分钟 休息10分钟 |
[26:22] | Well run. | 跑的不错 |
[26:26] | Ten minute break, everyone. Ten minute break. | 各位 休息10分钟 休息10分钟 |
[26:32] | What are you doing? | 你干嘛呢? |
[26:32] | I’m trying to kick you but I can’t reach. | 我想踢你 但够不着 |
[26:34] | I would help you but I can’t move. | 我也想帮你 但我动不了了 |
[26:36] | – Can I owe you one? – Yeah, no problem. | – 那你欠我一下啊? – 好 没问题 |
[26:39] | Okay, okay, heart returning to normal. | 好了 好了 心跳恢复正常了 |
[26:42] | I have to go find Jackson and Sookie. | 我得去看看Jackson和Sookie |
[26:44] | I’ll get us a couple of sandwiches. | 我去给咱们找些三明治 |
[26:46] | Good idea. | 好主意 |
[26:51] | – This is fun, huh? – Big fun. | – 好玩吧 呃? – 太好玩了 |
[27:04] | – So, not dancing? – Nope. | – 呃 不跳舞吗? – 不跳 |
[27:07] | – Why not? Too cool? – Go away, Jess. | – 为什么? 装酷吗? – 走开 Jess |
[27:09] | No one asked for a Tony Manero wannabe to drop by. | 没人要Tony Manero的粉丝过来 *注:Tony Manero, 电影”Saturday Night Fever”的男主角 |
[27:11] | Hey, I’m just here for the food. | 嗨 我是来找吃的 |
[27:12] | Here, enjoy, buh-bye. | 给 好好享受哈 再见 |
[27:15] | I noticed Rory’s not dancing with Dean. | 我发现Rory没和Dean一起跳舞嘛 |
[27:16] | Nothing gets past you, does it. | 什么也逃不过你的法眼哈 |
[27:17] | How come? Trouble in paradise? | 出什么事了?闹矛盾啦? |
[27:19] | Rory’s dancing with her mother. Nothing’s wrong with her and Dean, | Rory和她老妈跳舞 她和Dean没啥事 |
[27:21] | and you’re blocking my sandwiches from the rest of the room. | 而且你妨碍我给别人发三明治了 |
[27:23] | I know. They’re erecting a statue to me in the park next week. | 我知道 他们下星期 会在公园给我立雕像的 |
[27:25] | – Who are you? – Jess… | – 你是谁? – Jess… |
[27:28] | ma’am. | 夫人 |
[27:30] | Scoop more. | 快干活 |
[27:35] | The sandwiches are for the dancers. | 三明治是给参赛者吃的 |
[27:36] | I’m dancing on the inside. | 我在心里跳呢 |
[27:38] | – What are you doing here? – I live here. | – 你来干嘛? – 我住在这 |
[27:39] | You have nothing better to do than to sit around inside a gymnasium all day | 除了坐在体育馆里 |
[27:42] | – staring at a dance marathon? – I don’t know. | – 盯着看比赛 你就没别的事做啦? – 我不知道啊 |
[27:45] | Do you have nothing better to do than sit inside a gymnasium all day | 你不也是除了坐在体育馆里 |
[27:47] | staring at a dance marathon? | 盯着看比赛 就没别的事做了嘛? |
[27:49] | I wouldn’t direct any sort of comment toward me if I were you. | 如果我是你 就不会这么说了 |
[27:51] | I’m just trying to support my town. | 我只是为了支持我的城镇 |
[27:52] | Good, then go back to New York. | 好啊 那回纽约去 |
[27:54] | Zing. I’ve been snapped. | 哦 我招惹到某人了 |
[27:56] | You think you’re bugging me sitting in front of me staring like that? | 你觉得在我的面前坐着盯着我看 就会打扰到我吗? |
[27:58] | You think you’re bugging me dancing in front of me staring like that? | 你觉得你在我的面前跳舞盯着我看 也会打扰到我吗? |
[28:00] | I’m not staring at you. | 我没盯着你看 |
[28:01] | Then how do you know I’m staring at you? | 那你怎么知道我盯着你看呢? |
[28:02] | I am dancing. I cannot control where my glance goes. | 我在跳舞 我不能控制自己往哪看 |
[28:05] | And the few moments that I can control it, my glance goes to Dean, not to you. | 只要有一刻我能控制我的视线 我就会看Dean 而不是你 |
[28:08] | So you can’t control when you look at me, | 也就是说 你不能控制自己看我 |
[28:10] | but you have to force yourself to look at him? | 却要逼着自己去看他? |
[28:12] | Sorry, man. That’s cold. | 抱歉 伙计 这太残忍了 |
[28:14] | – My former comment still stands. – Go home. | – 我没什么好说的 – 回家去吧 |
[28:16] | – No, thanks. – Then get out of my way. | – 不 谢了 – 那别挡路 |
[28:17] | Didn’t realize I was in your way. There you go. It’s all yours. God help you. | 我没觉得挡了你的路 你请便吧 你的地盘你做主 上帝眷顾你啊 |
[28:21] | Where did you go? I’ve been sitting out there for twenty minutes. | 你上哪了?我坐那等了20分钟 |
[28:23] | – The break’s only for ten. – It’s just a saying. | – 只有10分钟的休息时间 – 这只是个比喻 |
[28:26] | – I came to get food. – Good, I’m starved. | – 我是来觅食的 – 太好了 我饿死了 |
[28:28] | The food is for the dancers. | 食物是为参赛者准备的 |
[28:29] | Who are you, Bobby Brady? Get a life. | 你是谁 Bobby Brady?伸张正义呢? *注:Bobby Brady, 美剧”The Brady Bunch”的角色 |
[28:31] | Rory’s feeling a little territorial today. | Rory今天有些地域歧视啊 |
[28:34] | Whatever. God, what is this thing? | 无所谓 天啊 这是什么? |
[28:41] | Rory, get your stuff and let’s go. | Rory 拿上食物 我们走 |
[28:43] | That was good. Now say ‘then get in there and make me my supper.’ | 那太好了 现在说”快进去 给我做晚饭?” |
[28:48] | I got ‘em. | 拿好了 |
[28:50] | Come on. | 走吧 |
[28:52] | See you in there. | 里面见 |
[28:57] | I’m gonna get a soda. | 我去找杯汽水喝 |
[29:01] | – Have you seen Sookie and Jackson? – Nope. | – 你见到Sookie和Jackson么? – 没 |
[29:03] | I’ve looked everywhere for them. | 我到处找他们呢 |
[29:04] | Have you tried the insane asylum where everybody in this room is supposed to be? | 你有去那个这屋里的所有人 都该去的精神病院找过吗? |
[29:07] | Okay, I need to say something here. | 听着 我要跟你谈谈 |
[29:09] | I’ve been looking all over for you. | 我正到处找你呢 |
[29:11] | I wish you would just drop this. | 我希望你不要讨论此事了 |
[29:12] | Contrary to your belief, there are some things in life | 就算和你的信条相反 生活中有些事情 |
[29:14] | that you do not have the right to have an opinion on. | 你也没权利发表意见 |
[29:17] | What? | 什么? |
[29:17] | And the rate at which I have kids and the amount of kids I wish to have | 关于我想要小孩的速度和数量 |
[29:20] | – falls directly under that category. – Sookie, what did you tell him? | – 就不属于你该评论的范围 – Sookie 你跟他说了些什么? |
[29:23] | Okay, you see, once again, my communication skills – not so good. | 好吧 你看 又一次 我的沟通能力不是很好 |
[29:26] | Jackson, I didn’t mean to get involved in any of this. | Jackson 我可不想扯到这事里头 |
[29:28] | No? Telling Sookie that she needs to immediately inform me | 不想?你告诉Sookie 她需要立刻告诉我 |
[29:31] | – that four in four is crazy? – Sookie. | – 4/4是疯狂的? – Sookie |
[29:34] | – Yeah, it did come out something like that. – Aw man. | – 耶 事情差不多就是这样 – 噢 天啊 |
[29:36] | – What’s four in four? – Four kids in four years. | – 什么4/4? – 4年生4个孩子 |
[29:38] | That is crazy. | 那真是疯了 |
[29:39] | Oh good, yes, let’s open this up to even more discussion. | 噢 来吧 让我们展开更热烈的讨论吧 |
[29:42] | One kid in four years is crazy. | 4年生1个小孩已经很疯狂了 |
[29:44] | Sorry, go ahead, drop another sucker in this mess. | 抱歉 请便 你就生个蠢孩子来添乱吧 |
[29:47] | Okay, raise your hand if you’re not helping. | 得了 你不想帮忙就举手 |
[29:49] | Does anyone here understand that a man has a right | 难道这里没有人明白 一个人有 |
[29:52] | not to have his personal life debated in a public forum? | 不在公共场所讨论隐私的权利吗? |
[29:55] | – I am not Winona Ryder. – I know that. | – 我又不是名人 – 我知道啊 *注:Winona Ryder, 美国女演员 |
[29:57] | I’m sorry, Jackson, I didn’t mean… | 我很抱歉 Jackson 我不是有意… |
[29:59] | My child-bearing arrangements are between me and Sookie. | 我生小孩的安排 是我和Sookie的事 |
[30:02] | And the Lord. Still not helping? | 还有上帝 这不算是帮忙吗? |
[30:04] | Jackson, just please calm down. | Jackson 冷静一下吧 |
[30:06] | I will calm down. I’ll calm down at home. | 我会冷静的 我回家冷静去 |
[30:08] | – But what about the contest? – To hell with the contest! | – 比赛怎么办? – 让比赛见鬼去吧! |
[30:11] | I’m quitting the contest. That is, if it’s okay with Lorelai, or Luke, | 我要弃赛 就这样 如果Lorelai或Luke不反对的话 |
[30:15] | or that strange man in the corner who I’ve never met. | 或是在角落那个我从没见过的怪人 |
[30:17] | Excuse me, strange man in the corner? Is it okay if I quit this contest? | 打扰一下 角落怪人 我可以弃赛吗? |
[30:22] | I’m so sorry. I got tongue-tied and things just started coming out | 我很抱歉 我有点结巴 然后事情就这么爆发了 |
[30:26] | – and I couldn’t stop them and… – Go. | – 我阻止不了他 然后… – 快去找他吧 |
[30:27] | Jackson, honey, wait! | Jackson 宝贝 等等! |
[30:30] | They’re gonna make great parents. | 他们会是很棒的父母 |
[30:31] | All dancers back on the dance floor. | 所有选手请回到舞池 |
[30:33] | All dancers back on the dance floor. | 所有选手请回到舞池 |
[30:35] | – Mom. – Let’s go. | – 妈 – 我们走 |
[30:56] | And then I’d say ‘what is this in your ear’ | 然后我说:你耳朵里那是什么? |
[30:59] | and I’d pull out a bright shiny penny | 接着拔出枚闪亮亮的便士 |
[31:02] | and then whole room would laugh and clap. | 整个房间里都爆笑鼓掌 |
[31:06] | Yeah, I’m sure they did, Taylor. | 是 我肯定他们会的 Taylor |
[31:08] | Yeah. | 嗯 |
[31:10] | Have you ever levitated a rottweiler? | 你试过让罗特威尔犬飘起来吗? |
[31:13] | No. | 没 |
[31:14] | Not easy. | 那可不容易啊 |
[31:16] | But in a cape with a wand | 但用一件斗篷 一根魔棒 |
[31:19] | and a shiny black top hat… | 及一顶闪亮的黑礼帽… |
[31:29] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[31:30] | I was just… | 我只是… |
[31:31] | You tried to take my megaphone. | 你想抢走我的大喇叭 |
[31:33] | No, I just didn’t want you to drop it. | 没 我只是怕你把它摔着了 |
[31:35] | No one touches my megaphone. No one. | 没人能动我的大喇叭 谁都不行 |
[31:38] | – What do you mean… – Guards! | – 你什么意思啊… – 保安! |
[31:39] | – no one touches your megaphone? – Guards! | -没人想碰你的麦克风 -保安! |
[31:41] | How’s that… take that! | 这样呢…就碰! |
[31:44] | Tell me a joke. | 跟我说个笑话 |
[31:46] | Knock knock. | 听着 听着 |
[31:50] | That was a good one. | 说的不错 |
[31:54] | You okay? | 你还好吧? |
[31:55] | – Oh no! – What? | – 啊 别啊! – 怎么了? |
[31:56] | – My heel broke. – What? | – 我的鞋跟断了 – 什么? |
[31:57] | My heel just broke off. Damn, these are brand new shoes, too. | 我的鞋跟断了 该死的 这可是新买的呢 |
[32:01] | They were made in 1943. | 它们是1943年生产的 |
[32:03] | I just bought them Tuesday. | 我星期二才买的啊 |
[32:04] | I told you not to wear vintage shoes. | 我都跟你说了别买旧鞋 |
[32:06] | But the lady at the store said that they hadn’t been worn a lot. | 但商店的人说这鞋没怎么被穿过呢 |
[32:09] | Yeah, but not a lot in sixty years is still a lot. | 嗯 60年里的不是很多 已经是相当多了啊 |
[32:12] | I gotta fix ‘em. I’ll use my emergency card. I’ll be right back. | 我得去修一下 我要用紧急卡 马上回来 |
[32:15] | No, stop. If you leave, there’s no way I’ll be able to stand up on my own. | 不要 如果你离开 我一个人根本就撑不下去 |
[32:19] | – Ten minutes. – Nighty-night. | – 就10分钟 – 晚安啦 |
[32:21] | Fine, hold on. | 行 撑住 |
[32:22] | Dean, come here! Dean! | Dean 过来 Dean! |
[32:26] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[32:27] | – Is everything okay? – Yeah, it’s great. Stand here. | – 一切还好吗? – 嗯 很好 站这 |
[32:29] | Look, I’ll be back in ten minutes. | 听着 我10分钟内回来 |
[32:31] | Do not let her stop or lay down, do you understand me? | 别让她停下或倒下 明白不? |
[32:34] | – But I… – I need you, Dean. | – 但是我… – 我需要你 Dean |
[32:37] | – The team needs you. – What team? | – 团队需要你 – 什么团队? |
[32:40] | Pick a team – it needs you. I’ll be right back. | 随便挑一个 它需要你 我马上回来 |
[32:44] | I’m really sorry about this. | 我真的很抱歉 |
[32:46] | Yeah, it’s okay. | 呃 没关系 |
[32:48] | Are you sure? | 真的? |
[32:50] | Yeah. Actually, it’s not bad at all. | 嗯 实际上 这也不错 |
[33:01] | I think that one’s a goner, Miss. | 小姐 我觉得他无可救药了 |
[33:04] | – Hey, my shoe broke. – What? | – 嗨 我的鞋坏了 – 什么? |
[33:06] | – I need you to fix it. – Do I look like a cobbler to you? | – 我需要你帮我修好它 – 我看上去像修鞋匠吗? |
[33:09] | – If I say yes, will you fix my shoe? – Let me see it. | – 如果我说是 你能修吗? – 让我看看 |
[33:11] | I only have ten minutes – please. | 我只有10分钟 求你了 |
[33:13] | I think I have some glue back at the diner. | 我想我那儿有胶水 |
[33:14] | Glue, yes – we love glue! | 胶水 太好了 我们爱胶水! |
[33:16] | I wouldn’t say that too loudly if I were you. | 如果我是你 就不会喊那么大声 |
[33:18] | Thank you. | 谢谢你了 |
[33:22] | Hey. Are you guys out? | 嗨 你们被淘汰了? |
[33:24] | No, my shoe broke. Luke’s fixing it. | 没 我的鞋坏了 Luke在修呢 |
[33:26] | Oh, good. Listen, I just feel terrible about what happened. | 噢 好 听着 刚才的事很抱歉 |
[33:29] | I know. How’s Jackson? | 我知道 Jackson怎么样了? |
[33:31] | Oh, he’s fine. We went home, and he calmed down, and we talked. | 呃 他没事 我们回家后 他冷静下来 然后我们谈了 |
[33:35] | He totally understands and he’s open to anything I want. | 他完全能理解 也尊重我的选择 |
[33:38] | That’s great. | 那就太好了 |
[33:39] | – Now, tell me what I want. – No way. | – 告诉我 我想要什么 – 没门 |
[33:41] | But I’m not sure. | 但是我不确定啊 |
[33:43] | Then flip a coin ‘cause I am staying so far out of this. | 那就丢硬币吧 我再也不想掺和了 |
[33:45] | – You’re my best friend. – Yes, I am, | – 你是我最好的朋友啊 – 是的 我是 |
[33:47] | and I can only remain your best friend as long as Jackson doesn’t kill me. | 只有Jackson不杀了我 我才能继续做你的好朋友 |
[33:49] | – Lorelai… – Sookie, he’s a produce man. | – Lorelai… – Sookie 他是个农夫 |
[33:52] | They’ll never find the body, but the squash will be especially chatty that year. | 没人会发现尸体的 但这年头流言说不停 |
[33:55] | Okay, fair enough. | 好吧 够了 |
[33:56] | Hey, take your time. | 嗨 不要着急 |
[33:58] | – That’s it. That’s all I have to say. – Thank you. | – 就这样 这就是我要说的 – 谢谢 |
[34:01] | – Got it. – Good. | – 胶水到 – 太好了 |
[34:02] | I’m going home to figure out what I want. | 我回家去思考 自己想要什么了 |
[34:05] | – Good luck. Call me tomorrow. – I will. | – 祝你好运 明天给我电话 – 我会的 |
[34:07] | – So, how’s that situation going? – It’ll be okay. | – 呃 现在是个什么状况? – 事情搞定了 |
[34:10] | Good. | 那就好 |
[34:12] | Listen… I didn’t really mean all that stuff I said earlier. | 听着 先前我说的事情 并不是我真正的意思 |
[34:16] | – What stuff? – The kid stuff, you know. | – 什么事情? – 孩子的事情 你知道的 |
[34:18] | – Oh, it’s no big deal. – Yeah, I know, I just… | – 噢 那没啥大问题 – 呃 我知道 我只是… |
[34:20] | I’m not really as anti-kid as I might have come off. | 我并不是真的讨厌孩子 |
[34:24] | – Drop another sucker in… – Okay, yes. | – 生个蠢孩子… – 好了 我承认 |
[34:27] | I don’t always have the patience for ‘em. They tend to be a little squishy, | 我对他们不那么有耐心 他们有些喜怒无常的 |
[34:30] | – and that freaks me out a little. – You don’t have to want kids, Luke. | – 让我有点受不了 – 你不一定要有孩子的 Luke |
[34:33] | Or like kids. It’s not for everybody. | 或是喜欢孩子 并不是人人都要这样 |
[34:36] | I know, but… although I’m quite happy going an entire day | 我知道 但是…尽管我很高兴 不用整天 |
[34:40] | without having to deal with somebody else’s bodily functions, | 亲自履行对某些人的职责 |
[34:42] | if I ever happen to meet the right person… well, | 但如果我遇到过那个对的人…呃 |
[34:46] | – it would be a discussion. – A discussion. | – 那就另当别论了 – 另当别论 |
[34:48] | Yes. Probably a short discussion, but still. | 是的 可能就是个小讨论 但还是会希望有孩子的 |
[34:51] | Here, hold this. | 给 拿着 |
[34:54] | So what about you – you ever think about having another kid? | 那你呢?想过再生一个吗? |
[34:56] | I don’t know how much fun it would be | 谁知道呢 |
[34:58] | without biology finals and headgear… | 世事难料啊… |
[35:00] | but sure, if I ever happen to meet the right person, | 但当然啦 要是我遇到那个对的人 |
[35:04] | another kid might be nice. | 再生个小孩会很不错的 |
[35:10] | – Your shoe’ll be ready in a minute. – Thank you. | – 鞋马上就好了 – 谢谢你 |
[35:35] | One sandwich please. | 劳驾 一个三明治 |
[35:38] | What are you doing here? | 你来这做什么? |
[35:40] | Well, you mentioned this thing last time we talked | 嗯 上次我们聊天时 你提到过这事 |
[35:42] | and it sounded very Blue Velvet so I figured I would come by and check it out. | 听起来很有Blue Velvet的感觉 所以我想过来看看 *注:”Blue Velvet”, 美国电影,1986年上映 |
[35:46] | What do you think? | 你觉得怎样? |
[35:47] | – I think you held back. – Yeah, well… | – 我认为你有所保留 – 嗯 呃… |
[35:49] | Anyhow, I hadn’t seen you in awhile, and I thought I’d come down | 不管怎么说 有好一阵没见你了 我想我该过来… |
[35:51] | and maybe we could figure something out on this band issue. | 我们可以商量一下乐队的事情 |
[35:53] | Sure, we could do that. | 当然 我们是该讨论一下 |
[35:55] | Plus, I missed you. | 另外 我想你了 |
[35:56] | You did? You missed me? | 真的?你想我了? |
[35:58] | Yeah. Did you miss me? | 是的 你想我吗? |
[36:00] | Yeah, definitely. I definitely, definitely missed you. | 是的 当然 我当然当然想你啊 |
[36:03] | Glad and relieved to hear it. | 很开心听到你这么说 |
[36:04] | Who are you, what do you want? | 你是谁 想干什么? |
[36:06] | 妈妈 | |
[36:06] | Mama. Do you know this boy? | 你认识这个男孩子? |
[36:07] | No, actually, I just heard a bunch of people talking outside | 不认识 事实上 我听到外面有人在谈论三明治 |
[36:11] | about the sandwiches and I thought that I would come in and maybe try one. | 我想我该进来尝一下 |
[36:14] | I’m sorry, may I? | 抱歉 我可以吗? |
[36:18] | Thank you. | 谢谢 |
[36:24] | – That’s delicious. – Really? | – 味道好极了 – 真的? |
[36:26] | May I have another one for later please? | 我可以再拿一个 留着晚点吃吗? |
[36:27] | Yes, that’s fine. | 可以 当然可以 |
[36:29] | Take another one. | 再拿一个 |
[36:31] | Thank you. You know, my parents would love these sandwiches. | 谢谢 我父母肯定会爱死这三明治的 |
[36:33] | I wish I could bring ‘em by but unfortunately they’re in private bible study right now. | 我希望我能带些回去 但他们正在研究圣经 |
[36:36] | Bible study? | 研究圣经? |
[36:37] | – Say, how long are you serving? – Why? | – 是啊 三明治还卖多久? – 为什么这么问? |
[36:40] | I thought that if they got out in time I could bring ‘em on over. | 我想如果他们能准时下课 我就能带他们过来尝尝了 |
[36:43] | Well, the bread is only good for another twenty minutes, | 呃 这面包还会再提供20分钟 |
[36:46] | after that there’s no point. You chip a tooth. | 然后就收摊 到时就没的吃了 |
[36:48] | Okay. So if I can get my parents back here in twenty minutes, | 好吧 如果我能在20分钟内把我父母带来 |
[36:51] | then you’ll still be serving, but in thirty you’re done? | 到时你还在 但是30分钟就不行了? |
[36:53] | – That’s right. – Great. | – 完全正确 – 太好了 |
[36:54] | So if for some reason I’m not back here in twenty minutes, | 如果我不能在20分钟内赶回来 |
[36:57] | that means that I’m gonna be over there, on the church steps, | 就意味着 我在教堂的台阶上 |
[37:00] | waiting for my parents to get out so that I can tell them | 等着我的父母 等他们一出来 我就告诉他们… |
[37:02] | about the great sandwiches that they missed. Okay? | 他们错过了非常美味的三明治 好吗? |
[37:05] | Okay, great. Thanks a lot and I hope to see you soon. | 好的 非常感谢 希望很快能再看到你 |
[37:09] | I hope he comes back. He seemed hungry. | 我也希望他能回来 他看起来很饿呢 |
[37:26] | – He’s still there. – What? | – 他还在那呢 – 什么? |
[37:27] | Jess. He’s still there. I can’t believe he’s still there. | Jess 他还在那儿 真不敢相信他还在 |
[37:30] | – Just ignore him. – Yeah. | – 别理他就得了 – 嗯 |
[37:34] | You know, this is a dance marathon. | 这是跳舞马拉松比赛 |
[37:36] | You’re not supposed to come and sit and watch, you’re supposed to dance. | 不应当只是来坐着看 而是应当来跳舞的 |
[37:40] | He’s just trying to bug me, sitting there right in front of me, staring. | 他就是想打扰我 在我的眼前晃悠 |
[37:44] | Jerk. | 混蛋 |
[37:47] | I’m bored. | 我无聊死了 |
[37:49] | Okay. | 来吧 |
[37:51] | There they go again! | 他们又来了! |
[37:52] | God, I swear, why can’t they just get a room? | 天啊 他们干嘛不去开房呢? |
[37:55] | Or forget a room – get a park bench, or a doorway, | 不开房 那去公园长凳或是门口 |
[37:58] | or even a strategically placed telephone pole would probably suffice. | 或者找个电话亭也行啊 |
[38:01] | I mean, girls like Shane – what is it with them? | 我是说 像Shane那样的女生 她们有什么呢? |
[38:04] | Don’t they see what they look like? I know they have mirrors. | 难道她们不知道自己看起来像什么吗? 我知道她们有带镜子的 |
[38:07] | – Hey, you talking about me? – No. | – 嗨 你在说我吗? – 没 |
[38:09] | – I heard you mention Shane. – Shane isn’t you. | – 我听到你提Shane了 – Shane又不是你 |
[38:11] | – Shane concerns me. – Shane concerns me, too… | – Shane就和我有关系 – Shane也和我有联系… |
[38:13] | – and all women, for that matter. – You got a problem here? | – 和所有的女人都有 – 你有什么不满吗? |
[38:15] | Nope. Just a little sick of seeing the two of you sitting there. | 没 只是看不爽你俩坐那 |
[38:18] | If you’re not gonna participate, then why don’t you just leave? | 如果不参加比赛 为什么不离开呢? |
[38:20] | That works for me. Let’s go. | 我就这么想的 我们走 |
[38:22] | – No. – Why not? | – 不 – 为什么不? |
[38:23] | Because I’m not ready to go. | 因为我还不想走 |
[38:24] | – Oh really? – Yes, really. | – 噢 真的? – 是的 真的 |
[38:26] | I’m gonna sit here as long as I like, and I’m gonna do whatever I like, | 我想坐多久就多久 想干嘛就干嘛 |
[38:29] | and if you don’t like it, then just ignore me and pay attention to your boyfriend. | 如果你不喜欢 那就不用理我啊 把注意力集中到你男朋友身上嘛 |
[38:32] | Sorry, she can’t. | 抱歉 她不行 |
[38:34] | I’m not her boyfriend anymore. | 我再也不是她的男朋友了 |
[38:36] | What? | 你说什么? |
[38:37] | You know, I tried to ignore this. | 我试过去无视这些 |
[38:38] | I really did, but I don’t know what the hell I was thinking. | 我真的想 但我不知道 我到底想要些什么了 |
[38:42] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[38:44] | You don’t wanna be with me, Rory. | Rory 你并不想和我在一起 |
[38:46] | – Yes, I do. – Oh, please! | – 不 我想的 – 噢 得了吧! |
[38:47] | You’ve been into him since he got to town, | 他一到镇上 你就被他迷住了 |
[38:50] | and I have spent weeks – months, actually – | 而我花了几星期 甚至几个月 |
[38:51] | trying to convince myself that it wasn’t true, that everything was fine between us. | 努力说服自己 咱俩之间一切都很好 |
[38:55] | But now I know that I was an idiot. | 但现在我知道了 我就是个白痴 |
[38:57] | You’re into him and he’s into you, and Shane, | 你喜欢他 他喜欢你 还有Shane… |
[39:00] | who by the way, should be listening to this ‘cause it’s so damn obvious. | 也该听听这些 这他妈的太明显了 |
[39:03] | What’s obvious? What did I do? | 什么显而易见?我做了什么? |
[39:04] | Everyone can see, Rory! | 大家心知肚明 Rory! |
[39:06] | Everyone. And I’m tired, | 每个人 我累了 |
[39:09] | but I’m over it, so go ahead, go. | 我退出 如你所愿 来吧 |
[39:12] | Be together. There’s nothing standing in your way now, ‘cause I’m out. | 在一起吧 再也不会有任何阻碍 因为我退出了 |
[39:23] | I don’t see a yellow card. I don’t see a yellow card. | 我没看到黄卡 我没看到黄卡 |
[39:26] | Excuse me, young lady… whose name I don’t remember right now… | 抱歉 年轻的女士… 啥名我现在给忘了 |
[39:31] | No one listens to me. | 没人听我的 |
[39:33] | I know, honey. | 我知道 宝贝 |
[39:52] | Dean’s a jerk. | Dean是个混蛋 |
[39:55] | Yelling at you like that, breaking up in front of everybody… | 朝你乱嚷嚷 在大家面前提分手 |
[40:01] | the guy’s a total jerk. | 这家伙完完全全是个混蛋 |
[40:05] | No, he’s not. | 不 他不是 |
[40:07] | He’s right. | 他是对的 |
[40:09] | Everything he said. | 他说的一切都是对的 |
[40:11] | All those things about you and me, all those things about me… | 所有关于你我的事 所有关于我… |
[40:16] | lying to him, and messing with his head. | 对他撒谎 把他当傻子耍 |
[40:20] | He was right. | 他是对的 |
[40:26] | Well, wasn’t he? | 呃 不是吗? |
[40:31] | Fine, he was right about me, then. | 行 我是罪有应得 |
[40:33] | Now go away. | 你给我走开 |
[40:41] | He was right… | 他是对的… |
[40:44] | about… | 关于… |
[40:48] | all of it. | 一切的一切 |
[40:52] | So, what now? | 那 现在呢? |
[40:56] | You’re definitely broken up with Dean? | 你彻底和Dean分手了? |
[40:59] | Yeah, I’m definitely broken up with Dean. | 是的 彻彻底底分了 |
[41:04] | Okay. | 好 |
[41:08] | I have to go take care of something then. | 那我去处理一些事 |
[41:34] | They’re out! They’re out! | 他们不行了!他们不行了! |
[41:38] | We won! We won! | 我们赢了!我们赢了! |
[41:41] | Oh, oh, oh. Taylor, wake up! It’s over. | 噢 噢 噢 Taylor 醒醒 结束了 |
[41:44] | Taylor, blow the horn. | Taylor 该吹号角了 |
[41:46] | … a quarter right out of your ear. | …你耳朵里有一分钱哦 |
[41:48] | Taylor, the horn. Oh, for Pete’s Sake. | Taylor 喇叭 噢 算了 |
[41:52] | Okay, Ladies and Gentlemen, we have a winner! | 好了 女士们先生们 冠军产生了! |
[41:54] | Wait, what are you doing? I’m here, I’m standing, I used my yellow card! | 等等 你干嘛呢?我在这呢 我坚持着呢 我用了黄卡呢 |
[41:58] | I win, I win! I win, I win, I win, I win! | 我赢了 我赢了! 我赢了 我赢了 我赢了! |
[42:01] | You didn’t win! I’m still here! Patty, where’s Rory? | 你没赢呢 我还在呢! Patty Rory去哪了? |
[42:04] | Oh, she ran off the floor a little while ago, honey. | 甜心 她刚跑出去了 |
[42:06] | What? No! | 什么?不! |
[42:07] | Yes! | 好极了 |
[42:09] | For the fifth year in a row, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 连续五届… |
[42:11] | the marathon winner is Donna Delain and Kirk! | 我们的跳舞马拉松比赛 冠军是Donna Delain和Kirk! |
[42:17] | Rory, what happened? Where did you go? | Rory 发生什么了?你去哪了? |
[42:20] | Oh, Rory, honey! Oh. | 噢 Rory 宝贝! 噢 |
[42:51] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |