时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Mmkay, still walking, all’s good. | 瞧 还走着呢 一切都还好 |
[00:17] | Mmkay. | 走吧 |
[00:18] | – How are you? – I should probably keep moving. | – 你还好吗? – 我还是加油走吧 |
[00:21] | God, my feet have never been in this much pain before. | 天哪 我的脚还没这么疼过 |
[00:24] | – Oh yeah, what about that time? – What time? | – 噢 真的? 那那次呢? – 哪次? |
[00:25] | The time when I did the thing and your feet were… | 那次我让你的脚… |
[00:28] | – gotta stop. – Gotta sit. | – 停会吧 – 坐下歇歇 |
[00:35] | – What were you saying? – About what? | – 你刚才说什么来着? – 关于什么? |
[00:37] | – About my feet. – What about your feet? | – 关于我的脚 – 你的脚怎么了? |
[00:39] | I don’t know. You were talking about the thing you did to my feet. | 我不知道 你刚才说 那次把我的脚怎么了 |
[00:41] | What thing? | 把你脚怎么了? |
[00:42] | The thing that you… | 那次你… |
[00:44] | you and… huh? | 你 然后…唔? |
[00:46] | – What? – I don’t know. | – 什么? – 我哪知道 |
[00:48] | Just an observation – you and I do not function | 在我看来 我俩状态都不好 |
[00:50] | well on a funky sleeping pattern. | 要进入恐怖的睡眠状态了 |
[00:51] | I feel jet-lagged. | 我好像时差还没倒过来 |
[00:52] | You’ve been up twenty-four hours straight. | 你整整24小时没睡了 |
[00:53] | Yes, why did I do that? | 是啊 我为什么那样做? |
[00:55] | Because I asked you to. | 因为我拜托你的 |
[00:56] | – And that worked? – At the time. | – 有用吗? – 当时是的 |
[00:57] | – I don’t expect it to again. – A realist, I like that. | – 我不会再期待了 – 现实主义者 我喜欢 |
[01:00] | How far is Luke’s? | Luke’s还有多远啊? |
[01:03] | It’s right over there. | 就在那儿 |
[01:04] | – It looks far. – Very far. | – 看起来好远 – 非常远 |
[01:07] | Maybe if we concentrate really hard, | 也许假如我们努力集中精神 |
[01:08] | our combined psychic powers will move it closer. | 我们的超能力合力 能够让我们移近些 |
[01:13] | I don’t think it’s working. | 我觉得没什么效果 |
[01:16] | It’s my fault, I’m not focusing. | 是我的错 我精力不够集中 |
[01:17] | Yes, that must be why we can’t move a half a city block closer to us. | 是的 一定是因为那样 我们才不能再移近半个街区了 |
[01:21] | All right then, let’s go. | 那好吧 我们走 |
[01:24] | On the count of three. | 数到三就走 |
[02:27] | Oh my God. | 噢 天呐 |
[02:28] | Thank you. | 谢谢啊 |
[02:29] | I never realized Luke’s was a hundred miles away. | 我从没发现Luke’s有一百里远呢 |
[02:32] | We’re lucky it wasn’t snowing. | 幸好还没下雪 |
[02:33] | It would’ve been The Donner Party all over again, but with slightly better hair. | 否则就变成”多纳聚会”了 只不过我们的头发要多点 *****注*****: Donner Party, 1846年一群富有冒险精神的人 走捷径去美国西部追随淘金热潮. 为首的队长姓Donner, 所以称为”多纳聚会”. |
[02:38] | Why are you sitting over there? | 你干吗坐在那边? |
[02:40] | Where? | 哪儿? |
[02:41] | At that table. | 那张桌子 |
[02:42] | How did I get here? | 我怎么会到这儿来的? |
[02:44] | You sat there. | 你坐过去的 |
[02:45] | Well, this chair’s very close to that chair, | 这把椅子离你那把很近啊 |
[02:47] | so you understand how I could’ve made the mistake. | 那你就明白我怎么弄错了吧 |
[02:49] | Move over here with me. | 过来和我坐 |
[02:50] | Why don’t you move over here with me? | 你怎么不过来和我坐呢? |
[02:51] | Because I’m not the one who sat in the wrong chair. | 因为我不是坐错椅子的人 |
[02:53] | I think it’s a little presumptuous to assume that my chair is the wrong chair | 我觉得你说我坐的是错的椅子 有些太不客气了 |
[02:57] | when my chair could just as easily be the right chair. | 我的椅子或许刚好就是那把对的呢 |
[02:59] | – No. – Why? | – 不可能 – 为什么? |
[03:00] | Because I’m the leader of the clan, the provider of the household, | 因为我是家族首领 我养家糊口 |
[03:04] | the alpha male, and the one whose feet just fell asleep | 绝对的老大 还有脚刚睡着的人 |
[03:06] | so there’s absolutely no chance of movement. | 当然不可能移过去了 |
[03:08] | Fine. | 好吧 |
[03:10] | Thank you. | 谢咯 |
[03:12] | See, it’s nice sitting at the grown-up table, isn’t it? | 看 坐在成年人的桌边很幸福 对吧? |
[03:15] | Oh, excuse me, did my trophy bump you? | 哦 抱歉 我的奖杯撞到你了吗? |
[03:18] | No, Kirk, it didn’t. | 没有 Kirk |
[03:19] | Good, because the size of it is so large | 那就好 因为它实在是太大了 |
[03:21] | that sometimes I can’t judge where the exact end of it is. | 有时我都搞不清楚底座在哪 |
[03:23] | We’re fine, Kirk. | 我们没事 Kirk |
[03:24] | I’m glad, because these shiny golden edges are actually very sharp. | 那就好 因为这个 闪耀的金边的确很锋利 |
[03:28] | They could take an eye out or cause a deep gash completely unintentionally. | 可能无意中挖到眼睛 或者划条很深的伤口 |
[03:32] | It’s almost more a weapon than a trophy. | 说是奖杯更像是个武器 |
[03:34] | Really? Can I hold it, then? | 真的吗? 那我能拿着吗? |
[03:35] | Get out of the way, Kirk. You’re blocking the door. | 让开 Kirk 你挡住门了 |
[03:37] | Luke, I’ll be needing one of your larger tables this morning, | Luke 今天早上我要坐张大桌子 |
[03:40] | since your smaller tables simply cannot accommodate the sheer size | 因为你的小桌子绝对放不下 |
[03:42] | – of my massive trophy. – Put it on the floor. | – 这个巨大的奖杯 – 就放在地上吧 |
[03:45] | It needs its own chair. | 它需要自己的椅子 |
[03:46] | It’s gonna need some glue if you don’t sit down pretty soon. | 如果你不快坐下的话 那它就需要点胶水了 |
[03:48] | Everybody hates a winner. | 人人都讨厌胜者 |
[03:51] | How ‘bout one person gets pancakes | 咱们一个人要烤薄饼 |
[03:53] | and one person gets eggs and then we can share? | 一个人要炒鸡蛋 然后分分 好吗? |
[03:55] | I can’t, I have to go. | 不行 我得走了 |
[03:56] | What are you talking about? It’s… | 你说什么?才刚… |
[03:58] | It took us thirty minutes to get here? | 我们花了30分钟才到这儿? |
[04:00] | – Lots of limping. – Wow, shoot. | – 我们走的很艰难 – 天呀 该死 |
[04:02] | At least grab a donut before you go. | 走前至少拿个面包圈吧 |
[04:04] | Hey, Luke, we need a couple of donuts, | 嗨 Luke 我们要些面包圈 |
[04:08] | and… some of those extra legs Heather Mills is sending over to Croatia. | 再来几条Heather Mills送去克罗地亚的假肢 *****注*****:Heather Mills,Paul McCartney前妻,青年时车祸 截肢后搬到克罗地亚居住 |
[04:11] | Coming right up. | 马上就来 |
[04:20] | – I have to get to school. – Yeah, me too. | – 我得去学校了 – 我也是 |
[04:31] | What the hell was that? | 这是什么意思? |
[04:33] | That was episode one of Rory and Jess: The Early Years. | 这是”Rory和Jess”的第一集:关系初期 |
[04:35] | What? | 什么? |
[04:36] | Rory and Jess are together. | Rory和Jess在一起了 |
[04:37] | Are you serious? What about Dean? | 你说真的?那Dean怎么办? |
[04:39] | Dean and Rory broke up at the dance. | Dean和Rory在舞会上分手了 |
[04:41] | They did? I was at the dance, how come I didn’t know about this? | 真的? 我就在舞会 我怎么不知道? |
[04:43] | Because you’re you. | 因为你是你 |
[04:44] | But why, what happened? | 但为什么 发生什么了? |
[04:45] | – Jess happened. – Wow, wow. | – Jess出现了啊 – 哇 哇 |
[04:49] | – So… – Yup. | – 那… – 是的 |
[04:50] | Wow. Well, this is great. | 哇 这太好了 |
[04:51] | I’ll tell Dean you said that. | 我会告诉Dean 你这么说的 |
[04:53] | You know what I mean, Rory and Jess, Jess and Rory. | 你知道我是什么意思 Rory和Jess Jess和Rory |
[04:55] | I think this is great. Don’t you think this is great? | 我觉得这太棒了 你觉得不好吗? |
[04:58] | I think Rory’s seventeen and it’s probably about time for a Jess. | 我想 Rory也17岁了 她跟Jess的感情也到火候了 |
[05:01] | Look, I know Jess is a little tough sometimes, | 瞧 我知道Jess有时是有些凶恶 |
[05:04] | but he likes Rory and Rory’s a good kid, | 但是他喜欢Rory Rory是个好孩子 |
[05:06] | hopefully she’ll rub off on him. | 说不定还能给他好的影响呢 |
[05:07] | You know what, I’ve spent a lot of time and energy | 知道吗 我花了许多时间和精力 |
[05:10] | fighting the whole Jess thing. Rory’s made her choice, | 在Jess这事上 Rory已经做出选择了 |
[05:13] | I want her to be happy. I’m just hoping for the best at this point. | 我想看着她开心 我希望这是对的 |
[05:16] | Very romantic. | 非常浪漫啊 |
[05:17] | Says the man who yelled “Finally!” at the end of Love Story. | 爱情故事的结尾喊出 “终于啊!”的人总是这么说 |
[05:19] | I’ll get you coffee. | 我给你拿杯咖啡 |
[05:20] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[05:22] | Do it again, please! | 请再做一盘 |
[05:25] | I’m not quite sure what other way there is to say ‘no walnuts in the salad’ | 我都不知道 有没有另一种说法 来表达”沙拉里不要放胡桃”… |
[05:28] | except to say ‘no walnuts in the salad.’ | 除了说”沙拉里不要放胡桃”? |
[05:30] | Mom, she just made a mistake. | 妈 她只是弄错了 |
[05:32] | She doesn’t listen, she doesn’t care, she has no work ethic. | 她不听 不在意 也没有职业道德 |
[05:34] | She has some work ethic. You made her remake the salad four times. | 她有职业道德的 你让她重做四次沙拉啦 |
[05:37] | I like things done correctly. | 我喜欢把事情都做得很精确 |
[05:39] | – Preferably the first time. – Thank you, Richard. | – 最好在第一次就做对 – 还是你了解我 Richard |
[05:41] | You know, Mom, in Europe, they eat the salad last and the main course first. | 你知道吗 妈妈 在欧洲 人们先吃主菜 最后吃沙拉 |
[05:45] | – We’re not in Europe. – We could pretend. | – 我们又不是在欧洲 – 我们可以假装是啊 |
[05:47] | Really, Lorelai, you can’t wait ten minutes for another salad? | 至于嘛 Lorelai 为了另份沙拉 你连再等个十分钟都不行吗? |
[05:50] | The situation’s that dire? | 现在状况有那么恐怖吗? *****注*****: 此处用了dire一词, 跟下句Lorelai的回答对应 |
[05:51] | Four salads ago, no, not dire. | 在四份沙拉之前 不 一点都不恐怖 |
[05:53] | Right now it’s ‘your money for nothing and your chicks for free.’ | 现在的状况是 “钱是无用的 女人是免费的” *****注*****: 原话是”money for nothing and chicks for free”. 这是Dire Straits乐队”Money for Nothing”中的歌词 |
[05:57] | – Rory? – She didn’t have lunch. | – Rory 她说什么? – 她连午饭都没吃过 |
[05:59] | Fine. | 行 |
[06:00] | Where are you going? | 你去哪? |
[06:01] | Apparently, we’re going to be European tonight. | 很显然 今晚我们要做回欧洲人了 |
[06:03] | Oh, wonderful. I was getting so tired of being American day after day after day. | 太棒了 日复一日 做美国人我都倦了 |
[06:08] | God, I’m starved. | 天哪 我饿疯了 |
[06:09] | – Think about something else. – Like what? | – 想点别的吧 – 比如? |
[06:11] | Something disgusting that will take your appetite away. | 想点能把你恶心的没有胃口的事 |
[06:13] | Ari Fleischer? | Ari Fleischer? |
[06:15] | Ari Fleischer is our nation’s mouthpiece, young lady. | 年轻女士 Ari Fleischer是我们国家的发言人 *****注*****:Ari Fleischer, 2001-2003年的白宫发言人 |
[06:17] | Officially not hungry now. | 现在正式宣布 我不饿了 |
[06:19] | Liliana will be right out with the sand dabs. | Liliana很快就会端沙比目鱼来了 |
[06:21] | I’m afraid we’re going to have to let her go, Richard. | Richard 恐怕我们得辞退她了 |
[06:23] | Oh, if that’s how you feel, Emily. | Emily 你决定就行 |
[06:25] | You’re firing someone over putting walnuts in a salad? | 就因为在沙拉里放了胡桃 你就炒掉一个人啊? |
[06:27] | I’m going to fire someone over putting walnuts in the salad | 我要解雇一个在沙拉里放了胡桃的人 |
[06:29] | after she was told not to put walnuts in the salad. | 而我之前和她说了不要放 她仍旧放 |
[06:32] | Mom, you know, if you’re not a little nicer to your help, | 妈 如果你不对帮佣好一点 |
[06:34] | you might find yourself in a Frank Lloyd Wright situation. | 你会发现自己陷入跟 Frank Lloyd Wright相同的困境 |
[06:36] | Frank Lloyd Wright? | *****注*****:Frank Lloyd Wright, 美国建筑大师 Frank Lloyd Wright? |
[06:37] | What on earth does Frank Lloyd Wright have to do with my salad? | Frank Lloyd Wright跟 和我的沙拉有什么关系? |
[06:40] | And your walnuts. | 还有你的胡桃 |
[06:41] | Mrs. Wright apparently had this major problem with her help. | Wright夫人就和 她的帮佣有很深的矛盾 |
[06:44] | She was very rough on them and they totally hated her. | 她对他们很严苛 他们都特别恨她 |
[06:46] | So this guy who had worked for her forever, he had finally had enough. | 有个长工最终受够了 |
[06:50] | I believe the incident was over walnuts, wasn’t it, honey? | 我记得事件是关于胡桃的 亲爱的 不是吗? |
[06:52] | The exact cause has not been proven. | 确切原因仍未查明 |
[06:54] | Anyhow, Mrs. Wright invites this whole posse of people | 不管了 Wright夫人邀请了一帮人 |
[06:56] | over for dinner and they’re all sitting around eating, | 去她家吃饭 他们围着餐桌正在吃着 |
[06:59] | and Mr. Disgruntled Servant Guy goes outside and locks all the doors and windows | 有位”不满先生”就走出去 锁上了 所有的门和窗 |
[07:04] | and douses the whole house in gasoline and sets the place on fire. | 在整栋房子洒满汽油 然后放了把火 |
[07:08] | My goodness. | 我的天哪 |
[07:09] | So the house is on fire, and people are freaking out, | 整栋房子烧着了 人们都惊慌失措 |
[07:12] | so they run to the doors but the doors are locked, | 他们飞奔到门口 发现门被锁住了 |
[07:13] | so a few of them try to get out through the windows, | 几个人想从窗户爬出去 |
[07:15] | but Mr. Angry-Puss is standing outside with an ax hacking them to death | 但”怒气冲天先生”站在窗外 拿着斧子狂砍置大家于死地 |
[07:20] | and so they all died. | 结果所有人都死了 |
[07:22] | Why on earth would you tell me that story? | 你干吗要跟我讲这个故事? |
[07:24] | All I’m saying is sometimes eating a walnut is preferable | 我只想说 有时吃胡桃更可能 |
[07:28] | to getting hacked to death or set on fire during dinner. | 会在吃晚饭时被砍死或烧死 |
[07:31] | One of these days I’m going to make you eat in your room. | 以后每到有胡桃的晚餐日 我会让你呆在自己房间吃的 |
[07:33] | I’m going to go get myself another soda. Would anyone else like something? | 我要再去拿罐汽水 你们想要点什么吗? |
[07:36] | I’d like a big bag of walnuts, and make sure you tell her they’re for me. | 我要一大包胡桃 一定要告诉她那是给我的 |
[07:39] | I believe I need a little more ice. | 我要再加些冰块 |
[07:42] | Emily, are you fine? | Emily 你什么都不要吗? |
[07:43] | Yes, Richard, I’m fine, thank you. | 是的 Richard 我不用 谢谢你 |
[07:48] | Oh, stop that! | 哦 别这么做了! |
[07:51] | – Did you find it? – Yes, I did. | – 拿到了吗? – 恩 拿到了 |
[07:54] | Good, good. | 很好 很好 |
[07:55] | Ah, here we are, ice. | 啊 冰块在这儿 |
[07:59] | And… | 还有… |
[08:02] | – chocolates. – Bless you. | – 巧克力 – 哎呀 太好了 |
[08:06] | So, tell me, how’s it going at school? | 给我说说 学校怎么样? |
[08:08] | It’s good. It’s crazy. | 挺好的 有些疯狂 |
[08:10] | – Senior year. – Yup. | – 高三嘛 – 是啊 |
[08:11] | Preparing for college can be a daunting task. | 准备大学很有挑战 令人畏惧 |
[08:14] | I remember when I was preparing for Yale. | 我记得我申请Yale的日子 |
[08:16] | – Bad? – I don’t believe I slept the entire year. | – 很糟吗? – 一整年都没怎么睡觉 |
[08:18] | – I didn’t even cut my hair for two months. – Grandpa! | – 我甚至两个月都没理过发 – 外公! |
[08:21] | Oh, yes, it was quite a scandal. But in the end, it was all worth it. | 是啊 听来确实挺惊人 但其实还是很值得的 |
[08:25] | My years at Yale were absolutely the most gratifying ones of my life. | 我在Yale度过的日子 绝对是我生命中最满足的时光 |
[08:30] | Just the sheer freedom of knowing that anything I wanted to learn, | 就是纯粹地知道 所有我想学的知识 |
[08:34] | I could learn right there. | 都能在那儿能学到 |
[08:36] | Plus, the history of the place, the heritage… | 还有 那里的历史 传统 |
[08:38] | – my father went to Yale. – I know. | – 我父亲也是Yale毕业的 – 我知道 |
[08:40] | I also made wonderful friends there. Friends I still have today. | 我在那儿交到了很好的朋友 至今还是 |
[08:43] | That must be nice. | 多美妙啊 |
[08:45] | I’m going to be going back there next week. | 我下星期会回去一趟 |
[08:48] | There’s going to be a little reunion of the Whiffenpoofs. | Whiffenpoofs将会有一个小重聚 *****注*****:Whiffenpoofs, 耶鲁最老的 学院派歌唱团体,1909年建立 |
[08:50] | I’m sorry, the what? | 抱歉 什么? |
[08:51] | It’s an a cappella singing group I belonged to at Yale. | 是我在耶鲁参加的一个a cappella声乐社团 *****注*****:a cappellla, 只唱没有乐器伴奏的音乐流派 |
[08:54] | – A singing group? – A very famous singing group, actually. | – 声乐社团? – 事实上 是一个很有名的声乐社团 |
[08:57] | Like the Beatles, but with better table manners. | 像Beatles一样 但更懂礼节 |
[09:00] | I’ve never heard you sing. | 我从没听过你唱歌 |
[09:01] | Well, I’m no Perry Como, | 我又不是Perry Como *****注*****:Perry Como,意籍美国歌手 |
[09:03] | but my shower hasn’t kicked me out yet. | 但唱的还是不错的 |
[09:06] | Anyway, a group of us are going to get together at the old alma mater | 总之 我们一群人下星期要在母校重聚 |
[09:10] | and have a little dinner, swap some war stories. | 吃顿饭 交换些战时故事 |
[09:13] | Sounds fun. | 听来挺有趣 |
[09:15] | Excuse me. | 打扰了 |
[09:17] | Did you see what I just saw? | 你看见我看到的东西了吗? |
[09:18] | – Walnuts. – Poor Grandma. | – 胡桃 – 可怜的外婆 |
[09:20] | Poor us. | 可怜的我们 |
[09:23] | You know, you might wanna come with me next week. | 恩 下星期你可以和我一起去 |
[09:29] | Come with you where? | 和你去哪儿? |
[09:30] | To Yale. | 去Yale啊 |
[09:31] | What? | 什么? |
[09:31] | I don’t mean to the dinner, that would be boring for you, | 我不是说跟我们吃饭 你会觉得没意思的 |
[09:33] | but you might enjoy seeing the school. | 你可以到处看看校园 |
[09:36] | Your mother could come to. It would be a fun little adventure. | 你妈也可以来 会很有趣的 |
[09:39] | We could drive down, have a little roadside snack, | 我们开车去 吃点路边小吃 |
[09:42] | get there about noon. Have a little tour, | 大概中午到那儿 做个小观光 |
[09:44] | and then the two of you girls could go off and have fun, | 你们俩可以自己去找些乐子 |
[09:47] | and the old folks can have a somber little dinner. | 我们老朋友就吃顿沉闷的饭 |
[09:49] | I think you’d love to see it. I certainly would love to show it to you. | 你一定会喜欢Yale的 我也很乐意带你到处看看 |
[09:53] | Well… sure, Grandpa. | 恩 好吧 外公 |
[09:56] | – That would be nice. – Wonderful. | – 那样挺好的 – 太棒了 |
[09:58] | Oh, I’m thrilled. Do you wanna tell your mother or shall I? | 我真高兴 是你来告诉你妈 还是我来? |
[10:01] | Oh, you know what, I can tell her. | 恩 不如就我来吧 |
[10:04] | All right, you tell her. | 好吧 你告诉她 |
[10:08] | Looks like we’re gonna need a few more of these. | 看来我们要多吃点零食了 |
[10:15] | Okay, I officially vote that we send my mother | 听着 我正式决定要寄给我妈 |
[10:18] | an anonymous note requesting that she never make us the sand dabs again. | 一张匿名的条子 要求她 别再给我们做沙比目鱼了 |
[10:21] | I’m not sure how anonymous it would be considering | 我不确定这会有多匿名 考虑到 |
[10:23] | she said we were the first people she ever made them for. | 她说我们是她第一次做鱼的对象 |
[10:30] | I have to tell you something. | 我得跟你说个事 |
[10:31] | Okay. | 恩 |
[10:33] | Grandpa talked to me tonight. | 外公今晚跟我聊了聊 |
[10:36] | Why’d you turn the car off? | 你怎么熄火了? |
[10:37] | I’m just getting the sense that I shouldn’t be driving | 我有预感 我不该在 |
[10:39] | – a large vehicle when you tell me this. – It’s no big deal. | – 你和我说这个的时候开车 – 也没什么大不了的啦 |
[10:41] | – It’s not. – Then tell me. | – 没多大事 – 那说吧 |
[10:43] | Okay. Well, Grandpa was mentioning that he and Grandma | 好的 恩 外公提到他和外婆 |
[10:47] | are going on a trip next week, a driving trip somewhere, | 下星期要去趟旅行 开车去 |
[10:50] | and he invited me to go. And you. | 他邀请我去 也邀请了你 |
[10:52] | He invited you and me to go on a trip with him and Grandma. | 他邀请我们和他们一起去旅行 |
[10:55] | – Where? – What? | – 去哪儿? – 啊? |
[10:56] | – Where’s the driving trip to? – Yale. | – 开车去哪儿? – Yale |
[11:01] | Mom? | 妈妈? |
[11:02] | Mom, wait. | 妈妈 等一下 |
[11:04] | No, it’s okay, I got it. | 不用 没事 我能搞定 |
[11:06] | He’s going for some nostalgia thing. | 他是为了叙旧聚会才去的 |
[11:08] | For a reunion of, I don’t know, the Whiffenhoofs. | 为了…有个我不清楚… 好像是Whiffenhoofs的聚会 |
[11:11] | – Poofs. – What? | – Poofs – 什么? |
[11:12] | – Whiffenpoofs. – Not much better. | – 是Whiffenpoofs – 都差不多 |
[11:13] | I totally agree. | 完全同意 |
[11:14] | Well, he got all sentimental and he really just wants to show me the campus. | 他说的很动情 他真的只想让我看看校园 |
[11:17] | – It’s no big deal. – It’s a huge deal. | – 没什么大不了的 – 问题大了 |
[11:19] | Mom. | 妈妈 |
[11:19] | There’s a reason he wants to drag you out there, Rory. | 他想把你拉去总是有原因的 Rory |
[11:21] | He’s manipulating you. Trust me, I know, he’s a master at it. | 他在操纵你 相信我 我了解 他是此道大家 |
[11:23] | Okay, fine, maybe he is, but he really wants me to go, I can tell. | 好吧 也许他确实是 但他真想让我去 我看得出来 |
[11:28] | And you don’t have to go. I mean, he invited you | 但你没必要一定去 我是说 他只是邀请你 |
[11:30] | and I would really love it if you could come, but really, you can stay home. | 如果你能去 我会很高兴 但真的 你可以呆在家里 |
[11:35] | Just please don’t make a big thing out of this. This doesn’t have to be a fight. | 就请别把这太当回事 真的不用去吵一架啦 |
[11:38] | – Rory. – We go. We look. | – Rory – 我们去 到处看看 |
[11:39] | Hi Yale. Bye Yale. It’s over. No harm, no foul. | 你好 Yale 再见 Yale 就行了 没有害处 也没有损伤嘛 |
[11:42] | How many more two-word sentences can you come up with? | 你还能说出多少句两个词的句子哦? |
[11:44] | You know, it doesn’t have to be a total loss. | 真的没什么损失啦 |
[11:47] | Look, as she’s leading me back to the car. | 瞧 她正领着我回到车里去呢 |
[11:49] | I’m sure you and I can figure out a fun thing to do | 我肯定 我俩能找到点好玩的事做 |
[11:52] | while they’re off at dinner, some cool road trip thing. | 当他们去吃饭的时候 做点酷毙了的出游的事 |
[11:54] | – In New Haven? – Well, yeah. | – 在New Haven? – 是啊 |
[11:56] | Sweetie, have you ever been to New Haven? | 亲爱的 你去过New Haven吗? |
[11:58] | No. | 没有 |
[11:59] | Take a look at the coffee pot tomorrow before I clean it, that’s New Haven. | 明早在我清洗咖啡壶前看一眼 那就是New Haven的样子 |
[12:02] | We can make it fun. | 我们可以让它变有趣的 |
[12:03] | It would mean a lot to the grandparents, everybody wins. | 这对外公外婆很重要 双赢嘛 |
[12:05] | Rory, listen to me. | Rory 听我说 |
[12:07] | I know, I am being manipulated. | 我知道 我被操纵了 |
[12:08] | This is part of Grandpa’s evil plan to take over my life, | 这是外公操控我人生的 邪恶计划的一部分 |
[12:11] | abolish my free will, pull me in into the Gilmore world, | 剥夺我的自由意愿 把我拉进Gilmore的世界 |
[12:15] | dress me in pearls, and ruin my life. Did I leave anything out? | 给我戴上珍珠 毁掉我的生活 我有遗漏什么吗? |
[12:17] | Let me see… | 让我想想… |
[12:19] | manipulate, evil plan, no free will, pearls… | 操纵 邪恶计划 没有自由意愿 珍珠… |
[12:22] | no, I think you about covered it. Oh, wait – did you call my father the Puppet Master? | 没有了 我想你全都说到了 等等 你叫我爸傀儡大师了吗? |
[12:25] | No, I did not. | 不 我没有 |
[12:26] | Always call him the Puppet Master. | 一定要叫他傀儡大师 |
[12:27] | I will never make that mistake again. | 我不会再犯错了 |
[12:34] | Luke, where’s your lost and found? | Luke 你的失物招领处在哪儿? |
[12:35] | Out back in the dumpster. | 在后面的垃圾堆里 |
[12:36] | I need your help. I don’t know what to do. | 我需要你的帮助 我不知道该怎么办了 |
[12:38] | – I’m shaking like a spastic colon. – What’s the matter, Kirk? | – 我抖的超厉害 – 怎么了 Kirk? |
[12:41] | – My trophy’s gone. – What? | – 我的奖杯丢了 – 什么? |
[12:42] | – Someone took her. – Kirk. | – 有人把她拿走了 – Kirk |
[12:44] | The last time I remember seeing her, she was next to me at the movies. | 最后一次我记得见到她 她正在和我一起看电影 |
[12:46] | Stop calling it she. | 不要再叫它”她”了 |
[12:47] | I retraced my steps all day and nothing. | 我重走了一整天的路 一无所获 |
[12:50] | – I suspect foul play. – Foul play? | – 我怀疑比赛不公平 – 不公平? |
[12:52] | Kidnapping, possibly. | 可能是绑架 |
[12:53] | Then, I think you should go to the police, | 那我觉得你可以去警察那里 |
[12:54] | and if they mention something about staying somewhere for observation, it’s just routine. | 如果他们说要你呆着候审 别担心 只是例行公事 |
[13:00] | – Hey Kirk. – Rory. | – 嗨 Kirk – Rory |
[13:02] | What are you doing? | 你在做什么? |
[13:03] | Where were you this morning at about ten? | 今早十点你在哪里? |
[13:05] | At school. | 在学校 |
[13:06] | – Do you have any witnesses? – Yes. | – 有目击证人吗? – 有 |
[13:07] | – Can you get them to make a short statement? – No. | – 你能让他们写证明吗? – 不能 |
[13:09] | Well, okay. | 好吧 |
[13:13] | Someone took his statue again. | 又有人拿走他的奖杯了 |
[13:14] | – Yeah, yeah. – Every year. | – 是啊 是啊 – 年年如此 |
[13:16] | Well, there’s some things in life that never let you down. | 生活中总有些事情从不让你失望 |
[13:18] | – So… – So… | – 那么… – 那么… |
[13:20] | It’s nice to see you, Rory. | 很高兴见到你 Rory |
[13:21] | It’s nice to see you, too, Luke. | 我也很高兴见到你 Luke |
[13:24] | So, table for one? | 那么 一个人坐? |
[13:25] | – I’ll just sit at the counter. – Okay. What can I get you? | – 我坐在吧台就行 – 好的 要吃什么? |
[13:28] | I guess I’ll have a cheeseburger. | 来个芝士汉堡吧 |
[13:36] | Hey Jess, look who’s here – Rory. | 嗨 Jess 看谁在这儿? 是Rory |
[13:39] | Okay, time to add another word. Jess, you want something to eat? | 说点别的吧 Jess 你想吃什么? |
[13:42] | – I’m not hungry. – Oh, yeah, I’m not hungry either. | – 我还不饿 – 噢 是啊 我也不饿 |
[13:44] | – What about the burger? – Oh, well… | – 那汉堡呢? – 额 那… |
[13:47] | could you wrap it up? I’m gonna eat it later. | 能打包吗? 我过会儿吃 |
[13:50] | I actually prefer burgers after they’ve been sitting around for awhile. | 我喜欢汉堡做出来 放一会儿再吃 |
[13:53] | – Let’s them age. – Okay. | – 让它们老一点 – 好吧 |
[13:58] | You know, I’ve got that book upstairs. | 我楼上有那本书 |
[14:01] | Oh, the book we talked about? | 噢 我们谈过的那本书? |
[14:03] | – Yup. – Great. | – 是啊 – 很好 |
[14:04] | We could go upstairs and look at it. | 我们可以上楼去看一下 |
[14:06] | Look at the book, sure. | 看看书 当然啦 |
[14:08] | Let’s go upstairs and look at the book. | 我们上楼去看看那本书吧 |
[14:28] | – So, here we are. – Yup, here we are. | – 恩 我们到了 – 是啊 到了 |
[14:33] | Wow, I haven’t seen it since you guys redid it. | 哇 重新装修之后我还没来过呢 |
[14:36] | Oh yeah. | 是啊 |
[14:37] | It’s bigger. | 空间变大了 |
[14:39] | Ripping a wall down can have that effect on a room | 推倒一面墙就会有这个效果 |
[14:43] | – That part, over there. – That’s mine. | – 那边是多出来的 – 那是我的空间 |
[14:47] | – You want a soda? – No, I’m fine. | – 要喝汽水吗? – 不 不用 |
[14:55] | You sure you don’t want a soda? | 你确定不要汽水吗? |
[14:56] | Yeah, I’m sure. | 是的 真的不要 |
[15:00] | Please let me get you a soda. | 就让我给你拿罐汽水吧 |
[15:01] | I gotta do something other than stand here like a moron. | 除了像个笨蛋一样站着 我总得做点什么吧 |
[15:04] | Take comfort in the fact that you are not doing it alone. | 知道不止有你一个这样 会让你感到很安慰吧 |
[15:06] | Okay, let’s just regroup here. | 恩 我们得改变一下 |
[15:09] | Yeah, regroup. | 是的 改变一下 |
[15:11] | First of all, we should try to get within, say, a foot of each other. | 首先 我们得试着靠近 比如说 一英尺的距离 |
[15:19] | I think that’s about a foot. | 我想这样差不多一英尺 |
[15:21] | That school of yours is really paying off. | 你的书没白读啊 |
[15:24] | So, now what? | 那 现在做什么? |
[15:25] | Now we should… | 现在我们应该… |
[15:27] | Well, I think we either need to get a little closer or need to warm up. | 我想要不再走近点 要不就先适应一下 |
[15:46] | I got the burger. | 汉堡来咯 |
[15:47] | – Thank you. – I also threw in some fries. | – 谢谢 – 我还加了些薯条 |
[15:49] | Fries, great. I love fries. | 薯条 太棒了 我喜欢吃薯条 |
[15:51] | Okay, Jess, thank you for… | 好吧 Jess 谢谢你的… |
[15:54] | your… I gotta go. | 你的… 我得走了 |
[16:00] | – What was going on up here? – Nothing. | – 发生什么事了? – 啥事都没 |
[16:02] | Nothing? I walk in here and the two of you are like shrapnel. | 啥事都没? 我刚进门 你们俩就唰的弹开了 |
[16:06] | Your timing is perfect, by the way. | 顺便说 你来的时机太妙了 |
[16:07] | Next time I’ll hang a sock on the door. | 下次我会在门上挂只袜子的 |
[16:09] | Hey, there will be no hanging of socks on the door in my house, do you hear me? | 嗨 在我的房子里 不许挂袜子 听到没? |
[16:12] | Relax, I was kidding. | 放松啦 开玩笑的 |
[16:13] | Oh, really? Hanging socks on doors – that’s your idea of funny. | 噢真的?在门上挂袜子? 你觉得那样有趣吗? |
[16:16] | Depending on the sock design, could be hilarious. | 取决于袜子的设计 或许很搞笑呢 |
[16:18] | – Okay, that’s it, sit down. – Why? | – 好吧 够了 坐下 – 为什么? |
[16:19] | It’s time to lay down a few ground rules, sit. | 是时候定些章程了 坐下 |
[16:24] | All right, first off, when she is up here, that door stays open. | 听好 首先 她在这楼上时 门不许关 |
[16:29] | Excuse me? | 什么? |
[16:30] | You are not allowed on either end of this apartment. | 你们不许呆在房间的任意一头 |
[16:33] | You are, instead, to remain here in the middle portion of the room. | 只能呆在这里 房子的中间 |
[16:36] | You may sit on the couch or on the chair, | 你们可以坐在沙发或椅子上 |
[16:38] | as long as you two are sitting on separate seats, | 但你俩要坐不同的座位 |
[16:41] | i.e. when you’re on the couch, then she’s on the chair. | 比如说 你坐沙发 她就该坐椅子 |
[16:43] | When she’s on the couch, then you’re on the chair. | 她坐沙发 你就要坐椅子 |
[16:45] | I get it, thank you. | 我知道了 谢谢你 |
[16:46] | On weekdays, you will have her home by nine. | 平时 九点前你要把她送回家 |
[16:49] | On weekends, you will have her home by eleven. | 周末 十一点前保证她到家 |
[16:51] | Any evidence of alcohol, cigarette smoke, or anything else | 不能有任何喝酒 抽烟 或别的什么 |
[16:54] | that Nancy Reagan would find unacceptable | 不好的事情发生 *****注*****:Nancy Reagan, 里根总统的妻子 |
[16:56] | and you will not be allowed near her without an adult present. | 没有大人在场时 你就不能靠近她 |
[17:00] | – Are these rules clear? – Yes. | – 清楚了吗? – 是的 |
[17:01] | – Good. – May I speak? | – 很好 – 我能说话了吗? |
[17:02] | If you must. | 如果你一定要说 |
[17:04] | Do you want me to have you committed or would you prefer to check yourself in? | 你是想让我自觉自愿 还是你更愿意自己来监督呢? |
[17:07] | I’m not joking here, mister. | 先生 我可没开玩笑 |
[17:10] | You know you’re my guardian, not hers, right? | 你知道 你是我的监护人 不是她的 对吧? |
[17:12] | You don’t need a guardian. | 你根本不需要监护人 |
[17:13] | – She tried to kiss me. – Jess. | – 是她想吻我 – Jess |
[17:15] | She did that thing where you stretch | 她是那样做的 伸起… |
[17:17] | and then you put your arm around the other person’s shoulder | 手臂 绕到另一个人的肩头 |
[17:19] | and then you sneeze and then your hand falls and you try to grab – | 然后突然打喷嚏 手放下 试图去抓住… |
[17:22] | Jess, stop it. | Jess 打住 |
[17:24] | What do you think is gonna happen? | 你以为会发生什么? |
[17:26] | You know what I think is gonna happen. | 你知道我觉得会发生什么 |
[17:27] | No, I don’t. Tell me. | 不 我不知道 告诉我 |
[17:29] | Tell me what I’m gonna do to her. | 告诉我我会对她做什么 |
[17:30] | You’re not gonna do anything to her because when you’re at her place, | 你什么也不会对她做 因为你在她家的时候 |
[17:33] | there’s Lorelai, and when you’re here, there’s me, | 有Lorelai 在这里时 有我 |
[17:34] | and when you’re out there, there’s Taylor. | 当你们在外面的时候 有Taylor |
[17:36] | Romeo and Juliet had warring families | 罗密欧和朱丽叶住在相互敌对的家庭 |
[17:38] | and they still managed to do a little damage, you know? | 但他们仍旧做了点小破坏 你知道吗? |
[17:41] | As soon as I catch you in a pair of tights, I’ll get worried. | 等抓到你穿紧身裤时 我再操心吧 |
[17:44] | Until then, do your homework. | 在那之前 快做作业 |
[17:52] | Rory, let’s move! They’ll be here any minute. | Rory 快! 他们随时会到 |
[17:55] | I’ll be right there. | 马上就来 |
[17:56] | And make sure to bring an extra coat. | 别忘了多带件外套 |
[17:58] | Why? | 为什么? |
[17:58] | Do not ask why. It’s Gilmore road rules, trust me. | 别问为什么 这是 Gilmore家的道路规则 相信我 |
[18:01] | But that doesn’t make any sense. | 但那毫无意义啊 |
[18:03] | We’re only gonna be gone for one day. | 我们就去一天 |
[18:04] | Yeah, do me a favor, say those exact words to my mother | 是啊 帮个忙 把这句话准确地跟我妈说 |
[18:06] | – when she shows up. – Taking the coat. | – 当她来的时候 – 带件外套 |
[18:09] | Now, I have been doing some research on our trip. | 看 关于旅行我做了些研究 |
[18:11] | – Oh yeah? – Yeah. | – 噢 是嘛? – 是啊 |
[18:12] | I went to the bookstore and I found this. | 我去了趟书店 发现了这个 |
[18:14] | – “The Best of New Haven.” – Yeah. | – “New Haven最佳去处” – 是呀 |
[18:15] | – It’s light. – It’s New Haven. | – 这书真轻啊 – 这是New Haven |
[18:17] | Anyhow, I looked through it and it just so happens that one of the best taco places | 总之 我浏览了一下 它正巧有最好的玉米卷店之一 |
[18:21] | on the East Coast is ten minutes from campus. | 在东海岸 离校园就十分钟 |
[18:23] | – We like tacos. – Yes, we do. | – 我们喜欢吃玉米卷 – 是啊 我们喜欢吃 |
[18:25] | “You haven’t had a taco until you’ve spent some time at Hector’s, crisp and meaty – “ | “直到你光顾过Hector店之前 你都不算吃过玉米卷 松脆多肉” |
[18:29] | – Dirty. – Thank you. | – 不错 – 谢谢 |
[18:30] | “Not greasy. With homemade tortillas, | “不油腻 使用自制玉米粉饼… |
[18:32] | it elevates this fast finger food to the level of haute cuisine.” | 把它从快餐提升到高级西餐的高度” |
[18:35] | – Sounds good. – Yeah, | – 听起来不错 – 是啊 |
[18:36] | so I thought maybe when Dad was busy poofing it up, we could go say hello to Hector. | 所以我想当老爸忙着应酬时 我们可以去拜访下Hector |
[18:39] | I like your thinking. | 我喜欢这点子 |
[18:40] | Good. Where’s your stuff? | 很好 你的东西在哪? |
[18:42] | I put the extra coat by the door. | 我把外套放在门边了 |
[18:44] | Yeah, I know, but where’s your stuff? | 是 我知道 但你的东西呢? |
[18:45] | What stuff? | 什么东西? |
[18:46] | Rory, I left a list on your dresser last night. | Rory 昨晚我在你的梳妆台上留了张单子 |
[18:49] | I thought you were kidding. | 我以为你在开玩笑呢 |
[18:50] | – You didn’t pack? – Well… | – 你没打包? – 那个… |
[18:54] | Rory, let me explain something to you. | Rory 我跟你说明一下 |
[18:56] | The way you survive a road trip with my mother | 要想从和我妈妈的公路旅行中 生还回来的方法就是… |
[18:58] | is to make sure you have all your bases covered, leave nothing to chance. | 确保所有方面都准备好 不留漏洞 |
[19:02] | Never give her the opportunity to give you a thirty-minute lecture on how, | 别给她机会做个30分钟的演讲 关于… |
[19:06] | if you’d brought the second bathing suit like she told you to, | 假如你听她的话带了第二件泳衣 |
[19:08] | it wouldn’t have mattered that the first one’s strap broke in a freak poolslide incident | 那因为倒霉的泳池滑倒事件 而撑破的第一件也没什么关系了 |
[19:11] | that no one, including the Amazing Kreskin, | 没有人 包括Amazing Kreskin *****注*****:Amazing Kreskin, 精神论者,魔术师 |
[19:14] | could’ve predicted, you would’ve been covered. | 都不能预测的 但你却想到了 |
[19:15] | I have to bring a bathing suit? It’s thirty degrees outside. | 还要带泳衣?外面才30度啊 *****注*****:此处是华氏度, 大约摄氏零下1度 |
[19:18] | This was an example based on a true story. | 这是源于真实故事的例子 |
[19:20] | Now, get a skirt to go with this. | 带条裙子搭配这个 |
[19:22] | But I’m still confused. When are we changing? | 我还是搞不懂 我们什么时候要换衣服呢? |
[19:24] | Not the point. | 这不是重点 |
[19:25] | We’re driving, we’re walking, we’re eating tacos, and we’re driving again. | 开车 闲逛 吃玉米卷 再开车 |
[19:27] | Check the list. | 照着单子打包 |
[19:28] | Why do I need rain boots? | 为什么要带雨鞋? |
[19:29] | Why are you still questioning me? | 你怎么还在问? |
[19:31] | Should I bring both a rain hat and an umbrella, or will one or the other do? | 我要同时带雨帽和伞 还是带一个就好了? |
[19:35] | Forget it, stupid question. | 算了 蠢问题 |
[19:37] | Oh wow. | 噢 哇 |
[19:39] | I guess this means there really isn’t a Dean anymore, huh? | 我猜这意味着 Dean已经 完全走出你的生活了 恩? |
[19:42] | Yeah, that and it broke in the shower this morning. | 是啊 那个今早冲澡时断了 |
[19:44] | Though I probably would’ve taken it off anyway. | 虽然无论如何我也要取下来了 |
[19:47] | Or Jess would’ve done it for you. | 或许是Jess帮你取吧 |
[19:48] | What did that mean? | 什么意思? |
[19:50] | It just meant Jess wouldn’t want you wearing another guy’s bracelet. | 只是说Jess不会想让你戴 另外一个男孩送的手链啊 |
[19:53] | Or that Jess is a thief and he would’ve stolen it. | 还是说Jess是个小偷 他会偷走它 |
[19:55] | It does work on both levels, doesn’t it? | 两种都有可能 是不? |
[19:57] | So this is how it’s gonna be from now on? | 那从现在开始就是这么回事了? |
[19:58] | What does that mean? | 什么意思? |
[19:59] | – You like Dean and you hate Jess. – Rory. | – 你喜欢Dean 讨厌Jess – Rory |
[20:01] | Jess will always be the evil guy who mouthed off to you | Jess总是那个和你顶嘴撞毁我车的坏男孩 |
[20:03] | and wrecked my car and Dean will always be the perfect guy | 而Dean总是那个 |
[20:05] | who would come over and change the water bottle. | 过来帮忙换饮水桶的理想男孩 |
[20:08] | I forgot about the water bottle. | 我都忘了换饮水桶了 |
[20:10] | – Mom. – Rory, I said nothing. | – 妈妈 – Rory 我什么都没说 |
[20:11] | I didn’t mean what you thought I meant about Jess. | 你想的我对Jess的想法 我并没有那个意思 |
[20:13] | – I’m trying to be supportive about this. – How supportive? | – 我在努力支持你们 – 有多支持? |
[20:15] | Supportive. You know, go team. | 支持 你知道的 加油 |
[20:17] | I’m serious, I wanna know how it’s gonna be. | 我是认真的 我想知道会怎么样 |
[20:19] | Like, can I invite him over? | 比如说 我能请他过来吗? |
[20:20] | Of course you can invite him over. | 你当然可以请他来 |
[20:21] | Well, can he actually come into the house? | 那他能进屋子吗? |
[20:23] | Yes, he can come into the house. | 是的 他可以进屋子 |
[20:24] | – Are you going to talk to him? – Oh my God. | – 你会跟他说话吗? – 噢 上帝啊 |
[20:26] | Are you going to talk to him? | 你会跟他说话吗? |
[20:27] | I’ll at least match him grunt for grunt. | 我至少会和他打打佯呛 |
[20:28] | Okay. Now, let’s say he’s in the house and there’s a fire, | 好吧 恩 比方说 他在屋里 屋子着火了 |
[20:31] | and you can either save him or your shoes – which is it? | 你是救他还是救你的鞋 哪一个? |
[20:34] | That depends – did he start the fire? | 视情况而定 是他放火的吗? |
[20:35] | Mom. | 妈妈 |
[20:36] | Rory, I promised you before and I’m promising you again, | Rory 我之前答应过你 现在就再答应你一次 |
[20:38] | I will cut this kid all kinds of slack. | 我会对这个孩子很宽容的 |
[20:41] | Did I like Dean? Yes. | 我喜欢Dean吗?是的 |
[20:42] | Did I worry about you less when you were with Dean? Yes. | 你和Dean在一起的时候 我是不是少担心一点?是的 |
[20:44] | But I never expected you to be with Dean forever, | 但我没期望过你和Dean永远在一起 |
[20:46] | just like I don’t expect you to be with Jess forever. | 就像我没期望过你和Jess永远在一起一样 |
[20:48] | Oh, so now you’re just waiting for the day I’m not with Jess anymore, is that it? | 噢 那你就一直在等着 我和Jess分手的那天 对吗? |
[20:51] | You know what, I’m actually looking forward to my mother getting here. | 你知道吗 事实上 我现在很期待我妈赶快到 |
[20:54] | I’m kidding and thank you. | 我开玩笑的 谢谢你 |
[20:55] | You’re annoying, and you’re welcome. | 你讨厌啦 不用谢 |
[20:58] | Let the games begin. | 好戏开始咯 |
[21:00] | – Your drivers have arrived. – Hi Grandma, hi Grandpa. | – 你们的司机到咯 – 嗨 外公 外婆 |
[21:03] | Hello Rory, hello Lorelai. What a perfect day for a drive. | 哈罗 Rory 哈罗 Lorelai 多么适合开车的一天啊 |
[21:05] | Sure is. | 当然是啦 |
[21:06] | – You brought an umbrella? – And a rain cap. | – 你带雨伞了吗? – 雨帽也带了 |
[21:08] | – Excellent! – Here, let me help you with those. | – 好极啦! – 来 我来拿 |
[21:14] | – Where are you going with that? – To the car. | – 你拿着这个去哪儿? – 去车那边啊 |
[21:16] | – You can’t have that in the car. – I know. | – 车里不能带那个 – 我知道 |
[21:18] | Then, what are you doing with it? | 那你拿着那个干吗? |
[21:20] | – Walking it. – Lorelai. | – 拿着散步呗 – Lorelai |
[21:22] | Mom, I know I can’t have it in the car. It will not be in the car. | 妈 我知道不能在车里喝 它不会出现在车子里的 |
[21:25] | – Is that everything? – Yes, I think so. | – 东西都齐了吗? – 应该是的 |
[21:27] | All right, then. Let’s get this show on the road. | 那好 我们该上路啦 |
[21:34] | Now let’s see you drink it. | 让我看着你喝完先 |
[21:40] | Good to the last drop. | 滴滴香浓啊 |
[21:41] | You stay that way until it’s gone. | 你要保持这个姿势直到喝完为止 |
[21:43] | Aye, aye, captain. | 是 是 船长 |
[21:44] | Let’s go Richard. | 我们走吧 Richard |
[21:46] | All right-y. | 出发咯 |
[21:56] | Wow, does that guy look smart. | 哇 那个小伙子挺聪明 |
[21:58] | I mean it, he’s got the smart look down. | 我说真的 他看着地的样子就很聪明 |
[22:00] | The glasses, the furrowed brow, the ticky walk. | 厚眼镜 皱眉头 向前冲的走路姿势 |
[22:02] | – The Kierkergaard. – I really think it’s the walk. | – 我想到Kierkergaard的名言了 – 我觉得他就是这么走的 *****注*****:Kierkergaard,丹麦哲学家, 他有句名言”要生活好,必须想前看” |
[22:04] | Well, we are at Yale, you know. There are smart people here. | 我们是在Yale 聪明人多着呢 |
[22:06] | I know there are smart people here. I just didn’t realize how many. | 我知道这里有不少聪明人 我只是不知道到底有多少 |
[22:08] | I bet if I pulled my checkbook out now, twelve guys could help me balance it. | 我敢说如果我现在掏出支票本 12个小伙子会过来帮我结算余额 |
[22:11] | Thirteen if you were near the right building. | 如果在对的楼旁 就会有13个啦 |
[22:13] | Grandpa, that art gallery was amazing. Thank you. | 外公 那艺廊真是太棒了 谢谢 |
[22:16] | Yale has one of the finest collections of British art in the world. | Yale有世界上最杰出的英国艺术收藏品之一 |
[22:19] | Louvre, schmouvre. | 就像卢浮宫艺术馆一样 |
[22:21] | Oh, I spent a lot of time in that gallery as a young man. | 噢 我年轻时在艺廊里度过了许多时光 |
[22:23] | I’ll say you did. | 就算你有吧 |
[22:24] | What was that ‘I’ll say you did’? | 什么叫”就算你有吧”? |
[22:26] | I just remember that that gallery was one | 我记得 那个艺廊是 |
[22:28] | of your father’s favorite places to bring the ladies. | 你父亲最爱带女孩去的地方之一 |
[22:30] | – What? – Emily. | – 什么? – Emily |
[22:32] | It’s where you took me on our first date. | 第一次约会你也带我去那儿的 |
[22:34] | So, Dad liked to impress ‘em with the paintings. | 原来老爸喜欢用油画来打动女生啊 |
[22:36] | Why did you bring this up? | 你干吗提起这事儿啊? |
[22:37] | He was a master of the frown, step back, wrinkle and sigh. | 他是皱眉 退后 皱脸 叹气的大师 |
[22:40] | – The what? – Frown. | – 什么? – 皱眉 |
[22:42] | Step back. | 退后 |
[22:44] | Wrinkle. | 皱脸 |
[22:46] | – And sigh. – I did no such thing. | – 最后是叹气 – 我才没那么做呢 |
[22:48] | And then he’d talk about the paintings he had seen in Paris | 然后他开始谈论他在巴黎看到的油画 |
[22:51] | and the colors of Titian, and by the end of the date, | Titian画作的色彩 到约会最后 *****注*****:Titian, 意大利文艺复兴时期的画家 |
[22:53] | you thought he was the most brilliant man in the entire world. | 你会觉得他是世界上最出色的男人 |
[22:55] | Using Titian to score. Even Titian didn’t do that. | 用Titian来给自己加分啊 就连他本人都没那么做过 |
[22:57] | You shouldn’t tell them this. | 你不该告诉她们这些的 |
[22:59] | They’ll think I was some kind of lothario. | 她们会以为我过去很放荡呢 |
[23:00] | Well, you were. | 恩 你曾经的确是啊 |
[23:01] | I was just a young single man | 我只是个年轻的单身男士 |
[23:04] | who wanted to experience life. | 想要体验人生而已 |
[23:07] | – Don’t ever fall for that line. – I promise. | – 以后别为了那样而动心噢 – 我答应你 |
[23:10] | You know, Emily, you weren’t such an innocent little doe | 你知道吗 Emily 你也不是只无辜的小白兔 |
[23:14] | – lost in the woods yourself. – I beg your pardon? | – 自己在丛林里迷路了 – 再说一遍? |
[23:16] | They’re turning on each other, I love it. | 他们在相互爆料 我喜欢 |
[23:18] | I’ll have you know, I was happily involved in a very serious relationship | 我告诉你们吧 我曾幸福地拥有一段非常认真的感情 |
[23:21] | when your mother decided she simply had to have me. | 当你妈决定来追我的时候 |
[23:24] | Oh, the size of your ego, I swear. | 噢 我发誓 你太自负了 |
[23:26] | – Linny Lott. – That mouse? | – 是和Linny Lott – 那只老鼠? |
[23:28] | Oh, that mouse and I were engaged. | 哦 那只老鼠已经和我订婚了 |
[23:30] | Oh, you were not. | 噢 才没有呢 |
[23:31] | I’d given her my pin, I’d introduced her to my parents. | 我给了她定情信物 把她介绍给我父母 |
[23:33] | So? | 所以呢? |
[23:34] | The date was set, invitations mailed out. | 日子订了 喜帖也发了 |
[23:36] | Mom. | 妈妈 |
[23:37] | Well, you couldn’t marry Linny Lott. | 你不可能娶Linny Lott的 |
[23:38] | That woman needed directions to get to a point. | 那女人的理解能力有问题 |
[23:41] | Richard Gilmore, you are going to give these girls the wrong impression. | Richard Gilmore 你会让孩子们误解的 |
[23:44] | What impression is that, Grandma? | 外婆 误解什么呢? |
[23:46] | That you were the Helena Bonham Carter of the society set? | 你是社交场上的女神? *****注*****:Helena Bonham Carter ,著名英国女演员 |
[23:49] | I did not steal your grandfather, I simply gave him a choice. | 我才没抢你的外公呢 我只是给了他个选择 |
[23:52] | When you showed up at my fraternity party in that blue dress, I had no choice. | 当你穿着那条蓝裙子现身兄弟会派对时 我就没有任何选择了 |
[23:56] | You stole my father with fashion. | 你居然用时尚博取了我爸的欢心啊 |
[23:59] | I can’t believe you remember the dress. | 我不相信你还记得那条裙子 |
[24:01] | I can’t believe you were the other woman. | 我不相信你是另外的女人 |
[24:03] | Oh, this is ridiculous. | 哦 这太荒谬了 |
[24:05] | Another woman should be saying this is ridiculous. | 另外那个女人才该说荒谬呢 |
[24:07] | Will you stop? | 你能闭嘴吗? |
[24:08] | – Well… – Well what? | – 这个嘛… – 怎么了? |
[24:11] | You mean you don’t remember? | 你不记得了吗? |
[24:14] | Oh my God! There was a bench here. | 噢 上帝! 这儿曾经摆的是长椅 |
[24:17] | They moved it last year. | 去年被移走了 |
[24:18] | I can’t believe this. | 真不敢相信啊 |
[24:20] | Me either. What if we wanted to sit down? | 我也一样 如果我们想坐会怎么办? |
[24:21] | This is where your father proposed? | 这是你爸向我求婚的地方 |
[24:23] | – Really? – That’s right. | – 真的吗? – 千真万确 |
[24:25] | – By the trash can. – That’s right. | – 在垃圾桶旁边 – 正是 |
[24:27] | Well, that’s very romantic… | 呃 还真浪漫… |
[24:28] | especially if you need to spit your gum out. | 特别是当你想吐口香糖的时候 |
[24:30] | We were going to meet my girlfriends who were going to drive me back to school. | 我们要去见我的姐妹淘 她们打算把我载回学校 |
[24:33] | And you were angry with me. | 而且你正在生我的气 |
[24:34] | Because you wouldn’t commit to plans for the holidays. | 那是因为你不专心计划假期 |
[24:36] | Because I was going to invite you to the house | 那是因为我打算在求婚后 |
[24:38] | to meet my parents after I proposed. | 带你回家见我的父母 |
[24:39] | Which I didn’t know because you gave me no indication whatsoever. | 我又不知道 你没给我任何暗示 |
[24:42] | Anyway, you had just finished calling me a spineless jellyfish. | 总之 当你刚喊完我是没勇气的小丑时 |
[24:46] | And you got very annoyed, reached in your pocket, | 你就特别生气 把手伸进口袋 |
[24:48] | pulled out a box and said, “Here.” | 掏出个盒子说 “给” |
[24:49] | And you opened the box, showed no emotion, | 而你打开盒子 面无表情 |
[24:51] | slammed it close and said, “Fine.” | 砰的关上说了句 “行” |
[24:54] | Yes, I did. | 是的 我是这么做的 |
[24:58] | – That’s so sweet. – Oh no, my button broke. | – 多甜蜜啊 – 噢 天 我的扣子掉了 |
[25:02] | Oh yeah? Let me see. | 哦恩? 我来看看 |
[25:03] | It just broke in two and fell. | 它裂成两半掉下去了 |
[25:05] | Well, let me look, Mom. | 让我看看 妈妈 |
[25:06] | It’s a broken button, what is there to look at? | 只是个坏纽扣 有什么好看的? |
[25:08] | All right, then, I think there’s a bathroom over there. | 好吧 那儿有个洗手间 |
[25:10] | What can we do in a bathroom? | 我们去洗手间里能做什么? |
[25:11] | – Meet George Michael. – What? | – 会会George Michael – 什么? |
[25:13] | Let’s go. | 走啦 |
[25:15] | I don’t believe it. This is a brand new skirt. | 真不敢相信 这是条新裙子啊 |
[25:18] | Mom, let me see. | 妈妈 让我看看 |
[25:19] | I have this dinner to go tonight. What am I going to do? | 今晚我有个聚餐 这该怎么办啊? |
[25:21] | Drink a lot. It’s easier to explain | 喝多点 喝挂了就… |
[25:23] | not wearing a skirt if you’re falling down drunk. | 容易解释你为什么没穿裙子了 |
[25:25] | Thank you for the advice. | 多谢你的建议哈 |
[25:26] | You know, I can rig this ‘til you get home. | 知道么 在回家之前 我能帮你把裙子勾好 |
[25:28] | – You can? – Yeah, just give me five seconds here. | – 真的吗? – 是啊 给我五秒钟 |
[25:32] | – What is that? – It’s a paper clip. | – 那是什么? – 是枚回形针 |
[25:34] | And what do you intend to do with that paper clip? | 你本来打算用回形针做什么? |
[25:36] | I intend to carve something really dirty into the bathroom door. | 我本打算在厕所门上 刻些特别下流的话呢 |
[25:39] | – Lorelai. – What rhymes with Nantucket? | – Lorelai – Nantucket的韵脚是什么? |
[25:41] | I’m standing here holding my skirt. | 我正拎着裙子站着呢 |
[25:43] | I’m gonna put this paper clip through the buttonhole | 先把回形针穿过扣眼 |
[25:45] | and then through the thread that used to hold the button, | 再串上原本缝扣子的线 |
[25:47] | and then you’re gonna put your jacket back on and there you go. | 最后你把上衣穿上 这样就都搞定啦 |
[25:49] | – That’s ingenious. – I know. | – 真聪明啊 – 我知道 |
[25:51] | If I had a thumbtack, I could make a scud missile. | 如果我有枚图钉 就能做飞弹了 |
[25:54] | You know, your father’s having a wonderful time. | 你爸今天过得非常开心 |
[25:57] | Well, good. | 那就好 |
[25:58] | It means a lot to him to share this with Rory. | 能和Rory分享这些 对他意义重大 |
[26:00] | I know. | 我明白 |
[26:02] | Actually, it means a lot to him to share this with you and Rory. It’s very nice that you’re here. | 事实上 能与你和Rory分享这一切 对他意味着很多 你也能来真好啊 |
[26:07] | Nice for you. I just found out you’re not supposed to be my real mother, | 说的真好 我刚才知道你原本不该是我真妈 |
[26:10] | so I’m a little scarred. | 我的心灵有些小受伤呢 |
[26:13] | See that? That is my favorite building in the whole school. | 看见那个么? 那是整个学校里我最喜欢的楼 |
[26:16] | – It is? – Yes, it is. | – 是吗? – 是的 就是它 |
[26:17] | Why? | 为什么? |
[26:18] | Because that’s where the Timothy Dwight Dining Hall is. | 因为那是Timothy Dwight食堂的所在地 *****注*****:Timothy Dwight,曾任耶鲁大学校长一职 |
[26:21] | I thought campus food was supposed to be disgusting. | 我以为学校食堂的饭会很难吃呢 |
[26:23] | Not Yale food. | 可不包括Yale的哦 |
[26:24] | They have the most delicious pot roast you’ve ever tasted. | 这儿有最美味的炖肉 |
[26:26] | – I love pot roast. – Who doesn’t love pot roast? | – 我喜欢炖肉 – 谁不喜欢呢? |
[26:30] | Are you having a good time? | 你过得开心吗? |
[26:31] | I’m having a very good time. | 我过得非常愉快 |
[26:32] | I’m glad. | 我很高兴 |
[26:34] | It’s nice being able to show this place to another Gilmore generation. | 能把这个地方展现给 下一代Gilmore人 我很欣慰 |
[26:39] | You know, one day, when your mother was ten years old, | 知道吗 在你妈十岁的一天 |
[26:44] | she ran into my office and she said, | 她跑进我的办公室说 |
[26:46] | “I’m going to go to Yale, just like you.” | “我要像你一样 去Yale读书” |
[26:48] | She actually took my diploma out of my office and put it in her room. | 她拿走我的毕业证书 摆在她自己的房间里 |
[26:53] | She wouldn’t give it back to me for about six months. | 半年多都没还给我呢 |
[26:58] | This place makes you remember things. | 这地方能勾起不少往事啊 |
[27:01] | Hopefully, things you’re being graded on. | 希望都是些让人开心进步的事 |
[27:04] | All right, we’re all in one piece again. | 好啦 一切如常了 |
[27:06] | Oh, glad to hear it. | 噢 真不错 |
[27:08] | Shall we continue? | 我们能继续了吗? |
[27:09] | Okay, but you’re not gonna show me the vending machine | 行 但别带我去看你怀上我的… |
[27:11] | where I was conceived, are you? ‘Cause I don’t think I can take it. | 那台自动贩卖机 好吗? 我估计我会受不了的 |
[27:19] | – Lions and tigers and bears… – Oh my. | – 狮子 老虎 熊 … – 哦 我的天 |
[27:22] | It’s impressive, isn’t it? | 真是个好地方 是不? |
[27:22] | Yeah, I’d like to open a checking account, please. | 是啊 我都想开个活期帐户了 |
[27:24] | What is this place? | 这是哪里? |
[27:25] | This is the main administration building. | 这是主行政楼 |
[27:28] | Professors’ offices, the dean’s office. | 教授办公室 院长办公室 |
[27:30] | Some of the best scotch in the country can be found behind those doors. | 在这些门后有国内最棒的学者 |
[27:33] | Not sure how to take that, Dad. | 并不一定吧 爸 |
[27:34] | Come on. Ah, follow me, please. | 来吧 呵 请跟我走 |
[27:37] | What’s he so excited about? | 他在激动什么? |
[27:39] | Oh, who knows? | 哦 谁知道呢? |
[27:40] | Dickens must have dropped a pencil here at some point. | 狄更斯一定是在 这里的什么地方掉了根铅笔吧 |
[27:42] | Rory, this is the office of a very dear friend of mine. | Rory 这是一个我非常 要好的朋友的办公室 |
[27:46] | His name is Harris Fellows, | 他叫Harris Fellows |
[27:48] | and he just happens to be the Dean of Admissions. | 他恰巧是招生办的院长 |
[27:50] | – Really? – That’s right. | – 真的吗? – 是的 |
[27:52] | And I called him just before we came down and I asked him | 我们来之前我打电话给他 问他 |
[27:54] | if he had a little time to squeeze you in and he said yes. | 能否为你挤出点时间 他说可以 |
[27:57] | – Squeeze me in? – For an interview. | – 为我挤出时间? – 来一次面试啊 |
[27:59] | An interview for what, Dad? | 爸爸 面试什么? |
[28:00] | – An interview for Yale. – Grandpa. | – 进Yale的面试啊 – 外公 |
[28:02] | Oh, I told him all about you and your grades | 哦 我告诉他关于你的一切 你的成绩 |
[28:04] | and how well you were doing at Chilton. | 你在Chilton的优秀表现 |
[28:06] | Of course, he insisted on seeing you. | 当然啦 他执意要见你 |
[28:08] | He wouldn’t let me off the hook. | 他不让我推脱 |
[28:09] | But I haven’t applied to Yale. | 但我没申请Yale啊 |
[28:10] | Oh, I told him that you weren’t finished deciding, | 噢 我跟他说你还没定呢 |
[28:13] | that you were being very picky. | 你是很挑剔的嘛 |
[28:14] | I think that made him want you even more. | 我觉得这样他更想招你了 |
[28:16] | They can be very competitive, these Ivy League schools. | 常春藤联校 一向竞争很激烈 |
[28:19] | He’s expecting you at three. Oh, look, it’s three now. | 他三点有空 哦 看 现在正好三点 |
[28:22] | Well, we timed this perfectly now, didn’t we? | 时间刚刚好 不是吗? |
[28:25] | Come on, I’ll walk you in. We’ll be right back. | 来吧 我陪你进去 很快回来哦 |
[28:27] | Rory, honey, you don’t have to go in there. | Rory 宝贝 你不用去的 |
[28:30] | What? Well, of course she’s going to go in there. | 你说什么? 她当然要去 |
[28:32] | Rory, honey, the only person I’m talking to, | Rory 宝贝 我只在跟你说 |
[28:34] | you don’t have to go in there if you don’t want to. | 如果你不愿意 可以不进去 |
[28:36] | Lorelai, the man is waiting. | Lorelai 人家在等着呢 |
[28:37] | You wanna leave? ‘Cause we could just leave. | 想离开吗? 我们可以马上走 |
[28:39] | No, it’s okay. I’ll go in. | 不用 没关系 我去 |
[28:41] | Harris is a very nice man, Rory. | Harris是个很友善的人 Rory |
[28:43] | I think you two are really going to hit it off. | 我觉得你俩会很合得来的 |
[28:45] | Come on, I’ll walk you in. | 来吧 我陪你进去 |
[29:00] | My skirt seems to be holding up very well. | 我的裙子似乎撑得很好 |
[29:05] | – Lorelai… – No. | – Lorelai… – 别 |
[29:09] | She shook his hand. | 她刚握手了 |
[29:10] | She just reached out and shook his hand. | 她伸出手然后和他握手了 |
[29:12] | It completely threw him off. I swear, that girl. | 他完全怔住了 我发誓 这个女孩能征服他 |
[29:16] | You know what, I almost feel like a standing ovation is in order. | 你知道嘛 我几乎觉得该 为你的执政而起立鼓掌了 |
[29:19] | If you’re going to get dramatic, let’s go outside. | 如果你想发脾气 我们出去说 |
[29:21] | It echoes in here. | 这里有回声 |
[29:22] | What did you think you were doing? | 你以为你在做什么? |
[29:23] | I thought I was helping my granddaughter | 我认为我在帮助我的外孙女 |
[29:25] | get into what is, in my opinion, the best Ivy League school in America. | 进入…在我看来 全美最好的常春藤大学 |
[29:29] | Even though she doesn’t wanna go here? | 就算她不想去? |
[29:30] | She doesn’t know she doesn’t want to go here. | 她不知道 她不想来这儿 |
[29:32] | You’re unbelievable, Dad. | 你太不可理喻了 爸 |
[29:34] | You corner her alone the other night, without me there. | 那晚你单独跟她谈 排挤掉我 |
[29:36] | Of course I did. You wouldn’t let her go. | 我当然要这么做 你不会让她来的 |
[29:37] | Oh, I wouldn’t? | 哦 我不会吗? |
[29:38] | I knew that the last thing in the world that you could want | 我知道这世上你不愿意做的事 |
[29:41] | would be for Rory to go to Yale. | 就是让Rory到Yale读书 |
[29:42] | And the reason for that would be? | 理由是? |
[29:44] | I went to Yale, therefore Rory can’t. | 我从Yale毕业 因此 Rory不能 |
[29:45] | Oh, that’s right, the crazy reason. | 哦 对了 这个疯狂的理由 |
[29:48] | That’s all right. It’s your prerogative to feel that way. | 没关系 怎么想是你的权力 |
[29:51] | It’s mine to make sure that Rory at least knows all her options. | 我能做的就是 让Rory了解她所有的选择 |
[29:54] | Aren’t you supposed to slap my face with a glove before you do this? | 在做这个之前 难道你不该先跟我狠狠斗一场吗? |
[29:57] | I’m not going to discuss this with you. | 我不想和你讨论这些 |
[29:58] | You lied to everybody, Dad. | 你骗了每个人 爸 |
[30:00] | You lied to me, you lied to Rory, I’m looking at Mom | 你骗了我 骗了Rory 我看着妈 |
[30:02] | and I’m thinking you lied to her, too. | 我想你也骗了她 |
[30:04] | Lorelai, please, let’s try and calm down. | Lorelai 求你了 冷静点 |
[30:06] | This is for Rory’s own good. | 这是为了Rory好 |
[30:07] | – Rory’s going to Harvard. – We’ll see. | – Rory要去Harvard – 我们等着看吧 |
[30:09] | No, Rory’s going to Harvard. | 不 Rory要去Harvard |
[30:11] | It’s already been decided without you, get it? | 没你参与的时候 就早已决定了 懂吗? |
[30:14] | You don’t control it. | 你控制不了的 |
[30:16] | And that little stunt of yours doesn’t change that fact one bit. | 你的这点小烂招术 一点也不会改变那个事实 |
[30:19] | I’m sorry about the way it had to be done, | 我对做事的方式感到抱歉 |
[30:21] | but I didn’t want to argue with you about it. | 但我不想和你争论这个 |
[30:23] | My whole life, you have tried to control everything, | 我的生活 你总是试图控制一切 |
[30:26] | and if you didn’t get to control something, | 如果你控制不到一些事时 |
[30:28] | then you just didn’t deal with it. | 你就撒手不管了 |
[30:29] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[30:30] | When you couldn’t control me, you didn’t deal with me. | 当你控制不了我时 就不管我了 |
[30:32] | – This has nothing to do with you. – No? | – 这跟你没关系 – 没有吗? |
[30:34] | This is about Rory and Rory’s education. | 这关于Rory和Rory的教育 |
[30:36] | Which, frankly Lorelai, is something you know nothing about. | 坦白地说 Lorelai 是你完全不了解的事 |
[30:39] | Excuse me? | 你说什么? |
[30:40] | You never went to college, let alone an Ivy League college. | 你从没读过大学 更别说常春藤联校了 |
[30:43] | You don’t know the first thing about the system, the way it works. | 首先你不知道这个系统 不知道它是怎么运作的 |
[30:45] | I do, I went through it. | 我知道 我经历过 |
[30:47] | You want Rory to go to Harvard that badly? | 你想要Rory去Harvard? |
[30:49] | So do thousands of other mothers. | 千万的母亲都是这么想的 |
[30:51] | Yale is an excellent school, the equal of Harvard in every way except one – | Yale是所顶尖大学 在每方面 都和Harvard一样优秀 除了一点 |
[30:56] | I went here. I’m an alumnus. | 我曾在这儿读书 我是校友 |
[30:58] | That makes it easier for Rory to get in. | 那会让Rory更容易进入Yale |
[31:00] | And if you had any idea about the way the system works, you’d know this. | 如果你对这个系统的运作略有了解 你就会知道这个的 |
[31:04] | Oh, so, here it is. I knew we would eventually get to the big | 噢 对 就是这样 我早知道最后一定会大讲特讲 |
[31:06] | “my daughter’s a loser, poor me, the future squandered, | “我的女儿是个失败者 可怜的我 她浪费了未来 |
[31:10] | the Gilmore name’s sullied” speech. | 玷污了Gilmore的名字”之类的说辞 |
[31:11] | I am not going to leave Rory’s education to chance | 仅仅是担心怕冒犯到你 |
[31:14] | simply because I might risk offending you. | 我也不会把Rory的教育 留给机缘巧合左右的 |
[31:17] | Her future is more important than your pride. | 她的未来远比你的自尊更重要 |
[31:19] | If you don’t like that, I’m sorry. | 如果你不喜欢 我很抱歉 |
[31:21] | If it makes you angry, well, what else is new? | 如果让你生气了 还能怎样呢? |
[31:23] | But that, my dear girl, is the way it is. | 但我亲爱的女儿 事情就是这样的 |
[31:25] | I’m calling a cab. We’re leaving. | 我去叫计程车 我们要走了 |
[31:32] | Lorelai, come back inside. | Lorelai 快回来 |
[31:34] | Lorelai, put the phone away and come back inside. | Lorelai 放下手机 快回来 |
[31:37] | Yes, hi, in New Haven, I need a number of a cab company. | 是的 嗨 在New Haven 我要计程车公司的电话 |
[31:40] | Anyone, pick one. Thanks. | 随便哪个 你挑吧 谢谢 |
[31:42] | You are not going to take a cab all the way back to Stars Hollow. | 你不能一路打车回Stars Hollow |
[31:45] | He lied to you, too, Mom. Don’t you care about that? | 他也骗了你 妈 你不在乎吗? |
[31:47] | That is between me and your father. | 那是我和你父亲之间的事情 |
[31:48] | Great, whatever. | 好极了 随便你 |
[31:50] | Damn, I just forgot the number. | 该死 我忘记号码了 |
[31:51] | If you would just calm down and look at it from his point of view. | 如果你能冷静下来 从他的角度看的话 |
[31:54] | Hi… in New Haven, | 嗨…在New Haven |
[31:57] | I need a cab company, any cab company. | 我要计程车公司的号码 随便哪一家都行 |
[31:58] | Your father is a very strong-willed man, Lorelai. | 你父亲是个固执己见的人 Lorelai |
[32:01] | You know this, you take after him. | 你了解的 你跟他一样 |
[32:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:03] | He wants the best for Rory. He thinks this is the best. | 他想给Rory最好的 他认为这样最好 |
[32:06] | It doesn’t really matter what he thinks. | 他怎么想不重要 |
[32:07] | It matters what I think and what Rory thinks and the list ends there. | 我怎么想 Rory怎么想才重要 就这样 |
[32:10] | So Rory takes a meeting at Yale. | Rory参加Yale的面试 |
[32:11] | That doesn’t mean she still won’t go to Harvard. | 不代表她不会去Harvard |
[32:13] | I know it doesn’t, because she is still going to Harvard. | 我知道 她还是会去Harvard |
[32:15] | – If she applies to Yale… – She’s not applying to Yale! | – 如果她申请Yale… – 她不会申请Yale! |
[32:17] | And gets into Yale, that might even make her more appealing to Harvard. | 当她拿到Yale的录取书 会让她对Harvard更有吸引力 |
[32:20] | Have you thought about that? | 你想过这些么? |
[32:21] | No, I haven’t, because I’m not trying to reason away a crazy man’s actions. | 不 我没有 因为我不想 试图去理解疯子的行径 |
[32:24] | Oh, don’t do this. Don’t turn this into yet another one | 噢 别这样 别把这变成另一个 |
[32:26] | of your crusades against your childhood. Just let it go. | 你讨伐童年的理由 释然点吧 |
[32:28] | Realize that despite the matter in which your father did this, his intentions were honorable. | 尽管你父亲做了这些事 但他的意图还是可敬的 |
[32:33] | You know what, Mom? Sometimes I literally sit around | 你知道吗 妈 有时我无所事事时 |
[32:35] | and try to figure out why Dad and I have such an awful relationship. | 试图弄明白为什么 爸和我关系这么糟 |
[32:37] | I try to figure out why we can’t communicate | 我想弄明白为什么我们无法交流 |
[32:39] | and why we can’t seem to break through whatever crap it is that stands between us, | 为什么我们不能突破我们之间的鸿沟 |
[32:42] | and then something like this happens and suddenly it’s like, | 而当这样的事情发生后 突然就好像在说… |
[32:44] | – ‘Oh yeah. That’s why.’ – Fine, Lorelai, | – “瞧 这就是原因” – 得了 Lorelai |
[32:47] | your father’s a demon. He’s cruel and out to destroy your happiness. | 你爸是个魔鬼 他很残忍 只想破坏你的幸福 |
[32:50] | But think about this… | 但想想这个… |
[32:52] | you’re fighting so hard to send Rory off to Harvard no matter what | 你拼命地想要把Rory送去Harvard |
[32:55] | that you haven’t even stopped for one second to consider that if she went to Yale, | 你都没有停下来想过 假如她去Yale的话… |
[32:58] | she could live at home. Consider that on your cab ride. | 她就能住在家里了 在出租车上想想吧 |
[33:05] | Hi, yes, in New Haven, I need a cab company. | 嗨 是的 在New Haven 我要计程车公司的电话 |
[33:09] | It was a pleasure to meet you. | 很荣幸见到你 |
[33:11] | I’ll read that book you recommended. | 我会读你推荐的书的 |
[33:13] | And don’t be fooled by the Oprah seal on the cover, it’s actually very good. | 别被封面上的Oprah愚弄咯 它实际上是本很好的书 |
[33:16] | Well, how did it go? I see that everyone is smiling. | 谈的如何? 我看大家都笑呵呵的 |
[33:19] | Richard, your granddaughter is everything you said and more. | Richard 你外孙女比你说的还要优秀 |
[33:21] | You should be very proud. | 你应当非常自豪 |
[33:23] | I am, very proud. | 是的 我以她为荣 |
[33:24] | – It was very nice meeting you. – Same here. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[33:26] | – I’ll see you at dinner later, Richard. – Thanks, Harris. | – 过会晚餐见 Richard – 谢谢 Harris |
[33:29] | Well, that sounded like it went very well. | 听起来一切都进行得非常顺利 |
[33:32] | What did you tell him to read? | 你让他读什么书? |
[33:34] | – Why did you do that? – Do what? | – 你为什么要这么做? – 做什么? |
[33:35] | Why did you make this appointment without telling me about it? | 为什么不事先告诉我 你就安排了这次会面? |
[33:38] | Rory, I know this appointment upset your mother, | Rory 我知道这个面试 会让你妈妈很不高兴 |
[33:40] | but this was an important opportunity. | 但这是个很重要的机会 |
[33:42] | I know it was an important opportunity. | 我知道这是很重要的机会 |
[33:43] | That’s why I can’t believe you didn’t prepare me for it. | 所以我才不敢相信 你都没让我做准备 |
[33:46] | I didn’t have my transcripts, my letters of recommendation. | 我没有带材料复印件 推荐信 |
[33:48] | I couldn’t even remember what I wanted to major in when he asked. | 他问的时候 我都想不起来 自己想读什么专业 |
[33:51] | I’m sure he knew you were nervous. | 他一定知道你很紧张啦 |
[33:53] | But I didn’t have to be that nervous. | 但我本不会那么紧张 |
[33:55] | I could’ve been calm. I could’ve brushed my hair. | 我本可以很冷静 可以梳好头 |
[33:57] | – I never would’ve worn this. – Oh, Rory, none of this matters. | – 不会穿的这么随意 – 哦 Rory 这都没关系 |
[33:59] | It matters to me. I like to be prepared. | 我觉得有关系 我喜欢做好准备 |
[34:02] | This has nothing to do with Mom. If you had really wanted me to take this meeting, | 这和妈妈没关系 如果你真的想让我去面试 |
[34:05] | I would’ve done it just because you asked me to. | 只要你说一声 我就一定会来 |
[34:07] | And I would’ve done it right. | 而且我会做的很好 |
[34:08] | Rory, a cab is meeting us at the main gate. Let’s go. | Rory 计程车在大门等我们 走吧 |
[34:11] | I’m coming. | 来了 |
[34:13] | – Bye Grandma. – Goodbye Rory. | – 再见 外婆 – 再见 Rory |
[34:17] | Don’t you even look at me. | 我懒得理你 |
[34:23] | Thanks. | 谢谢 |
[34:28] | Well, here’s the good news. | 有个好消息 |
[34:30] | You no longer have to worry about which college to go to | 你不用再担心去哪所大学了 |
[34:32] | ‘cause that cab ride was your college tuition. | 因为你的学费刚够付计程车的钱 |
[34:34] | Can we not say the word college for at least forty-eight hours? | 48小时内我们可以不提”大学”这个词吗? |
[34:37] | – Fine. – Thank you. | – 好吧 – 谢谢你 |
[34:38] | How ‘bout collage, can we say collage? | collage怎么样 我们能说collage吗? |
[34:40] | ‘Cause it sounds the same but it’s actually very different. | 因为听起来一样 但实际是很不同滴 |
[34:42] | Collage is fine. | Collage挺好的 |
[34:43] | Okay, good, ‘cause I don’t even know how | 行 不错 因为我不知道 |
[34:45] | to get through a conversation without the word collage. | 不说collage这个词 还能说些什么 |
[34:48] | I should’ve listened to you about today. | 我早该听你的就好了 |
[34:50] | Oh, no. | 噢 别嘛 |
[34:52] | There’s no way even I could’ve seen this one coming. | 连我都没想到会发生这事 |
[34:57] | I can’t believe I had a meeting at Yale today. | 我简直不敢相信 今天在Yale面试了 |
[34:58] | I know. | 我明白 |
[35:00] | And I can’t believe the only name that popped into my head | 我都不敢相信 当他问到我的榜样时 |
[35:02] | when he asked for my role model was Gloria Estefan. | 我脑中跳出唯一的名字 竟然是Gloria Estefan *****注*****:Gloria Estefan,80年代最成功的女歌手之一 |
[35:04] | Well, you don’t work great under pressure. | 重压之下表现会失常啦 |
[35:06] | – Sucky day. – But excellent tacos. | – 糟糕的一天 – 但玉米卷很棒 |
[35:08] | Yeah, Hector really came through. | 是的 Hector的确很棒 |
[35:10] | What are you doing? | 你在做什么? |
[35:11] | We’re coming from a day with my parents. Want a taco? | 刚和我父母过了一天回来 想吃玉米卷吗? |
[35:13] | No thanks. See, I already have food here. | 不用了 谢谢 瞧 我店里有食物卖的 |
[35:15] | We sell it to the other customers who don’t come quite as prepared as the two of you. | 我们把食物卖给 不像你俩一样 准备这么齐全还来光顾的客人 |
[35:19] | Be nice and get us some salsa. | 友好点嘛 放点salsa的音乐 |
[35:21] | – At least order a cup of coffee. – Coffee and tacos? | – 最少点杯咖啡吧 – 咖啡配玉米卷? |
[35:23] | Sounds just gross enough to work. | 听着就恶心 |
[35:26] | Please, I’ll finish it – hi, hi, hi, hi, hi. I’m getting the coffee. | 拜托 我来接完吧 嗨嗨嗨嗨 去拿咖啡咯 |
[35:30] | I gotta run out for a second and get a part for my car. | 我得出去一下 给我的车买个零件 |
[35:32] | Get a receipt this time. | 这次记得拿收据 |
[35:35] | I’ll be back. | 马上就回 |
[35:37] | Hey Luke, what’s the record for most tacos eaten in a diner | 嗨 Luke 在不卖玉米卷的餐厅里 |
[35:39] | that doesn’t actually sell tacos? | 吃掉玉米卷的记录是多少个? |
[35:41] | I have no idea. | 我哪知道 |
[35:42] | Find out, will you, ‘cause if it’s less than five, we’re famous. | 你能问到吗? 如果少于五个 那我们就出名了 |
[35:45] | Where’d you get those things anyhow? | 你在哪买的? |
[35:46] | – New Haven. – Really? That dump was close? | – 在New Haven – 真的? 那破地方这么近? |
[35:48] | We paid a little visit to Yale today. | 今天我们去了趟Yale |
[35:50] | Yes, one that I would prefer not to relive, | 是啊 希望不要有下次了 |
[35:52] | thank you very much. | 多谢你 |
[35:54] | I’m gonna go study. | 我要去学习了 |
[35:55] | Okay hon, see you back home. | 好的 亲爱的 回家见 |
[35:56] | – Bye Luke. – Bye. | – 再见 Luke – 再见 |
[36:00] | Listen, I just want you to know | 听着 我跟你说 |
[36:01] | that I had a little talk with Jess earlier. | 早先我和Jess小聊了一下 |
[36:03] | – You did? – Yes, I did, | – 是吗? – 是啊 |
[36:05] | and I really laid down the rules concerning him and Rory. | 对他和Rory的关系 我定下了一些规章 |
[36:07] | Trust me, he now knows that I am going to be watching them | 相信我 他现在知道我会盯着他们的 |
[36:10] | – every second they are together. – Oh good. | – 他们在一起的每分每秒 – 哦 很好 |
[36:14] | – You know, they’re together now. – What? | – 他们现在就在一起 – 什么? |
[36:16] | Oh yeah. ‘I have to get a part for my car’, | 是啊 一个说”给车买个零件” |
[36:17] | ‘I’m going to go study’ – that’s kid code for | 另一个说”我去学习啦” 这是暗号 意思是… |
[36:19] | ‘Meet me at the previously agreed upon location far away from my clueless uncle.’ | “老地方见 离我的蠢叔叔远远的” |
[36:22] | You’re kidding me, right? You don’t really think that… | 你开我玩笑 对吧? 你不是真觉得… |
[36:26] | Damn, they are! They’re together. | 该死 对头! 他们就在一起 |
[36:28] | They used the kid code and now they’re together! | 他们用了暗号 现在在一起了! |
[36:29] | – It’s okay, Luke. – It’s okay, Luke? | – 没什么大不了的 Luke – 没什么大不了的 Luke? |
[36:31] | They are out there right now doing God knows what, completely unsupervised. | 他们在外面 没人监视 天知道他们会做什么 |
[36:34] | – How did you let this happen? – Me? | – 你怎么能让这样的事情发生呢? – 我吗? |
[36:36] | Yes, you. I thought you were against this. | 对 就是你 我以为你会反对的 |
[36:38] | I thought you were all, ‘This is so great and Rory’s gonna change Jess.’ | 我以为你支持呢 你不是说 “这样很好 Rory会改变Jess的” |
[36:41] | What is she, a miracle worker? Come on, Lorelai, wake up… | 她是什么 奇迹天使吗? 拜托 Lorelai 醒醒吧… |
[36:43] | the guy’s trouble. I have to find ‘em. Caesar, I’ll be back in a little while. | 那孩子就爱惹事 我得找到他们 Caesar 我一会儿就回来 |
[36:47] | You’re seriously gonna run all over town looking for Jess and Rory? | 你真打算跑遍整个镇 去找Jess和Rory吗? |
[36:51] | If I have to, yes. | 如果有必要 我会的 |
[36:52] | And if you were really a concerned mother, you’d go out there with me. | 如果你是个有心的妈妈 就应该跟我一起去找 |
[36:55] | No, I can’t do that. | 别 我做不出来 |
[36:56] | But if you like, I’ll let you sniff Rory’s sweater. | 不过如果你愿意 我可以让你闻闻Rory的毛衣 |
[36:58] | Maybe her scent will help you track them down. | 也许她的气味能够帮助你追踪到他们 |
[37:00] | The things you find amusing astound me sometimes. | 有时你觉得好笑的事令我很震惊 |
[37:06] | You’re not really gonna sniff it. | 你不是真的要闻吧 |
[37:07] | No, it’s cold out. She might need it. | 不 外面很冷 她可能需要 |
[37:28] | You going to smoke that or mind meld with it? | 你是真要抽了它 还是想想就算? |
[37:30] | It depends. | 看情况吧 |
[37:33] | So where’s the part for your car? | 你的车零件呢? |
[37:35] | I don’t know. | 我也不知道 |
[37:37] | Gypsy said she was gonna leave it for me somewhere. | Gypsy说她会给我留在什么地方 |
[37:41] | – Guess she forgot. – She’s bad that way. | – 我猜她给忘了 – 那样是她不好 |
[37:44] | I’m just gonna have to take my business elsewhere. | 看来我得去别处找啦 |
[37:45] | Looks that way. | 看来是的 |
[37:48] | – So. – So. | – 那么 – 那么 |
[37:50] | – Here we are. – Yeah, here we are. | – 我们在这儿了 – 是啊 我们在了 |
[37:56] | So, tell me, what’s your decision about smoking that depending on? | 那么 告诉我 你抽不抽烟视什么而定? |
[38:00] | On what’s gonna happen. | 取决于会发生什么 |
[38:01] | – When? – Now. | – 什么时候? – 现在啊 |
[38:22] | I’m glad you didn’t smoke it. | 我很高兴你没抽烟 |
[38:23] | – Oh yeah? – Yeah. | – 噢 真的? – 是的 |
[38:41] | Well, whatever else happens between us, | 不论我们之间发生什么 |
[38:44] | at least we know that part works. | 至少知道接吻还是挺棒的 |
[38:48] | What? | 怎么了? |
[38:50] | I have to go. | 我得走了 |
[38:51] | What? | 什么? |
[38:52] | Did I do something or… | 我是不是做了什么… |
[38:54] | No, no. This was… | 不 没有 只是… |
[38:57] | you were – are… | 你是… |
[38:59] | it was wonderful, | 一切都很美好 |
[39:00] | and I look forward to many similar occurrences in the future, | 我很期待未来发生 很多次类似的事情 |
[39:04] | but right now, I have to go. Understand? | 但现在 我得走了 懂吗? |
[39:07] | Not at all. | 一点也不懂 |
[39:08] | It’s more fun that way, isn’t it? | 那样更有趣 不是吗? |
[39:12] | Come here. | 过来 |
[39:21] | Beat it. | 走吧 |
[39:23] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[40:02] | – What are you doing? – I climbed a tree. | – 你来做什么? – 我爬树来的 |
[40:04] | Why? | 为什么? |
[40:05] | Well, I was afraid to ring the doorbell | 我有点害怕按门铃 |
[40:08] | ‘cause your mom would answer and I assume she knows, | 因为你妈会来开门 我想她知道了 |
[40:10] | so I assume she hates me and… | 我想她一定恨我 而且… |
[40:12] | I just wanted to talk to you, so… | 我想跟你聊聊 所以… |
[40:14] | – She doesn’t know. – She doesn’t. | – 她不知道 – 她不知道? |
[40:16] | I haven’t really been in the mood to talk about it. | 我还没心情跟她说这事 |
[40:18] | But you’re going to have to tell her eventually, | 但你最终还是得告诉她的 |
[40:20] | so if she did answer the door and was nice to me, | 所以如果她来开门 对我很友善 |
[40:23] | then I would’ve known that she was going to be hating me soon, | 那我就知道她很快就会恨我的 |
[40:26] | and that just would’ve been really hard because I like your mom. | 那样我会很难受的 因为我喜欢你妈妈 |
[40:31] | I guess you’re probably gonna tell your sister also, | 我想你很快也会告诉你妹妹的 |
[40:34] | so she’s probably gonna hate me, too. | 所以她估计很快也会恨我了 |
[40:36] | Well, too bad, Rory. | 噢 太糟了 Rory |
[40:37] | Somebody doesn’t like you for once. | 总有一回 有人不喜欢你了 |
[40:39] | – I didn’t mean… – What do you want? | – 我不是这个意思… – 你想做什么? |
[40:41] | Do you remember that girl Butterfly who lived in a tree for a year? | 你记得那个在树上住了一年 名叫蝴蝶的女孩吗? |
[40:44] | I can officially attest that she was nuts. | 我能证明她是个笨蛋 |
[40:48] | I have to go. | 我要关窗了 |
[40:49] | I wanna say that I’m sorry. | 我想说我很抱歉 |
[40:51] | For what? | 为什么? |
[40:52] | For treating you the way I did. | 为了我对你那样不好 |
[40:54] | For doing all the things you said I did. | 为做了那些你说我做过的事 |
[40:56] | I am so, so sorry. It’s all my fault. | 我真的真的很抱歉 这全都是我的错 |
[40:59] | I don’t know what’s wrong with me. | 我都不知道我是怎么了 |
[41:02] | You were the most amazing boyfriend in the world. | 你是世界上最棒的男朋友 |
[41:04] | You made me so happy. | 你让我那么快乐 |
[41:06] | You made me laugh, you made my mother like you, | 你让我欢笑 让我妈妈喜欢你 |
[41:08] | you were nice to my friends, you protected me, | 你对我的朋友很友善 你保护我 |
[41:11] | you even came with me to that stupid debutante ball. | 你甚至还陪我去参加 那个愚蠢的初次社交舞会 |
[41:14] | I don’t need the list. | 你不需要一一叙述 |
[41:17] | I really did love you. | 我真的爱过你 |
[41:19] | Please believe that. | 请相信这一点 |
[41:22] | You with him now? | 你和他在一起了吗? |
[41:24] | I don’t wanna talk about him. | 我不想谈他 |
[41:26] | I just came to tell you that I’m truly sorry that I hurt you, | 我过来就是想告诉你 我真的很抱歉伤害了你 |
[41:30] | and that I’m going to miss you so much, | 而且我会很想你的 |
[41:33] | and I just hope that someday you won’t hate me anymore. | 我只是希望有一天 你不会那么恨我了 |
[41:40] | I hope so, too. | 我也希望 |
[41:55] | Coffee and Ovaltine. | 咖啡加阿华田 |
[41:56] | Thanks. | 谢谢 |
[41:58] | It’s getting late, you almost done? | 很晚了 做完作业没? |
[41:59] | Almost. | 差不多了 |
[42:01] | Don’t study so much that you get brilliant, go mad, | 不要那么用功 你会很出色 变得疯癫 |
[42:03] | grow a big bald egghead and try to take over the world, okay, | 成为一个秃顶的满腹经纶的人 然后想要掌控这个世界 行吗 |
[42:05] | ‘cause I wanna go shoe shopping this weekend. | 因为这个周末我想去买鞋 |
[42:07] | Promise, I will not go mad until we get you some boots. | 我答应你 在给你买到靴子前 我不会变疯的 |
[42:09] | Thank you. | 谢谢 |
[42:14] | – Hey. – Yeah? | – 嗨 – 恩? |
[42:16] | How was the rest of the evening? | 晚上过得怎么样? |
[42:17] | It was eventful. | 发生不少事情 |
[42:19] | Eventful… well, okay. | 有不少事啊…恩 好吧 |
[42:23] | Goodnight hon. | 晚安 亲爱的 |
[42:25] | Mom? | 妈妈? |
[42:26] | – Yeah? – Details tomorrow. | – 恩? – 明天再详谈 |
[42:28] | Ah, thank God. | 啊 感谢上帝 |
[42:29] | ‘Cause you know what not knowing these things does to me. | 你知道的 不告诉我这些事 我会有多难受啊 |
[42:31] | – I know. – I can’t sleep. | – 我了解 – 我会失眠的 |
[42:32] | I wonder what I did wrong. Should I not have left you that first day | 我想知道我是否做错什么了 那第一天 我是不是不该… |
[42:36] | in kindergarten when you begged me not to? Are you holding it against me? | 在你求我不要时 还把你留在幼儿园? 你是到现在还拿这事跟我唱反调吧? |
[42:39] | I was fine staying at kindergarten. You were the one that had trouble leaving. | 我呆在幼儿园挺好的 你才是担心不愿离去的人呢 |
[42:42] | See, see how irrational I get when you hold out on me? | 看吧 你有秘密时 我是多么不理智啊 |
[42:44] | I invent crazy reasons why you hold out on me. | 我还编出一堆疯狂的理由 来解释你为什么隐瞒我呢 |
[42:46] | – Night Mom. – Night babe. | – 晚安 妈妈 – 晚安 宝贝儿 |
[43:39] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |