时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I like these women. | 我喜欢这两个女人 |
[00:06] | I love these women. | 我爱死这两个女人 |
[00:16] | – Poor Edie. – Which Edie? | – 可怜的Edie – 哪个Edie? *****注*****:Edie, 来自1975的纪录片Grey Garden |
[00:17] | Little Edie. She’s just trying to sing and her mom won’t stop talking. | 小Edie 她想唱会儿歌 但她妈老是说个不停 |
[00:21] | Big Edie was so beautiful in her day. | 大Edie年轻时还是很漂亮的 |
[00:23] | They were both pretty. | 她们俩都挺漂亮 |
[00:24] | I can’t believe they were related to Jackie. | 真不敢相信他们都是Jackie的亲戚 *****注*****:Jackie, Jacqueline Kennedy, John F. Kennedy的夫人 |
[00:26] | The Kennedy’s kind of hid them in the background for many years. | Kennedy家族一直都没有 让她们出现在公众视线内 |
[00:29] | When you’re a Kennedy, | 当你是Kenndy家族的一员 |
[00:30] | how do you even choose who in the family to hide? | 很难选择哪个人应该被埋没 |
[00:31] | It’s a tough choice. | 确实很难选 |
[00:40] | Something beautiful about them though. | 但是还是有点美的 |
[00:42] | They’re cool, they’re free. | 她们很开心 很自由 |
[00:43] | Yeah, and they’re memorable. | 对 她们让人难以忘怀 |
[00:45] | Most people are very forgettable. And they’re happy. | 大多数人都容易被遗忘 而且 她们还很开心 |
[00:47] | – They had their cats. – And their raccoons. | – 她们还养了不少猫 – 还有小浣熊 |
[00:49] | – And their pretty house. – And each other. | – 房子也很漂亮 – 她们也很漂亮 |
[00:51] | Add a few years and they’re us. | 再过几年就能赶上我们了 |
[00:57] | Rhiana, run it through the sieve again, I want it smooth as glass. | |
[02:01] | Don’t cut corners, people! | 别图省事! |
[02:02] | – Is she melting down? – Like butter on a skillet. | – 她又发飙了? – 还用问 |
[02:04] | – Sookie… – Just a sec, hon. | – Sookie… – 等一下 |
[02:06] | How’s your love life, Pete? A little frustrated, I bet. | Pete 恋爱谈的怎样? 有点不顺吧 |
[02:09] | Wondering how I know that? | 知道我怎么晓得的? |
[02:10] | ‘Cause you’re taking it out on my egg whites. | 因为你打蛋的时候不停地在说 |
[02:12] | Gently, fold them gently. | 慢点 搅慢点 |
[02:15] | Cheryl – you’re slicing not dicing, I can hear it in the chop. | Cheryl 你在切片 不是切丁 我一直听着呢 |
[02:19] | Adjust, my friend. | 快改过来 |
[02:20] | Sookie, whoa… Hey, let’s talk. | Sookie 哇… 嘿 我们得聊聊 |
[02:23] | I’m extremely lacking in time here. | 我可没时间 |
[02:24] | – What’s going on? – Chaos? | – 怎么了? – 全乱套了? |
[02:26] | A travesty of cooking? It’s a salmonella laboratory in here! | 简直是对烹饪的讽刺 这里都快病菌大爆发了! |
[02:29] | Sookie, the kitchen will be in good hands. | Sookie 厨房会有人管好的 |
[02:31] | But not in my hands. | 但不是我管的 |
[02:32] | It’ll be in Bob hands. Bob has great hands. | 现在是Bob管 Bob能行的 |
[02:34] | No, you know what Bob has? | 不对 知道Bob有什么? |
[02:35] | Bob has two seconds to get the hollandaise off the flame before I break his neck! | 他还有两秒钟把蛋黄酱做好 不然我绝不放过他! |
[02:39] | Sookie, listen, you hired Bob. You trained him in your image. | 听着 你雇的Bob 你培训的他 |
[02:41] | He’s great, and he’s subbed for you before. | 他干的很好 以前也替过你 |
[02:43] | But this is Thanksgiving, he has never done Thanksgiving. | 但这是感恩节 他没做过感恩节大餐 |
[02:46] | He’s ready, he’ll sub for you seamlessly. | 他已经准备好了 他可以做的天衣无缝 |
[02:48] | Even Big Joe Newsanchor’s have substitutes. | 就是新闻主播也有替补啊 |
[02:50] | And that’s the thing. | 就是这事 |
[02:52] | They still say, ‘And now the CBS Evening News with Dan Rather.’ | 人们还会说CBS晚间新闻是Dan Rather在做 *****注*****:Dan Ranther, CBS著名新闻主播 |
[02:55] | You see? | 明白吗? |
[02:56] | Dan is still associated with it even though he’s off snorkeling or something, | 即使他不干了 大家还是会把他跟节目联系上 |
[03:00] | just like I’m gonna be associated with the dinner | 就像我也跟这个晚餐联系上了 |
[03:01] | because Bob is substituting for Sookie. | 因为Bob替的是Sookie |
[03:04] | Excuse me one minute. | 等我一下 |
[03:06] | Oh, this can only be good. | 哦 又有好事了 |
[03:08] | Sookie, that’s the garbage. | Sookie 那是垃圾 |
[03:10] | Stop rooting through the garbage. | 别翻垃圾了 |
[03:11] | I will when people stop throwing away useful stuff! | 他们不把能用的扔了 我也就不用去捡了! |
[03:14] | Drop, drop the, drop the tops, | 扔了 扔了 快扔了 |
[03:16] | drop ‘em… Come here, come here… | 扔了 来 来 |
[03:19] | Now, Sookie, listen to me because you’re torturing yourself here. | 听我说 Sookie 你在自己折磨自己 |
[03:22] | Emily, hi. | 嗨 Emily |
[03:23] | Oh, that’s nice. That’s very high school. Stick with me here. | 很好 非常不无聊 听我说 |
[03:25] | Good to see you. | 你好啊 |
[03:26] | Yeah, that’s funny. You know who’s behind you? | 哈哈 真好笑 知道你背后是谁? |
[03:29] | It’s Joseph Stalin, my good friend. | 是我的老朋友 斯大林 |
[03:31] | What are you doing back from the dead, Joe? | 斯大林 你咋又活过来了? |
[03:33] | – Lorelai. – Oh, Mom! | – Lorelai – 哦 妈! |
[03:34] | – Ah, geez, you scared me. – You heard Sookie greet me. | – 天啊 吓死我了 – 你听见Sookie跟我打招呼了 |
[03:37] | Oh, I thought it was a joke. | 哦 我以为她是开玩笑 |
[03:38] | Like comparing me to Joseph Stalin? | 比如把我比作斯大林? |
[03:40] | I wasn’t comparing you to Joseph Stalin. | 我没那么比 |
[03:41] | I’m in a hurry. Can we speak for a minute? | 我有点忙 我们能不能谈谈? |
[03:43] | Yeah, I guess, for a minute. | 好吧 |
[03:46] | – So, were you in the area or something? – Not really. | – 你今天来这边有事? – 倒不是 |
[03:49] | – Then what are you doing here? – I wanted to talk to you. | – 那你来干嘛? – 我想跟你谈谈 |
[03:51] | Phone’s out of order? | 电话坏了? |
[03:52] | Let’s not play games here. | 你就别装了 |
[03:54] | Games? | 装? |
[03:55] | I’ve called several times the past few weeks | 这几个星期我一直在打电话给你 |
[03:57] | and you’ve skillfully avoided every call. | 但你很巧妙的一个都不接 |
[03:59] | No, that’s not true. I’ve left messages on your machine. | 不对 我留言给你了 |
[04:01] | Yes, messages. | 对 留言 |
[04:02] | And then if I happened to pick up, you’d hang up. | 我刚准备接 你就挂了 |
[04:05] | Or if the maid picked up, you’d ask for me, | 如果是女佣接的 你就说找我 |
[04:07] | then claim you were driving through a tunnel so you might get cut off, | 然后假装过隧道 说信号不好 |
[04:10] | and then you’d make garbling noises and hang up. | 然后你就弄出断断续续的噪音 接着就挂断了 |
[04:11] | Fine, Mom, we’re talking now. What’s up? | 行 妈 那我们就谈 最近怎么样啊 |
[04:13] | Are you feeling well? | 你没事吧? |
[04:14] | You came all the way out here to ask me that? | 你跑这么大老远就是为了说这个? |
[04:15] | You’ve been sick these past few Friday’s for dinner, | 你这几个星期五都在生病 不能来吃晚饭 |
[04:17] | so I was concerned. That’s why you didn’t come, right, | 我就有点担心了 你没装病吧? |
[04:19] | because you were sick? So are you better? You look fine. | 好点没? 看上去气色不错啊 |
[04:22] | Oh, it’s the makeup. I’m still… | 哦 那是我画的妆 我还是有点… |
[04:24] | these allergies really just hit me like a ton of bricks. | 这次过敏的挺严重 |
[04:27] | I’ve never heard you mention allergies before. | 没听说你过敏过啊 |
[04:29] | I’m a silent sufferer. | 有病我都是自己扛着 |
[04:30] | I certainly hope you’re feeling better now | 我真希望你快点好 |
[04:31] | because I want you to come to dinner tomorrow night. | 因为我希望你明天来吃晚饭 |
[04:33] | Tomorrow? Tomorrow’s Thanksgiving. | 明天? 明天是感恩节啊 |
[04:35] | Yes, it is Thanksgiving. | 对 感恩节 |
[04:37] | And before you sift through the dozen or so excuses you always have on hand, | 在你又找出一大堆理由之前 |
[04:41] | let me have my say. You’ve missed two dinners and avoided my calls | 我得说 你已经两周没来了 还不接电话 |
[04:44] | because you’re mad at us about what happened at Yale. | 你因为Yale的事生我们的气 |
[04:47] | But I want you and Rory at Thanksgiving this year. | 但是我希望你和Rory感恩节能来 |
[04:49] | – Mom… – If you have plans… | – 妈… – 如果你另有打算… |
[04:51] | – We do have plans. – Alter them. | – 我们确实有别的打算 – 以后再打算 |
[04:53] | Now, there’ll be other people there, so the focus won’t be on you, | 明天会有别人来 不会只关注你们 |
[04:56] | and you may even be able to get by | 你只要说”你好” “再见” |
[04:58] | without saying more than ‘hello’, ‘goodbye’, and ‘pass the gravy’. | “给我点肉汁” 就成了 |
[05:01] | We already have plans. | 我们真有别的事情 |
[05:02] | Your father and I are going out of town the next day | 感恩节之后我跟你爸就出去了 |
[05:04] | and we’ll be gone all of December, including Christmas, | 我们一月之前不会回来 |
[05:06] | so it’s the last chance for the family to be together for the rest of the year. | 这是今年最后一次家庭聚会 包括圣诞节 |
[05:09] | Look… | 你看… |
[05:10] | And I want you to remember that I am not the one | 还有我希望你知道 |
[05:11] | who set the meeting for Rory behind your back. I want you there, Lorelai. | 我没有擅自安排Rory在Yale的面试 Lorelai 我希望你能来 |
[05:15] | And if you’re still sick, I don’t want a doctor’s note. | 如果你还是生病 我不想看到病假条 |
[05:18] | I want your doctor himself to come to my house | 我要那个医生亲自来 |
[05:21] | and convince me that it’s true, got it? | 告诉我你得的什么病 明白吗? |
[05:23] | Got it. | 明白了 |
[05:24] | See you tomorrow. | 明天见 |
[05:27] | The multi-layered membrane systems of the cytoplasm | 细胞膜的多层架构 |
[05:30] | are the smooth endoplasmic reticulum, | 有光滑内质网 |
[05:32] | the rough endoplasmic reticulum, | 粗糙内质网 |
[05:34] | and the golgi body. | 和高尔基体 |
[05:35] | Now, the smooth endoplasmic reticulum | 现在我们来看光滑内质网 |
[05:38] | is concerned with the manufacture of lipid molecules. | 它和脂类的形成有关 |
[05:42] | We’ll continue on this next week. | 我们下星期继续 |
[05:44] | Keep up on your reading please. | 继续往下预习 |
[05:48] | That was really distracting. | 这课真是无聊啊 |
[05:49] | Oh. Well, by all means, Madeline, | 哦 Madeline 不论怎么样 |
[05:51] | you should point out to the faculty that their annoying custom of teaching | 你应该向老师们指出 他们教的太烂了 |
[05:54] | is distracting you from more important things | 你都不能专心做你重要的事 |
[05:56] | like nail filing and daydreaming about marrying Ryan Phillippe. | 比如说修指甲和幻想与Ryan Phillippe结婚 *****注*****:Ryan Phillippe, 偶像演员 |
[05:59] | He’s already married. | 他已经结婚了 |
[06:00] | Then whatever strawhead actor isn’t. | 那就换个其他草包演员 |
[06:01] | This was bad. For the last five minutes, | 最后五分钟讲的东西真让人难受 |
[06:03] | every single thing she said sounded dirty. | 她讲的所有东西听着都那么恶心 |
[06:06] | – Yeah, same here. – Good God. | – 对 我也觉得 – 天啊 |
[06:08] | I mean, reticulum? Come on. | 内质网?这还不恶心啊 |
[06:10] | Plus, the golgi body. | 还有高尔基体 |
[06:11] | I mean, is it me or is that majorly pornographic? | 不会只有我一个人觉得恶心吧? |
[06:14] | My life with the Banger sisters. | 我和摇滚姐妹俩的故事 *****注*****:Banger Sisters, 2002年喜剧电影 |
[06:15] | – So, changing the subject… – Hallelujah. | – 换个话题吧 – 谢天谢地 |
[06:17] | What’s everybody doing for Thanksgiving? | 你们感恩节准备做什么? |
[06:19] | I can’t even talk about Thanksgiving. | 我根本不想提感恩节 |
[06:21] | – Louise? – I‘m having dinner with my dad. | – Louise? – 我要和我爸一起吃晚饭 |
[06:23] | Isn’t he still in jail? | 他什么时候放出来的? |
[06:24] | Yes, but his company donated some treadmills for the inmates | 没呢 他公司捐了几台跑步机给监狱 |
[06:28] | so he swung a special trailer for dinner that they’re gonna set up for us in the parking lot. | 他们就在停车场安排了台拖车 我和他就在里面吃饭 |
[06:32] | We have it for about two hours and then one of the Manson girls gets us. | 我们一共只有两小时 然后就有一个 长的跟鬼一样的女的进来把我们带走 |
[06:36] | You’re lucky it’s in that order. | 他们没有把顺序换换就不错了 |
[06:37] | My Thanksgiving is turning into a Wes Craven movie. | 我的感恩节已经快成了Wes Craven的恐怖片了 *****注*****:Wes Craven,惊悚电影导演 |
[06:39] | How so? | 怎么会呢? |
[06:40] | I called shelters to volunteer to serve food. | 我打电话去救济处做志愿者 |
[06:42] | It’s Thanksgiving – you’d think they have needs. | 现在是感恩节 应该有人需要帮助 |
[06:44] | Nope. Every stupid soup kitchen in town turned me down | 但是 所有的地方都拒绝我了 |
[06:47] | – because they have enough volunteers. – Bummer. | – 每个地方都说他们那有足够的人 – 真可惜 |
[06:48] | I’m on a couple waiting lists, but it doesn’t look good. | 我在几个候补单上 但是没什么希望 |
[06:51] | I’ve never heard of too many volunteers. | 从来没听说过嫌做好事的人太多 |
[06:53] | Who are all these jackasses who volunteered anyway? | 到底是哪些混蛋做志愿者? |
[06:56] | They can’t all be students like me. They’re not all putting it on a college application. | 总不会全都是我这种学生吧 全都要让申请表看上去好看? |
[06:59] | I get something out of it and these other people don’t get a thing. | 我还是有点用的 他们能有什么用 |
[07:02] | – Talk about selfish. – Sore subject. | – 真是自私 – 还是别谈了 |
[07:04] | What are you up to, Madeline? | 你要有什么计划 Madeline? |
[07:05] | I’ve got more college applications to fill out. | 我得填大学申请表 |
[07:07] | Backups, safety schools. | 保底学校 |
[07:09] | I’ve got some of that, too. I’m so behind. | 我也要做那个 我已经落后了 |
[07:12] | I told you guys to have those things done by now. | 我跟你们说要早点做好吧 |
[07:13] | Sorry, Mom. | 对不起 老妈 |
[07:14] | It’s not about being sorry. It’s about being prepared. | 不是对不对的起 是有没有准备好 |
[07:16] | I got Harvard and my backups in weeks ago. | 我早就做好了Harvard的 和其他保底学校的了 |
[07:19] | Okay, all you’re doing is making me more nervous. | 好了 你只会让我更紧张 |
[07:21] | – I’ll see you guys Monday. – Same here. | – 下星期一见 – 下星期一见 |
[07:23] | Yup, see you guys Monday. | 好 下星期一见 |
[07:25] | Harvard is going to be expecting Thanksgiving shelter work. | Harvard录取会要求感恩节志愿活动 |
[07:27] | They’ll know I called too late and it will totally impugn my organizational skills. | 他们会知道我没及时打电话 他们会认为我缺乏组织能力 |
[07:30] | By the way, you know I ultimately do all these things for the good of mankind, right? | 对了 你知道我做这些 最终还是为了做好事吧? |
[07:35] | Oh yeah. | 知道 |
[07:35] | – Sometimes I don’t think I come off that way. – No. | – 有时我觉得自己做的不太像是 – 没有啦 |
[07:39] | Hello? | 喂? |
[07:40] | Yes, thanks for returning my call… | 谢谢你回复我的电话… |
[07:43] | Nothing? But wait, wait, wait – just stick me at any old pot. | 没了? 等一下 就让我随便煮个汤 |
[07:46] | I’m small, you won’t even know I’m there, I’ll even bring my own ladle… | 我个小 你们都不会察觉我在 我可以自己带勺子… |
[07:49] | Oh, now, come on, work with me here. I’ve got a slotted spoon… | 哦 别这样 帮帮忙 我还有漏勺… |
[07:53] | What about coffee or condiments? You got condiments covered? | 那咖啡和调味料呢? 有人管调味料吗? |
[07:57] | I’m sorry, can I speak to your supervisor? | 不好意思 能不能跟你领导谈? |
[08:00] | My attitude? What about your attitude? | 我态度有问题? 你是什么态度啊? |
[08:03] | I’m trying to help people. It’s Thanksgiving… | 我就想帮帮人 现在可是感恩节… |
[08:06] | So she coldcocked you, huh? | 她打败你了? |
[08:07] | She bit me, incapacitated me with her poison, and devoured me whole. | 她咬我 下药毒我 然后吞了我 |
[08:12] | But how are we going to go to four Thanksgiving dinners? | 我们可怎么吃四个感恩节大餐啊? |
[08:14] | It’s not four, is it? | 不会有那么多吧? |
[08:15] | Lane’s house, Sookie’s, and we always stop by Luke’s… | Lane一家 Sookie一家 还得去Luke那儿… |
[08:18] | that’s three, and Grandma and Grandpa is four. | 这就三个了 再加上外公外婆那 就是四个 |
[08:20] | – We’re mad, Edie. – We’re us, Edie. | – 我们疯了 Edie – 这就是我们 Edie |
[08:22] | We’ve gotta go to my parents’ or we’ll be brought up on war crimes. | 如果不去你外公外婆那里 我们可能被看成罪大恶极 |
[08:24] | Lane’s is always super early, so that’s easy to catch. | Lane家的一般都早 还好搞定 |
[08:27] | – Sookie’s is mid afternoon. – Luke’s the toughie. | – Sookie的是下午 – Luke那就有点难了 |
[08:29] | – Guess that’s the one we’ll have to skip. – Bummer. | – 我们估计就去不了咯 – 太可惜了 |
[08:31] | I know, but he won’t care. | 我知道 还好他不在意 |
[08:32] | Holidays are nothing to him anyway. | 节日对他来说也没什么意义 |
[08:34] | Hey Kirk. Discover a new freaky fetish? | 嘿 Kirk 又找着新的怪嗜好? |
[08:36] | – What? – Nothing. You buy a cat? | – 什么? – 没什么 开始养猫了? |
[08:38] | – Yup. I’m very excited. – You seem it. So what’s all this? | – 对 我很兴奋 – 确实是 这些都是什么啊? |
[08:41] | I’m assuming there’s nothing left in the store. | 商店都给你买空了吧 |
[08:43] | Actually, there are a number of things left. | 实际上 还有几件留着 |
[08:44] | No, I meant you seem to be buying a lot of stuff. | 不 我是说你买的真多 |
[08:47] | Oh, sorry. | 哦 不好意思 |
[08:48] | My excitement must be clouding my ability to judge comedic hyperbole. | 我太兴奋了 都听不出笑料来了 |
[08:51] | So where’d you get the cat? | 你哪里找的猫? |
[08:52] | A lady had a bunch of them at the grocery store | 杂货店的一位女士有好几只 |
[08:54] | and Kirk seemed to take an instant liking to me. | Kirk 好像很喜欢我 |
[08:56] | – Kirk? – Yes? | – Kirk? – 怎么? |
[08:57] | No, I mean, the cat’s name is Kirk? | 没 我说 这只猫也叫Kirk? |
[08:58] | – Weird coincidence or… – I named him Kirk. | – 古怪的巧合或者… – 我给它起的 |
[09:01] | Isn’t that confusing? | 是不是有点混? |
[09:02] | Not when you think about it. | 想想倒没有 |
[09:05] | No, it’s still confusing. | 不 还是容易混 |
[09:07] | I like the name, and whenever I call Kirk’s name, | 我喜欢这个名字 而且每次我喊Kirk |
[09:09] | I obviously won’t be calling myself. | 我很明显不是在喊自己 |
[09:11] | True. | 这倒是 |
[09:12] | Although when my mom calls for Kirk, that may be confusing. | 但是我妈喊Kirk的时候可能有点混 |
[09:14] | Maybe I can get her to say CatKirk when she’s calling Kirk, | 也许我可以让她叫猫Kirk |
[09:17] | and HumanKirk when she’s calling me. | 而叫我人Kirk |
[09:19] | That would keep it straight. | 那就不会弄混了 |
[09:20] | I’m glad I ran into you. See ya. | 很高兴碰到你们 拜拜 |
[09:22] | – See ya, HumanKirk. – Bye HumanKirk. | – 拜拜 人Kirk – 拜 人Kirk |
[09:24] | He’s always been a cat person, he’s just never had a cat. | 他一直都喜欢猫 就是从来没养过 |
[09:32] | – Hey. Anywhere? – Anywhere. | – 嘿 哪都行? – 哪都行 |
[09:35] | – Would you mind moving? – I hate when you do that. | – 你们能不能换个地方吃? – 你就不能不那么干嘛 |
[09:37] | – It’s my showstopper. – An empty table. | – 这是我的招牌动作 – 找张没人的桌子 |
[09:39] | – You ready to order? – I’m ready. | – 想好了吗? – 好了 |
[09:41] | Don’t bother, saw you coming, already ordered your Wednesday usual – | 算了 知道你要来 已经给你准备了周三特餐了 |
[09:44] | the French dip, extra fries, the every-Wednesday cherry pie. | 法式蘸酱三明治 大薯条 和周三的推荐 樱桃馅饼 |
[09:46] | – Such service. – Oh, and such a food rut we’re in. | – 你看这服务 – 还有这一成不变的食物 |
[09:48] | – Thank you, Luke. – I gotta get back to stuffing my turkey. | – 谢谢Luke – 我得回去往火鸡里面加料了 |
[09:51] | Oh, honey, do you have time to do that and prep your Thanksgiving food? | 哦 亲爱的 你能不能 一边准备感恩节晚餐一边干那个? |
[09:53] | – Stop it. – Here, here. | – 又来了 – 好了 |
[09:55] | It’s a tedious job. | 做火鸡很麻烦的 |
[09:56] | What if we told you you could stuff one less? | 那如果我告诉你可以少做一只了? |
[09:58] | – What do you mean? – We got jammed. | – 什么意思? – 我们可能赶不上这顿了 |
[10:00] | Shanghaied by my mother and what with the other things we have going… | 我被我妈劫持了 而且还得去别的地方… |
[10:02] | well, too many commitments, not enough us. | 太多承诺了 我们又只有两个 |
[10:04] | – So? – We can’t make it tomorrow. | – 所以? – 明天我们来不了啦 |
[10:06] | Oh, okay, fine. | 哦 那好吧 |
[10:08] | It was beyond our control. | 我们也没办法 |
[10:09] | That’s fine, whatever. I’ll be right back. | 没事 算了 我一会回来 |
[10:13] | Okay, I may be crazy, but he almost looked… | 这样说可能有点怪 但是他好像很… |
[10:18] | – Disappointed. – Yes, disappointed. | – 失望 – 对 失望 |
[10:19] | – We disappointed Luke. – I didn’t think it was possible. | – 我们让Luke失望了 – 我觉得不大可能 |
[10:22] | Our powers are greater than we know. | 我们的能力超出了我们的想像 |
[10:24] | He actually likes it when we come for Thanksgiving. | 他真的希望我们来吃感恩节晚餐 |
[10:25] | All these years and we never knew. | 这些年我们一点没察觉 |
[10:27] | He’s the Grinch and we’re Cindy Lou Who. | 他是圣诞小怪物 我们是Cindy Lou Who *****注*****:圣诞小怪物, 出自How the Grinch Stole Christmas! |
[10:29] | So Cindy Lou, what do we do? | 那么Cindy Lou 我们怎么办? |
[10:30] | I got it. | 我有办法 |
[10:32] | Oh, perfect. That works great. Okay, bye now. | 哦 太好了 可以 可以 拜拜 |
[10:37] | Sorry, I’m just clarifying the schedule for tomorrow. | 抱歉 我刚确认了一下明天的行程 |
[10:40] | As luck has it, we can make it. We’ll definitely be here. | 幸运的是 我们明天肯定能来了 |
[10:42] | – It’s okay. – No, it’s all cleared. | – 没关系 – 没事 我们有时间 |
[10:44] | That was my mom, and the time’s just gonna work out just fine. | 刚才是我妈 我们的时间正好够来 |
[10:47] | Really, you don’t have to. I already stopped prepping the last turkey. | 真的 你不用专门来 我已经少做一只火鸡了 |
[10:50] | Well, start prepping it again ‘cause we are coming. | 那 快继续做吧 我们明天肯定来 |
[10:53] | I don’t want you to feel like you have to come. | 我不愿你觉得你必须来 |
[10:55] | This is tiring. | 行了 |
[10:56] | I can kneel behind him and you can push him over. | 他估计是噎着了 我们得帮他 |
[10:57] | – It may come to that. – It won’t be a hassle? | – 可能是要那样 – 不会太忙? |
[10:59] | – It won’t be a hassle. – You sure? | – 不会太忙 – 你确定? |
[11:01] | We’re coming, now go away and let us eat. Shoo, shoo. | 我们会来的 现在就快去做吧 让我们好好吃会东西 快快快 |
[11:05] | That was very nice. | 还不算差 |
[11:07] | Well, I hate disappointing people. | 恩 我讨厌让别人失望 |
[11:09] | Okay, now, practical question… | 现在有个实际的问题… |
[11:11] | how are we going to eat four Thanksgiving dinners? | 我们怎么吃四个感恩节大餐? |
[11:13] | How? Rory, what are we if not world champion eaters? | 怎么吃? Rory 我们是世界级的能吃 |
[11:17] | – It’s too much food. – It’s not too much food. | – 还是太多了 – 没有那么多 |
[11:19] | This is what we’ve been training for our whole lives. This is our destiny. | 我们练了一辈子就是为了这个 这是我们的使命 |
[11:21] | – This is our finest hour. – Or final hour. | – 将是我们最好的时光 – 或者是最后的时光 |
[11:23] | No, no. Get inspired and tomorrow I guarantee you, | 别这样 打起精神 我保证明天 |
[11:26] | we will be standing on the Olympic platform | 我们将站在奥运领奖台上 |
[11:28] | receiving our gold medals for eating. | 被授予最能吃的金牌 |
[11:30] | We are not Michelle Kwan-ing this. | 我们不会像关颖珊那样和金牌擦肩而过 |
[11:31] | Okay, okay, four dinners. | 好吧 好吧 四顿晚饭 |
[11:33] | Yeah, we’ll skip the rolls. | 好吧 那就不吃小面包 |
[11:34] | That’ll help. | 真有用 |
[11:35] | You know, we might wanna consider not eating much now | 你不觉得我们现在可以少吃点 |
[11:38] | in preparation for our finest hour. | 留点胃口给明天的盛宴 |
[11:40] | A little fasting so that we can enjoy more tomorrow, hm? | 现在饿点 明天可以吃多点 怎样? |
[11:44] | – Unnecessary. – Yeah. | – 没必要 – 也是 |
[11:51] | What’s on the list? | 单子上有什么? |
[11:51] | Flowers for everyone we’re visiting and cranberry sauce for the Kims. | 给每家的花和给Kim家的酸梅酱 |
[11:55] | Tums. | 还有消化片 |
[11:55] | – You mean amateur pills? – Just in case. | – 你是说健胃片? – 以防万一嘛 |
[11:57] | Okay, Tums. | 好吧 消化片 |
[11:59] | I’ll do the flowers. | 我来买花 |
[12:00] | – I’ll do Doose’s. – Thank you. | – 我去买杂货 – 谢谢 |
[12:06] | – Hey there. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[12:09] | – Wait, stop. – What? | – 等一下 – 怎么了? |
[12:11] | Stop. | 等一下 |
[12:12] | What are you doing? | 你干嘛? |
[12:13] | Come on. | 过来 |
[12:18] | – What was that? – That was a kiss. | – 你干嘛啊? – 我亲你一下 |
[12:19] | What’s with the relocation before the kiss? | 你亲之前干嘛换地方? |
[12:21] | – It’s too early. – Too early? Too early for what? | – 太早了 – 太早 什么太早? |
[12:23] | For kissing like that. | 在大街上接吻啊 |
[12:25] | What’s the rule, no kissing before noon? | 新的规则? 中午之前不能亲? |
[12:27] | No, it’s too early to do this here. | 不 在这亲太早 |
[12:29] | Where, in the street? | 哪儿 在大街上? |
[12:30] | In the street, with people watching… | 大街上 大家都看着… |
[12:32] | What people? | 谁会看? |
[12:33] | – In front of Doose’s. – Ah, Doose’s. | – 超市前面 – 啊 超市前面 |
[12:36] | We shouldn’t flaunt it. | 我们不应该炫耀 |
[12:37] | – But I want to flaunt it. – It doesn’t feel right. | – 但我喜欢炫耀 – 我不喜欢 |
[12:39] | – He’s a big boy Rory. – I know. | – 他没事的 Rory – 我知道 |
[12:41] | It’s not the first time a couple’s broken up. | 分手也不是什么大不了的 |
[12:43] | – It is for us. – This is insane. | – 对我们来说是的 – 还有完没完 |
[12:45] | Please, let’s not flaunt it, please? | 好嘛 别太招摇了 好不好? |
[12:49] | – For how long? – Until it’s comfortable. | – 要等多久? – 等我觉得合适了 |
[12:51] | Before we’re on Social Security? | 在我们退休之前? |
[12:52] | I promise, we can kiss secretly. | 我发誓 我们可以在没人的地方亲 |
[12:55] | Yeah, or we can wear Three Stooges masks all the time, | 好吧 或者我们可以一直带着面具 |
[12:58] | that way no one will know who we are. | 这样就没人认出我俩了 |
[12:59] | – I can be Curly. – I’ll be Moe. | – 我可以戴Curly的 – 我可以戴Moe的 *****注*****: Curly和Moe, 万圣节的鬼脸面具形象 |
[13:00] | – Probably too silly. – Yeah, probably. | – 有点傻 – 是有点 |
[13:02] | This will get better over time, I promise. | 慢慢会好的 我保证 |
[13:05] | But until then, let’s just play it cool. | 那之前 我们还是低调点 |
[13:07] | Hey, I’m Frank at the Sands. | 嘿 我可以很低调 |
[13:09] | That’s cool. | 那就好 |
[13:18] | Oh, hey, Kirk. Doing your holiday shopping? | 哦 嘿 Kirk 为节日准备东西呢? |
[13:20] | Well, shopping, yes, and it is a holiday, | 恩 是买东西 是感恩节 |
[13:22] | but my shopping isn’t holiday related, so technically no. | 但是我不是买感恩节的东西 所以具体说 不是 |
[13:26] | Oh, what happened there? | 哦 你那儿怎么了? |
[13:28] | Oh, nothing, just a little scratch. | 没什么 就点小抓伤 |
[13:30] | Looks like a big scratch. | 不像小伤啊 |
[13:31] | Wow, Bactine, Neosporin, Mercurochrome… | 哇 金创药 跌打酒 云南白药… |
[13:34] | what’s with all the pharmacologicals? | 干嘛买这么多药啊? |
[13:35] | Oh, well, Kirk and I are going through a little adjustment period, that’s all. | 哦 恩 Kirk和我还在适应期 |
[13:38] | – CatKirk? – It’s no biggie, | – 猫Kirk? – 没什么大事 |
[13:40] | and this looks a lot worse than it is. | 这个没有看上去那么严重 |
[13:43] | Yeah, I can see that. | 对 我看的出来 |
[13:45] | So how’d it happen? Were you playing or something? | 那 到底怎么了? 你跟它玩了? |
[13:47] | We haven’t actually played yet. | 还没怎么开始玩 |
[13:48] | This happened when I accidentally walked into the room without announcing myself. | 这是因为我进屋时没跟它说 |
[13:51] | Excuse me? | 什么? |
[13:52] | I’ve discovered Kirk likes my presence announced | 我发现 Kirk希望我进屋的时候 |
[13:54] | before I enter any room that he’s in. | 能问它一下 |
[13:56] | You have to announce yourself? | 你得先问它? |
[13:57] | Yeah, just a quick, ‘Is it okay if I come in?’ from the adjacent room. | 嗯 就是在隔壁问 “我能进来吗?” |
[14:01] | Otherwise, he gets a little testy. | 不然他就会有点暴躁 |
[14:03] | Hence the scratch. | 所以就抓了你 |
[14:04] | It’s just a small laceration. Again, no biggie. | 只是个小裂口 没什么大碍 |
[14:07] | Kirk, he got your neck! | Kirk 你脖子也被抓了! |
[14:09] | That was another mistake of mine. | 那也是我的错 |
[14:11] | I put his food bowl down in front of him. | 我把它的小碗放在它面前 |
[14:13] | He doesn’t like that. Or she doesn’t. | 他不喜欢 或是她不喜欢 |
[14:15] | She? I thought Kirk was a boy. | 她? 我以为Kirk是只公猫 |
[14:17] | That was just a guess. | 我只是猜猜 |
[14:18] | He actually hasn’t exposed his underside to me yet. Or hers. | 我还没看过他下面 或者她下面 |
[14:23] | Well, here’s hoping your cat exposes itself to you soon. | 哦 希望你的猫早点让你看看 |
[14:26] | >From your mouth to God’s ears. | 希望这样 |
[14:27] | – See ya. – See ya. | – 再见 – 再见 |
[14:34] | Hi there. | 嗨 |
[14:35] | Hi. | 嗨 |
[14:36] | So you pulled the Thanksgiving shift, huh? | 感恩节还打工? |
[14:38] | Yeah, I get time and a half. | 对 涨一半工资 |
[14:39] | Good, good. It’s good to see you. | 很好 见到你就好 |
[14:41] | Same here. So, I gotta work. | 我也是 那我去干活了 |
[14:44] | Right, right. That Taylor’s a dictator. | 是 是 Taylor管的很严 |
[14:48] | Dean, wait. | Dean 等一下 |
[14:52] | Look, we live in a teeny tiny little hamlet here. | 瞧 我们的这个镇子很小 |
[14:56] | I mean, stick it in an envelope and we could mail the whole town for a buck-forty. | 几毛钱就能把整个镇子寄出去了 |
[15:01] | It makes avoiding people tough and uncomfortable. | 大家这样躲着不见就很难受 |
[15:03] | I know. | 我知道 |
[15:04] | I hate hiding from people, especially when I don’t wanna hide from them. | 我讨厌躲着别人 |
[15:08] | You were a pal. You were so good to Rory. | 我们关系一直挺好的 你对Rory也好 |
[15:11] | You were the best first boyfriend a mother could’ve hoped for. | 你是个让做妈妈的 放心的初恋男朋友 |
[15:13] | Thanks. | 谢谢 |
[15:14] | It’s okay to keep avoiding me if you want. | 你可以继续不见我 |
[15:16] | I just wanted you to know that you don’t need to, okay? | 只是希望你知道 你不用一直躲着我 |
[15:20] | Just because you and Rory broke up doesn’t mean we did. | 你和Rory分手了 不代表我们也不能见面了 |
[15:23] | Good. That’s good to hear. | 好 你能这么说就好了 |
[15:28] | Well, Happy Thanksgiving. | 那么 感恩节快乐 |
[15:29] | Yeah, Happy Thanksgiving. | 恩 感恩节快乐 |
[15:40] | – Aw, pretty! – Yeah, good selection today. | – 啊 真漂亮! – 今天花挑的都不错 |
[15:43] | – You get everything? – And then some. Look. | – 买齐啦? – 恩 还买了点… |
[15:46] | Chocolate turkeys, nice! | 巧克力火鸡 不错! |
[15:48] | I think they’ll add a festive air. | 我想这样可以更有节日气氛 |
[15:49] | Definitely. | 那当然 |
[15:50] | – So, was he in there? – Yeah, he was. | – 那 他在里面吗? – 恩 他在 |
[15:54] | Good, good. I hope he’s good. | 好 好 我希望他没事 |
[15:57] | – Did he seem good? – He seemed good. | – 他看上去怎样? – 看上去不错 |
[15:59] | – He’s getting time and a half. – Good, good. | – 他打工工资多一半 – 那就好 |
[16:01] | – So, let’s go eat. – And eat and eat. | – 那 我们去吃吧 – 吃啊吃 |
[16:03] | – And eat and eat and eat. – And eat and eat and eat and eat… | – 啊 吃啊 吃啊 吃 – 啊 吃啊 吃啊 吃啊 吃… |
[16:08] | – Ah, the Gilmores. Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. | – 啊 是Gilmore一家 感恩节快乐 – 感恩节快乐 |
[16:11] | – Happy Thanksgiving. – Come in. | – 感恩节快乐 – 进来吧 |
[16:13] | – She’s in a good mood this year. – Downright chipper. | – 她今年感恩节心情不错啊 – 明显开心多了 |
[16:15] | So, Mrs. Kim, we… we brought gifts. | 恩 Kim夫人 我们…我们带了点礼物 |
[16:17] | Flowers. | 花 |
[16:19] | And cranberry sauce, our little Thanksgiving tradition. | 还有酸梅酱 我们的小传统 |
[16:21] | Thank you, can never have too much. | 谢谢 这不错 |
[16:22] | – That’s what we say. – Plus, a chocolate turkey. | – 我就说 – 还有 巧克力火鸡 |
[16:25] | What should I do with this? | 我要这个能干什么? |
[16:26] | Oh, I don’t know, let the kids share it. | 哦 我不知道 给孩子们分了吧 |
[16:27] | And then send a blank check to their dentist? | 然后让他们去看牙医? |
[16:29] | They don’t have to eat it, they can play with it. | 他们不一定吃啊 可以玩啊 |
[16:30] | Play with chocolate? | 玩巧克力? |
[16:32] | It’s missing its head. | 这只没有头 |
[16:33] | Ooh, that one’s ours. | 哦 那是我们的 |
[16:35] | Here, this one has a head. There ya go. | 这只有头 给你 |
[16:38] | Okay. | 好吧 |
[16:39] | My arms are too short to box with Mrs. Kim. | 真是败给她了 |
[16:41] | The singing’s already begun. | 已经开始唱歌了 |
[16:44] | Who’s that playing guitar? He looks familiar. | 弹吉他的是谁? 看着好眼熟 |
[16:46] | Oh my God, that’s Lane’s Dave. | 天啊 是Lane的那个Dave |
[16:48] | Oh, yeah, it is. He’s all neat and tidy. | 对哦 真是耶 他穿的挺讲究的 |
[16:51] | – He’s gone corporate. – He’s gone Korean. | – 他是伴奏 – 他快成韩国人了 |
[16:54] | Oh, hey, hi. | 哦 嘿 |
[16:56] | Hey yourself. Hey, how’d you get your mom to let you… | 你也好啊 你怎么让你妈… |
[16:59] | Come on, girls, let’s get you some punch. | 过来吧 喝点果汁 |
[17:01] | – What’s going on? – That is not Dave Rygalski. | – 到底怎么回事? – 那不是Dave Rygalski噢 |
[17:03] | – Oh, intrigue. – Who is it? | – 哦 很诡异 – 那是谁? |
[17:07] | I mean, not the one that I’m in a band with. | 我的意思是 不是跟我组乐队的那个 |
[17:09] | That is Dave Rygalski, local Christian guitar player that my mom | 这是Dave Rygalski 本地的福音吉他手 |
[17:12] | and I met very briefly and innocently at the dance marathon, | 我和我妈在马拉松舞会上偶然认识的 |
[17:14] | and that I coincidentally ran across again | 之后我又偶然遇见 |
[17:16] | when I found his ad seeking Christian guitar accompaniment gigs up | 他寻找福音吉演奏的广告 |
[17:19] | – on our church bulletin board. – Complicated. | – 就在教堂门口的公告栏里 – 很复杂啊 |
[17:21] | I even put the fake ad up at church | 我甚至做了张假广告放在公告栏里 |
[17:22] | and pretended to find it with my mom next to me. | 然后假装跟我妈一起发现 |
[17:25] | – You’re good. – So, are you guys dating? | – 你真费心啊 – 那 你们俩在约会吗? |
[17:27] | We’re laying the groundwork. | 我们还得慢慢来 |
[17:28] | If she gets to know him before we date and she approves of him, | 如果在我们交往之前 我妈能了解他 |
[17:31] | we won’t have to hide anything. | 我们就不用偷偷摸摸的了 |
[17:32] | Right, except how you met. | 对 除了你们是怎么认识的 |
[17:34] | And who he really is. | 以及他到底是谁 |
[17:35] | But other than that, it’s completely fib-free. | 除了那些 其他都是没水份的 |
[17:37] | Watch it. You break it, you buy it. | 当心点 坏了你得赔 |
[17:40] | Ten percent off for cousins, twenty percent off for nephews and nieces. | 表亲打九折 侄子打八折 |
[17:44] | Yung Kwan, good to see you. | Yung Kwan 你好 |
[17:46] | Hee Kim, hi. Oh, I love your hair. | Hee Kim 嗨 发型不错啊 |
[17:48] | Su Nam, hi. Hi. | Su Nam 嗨 嗨 |
[17:50] | Ho Kyung, Wan Kyu, great to see you, hi. | Ho Kyung Wan Kyu 你好 嗨 |
[17:53] | Oh, Mrs. Kim, just a beautiful table, as always. | 哦 Kim夫人 食物真不错 |
[17:57] | Try the tofurkey. Turkey made from tofu. | 尝尝这个豆腐火鸡 豆腐做的 |
[17:59] | Oh, we definitely will. | 哦 我们会吃的 |
[18:00] | And meet the guitar player. Nice young man, big fan of tofurkey. | 来见见我们的吉他手 小伙子真不错 还喜欢吃豆腐火鸡 |
[18:04] | – David? – Yes. | – David? – 是 |
[18:05] | This is Rory Gilmore and Mrs. Gilmore. | 这是Rory Gilmore和Gilmore夫人 |
[18:07] | – Hi, nice to meet you. – Oh, same here. | – 嗨 见到你很高兴 – 哦 也很高兴见到你 |
[18:09] | I think I’ve seen you around town. | 我好像见过你 |
[18:10] | Yeah, that might be a possibility. Happy Thanksgiving. | 可能是 感恩节快乐 |
[18:12] | Same to you. | 感恩节快乐 |
[18:14] | – Hymn 17 please. – Yes, ma’am. | – 17号赞美诗 – 好的 |
[18:16] | Wow, he seems like a very upright young man. | 哇 这小伙子真不错啊 |
[18:18] | Not a bad sight-reader either. | 还很会看眼色 |
[18:22] | You’re taking tofurkey? | 你要吃豆腐火鸡? |
[18:23] | And some extra napkins to slip the tofurkey into | 还要拿点纸巾把豆腐火鸡放进去 |
[18:26] | when no one is looking and then toss them away. | 好趁人不注意扔了 |
[18:29] | Very smart. | 聪明 |
[18:30] | Mama, just a thought, but maybe we can take a break | 妈妈 你看能不能歇一会 |
[18:32] | from the hymns while we eat? | 吃的时候就别弹了? |
[18:34] | No break, he’s paid to play. | 不能停 我付钱的 |
[18:35] | We can quit singing for now, but he should play soft in the background, okay? | 我们可以不用唱了 但是他还得弹点背景乐? |
[18:39] | Yeah. Yes, ma’am. | 好的 好的 夫人 |
[18:55] | – The best laid plans. – Tell me about it. | – 真是深思熟虑啊 – 可不是 |
[18:57] | – How do you feel? – I ate tofurkey. | – 感觉怎么样? – 我吃了豆腐火鸡 |
[18:59] | – How do you think I feel? – Tofurkier. | – 你知道我有什么感觉? – 豆腐火鸡吃多了 |
[19:01] | Drat that Mrs. Kim for not taking her eyes off me the whole time… | 要不是Kim夫人一直盯着我不放… |
[19:04] | it’s like she was anticipating my napkin maneuver. | 她好像知道我会用纸巾扔掉 |
[19:06] | – Hi hon! – Happy Thanksgiving. | – 嗨 亲爱的! – 感恩节快乐 |
[19:08] | Ah, thank you. Thank God, civilization has arrived. | 啊 谢天谢地 终于有讲理的人了 |
[19:11] | – What’s wrong? – What’s wrong? | – 怎么了? – 怎么了? |
[19:13] | Do you not see what’s going on here? | 没看见他们在干嘛? |
[19:14] | What’s that? | 干嘛? |
[19:15] | That is a vat of boiling oil. | 那是一大桶沸油 |
[19:17] | Really? Where’s Quasimodo? | 真的?钟楼怪人在哪呢? |
[19:18] | – This is not a joking matter. – What is the oil for? | – 这可不是开玩笑 – 那么多油要干嘛? |
[19:21] | – For pouring on visigoths. – Lorelai! | – 去浇死那些野蛮人 – Lorelai! *****注*****:Visigoths,毁灭罗马文明的哥特部落之一 |
[19:23] | When else am I gonna get to use my visigoth material? | 那我什么时候才能用上这个野蛮人? |
[19:25] | – What’s the oil for? – The turkey. | – 油到底是用来干嘛的? – 做火鸡 |
[19:27] | My beautiful, expensive, organically grown turkey. | 我那漂亮的 超贵的 有机养殖的火鸡啊 |
[19:30] | I don’t get it. | 我不明白 |
[19:31] | A couple of days ago, Jackson asked me if he could cook the turkey. | 几天前 Jackson问我 今年能不能他来做火鸡 |
[19:33] | I thought he was gonna roast it, stick a couple of onions around it, | 我以为他就放点洋葱烤烤 |
[19:36] | something simple. So I said yes, | 又不复杂 所以就同意了 |
[19:38] | figuring that the minute he put it in the oven and leaves the kitchen, | 我以为等他把火鸡烤上 离开厨房 |
[19:41] | I can sneak in and give it a nice herb-bitter rub | 我就能溜进去 好好腌一下鸡 |
[19:43] | and stuff it with a pancetta-chestnut stuffing. | 再弄点熏肉栗子馅料 |
[19:46] | Sure, ‘cause he’d never notice that. | 当然 他从来也发现不了 |
[19:47] | Exactly. Then the propane tank arrived, | 就是 结果他弄了个燃气桶回来 |
[19:49] | and the industrial burner, and the fifteen gallons of peanut oil. | 还有一个工业用炉 和十五加仑的花生油 |
[19:54] | Then he springs it on me – ‘I’m gonna deep-fry a turkey.” | 然后他就这么一说 “我要油炸火鸡” |
[19:57] | – Deep-fried turkey. – Interesting. | – 油炸火鸡 – 很有趣啊 |
[19:59] | I tried to talk him out of it, but I’d already promised | 我想让他放弃 但是我先前答应他了 |
[20:01] | and now he’s excited about it. | 现在他超兴奋的 |
[20:02] | Hey, what’s keeping Jackson? Is he on the pot or something? | 嘿 Jackson怎么还不出来 他自己把自己给做了? |
[20:05] | Lots of precious memories in the making here. | 很多珍贵的记忆都在这啊 |
[20:07] | Hey Jackson, get your butt out here with that gobbler! | Jackson 快把火鸡拿出来啊 |
[20:10] | A gobbler. | 火鸡啊 |
[20:11] | Maybe it won’t be that bad. | 也许没你想的那么坏 |
[20:13] | Yeah, deep-frying’s kind of in now. | 对现在流行油炸 |
[20:15] | I don’t care. You don’t deep-fry turkey. | 我不管 火鸡不能油炸 |
[20:17] | Filet of fish, yes. A batch of fries, yes. | 鱼排 可以炸 薯条 可以炸 |
[20:21] | A donut, yes. Not turkey. | 面包圈 可以炸 但火鸡 不能炸 |
[20:24] | – Come on, let’s get going! – Yeah, we’re hungry! | – 快点开始啊! – 就是 我们都饿着呢! |
[20:27] | Jackson Jackson Jackson… Jackson, Jackson, Jackson… | |
[20:32] | Did someone say… Jackson? | 刚才是不是有人叫我? |
[20:36] | Wow, it’s like Thunderdome in here. | 哇 这跟打雷一样 |
[20:38] | He should’ve just driven it out on a monster truck. | 他干脆开个大卡车出来得了 |
[20:44] | He’s shamelessly catering to his demographic. | 他就是一心想讨好他那群狐朋狗友 |
[20:46] | Are you ready? | 准备好了吗? |
[20:49] | Oh my God, I can’t look. | 天啊 我实在看不下去了 |
[20:50] | – Ten, nine, eight, seven, six… – Oh my God, they’re counting down. | – 十 九 八 七 六… – 天哪 他们在倒计时 |
[20:53] | … five, four, three, two, one! | … 五 四 三 二 一! |
[20:57] | – It’s in the vat. – It’s like a death in the family. | – 下去了 – 我觉得跟死了妈似的 |
[21:00] | Look at the bright side, Sookie. | 看开点 Sookie |
[21:01] | At least this took your mind off the dinner at the inn. | 至少这样你就不用担心店里的事了 |
[21:02] | Oh my God, the inn. | 天啊 店里 |
[21:04] | What if Bob decides to do something equally awful to the turkey at the inn? | 万一Bob也想干出点这样的蠢事? |
[21:07] | – I have to call him. – Oh, hey guys. | – 我得打电话给他 – 哦 大家好 |
[21:09] | Neat, huh? And it only takes forty minutes. | 不错吧?只要四十分钟就做好了 |
[21:12] | – Cool. – How ya doing, hon? | – 不错 – 亲爱的 你怎么样? |
[21:13] | Oh, fine, Sweets. | 我很好 亲爱的 |
[21:16] | And keep ‘em coming. | 再多搞点 |
[21:21] | Hey everybody. | 大家好 |
[21:22] | Oh, hey there dollfaces. Happy Thanksgiving. | 你好 可人儿 感恩节快乐 |
[21:25] | Yeah, Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[21:28] | – What’s this? – Flowers. | – 这是什么? – 花 |
[21:29] | – What do I do with them? – Not this again. | – 我要花干嘛? – 又来了 |
[21:31] | – Put them in a vase with water. – I don’t have a vase. | – 弄点水插到花瓶里 – 我没花瓶 |
[21:33] | – You do this every year. – I don’t have vases. | – 你每年都这样 – 我真没有花瓶 |
[21:36] | Buy a vase. | 那就买个啊 |
[21:37] | But I don’t need a vase ‘cause I never have flowers. | 但我不需要花瓶 我又不养花 |
[21:39] | Except when we bring you flowers every year | 除了我们每年感恩节 |
[21:41] | on Thanksgiving. Buy a vase. | 给你带的花 买个花瓶吧 |
[21:42] | – Stop bringing me flowers. – Stop bringing me flowers. | – 别再买花给我了 – 别再买花给我了 |
[21:43] | I knew you were gonna say that because you say the same thing. | 我就知道你会那么说 |
[21:45] | We have this same exact conversation every year. | 我们每年说的都是一套话 |
[21:48] | And every year you point that out. | 然后你每年都抱怨说我们一样的话 |
[21:49] | – And every year you point that out. – And every year you point that out. | – 然后你每年都抱怨 我抱怨 – 然后你每年都抱怨 我抱怨你抱怨 |
[21:51] | And then every year we put the flowers on the counter | 然后我们每年都把花放在柜台上 |
[21:53] | and forget the ugliness ever happened. | 然后忘记刚刚发生的谈话 |
[21:54] | At least we have a tradition. | 我们至少有一个节日传统了 |
[21:55] | Good. I’ll be right back. That’s our table over there. | 好 我马上回来 你们就坐那吧 |
[21:58] | Hey Kirk. | 嘿 Kirk |
[21:59] | – Oh my God! – What happened? | – 啊 天啊! – 怎么啦? |
[22:02] | I’m scratched over sixty percent of my body. | 我百分之六十的皮肤都被抓伤了 |
[22:04] | Aw, CatKirk again? | 啊 又是你的猫? |
[22:07] | Sorry. | 对不起 |
[22:08] | – I’m so mad at that cat. – Very uncool cat. | – 我很讨厌那只猫 – 太不老实了 |
[22:10] | I love cats, but I love Kirk, too. | 我喜欢猫 我也挺喜欢Kirk的 |
[22:13] | It’s pretty much fifty-fifty, and that’s a high compliment, my friend. | 基本上是一半一半 这就算是表扬你了 |
[22:17] | How did this happen? | 怎么会这样呢? |
[22:19] | Well, the tension of our standoff was unbearable, | 我实在受不了我们之间的冷战 |
[22:21] | so I got on the floor and tried to play with him. | 所以我就跟他玩起来 |
[22:23] | – It’s a him? – I caught a peek. | – 是只公猫? – 我看了一下 |
[22:24] | Go on. | 然后呢 |
[22:25] | I rolled this cute little ball of yarn over to him all nice and gentle. | 我就给他玩那个小毛毛球 |
[22:29] | He tried to garrote me with it. | 然后他就想用那个把我勒死 |
[22:31] | – Oh my God. – Very uncool. | – 天啊 – 非常不老实 |
[22:32] | Just grabbed two ends with his paws and came at me. | 他提着线就过来了 |
[22:35] | But he doesn’t have opposable thumbs. | 他没有大拇指怎么拿呢 |
[22:36] | He’s beyond them. | 他水平高着呢 |
[22:37] | And he’s smart. He knows things, sometimes before they happen. | 他很聪明 他甚至能预测 |
[22:41] | – Get a hold of yourself, man. – You haven’t heard the worst. | – 你别怕他啊 – 这还不是最坏的 |
[22:43] | Oh geez, there’s worse? | 哦 天啊 还有更坏的? |
[22:44] | When the attacks got particularly brutal, | 然后他变的很残暴 |
[22:46] | I had no choice but to strip naked and hide under water in the bathtub. | 我没办法 所以就脱光 躲到浴缸里 |
[22:49] | I read that cats are afraid of water. | 我看过猫怕水 |
[22:51] | They are, they are. | 对 对 猫怕水 |
[22:52] | Kirk isn’t. He found me, | 但Kirk不怕 他找到我 |
[22:54] | and he seemed to derive greater power from the water. | 他好像一下水就变的更厉害 |
[22:58] | That’s when the bulk of the scratching happened. | 我大部分的伤都是那时候抓的 |
[23:00] | Well, then, I think it’s good you’re giving Kirk a little space right now. | 恩 那我认为 现在你跟他分开一会是好事 |
[23:03] | Just relax and enjoy your food. | 放轻松 好好吃饭吧 |
[23:05] | I can’t taste my food. | 我已经吃不出什么味了 |
[23:06] | – Well, then, just try to relax. – Thanks. | – 那就 先放松吧 – 谢谢 |
[23:16] | Hi, Happy Thanksgiving. So, are you joining us? | 嗨 感恩节快乐 你跟不跟我们一起吃? |
[23:19] | – Sure, if that’s okay. – Yeah, sit, sit. | – 当然 如果可以的话 – 好 坐吧 坐吧 |
[23:24] | – God, I’m starved. – You could’ve eaten. | – 天 我饿死了 – 你可以先吃的 |
[23:26] | – You kept telling me not to eat. – I did not. | – 你一直叫我别吃 – 我没说 |
[23:28] | You did, too. You said you were waiting for them. | 你没让我吃 你说得等他们 |
[23:30] | You didn’t have to wait for us. | 你们不用等我们 |
[23:31] | I wasn’t waiting for you, it just worked out this way. | 我没有刻意等 正好这时候有空 |
[23:34] | Right. | 好吧 |
[23:35] | – Looks great. – Tasty. | – 看上去不错 – 好吃 |
[23:37] | – Shouldn’t we give thanks first? – Thanks for what? | – 我们该不该先感谢一下? – 感谢什么呢? |
[23:39] | Well, that we’re not Native Americans who got their land stolen | 恩 感谢上帝 我们不是那些土地被抢走 |
[23:43] | in exchange for smallpox infested blankets. | 还被传染了天花病毒的印第安人 |
[23:46] | Amen. | 阿门 |
[23:47] | So where you guys in your day? | 你们去了几家了? |
[23:48] | We hit the Kim’s, we hit Sookie’s, | Kim家 Sookie家 |
[23:51] | and we go to the grandparents from here. | 这之后去我父母家 |
[23:52] | – Full day. – Yeah. | – 今天日程真满 – 可不是 |
[23:54] | Well, you can skip eating this one if you want. | 那这顿你们可以少吃点 |
[23:56] | Just have cokes or something, it’s no big deal. | 就喝点饮料 没关系 |
[23:58] | No, no way, you’re the main event today, my friend. | 不行 我们今天就是来吃这顿的 |
[24:01] | – Oh, good. – What’s good are the yams. | – 好吧 – 山芋不错 |
[24:02] | Definitely. Got some more marshmallows? | 确实是 再来点土豆泥? |
[24:04] | Yeah, I can grab some. Hey, refill some coffees. | 好 就给你加 嘿 端点咖啡来 |
[24:11] | So, no offense, but lame-o kiss. | 不是我说你 你们俩亲的不怎么样 |
[24:13] | What? | 什么? |
[24:14] | You and Jess, like a couple chickens pecking at each other. | 你跟Jess 就像小鸡互啄一样 |
[24:16] | Mind your own business. | 不用你操心 |
[24:17] | Well, it was right in front of me. | 哦 但是就在我眼前嘛 |
[24:18] | – So, I don’t need a review. – Sorry. | – 我不需要你评头论足 – 不好意思 |
[24:20] | I’m just not good with the public displays. | 我只是不适应在公众视线下面这样 |
[24:23] | You didn’t have that problem with Dean. | 你和Dean在一起的时候不这样 |
[24:24] | I know, but now I just feel like everybody’s watching me. | 我知道 但是现在我觉着大家都看着 |
[24:27] | – People are not watching you. – You were watching me. | – 没人看你们 – 你就在看 |
[24:29] | I created you. It’s biologically predetermined that I watch you. | 我生了你 看着你是应该的 |
[24:31] | I just don’t know how this whole second boyfriend thing is supposed to go. | 我只是不知道怎么对待第二个男朋友 |
[24:34] | He’s your first second boyfriend. Give it time. | 这是你第一次交第二个男朋友 慢慢来 |
[24:36] | The whole town got used to me with Dean, it’s just weird. | 全镇都习惯我跟Dean在一起 现在感觉怪怪的 |
[24:38] | It’ll get easier. You’re gonna have hundreds of men in your life. | 会变好的 你以后会阅人无数的 |
[24:41] | Gee, thanks. | 真是谢谢啊 |
[24:42] | Maybe not hundreds, but a couple, three, more. | 也许没那么多 也许多交几个 |
[24:44] | – It’ll get easier. – I guess. | – 就会好些了 – 可能是吧 |
[24:46] | Honey, they’ll adjust to seeing you with Jess. | 亲爱的 他们慢慢会适应的 |
[24:48] | And then there’s Dean. What do I do about him? | 但是还有Dean 我该怎么对他? |
[24:49] | Well, you know, he’ll be moving on, too. | 恩 他自己也会慢慢适应的 |
[24:52] | Right, of course he will, yeah. | 对 他会好的 |
[24:55] | We’re outta here. | 我们得走了 |
[24:56] | Time to walk some of this off. | 得出去走走 好消化点 |
[24:57] | Oh, we’d have to walk to China to walk all of it off. | 恐怕走到中国也消化不光了 |
[25:00] | Which way’s China? | 去中国往哪走? |
[25:01] | Thataway. Have a good night. | 那边 玩的开心点 |
[25:02] | Thanks. By the way, that was some half-assed kiss you two had. | 谢谢 顺便说一下 你们俩亲的不怎么样 |
[25:06] | You gotta give it a little something, honey. | 你得主动点 亲爱的 |
[25:08] | – Bye Babette. Bye Morey. – Bye. | – 再见 Babette 再见 Morey – 再见 |
[25:11] | The whole town is watching. | 全镇子都在看着 |
[25:18] | – You ready for this? – Of course. | – 准备好了? – 当然 |
[25:20] | Even with the Cold War? | 即使冷战再次爆发? |
[25:21] | That’s been going on for thirty-four years? I can manage. | 一直打了三十四年哦? 我搞得定 |
[25:24] | It’s been a bit colder these past few weeks. | 这几个星期已经有点冷漠咯 |
[25:25] | Oh no, I’m fine, you know why? | 没事 我很好 知道为什么吗? |
[25:27] | Because in two hours – and I do plan on extricating us from here | 因为两个小时之后 我们就解脱了 |
[25:30] | in exactly two hours – the night will be over | 就两个小时 就没事了 |
[25:32] | and I won’t have to see them again until next year. | 然后一整年就都不用见他们了 |
[25:35] | Oh, start your stopwatch. | 开始计时吧 |
[25:36] | – Hello. – Hi Grandma. Happy Thanksgiving. | – 哈罗 – 嗨 外婆 感恩节快乐 |
[25:38] | Thank you, Rory. Happy Thanksgiving, Lorelai. | 谢谢 Rory 感恩节快乐 Lorelai |
[25:40] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[25:43] | One hour, fifty-nine minutes, and forty seconds. | 一小时五十九分四十秒 |
[25:45] | Oh, wow, it’s a piano player. | 哦 哇 还有钢琴伴奏 |
[25:47] | That’s Brad. I found him at Nordstrom’s. | 那是Brad 我在Nordstrom店遇见他的 |
[25:49] | Was he on sale? | 当时他在打折? |
[25:50] | I thought a little background music would add a nice touch. | 我觉得有点背景音乐气氛好点 |
[25:52] | He knows every song ever written. | 他什么都会弹 |
[25:53] | Free Bird! Hi Brad. | 来首最拿手的! 嗨 Brad |
[25:55] | Lorelai, please. Now come along, everyone’s here. | Lorelai 别这样 快过来 大家都已经到了 |
[25:59] | We’re all here. | 人齐了 |
[26:00] | Oh, good. Happy Thanksgiving, Rory. | 哦 好 感恩节快乐 Rory |
[26:03] | Happy Thanksgiving, Grandpa. | 感恩节快乐 外公 |
[26:04] | – Lorelai. – Dad. | – Lorelai – 爸 |
[26:05] | These are our guests, Natalie and Douglas Swope. | 他们是Natalie和Douglas Swope |
[26:08] | – You two have met. – Yes, at the auction. | – 我们见过 – 对 在拍卖会上 |
[26:10] | – Good to see you again. – Yes. | – 再次见到你很高兴 – 我也是 |
[26:11] | – Nice to meet you. – Yes, you, too. | – 见到你很高兴 – 我也是 |
[26:13] | Same here. | 我也是 |
[26:13] | And this is our international contingent, | 这是我们的国际部代表 |
[26:16] | Claude and Monique Clemenceau. | Claude和Monique Clemenceau |
[26:18] | They’re just in from France. | 他们从法国来 |
[26:19] | Ah, Clemenceau, I’d have guessed Spain. | 啊 Clemenceau 我以为是西班牙来的 |
[26:24] | – Monique, voici ma fille et ma petite fille. – Ah. Elles sont si jolies. | – Monique 这是我的女儿和外孙女 – 啊 她们长得真漂亮 |
[26:28] | My Monique speaks only French, so please excuse the inconvenience. | Monique只会说法语 有点麻烦 |
[26:32] | Oh, no, that’s fine. I love French. | 一点也不 我喜欢法语 |
[26:34] | She really wants to learn English, perhaps tonight will inspire her. | 她很想学英文 今天也许能给她点启发 |
[26:36] | Je leur ai dit que tu voulais apprendre l’anglais. | 我告诉她们你想学英文 |
[26:39] | L’anglais, oui, je veux l’apprendre, mais je suis tellement paresseuse. | 英文 对 我真的想学 但我就是太懒了 |
[26:43] | Ah, ça prends du temps, Monique. Ah, t’en fais pas. | 时间多的是 Monique 别担心 |
[26:47] | Merci. | 谢谢 |
[26:47] | Oh, no no no. That’s why I love it when the Clemenceaus visit. | 哦 没 没 没 我就希望Clemenceaus多来 |
[26:50] | It gives me the opportunity to haul out my rusty French. | 这样我就能好好练练我的法语 |
[26:54] | Your French is wonderful, Richard. It always has been. | 你法语真不错 Richard 一直都不错 |
[26:56] | Oh, non, tu es tres gentil. | 噢 不 你太客气了 |
[26:58] | – Please, sit, sit, sit. – Merci. | – 快 坐吧 坐吧 坐吧 – 谢谢 |
[27:01] | So, Rory, you speak French at all? | 那 Rory 你懂法语吗? |
[27:02] | – Just a tiny little bit. – Un tout petit peu? | – 说一点 – 会说一点? |
[27:05] | – Oui, un tout petit peu. – And you, my dear? | – 是 会一点 – 你呢 亲爱的? |
[27:07] | Even less. Uh, voulez vous coucher avec moi ce soir? | 基本不会 “今晚你能跟我上床吗?” |
[27:11] | – That’s about it. – Lorelai. | – 就会这句 – Lorelai |
[27:12] | – Oh my God. – It’s just a joke. | – 天哪 – 开玩笑的 |
[27:14] | Asking my friend to go to bed with you is a joke? | 叫我的客人跟你上床是开玩笑? |
[27:15] | – It’s a song. – It’s just a joke, Dad. | – 是首歌名 – 爸 是个玩笑 |
[27:17] | Oh, je vois, c’est une chanson pop. | 噢 我知道 是首流行歌曲 |
[27:19] | It’s a pop song, ah, Monique… I did not know that. | 是首流行歌曲 啊 Monique… 我还不知道呢 |
[27:22] | – Lady Marmalade. – It’s very rich. It’s very, very funny. | – 歌名叫Lady Marmalade – 很有内容的歌 很搞笑 |
[27:25] | Oh, well, thank you. | 那就 谢谢你了 |
[27:26] | You need a drink, oui? | 喝点什么? |
[27:28] | Very astute, Claude. Martini with a twist, Dad. | 真聪明 Claude 爸 我要马提尼酒加柠檬 |
[27:29] | All right. | 好的 |
[27:31] | Is this your first American Thanksgiving, Claude? | 这是你第一个感恩节 Claude? |
[27:32] | It is, it is. I’ve seen it in the movies. | 是的 是的 以前我只在电影里看过 |
[27:35] | People seem to eat and eat and eat until they can’t eat anymore. | 大家好像就是不停地吃啊吃 |
[27:37] | That’s about it. | 主要就是吃 |
[27:38] | It’s about giving thanks, gets you thinking about the good things. | 主要是要感恩 往好的方面想 |
[27:42] | We have a lot to give thanks for in this country. | 美国人应该学会感恩 |
[27:44] | Definitely. | 确实是 |
[27:45] | Me, I start each day giving thanks for three things – | 我每天起来感谢三件事 |
[27:47] | Cuban cigars, French champagne, and gorgeous women. | 古巴雪茄 法国香槟 和美丽的女士 |
[27:50] | And I must give extra thanks for the extraordinary group here tonight. | 我还得特别感谢今天在座诸位 |
[27:53] | Douglas, Richard, leave us, won’t you? | Douglas Richard 你们能不能先离开一下? |
[27:55] | – What? – Just another joke. | – 什么? – 又一个玩笑 |
[27:56] | – Oh, I missed another joke? – You have your mother’s wit. | – 哦 我又错过一个玩笑? – 你跟你妈一样聪明 |
[27:59] | Sometimes I wish she’d give it back. | 有时候我觉得她太聪明了 |
[28:01] | Emily mentioned that you were coming from another function? | Emily说你已经在别的地方吃过了? |
[28:03] | No, this is your second dinner? | 哦 这是你第二顿晚餐? |
[28:05] | – Fourth, actually. – Fourth? | – 实际上 是第四顿 – 第四顿? |
[28:06] | Oh, thank you for fitting us in, Lorelai. | 哦 谢谢你还能来 Lorelai |
[28:09] | Don’t worry, Dad. You’re the main event. | 别担心 老爸 我们主要吃这顿 |
[28:11] | An hour and fifty six minutes. | 还有一小时五十六分钟 |
[28:16] | Beautiful table, Emily. You’ve outdone yourself yet again. | 你看这桌菜 Emily 你又再次超越自己了 |
[28:19] | Oh, it’s nothing. | 哦 没什么 |
[28:20] | Well, is everyone settled? Is everyone comfy? | 那么 大家都准备好了吗? |
[28:22] | – Yes. – Yes, Dad, we’re fine. | – 好了 – 爸 好了 |
[28:24] | Well, then, let’s get going. | 那么 开始吃吧 |
[28:29] | – Gorgeous. – Oh, wonderful. | – 太好了 – 哦 真是不错 |
[28:31] | Is it for us or the whole neighborhood? | 这是给我们准备的 还是整个社区都吃这只? |
[28:36] | Very nice. | 很好 |
[28:40] | – Oh, ho, who gets the big piece? – I’m sorry? | – 哦 谁要最大的一片? – 什么? |
[28:42] | Aren’t you supposed to keep carving? | 你不接着切? |
[28:43] | That was strictly ceremonial. | 那就是个形式 |
[28:45] | – Ceremonial? – Ceremonial. | – 形式? – 形式 |
[28:46] | – Cérémoniel. – Cérémoniel. | – 形式 – 形式 |
[28:48] | Please, start on the salads everyone. | 大家先吃沙拉吧 |
[28:50] | Is there anything ceremonial about the salads? | 有没有什么特殊形式的沙拉? |
[28:51] | Do we carve a crouton, then have them taken away? | 要不要切一小块炸面包 然后拿走? |
[28:53] | – No, no ceremony. – Salad’s great, Grandma. | – 不 没有其他形式了 – 外婆 沙拉真不错 |
[28:56] | I’m surprised you can eat at this point, even salad. | 你还能吃啊 即使是沙拉也很难得了 |
[28:58] | There’s still room. | 还能吃点 |
[28:59] | And if there isn’t room, we’ll add on. I know a good contractor. | 要是地方不够 就再建点嘛 我认识个很好的承包商哦 |
[29:01] | She’s like your Jerry Lewis. She’s very, very funny. | 她可以去演喜剧了 她太搞笑了 *****注*****: Jerry Lewis, 美国喜剧演员 |
[29:04] | Rory, did your grandmother say you were a high school senior? | Rory 你已经上高三了? |
[29:06] | So you’re going through this horrible period of applying to college. | 那你正在忙申请吧 |
[29:10] | It’s not so horrible. | 不是很忙 |
[29:12] | She’s got it pretty well covered. | 她安排的还不错 |
[29:14] | That’s right. | 就是 |
[29:14] | – All your applications are in? – I’ve applied. | – 申请表都交了? – 交了 |
[29:17] | We have a grandson your age, he’s going through hell. | 我们的孙子正在申请 他可痛苦了 |
[29:19] | He’s already been turned down for early admission to Stanford, his dream. | 他被Stanford拒了提前录取 到现在还在难过呢 |
[29:22] | Took it pretty hard. | 他确实一直都不开心 |
[29:23] | Children put so much stress on themselves these days. | 现在的孩子压力太大了 |
[29:27] | It’s pretty stressful. | 压力确实大 |
[29:28] | He’s waiting to hear from his backups. | 他还等着其他学校的回复 |
[29:29] | I have a grandson who lives with his mother in Orlando, | 我的孙子跟他妈住在Orlando |
[29:32] | you know, he’s going through a very similar thing, poor boy. | 可怜的孩子 压力也挺大的 |
[29:34] | How do they like Orlando, Claude? | 他们觉得Orlando怎么样 Claude? |
[29:35] | Well, it’s all Mickey Mouse this and Mickey Mouse that, | 那老是米老鼠这米老鼠那的 *****注*****:Orlando有迪斯尼乐园 |
[29:37] | – you know. They want to die. – That’s too bad. | – 他们过的不怎么样 – 真惨啊 |
[29:39] | Where did you apply, dear? | 你申请哪几个学校? |
[29:41] | – Harvard. – No word yet? | – Harvard – 还没消息? |
[29:42] | I’m not supposed to hear back for awhile. | 还没到出结果的时候 |
[29:44] | – Where else? – Where else? | – 还有呢? – 还有? |
[29:46] | Where else did you apply? Your alternates? | 你还申请了其他几所? |
[29:48] | We’re so curious, it’s like we’ve been going through this ourselves. | 我们太好奇了 就好像自己又申请一遍 |
[29:51] | Well, I’m pretty much counting on Harvard. | 恩 我主要想去Harvard |
[29:53] | Well, you didn’t apply to just Harvard, did you? | 你不会只申了Harvard吧? |
[29:54] | Well, no. | 没有 我还申了别的 |
[29:56] | No? | 还有? |
[29:57] | – Am I prying? – No. | – 我是不是问太多了? – 没有 |
[29:59] | We applied elsewhere? | 你还申了别的学校? |
[30:01] | You can’t just apply to one place. | 不可能只申一所的 |
[30:02] | Chilton wouldn’t allow that. | Chilton不会让你只申一所的 |
[30:04] | – Is that true? – Pretty much. | – 真的? – 真的 |
[30:05] | Why didn’t you tell me that? | 那你为什么不告诉我? |
[30:06] | – I was going to. – You have to be safe. | – 我正打算告诉你 – 你得有保底的学校 |
[30:09] | My grandson – six schools. | 我孙子申了六所 |
[30:10] | Same with Dustin. | Dustin也是 |
[30:12] | – Where else did you apply? – Just at some other schools. | – 你还申了哪几所? – 就是其他几所 |
[30:15] | Well, if you’re aiming at Harvard, that would be Princeton, | 如果你要上Harvard 那应该也申了Princeton |
[30:17] | Yale, maybe Vassar, Wesleyan. | Yale 或许还有 Vassar和Wesleyan *****注*****:Vassar, Wesleyan都是牛校, 口水ing^^ |
[30:19] | Certainly Yale because of Richard’s connections, yes? | 肯定申了Yale Richard在那有关系 |
[30:21] | I would assume so. | 我觉得也是 |
[30:22] | Those are the kinds of places, yup. | 差不多就是那几所了 |
[30:24] | The kinds of places or the places? | 到底是哪几所? |
[30:26] | Rory? | Rory? |
[30:28] | Princeton… | Princeton… |
[30:31] | Yale | Yale. |
[30:32] | – Yale? – Yes? | – Yale? – 真的? |
[30:34] | Yale, Dad? | Yale 爸? |
[30:35] | Oh, this is the first I’m hearing about it, Lorelai. | 哦 我也是第一次听说 Lorelai |
[30:37] | – Oh, bull. – Mom. | – 哦 你们真行 – 妈 |
[30:38] | – Lorelai. – You did this. | – Lorelai – 你们捣的鬼吧 |
[30:40] | I haven’t discussed this awful subject since the debacle at the campus. | 上次离开Yale之后 我们就没谈过这个 |
[30:43] | – You forced her hand. – I did nothing of the sort. | – 你逼她的 – 我没逼 |
[30:45] | Mom, wait. | 妈 不是的 |
[30:46] | You made it seem like you’d be deeply hurt if she didn’t apply to Yale, | 你搞的好像 如果她不申Yale 你就要死要活的 |
[30:49] | and she’s very sensitive, so that’s as good as forcing her hand. | 你知道她很敏感 这跟逼她没什么两样 |
[30:51] | Lorelai, really. | Lorelai 我们没有 |
[30:52] | You wanted her to go to Yale instead of Harvard, didn’t you? | 你就想她不去Harvard去Yale 是不是? |
[30:55] | That wasn’t a secret. | 这有什么不对 |
[30:56] | Lorelai ne veut pas que Rory aille à Yale. | Lorelai不想让Rory去Yale |
[30:58] | Je suis désolé de ce qui ce passe ici. | 发生这些事 我很抱歉 |
[31:00] | – Stick to English, Dad. – Grandpa didn’t force my hand. | – 爸 说英语 – 外公没逼我 |
[31:03] | Honey, you weren’t aware he was doing it. | 亲爱的 你不明白 |
[31:04] | She is not a puppet, Lorelai. | 她也不是小孩了 Lorelai |
[31:06] | – I needed a backup. – But why Yale? | – 我得有保底的 – 但是干嘛选Yale? |
[31:08] | I could live at home. | 离家近啊 |
[31:09] | – You. – What? | – 你 – 什么? |
[31:10] | You got to her. That was your thing. | 你教给她的 那是你的想法 |
[31:12] | – I’m afraid we started this. – This is not your doing, Natalie. | – 恐怕我们选错了话题 – 跟你们没有关系 Natalie |
[31:15] | Encore une fois, je suis désolé. | 真的很抱歉 |
[31:17] | – I never spoke to Rory about that. – I don’t believe you. | – 我没和Rory说过这个 – 鬼才信 |
[31:19] | I figured it out on my own, Mom. | 妈 我自己想到的 |
[31:21] | You’re saying there have been no conversations, no emails? | 没有一点联系 没谈过话 发过邮件? |
[31:23] | – I can read a map. – This is unbelievable. | – 看地图就能知道 – 真不像话 |
[31:25] | And past indelicate. We have guests. | 你在客人面前的行为很没礼貌 |
[31:27] | Yes, I’m sorry, I apologize, I’m sorry you have to see this. | 好吧 对不起 我道歉 不好意思在你们面前这样 |
[31:30] | This is paranoia, Lorelai. There’s been no conspiring. | 你这是钻牛角尖 Lorelai 我们没有在背后合计什么 |
[31:32] | I’m not being paranoid, Mom. | 妈 我没钻牛角尖 |
[31:34] | For seventeen years, she was going to Harvard, and now all of a sudden, | 她想去Harvard想了十七年 现在突然就 |
[31:36] | she’s applied to Yale and she’s mimicking everything you say. | 去申请Yale 还和你们一个鼻孔出气 |
[31:38] | This is just crazy. | 我快疯了 |
[31:40] | Elle a dit que, ‘c’est de la folie.’ | 她说 “这太疯狂了” |
[31:44] | Excuse me, please. | 我得离开一下 |
[31:52] | It’s freezing out here. | 外面太冷 进来吧 |
[31:53] | It’s Jamaica compared to in there. | 里面比外面冷多了 |
[31:57] | It’s just an alternative to Harvard, a backup. | 就是个备用的 一个保底 |
[32:00] | – It changes nothing. – No, no. | – 没什么 – 不 不是的 |
[32:04] | – Lorelai. – Mom, I don’t wanna talk. | – Lorelai – 妈 我不想跟你谈 |
[32:06] | Do you believe we had nothing to do with this? | 你就是不信我们什么也没做? |
[32:09] | Just for a second, Mom, please. | 妈 让我一个人静一静 |
[32:10] | Just let me digest this for a second. | 我得自己想想 |
[32:14] | All this Yale stuff… | 申请Yale的事情… |
[32:18] | You can’t even let Rory have one piece of our lives, | 你就这么不想让 Rory跟我们有一点相似的经历 |
[32:21] | even if it’s her choice. You hate us that much. | 即使是她自己的选择 你就这么恨我们啊 |
[32:33] | Goodbye, drive safe. | 再见 注意安全 |
[32:38] | Excellent Thanksgiving, Mama. | 今年办的真好 妈妈 |
[32:39] | I think people had fun. | 我觉得大家都挺开心的 |
[32:40] | And it was nice of you to only charge half price on the chair that Yung Hee broke. | 你也只要Yung Hee 赔了那把椅子的半价 |
[32:43] | That was my cost. | 那是成本价 |
[32:44] | That why it was nice. | 所以不错啊 |
[32:47] | I guess I’ll be going. | 我想我得走了 |
[32:48] | All right. You did a good job. | 好的 你干的不错 |
[32:50] | Thank you for your time, David. | 谢谢你花的工夫 David |
[32:51] | You’re welcome, Mrs. Kim. I enjoyed it. | 不用谢 Kim夫人 我很高兴能帮忙 |
[32:53] | – Yes, thank you. – You’re welcome. | – 好的 谢谢 – 不用谢 |
[32:55] | Here. | 给 |
[32:56] | Some rice, spinach, lots of tofurkey. | 里面有饭 菠菜和很多豆腐火鸡 |
[32:58] | – Great, thanks. – And something for your time. | – 好的 谢谢 – 还有给你的报酬 |
[33:00] | That’s very nice, thank you. | 太谢谢了 |
[33:03] | – Happy Thanksgiving. – Goodbye. | – 感恩节快乐 – 再见 |
[33:07] | Keep clearing. I’m going to start on the kitchen. | 继续打扫 我去收拾厨房了 |
[33:10] | Oh, Mama, look. Dave’s bible. He forgot it. | 哦 妈妈 David忘了他的圣经 |
[33:13] | He’s gonna need this, too. I’ll run it out to him. | 他肯定会担心的 我得给他送过去 |
[33:15] | Wait. | 等一下 |
[33:17] | We’re gonna miss him. | 他走了就赶不上了 |
[33:18] | Let me see that. | 让我看一下 |
[33:26] | ‘This bible belongs to God, but is being used by Dave Rygalski.’ | “这本圣经属于主 但允许Dave Rygalski使用” |
[33:33] | Go on. | 去吧 |
[33:44] | Wow, you run really quiet. | 哇 你跑的一点声音都没有 |
[33:47] | Sorry, I’m sorry about everything. | 对不起 我真对不起 |
[33:50] | – What? – The whole night. | – 干嘛? – 今天晚上真不好意思 |
[33:51] | I had no idea she’d make you play five straight hours without a break. | 我真没想到 她让你一连弹了5个小时不带歇的 |
[33:53] | – It’s okay. – Your hands must be dead. | – 没事 – 你手肯定伤了 |
[33:55] | They’re just a little numb. | 就是有点麻 |
[33:57] | But I’ve got these Kurt Cobain calluses now, how cool is that? | 但是我快磨出Kurt Cobain那样的老茧了 牛吧? *****注*****:Kurt Cobain, Nirvana主唱,吉他手 |
[33:59] | But this whole thing, this whole charade, | 但是我们还是得躲躲藏藏的 |
[34:01] | the fake flier and everything, it was too much. | 还得搞假广告 太伤神了 |
[34:03] | Lane, it’s fine. And that flier – I’ve gotten like three other calls for paying gigs. | Lane 没事的 还有那个广告 现在有另外三家打电话找我做伴奏呢 |
[34:06] | I should be paying you a commission. | 我该给多些你钱的 |
[34:08] | Oh, that’s not necessary. | 不用了 |
[34:09] | And check it out – twenty bucks. | 看 二十块 |
[34:11] | Wow, she liked you. | 哇 她真的喜欢你 |
[34:12] | We’ll put it towards our first real date. | 我会把这个花在我们的第一次正式约会上 |
[34:14] | Really? After all this – the marathon hymns, | 真的 即使我妈对你这样 无休无止地叫你弹赞美诗 |
[34:17] | the weak punch, the crabby Koreans, | 不怎么样的果汁 还和一群韩国人混在一起 |
[34:19] | you still wanna go out on a date with me? | 你还想跟我在一起? |
[34:34] | I’ve gotta go… | 我得走了… |
[34:38] | But I’m gonna call you tomorrow. | 明天给你电话 |
[34:48] | Are you mad? | 你生气了? |
[34:49] | – No, I’m not mad. – You seem mad. | – 没有 – 你看上去很生气 |
[34:51] | I’m not mad. | 我没生气 |
[34:52] | What are you feeling? | 那你什么感觉? |
[34:53] | I wouldn’t know how to word it. | 我不知道怎么说 |
[34:55] | Try. | 试试呢 |
[34:59] | See, my head knows that whichever one of these places you go, | 你看 理智告诉我 你去那里面的任何一所学校 |
[35:03] | Harvard Princeton Yale… Harvard, Princeton, Yale… | |
[35:07] | it’s gonna be great. | 都是很好的 |
[35:08] | It’s gonna be awesome, | 都很棒 |
[35:10] | and you’re gonna come out on the other side an even more amazing you. | 你肯定都能成才 |
[35:14] | But I just wish my head could sit down | 但是我就希望自己能冷静下来 |
[35:17] | and have a chat with that gnawing feeling in my gut | 能让我从感情上接受 |
[35:20] | that’s there every time my parents get involved in anything | 不是每件我父母插手的事情 |
[35:23] | and tell it, it’s gonna be okay. | 都会出问题的事实 |
[35:27] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[35:30] | Nice try. | 好吧 |
[35:31] | What else are we putting in the pot? Come on, let’s think of something. | 我们还能把什么放进去? 快 我们得想点什么 |
[35:35] | A raspberry, a deep-fried raspberry. How ‘bout a rasquat? | 桑葚 油炸桑葚 或者金橘? |
[35:49] | – Cake! – Cake! Deep-fried cake! | – 蛋糕! – 蛋糕! 油炸蛋糕! |
[35:52] | Dibs on the deep-fried cake! | 先别吃油炸蛋糕! |
[35:54] | You haven’t even eaten your deep-fried biscotti. | 你还没吃你的油炸意大利饼干 |
[35:56] | Hey, Sookie. | 嘿 Sookie |
[35:58] | Ah, hi there. | 哦 嗨 |
[36:00] | – Are you okay? – This tastes good. | – 你还好吧? – 这个真好喝 |
[36:02] | Yeah, it looks like they’re deep-frying – | 对 他们好像在油炸 |
[36:04] | Everything. | 所有东西 |
[36:05] | Vegetables, mashed potatoes, | 蔬菜 土豆泥 |
[36:07] | butter, pickles, salt, a napkin. | 黄油 酸黄瓜 盐 还有餐巾 |
[36:10] | And yet, you’re very serene. | 但是你还是很平静 |
[36:12] | You’re practically floating. | 你估计已经飘飘然了 |
[36:13] | Well, you caught me at a good time, ladies. | 恩 你们来的正是时候 |
[36:15] | I’ve already gone through the five stages of grieving. | 我已经过了悲伤的五个阶段 |
[36:19] | Denial, anger… | 否认 气愤… |
[36:21] | I don’t remember these two, but they were served on the rocks with salt! | 我不记得另外那两个了 但是它们差点也被油炸了! |
[36:25] | Now, I’m just happily enscotched in acceptance. | 现在 我已经进入突然接受的阶段了 |
[36:29] | – Enscotched… – Ensconced? | – 突然接受… – 坦然接受? |
[36:32] | Ensconced – that’s it! | 坦然接受 就是坦然接受! |
[36:34] | I do believe I heard Phil suggest throwing Junior in. | 我想我听见Phil说 要把小二子扔进去 |
[36:38] | – Junior? – His nephew. | – 小二子? – 他侄子 |
[36:40] | – I chimed in on that one. – What happened over there? | – 我同意他们那么干了 – 那怎么了? |
[36:44] | Mm, about a half-hour ago they set the lawn on fire. | 唔 一个半小时以前 他们把草坪点着了 |
[36:47] | But Phil says it’s okay and everything ‘cause it’ll grow back twice as lush. | 但是Phil说烧了以后草可以长得更快 |
[36:51] | Though that’s what he said when he broke my salad bowl | 尽管他把我沙拉盘打碎的时候也这么说 |
[36:53] | that I brought back from Belgium. | 那是我从比利时买的 |
[36:56] | That’ll maybe grow back, too, huh? | 那也能长好吧 对吧? |
[36:59] | Phil is a riot. Am I crying or laughing? | Phil是个混小子 我都不知道自己是哭还是笑? |
[37:03] | – Laughing. – Good. | – 笑 – 那就好 |
[37:05] | Who’s that? | 谁发的? |
[37:06] | It’s Lane. It just says ‘bible kiss bible’. | Lane 她说”圣经亲了圣经” |
[37:10] | What does that mean? | 什么意思? |
[37:11] | I have no idea. Good band name, though. | 我也不知道 不过可以做乐队的名字 |
[37:14] | Honey, we should get going? You gonna be okay? | 亲爱的 我们得走了 你一个人没事? |
[37:16] | I’m Sookie. | 我是谁啊 |
[37:17] | Yeah, I know, but you’re gonna be okay, right? | 我知道 你真的没事? |
[37:19] | – You’ll go to bed soon. – Unless they deep-fried it. | – 你得早点睡了 – 除非他们把床也油炸了 |
[37:21] | I’m sure they haven’t. | 他们没有 |
[37:23] | Okay, we’ll see you tomorrow. | 好吧 明天见 |
[37:27] | – Poor thing. – Oh, she may not remember any of it. | – 真可怜 – 她可能明天起来就不记得这些事情了 |
[37:30] | – Deep-fried shoe! – Deep-fried shoe! | – 油炸鞋子! – 油炸鞋子! |
[37:36] | – Get more trash cans. – I don’t need more. | – 多弄点垃圾桶来 – 我不需要那么多 |
[37:39] | You make me run around town for a place to dump this. | 你老是叫我跑到别的地方扔 |
[37:41] | Just dump it in one of Taylor’s bins. | 就扔到Taylor的垃圾桶里 |
[37:43] | It gets it out of here and it’ll drive Taylor crazy. It’s a win-win. | 垃圾丢了 也让Taylor生气了 这是双赢 |
[37:46] | – Hi guys. – We’re out of food. | – 嘿 – 我们没吃的了 |
[37:48] | Oh, please, we’re not eating for a year. | 哦 别这样 我们一年都不再吃了 |
[37:50] | Or ‘til tomorrow morning. | 或者一晚上不再吃了 |
[37:51] | Whichever comes first. Hi Saint Nick. | 或者哪天先到哪天开始吃 嗨 圣尼古拉斯大善人. *****注*****: Saint Nick, 暗中给人礼物的圣人 |
[37:53] | Tell him he needs to get more trash cans. | 告诉他他得买多些垃圾桶 |
[37:54] | Just go. | 快走 |
[37:55] | – You got any coffee? – That I’ve got. Come on in. | – 有咖啡吗? – 还有 进来吧 |
[37:58] | Hey, did I see flames coming from Sookie’s place about a half-hour ago? | 嘿 一个半小时之前 Sookie那是不是着火了? |
[38:01] | Yeah, why? | 是啊 干嘛? |
[38:07] | I still say you should get more tra… | 我还是要说 你得多弄点垃圾桶… |
[38:19] | Later. | 等会见 |
[38:33] | – Nothing to say? – Guess not. | – 没什么说的? – 没有 |
[38:35] | That’s funny, you usually have something to say. | 这很奇怪啊 一般就是你话多 |
[38:37] | Guess I’m all talked out. | 那我以前说多了 现在没什么说的 |
[38:39] | What’s the matter, Jess? Why you walking away? | 怎么了 Jess? 你干嘛跑啊? |
[38:41] | It’s getting a little West Side Story here, Dean, | Dean 你这样有点西区故事的意思 *****注*****:West Side Story, 著名音乐剧, 其中有少年团伙斗殴的场面 |
[38:42] | and I gotta warn you, my dancing skills are not up to snuff. | 我得告诉你我舞跳的可不赖 |
[38:45] | But now’s your chance, there’s no one else around. | 现在你机会来了 这什么人都没有 |
[38:47] | Go home. Cool off. | 回去吧 别在这了 |
[38:49] | Come on, make one of your Boy Scout references, | 来啊 你不是一直很会嘲弄我嘛 |
[38:51] | or a good Farmer John joke. I got my Doose’s Market apron with me – | 说我是农村傻小子啊 我还带了围裙来了 |
[38:54] | you want me to put it on, give you a little inspiration? | 我把它穿上 你看看能不能给你打点精神? |
[38:56] | I don’t get it, what happened – you suddenly like me now? | 我不懂了 你怎么突然不讨厌我了? |
[38:58] | Oh yeah, I was just about to invite you camping. | 对啊 我刚准备叫你一起野营呢 |
[39:01] | Good, okay, now we’re getting somewhere. | 好啊 现在有点意思了 |
[39:02] | – I’m not gonna fight you, Dean. – Why? | – 我不会跟你打架的 – 为什么? |
[39:06] | ‘Cause if I fight you, Rory’s gonna think it’s my fault, | 因为如果我们打起来 Rory肯定认为是我挑头的 |
[39:08] | so just forget it, okay? Just forget it. | 别想这样 你就别想了 |
[39:10] | Go home. Let it rest. | 回家去 歇着吧 |
[39:11] | So Rory’s got a nice little hold on you now, huh? | 哦 Rory让你做好人了? |
[39:14] | Geez. | 天啊 |
[39:17] | – Don’t do that. – How does it feel? | – 别这样 – 什么感觉啊? |
[39:19] | It feels like I’m with Rory and you’re not. | 我觉得我跟Rory在一起 而不是你 |
[39:20] | You know, when all this happened with you and me and Rory, | 知道吗 我本来认为我们之间的事情 |
[39:22] | I figured I’d just stay out of everyone’s way, that that would be easiest. | 谁都不要计较 这是最好的 |
[39:26] | But now, I’m looking at you and I’m thinking, | 现在 看你这样 我想 |
[39:29] | I’m gonna run from him? | 我会怕这小子? |
[39:31] | The Glad Man. | 跟你和平相处? |
[39:32] | This is my town, I’m not hiding. | 这是我的地盘 我没必要躲你 |
[39:35] | And I don’t have be remotely calm around you anymore, | 我以后也不会对你客气 |
[39:38] | and I like that feeling. | 我喜欢这感觉 |
[39:40] | I like it a lot. | 我非常喜欢 |
[39:46] | Happy Thanksgiving, Jess. | 感恩节快乐 Jess |
[40:00] | So, how did the four dinners work out? | 那 你们怎么吃了四顿晚餐的? |
[40:02] | You guys must feel more stuffed than you’ve ever been. | 你们俩肯定撑的不行了 |
[40:04] | I don’t know. Is this more stuffed than the great | 我不清楚 这次有没有比 |
[40:06] | Six Flags hot dog consumption of ‘99? | 99年吃热狗大赛撑? |
[40:08] | No, or the taffy binge of ’97. | 或是97年的吃太妃糖大赛 |
[40:10] | Not by a long shot. | 估计差不多撑 |
[40:11] | See, we didn’t eat at my parents because of the upset, | 我们没在我父母那吃 因为发生了点事情 |
[40:13] | so we really had three dinners, not four. | 所以实际上只吃了三顿 不是四顿 |
[40:15] | Which means… | 那就是说… |
[40:16] | – What? – We didn’t have to skip rolls. | – 什么? – 我们还能吃点小面包 |
[40:18] | Oh yeah. | 就是 |
[40:20] | – Hey, do you have any rolls left? – No. Come on. | – 嘿 还有剩的小面包吗? – 没有了 你们还要吃啊 |
[40:23] | Just a little something for the walk home. | 就是回家路上吃点 |
[40:27] | I don’t see how you do it. | 我觉得你们吃不消 |
[40:28] | You’re not us, are ya? | 你又不是我们 怎么会知道? |
[40:29] | – Night Luke. – Night Luke. | – 晚安 Luke – 晚安 Luke |
[40:31] | Night. | 晚安 |
[40:39] | This has been a nice Thanksgiving. | 今年感恩节过的真不错 |
[40:41] | Very. | 很不错 |
[40:42] | Nicer for some than others though. | 还是好有坏咯 |
[40:45] | Night Kirk! | 晚安 Kirk! |
[40:48] | Night. | 晚安 |
[40:52] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |