Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:12] – What about that one? – Hm, no. – 那个怎么样? – 呜 不行
[00:14] – Why not? – Too pale. – 为什么? – 太苍白了
[00:15] – So what? – Pale means sickly. – 那又怎样? – 苍白意味着病态
[00:16] – Or sunscreen. – Or Mad Cow Disease. – 或是涂了防晒霜呢 – 也可能是疯牛病吧
[00:18] Pale does not mean Mad Cow Disease. 苍白不意味着得了疯牛病
[00:20] Have you ever had Mad Cow Disease? 你得过疯牛病吗?
[00:22] Twice last week and my coloring was wonderful. 上星期就得两次了 我的脸色不要太好噢
[00:25] I need a great dance partner this year. 今年我需要一个超棒的舞伴
[00:27] Someone strong, non-clutzy, with lots of stamina. 身强力壮 任劳任怨
[00:30] – How tall is that guy? – Mrs. Coulter’s about 6’2″. – 那人有多高? – Coulter夫人大概6尺2(1.88米)
[00:33] Four years in a row, I have come this close to winning. 连续4年啊 我差一点就问鼎冠军了
[00:37] Last year, I swear to God, I had it! 去年 我向上帝发誓 我几乎成功了
[00:39] – I know the story. – It was hour twenty-three. – 我已有耳闻 – 已经坚持23个小时了
[00:41] I know the story. 我已有耳闻了
[00:42] I’m dancing with Henry Ho-Ho McAphie the third. 我正和Henry Ho-Ho McAphie三世翩翩起舞
[00:45] How many people heard me say I know the story? 有多少人听到我说 我已经听过这个故事?
[00:46] And Ho-Ho’s fading, so I’m trying to buck him up, 然后Ho-Ho快不行了 我试图让他振作起来
[00:49] saying “Come on, Ho-Ho. Stay with me Ho-Ho,” 就说”加油 Ho-Ho 坚持住啊 Ho-Ho”
[00:52] and then all of a sudden he starts yelling, “Stop calling me Ho-Ho, it’s making me hungry!” 就在这时 他突然朝我嚷嚷 “别再喊我Ho-Ho了 听了更饿”
[00:55] Look, there goes Tommy Tune. 快看 Tommy Tune来了
[00:56] And out of nowhere, Kirk comes dancing by, 这时Kirk不知打哪儿冒出来
[00:59] waving a McDonald’s hot apple pie in the air and of course 一边跳舞 一手还在空中 挥舞着一个麦当劳苹果派
[01:02] Ho-Ho lunges for the pie and drops my hand and that was it. 当然啦 Ho-Ho一看到派 就甩掉我的手狂奔向它了
[01:05] Kirk wins, I’m out. I’m gonna get that Ho-Ho someday. 就这样Kirk赢了 我出局了 总一天我会赢回来的
[01:09] – I’ll help ya. – I wanna win. – 我会帮你的 – 我一定要赢
[01:11] – I know you do. – I need a partner. – 我知道的 – 我需要一个搭档
[01:12] You’ll get one. Keep looking. 会有的 继续找哈
[01:16] – Out there. – But, wait… – 从那边找 – 但是 等等…
[01:17] Pancakes, right? Coming right up. 您要薄饼 是吧? 马上来
[01:19] Breathe in deep, folks. Smells like fall. 深呼吸 同志们 秋天来了
[01:21] – Get out, Taylor. – Why? – 出去 Taylor – 为什么?
[01:23] Just a code I live by. 这是我的生存之道
[01:24] Oh… pffft… you. 噢…切…你啊
[01:26] Listen, I’d like to run a little something by you. 听着 我想和你谈点合作的事情
[01:28] I’m busy, Taylor. 我很忙 Taylor
[01:29] I was just thinking how nice it would be if you could set up 我在想 要是你在马拉松比赛时摆个咖啡摊
[01:31] a little coffee stand at the marathon. 那该多棒啊
[01:33] – Coffee stand. – Yes. – 咖啡摊啊 – 是滴
[01:34] I mean, these people have to try and stay up for twenty-four hours. 我是想 大家不得不站上24个小时
[01:36] What better to help you stay up than a cup of nice strong cup of coffee? 有什么能比 拿着杯浓咖啡 陪着自己一起坚持更好的呢?
[01:39] – What do you say? – Sure. – 你说呢? – 行
[01:40] – Really? – For a buck a cup. – 真的? – 一美元一杯
[01:43] Luke, this marathon is a charitable event. Luke 马拉松比赛可是慈善事业
[01:45] Taylor, we have been raising money to restore that stupid bridge for eight years. Taylor 八年来我们都在筹钱 去修缮那座愚蠢的桥呢
[01:49] We’re not raising money to restore the bridge. 这次我们不用筹钱修桥啦
[01:51] – We’re not? – No, we have that money. – 不用啦? – 是滴 我们已有修桥的钱了
[01:53] The Tennessee Williams lookalike contest last month put us right over the top. 上月那场Tennessee Williams模仿大赛 刚好让我们筹足了钱 *注: Tennessee Williams, 美国剧作家
[01:57] Then what the hell is this dumb thing for? 那这次又是为了什么该死的事?
[01:59] – A tarp. – A what? – 柏油帆布 – 什么?
[02:00] To cover the bridge. 盖在桥上的油布啊
[02:01] This is a first, Taylor. I actually need to sit down. 真是前所未闻啊 Taylor 我要华丽丽地晕倒了
[02:04] Luke, you know as well as I do that if we start renovations now, Luke 如果我们现在开始整修的话
[02:07] heading right into the snow and rainy part of the season, 不久就进入雪雨季节了
[02:10] then everything we do is gonna get ruined, and there we are – back at square one. 所做的一切就白费了 一切又要回到原点了
[02:14] If we are gonna do this right, then we are going to need a tarp. 如果要把一切做好 就一定要先有油布啊
[02:17] Taylor, you are asking me to donate free coffee to hundreds of people Taylor 你在要求我给上百人提供免费咖啡
[02:20] so you can raise money to buy a tarp. 这样你就能筹到钱买油布了
[02:23] – How ‘bout fifty cents a cup? – How ‘bout I charge for cream? – 50美分一杯怎么样? – 不如我加收奶油的钱?
[02:25] You would kick Tiny Tim’s crutch out from under him, wouldn’t you? 你会踢掉小Tim的拐杖 是不?
[02:29] If he asks for a free cup of coffee, gimpy’s going down. 如果他来要免费咖啡的话 他会继续跛下去的
[02:35] Whoa – look at Taylor go. 哇啊 看 Taylor走了
[02:37] I wonder who he’s dancing with. 我想知道他会和谁跳
[03:35] This is amazing chicken, Mom. I mean it, really great. 这鸡肉太好吃了 妈 真的很棒
[03:38] Thank you, Lorelai. 谢谢 Lorelai
[03:39] It’s like super chicken. 简直就是超级鸡肉嘛
[03:42] I bet it could fly. Have you tried tossing it out the window? 我打赌它能飞起来 你试过把它扔出窗外吗?
[03:44] – All right, what’s going on? – What? I like the chicken. – 好了 说吧 怎么啦? – 什么? 我喜欢这鸡肉
[03:47] Nobody likes the chicken that much, Lorelai. 没人那么喜欢鸡肉的 Lorelai
[03:49] – I’m in a good mood. – Why? – 我心情超好 – 为什么?
[03:50] My God, it’s my ninth grade homecoming dance all over again. 天啊 就像又一次回到 九年级的返校舞会咯
[03:53] – Homecoming dance? – In ninth grade, – 返校舞会? – 九年级的时候
[03:54] I got asked to the homecoming dance and I didn’t think I would, 我被邀请去参加舞会 当时我还以为自己不会被邀请呢
[03:57] and I was in a really good mood, and Mom got so annoyed 所以我的心情很好 但老妈就不爽
[04:00] that she made me go to my room. 然后让我去面壁思过
[04:02] Grandma? 是吗 外婆?
[04:02] She was sitting at the table giving all the peas voices. 她坐在桌子上唧唧咕咕的
[04:05] With a little encouragement, 如果你能多表扬表扬我
[04:06] I could’ve been the Senor Wences of the vegetable set. 我本可以成为玩蔬菜版的Senor Wences *注:Senor Wences,20世纪著名腹语木偶大师
[04:08] – Lorelai. – Okay, okay, okay. – Lorelai – 好吧 好吧 好吧
[04:10] It’ll come out soon enough. 我马上就说
[04:12] Today, ladies and gentlemen, I found a dance partner. 今天 女士们先生们 我找到舞伴了
[04:15] – You did? – A good one. – 你找到了? – 而且是非常棒的噢
[04:16] What are you talking about, a dance partner? A dance partner for what? 你在说什么 舞伴? 什么舞伴?
[04:19] Our town is having a dance marathon this weekend. 本周末我们镇将举行舞蹈马拉松赛
[04:20] It lasts twenty-four hours and the last couple left standing gets a trophy. 比赛持续24小时 坚持到最后的一对将得到奖杯
[04:23] A big trophy. 非常大的奖杯啊
[04:25] That sounds very nice. 听起来挺不错
[04:26] All the proceeds go to charity. 所有收益都捐给慈善团体
[04:27] Which is great – but did I mention the trophy? 这样的行为是很不错的 但我有提到那个大奖杯吧?
[04:29] – I believe you did. – ‘Cause it’s big. – 我相信你说了 – 因为它真的很大
[04:30] Charitable events are wonderful things to take part in. 慈善事业是很值得参加的
[04:33] There’s nothing more rewarding than devoting yourself to making someone else’s life better. 没有任何奖励能比得上 为他人创造更美好的生活了
[04:37] And whose life isn’t better with a truly gigantic trophy around? 有一个实实在在的大奖杯 谁的生活能不好啊?
[04:41] So who’d you get to dance with you? 那你的舞伴是谁啊?
[04:42] – Stanley Appleman. – Who’s Stanley Appleman? – Stanley Appleman – 谁是Stanley Appleman?
[04:44] He’s brand new in town. He works over at the hardware store, 他刚搬来 在五金店工作
[04:46] and the best part is, he used to be part of the touring company… 最棒的是 他曾是”大河之舞”舞团…
[04:49] – of Riverdance. – Score! – …的一名成员 – 太棒了!
[04:51] I know! I’m completely jazzed. 我知道! 我开心死了
[04:55] How ‘bout you, Mr. Potato? I’m completely jazzed, too. 土豆先生 你觉得呢? 我也开心极了
[04:58] – What’s that? – I think that’s me. – 那是什么? – 我想是我的
[05:00] Lorelai, I’ve told you a hundred times to turn that thing off Lorelai 我告诉你N遍了 来这儿吃晚饭的时候
[05:02] – when you come to dinner here. – I know, Mom. I’m sorry. – 要把那玩意儿给关了 – 我知道 妈 我很抱歉
[05:05] Can’t you let it go to voice mail? 你就不能让它转到语音信箱?
[05:06] See, I left Michel alone at the inn, and he’s dealing with the roofers. 瞧 我把Michel单独留下 对付那些装修工人了
[05:09] I told him to call me if there was any trouble. 我让他有问题时就打给我
[05:11] Is that true? 是真的吗?
[05:13] – I’m gonna let Mr. Potato field this one. – I thought so. – 我们让土豆先生来跳一曲吧 – 我也这么认为
[05:16] Hello? … What? 你好?…什么?
[05:18] Oh, no no, don’t tell me that… 噢 不 不 别告诉我…
[05:21] Did you tell her how big the trophy is, because I am really not exaggerating here… 你有告诉她那个奖杯有多大吗 因为我真的一点都不夸张哇…
[05:26] How did your wife get a picture of me? Stanley, that is crazy! 你妻子怎么会有我的照片? Stanley 这太疯狂了!
[05:29] I don’t wanna sleep with you… 我没打算和你睡觉…
[05:31] Did you tell her I don’t wanna sleep with you? 你有没有告诉她 我不想和你睡觉?
[05:33] Put her on the phone. I’ll tell her I don’t wanna sleep with you… 让她接电话 我告诉她我没打算和你睡…
[05:35] Somebody has to tell her I don’t wanna sleep with you… 得有人告诉她 我没想和你睡啊
[05:38] Why are you insulted all of a sudden? … Stanley? 你干吗突然觉得被侮辱了?Stanley?
[05:44] – Great. – What happened? – 好极了 – 发生什么事了?
[05:47] – Stanley bailed. – No! Why? – Stanley退出了 – 不!为什么呀?
[05:50] Apparently, Miss Patty showed his wife a picture of me, Patty小姐给他妻子看了我的照片
[05:52] and she thinks I look like Elizabeth Taylor, 她觉得我长得像Elizabeth Taylor *注:Elizabeth Taylor, 美国演员,结过6次婚
[05:54] which makes her Debbie Reynolds, and Stanley Eddie Fisher. 好像我会去勾引她老公一样 *注:Debbie Reynold曾和Taylor夫妇是好友. 在Taylor丧夫后, 她老公Eddie Fisher帮忙打理后事. 不料却和Taylor暗生情愫, 成了50年代末的大丑闻.
[05:57] – That’s crazy. – Especially if you’ve seen Stanley. – 太不可思议了 – 特别是如果你见过Stanley
[06:00] He’s no Eddie Fisher, trust me. Fisher Stevens, maybe. 他才不是”帅哥” 相信我 “蟀哥”还差不多咧
[06:02] Can’t you talk to her? 你没和她谈谈?
[06:03] Apparently, only at my own risk. 显然 这是我自己的问题了
[06:05] At least she thought you looked like Elizabeth Taylor. That was nice. 至少她觉得你像Elizabeth Taylor 这还不错啦
[06:08] – I have no partner. – You’ll find another one. – 我没有舞伴了 – 你会找到另一个的
[06:09] Elizabeth Taylor always did. Elizabeth Taylor总是这样的
[06:11] There’s someone else out there, trust me. 会找到某人的 相信我
[06:13] I guess. 也许吧
[06:13] – Here. Have some more chicken. – Thanks, Mom. – 来 再吃点鸡肉 – 谢谢妈妈
[06:16] And if you’d like, later on, you can make my asparagus talk. 如果你喜欢 等一会 可以拿我的芦笋来表演
[06:19] Maybe next week. 下星期再说吧
[06:21] – Okay, let’s talk about Saturday. – What about Saturday? – 好吧 来说说星期六 – 星期六怎么了?
[06:23] I think we need to work. The seventy-fifth anniversary issue 我想我们得加班了 Franklin报的75周年特刊
[06:26] of the Franklin comes out next month and I want it to be amazing. 下个月就要出版 我要把它办成功了
[06:28] – I’ve got some great cover art lined up. – Old pictures, new pictures? – 我已经弄好了一些封面 – 新照片还是旧照片?
[06:31] Collage style with kind of a sepia-toned finish to it. Very classy. 拼贴画风格加上墨色调和 非常漂亮
[06:34] Okay, I like it. Time! 好的 我喜欢 时间到!
[06:36] – See ya. – Bye. – 回头见 – 拜拜
[06:39] So, what were we talking about? 我们谈些什么来着?
[06:41] Working Saturday on the seventy-fifth anniversary issue. 星期六加班 为了Franklin报的75周年特刊
[06:43] Thanks for asking. 问的真好哇
[06:45] But you guys already have some decent stuff planned out, right? 不过你们已经有计划好的方案了吧?
[06:47] Madeline — or may I call you Spicoli? Madeline — 或者我该喊 Spicoli?
[06:49] – If you have to. – This is the seventy-fifth anniversary issue. – 如果有必要的话 – 这可是Franklin报的75周年特刊
[06:52] There is only going to be one seventy-fifth anniversary issue ever, and it’s on our watch. 75周年特刊只有一本 而且被我们碰上了
[06:56] We screw this up and we basically mooned a piece of history. 我们要是搞好了 可就名垂千古咯
[06:59] Is that what you want? To B.A. history? 这难道不是你想要的?名垂千古?
[07:00] But I don’t understand. Last year was the seventy-fourth anniversary issue 但我不懂了 去年是Franklin报
[07:03] – of the Franklin. – So? – 74周年特刊 – 然后呢?
[07:05] So there’s only gonna be one seventy-fourth anniversary issue ever 那也是独一无二的74周年特刊啊
[07:08] and we didn’t do anything special for it. 我们也没干啥啊
[07:09] I think the cover was of a deep-fried Mars bar. 我记得封面是油炸巧克力棒
[07:12] That’s because nobody cares about the seventy-fourth anniversary issue. 那是因为没人在乎74周年特刊
[07:15] I bet the person who worked on it seventy-four years ago did. 我想那些为74周年特刊工作的人在乎
[07:17] We’re working Saturday! 我们就是要在星期六工作!
[07:20] “Why are we working Saturday, Paris? “为什么我们要在星期六工作 Paris?
[07:21] What’s so special about the seventy-fifth issue, Paris? 75周年特刊有什么重要的 Paris?
[07:23] Why does my head feel so light and yet not float away, Paris?” 为什么我的头轻飘飘的 动不了了 Paris?”
[07:26] What? 怎么啦?
[07:28] – What’s he doing here? – I bet he’s here to see you. – 他来这干嘛? – 我想他是来见你的
[07:31] He hasn’t called me once. I haven’t seen or heard from him 他从没给我打电话 我没见过他 也没聊过
[07:33] since we had our date in Washington three months ago. 自从三个月前在华盛顿的约会以后
[07:34] Maybe he wants to explain why. 或许他是来解释原因的
[07:36] He was supposed to go away and never come back. 他应该走开永远不回来的
[07:38] I already wrote his name in my revenge notebook. 我已经把他列入我的黑名单了
[07:39] Paris, he knows you’re standing here talking about him. Paris 他知道你在说他呢
[07:42] – What does he want? – Go over there and find out. – 他想干嘛? – 过去问清楚啊
[07:49] What do you want? 你来干嘛?
[07:50] I’m on break from school, I thought I’d come down and see you. 我跷课了 我想见你
[07:52] – But you never called. – I know. – 但你从没打过电话 – 我知道
[07:54] – You lost my number? – Nope, I memorized your number. – 你弄丢我的号码了? – 没 我记得你的号码
[07:57] – You didn’t wanna use my number? – I was starting classes. – 你不想给我打? – 我正要开课了
[07:59] In phone dialing? How’s it going? 在拨电话时? 这怎么可能?
[08:00] Look, Paris, this year’s very important for me. 瞧 Paris 今年对我来说非常重要
[08:02] I thought the last thing I needed was a distraction. 我不想分心
[08:04] I totally understand. 我完全理解
[08:06] This year’s very important for me, too. 今年对我来说也非常重要
[08:08] I’m focusing on getting into Harvard, and the last thing that I need is a distraction… 我把全部精力放在Harvard上 我也不能分心…
[08:11] so, good move. You saved us both a lot of distractions. 所以 你做的对 给我俩省了不少麻烦
[08:15] Thank you, and good luck. 谢谢 祝你好运
[08:19] – I need my hand. – If I let go, how fast will you run away? – 放开我 – 如果我放开 你能跑多快?
[08:22] – 3.2 seconds. – I thought so. – 3.2秒 – 我也这么认为
[08:24] – Hey Rory. – Hey Jamie. – 嗨 Rory – 嗨 Jamie
[08:27] – How’s Princeton? – It’s good. Crazy, but… – 在Princeton怎么样? – 很好 很疯狂 但是…
[08:29] – Let go. – No. – 放开我 – 不要
[08:30] – Yes. – Paris. – 放手 – Paris
[08:31] Look, you don’t have to be nice, you don’t have to tie up loose ends. 你不必这样 不用试图挽回
[08:34] I get it, I’m a distraction. Now either pull a Boxing Helena, or give me back my hand. 我明白的 我会让你分心嘛 要么继续拉扯 要么放开我 *注:Boxing Helena, 美国电影, 1993年上映
[08:38] Yes, talking to you would’ve been a distraction. 是的 和你说话已经让我分心了
[08:40] I know. I heard you already. My God, find a pirate to sit on, okay? 我知道 我已经听你说了 天 对别人去说吧 行吗?
[08:43] However, not talking to you has turned out to be impossible. 然而 不和你谈已经变得不可能了
[08:46] What? 什么?
[08:47] I flunked a pop quiz in poli-sci because I couldn’t stop thinking about you. 我的突击测验考挂了 就是因为一直想着你
[08:51] Still want your hand back? 你还想让我放手吗?
[08:53] I’ve got another. 我已经有另外一只了
[08:54] I’ve thought a lot about this, and… 我想了很多…
[08:55] apparently you’re a distraction that I’m supposed to have. 显然 你就是应该让我分心
[08:58] You didn’t have a bad time on the date? 那个约会你没有感觉不好吗?
[09:00] – Are you busy right now? – Well… – 你现在忙吗? – 呃…
[09:01] – No, we’re done. She’s free. – Good. – 没 我们弄完了 她现在很闲 – 太好了
[09:04] Let’s go get some coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[09:06] – Bye Rory. – Bye Jamie. – 拜拜 Rory – 拜拜 Jamie
[09:08] – He took my books. – Go get ‘em back. – 他拿了我的书 – 那就去拿回来
[09:16] – Well? – Still ringing. – 怎么样? – 还在连接中
[09:20] – He’s home. – How’d he sound? – 他在家 – 听起来怎样?
[09:22] – Homey. – Nice. – 舒适 自在 – 不错
[09:23] I know this is a stupid question, but why can’t you just talk to him? 我知道这个问题很蠢 但你干吗不和他讲话呢?
[09:26] Because yesterday he called to say that they were still looking for 因为他昨天打电话说 他们还在找排练的地方
[09:30] a rehearsal space and that he’d call when he had more news. 等有了消息会打给我
[09:33] So now I have to wait until he calls about the band – 所以我必须等他打过来
[09:35] and in between, I call and hang up on him. Pathetic. 在那之前 我打通就挂 可悲啊
[09:37] Not so pathetic. I used to hang up on Dean all the time. 也没那么可怜啦 我以前对Dean也这样
[09:40] – You did? – I remember that. – 你有吗? – 我记得
[09:41] – When did you hang up on me? – Right when we first met. – 那是什么时候的事? – 就在我们第一次见面时
[09:44] – You should’ve just said something. – I couldn’t do that. – 你可以直接说啊 – 我不能那么做的
[09:46] 为什么啊?
[09:49] – Yes, but I liked you, too. – I know that now. – 是的 但我也喜欢你啊 – 我现在知道了嘛
[09:52] – You could’ve known that then. – Dean, please. This is a girl thing. – 你那时就该知道了 – Dean 拜托 这是女生的事
[09:54] Okay. Tell me when I’m supposed to pay attention again. 行 该我出声的时候再喊我
[09:57] I’m gonna love him forever and he’s never gonna know it. 我会永远爱他 但他永远不会知道
[09:59] – He would if you coughed. – Dean. – 如果你出声 他会知道的 – Dean
[10:01] – Sorry. – At least he’s at home and not out with a girl. – 对不住哈 – 至少他在家 没出去和女生乱搞
[10:03] – Very true. – He could be home with a girl. – 非常正确 – 说不定和女生在家呢
[10:05] – Dean. – Sitting here, staring at my pizza. – Dean 闭嘴 – 老实坐着 乖乖吃我的pizza
[10:08] – You think he was at home with a girl? – No, no, I don’t. – 你认为他和女生在家? – 没 没 我不这么想
[10:10] – I’m gonna call again. – Good idea, – 我得再打一次 – 好主意
[10:11] and pay attention to the background noise this time. 这次要注意背景声响
[10:14] – Cool, pizza. – Shh. – 不错啊 有pizza吃 – 嘘
[10:15] She’s calling Dave to see if she can hear a girl in the background. 她在给Dave打电话 看看能否听到有女生在
[10:17] I voted that she actually say something. 我赌这次她会说些什么
[10:20] You’re a boy, you know nothing about this. 你是男生 对这个不会了的啦
[10:22] – What’d you hear? – Quadrophenia. – 你听到什么了? – Quadrophenia *注: Quadrophenia,The Who乐队的一首歌
[10:23] Classy, but not date-like. 不错 看来不像是在约会
[10:25] – You think? – Definitely. – 你怎么想? – 毫无疑问
[10:26] What if he met a girl who’s a major Who fan? 又或者和他约会的女生 正是The Who乐队的歌迷呢?
[10:29] – What? – Why are you causing trouble? – 什么? – 你干吗一直在添乱?
[10:31] – Rory, can I talk to you in the kitchen? – Oh, sure. – Rory 我们能去厨房谈谈吗? – 噢 当然可以
[10:33] Be good. 给我乖点
[10:41] Go ahead. 继续打吧
[10:47] Okay, so, what’s on your mind? 说吧 什么事情?
[10:49] I think I figured out who can be my dance partner for the marathon. 我终于想到谁适合当我的舞伴了
[10:53] Great! Who? 太好了! 谁?
[10:54] – Bye. – Come on! – 再见 – 拜托!
[10:55] – Forget it. – Just hear me out. – 休想 – 先听我说嘛
[10:57] – First of all, you love me. – Not right at this moment, I don’t. – 首先 你爱我 – 这刻可没有
[11:00] You know how much this contest means to me. You’d never fall asleep or chase a pie. 你知道这次比赛对我意义重大 你既不会睡着 又不会追着派跑
[11:04] – I do not dance. – It’ll be fun. – 我不会跳舞 – 这很好玩的
[11:06] We’ll get all dressed up, and you’re light… 我们穿得漂漂亮亮 而且你又轻…
[11:08] – easy to hold up when you get tired. – Mom. – 累了也很容易扶住 – 老妈
[11:10] Plus, we got the whole mother/daughter gimmick going for us. 而且我们有母女间的小花招啊
[11:12] – The crowd’ll eat that up. – I cannot dance with you. – 那帮人会被我们消灭的 – 我不能和你跳舞
[11:14] – Why not? – Because this is Dean’s first marathon. – 为什么啊? – 因为这是Dean的第一次马拉松比赛
[11:17] We were gonna go and watch and hang out, he’s totally looking forward to it. 我们会一起去看 然后遛达遛达 他非常地期待这个呢
[11:20] I told him about how Andrew gets in a fight with his date in the first fifteen minutes 我跟他说了Andrew在刚开始 15分钟和他的搭档吵起来…
[11:23] and storms off the floor. I told him about Taylor getting punch-drunk 在场内大声开骂的事情 还跟他说Taylor在第15小时昏昏欲睡
[11:26] at hour fifteen and telling stories about how he always wanted to be a magician. 讲述了那个他总想成为魔术师的故事
[11:30] – Rory, please. – And ooh… – Rory 求你了 – 还有 噢
[11:31] I told him about how when Kirk wins, he likes to take his victory lap around the floor 我还告诉他 当Kirk获胜时喜欢举着奖杯
[11:34] to the theme from Rocky. I was gonna show him all those things, 在场内随着主题曲乱舞 我想带他去看这一切
[11:37] and I was gonna show them to him sitting down. 我要和他一起坐在场边看
[11:39] He can still come, and he can still see all those things, 他还是可以来嘛 他还是可以看到这些啊
[11:41] except if you dance, maybe that victory lap will be you and me instead of Kirk. 除了如果是你在跳舞 说不定到时 是我们拿着奖杯乱舞而不是Kirk呢
[11:46] Okay, I’ll tell you what. 好吧 我告诉你…
[11:48] I was supposed to work on the Franklin this weekend with Paris. 这个周末 我本该和Paris 一起为了Franklin报工作
[11:51] 但是?
[11:54] If she says yes, then I will dance with you. 如果她说行 我就和你去跳舞
[11:56] – Oh, I love ya! – You should sell cars. – 噢 我太爱你了! – 你应该去卖车
[11:58] I should, shouldn’t I? 我是应该去 不是吗?
[12:01] Hello, big fancy trophy. 我来咯 大奖杯
[12:07] Take note of its form before treated. 记下实验之前细胞的形态
[12:09] Make sure that your notes are completely legible since you will be turning them in with your result. 要清晰准确地做好记录 然后和报告一起交上来
[12:13] – Miss Gellar, hello. – Sorry I’m late, Mrs. Savitt. – Gellar小姐 你好啊 – 对不起 我迟到了 Savitt夫人
[12:16] – Is everything okay? – Yes. I overslept. – 一切还好吗? – 是的 我睡过头了
[12:20] – You’re kidding. – No, it won’t happen again. – 你开玩笑吧 – 没 这种事再也不会发生了
[12:22] Well, good. 呃 那就好
[12:25] Okay, everyone, let’s get to work. 好了 各位 我们开始做实验
[12:27] Paris, hi. Listen, I need to ask you something. Paris 嗨 听着 我有事和你商量
[12:30] Shoot. 说吧
[12:31] There’s this big event that’s happening in my town… 我镇上正发生一件大事…
[12:33] – Pig race? – Dance marathon. – 小猪赛跑? – 跳舞马拉松
[12:35] – I was close. – It’s on Saturday, – 差不多嘛 – 在星期六
[12:36] and it’s a twenty-four hour thing and my mother really wants to win, 它将持续比赛24小时 我妈真的很想赢得比赛
[12:39] and her partner bailed on her and, long story short, 她的搭档抛弃了她 我就长话短说吧
[12:42] I was wondering if there was anyway we could move this Saturday’s Franklin thing to next Saturday. 我想这星期六Franklin报的事 能不能改到下星期六呢?
[12:48] Okay. 好的
[12:50] – What did she say? – I don’t know. – 她说什么? – 我不确定
[12:52] – What did you say? – I said yes. – 你说什么? – 我说可以
[12:54] – She said yes. – She said yes. – 她说可以 – 她说可以
[12:57] – Are you free on Saturday? – No. – 你星期六有空吗? – 没
[13:00] What about you? Come on – speak. 那你呢? 快点 说话
[13:02] Louise, I got two over here! Louise 我在这逮到俩了!
[13:04] – So, we’re done, right? – You had a good time yesterday. – 那就没事了 是吧? – 你昨天过的不错哈
[13:06] What was yesterday? 昨天什么?
[13:08] Yesterday was the day that you were all freaked out 昨天你为了Franklin报的75周年特刊
[13:09] about the seventy-fifth anniversary issue of the Franklin and today’s the day you’re not. 而发疯抓狂 但今天却没有
[13:13] Rory, just because I agreed to postpone a newspaper session does in no way imply… Rory 我同意推迟会议 并不意味着…
[13:16] – You can’t even stop smiling. – I can, too. – 你一直在笑 – 不能笑噢
[13:18] – Tell me. – Okay. – 说嘛 – 好吧
[13:20] We went for coffee, and he talked about how he had a great time on our date, 我们去喝咖啡 他告诉我 我们约会时他过的很开心
[13:24] and how he finds me fascinating, and how he thought about me all the time. 他对我很着迷 整天都想着我
[13:29] Okay, there, happy? 完了 就这些 满意了吧?
[13:31] Wow, he likes you. 唔 他喜欢你
[13:32] – I left an impression. – You sure did. – 我感觉到了 – 肯定的了
[13:34] I still don’t understand why he’d wanna date me. 我还是想不明白他干嘛和我约会
[13:36] He’s surrounded by college girls all day long who must be prettier than I am, 他周围都是大学女生 肯定有很多比我可爱
[13:40] and more experienced than I am. 也更有经验
[13:42] I mean, I’m sure they’re all idiots, but usually that’s the last thing a guy thinks 我知道她们是胸大无脑 但是男孩子才不在乎呢
[13:45] about when he’s looking for a date for the big game. 当他们把约会看成是一场游戏时
[13:47] – Jamie must be special. – Or Ted Bundy. – 那Jamie肯定是特例 – 或者是心理变态 *注: Ted Bundy, 连环奸杀杀手
[13:49] Absolutely. It’s either one or the other. 绝对是 两者中必有一个符合
[13:52] – Hey. Can you do me a favor? – Okay. – 嗨 你可以帮我个忙吗? – 好的
[13:55] Don’t say anything to Madeline or Louise about this. 别跟Madeline或Louise说起这事
[13:58] – About Jamie? – Yeah. – 关于Jamie? – 是的
[13:59] – But they’re your best friends. – Theoretically, yes, – 但她们是你最好的朋友 – 理论上是
[14:01] but the second I mention a guy they’re gonna both start singing the theme 上次我和她们提起男人时
[14:04] from the Trojan Man commercial, and I just can’t take that, okay? 她们简直就没完没了了 我受不了那个 行吗?
[14:06] No one knows until you give the word. 没人会知道这事 除非你允许我说
[14:08] Thanks. 谢谢
[14:11] I have to say, for a couple of modern girls, 我得说 关于那些时尚的美眉
[14:13] we have time-warped with the best of ‘em. 我们有时对其中最好的那个有偏见
[14:17] – How ya doing there, champ? – Early. – 你感觉怎样 小冠军? – 起太早了
[14:18] – Yes, it’s a tad early. – No sun. – 嗯 是早了点 – 太阳还没出来呢
[14:21] Well, he’s not up yet. 呃 太阳公公还没起来呢
[14:22] I can’t even open my eyes. 我眼睛都睁不开
[14:24] That’s okay, there’s nothing to see. 没关系 也没啥好看的
[14:26] Kirk’s in a Speedo, Taylor’s in a skirt, Al’s in assless chaps. Kirk穿着泳衣 Taylor穿着裙子 Al穿着皮裤 *注: Speedo, 著名泳装品牌
[14:30] Oh my God, stop. 我的天啊 别说了
[14:31] I’m never gonna be able to close my eyes again. 我不会再闭上眼睛了
[14:33] – Morning Babette. – Oh, morning sugar. – Babette 早啊 – 早啊 宝贝
[14:35] – You guys look terrific. – Thank you. – 你俩看起来棒极了 – 谢谢哈
[14:37] Babette, can I lay down on the table while Mom signs in? Babette 我妈登记时 我能在桌上躺会吗?
[14:39] Not an early bird, huh? 不是早起的鸟儿 啊?
[14:41] I need to get some coffee in her and we’ll be fine. 我得给她找咖啡去 我们会没事的
[14:43] Kirk, however, is gonna be crying like a little teeny girl. Kirk要像个小女孩哭鼻子咯
[14:46] So what else is new? 还有什么八卦吗?
[14:48] Okay, now you two go get your physicals, bring your release forms inside, 好了 你俩去做体检 拿上你们的同意书
[14:52] – and they’ll get you a number. – Thanks. – 他们就会给你号码了 – 谢谢
[14:53] Come on, Snoozy. 来吧 小懒虫
[14:58] Hey, wait up! 嗨 等等我
[15:00] Oh, wow, look at you! 噢 看看你
[15:02] – Is it fabulous? – It is fabulous. – 很不错吧? – 很不错
[15:04] Wait ‘til you see Jackson’s suit. It makes me want to ration sugar. 等会你要看看Jackson的西装 那扮相让我想去分发糖果了
[15:06] – Where is Jackson? – Oh, we already had our checkups, – Jackson人呢? – 哦 我们已经检查好了
[15:09] so he’s going to sign us in and scope out a good spot on the floor. 所以他去给我们登记了 然后去舞池里圈块好位置
[15:11] Oh, it’s so cool to be married. You have your own spot-scoper. 结婚真是好啊 你都有自己的小范围了
[15:14] – I’m gonna go say hi to Lane. – Okay, hon, hurry back. – 我去和Lane打个招呼 – 好的 快点回来哈
[15:16] Remember, the sooner we get inspected, the sooner we get coffee. 记住 我们越快检查完 就能越快去喝咖啡啦
[15:18] Yeah, coffee. 对哦 咖啡
[15:19] Okay, I have a problem. 嗯 我有个问题
[15:21] Sookie, it’s five-thirty in the morning. How can you already have a problem? Sookie 现在是早上5:30 你怎么就有问题了呢?
[15:23] – Because I’m a multi-tasker. – Hit me. – 因为我有很多目标 – 说吧
[15:25] Last night, I made coq au vin for dinner, 昨天晚饭 我做了红酒闷鸡
[15:27] – so of course the subject of children came up. – Of course. – 自然而然就扯到孩子的问题 – 当然啦
[15:30] All of a sudden, completely out of the blue, Jackson announces he wants four in four. 突然 非常地突然 Jackson说他要4/4
[15:34] – He wants what? – Four in four. – 他要什么? – 4/4
[15:36] – Four kids in four years. – Good Lord! – 4年生4个小孩 – 我的天啊
[15:38] I know! 就是啊!
[15:39] Who’s he gonna have these kids with? 他打算和谁生这么多小孩?
[15:42] – Me, apparently. – What did you say? – 很显然 是我呗 – 那你怎么说?
[15:44] See, here’s where the problem comes in. 瞧 这就是问题所在了
[15:46] – What? – I think I said yes. – 怎么啦? – 我想我是答应了
[15:48] How is that possible? 怎么可能?
[15:49] I was totally shocked when he announced it and I sort of said, 当他说这个的时候 我完全被吓住了
[15:52] “O…kay” and… but I think he took it as, “Okay!” 我就说了:”好…吧?” 但我想他是当成”好的”了
[15:56] So, apparently, now I have to get busy. 所以 显然地 我要变得很忙了
[15:58] – Do you want four in four? – No. – 那你想要4/4吗? – 不想
[16:01] But, I mean, I want kids. You know I want kids. 但我是说 我要孩子 你知道我想要生小孩
[16:03] – I know you want kids. – But I thought maybe one. – 我知道你想要孩子 – 但是 我想就一个吧
[16:06] Two if the first one is really quiet. 如果第一个很安静的话 那就生俩
[16:08] Honey, you have to tell Jackson that. 亲爱的 你必须把这些告诉Jackson
[16:10] I can’t. 我不能
[16:11] Sookie, this is not like the fruit bowl his mother gave you. Sookie 这可不像是他妈妈给你的果盘
[16:13] You can’t stick four kids in the attic and just pull them out at Christmas. 你不可能把四个孩子塞进阁楼 等圣诞节再把他们给拿出来
[16:16] I know, but Jackson and I have never had a real fight. 我知道 但Jackson和我从没真正吵过架
[16:18] We’re still newlyweds. We still sneak out of bed in the morning to brush our teeth, 我们还是新婚夫妇啊 早上还会悄悄溜下床去刷牙
[16:22] then get back in bed and pretend we just woke up smelling like that. 然后偷偷溜上床 假装我们 刚醒时就散发着甜蜜的味道
[16:25] You don’t have much of a marriage if you can’t talk about the important things. 如果讨论不了这么重要的事 那就不算是真正的婚姻啊
[16:27] I know. 我知道的
[16:28] Do you think I’m crazy to not want four in four? 你觉得我不想要4/4 会很疯狂吗?
[16:31] Four kids is a lot, and four years without a cocktail… 4个孩子是多了点 而且4年喝不了鸡尾酒…
[16:33] Wow, hadn’t thought of that. 哇 还没想到这个呢
[16:35] Glad to shed some much-needed perspective on the situation. 很高兴在这种状况下跟我分享这些
[16:37] We’ll take care of this today. 我们今天会好好谈谈的
[16:41] Are you sure you don’t need some help? 你确定不需要帮忙吗?
[16:43] Yeah, it’s okay. I finally got a really good footing. 是的 我很好 终于找到窍门了
[16:45] -What is that stuff? – Eggless egg salad. – 你拌的那个是什么? – 没有鸡蛋的鸡蛋沙拉
[16:47] Though this year my mom added food coloring to make the egg-like product look more eggy. 不过今年我妈妈加入了些食用色素 让鸡蛋形状的东西看起来更像鸡蛋
[16:50] Smart. 聪明
[16:51] And every sandwich comes with your own personal pamphlet 每个三明治会附上一本小册子
[16:53] “Dancing for the Devil,” an illustrated look at the effect of dancing 名字叫”为魔鬼跳舞” 这是一本带插画的小册子…
[16:56] on your chances of spending all eternity in hell. 揭示了跳舞会导致以后 你在地狱中永世不能翻身
[16:58] Boy, her flames are getting really good. 哇 这火焰的颜色真赞呢
[17:00] She just bought a new color printer. You can do a ton of stuff with it. 她买了台新的彩色打印机 你可以用它来做很多事情
[17:02] Cool. 赞
[17:03] Lane, get scooping! The minute air hits the bread, it starts to stale. Lane 开始做馅吧! 面包一接触空气就变味了
[17:05] Okay, Mama. 遵命 妈妈
[17:06] I’m gonna stop by later and say hi. 我过会再来啊
[17:08] – Please do. – Bye, Mrs. Kim. – 一定噢 – 再见 Kim夫人
[17:10] – You have a pamphlet? – Yes, I do. – 你有小册子了? – 是的
[17:11] Take one to your mother. 给你妈妈也带上一本
[17:12] Next. 下一位
[17:14] – Oh, good, just in time. – Sorry. – 噢 好 来的正是时候 – 抱歉
[17:17] Hi there. This is Rory Gilmore and I’m Lorelai Gilmore. 嗨 这位是Rory Gilmore 我是Lorelai Gilmore
[17:20] – Lorelai Gilmore? – Yeah, L – o – r … – Lorelai Gilmore? – 是的 L O R…
[17:22] You don’t look like you’ve recently suffered a face-altering car crash. 你看起来不像是 刚遭受车祸而整了形的样子
[17:25] Excuse me? 不好意思?
[17:27] You’re also supposed to have buck teeth, a club foot, and alopecia. 你理应是兔牙 畸形腿 秃头啊
[17:30] Oh. I’m sorry, who told you this? 呃 抱歉 是谁告诉你的?
[17:32] – My husband. – Your husband? – 我丈夫 – 你丈夫?
[17:34] Well, who’s… Stanley Appleman. 呃 谁是…Stanley Appleman吧
[17:38] Your husband is Stanley Appleman. 你丈夫是Stanley Appleman
[17:40] Okay, well, it’s very nice to meet you. 嗯 很高兴见到你
[17:44] Stanley’s said the nicest things about you. Stanley一直在赞美你
[17:46] In the one tiny short conversation we had, you know, standing way far apart. 在我们的一次小交谈中 你知道 站的够远的
[17:52] You know, too far to touch, but close enough to hear all the wonderful things he said 远到碰不到对方 但足够听得清 他说的所有美妙的事情…
[17:55] about his adorable, sweet-tempered, lovable… 关于他的迷人 和蔼 可爱的…
[18:00] can we have someone else do our physical? 能找别人给我们体检吗?
[18:03] Any couple without a number will be disqualified. 没有号码的组合将被取消比赛资格
[18:06] All couples must be touching at all times. 所有的组合必须一直保持接触
[18:09] All couples must remain moving at all times. 所有的组合必须一直保持移动
[18:11] The only time you may stop moving or stop touching is when you hear this horn. 唯一可以停止移动或接触的时候 就是当你听到这个喇叭声的时候
[18:18] That sound means you have ten minutes. 这个声音意味着你们有10分钟
[18:20] Ten minutes to get a drink, to eat a snack, take a rest, 去喝水 吃东西 休息一下
[18:22] or whatever it is you can do in ten minutes. 或是10分钟内任何你想做的事情
[18:25] And in addition to the ten-minute rest periods, 除了这10分钟的休息时间之外
[18:28] every person participating has been issued a yellow emergency card. 每个人发有一张黄色紧急卡
[18:32] In case of emergency, a contestant may hold up the card 万一有紧急情况 参赛者可以举起那张卡
[18:36] and leave the floor for ten minutes. 然后离场10分钟
[18:39] If your partner remains on the floor and moving the entire time, 如果你的搭档留在场内且保持舞动
[18:43] then the owner of the yellow card may rejoin them and the contest. 黄卡持有者可以重新加入比赛
[18:49] First aid is available in Miss Patty’s. 急救请找Patty小姐
[18:51] Please, remember, that if you feel yourself getting lightheaded 请切记 如果你感到头晕
[18:55] or having shooting pains or any other stroke-like symptoms, 或是疼痛 或是任何中风的症状
[18:59] please move off to the side 请移到边上来
[19:01] so that your collapse will not get in the way of the other dancers. 这样你倒下就不会影响到其他人了
[19:04] All right, people, lace your shoes, 好了 各位 绑紧鞋带
[19:07] pin those curls, because we only have three minutes left until we start. 夹好头发 还有3分钟比赛就开始了
[19:12] I believe three minutes is plenty of time for some coffee. 我相信3分钟足够我们来杯咖啡了
[19:14] Yes, coffee, please. 是的 咖啡 太好了
[19:16] Hey, we’re dying, load us up. 嗨 我们快死了 帮我们倒满
[19:18] – It isn’t ready yet. – What? – 还没准备好呢 – 什么?
[19:20] Mommy. 老妈
[19:21] What do you mean it’s not ready? It’s six in the morning. 什么叫没有准备好? 现在可是早上6点啦
[19:23] Nothing says coffee like six in the morning. 早上6点怎能没有咖啡呢
[19:28] You did not get this from me. 这可不是从我这拿的哈
[19:30] Then who do we send our kisses of gratitude to? 那我们的感谢之吻要献给谁呢?
[19:32] The eternal question asked yet again. 你又没完没了啦
[19:34] Thanks Luke. Strong. 谢谢 Luke 好浓啊
[19:36] Yeah? Hello. 是吗? 太棒了
[19:37] All right, folks. Everybody on the floor. 好了 同志们 所有在舞池的人
[19:39] We’re two minutes away. I repeat, everybody on the floor, 只剩2分钟咯 我再重复一遍
[19:42] we are two minutes away. 同志们 只剩2分钟了
[19:47] Lorelai Lorelai.
[19:49] – Kirk. – Good luck to you. – Kirk – 祝你好运
[19:51] And to you. 你也一样
[19:54] He’s going down. 他就等着输吧
[19:55] – I hate to bring this up. – What? – 我很不愿意说这个 – 什么?
[19:57] Kirk has very little in his life. Kirk的生活里什么都没有
[19:59] He has no career, no girlfriend, no pet, no car. 没工作 没女朋友 没宠物 也没有车
[20:03] He lives with his mother, she won’t even let him have his own key. 他和妈妈住在一起 她甚至不给他一把家里的钥匙
[20:05] The only thing he does have in his whole lonely pathetic existence is this marathon. 在他孤独可悲的生活中 唯一可做的就是马拉松舞蹈大赛
[20:10] If we win, if we take him down, if we take away that last little piece of dignity, 如果我们赢了 如果我们打败他 如果我们把他那仅有的尊严夺去了
[20:15] then we leave him with nothing. 那他就什么都没有了
[20:18] I wonder if he’ll cry. 我想知道他会不会哭呢
[20:20] My mother, the Howard Roark of Stars Hollow. 我老妈还真自负啊 *注:Howard Roark, 影片”The Fountainhead”中的男主角
[20:22] All right, everybody, grab your partners, 好了 各位 抓牢你的搭档
[20:24] make sure your numbers are securely fastened, 系紧你的号码
[20:26] and let the countdown begin! 倒计时开始
[20:29] Ten, nine, eight, 十 九 八
[20:32] seven, six, five, 七 六 五
[20:35] four, three, two, one! 四 三 二 一
[20:40] It’s showtime! 比赛开始!
[21:45] – I’m done, let’s go. – Okay. – 够了 我们撤 – 遵命
[22:09] Hey Kirk, relax. Dancing’s supposed to be fun. 嗨 Kirk 放松点 跳舞是很有趣的事
[22:11] You know what will be fun, Lorelai? 你知道什么是有趣的吗 Lorelai?
[22:13] Jogging around your prostrate body with that shiny temple 让所有人都看见 我举着那银闪闪的奖杯
[22:16] of silver importance hoisted in the air for all to see. 绕着你倒下的身体慢跑 然后越飞越高的时候…
[22:19] That will be fun. 那才有趣呢
[22:23] Do you think serious Kirk is more disturbing than non-serious Kirk? 你觉得严肃的Kirk 比不严肃的Kirk更惹人烦吗?
[22:25] Actually, I think they’re both about the same. 事实上 我觉得都一样
[22:27] – Come on. – What? – 来吧 – 什么?
[22:28] Follow me. 跟我走嘛
[22:30] – Wow, you guys look great. – Hey, you came. – 哇 你俩美极了 – 嗨 你来了
[22:33] – Hey, you’re standing. – Hey, we had coffee. – 嗨 你还站着呢 – 嗨 我们喝过咖啡了
[22:34] I can tell. So, how’s it going? 我就知道 现在怎么样?
[22:36] It’s been pretty quiet so far. However, I do believe… 到目前一切都很平静 但我相信…
[22:39] You went out with Liam Neeson! Are you kidding me? 你和Liam Neeson约过会!你开玩笑吧?
[22:42] Right on time! 来得正好
[22:43] Why would you ever tell me that you went out with Liam Neeson? 为什么你从不跟我说 你和Liam Neeson约过会?
[22:47] 因为我试着要诚实点
[22:49] I don’t believe that A, you actually went out with Liam Neeson, 我真不敢相信 首先 你真和Liam Neeson约会了
[22:51] and B, that you would choose to tell me now at this moment 其次 你挑这个时候告诉我
[22:53] that you went out with Liam Neeson! 你和Liam Neeson约会了!
[22:55] – Andrew! – No! – Andrew! – 够了!
[22:56] – Andrew! – I can’t stand Liam Neeson! – Andrew! – 我不能忍受Liam Neeson!
[22:59] – See, fun! – And no one’s even thrown up yet. – 瞧 好玩吧! – 还没人想放弃呢
[23:01] Okay, well… 好吧 呃…
[23:03] I’m just gonna go sit over there and watch for awhile. 我去那边坐着 看一会吧
[23:05] – Maybe I’ll get lucky. – Great. – 或许会有好运 – 好极了
[23:08] That’s sweet. Spectator Ken. 太贴心了 好观众啊
[23:10] Just keep dancing, you. 你 好好跳舞吧
[23:15] Flip all you want, pal. This ain’t the Olympics. 想翻就翻吧 这又不是奥运会
[23:18] It’s who’s left standing at the end that matters, not how fancy you are getting there. 这是考验谁能坚持到最后 而不是你的动作有多新奇
[23:23] – Let me flip you. – No way. – 让我翻你 – 没门
[23:25] – Come on! – You are not flipping me. – 拜托 – 你翻不动我的
[23:26] – Fine. – Fine. – 好 – 好
[23:28] – You flip me. – No need, you’ve already flipped. – 那你翻我吧 – 不用 你已经被刺激了
[23:30] – One cartwheel. – Silence. – 来个侧手翻 – 安静
[23:35] Unauthorized persons on the dance floor. 出现擅闯舞池的家伙
[23:37] Unauthorized persons on the dance floor. 出现擅闯舞池的家伙
[23:40] Security! Security! Security! 保安! 保安! 保安!
[23:49] Look who’s suddenly interested in dance. 看看谁突然对跳舞感兴趣了
[23:51] Yeah, he’s a regular Martha Graham. 是啊 不就是公认的Martha Graham嘛 *注:Martha Graham, 现代舞蹈家
[24:18] Kirk. Kirk来了
[24:29] How much longer? 还有多久?
[24:31] Oh, chin up soldier. We should be getting a break pretty soon. 哦 打起精神来 士兵 我们应该很快可以休息一下
[24:33] I hope so. 但愿吧
[24:36] – Oh good, there she is. – Jackson, please. – 哦 好 她就在这 – Jackson 求你了
[24:38] – Hey guys. – Hey to you, too. – 嗨 伙计们 – 嗨 你们好啊
[24:40] Listen, I wanted to ask you, what do you think of my hair? 瞧 我想问你一下 你觉得我的发型如何?
[24:42] – What? – My hair. – 什么? – 我的发型
[24:43] How’s it look to you? 你觉得怎么样?
[24:44] – Any opinion? – It looks fine. – 有什么建议吗? – 它看起来很不错
[24:46] Jackson, you’re overacting. Jackson 你反应过头了啦
[24:47] You think? How ‘bout you, Lorelai? You think I’m overreacting? 你觉得? Lorelai 那你呢? 你也觉得我反应过度了?
[24:50] Jackson, what? Jackson 什么啊?
[24:52] – Oh my God. – What, what? – 哦 我的天啊 – 什么 什么啊?
[24:55] – The runaround. – The runaround? – 绕圈跑 – 绕圈跑?
[24:57] That does not sound good. 这听起来不妙啊
[24:58] I’m sorry, baby. I’m so, so sorry. 对不起 宝贝 真的真的对不起
[25:00] Ladies and Gentlemen, on your marks… get set… and go! 女士们先生们 各就各位…预备…跑!
[25:09] Round and round they go, but when the song stops, nobody knows! 绕圈跑啊 绕圈跑 音乐何时停? 没人知…
[25:14] But the last five couples that finish behind the red line are automatically out, 最后五对停在红线外的选手将自动被淘汰
[25:19] so hold onto your partner and move, move, move! 抓紧你的搭档 冲 冲 冲啊!
[25:25] You’re getting too much pleasure out of this, Taylor. 折腾他们 你可真乐啊 Taylor
[25:30] Hey Lorelai, just wondering, how’s my running? Got an opinion on that? 嗨 Lorelai 我跑的如何? 给点意见啊?
[25:34] Jackson, what’s going on? Jackson 这到底是怎么了?
[25:36] Nothing. He’s mad at me and he’s taking it out on you. 没事 他在生我的气 然后迁怒于你了
[25:38] Oh, I’m not mad. 哦 我可没生气
[25:40] I just didn’t realize that when I married Sookie, I also married you. 我才意识到 当我娶了Sookie时 也同时娶了你
[25:43] I didn’t realize I was a Mormon, my mistake. 我没发现自己是摩门教徒 是我的错 *注:摩门教徒, 一夫多妻主义者
[25:46] I need to interject for one second to tell you that I hate you! 我要插句话 我恨你
[25:50] Thanks, honey. 谢谢哈 亲爱的
[25:51] Quit trying to drag Lorelai into this. 别把Lorelai扯进来
[25:52] Fine, I will. 行 我会的
[25:55] Jackson, wait! Yellow cards, right here! Jackson 等等!黄卡 这里!
[25:58] I’ve got ‘em for the both of us. We’ll be right back! 我俩都用 马上就回来!
[26:01] One of you is supposed to stay here. Hey! 嗨 你们中的一个应该留在这里
[26:03] – I think I’m going to die. – Me first. – 我觉得我要挂了 – 我先挂
[26:06] – How much longer? – I don’t know. – 还要跑多久啊 – 我不知道
[26:08] I just know that every year I block this part out. 我只知道每年我都忘记有这部分了
[26:11] From now on I’m going to remind you of it. 从现在开始我会让你记得的
[26:14] – Kirk, what are you doing? – I’m drafting you. – Kirk 你要干嘛? – 我要拖垮你们
[26:16] – Well, stop it! – You can’t tell me where to run! – 呃 住手! – 你不能规定我往哪里跑
[26:18] Kirk, I swear to God, don’t make me come back there! Kirk 我向上帝发誓 不要让我再回到这里
[26:19] Ten minute break everyone, ten minute break. 各位 休息10分钟 休息10分钟
[26:22] Well run. 跑的不错
[26:26] Ten minute break, everyone. Ten minute break. 各位 休息10分钟 休息10分钟
[26:32] What are you doing? 你干嘛呢?
[26:32] I’m trying to kick you but I can’t reach. 我想踢你 但够不着
[26:34] I would help you but I can’t move. 我也想帮你 但我动不了了
[26:36] – Can I owe you one? – Yeah, no problem. – 那你欠我一下啊? – 好 没问题
[26:39] Okay, okay, heart returning to normal. 好了 好了 心跳恢复正常了
[26:42] I have to go find Jackson and Sookie. 我得去看看Jackson和Sookie
[26:44] I’ll get us a couple of sandwiches. 我去给咱们找些三明治
[26:46] Good idea. 好主意
[26:51] – This is fun, huh? – Big fun. – 好玩吧 呃? – 太好玩了
[27:04] – So, not dancing? – Nope. – 呃 不跳舞吗? – 不跳
[27:07] – Why not? Too cool? – Go away, Jess. – 为什么? 装酷吗? – 走开 Jess
[27:09] No one asked for a Tony Manero wannabe to drop by. 没人要Tony Manero的粉丝过来 *注:Tony Manero, 电影”Saturday Night Fever”的男主角
[27:11] Hey, I’m just here for the food. 嗨 我是来找吃的
[27:12] Here, enjoy, buh-bye. 给 好好享受哈 再见
[27:15] I noticed Rory’s not dancing with Dean. 我发现Rory没和Dean一起跳舞嘛
[27:16] Nothing gets past you, does it. 什么也逃不过你的法眼哈
[27:17] How come? Trouble in paradise? 出什么事了?闹矛盾啦?
[27:19] Rory’s dancing with her mother. Nothing’s wrong with her and Dean, Rory和她老妈跳舞 她和Dean没啥事
[27:21] and you’re blocking my sandwiches from the rest of the room. 而且你妨碍我给别人发三明治了
[27:23] I know. They’re erecting a statue to me in the park next week. 我知道 他们下星期 会在公园给我立雕像的
[27:25] – Who are you? – Jess… – 你是谁? – Jess…
[27:28] ma’am. 夫人
[27:30] Scoop more. 快干活
[27:35] The sandwiches are for the dancers. 三明治是给参赛者吃的
[27:36] I’m dancing on the inside. 我在心里跳呢
[27:38] – What are you doing here? – I live here. – 你来干嘛? – 我住在这
[27:39] You have nothing better to do than to sit around inside a gymnasium all day 除了坐在体育馆里
[27:42] – staring at a dance marathon? – I don’t know. – 盯着看比赛 你就没别的事做啦? – 我不知道啊
[27:45] Do you have nothing better to do than sit inside a gymnasium all day 你不也是除了坐在体育馆里
[27:47] staring at a dance marathon? 盯着看比赛 就没别的事做了嘛?
[27:49] I wouldn’t direct any sort of comment toward me if I were you. 如果我是你 就不会这么说了
[27:51] I’m just trying to support my town. 我只是为了支持我的城镇
[27:52] Good, then go back to New York. 好啊 那回纽约去
[27:54] Zing. I’ve been snapped. 哦 我招惹到某人了
[27:56] You think you’re bugging me sitting in front of me staring like that? 你觉得在我的面前坐着盯着我看 就会打扰到我吗?
[27:58] You think you’re bugging me dancing in front of me staring like that? 你觉得你在我的面前跳舞盯着我看 也会打扰到我吗?
[28:00] I’m not staring at you. 我没盯着你看
[28:01] Then how do you know I’m staring at you? 那你怎么知道我盯着你看呢?
[28:02] I am dancing. I cannot control where my glance goes. 我在跳舞 我不能控制自己往哪看
[28:05] And the few moments that I can control it, my glance goes to Dean, not to you. 只要有一刻我能控制我的视线 我就会看Dean 而不是你
[28:08] So you can’t control when you look at me, 也就是说 你不能控制自己看我
[28:10] but you have to force yourself to look at him? 却要逼着自己去看他?
[28:12] Sorry, man. That’s cold. 抱歉 伙计 这太残忍了
[28:14] – My former comment still stands. – Go home. – 我没什么好说的 – 回家去吧
[28:16] – No, thanks. – Then get out of my way. – 不 谢了 – 那别挡路
[28:17] Didn’t realize I was in your way. There you go. It’s all yours. God help you. 我没觉得挡了你的路 你请便吧 你的地盘你做主 上帝眷顾你啊
[28:21] Where did you go? I’ve been sitting out there for twenty minutes. 你上哪了?我坐那等了20分钟
[28:23] – The break’s only for ten. – It’s just a saying. – 只有10分钟的休息时间 – 这只是个比喻
[28:26] – I came to get food. – Good, I’m starved. – 我是来觅食的 – 太好了 我饿死了
[28:28] The food is for the dancers. 食物是为参赛者准备的
[28:29] Who are you, Bobby Brady? Get a life. 你是谁 Bobby Brady?伸张正义呢? *注:Bobby Brady, 美剧”The Brady Bunch”的角色
[28:31] Rory’s feeling a little territorial today. Rory今天有些地域歧视啊
[28:34] Whatever. God, what is this thing? 无所谓 天啊 这是什么?
[28:41] Rory, get your stuff and let’s go. Rory 拿上食物 我们走
[28:43] That was good. Now say ‘then get in there and make me my supper.’ 那太好了 现在说”快进去 给我做晚饭?”
[28:48] I got ‘em. 拿好了
[28:50] Come on. 走吧
[28:52] See you in there. 里面见
[28:57] I’m gonna get a soda. 我去找杯汽水喝
[29:01] – Have you seen Sookie and Jackson? – Nope. – 你见到Sookie和Jackson么? – 没
[29:03] I’ve looked everywhere for them. 我到处找他们呢
[29:04] Have you tried the insane asylum where everybody in this room is supposed to be? 你有去那个这屋里的所有人 都该去的精神病院找过吗?
[29:07] Okay, I need to say something here. 听着 我要跟你谈谈
[29:09] I’ve been looking all over for you. 我正到处找你呢
[29:11] I wish you would just drop this. 我希望你不要讨论此事了
[29:12] Contrary to your belief, there are some things in life 就算和你的信条相反 生活中有些事情
[29:14] that you do not have the right to have an opinion on. 你也没权利发表意见
[29:17] What? 什么?
[29:17] And the rate at which I have kids and the amount of kids I wish to have 关于我想要小孩的速度和数量
[29:20] – falls directly under that category. – Sookie, what did you tell him? – 就不属于你该评论的范围 – Sookie 你跟他说了些什么?
[29:23] Okay, you see, once again, my communication skills – not so good. 好吧 你看 又一次 我的沟通能力不是很好
[29:26] Jackson, I didn’t mean to get involved in any of this. Jackson 我可不想扯到这事里头
[29:28] No? Telling Sookie that she needs to immediately inform me 不想?你告诉Sookie 她需要立刻告诉我
[29:31] – that four in four is crazy? – Sookie. – 4/4是疯狂的? – Sookie
[29:34] – Yeah, it did come out something like that. – Aw man. – 耶 事情差不多就是这样 – 噢 天啊
[29:36] – What’s four in four? – Four kids in four years. – 什么4/4? – 4年生4个孩子
[29:38] That is crazy. 那真是疯了
[29:39] Oh good, yes, let’s open this up to even more discussion. 噢 来吧 让我们展开更热烈的讨论吧
[29:42] One kid in four years is crazy. 4年生1个小孩已经很疯狂了
[29:44] Sorry, go ahead, drop another sucker in this mess. 抱歉 请便 你就生个蠢孩子来添乱吧
[29:47] Okay, raise your hand if you’re not helping. 得了 你不想帮忙就举手
[29:49] Does anyone here understand that a man has a right 难道这里没有人明白 一个人有
[29:52] not to have his personal life debated in a public forum? 不在公共场所讨论隐私的权利吗?
[29:55] – I am not Winona Ryder. – I know that. – 我又不是名人 – 我知道啊 *注:Winona Ryder, 美国女演员
[29:57] I’m sorry, Jackson, I didn’t mean… 我很抱歉 Jackson 我不是有意…
[29:59] My child-bearing arrangements are between me and Sookie. 我生小孩的安排 是我和Sookie的事
[30:02] And the Lord. Still not helping? 还有上帝 这不算是帮忙吗?
[30:04] Jackson, just please calm down. Jackson 冷静一下吧
[30:06] I will calm down. I’ll calm down at home. 我会冷静的 我回家冷静去
[30:08] – But what about the contest? – To hell with the contest! – 比赛怎么办? – 让比赛见鬼去吧!
[30:11] I’m quitting the contest. That is, if it’s okay with Lorelai, or Luke, 我要弃赛 就这样 如果Lorelai或Luke不反对的话
[30:15] or that strange man in the corner who I’ve never met. 或是在角落那个我从没见过的怪人
[30:17] Excuse me, strange man in the corner? Is it okay if I quit this contest? 打扰一下 角落怪人 我可以弃赛吗?
[30:22] I’m so sorry. I got tongue-tied and things just started coming out 我很抱歉 我有点结巴 然后事情就这么爆发了
[30:26] – and I couldn’t stop them and… – Go. – 我阻止不了他 然后… – 快去找他吧
[30:27] Jackson, honey, wait! Jackson 宝贝 等等!
[30:30] They’re gonna make great parents. 他们会是很棒的父母
[30:31] All dancers back on the dance floor. 所有选手请回到舞池
[30:33] All dancers back on the dance floor. 所有选手请回到舞池
[30:35] – Mom. – Let’s go. – 妈 – 我们走
[30:56] And then I’d say ‘what is this in your ear’ 然后我说:你耳朵里那是什么?
[30:59] and I’d pull out a bright shiny penny 接着拔出枚闪亮亮的便士
[31:02] and then whole room would laugh and clap. 整个房间里都爆笑鼓掌
[31:06] Yeah, I’m sure they did, Taylor. 是 我肯定他们会的 Taylor
[31:08] Yeah. 嗯
[31:10] Have you ever levitated a rottweiler? 你试过让罗特威尔犬飘起来吗?
[31:13] No. 没
[31:14] Not easy. 那可不容易啊
[31:16] But in a cape with a wand 但用一件斗篷 一根魔棒
[31:19] and a shiny black top hat… 及一顶闪亮的黑礼帽…
[31:29] What are you doing? 你要干嘛?
[31:30] I was just… 我只是…
[31:31] You tried to take my megaphone. 你想抢走我的大喇叭
[31:33] No, I just didn’t want you to drop it. 没 我只是怕你把它摔着了
[31:35] No one touches my megaphone. No one. 没人能动我的大喇叭 谁都不行
[31:38] – What do you mean… – Guards! – 你什么意思啊… – 保安!
[31:39] – no one touches your megaphone? – Guards! -没人想碰你的麦克风 -保安!
[31:41] How’s that… take that! 这样呢…就碰!
[31:44] Tell me a joke. 跟我说个笑话
[31:46] Knock knock. 听着 听着
[31:50] That was a good one. 说的不错
[31:54] You okay? 你还好吧?
[31:55] – Oh no! – What? – 啊 别啊! – 怎么了?
[31:56] – My heel broke. – What? – 我的鞋跟断了 – 什么?
[31:57] My heel just broke off. Damn, these are brand new shoes, too. 我的鞋跟断了 该死的 这可是新买的呢
[32:01] They were made in 1943. 它们是1943年生产的
[32:03] I just bought them Tuesday. 我星期二才买的啊
[32:04] I told you not to wear vintage shoes. 我都跟你说了别买旧鞋
[32:06] But the lady at the store said that they hadn’t been worn a lot. 但商店的人说这鞋没怎么被穿过呢
[32:09] Yeah, but not a lot in sixty years is still a lot. 嗯 60年里的不是很多 已经是相当多了啊
[32:12] I gotta fix ‘em. I’ll use my emergency card. I’ll be right back. 我得去修一下 我要用紧急卡 马上回来
[32:15] No, stop. If you leave, there’s no way I’ll be able to stand up on my own. 不要 如果你离开 我一个人根本就撑不下去
[32:19] – Ten minutes. – Nighty-night. – 就10分钟 – 晚安啦
[32:21] Fine, hold on. 行 撑住
[32:22] Dean, come here! Dean! Dean 过来 Dean!
[32:26] What are you doing? 你要干嘛?
[32:27] – Is everything okay? – Yeah, it’s great. Stand here. – 一切还好吗? – 嗯 很好 站这
[32:29] Look, I’ll be back in ten minutes. 听着 我10分钟内回来
[32:31] Do not let her stop or lay down, do you understand me? 别让她停下或倒下 明白不?
[32:34] – But I… – I need you, Dean. – 但是我… – 我需要你 Dean
[32:37] – The team needs you. – What team? – 团队需要你 – 什么团队?
[32:40] Pick a team – it needs you. I’ll be right back. 随便挑一个 它需要你 我马上回来
[32:44] I’m really sorry about this. 我真的很抱歉
[32:46] Yeah, it’s okay. 呃 没关系
[32:48] Are you sure? 真的?
[32:50] Yeah. Actually, it’s not bad at all. 嗯 实际上 这也不错
[33:01] I think that one’s a goner, Miss. 小姐 我觉得他无可救药了
[33:04] – Hey, my shoe broke. – What? – 嗨 我的鞋坏了 – 什么?
[33:06] – I need you to fix it. – Do I look like a cobbler to you? – 我需要你帮我修好它 – 我看上去像修鞋匠吗?
[33:09] – If I say yes, will you fix my shoe? – Let me see it. – 如果我说是 你能修吗? – 让我看看
[33:11] I only have ten minutes – please. 我只有10分钟 求你了
[33:13] I think I have some glue back at the diner. 我想我那儿有胶水
[33:14] Glue, yes – we love glue! 胶水 太好了 我们爱胶水!
[33:16] I wouldn’t say that too loudly if I were you. 如果我是你 就不会喊那么大声
[33:18] Thank you. 谢谢你了
[33:22] Hey. Are you guys out? 嗨 你们被淘汰了?
[33:24] No, my shoe broke. Luke’s fixing it. 没 我的鞋坏了 Luke在修呢
[33:26] Oh, good. Listen, I just feel terrible about what happened. 噢 好 听着 刚才的事很抱歉
[33:29] I know. How’s Jackson? 我知道 Jackson怎么样了?
[33:31] Oh, he’s fine. We went home, and he calmed down, and we talked. 呃 他没事 我们回家后 他冷静下来 然后我们谈了
[33:35] He totally understands and he’s open to anything I want. 他完全能理解 也尊重我的选择
[33:38] That’s great. 那就太好了
[33:39] – Now, tell me what I want. – No way. – 告诉我 我想要什么 – 没门
[33:41] But I’m not sure. 但是我不确定啊
[33:43] Then flip a coin ‘cause I am staying so far out of this. 那就丢硬币吧 我再也不想掺和了
[33:45] – You’re my best friend. – Yes, I am, – 你是我最好的朋友啊 – 是的 我是
[33:47] and I can only remain your best friend as long as Jackson doesn’t kill me. 只有Jackson不杀了我 我才能继续做你的好朋友
[33:49] – Lorelai… – Sookie, he’s a produce man. – Lorelai… – Sookie 他是个农夫
[33:52] They’ll never find the body, but the squash will be especially chatty that year. 没人会发现尸体的 但这年头流言说不停
[33:55] Okay, fair enough. 好吧 够了
[33:56] Hey, take your time. 嗨 不要着急
[33:58] – That’s it. That’s all I have to say. – Thank you. – 就这样 这就是我要说的 – 谢谢
[34:01] – Got it. – Good. – 胶水到 – 太好了
[34:02] I’m going home to figure out what I want. 我回家去思考 自己想要什么了
[34:05] – Good luck. Call me tomorrow. – I will. – 祝你好运 明天给我电话 – 我会的
[34:07] – So, how’s that situation going? – It’ll be okay. – 呃 现在是个什么状况? – 事情搞定了
[34:10] Good. 那就好
[34:12] Listen… I didn’t really mean all that stuff I said earlier. 听着 先前我说的事情 并不是我真正的意思
[34:16] – What stuff? – The kid stuff, you know. – 什么事情? – 孩子的事情 你知道的
[34:18] – Oh, it’s no big deal. – Yeah, I know, I just… – 噢 那没啥大问题 – 呃 我知道 我只是…
[34:20] I’m not really as anti-kid as I might have come off. 我并不是真的讨厌孩子
[34:24] – Drop another sucker in… – Okay, yes. – 生个蠢孩子… – 好了 我承认
[34:27] I don’t always have the patience for ‘em. They tend to be a little squishy, 我对他们不那么有耐心 他们有些喜怒无常的
[34:30] – and that freaks me out a little. – You don’t have to want kids, Luke. – 让我有点受不了 – 你不一定要有孩子的 Luke
[34:33] Or like kids. It’s not for everybody. 或是喜欢孩子 并不是人人都要这样
[34:36] I know, but… although I’m quite happy going an entire day 我知道 但是…尽管我很高兴 不用整天
[34:40] without having to deal with somebody else’s bodily functions, 亲自履行对某些人的职责
[34:42] if I ever happen to meet the right person… well, 但如果我遇到过那个对的人…呃
[34:46] – it would be a discussion. – A discussion. – 那就另当别论了 – 另当别论
[34:48] Yes. Probably a short discussion, but still. 是的 可能就是个小讨论 但还是会希望有孩子的
[34:51] Here, hold this. 给 拿着
[34:54] So what about you – you ever think about having another kid? 那你呢?想过再生一个吗?
[34:56] I don’t know how much fun it would be 谁知道呢
[34:58] without biology finals and headgear… 世事难料啊…
[35:00] but sure, if I ever happen to meet the right person, 但当然啦 要是我遇到那个对的人
[35:04] another kid might be nice. 再生个小孩会很不错的
[35:10] – Your shoe’ll be ready in a minute. – Thank you. – 鞋马上就好了 – 谢谢你
[35:35] One sandwich please. 劳驾 一个三明治
[35:38] What are you doing here? 你来这做什么?
[35:40] Well, you mentioned this thing last time we talked 嗯 上次我们聊天时 你提到过这事
[35:42] and it sounded very Blue Velvet so I figured I would come by and check it out. 听起来很有Blue Velvet的感觉 所以我想过来看看 *注:”Blue Velvet”, 美国电影,1986年上映
[35:46] What do you think? 你觉得怎样?
[35:47] – I think you held back. – Yeah, well… – 我认为你有所保留 – 嗯 呃…
[35:49] Anyhow, I hadn’t seen you in awhile, and I thought I’d come down 不管怎么说 有好一阵没见你了 我想我该过来…
[35:51] and maybe we could figure something out on this band issue. 我们可以商量一下乐队的事情
[35:53] Sure, we could do that. 当然 我们是该讨论一下
[35:55] Plus, I missed you. 另外 我想你了
[35:56] You did? You missed me? 真的?你想我了?
[35:58] Yeah. Did you miss me? 是的 你想我吗?
[36:00] Yeah, definitely. I definitely, definitely missed you. 是的 当然 我当然当然想你啊
[36:03] Glad and relieved to hear it. 很开心听到你这么说
[36:04] Who are you, what do you want? 你是谁 想干什么?
[36:06] 妈妈
[36:06] Mama. Do you know this boy? 你认识这个男孩子?
[36:07] No, actually, I just heard a bunch of people talking outside 不认识 事实上 我听到外面有人在谈论三明治
[36:11] about the sandwiches and I thought that I would come in and maybe try one. 我想我该进来尝一下
[36:14] I’m sorry, may I? 抱歉 我可以吗?
[36:18] Thank you. 谢谢
[36:24] – That’s delicious. – Really? – 味道好极了 – 真的?
[36:26] May I have another one for later please? 我可以再拿一个 留着晚点吃吗?
[36:27] Yes, that’s fine. 可以 当然可以
[36:29] Take another one. 再拿一个
[36:31] Thank you. You know, my parents would love these sandwiches. 谢谢 我父母肯定会爱死这三明治的
[36:33] I wish I could bring ‘em by but unfortunately they’re in private bible study right now. 我希望我能带些回去 但他们正在研究圣经
[36:36] Bible study? 研究圣经?
[36:37] – Say, how long are you serving? – Why? – 是啊 三明治还卖多久? – 为什么这么问?
[36:40] I thought that if they got out in time I could bring ‘em on over. 我想如果他们能准时下课 我就能带他们过来尝尝了
[36:43] Well, the bread is only good for another twenty minutes, 呃 这面包还会再提供20分钟
[36:46] after that there’s no point. You chip a tooth. 然后就收摊 到时就没的吃了
[36:48] Okay. So if I can get my parents back here in twenty minutes, 好吧 如果我能在20分钟内把我父母带来
[36:51] then you’ll still be serving, but in thirty you’re done? 到时你还在 但是30分钟就不行了?
[36:53] – That’s right. – Great. – 完全正确 – 太好了
[36:54] So if for some reason I’m not back here in twenty minutes, 如果我不能在20分钟内赶回来
[36:57] that means that I’m gonna be over there, on the church steps, 就意味着 我在教堂的台阶上
[37:00] waiting for my parents to get out so that I can tell them 等着我的父母 等他们一出来 我就告诉他们…
[37:02] about the great sandwiches that they missed. Okay? 他们错过了非常美味的三明治 好吗?
[37:05] Okay, great. Thanks a lot and I hope to see you soon. 好的 非常感谢 希望很快能再看到你
[37:09] I hope he comes back. He seemed hungry. 我也希望他能回来 他看起来很饿呢
[37:26] – He’s still there. – What? – 他还在那呢 – 什么?
[37:27] Jess. He’s still there. I can’t believe he’s still there. Jess 他还在那儿 真不敢相信他还在
[37:30] – Just ignore him. – Yeah. – 别理他就得了 – 嗯
[37:34] You know, this is a dance marathon. 这是跳舞马拉松比赛
[37:36] You’re not supposed to come and sit and watch, you’re supposed to dance. 不应当只是来坐着看 而是应当来跳舞的
[37:40] He’s just trying to bug me, sitting there right in front of me, staring. 他就是想打扰我 在我的眼前晃悠
[37:44] Jerk. 混蛋
[37:47] I’m bored. 我无聊死了
[37:49] Okay. 来吧
[37:51] There they go again! 他们又来了!
[37:52] God, I swear, why can’t they just get a room? 天啊 他们干嘛不去开房呢?
[37:55] Or forget a room – get a park bench, or a doorway, 不开房 那去公园长凳或是门口
[37:58] or even a strategically placed telephone pole would probably suffice. 或者找个电话亭也行啊
[38:01] I mean, girls like Shane – what is it with them? 我是说 像Shane那样的女生 她们有什么呢?
[38:04] Don’t they see what they look like? I know they have mirrors. 难道她们不知道自己看起来像什么吗? 我知道她们有带镜子的
[38:07] – Hey, you talking about me? – No. – 嗨 你在说我吗? – 没
[38:09] – I heard you mention Shane. – Shane isn’t you. – 我听到你提Shane了 – Shane又不是你
[38:11] – Shane concerns me. – Shane concerns me, too… – Shane就和我有关系 – Shane也和我有联系…
[38:13] – and all women, for that matter. – You got a problem here? – 和所有的女人都有 – 你有什么不满吗?
[38:15] Nope. Just a little sick of seeing the two of you sitting there. 没 只是看不爽你俩坐那
[38:18] If you’re not gonna participate, then why don’t you just leave? 如果不参加比赛 为什么不离开呢?
[38:20] That works for me. Let’s go. 我就这么想的 我们走
[38:22] – No. – Why not? – 不 – 为什么不?
[38:23] Because I’m not ready to go. 因为我还不想走
[38:24] – Oh really? – Yes, really. – 噢 真的? – 是的 真的
[38:26] I’m gonna sit here as long as I like, and I’m gonna do whatever I like, 我想坐多久就多久 想干嘛就干嘛
[38:29] and if you don’t like it, then just ignore me and pay attention to your boyfriend. 如果你不喜欢 那就不用理我啊 把注意力集中到你男朋友身上嘛
[38:32] Sorry, she can’t. 抱歉 她不行
[38:34] I’m not her boyfriend anymore. 我再也不是她的男朋友了
[38:36] What? 你说什么?
[38:37] You know, I tried to ignore this. 我试过去无视这些
[38:38] I really did, but I don’t know what the hell I was thinking. 我真的想 但我不知道 我到底想要些什么了
[38:42] What are you talking about? 你在说什么?
[38:44] You don’t wanna be with me, Rory. Rory 你并不想和我在一起
[38:46] – Yes, I do. – Oh, please! – 不 我想的 – 噢 得了吧!
[38:47] You’ve been into him since he got to town, 他一到镇上 你就被他迷住了
[38:50] and I have spent weeks – months, actually – 而我花了几星期 甚至几个月
[38:51] trying to convince myself that it wasn’t true, that everything was fine between us. 努力说服自己 咱俩之间一切都很好
[38:55] But now I know that I was an idiot. 但现在我知道了 我就是个白痴
[38:57] You’re into him and he’s into you, and Shane, 你喜欢他 他喜欢你 还有Shane…
[39:00] who by the way, should be listening to this ‘cause it’s so damn obvious. 也该听听这些 这他妈的太明显了
[39:03] What’s obvious? What did I do? 什么显而易见?我做了什么?
[39:04] Everyone can see, Rory! 大家心知肚明 Rory!
[39:06] Everyone. And I’m tired, 每个人 我累了
[39:09] but I’m over it, so go ahead, go. 我退出 如你所愿 来吧
[39:12] Be together. There’s nothing standing in your way now, ‘cause I’m out. 在一起吧 再也不会有任何阻碍 因为我退出了
[39:23] I don’t see a yellow card. I don’t see a yellow card. 我没看到黄卡 我没看到黄卡
[39:26] Excuse me, young lady… whose name I don’t remember right now… 抱歉 年轻的女士… 啥名我现在给忘了
[39:31] No one listens to me. 没人听我的
[39:33] I know, honey. 我知道 宝贝
[39:52] Dean’s a jerk. Dean是个混蛋
[39:55] Yelling at you like that, breaking up in front of everybody… 朝你乱嚷嚷 在大家面前提分手
[40:01] the guy’s a total jerk. 这家伙完完全全是个混蛋
[40:05] No, he’s not. 不 他不是
[40:07] He’s right. 他是对的
[40:09] Everything he said. 他说的一切都是对的
[40:11] All those things about you and me, all those things about me… 所有关于你我的事 所有关于我…
[40:16] lying to him, and messing with his head. 对他撒谎 把他当傻子耍
[40:20] He was right. 他是对的
[40:26] Well, wasn’t he? 呃 不是吗?
[40:31] Fine, he was right about me, then. 行 我是罪有应得
[40:33] Now go away. 你给我走开
[40:41] He was right… 他是对的…
[40:44] about… 关于…
[40:48] all of it. 一切的一切
[40:52] So, what now? 那 现在呢?
[40:56] You’re definitely broken up with Dean? 你彻底和Dean分手了?
[40:59] Yeah, I’m definitely broken up with Dean. 是的 彻彻底底分了
[41:04] Okay. 好
[41:08] I have to go take care of something then. 那我去处理一些事
[41:34] They’re out! They’re out! 他们不行了!他们不行了!
[41:38] We won! We won! 我们赢了!我们赢了!
[41:41] Oh, oh, oh. Taylor, wake up! It’s over. 噢 噢 噢 Taylor 醒醒 结束了
[41:44] Taylor, blow the horn. Taylor 该吹号角了
[41:46] … a quarter right out of your ear. …你耳朵里有一分钱哦
[41:48] Taylor, the horn. Oh, for Pete’s Sake. Taylor 喇叭 噢 算了
[41:52] Okay, Ladies and Gentlemen, we have a winner! 好了 女士们先生们 冠军产生了!
[41:54] Wait, what are you doing? I’m here, I’m standing, I used my yellow card! 等等 你干嘛呢?我在这呢 我坚持着呢 我用了黄卡呢
[41:58] I win, I win! I win, I win, I win, I win! 我赢了 我赢了! 我赢了 我赢了 我赢了!
[42:01] You didn’t win! I’m still here! Patty, where’s Rory? 你没赢呢 我还在呢! Patty Rory去哪了?
[42:04] Oh, she ran off the floor a little while ago, honey. 甜心 她刚跑出去了
[42:06] What? No! 什么?不!
[42:07] Yes! 好极了
[42:09] For the fifth year in a row, ladies and gentlemen, 女士们先生们 连续五届…
[42:11] the marathon winner is Donna Delain and Kirk! 我们的跳舞马拉松比赛 冠军是Donna Delain和Kirk!
[42:17] Rory, what happened? Where did you go? Rory 发生什么了?你去哪了?
[42:20] Oh, Rory, honey! Oh. 噢 Rory 宝贝! 噢
[42:51] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号