Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:10] Mmkay, still walking, all’s good. 瞧 还走着呢 一切都还好
[00:17] Mmkay. 走吧
[00:18] – How are you? – I should probably keep moving. – 你还好吗? – 我还是加油走吧
[00:21] God, my feet have never been in this much pain before. 天哪 我的脚还没这么疼过
[00:24] – Oh yeah, what about that time? – What time? – 噢 真的? 那那次呢? – 哪次?
[00:25] The time when I did the thing and your feet were… 那次我让你的脚…
[00:28] – gotta stop. – Gotta sit. – 停会吧 – 坐下歇歇
[00:35] – What were you saying? – About what? – 你刚才说什么来着? – 关于什么?
[00:37] – About my feet. – What about your feet? – 关于我的脚 – 你的脚怎么了?
[00:39] I don’t know. You were talking about the thing you did to my feet. 我不知道 你刚才说 那次把我的脚怎么了
[00:41] What thing? 把你脚怎么了?
[00:42] The thing that you… 那次你…
[00:44] you and… huh? 你 然后…唔?
[00:46] – What? – I don’t know. – 什么? – 我哪知道
[00:48] Just an observation – you and I do not function 在我看来 我俩状态都不好
[00:50] well on a funky sleeping pattern. 要进入恐怖的睡眠状态了
[00:51] I feel jet-lagged. 我好像时差还没倒过来
[00:52] You’ve been up twenty-four hours straight. 你整整24小时没睡了
[00:53] Yes, why did I do that? 是啊 我为什么那样做?
[00:55] Because I asked you to. 因为我拜托你的
[00:56] – And that worked? – At the time. – 有用吗? – 当时是的
[00:57] – I don’t expect it to again. – A realist, I like that. – 我不会再期待了 – 现实主义者 我喜欢
[01:00] How far is Luke’s? Luke’s还有多远啊?
[01:03] It’s right over there. 就在那儿
[01:04] – It looks far. – Very far. – 看起来好远 – 非常远
[01:07] Maybe if we concentrate really hard, 也许假如我们努力集中精神
[01:08] our combined psychic powers will move it closer. 我们的超能力合力 能够让我们移近些
[01:13] I don’t think it’s working. 我觉得没什么效果
[01:16] It’s my fault, I’m not focusing. 是我的错 我精力不够集中
[01:17] Yes, that must be why we can’t move a half a city block closer to us. 是的 一定是因为那样 我们才不能再移近半个街区了
[01:21] All right then, let’s go. 那好吧 我们走
[01:24] On the count of three. 数到三就走
[02:27] Oh my God. 噢 天呐
[02:28] Thank you. 谢谢啊
[02:29] I never realized Luke’s was a hundred miles away. 我从没发现Luke’s有一百里远呢
[02:32] We’re lucky it wasn’t snowing. 幸好还没下雪
[02:33] It would’ve been The Donner Party all over again, but with slightly better hair. 否则就变成”多纳聚会”了 只不过我们的头发要多点 *****注*****: Donner Party, 1846年一群富有冒险精神的人 走捷径去美国西部追随淘金热潮. 为首的队长姓Donner, 所以称为”多纳聚会”.
[02:38] Why are you sitting over there? 你干吗坐在那边?
[02:40] Where? 哪儿?
[02:41] At that table. 那张桌子
[02:42] How did I get here? 我怎么会到这儿来的?
[02:44] You sat there. 你坐过去的
[02:45] Well, this chair’s very close to that chair, 这把椅子离你那把很近啊
[02:47] so you understand how I could’ve made the mistake. 那你就明白我怎么弄错了吧
[02:49] Move over here with me. 过来和我坐
[02:50] Why don’t you move over here with me? 你怎么不过来和我坐呢?
[02:51] Because I’m not the one who sat in the wrong chair. 因为我不是坐错椅子的人
[02:53] I think it’s a little presumptuous to assume that my chair is the wrong chair 我觉得你说我坐的是错的椅子 有些太不客气了
[02:57] when my chair could just as easily be the right chair. 我的椅子或许刚好就是那把对的呢
[02:59] – No. – Why? – 不可能 – 为什么?
[03:00] Because I’m the leader of the clan, the provider of the household, 因为我是家族首领 我养家糊口
[03:04] the alpha male, and the one whose feet just fell asleep 绝对的老大 还有脚刚睡着的人
[03:06] so there’s absolutely no chance of movement. 当然不可能移过去了
[03:08] Fine. 好吧
[03:10] Thank you. 谢咯
[03:12] See, it’s nice sitting at the grown-up table, isn’t it? 看 坐在成年人的桌边很幸福 对吧?
[03:15] Oh, excuse me, did my trophy bump you? 哦 抱歉 我的奖杯撞到你了吗?
[03:18] No, Kirk, it didn’t. 没有 Kirk
[03:19] Good, because the size of it is so large 那就好 因为它实在是太大了
[03:21] that sometimes I can’t judge where the exact end of it is. 有时我都搞不清楚底座在哪
[03:23] We’re fine, Kirk. 我们没事 Kirk
[03:24] I’m glad, because these shiny golden edges are actually very sharp. 那就好 因为这个 闪耀的金边的确很锋利
[03:28] They could take an eye out or cause a deep gash completely unintentionally. 可能无意中挖到眼睛 或者划条很深的伤口
[03:32] It’s almost more a weapon than a trophy. 说是奖杯更像是个武器
[03:34] Really? Can I hold it, then? 真的吗? 那我能拿着吗?
[03:35] Get out of the way, Kirk. You’re blocking the door. 让开 Kirk 你挡住门了
[03:37] Luke, I’ll be needing one of your larger tables this morning, Luke 今天早上我要坐张大桌子
[03:40] since your smaller tables simply cannot accommodate the sheer size 因为你的小桌子绝对放不下
[03:42] – of my massive trophy. – Put it on the floor. – 这个巨大的奖杯 – 就放在地上吧
[03:45] It needs its own chair. 它需要自己的椅子
[03:46] It’s gonna need some glue if you don’t sit down pretty soon. 如果你不快坐下的话 那它就需要点胶水了
[03:48] Everybody hates a winner. 人人都讨厌胜者
[03:51] How ‘bout one person gets pancakes 咱们一个人要烤薄饼
[03:53] and one person gets eggs and then we can share? 一个人要炒鸡蛋 然后分分 好吗?
[03:55] I can’t, I have to go. 不行 我得走了
[03:56] What are you talking about? It’s… 你说什么?才刚…
[03:58] It took us thirty minutes to get here? 我们花了30分钟才到这儿?
[04:00] – Lots of limping. – Wow, shoot. – 我们走的很艰难 – 天呀 该死
[04:02] At least grab a donut before you go. 走前至少拿个面包圈吧
[04:04] Hey, Luke, we need a couple of donuts, 嗨 Luke 我们要些面包圈
[04:08] and… some of those extra legs Heather Mills is sending over to Croatia. 再来几条Heather Mills送去克罗地亚的假肢 *****注*****:Heather Mills,Paul McCartney前妻,青年时车祸 截肢后搬到克罗地亚居住
[04:11] Coming right up. 马上就来
[04:20] – I have to get to school. – Yeah, me too. – 我得去学校了 – 我也是
[04:31] What the hell was that? 这是什么意思?
[04:33] That was episode one of Rory and Jess: The Early Years. 这是”Rory和Jess”的第一集:关系初期
[04:35] What? 什么?
[04:36] Rory and Jess are together. Rory和Jess在一起了
[04:37] Are you serious? What about Dean? 你说真的?那Dean怎么办?
[04:39] Dean and Rory broke up at the dance. Dean和Rory在舞会上分手了
[04:41] They did? I was at the dance, how come I didn’t know about this? 真的? 我就在舞会 我怎么不知道?
[04:43] Because you’re you. 因为你是你
[04:44] But why, what happened? 但为什么 发生什么了?
[04:45] – Jess happened. – Wow, wow. – Jess出现了啊 – 哇 哇
[04:49] – So… – Yup. – 那… – 是的
[04:50] Wow. Well, this is great. 哇 这太好了
[04:51] I’ll tell Dean you said that. 我会告诉Dean 你这么说的
[04:53] You know what I mean, Rory and Jess, Jess and Rory. 你知道我是什么意思 Rory和Jess Jess和Rory
[04:55] I think this is great. Don’t you think this is great? 我觉得这太棒了 你觉得不好吗?
[04:58] I think Rory’s seventeen and it’s probably about time for a Jess. 我想 Rory也17岁了 她跟Jess的感情也到火候了
[05:01] Look, I know Jess is a little tough sometimes, 瞧 我知道Jess有时是有些凶恶
[05:04] but he likes Rory and Rory’s a good kid, 但是他喜欢Rory Rory是个好孩子
[05:06] hopefully she’ll rub off on him. 说不定还能给他好的影响呢
[05:07] You know what, I’ve spent a lot of time and energy 知道吗 我花了许多时间和精力
[05:10] fighting the whole Jess thing. Rory’s made her choice, 在Jess这事上 Rory已经做出选择了
[05:13] I want her to be happy. I’m just hoping for the best at this point. 我想看着她开心 我希望这是对的
[05:16] Very romantic. 非常浪漫啊
[05:17] Says the man who yelled “Finally!” at the end of Love Story. 爱情故事的结尾喊出 “终于啊!”的人总是这么说
[05:19] I’ll get you coffee. 我给你拿杯咖啡
[05:20] Thank you very much. 非常感谢
[05:22] Do it again, please! 请再做一盘
[05:25] I’m not quite sure what other way there is to say ‘no walnuts in the salad’ 我都不知道 有没有另一种说法 来表达”沙拉里不要放胡桃”…
[05:28] except to say ‘no walnuts in the salad.’ 除了说”沙拉里不要放胡桃”?
[05:30] Mom, she just made a mistake. 妈 她只是弄错了
[05:32] She doesn’t listen, she doesn’t care, she has no work ethic. 她不听 不在意 也没有职业道德
[05:34] She has some work ethic. You made her remake the salad four times. 她有职业道德的 你让她重做四次沙拉啦
[05:37] I like things done correctly. 我喜欢把事情都做得很精确
[05:39] – Preferably the first time. – Thank you, Richard. – 最好在第一次就做对 – 还是你了解我 Richard
[05:41] You know, Mom, in Europe, they eat the salad last and the main course first. 你知道吗 妈妈 在欧洲 人们先吃主菜 最后吃沙拉
[05:45] – We’re not in Europe. – We could pretend. – 我们又不是在欧洲 – 我们可以假装是啊
[05:47] Really, Lorelai, you can’t wait ten minutes for another salad? 至于嘛 Lorelai 为了另份沙拉 你连再等个十分钟都不行吗?
[05:50] The situation’s that dire? 现在状况有那么恐怖吗? *****注*****: 此处用了dire一词, 跟下句Lorelai的回答对应
[05:51] Four salads ago, no, not dire. 在四份沙拉之前 不 一点都不恐怖
[05:53] Right now it’s ‘your money for nothing and your chicks for free.’ 现在的状况是 “钱是无用的 女人是免费的” *****注*****: 原话是”money for nothing and chicks for free”. 这是Dire Straits乐队”Money for Nothing”中的歌词
[05:57] – Rory? – She didn’t have lunch. – Rory 她说什么? – 她连午饭都没吃过
[05:59] Fine. 行
[06:00] Where are you going? 你去哪?
[06:01] Apparently, we’re going to be European tonight. 很显然 今晚我们要做回欧洲人了
[06:03] Oh, wonderful. I was getting so tired of being American day after day after day. 太棒了 日复一日 做美国人我都倦了
[06:08] God, I’m starved. 天哪 我饿疯了
[06:09] – Think about something else. – Like what? – 想点别的吧 – 比如?
[06:11] Something disgusting that will take your appetite away. 想点能把你恶心的没有胃口的事
[06:13] Ari Fleischer? Ari Fleischer?
[06:15] Ari Fleischer is our nation’s mouthpiece, young lady. 年轻女士 Ari Fleischer是我们国家的发言人 *****注*****:Ari Fleischer, 2001-2003年的白宫发言人
[06:17] Officially not hungry now. 现在正式宣布 我不饿了
[06:19] Liliana will be right out with the sand dabs. Liliana很快就会端沙比目鱼来了
[06:21] I’m afraid we’re going to have to let her go, Richard. Richard 恐怕我们得辞退她了
[06:23] Oh, if that’s how you feel, Emily. Emily 你决定就行
[06:25] You’re firing someone over putting walnuts in a salad? 就因为在沙拉里放了胡桃 你就炒掉一个人啊?
[06:27] I’m going to fire someone over putting walnuts in the salad 我要解雇一个在沙拉里放了胡桃的人
[06:29] after she was told not to put walnuts in the salad. 而我之前和她说了不要放 她仍旧放
[06:32] Mom, you know, if you’re not a little nicer to your help, 妈 如果你不对帮佣好一点
[06:34] you might find yourself in a Frank Lloyd Wright situation. 你会发现自己陷入跟 Frank Lloyd Wright相同的困境
[06:36] Frank Lloyd Wright? *****注*****:Frank Lloyd Wright, 美国建筑大师 Frank Lloyd Wright?
[06:37] What on earth does Frank Lloyd Wright have to do with my salad? Frank Lloyd Wright跟 和我的沙拉有什么关系?
[06:40] And your walnuts. 还有你的胡桃
[06:41] Mrs. Wright apparently had this major problem with her help. Wright夫人就和 她的帮佣有很深的矛盾
[06:44] She was very rough on them and they totally hated her. 她对他们很严苛 他们都特别恨她
[06:46] So this guy who had worked for her forever, he had finally had enough. 有个长工最终受够了
[06:50] I believe the incident was over walnuts, wasn’t it, honey? 我记得事件是关于胡桃的 亲爱的 不是吗?
[06:52] The exact cause has not been proven. 确切原因仍未查明
[06:54] Anyhow, Mrs. Wright invites this whole posse of people 不管了 Wright夫人邀请了一帮人
[06:56] over for dinner and they’re all sitting around eating, 去她家吃饭 他们围着餐桌正在吃着
[06:59] and Mr. Disgruntled Servant Guy goes outside and locks all the doors and windows 有位”不满先生”就走出去 锁上了 所有的门和窗
[07:04] and douses the whole house in gasoline and sets the place on fire. 在整栋房子洒满汽油 然后放了把火
[07:08] My goodness. 我的天哪
[07:09] So the house is on fire, and people are freaking out, 整栋房子烧着了 人们都惊慌失措
[07:12] so they run to the doors but the doors are locked, 他们飞奔到门口 发现门被锁住了
[07:13] so a few of them try to get out through the windows, 几个人想从窗户爬出去
[07:15] but Mr. Angry-Puss is standing outside with an ax hacking them to death 但”怒气冲天先生”站在窗外 拿着斧子狂砍置大家于死地
[07:20] and so they all died. 结果所有人都死了
[07:22] Why on earth would you tell me that story? 你干吗要跟我讲这个故事?
[07:24] All I’m saying is sometimes eating a walnut is preferable 我只想说 有时吃胡桃更可能
[07:28] to getting hacked to death or set on fire during dinner. 会在吃晚饭时被砍死或烧死
[07:31] One of these days I’m going to make you eat in your room. 以后每到有胡桃的晚餐日 我会让你呆在自己房间吃的
[07:33] I’m going to go get myself another soda. Would anyone else like something? 我要再去拿罐汽水 你们想要点什么吗?
[07:36] I’d like a big bag of walnuts, and make sure you tell her they’re for me. 我要一大包胡桃 一定要告诉她那是给我的
[07:39] I believe I need a little more ice. 我要再加些冰块
[07:42] Emily, are you fine? Emily 你什么都不要吗?
[07:43] Yes, Richard, I’m fine, thank you. 是的 Richard 我不用 谢谢你
[07:48] Oh, stop that! 哦 别这么做了!
[07:51] – Did you find it? – Yes, I did. – 拿到了吗? – 恩 拿到了
[07:54] Good, good. 很好 很好
[07:55] Ah, here we are, ice. 啊 冰块在这儿
[07:59] And… 还有…
[08:02] – chocolates. – Bless you. – 巧克力 – 哎呀 太好了
[08:06] So, tell me, how’s it going at school? 给我说说 学校怎么样?
[08:08] It’s good. It’s crazy. 挺好的 有些疯狂
[08:10] – Senior year. – Yup. – 高三嘛 – 是啊
[08:11] Preparing for college can be a daunting task. 准备大学很有挑战 令人畏惧
[08:14] I remember when I was preparing for Yale. 我记得我申请Yale的日子
[08:16] – Bad? – I don’t believe I slept the entire year. – 很糟吗? – 一整年都没怎么睡觉
[08:18] – I didn’t even cut my hair for two months. – Grandpa! – 我甚至两个月都没理过发 – 外公!
[08:21] Oh, yes, it was quite a scandal. But in the end, it was all worth it. 是啊 听来确实挺惊人 但其实还是很值得的
[08:25] My years at Yale were absolutely the most gratifying ones of my life. 我在Yale度过的日子 绝对是我生命中最满足的时光
[08:30] Just the sheer freedom of knowing that anything I wanted to learn, 就是纯粹地知道 所有我想学的知识
[08:34] I could learn right there. 都能在那儿能学到
[08:36] Plus, the history of the place, the heritage… 还有 那里的历史 传统
[08:38] – my father went to Yale. – I know. – 我父亲也是Yale毕业的 – 我知道
[08:40] I also made wonderful friends there. Friends I still have today. 我在那儿交到了很好的朋友 至今还是
[08:43] That must be nice. 多美妙啊
[08:45] I’m going to be going back there next week. 我下星期会回去一趟
[08:48] There’s going to be a little reunion of the Whiffenpoofs. Whiffenpoofs将会有一个小重聚 *****注*****:Whiffenpoofs, 耶鲁最老的 学院派歌唱团体,1909年建立
[08:50] I’m sorry, the what? 抱歉 什么?
[08:51] It’s an a cappella singing group I belonged to at Yale. 是我在耶鲁参加的一个a cappella声乐社团 *****注*****:a cappellla, 只唱没有乐器伴奏的音乐流派
[08:54] – A singing group? – A very famous singing group, actually. – 声乐社团? – 事实上 是一个很有名的声乐社团
[08:57] Like the Beatles, but with better table manners. 像Beatles一样 但更懂礼节
[09:00] I’ve never heard you sing. 我从没听过你唱歌
[09:01] Well, I’m no Perry Como, 我又不是Perry Como *****注*****:Perry Como,意籍美国歌手
[09:03] but my shower hasn’t kicked me out yet. 但唱的还是不错的
[09:06] Anyway, a group of us are going to get together at the old alma mater 总之 我们一群人下星期要在母校重聚
[09:10] and have a little dinner, swap some war stories. 吃顿饭 交换些战时故事
[09:13] Sounds fun. 听来挺有趣
[09:15] Excuse me. 打扰了
[09:17] Did you see what I just saw? 你看见我看到的东西了吗?
[09:18] – Walnuts. – Poor Grandma. – 胡桃 – 可怜的外婆
[09:20] Poor us. 可怜的我们
[09:23] You know, you might wanna come with me next week. 恩 下星期你可以和我一起去
[09:29] Come with you where? 和你去哪儿?
[09:30] To Yale. 去Yale啊
[09:31] What? 什么?
[09:31] I don’t mean to the dinner, that would be boring for you, 我不是说跟我们吃饭 你会觉得没意思的
[09:33] but you might enjoy seeing the school. 你可以到处看看校园
[09:36] Your mother could come to. It would be a fun little adventure. 你妈也可以来 会很有趣的
[09:39] We could drive down, have a little roadside snack, 我们开车去 吃点路边小吃
[09:42] get there about noon. Have a little tour, 大概中午到那儿 做个小观光
[09:44] and then the two of you girls could go off and have fun, 你们俩可以自己去找些乐子
[09:47] and the old folks can have a somber little dinner. 我们老朋友就吃顿沉闷的饭
[09:49] I think you’d love to see it. I certainly would love to show it to you. 你一定会喜欢Yale的 我也很乐意带你到处看看
[09:53] Well… sure, Grandpa. 恩 好吧 外公
[09:56] – That would be nice. – Wonderful. – 那样挺好的 – 太棒了
[09:58] Oh, I’m thrilled. Do you wanna tell your mother or shall I? 我真高兴 是你来告诉你妈 还是我来?
[10:01] Oh, you know what, I can tell her. 恩 不如就我来吧
[10:04] All right, you tell her. 好吧 你告诉她
[10:08] Looks like we’re gonna need a few more of these. 看来我们要多吃点零食了
[10:15] Okay, I officially vote that we send my mother 听着 我正式决定要寄给我妈
[10:18] an anonymous note requesting that she never make us the sand dabs again. 一张匿名的条子 要求她 别再给我们做沙比目鱼了
[10:21] I’m not sure how anonymous it would be considering 我不确定这会有多匿名 考虑到
[10:23] she said we were the first people she ever made them for. 她说我们是她第一次做鱼的对象
[10:30] I have to tell you something. 我得跟你说个事
[10:31] Okay. 恩
[10:33] Grandpa talked to me tonight. 外公今晚跟我聊了聊
[10:36] Why’d you turn the car off? 你怎么熄火了?
[10:37] I’m just getting the sense that I shouldn’t be driving 我有预感 我不该在
[10:39] – a large vehicle when you tell me this. – It’s no big deal. – 你和我说这个的时候开车 – 也没什么大不了的啦
[10:41] – It’s not. – Then tell me. – 没多大事 – 那说吧
[10:43] Okay. Well, Grandpa was mentioning that he and Grandma 好的 恩 外公提到他和外婆
[10:47] are going on a trip next week, a driving trip somewhere, 下星期要去趟旅行 开车去
[10:50] and he invited me to go. And you. 他邀请我去 也邀请了你
[10:52] He invited you and me to go on a trip with him and Grandma. 他邀请我们和他们一起去旅行
[10:55] – Where? – What? – 去哪儿? – 啊?
[10:56] – Where’s the driving trip to? – Yale. – 开车去哪儿? – Yale
[11:01] Mom? 妈妈?
[11:02] Mom, wait. 妈妈 等一下
[11:04] No, it’s okay, I got it. 不用 没事 我能搞定
[11:06] He’s going for some nostalgia thing. 他是为了叙旧聚会才去的
[11:08] For a reunion of, I don’t know, the Whiffenhoofs. 为了…有个我不清楚… 好像是Whiffenhoofs的聚会
[11:11] – Poofs. – What? – Poofs – 什么?
[11:12] – Whiffenpoofs. – Not much better. – 是Whiffenpoofs – 都差不多
[11:13] I totally agree. 完全同意
[11:14] Well, he got all sentimental and he really just wants to show me the campus. 他说的很动情 他真的只想让我看看校园
[11:17] – It’s no big deal. – It’s a huge deal. – 没什么大不了的 – 问题大了
[11:19] Mom. 妈妈
[11:19] There’s a reason he wants to drag you out there, Rory. 他想把你拉去总是有原因的 Rory
[11:21] He’s manipulating you. Trust me, I know, he’s a master at it. 他在操纵你 相信我 我了解 他是此道大家
[11:23] Okay, fine, maybe he is, but he really wants me to go, I can tell. 好吧 也许他确实是 但他真想让我去 我看得出来
[11:28] And you don’t have to go. I mean, he invited you 但你没必要一定去 我是说 他只是邀请你
[11:30] and I would really love it if you could come, but really, you can stay home. 如果你能去 我会很高兴 但真的 你可以呆在家里
[11:35] Just please don’t make a big thing out of this. This doesn’t have to be a fight. 就请别把这太当回事 真的不用去吵一架啦
[11:38] – Rory. – We go. We look. – Rory – 我们去 到处看看
[11:39] Hi Yale. Bye Yale. It’s over. No harm, no foul. 你好 Yale 再见 Yale 就行了 没有害处 也没有损伤嘛
[11:42] How many more two-word sentences can you come up with? 你还能说出多少句两个词的句子哦?
[11:44] You know, it doesn’t have to be a total loss. 真的没什么损失啦
[11:47] Look, as she’s leading me back to the car. 瞧 她正领着我回到车里去呢
[11:49] I’m sure you and I can figure out a fun thing to do 我肯定 我俩能找到点好玩的事做
[11:52] while they’re off at dinner, some cool road trip thing. 当他们去吃饭的时候 做点酷毙了的出游的事
[11:54] – In New Haven? – Well, yeah. – 在New Haven? – 是啊
[11:56] Sweetie, have you ever been to New Haven? 亲爱的 你去过New Haven吗?
[11:58] No. 没有
[11:59] Take a look at the coffee pot tomorrow before I clean it, that’s New Haven. 明早在我清洗咖啡壶前看一眼 那就是New Haven的样子
[12:02] We can make it fun. 我们可以让它变有趣的
[12:03] It would mean a lot to the grandparents, everybody wins. 这对外公外婆很重要 双赢嘛
[12:05] Rory, listen to me. Rory 听我说
[12:07] I know, I am being manipulated. 我知道 我被操纵了
[12:08] This is part of Grandpa’s evil plan to take over my life, 这是外公操控我人生的 邪恶计划的一部分
[12:11] abolish my free will, pull me in into the Gilmore world, 剥夺我的自由意愿 把我拉进Gilmore的世界
[12:15] dress me in pearls, and ruin my life. Did I leave anything out? 给我戴上珍珠 毁掉我的生活 我有遗漏什么吗?
[12:17] Let me see… 让我想想…
[12:19] manipulate, evil plan, no free will, pearls… 操纵 邪恶计划 没有自由意愿 珍珠…
[12:22] no, I think you about covered it. Oh, wait – did you call my father the Puppet Master? 没有了 我想你全都说到了 等等 你叫我爸傀儡大师了吗?
[12:25] No, I did not. 不 我没有
[12:26] Always call him the Puppet Master. 一定要叫他傀儡大师
[12:27] I will never make that mistake again. 我不会再犯错了
[12:34] Luke, where’s your lost and found? Luke 你的失物招领处在哪儿?
[12:35] Out back in the dumpster. 在后面的垃圾堆里
[12:36] I need your help. I don’t know what to do. 我需要你的帮助 我不知道该怎么办了
[12:38] – I’m shaking like a spastic colon. – What’s the matter, Kirk? – 我抖的超厉害 – 怎么了 Kirk?
[12:41] – My trophy’s gone. – What? – 我的奖杯丢了 – 什么?
[12:42] – Someone took her. – Kirk. – 有人把她拿走了 – Kirk
[12:44] The last time I remember seeing her, she was next to me at the movies. 最后一次我记得见到她 她正在和我一起看电影
[12:46] Stop calling it she. 不要再叫它”她”了
[12:47] I retraced my steps all day and nothing. 我重走了一整天的路 一无所获
[12:50] – I suspect foul play. – Foul play? – 我怀疑比赛不公平 – 不公平?
[12:52] Kidnapping, possibly. 可能是绑架
[12:53] Then, I think you should go to the police, 那我觉得你可以去警察那里
[12:54] and if they mention something about staying somewhere for observation, it’s just routine. 如果他们说要你呆着候审 别担心 只是例行公事
[13:00] – Hey Kirk. – Rory. – 嗨 Kirk – Rory
[13:02] What are you doing? 你在做什么?
[13:03] Where were you this morning at about ten? 今早十点你在哪里?
[13:05] At school. 在学校
[13:06] – Do you have any witnesses? – Yes. – 有目击证人吗? – 有
[13:07] – Can you get them to make a short statement? – No. – 你能让他们写证明吗? – 不能
[13:09] Well, okay. 好吧
[13:13] Someone took his statue again. 又有人拿走他的奖杯了
[13:14] – Yeah, yeah. – Every year. – 是啊 是啊 – 年年如此
[13:16] Well, there’s some things in life that never let you down. 生活中总有些事情从不让你失望
[13:18] – So… – So… – 那么… – 那么…
[13:20] It’s nice to see you, Rory. 很高兴见到你 Rory
[13:21] It’s nice to see you, too, Luke. 我也很高兴见到你 Luke
[13:24] So, table for one? 那么 一个人坐?
[13:25] – I’ll just sit at the counter. – Okay. What can I get you? – 我坐在吧台就行 – 好的 要吃什么?
[13:28] I guess I’ll have a cheeseburger. 来个芝士汉堡吧
[13:36] Hey Jess, look who’s here – Rory. 嗨 Jess 看谁在这儿? 是Rory
[13:39] Okay, time to add another word. Jess, you want something to eat? 说点别的吧 Jess 你想吃什么?
[13:42] – I’m not hungry. – Oh, yeah, I’m not hungry either. – 我还不饿 – 噢 是啊 我也不饿
[13:44] – What about the burger? – Oh, well… – 那汉堡呢? – 额 那…
[13:47] could you wrap it up? I’m gonna eat it later. 能打包吗? 我过会儿吃
[13:50] I actually prefer burgers after they’ve been sitting around for awhile. 我喜欢汉堡做出来 放一会儿再吃
[13:53] – Let’s them age. – Okay. – 让它们老一点 – 好吧
[13:58] You know, I’ve got that book upstairs. 我楼上有那本书
[14:01] Oh, the book we talked about? 噢 我们谈过的那本书?
[14:03] – Yup. – Great. – 是啊 – 很好
[14:04] We could go upstairs and look at it. 我们可以上楼去看一下
[14:06] Look at the book, sure. 看看书 当然啦
[14:08] Let’s go upstairs and look at the book. 我们上楼去看看那本书吧
[14:28] – So, here we are. – Yup, here we are. – 恩 我们到了 – 是啊 到了
[14:33] Wow, I haven’t seen it since you guys redid it. 哇 重新装修之后我还没来过呢
[14:36] Oh yeah. 是啊
[14:37] It’s bigger. 空间变大了
[14:39] Ripping a wall down can have that effect on a room 推倒一面墙就会有这个效果
[14:43] – That part, over there. – That’s mine. – 那边是多出来的 – 那是我的空间
[14:47] – You want a soda? – No, I’m fine. – 要喝汽水吗? – 不 不用
[14:55] You sure you don’t want a soda? 你确定不要汽水吗?
[14:56] Yeah, I’m sure. 是的 真的不要
[15:00] Please let me get you a soda. 就让我给你拿罐汽水吧
[15:01] I gotta do something other than stand here like a moron. 除了像个笨蛋一样站着 我总得做点什么吧
[15:04] Take comfort in the fact that you are not doing it alone. 知道不止有你一个这样 会让你感到很安慰吧
[15:06] Okay, let’s just regroup here. 恩 我们得改变一下
[15:09] Yeah, regroup. 是的 改变一下
[15:11] First of all, we should try to get within, say, a foot of each other. 首先 我们得试着靠近 比如说 一英尺的距离
[15:19] I think that’s about a foot. 我想这样差不多一英尺
[15:21] That school of yours is really paying off. 你的书没白读啊
[15:24] So, now what? 那 现在做什么?
[15:25] Now we should… 现在我们应该…
[15:27] Well, I think we either need to get a little closer or need to warm up. 我想要不再走近点 要不就先适应一下
[15:46] I got the burger. 汉堡来咯
[15:47] – Thank you. – I also threw in some fries. – 谢谢 – 我还加了些薯条
[15:49] Fries, great. I love fries. 薯条 太棒了 我喜欢吃薯条
[15:51] Okay, Jess, thank you for… 好吧 Jess 谢谢你的…
[15:54] your… I gotta go. 你的… 我得走了
[16:00] – What was going on up here? – Nothing. – 发生什么事了? – 啥事都没
[16:02] Nothing? I walk in here and the two of you are like shrapnel. 啥事都没? 我刚进门 你们俩就唰的弹开了
[16:06] Your timing is perfect, by the way. 顺便说 你来的时机太妙了
[16:07] Next time I’ll hang a sock on the door. 下次我会在门上挂只袜子的
[16:09] Hey, there will be no hanging of socks on the door in my house, do you hear me? 嗨 在我的房子里 不许挂袜子 听到没?
[16:12] Relax, I was kidding. 放松啦 开玩笑的
[16:13] Oh, really? Hanging socks on doors – that’s your idea of funny. 噢真的?在门上挂袜子? 你觉得那样有趣吗?
[16:16] Depending on the sock design, could be hilarious. 取决于袜子的设计 或许很搞笑呢
[16:18] – Okay, that’s it, sit down. – Why? – 好吧 够了 坐下 – 为什么?
[16:19] It’s time to lay down a few ground rules, sit. 是时候定些章程了 坐下
[16:24] All right, first off, when she is up here, that door stays open. 听好 首先 她在这楼上时 门不许关
[16:29] Excuse me? 什么?
[16:30] You are not allowed on either end of this apartment. 你们不许呆在房间的任意一头
[16:33] You are, instead, to remain here in the middle portion of the room. 只能呆在这里 房子的中间
[16:36] You may sit on the couch or on the chair, 你们可以坐在沙发或椅子上
[16:38] as long as you two are sitting on separate seats, 但你俩要坐不同的座位
[16:41] i.e. when you’re on the couch, then she’s on the chair. 比如说 你坐沙发 她就该坐椅子
[16:43] When she’s on the couch, then you’re on the chair. 她坐沙发 你就要坐椅子
[16:45] I get it, thank you. 我知道了 谢谢你
[16:46] On weekdays, you will have her home by nine. 平时 九点前你要把她送回家
[16:49] On weekends, you will have her home by eleven. 周末 十一点前保证她到家
[16:51] Any evidence of alcohol, cigarette smoke, or anything else 不能有任何喝酒 抽烟 或别的什么
[16:54] that Nancy Reagan would find unacceptable 不好的事情发生 *****注*****:Nancy Reagan, 里根总统的妻子
[16:56] and you will not be allowed near her without an adult present. 没有大人在场时 你就不能靠近她
[17:00] – Are these rules clear? – Yes. – 清楚了吗? – 是的
[17:01] – Good. – May I speak? – 很好 – 我能说话了吗?
[17:02] If you must. 如果你一定要说
[17:04] Do you want me to have you committed or would you prefer to check yourself in? 你是想让我自觉自愿 还是你更愿意自己来监督呢?
[17:07] I’m not joking here, mister. 先生 我可没开玩笑
[17:10] You know you’re my guardian, not hers, right? 你知道 你是我的监护人 不是她的 对吧?
[17:12] You don’t need a guardian. 你根本不需要监护人
[17:13] – She tried to kiss me. – Jess. – 是她想吻我 – Jess
[17:15] She did that thing where you stretch 她是那样做的 伸起…
[17:17] and then you put your arm around the other person’s shoulder 手臂 绕到另一个人的肩头
[17:19] and then you sneeze and then your hand falls and you try to grab – 然后突然打喷嚏 手放下 试图去抓住…
[17:22] Jess, stop it. Jess 打住
[17:24] What do you think is gonna happen? 你以为会发生什么?
[17:26] You know what I think is gonna happen. 你知道我觉得会发生什么
[17:27] No, I don’t. Tell me. 不 我不知道 告诉我
[17:29] Tell me what I’m gonna do to her. 告诉我我会对她做什么
[17:30] You’re not gonna do anything to her because when you’re at her place, 你什么也不会对她做 因为你在她家的时候
[17:33] there’s Lorelai, and when you’re here, there’s me, 有Lorelai 在这里时 有我
[17:34] and when you’re out there, there’s Taylor. 当你们在外面的时候 有Taylor
[17:36] Romeo and Juliet had warring families 罗密欧和朱丽叶住在相互敌对的家庭
[17:38] and they still managed to do a little damage, you know? 但他们仍旧做了点小破坏 你知道吗?
[17:41] As soon as I catch you in a pair of tights, I’ll get worried. 等抓到你穿紧身裤时 我再操心吧
[17:44] Until then, do your homework. 在那之前 快做作业
[17:52] Rory, let’s move! They’ll be here any minute. Rory 快! 他们随时会到
[17:55] I’ll be right there. 马上就来
[17:56] And make sure to bring an extra coat. 别忘了多带件外套
[17:58] Why? 为什么?
[17:58] Do not ask why. It’s Gilmore road rules, trust me. 别问为什么 这是 Gilmore家的道路规则 相信我
[18:01] But that doesn’t make any sense. 但那毫无意义啊
[18:03] We’re only gonna be gone for one day. 我们就去一天
[18:04] Yeah, do me a favor, say those exact words to my mother 是啊 帮个忙 把这句话准确地跟我妈说
[18:06] – when she shows up. – Taking the coat. – 当她来的时候 – 带件外套
[18:09] Now, I have been doing some research on our trip. 看 关于旅行我做了些研究
[18:11] – Oh yeah? – Yeah. – 噢 是嘛? – 是啊
[18:12] I went to the bookstore and I found this. 我去了趟书店 发现了这个
[18:14] – “The Best of New Haven.” – Yeah. – “New Haven最佳去处” – 是呀
[18:15] – It’s light. – It’s New Haven. – 这书真轻啊 – 这是New Haven
[18:17] Anyhow, I looked through it and it just so happens that one of the best taco places 总之 我浏览了一下 它正巧有最好的玉米卷店之一
[18:21] on the East Coast is ten minutes from campus. 在东海岸 离校园就十分钟
[18:23] – We like tacos. – Yes, we do. – 我们喜欢吃玉米卷 – 是啊 我们喜欢吃
[18:25] “You haven’t had a taco until you’ve spent some time at Hector’s, crisp and meaty – “ “直到你光顾过Hector店之前 你都不算吃过玉米卷 松脆多肉”
[18:29] – Dirty. – Thank you. – 不错 – 谢谢
[18:30] “Not greasy. With homemade tortillas, “不油腻 使用自制玉米粉饼…
[18:32] it elevates this fast finger food to the level of haute cuisine.” 把它从快餐提升到高级西餐的高度”
[18:35] – Sounds good. – Yeah, – 听起来不错 – 是啊
[18:36] so I thought maybe when Dad was busy poofing it up, we could go say hello to Hector. 所以我想当老爸忙着应酬时 我们可以去拜访下Hector
[18:39] I like your thinking. 我喜欢这点子
[18:40] Good. Where’s your stuff? 很好 你的东西在哪?
[18:42] I put the extra coat by the door. 我把外套放在门边了
[18:44] Yeah, I know, but where’s your stuff? 是 我知道 但你的东西呢?
[18:45] What stuff? 什么东西?
[18:46] Rory, I left a list on your dresser last night. Rory 昨晚我在你的梳妆台上留了张单子
[18:49] I thought you were kidding. 我以为你在开玩笑呢
[18:50] – You didn’t pack? – Well… – 你没打包? – 那个…
[18:54] Rory, let me explain something to you. Rory 我跟你说明一下
[18:56] The way you survive a road trip with my mother 要想从和我妈妈的公路旅行中 生还回来的方法就是…
[18:58] is to make sure you have all your bases covered, leave nothing to chance. 确保所有方面都准备好 不留漏洞
[19:02] Never give her the opportunity to give you a thirty-minute lecture on how, 别给她机会做个30分钟的演讲 关于…
[19:06] if you’d brought the second bathing suit like she told you to, 假如你听她的话带了第二件泳衣
[19:08] it wouldn’t have mattered that the first one’s strap broke in a freak poolslide incident 那因为倒霉的泳池滑倒事件 而撑破的第一件也没什么关系了
[19:11] that no one, including the Amazing Kreskin, 没有人 包括Amazing Kreskin *****注*****:Amazing Kreskin, 精神论者,魔术师
[19:14] could’ve predicted, you would’ve been covered. 都不能预测的 但你却想到了
[19:15] I have to bring a bathing suit? It’s thirty degrees outside. 还要带泳衣?外面才30度啊 *****注*****:此处是华氏度, 大约摄氏零下1度
[19:18] This was an example based on a true story. 这是源于真实故事的例子
[19:20] Now, get a skirt to go with this. 带条裙子搭配这个
[19:22] But I’m still confused. When are we changing? 我还是搞不懂 我们什么时候要换衣服呢?
[19:24] Not the point. 这不是重点
[19:25] We’re driving, we’re walking, we’re eating tacos, and we’re driving again. 开车 闲逛 吃玉米卷 再开车
[19:27] Check the list. 照着单子打包
[19:28] Why do I need rain boots? 为什么要带雨鞋?
[19:29] Why are you still questioning me? 你怎么还在问?
[19:31] Should I bring both a rain hat and an umbrella, or will one or the other do? 我要同时带雨帽和伞 还是带一个就好了?
[19:35] Forget it, stupid question. 算了 蠢问题
[19:37] Oh wow. 噢 哇
[19:39] I guess this means there really isn’t a Dean anymore, huh? 我猜这意味着 Dean已经 完全走出你的生活了 恩?
[19:42] Yeah, that and it broke in the shower this morning. 是啊 那个今早冲澡时断了
[19:44] Though I probably would’ve taken it off anyway. 虽然无论如何我也要取下来了
[19:47] Or Jess would’ve done it for you. 或许是Jess帮你取吧
[19:48] What did that mean? 什么意思?
[19:50] It just meant Jess wouldn’t want you wearing another guy’s bracelet. 只是说Jess不会想让你戴 另外一个男孩送的手链啊
[19:53] Or that Jess is a thief and he would’ve stolen it. 还是说Jess是个小偷 他会偷走它
[19:55] It does work on both levels, doesn’t it? 两种都有可能 是不?
[19:57] So this is how it’s gonna be from now on? 那从现在开始就是这么回事了?
[19:58] What does that mean? 什么意思?
[19:59] – You like Dean and you hate Jess. – Rory. – 你喜欢Dean 讨厌Jess – Rory
[20:01] Jess will always be the evil guy who mouthed off to you Jess总是那个和你顶嘴撞毁我车的坏男孩
[20:03] and wrecked my car and Dean will always be the perfect guy 而Dean总是那个
[20:05] who would come over and change the water bottle. 过来帮忙换饮水桶的理想男孩
[20:08] I forgot about the water bottle. 我都忘了换饮水桶了
[20:10] – Mom. – Rory, I said nothing. – 妈妈 – Rory 我什么都没说
[20:11] I didn’t mean what you thought I meant about Jess. 你想的我对Jess的想法 我并没有那个意思
[20:13] – I’m trying to be supportive about this. – How supportive? – 我在努力支持你们 – 有多支持?
[20:15] Supportive. You know, go team. 支持 你知道的 加油
[20:17] I’m serious, I wanna know how it’s gonna be. 我是认真的 我想知道会怎么样
[20:19] Like, can I invite him over? 比如说 我能请他过来吗?
[20:20] Of course you can invite him over. 你当然可以请他来
[20:21] Well, can he actually come into the house? 那他能进屋子吗?
[20:23] Yes, he can come into the house. 是的 他可以进屋子
[20:24] – Are you going to talk to him? – Oh my God. – 你会跟他说话吗? – 噢 上帝啊
[20:26] Are you going to talk to him? 你会跟他说话吗?
[20:27] I’ll at least match him grunt for grunt. 我至少会和他打打佯呛
[20:28] Okay. Now, let’s say he’s in the house and there’s a fire, 好吧 恩 比方说 他在屋里 屋子着火了
[20:31] and you can either save him or your shoes – which is it? 你是救他还是救你的鞋 哪一个?
[20:34] That depends – did he start the fire? 视情况而定 是他放火的吗?
[20:35] Mom. 妈妈
[20:36] Rory, I promised you before and I’m promising you again, Rory 我之前答应过你 现在就再答应你一次
[20:38] I will cut this kid all kinds of slack. 我会对这个孩子很宽容的
[20:41] Did I like Dean? Yes. 我喜欢Dean吗?是的
[20:42] Did I worry about you less when you were with Dean? Yes. 你和Dean在一起的时候 我是不是少担心一点?是的
[20:44] But I never expected you to be with Dean forever, 但我没期望过你和Dean永远在一起
[20:46] just like I don’t expect you to be with Jess forever. 就像我没期望过你和Jess永远在一起一样
[20:48] Oh, so now you’re just waiting for the day I’m not with Jess anymore, is that it? 噢 那你就一直在等着 我和Jess分手的那天 对吗?
[20:51] You know what, I’m actually looking forward to my mother getting here. 你知道吗 事实上 我现在很期待我妈赶快到
[20:54] I’m kidding and thank you. 我开玩笑的 谢谢你
[20:55] You’re annoying, and you’re welcome. 你讨厌啦 不用谢
[20:58] Let the games begin. 好戏开始咯
[21:00] – Your drivers have arrived. – Hi Grandma, hi Grandpa. – 你们的司机到咯 – 嗨 外公 外婆
[21:03] Hello Rory, hello Lorelai. What a perfect day for a drive. 哈罗 Rory 哈罗 Lorelai 多么适合开车的一天啊
[21:05] Sure is. 当然是啦
[21:06] – You brought an umbrella? – And a rain cap. – 你带雨伞了吗? – 雨帽也带了
[21:08] – Excellent! – Here, let me help you with those. – 好极啦! – 来 我来拿
[21:14] – Where are you going with that? – To the car. – 你拿着这个去哪儿? – 去车那边啊
[21:16] – You can’t have that in the car. – I know. – 车里不能带那个 – 我知道
[21:18] Then, what are you doing with it? 那你拿着那个干吗?
[21:20] – Walking it. – Lorelai. – 拿着散步呗 – Lorelai
[21:22] Mom, I know I can’t have it in the car. It will not be in the car. 妈 我知道不能在车里喝 它不会出现在车子里的
[21:25] – Is that everything? – Yes, I think so. – 东西都齐了吗? – 应该是的
[21:27] All right, then. Let’s get this show on the road. 那好 我们该上路啦
[21:34] Now let’s see you drink it. 让我看着你喝完先
[21:40] Good to the last drop. 滴滴香浓啊
[21:41] You stay that way until it’s gone. 你要保持这个姿势直到喝完为止
[21:43] Aye, aye, captain. 是 是 船长
[21:44] Let’s go Richard. 我们走吧 Richard
[21:46] All right-y. 出发咯
[21:56] Wow, does that guy look smart. 哇 那个小伙子挺聪明
[21:58] I mean it, he’s got the smart look down. 我说真的 他看着地的样子就很聪明
[22:00] The glasses, the furrowed brow, the ticky walk. 厚眼镜 皱眉头 向前冲的走路姿势
[22:02] – The Kierkergaard. – I really think it’s the walk. – 我想到Kierkergaard的名言了 – 我觉得他就是这么走的 *****注*****:Kierkergaard,丹麦哲学家, 他有句名言”要生活好,必须想前看”
[22:04] Well, we are at Yale, you know. There are smart people here. 我们是在Yale 聪明人多着呢
[22:06] I know there are smart people here. I just didn’t realize how many. 我知道这里有不少聪明人 我只是不知道到底有多少
[22:08] I bet if I pulled my checkbook out now, twelve guys could help me balance it. 我敢说如果我现在掏出支票本 12个小伙子会过来帮我结算余额
[22:11] Thirteen if you were near the right building. 如果在对的楼旁 就会有13个啦
[22:13] Grandpa, that art gallery was amazing. Thank you. 外公 那艺廊真是太棒了 谢谢
[22:16] Yale has one of the finest collections of British art in the world. Yale有世界上最杰出的英国艺术收藏品之一
[22:19] Louvre, schmouvre. 就像卢浮宫艺术馆一样
[22:21] Oh, I spent a lot of time in that gallery as a young man. 噢 我年轻时在艺廊里度过了许多时光
[22:23] I’ll say you did. 就算你有吧
[22:24] What was that ‘I’ll say you did’? 什么叫”就算你有吧”?
[22:26] I just remember that that gallery was one 我记得 那个艺廊是
[22:28] of your father’s favorite places to bring the ladies. 你父亲最爱带女孩去的地方之一
[22:30] – What? – Emily. – 什么? – Emily
[22:32] It’s where you took me on our first date. 第一次约会你也带我去那儿的
[22:34] So, Dad liked to impress ‘em with the paintings. 原来老爸喜欢用油画来打动女生啊
[22:36] Why did you bring this up? 你干吗提起这事儿啊?
[22:37] He was a master of the frown, step back, wrinkle and sigh. 他是皱眉 退后 皱脸 叹气的大师
[22:40] – The what? – Frown. – 什么? – 皱眉
[22:42] Step back. 退后
[22:44] Wrinkle. 皱脸
[22:46] – And sigh. – I did no such thing. – 最后是叹气 – 我才没那么做呢
[22:48] And then he’d talk about the paintings he had seen in Paris 然后他开始谈论他在巴黎看到的油画
[22:51] and the colors of Titian, and by the end of the date, Titian画作的色彩 到约会最后 *****注*****:Titian, 意大利文艺复兴时期的画家
[22:53] you thought he was the most brilliant man in the entire world. 你会觉得他是世界上最出色的男人
[22:55] Using Titian to score. Even Titian didn’t do that. 用Titian来给自己加分啊 就连他本人都没那么做过
[22:57] You shouldn’t tell them this. 你不该告诉她们这些的
[22:59] They’ll think I was some kind of lothario. 她们会以为我过去很放荡呢
[23:00] Well, you were. 恩 你曾经的确是啊
[23:01] I was just a young single man 我只是个年轻的单身男士
[23:04] who wanted to experience life. 想要体验人生而已
[23:07] – Don’t ever fall for that line. – I promise. – 以后别为了那样而动心噢 – 我答应你
[23:10] You know, Emily, you weren’t such an innocent little doe 你知道吗 Emily 你也不是只无辜的小白兔
[23:14] – lost in the woods yourself. – I beg your pardon? – 自己在丛林里迷路了 – 再说一遍?
[23:16] They’re turning on each other, I love it. 他们在相互爆料 我喜欢
[23:18] I’ll have you know, I was happily involved in a very serious relationship 我告诉你们吧 我曾幸福地拥有一段非常认真的感情
[23:21] when your mother decided she simply had to have me. 当你妈决定来追我的时候
[23:24] Oh, the size of your ego, I swear. 噢 我发誓 你太自负了
[23:26] – Linny Lott. – That mouse? – 是和Linny Lott – 那只老鼠?
[23:28] Oh, that mouse and I were engaged. 哦 那只老鼠已经和我订婚了
[23:30] Oh, you were not. 噢 才没有呢
[23:31] I’d given her my pin, I’d introduced her to my parents. 我给了她定情信物 把她介绍给我父母
[23:33] So? 所以呢?
[23:34] The date was set, invitations mailed out. 日子订了 喜帖也发了
[23:36] Mom. 妈妈
[23:37] Well, you couldn’t marry Linny Lott. 你不可能娶Linny Lott的
[23:38] That woman needed directions to get to a point. 那女人的理解能力有问题
[23:41] Richard Gilmore, you are going to give these girls the wrong impression. Richard Gilmore 你会让孩子们误解的
[23:44] What impression is that, Grandma? 外婆 误解什么呢?
[23:46] That you were the Helena Bonham Carter of the society set? 你是社交场上的女神? *****注*****:Helena Bonham Carter ,著名英国女演员
[23:49] I did not steal your grandfather, I simply gave him a choice. 我才没抢你的外公呢 我只是给了他个选择
[23:52] When you showed up at my fraternity party in that blue dress, I had no choice. 当你穿着那条蓝裙子现身兄弟会派对时 我就没有任何选择了
[23:56] You stole my father with fashion. 你居然用时尚博取了我爸的欢心啊
[23:59] I can’t believe you remember the dress. 我不相信你还记得那条裙子
[24:01] I can’t believe you were the other woman. 我不相信你是另外的女人
[24:03] Oh, this is ridiculous. 哦 这太荒谬了
[24:05] Another woman should be saying this is ridiculous. 另外那个女人才该说荒谬呢
[24:07] Will you stop? 你能闭嘴吗?
[24:08] – Well… – Well what? – 这个嘛… – 怎么了?
[24:11] You mean you don’t remember? 你不记得了吗?
[24:14] Oh my God! There was a bench here. 噢 上帝! 这儿曾经摆的是长椅
[24:17] They moved it last year. 去年被移走了
[24:18] I can’t believe this. 真不敢相信啊
[24:20] Me either. What if we wanted to sit down? 我也一样 如果我们想坐会怎么办?
[24:21] This is where your father proposed? 这是你爸向我求婚的地方
[24:23] – Really? – That’s right. – 真的吗? – 千真万确
[24:25] – By the trash can. – That’s right. – 在垃圾桶旁边 – 正是
[24:27] Well, that’s very romantic… 呃 还真浪漫…
[24:28] especially if you need to spit your gum out. 特别是当你想吐口香糖的时候
[24:30] We were going to meet my girlfriends who were going to drive me back to school. 我们要去见我的姐妹淘 她们打算把我载回学校
[24:33] And you were angry with me. 而且你正在生我的气
[24:34] Because you wouldn’t commit to plans for the holidays. 那是因为你不专心计划假期
[24:36] Because I was going to invite you to the house 那是因为我打算在求婚后
[24:38] to meet my parents after I proposed. 带你回家见我的父母
[24:39] Which I didn’t know because you gave me no indication whatsoever. 我又不知道 你没给我任何暗示
[24:42] Anyway, you had just finished calling me a spineless jellyfish. 总之 当你刚喊完我是没勇气的小丑时
[24:46] And you got very annoyed, reached in your pocket, 你就特别生气 把手伸进口袋
[24:48] pulled out a box and said, “Here.” 掏出个盒子说 “给”
[24:49] And you opened the box, showed no emotion, 而你打开盒子 面无表情
[24:51] slammed it close and said, “Fine.” 砰的关上说了句 “行”
[24:54] Yes, I did. 是的 我是这么做的
[24:58] – That’s so sweet. – Oh no, my button broke. – 多甜蜜啊 – 噢 天 我的扣子掉了
[25:02] Oh yeah? Let me see. 哦恩? 我来看看
[25:03] It just broke in two and fell. 它裂成两半掉下去了
[25:05] Well, let me look, Mom. 让我看看 妈妈
[25:06] It’s a broken button, what is there to look at? 只是个坏纽扣 有什么好看的?
[25:08] All right, then, I think there’s a bathroom over there. 好吧 那儿有个洗手间
[25:10] What can we do in a bathroom? 我们去洗手间里能做什么?
[25:11] – Meet George Michael. – What? – 会会George Michael – 什么?
[25:13] Let’s go. 走啦
[25:15] I don’t believe it. This is a brand new skirt. 真不敢相信 这是条新裙子啊
[25:18] Mom, let me see. 妈妈 让我看看
[25:19] I have this dinner to go tonight. What am I going to do? 今晚我有个聚餐 这该怎么办啊?
[25:21] Drink a lot. It’s easier to explain 喝多点 喝挂了就…
[25:23] not wearing a skirt if you’re falling down drunk. 容易解释你为什么没穿裙子了
[25:25] Thank you for the advice. 多谢你的建议哈
[25:26] You know, I can rig this ‘til you get home. 知道么 在回家之前 我能帮你把裙子勾好
[25:28] – You can? – Yeah, just give me five seconds here. – 真的吗? – 是啊 给我五秒钟
[25:32] – What is that? – It’s a paper clip. – 那是什么? – 是枚回形针
[25:34] And what do you intend to do with that paper clip? 你本来打算用回形针做什么?
[25:36] I intend to carve something really dirty into the bathroom door. 我本打算在厕所门上 刻些特别下流的话呢
[25:39] – Lorelai. – What rhymes with Nantucket? – Lorelai – Nantucket的韵脚是什么?
[25:41] I’m standing here holding my skirt. 我正拎着裙子站着呢
[25:43] I’m gonna put this paper clip through the buttonhole 先把回形针穿过扣眼
[25:45] and then through the thread that used to hold the button, 再串上原本缝扣子的线
[25:47] and then you’re gonna put your jacket back on and there you go. 最后你把上衣穿上 这样就都搞定啦
[25:49] – That’s ingenious. – I know. – 真聪明啊 – 我知道
[25:51] If I had a thumbtack, I could make a scud missile. 如果我有枚图钉 就能做飞弹了
[25:54] You know, your father’s having a wonderful time. 你爸今天过得非常开心
[25:57] Well, good. 那就好
[25:58] It means a lot to him to share this with Rory. 能和Rory分享这些 对他意义重大
[26:00] I know. 我明白
[26:02] Actually, it means a lot to him to share this with you and Rory. It’s very nice that you’re here. 事实上 能与你和Rory分享这一切 对他意味着很多 你也能来真好啊
[26:07] Nice for you. I just found out you’re not supposed to be my real mother, 说的真好 我刚才知道你原本不该是我真妈
[26:10] so I’m a little scarred. 我的心灵有些小受伤呢
[26:13] See that? That is my favorite building in the whole school. 看见那个么? 那是整个学校里我最喜欢的楼
[26:16] – It is? – Yes, it is. – 是吗? – 是的 就是它
[26:17] Why? 为什么?
[26:18] Because that’s where the Timothy Dwight Dining Hall is. 因为那是Timothy Dwight食堂的所在地 *****注*****:Timothy Dwight,曾任耶鲁大学校长一职
[26:21] I thought campus food was supposed to be disgusting. 我以为学校食堂的饭会很难吃呢
[26:23] Not Yale food. 可不包括Yale的哦
[26:24] They have the most delicious pot roast you’ve ever tasted. 这儿有最美味的炖肉
[26:26] – I love pot roast. – Who doesn’t love pot roast? – 我喜欢炖肉 – 谁不喜欢呢?
[26:30] Are you having a good time? 你过得开心吗?
[26:31] I’m having a very good time. 我过得非常愉快
[26:32] I’m glad. 我很高兴
[26:34] It’s nice being able to show this place to another Gilmore generation. 能把这个地方展现给 下一代Gilmore人 我很欣慰
[26:39] You know, one day, when your mother was ten years old, 知道吗 在你妈十岁的一天
[26:44] she ran into my office and she said, 她跑进我的办公室说
[26:46] “I’m going to go to Yale, just like you.” “我要像你一样 去Yale读书”
[26:48] She actually took my diploma out of my office and put it in her room. 她拿走我的毕业证书 摆在她自己的房间里
[26:53] She wouldn’t give it back to me for about six months. 半年多都没还给我呢
[26:58] This place makes you remember things. 这地方能勾起不少往事啊
[27:01] Hopefully, things you’re being graded on. 希望都是些让人开心进步的事
[27:04] All right, we’re all in one piece again. 好啦 一切如常了
[27:06] Oh, glad to hear it. 噢 真不错
[27:08] Shall we continue? 我们能继续了吗?
[27:09] Okay, but you’re not gonna show me the vending machine 行 但别带我去看你怀上我的…
[27:11] where I was conceived, are you? ‘Cause I don’t think I can take it. 那台自动贩卖机 好吗? 我估计我会受不了的
[27:19] – Lions and tigers and bears… – Oh my. – 狮子 老虎 熊 … – 哦 我的天
[27:22] It’s impressive, isn’t it? 真是个好地方 是不?
[27:22] Yeah, I’d like to open a checking account, please. 是啊 我都想开个活期帐户了
[27:24] What is this place? 这是哪里?
[27:25] This is the main administration building. 这是主行政楼
[27:28] Professors’ offices, the dean’s office. 教授办公室 院长办公室
[27:30] Some of the best scotch in the country can be found behind those doors. 在这些门后有国内最棒的学者
[27:33] Not sure how to take that, Dad. 并不一定吧 爸
[27:34] Come on. Ah, follow me, please. 来吧 呵 请跟我走
[27:37] What’s he so excited about? 他在激动什么?
[27:39] Oh, who knows? 哦 谁知道呢?
[27:40] Dickens must have dropped a pencil here at some point. 狄更斯一定是在 这里的什么地方掉了根铅笔吧
[27:42] Rory, this is the office of a very dear friend of mine. Rory 这是一个我非常 要好的朋友的办公室
[27:46] His name is Harris Fellows, 他叫Harris Fellows
[27:48] and he just happens to be the Dean of Admissions. 他恰巧是招生办的院长
[27:50] – Really? – That’s right. – 真的吗? – 是的
[27:52] And I called him just before we came down and I asked him 我们来之前我打电话给他 问他
[27:54] if he had a little time to squeeze you in and he said yes. 能否为你挤出点时间 他说可以
[27:57] – Squeeze me in? – For an interview. – 为我挤出时间? – 来一次面试啊
[27:59] An interview for what, Dad? 爸爸 面试什么?
[28:00] – An interview for Yale. – Grandpa. – 进Yale的面试啊 – 外公
[28:02] Oh, I told him all about you and your grades 哦 我告诉他关于你的一切 你的成绩
[28:04] and how well you were doing at Chilton. 你在Chilton的优秀表现
[28:06] Of course, he insisted on seeing you. 当然啦 他执意要见你
[28:08] He wouldn’t let me off the hook. 他不让我推脱
[28:09] But I haven’t applied to Yale. 但我没申请Yale啊
[28:10] Oh, I told him that you weren’t finished deciding, 噢 我跟他说你还没定呢
[28:13] that you were being very picky. 你是很挑剔的嘛
[28:14] I think that made him want you even more. 我觉得这样他更想招你了
[28:16] They can be very competitive, these Ivy League schools. 常春藤联校 一向竞争很激烈
[28:19] He’s expecting you at three. Oh, look, it’s three now. 他三点有空 哦 看 现在正好三点
[28:22] Well, we timed this perfectly now, didn’t we? 时间刚刚好 不是吗?
[28:25] Come on, I’ll walk you in. We’ll be right back. 来吧 我陪你进去 很快回来哦
[28:27] Rory, honey, you don’t have to go in there. Rory 宝贝 你不用去的
[28:30] What? Well, of course she’s going to go in there. 你说什么? 她当然要去
[28:32] Rory, honey, the only person I’m talking to, Rory 宝贝 我只在跟你说
[28:34] you don’t have to go in there if you don’t want to. 如果你不愿意 可以不进去
[28:36] Lorelai, the man is waiting. Lorelai 人家在等着呢
[28:37] You wanna leave? ‘Cause we could just leave. 想离开吗? 我们可以马上走
[28:39] No, it’s okay. I’ll go in. 不用 没关系 我去
[28:41] Harris is a very nice man, Rory. Harris是个很友善的人 Rory
[28:43] I think you two are really going to hit it off. 我觉得你俩会很合得来的
[28:45] Come on, I’ll walk you in. 来吧 我陪你进去
[29:00] My skirt seems to be holding up very well. 我的裙子似乎撑得很好
[29:05] – Lorelai… – No. – Lorelai… – 别
[29:09] She shook his hand. 她刚握手了
[29:10] She just reached out and shook his hand. 她伸出手然后和他握手了
[29:12] It completely threw him off. I swear, that girl. 他完全怔住了 我发誓 这个女孩能征服他
[29:16] You know what, I almost feel like a standing ovation is in order. 你知道嘛 我几乎觉得该 为你的执政而起立鼓掌了
[29:19] If you’re going to get dramatic, let’s go outside. 如果你想发脾气 我们出去说
[29:21] It echoes in here. 这里有回声
[29:22] What did you think you were doing? 你以为你在做什么?
[29:23] I thought I was helping my granddaughter 我认为我在帮助我的外孙女
[29:25] get into what is, in my opinion, the best Ivy League school in America. 进入…在我看来 全美最好的常春藤大学
[29:29] Even though she doesn’t wanna go here? 就算她不想去?
[29:30] She doesn’t know she doesn’t want to go here. 她不知道 她不想来这儿
[29:32] You’re unbelievable, Dad. 你太不可理喻了 爸
[29:34] You corner her alone the other night, without me there. 那晚你单独跟她谈 排挤掉我
[29:36] Of course I did. You wouldn’t let her go. 我当然要这么做 你不会让她来的
[29:37] Oh, I wouldn’t? 哦 我不会吗?
[29:38] I knew that the last thing in the world that you could want 我知道这世上你不愿意做的事
[29:41] would be for Rory to go to Yale. 就是让Rory到Yale读书
[29:42] And the reason for that would be? 理由是?
[29:44] I went to Yale, therefore Rory can’t. 我从Yale毕业 因此 Rory不能
[29:45] Oh, that’s right, the crazy reason. 哦 对了 这个疯狂的理由
[29:48] That’s all right. It’s your prerogative to feel that way. 没关系 怎么想是你的权力
[29:51] It’s mine to make sure that Rory at least knows all her options. 我能做的就是 让Rory了解她所有的选择
[29:54] Aren’t you supposed to slap my face with a glove before you do this? 在做这个之前 难道你不该先跟我狠狠斗一场吗?
[29:57] I’m not going to discuss this with you. 我不想和你讨论这些
[29:58] You lied to everybody, Dad. 你骗了每个人 爸
[30:00] You lied to me, you lied to Rory, I’m looking at Mom 你骗了我 骗了Rory 我看着妈
[30:02] and I’m thinking you lied to her, too. 我想你也骗了她
[30:04] Lorelai, please, let’s try and calm down. Lorelai 求你了 冷静点
[30:06] This is for Rory’s own good. 这是为了Rory好
[30:07] – Rory’s going to Harvard. – We’ll see. – Rory要去Harvard – 我们等着看吧
[30:09] No, Rory’s going to Harvard. 不 Rory要去Harvard
[30:11] It’s already been decided without you, get it? 没你参与的时候 就早已决定了 懂吗?
[30:14] You don’t control it. 你控制不了的
[30:16] And that little stunt of yours doesn’t change that fact one bit. 你的这点小烂招术 一点也不会改变那个事实
[30:19] I’m sorry about the way it had to be done, 我对做事的方式感到抱歉
[30:21] but I didn’t want to argue with you about it. 但我不想和你争论这个
[30:23] My whole life, you have tried to control everything, 我的生活 你总是试图控制一切
[30:26] and if you didn’t get to control something, 如果你控制不到一些事时
[30:28] then you just didn’t deal with it. 你就撒手不管了
[30:29] That’s ridiculous. 太荒谬了
[30:30] When you couldn’t control me, you didn’t deal with me. 当你控制不了我时 就不管我了
[30:32] – This has nothing to do with you. – No? – 这跟你没关系 – 没有吗?
[30:34] This is about Rory and Rory’s education. 这关于Rory和Rory的教育
[30:36] Which, frankly Lorelai, is something you know nothing about. 坦白地说 Lorelai 是你完全不了解的事
[30:39] Excuse me? 你说什么?
[30:40] You never went to college, let alone an Ivy League college. 你从没读过大学 更别说常春藤联校了
[30:43] You don’t know the first thing about the system, the way it works. 首先你不知道这个系统 不知道它是怎么运作的
[30:45] I do, I went through it. 我知道 我经历过
[30:47] You want Rory to go to Harvard that badly? 你想要Rory去Harvard?
[30:49] So do thousands of other mothers. 千万的母亲都是这么想的
[30:51] Yale is an excellent school, the equal of Harvard in every way except one – Yale是所顶尖大学 在每方面 都和Harvard一样优秀 除了一点
[30:56] I went here. I’m an alumnus. 我曾在这儿读书 我是校友
[30:58] That makes it easier for Rory to get in. 那会让Rory更容易进入Yale
[31:00] And if you had any idea about the way the system works, you’d know this. 如果你对这个系统的运作略有了解 你就会知道这个的
[31:04] Oh, so, here it is. I knew we would eventually get to the big 噢 对 就是这样 我早知道最后一定会大讲特讲
[31:06] “my daughter’s a loser, poor me, the future squandered, “我的女儿是个失败者 可怜的我 她浪费了未来
[31:10] the Gilmore name’s sullied” speech. 玷污了Gilmore的名字”之类的说辞
[31:11] I am not going to leave Rory’s education to chance 仅仅是担心怕冒犯到你
[31:14] simply because I might risk offending you. 我也不会把Rory的教育 留给机缘巧合左右的
[31:17] Her future is more important than your pride. 她的未来远比你的自尊更重要
[31:19] If you don’t like that, I’m sorry. 如果你不喜欢 我很抱歉
[31:21] If it makes you angry, well, what else is new? 如果让你生气了 还能怎样呢?
[31:23] But that, my dear girl, is the way it is. 但我亲爱的女儿 事情就是这样的
[31:25] I’m calling a cab. We’re leaving. 我去叫计程车 我们要走了
[31:32] Lorelai, come back inside. Lorelai 快回来
[31:34] Lorelai, put the phone away and come back inside. Lorelai 放下手机 快回来
[31:37] Yes, hi, in New Haven, I need a number of a cab company. 是的 嗨 在New Haven 我要计程车公司的电话
[31:40] Anyone, pick one. Thanks. 随便哪个 你挑吧 谢谢
[31:42] You are not going to take a cab all the way back to Stars Hollow. 你不能一路打车回Stars Hollow
[31:45] He lied to you, too, Mom. Don’t you care about that? 他也骗了你 妈 你不在乎吗?
[31:47] That is between me and your father. 那是我和你父亲之间的事情
[31:48] Great, whatever. 好极了 随便你
[31:50] Damn, I just forgot the number. 该死 我忘记号码了
[31:51] If you would just calm down and look at it from his point of view. 如果你能冷静下来 从他的角度看的话
[31:54] Hi… in New Haven, 嗨…在New Haven
[31:57] I need a cab company, any cab company. 我要计程车公司的号码 随便哪一家都行
[31:58] Your father is a very strong-willed man, Lorelai. 你父亲是个固执己见的人 Lorelai
[32:01] You know this, you take after him. 你了解的 你跟他一样
[32:03] Thank you. 谢谢你
[32:03] He wants the best for Rory. He thinks this is the best. 他想给Rory最好的 他认为这样最好
[32:06] It doesn’t really matter what he thinks. 他怎么想不重要
[32:07] It matters what I think and what Rory thinks and the list ends there. 我怎么想 Rory怎么想才重要 就这样
[32:10] So Rory takes a meeting at Yale. Rory参加Yale的面试
[32:11] That doesn’t mean she still won’t go to Harvard. 不代表她不会去Harvard
[32:13] I know it doesn’t, because she is still going to Harvard. 我知道 她还是会去Harvard
[32:15] – If she applies to Yale… – She’s not applying to Yale! – 如果她申请Yale… – 她不会申请Yale!
[32:17] And gets into Yale, that might even make her more appealing to Harvard. 当她拿到Yale的录取书 会让她对Harvard更有吸引力
[32:20] Have you thought about that? 你想过这些么?
[32:21] No, I haven’t, because I’m not trying to reason away a crazy man’s actions. 不 我没有 因为我不想 试图去理解疯子的行径
[32:24] Oh, don’t do this. Don’t turn this into yet another one 噢 别这样 别把这变成另一个
[32:26] of your crusades against your childhood. Just let it go. 你讨伐童年的理由 释然点吧
[32:28] Realize that despite the matter in which your father did this, his intentions were honorable. 尽管你父亲做了这些事 但他的意图还是可敬的
[32:33] You know what, Mom? Sometimes I literally sit around 你知道吗 妈 有时我无所事事时
[32:35] and try to figure out why Dad and I have such an awful relationship. 试图弄明白为什么 爸和我关系这么糟
[32:37] I try to figure out why we can’t communicate 我想弄明白为什么我们无法交流
[32:39] and why we can’t seem to break through whatever crap it is that stands between us, 为什么我们不能突破我们之间的鸿沟
[32:42] and then something like this happens and suddenly it’s like, 而当这样的事情发生后 突然就好像在说…
[32:44] – ‘Oh yeah. That’s why.’ – Fine, Lorelai, – “瞧 这就是原因” – 得了 Lorelai
[32:47] your father’s a demon. He’s cruel and out to destroy your happiness. 你爸是个魔鬼 他很残忍 只想破坏你的幸福
[32:50] But think about this… 但想想这个…
[32:52] you’re fighting so hard to send Rory off to Harvard no matter what 你拼命地想要把Rory送去Harvard
[32:55] that you haven’t even stopped for one second to consider that if she went to Yale, 你都没有停下来想过 假如她去Yale的话…
[32:58] she could live at home. Consider that on your cab ride. 她就能住在家里了 在出租车上想想吧
[33:05] Hi, yes, in New Haven, I need a cab company. 嗨 是的 在New Haven 我要计程车公司的电话
[33:09] It was a pleasure to meet you. 很荣幸见到你
[33:11] I’ll read that book you recommended. 我会读你推荐的书的
[33:13] And don’t be fooled by the Oprah seal on the cover, it’s actually very good. 别被封面上的Oprah愚弄咯 它实际上是本很好的书
[33:16] Well, how did it go? I see that everyone is smiling. 谈的如何? 我看大家都笑呵呵的
[33:19] Richard, your granddaughter is everything you said and more. Richard 你外孙女比你说的还要优秀
[33:21] You should be very proud. 你应当非常自豪
[33:23] I am, very proud. 是的 我以她为荣
[33:24] – It was very nice meeting you. – Same here. – 很高兴见到你 – 我也是
[33:26] – I’ll see you at dinner later, Richard. – Thanks, Harris. – 过会晚餐见 Richard – 谢谢 Harris
[33:29] Well, that sounded like it went very well. 听起来一切都进行得非常顺利
[33:32] What did you tell him to read? 你让他读什么书?
[33:34] – Why did you do that? – Do what? – 你为什么要这么做? – 做什么?
[33:35] Why did you make this appointment without telling me about it? 为什么不事先告诉我 你就安排了这次会面?
[33:38] Rory, I know this appointment upset your mother, Rory 我知道这个面试 会让你妈妈很不高兴
[33:40] but this was an important opportunity. 但这是个很重要的机会
[33:42] I know it was an important opportunity. 我知道这是很重要的机会
[33:43] That’s why I can’t believe you didn’t prepare me for it. 所以我才不敢相信 你都没让我做准备
[33:46] I didn’t have my transcripts, my letters of recommendation. 我没有带材料复印件 推荐信
[33:48] I couldn’t even remember what I wanted to major in when he asked. 他问的时候 我都想不起来 自己想读什么专业
[33:51] I’m sure he knew you were nervous. 他一定知道你很紧张啦
[33:53] But I didn’t have to be that nervous. 但我本不会那么紧张
[33:55] I could’ve been calm. I could’ve brushed my hair. 我本可以很冷静 可以梳好头
[33:57] – I never would’ve worn this. – Oh, Rory, none of this matters. – 不会穿的这么随意 – 哦 Rory 这都没关系
[33:59] It matters to me. I like to be prepared. 我觉得有关系 我喜欢做好准备
[34:02] This has nothing to do with Mom. If you had really wanted me to take this meeting, 这和妈妈没关系 如果你真的想让我去面试
[34:05] I would’ve done it just because you asked me to. 只要你说一声 我就一定会来
[34:07] And I would’ve done it right. 而且我会做的很好
[34:08] Rory, a cab is meeting us at the main gate. Let’s go. Rory 计程车在大门等我们 走吧
[34:11] I’m coming. 来了
[34:13] – Bye Grandma. – Goodbye Rory. – 再见 外婆 – 再见 Rory
[34:17] Don’t you even look at me. 我懒得理你
[34:23] Thanks. 谢谢
[34:28] Well, here’s the good news. 有个好消息
[34:30] You no longer have to worry about which college to go to 你不用再担心去哪所大学了
[34:32] ‘cause that cab ride was your college tuition. 因为你的学费刚够付计程车的钱
[34:34] Can we not say the word college for at least forty-eight hours? 48小时内我们可以不提”大学”这个词吗?
[34:37] – Fine. – Thank you. – 好吧 – 谢谢你
[34:38] How ‘bout collage, can we say collage? collage怎么样 我们能说collage吗?
[34:40] ‘Cause it sounds the same but it’s actually very different. 因为听起来一样 但实际是很不同滴
[34:42] Collage is fine. Collage挺好的
[34:43] Okay, good, ‘cause I don’t even know how 行 不错 因为我不知道
[34:45] to get through a conversation without the word collage. 不说collage这个词 还能说些什么
[34:48] I should’ve listened to you about today. 我早该听你的就好了
[34:50] Oh, no. 噢 别嘛
[34:52] There’s no way even I could’ve seen this one coming. 连我都没想到会发生这事
[34:57] I can’t believe I had a meeting at Yale today. 我简直不敢相信 今天在Yale面试了
[34:58] I know. 我明白
[35:00] And I can’t believe the only name that popped into my head 我都不敢相信 当他问到我的榜样时
[35:02] when he asked for my role model was Gloria Estefan. 我脑中跳出唯一的名字 竟然是Gloria Estefan *****注*****:Gloria Estefan,80年代最成功的女歌手之一
[35:04] Well, you don’t work great under pressure. 重压之下表现会失常啦
[35:06] – Sucky day. – But excellent tacos. – 糟糕的一天 – 但玉米卷很棒
[35:08] Yeah, Hector really came through. 是的 Hector的确很棒
[35:10] What are you doing? 你在做什么?
[35:11] We’re coming from a day with my parents. Want a taco? 刚和我父母过了一天回来 想吃玉米卷吗?
[35:13] No thanks. See, I already have food here. 不用了 谢谢 瞧 我店里有食物卖的
[35:15] We sell it to the other customers who don’t come quite as prepared as the two of you. 我们把食物卖给 不像你俩一样 准备这么齐全还来光顾的客人
[35:19] Be nice and get us some salsa. 友好点嘛 放点salsa的音乐
[35:21] – At least order a cup of coffee. – Coffee and tacos? – 最少点杯咖啡吧 – 咖啡配玉米卷?
[35:23] Sounds just gross enough to work. 听着就恶心
[35:26] Please, I’ll finish it – hi, hi, hi, hi, hi. I’m getting the coffee. 拜托 我来接完吧 嗨嗨嗨嗨 去拿咖啡咯
[35:30] I gotta run out for a second and get a part for my car. 我得出去一下 给我的车买个零件
[35:32] Get a receipt this time. 这次记得拿收据
[35:35] I’ll be back. 马上就回
[35:37] Hey Luke, what’s the record for most tacos eaten in a diner 嗨 Luke 在不卖玉米卷的餐厅里
[35:39] that doesn’t actually sell tacos? 吃掉玉米卷的记录是多少个?
[35:41] I have no idea. 我哪知道
[35:42] Find out, will you, ‘cause if it’s less than five, we’re famous. 你能问到吗? 如果少于五个 那我们就出名了
[35:45] Where’d you get those things anyhow? 你在哪买的?
[35:46] – New Haven. – Really? That dump was close? – 在New Haven – 真的? 那破地方这么近?
[35:48] We paid a little visit to Yale today. 今天我们去了趟Yale
[35:50] Yes, one that I would prefer not to relive, 是啊 希望不要有下次了
[35:52] thank you very much. 多谢你
[35:54] I’m gonna go study. 我要去学习了
[35:55] Okay hon, see you back home. 好的 亲爱的 回家见
[35:56] – Bye Luke. – Bye. – 再见 Luke – 再见
[36:00] Listen, I just want you to know 听着 我跟你说
[36:01] that I had a little talk with Jess earlier. 早先我和Jess小聊了一下
[36:03] – You did? – Yes, I did, – 是吗? – 是啊
[36:05] and I really laid down the rules concerning him and Rory. 对他和Rory的关系 我定下了一些规章
[36:07] Trust me, he now knows that I am going to be watching them 相信我 他现在知道我会盯着他们的
[36:10] – every second they are together. – Oh good. – 他们在一起的每分每秒 – 哦 很好
[36:14] – You know, they’re together now. – What? – 他们现在就在一起 – 什么?
[36:16] Oh yeah. ‘I have to get a part for my car’, 是啊 一个说”给车买个零件”
[36:17] ‘I’m going to go study’ – that’s kid code for 另一个说”我去学习啦” 这是暗号 意思是…
[36:19] ‘Meet me at the previously agreed upon location far away from my clueless uncle.’ “老地方见 离我的蠢叔叔远远的”
[36:22] You’re kidding me, right? You don’t really think that… 你开我玩笑 对吧? 你不是真觉得…
[36:26] Damn, they are! They’re together. 该死 对头! 他们就在一起
[36:28] They used the kid code and now they’re together! 他们用了暗号 现在在一起了!
[36:29] – It’s okay, Luke. – It’s okay, Luke? – 没什么大不了的 Luke – 没什么大不了的 Luke?
[36:31] They are out there right now doing God knows what, completely unsupervised. 他们在外面 没人监视 天知道他们会做什么
[36:34] – How did you let this happen? – Me? – 你怎么能让这样的事情发生呢? – 我吗?
[36:36] Yes, you. I thought you were against this. 对 就是你 我以为你会反对的
[36:38] I thought you were all, ‘This is so great and Rory’s gonna change Jess.’ 我以为你支持呢 你不是说 “这样很好 Rory会改变Jess的”
[36:41] What is she, a miracle worker? Come on, Lorelai, wake up… 她是什么 奇迹天使吗? 拜托 Lorelai 醒醒吧…
[36:43] the guy’s trouble. I have to find ‘em. Caesar, I’ll be back in a little while. 那孩子就爱惹事 我得找到他们 Caesar 我一会儿就回来
[36:47] You’re seriously gonna run all over town looking for Jess and Rory? 你真打算跑遍整个镇 去找Jess和Rory吗?
[36:51] If I have to, yes. 如果有必要 我会的
[36:52] And if you were really a concerned mother, you’d go out there with me. 如果你是个有心的妈妈 就应该跟我一起去找
[36:55] No, I can’t do that. 别 我做不出来
[36:56] But if you like, I’ll let you sniff Rory’s sweater. 不过如果你愿意 我可以让你闻闻Rory的毛衣
[36:58] Maybe her scent will help you track them down. 也许她的气味能够帮助你追踪到他们
[37:00] The things you find amusing astound me sometimes. 有时你觉得好笑的事令我很震惊
[37:06] You’re not really gonna sniff it. 你不是真的要闻吧
[37:07] No, it’s cold out. She might need it. 不 外面很冷 她可能需要
[37:28] You going to smoke that or mind meld with it? 你是真要抽了它 还是想想就算?
[37:30] It depends. 看情况吧
[37:33] So where’s the part for your car? 你的车零件呢?
[37:35] I don’t know. 我也不知道
[37:37] Gypsy said she was gonna leave it for me somewhere. Gypsy说她会给我留在什么地方
[37:41] – Guess she forgot. – She’s bad that way. – 我猜她给忘了 – 那样是她不好
[37:44] I’m just gonna have to take my business elsewhere. 看来我得去别处找啦
[37:45] Looks that way. 看来是的
[37:48] – So. – So. – 那么 – 那么
[37:50] – Here we are. – Yeah, here we are. – 我们在这儿了 – 是啊 我们在了
[37:56] So, tell me, what’s your decision about smoking that depending on? 那么 告诉我 你抽不抽烟视什么而定?
[38:00] On what’s gonna happen. 取决于会发生什么
[38:01] – When? – Now. – 什么时候? – 现在啊
[38:22] I’m glad you didn’t smoke it. 我很高兴你没抽烟
[38:23] – Oh yeah? – Yeah. – 噢 真的? – 是的
[38:41] Well, whatever else happens between us, 不论我们之间发生什么
[38:44] at least we know that part works. 至少知道接吻还是挺棒的
[38:48] What? 怎么了?
[38:50] I have to go. 我得走了
[38:51] What? 什么?
[38:52] Did I do something or… 我是不是做了什么…
[38:54] No, no. This was… 不 没有 只是…
[38:57] you were – are… 你是…
[38:59] it was wonderful, 一切都很美好
[39:00] and I look forward to many similar occurrences in the future, 我很期待未来发生 很多次类似的事情
[39:04] but right now, I have to go. Understand? 但现在 我得走了 懂吗?
[39:07] Not at all. 一点也不懂
[39:08] It’s more fun that way, isn’t it? 那样更有趣 不是吗?
[39:12] Come here. 过来
[39:21] Beat it. 走吧
[39:23] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:02] – What are you doing? – I climbed a tree. – 你来做什么? – 我爬树来的
[40:04] Why? 为什么?
[40:05] Well, I was afraid to ring the doorbell 我有点害怕按门铃
[40:08] ‘cause your mom would answer and I assume she knows, 因为你妈会来开门 我想她知道了
[40:10] so I assume she hates me and… 我想她一定恨我 而且…
[40:12] I just wanted to talk to you, so… 我想跟你聊聊 所以…
[40:14] – She doesn’t know. – She doesn’t. – 她不知道 – 她不知道?
[40:16] I haven’t really been in the mood to talk about it. 我还没心情跟她说这事
[40:18] But you’re going to have to tell her eventually, 但你最终还是得告诉她的
[40:20] so if she did answer the door and was nice to me, 所以如果她来开门 对我很友善
[40:23] then I would’ve known that she was going to be hating me soon, 那我就知道她很快就会恨我的
[40:26] and that just would’ve been really hard because I like your mom. 那样我会很难受的 因为我喜欢你妈妈
[40:31] I guess you’re probably gonna tell your sister also, 我想你很快也会告诉你妹妹的
[40:34] so she’s probably gonna hate me, too. 所以她估计很快也会恨我了
[40:36] Well, too bad, Rory. 噢 太糟了 Rory
[40:37] Somebody doesn’t like you for once. 总有一回 有人不喜欢你了
[40:39] – I didn’t mean… – What do you want? – 我不是这个意思… – 你想做什么?
[40:41] Do you remember that girl Butterfly who lived in a tree for a year? 你记得那个在树上住了一年 名叫蝴蝶的女孩吗?
[40:44] I can officially attest that she was nuts. 我能证明她是个笨蛋
[40:48] I have to go. 我要关窗了
[40:49] I wanna say that I’m sorry. 我想说我很抱歉
[40:51] For what? 为什么?
[40:52] For treating you the way I did. 为了我对你那样不好
[40:54] For doing all the things you said I did. 为做了那些你说我做过的事
[40:56] I am so, so sorry. It’s all my fault. 我真的真的很抱歉 这全都是我的错
[40:59] I don’t know what’s wrong with me. 我都不知道我是怎么了
[41:02] You were the most amazing boyfriend in the world. 你是世界上最棒的男朋友
[41:04] You made me so happy. 你让我那么快乐
[41:06] You made me laugh, you made my mother like you, 你让我欢笑 让我妈妈喜欢你
[41:08] you were nice to my friends, you protected me, 你对我的朋友很友善 你保护我
[41:11] you even came with me to that stupid debutante ball. 你甚至还陪我去参加 那个愚蠢的初次社交舞会
[41:14] I don’t need the list. 你不需要一一叙述
[41:17] I really did love you. 我真的爱过你
[41:19] Please believe that. 请相信这一点
[41:22] You with him now? 你和他在一起了吗?
[41:24] I don’t wanna talk about him. 我不想谈他
[41:26] I just came to tell you that I’m truly sorry that I hurt you, 我过来就是想告诉你 我真的很抱歉伤害了你
[41:30] and that I’m going to miss you so much, 而且我会很想你的
[41:33] and I just hope that someday you won’t hate me anymore. 我只是希望有一天 你不会那么恨我了
[41:40] I hope so, too. 我也希望
[41:55] Coffee and Ovaltine. 咖啡加阿华田
[41:56] Thanks. 谢谢
[41:58] It’s getting late, you almost done? 很晚了 做完作业没?
[41:59] Almost. 差不多了
[42:01] Don’t study so much that you get brilliant, go mad, 不要那么用功 你会很出色 变得疯癫
[42:03] grow a big bald egghead and try to take over the world, okay, 成为一个秃顶的满腹经纶的人 然后想要掌控这个世界 行吗
[42:05] ‘cause I wanna go shoe shopping this weekend. 因为这个周末我想去买鞋
[42:07] Promise, I will not go mad until we get you some boots. 我答应你 在给你买到靴子前 我不会变疯的
[42:09] Thank you. 谢谢
[42:14] – Hey. – Yeah? – 嗨 – 恩?
[42:16] How was the rest of the evening? 晚上过得怎么样?
[42:17] It was eventful. 发生不少事情
[42:19] Eventful… well, okay. 有不少事啊…恩 好吧
[42:23] Goodnight hon. 晚安 亲爱的
[42:25] Mom? 妈妈?
[42:26] – Yeah? – Details tomorrow. – 恩? – 明天再详谈
[42:28] Ah, thank God. 啊 感谢上帝
[42:29] ‘Cause you know what not knowing these things does to me. 你知道的 不告诉我这些事 我会有多难受啊
[42:31] – I know. – I can’t sleep. – 我了解 – 我会失眠的
[42:32] I wonder what I did wrong. Should I not have left you that first day 我想知道我是否做错什么了 那第一天 我是不是不该…
[42:36] in kindergarten when you begged me not to? Are you holding it against me? 在你求我不要时 还把你留在幼儿园? 你是到现在还拿这事跟我唱反调吧?
[42:39] I was fine staying at kindergarten. You were the one that had trouble leaving. 我呆在幼儿园挺好的 你才是担心不愿离去的人呢
[42:42] See, see how irrational I get when you hold out on me? 看吧 你有秘密时 我是多么不理智啊
[42:44] I invent crazy reasons why you hold out on me. 我还编出一堆疯狂的理由 来解释你为什么隐瞒我呢
[42:46] – Night Mom. – Night babe. – 晚安 妈妈 – 晚安 宝贝儿
[43:39] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号