Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] – Are you serious? – I am serious. – 你真同意了? – 我同意了
[00:04] We can really rehearse in your garage? 真的愿意让我们在你车库里排练?
[00:06] In exchange for the promise that you never pose naked 但你得先答应我 不管你多么想红
[00:09] on the cover of Rolling Stone no matter how much trouble your career is in. 也决不能给我整出个艳照门
[00:12] I promise. I love you. 我答应你 爱死你了
[00:13] Do you know how amazing your mother is? 你妈人真太好了
[00:15] No. Tell her, would ya? She forgot this morning. 得跟她多说说 她今早一起来就给忘了
[00:17] Because hot water is enjoyed by all, not just by you. 那是因为你早上占着浴室泡热水澡
[00:20] I wasn’t in the shower that long. 我其实没泡多久
[00:21] Man, it’s winter carnival time again already. 啊 又要开冬季狂欢节了
[00:24] Are you going? 你有参加吗?
[00:25] I have to. We are raising money for the marching band this year, 我必须参加 我们得给鼓号队拉赞助
[00:28] mandatory booth manning is involved. 还必须得去看着展台
[00:29] Man, Lane – marching band, rock band. 不得了啊 Lane 又是鼓号队 又是乐队
[00:31] Music is my life. 我把一切都献给音乐了
[00:32] Hi Mrs. Kim! 早啊 Kim夫人!
[00:34] So not funny. 吓死我了
[00:35] Raising money for the marching band to do what? 拉来赞助买什么?
[00:37] Please let it be new uniforms. 总该买新队服了吧
[00:39] It’s for letters so we can finally have letter carriers. 买横幅 这样我们就能招人拉横幅了
[00:42] For some reason, the powers that be think that the reason we never win at competitions 上头的人脑子进水了 他们老觉得我们赢不了
[00:44] is because no one knows who we are. The fact that we suck has never occurred to them. 是因为评委没记住我们名字 完全没意识到是因为我们排的太烂
[00:47] What’s wrong with our uniforms? 你干嘛老想叫我们换队服?
[00:49] Nothing. 没什么
[00:50] – We look stupid, right? – No. – 是不是看上去很傻? – 不是
[00:51] The plumes are too big, and it looks like 还是我们帽子上的穗子太大了
[00:53] big red fountains of blood spurting out of our heads. 看上去像头顶在飚血
[00:54] I love the uniforms. 我挺喜欢你们队服的
[00:55] It’s bad enough I have to be in marching band at all 你就是不提我们队服超难看
[00:57] without being mocked for what is mandatory for us to wear. 加入这个破鼓号队 我已经觉得够惨了
[00:59] No, no, no, I didn’t mean… 别 别 别 我那么没说…
[01:01] remind her that she gets to rehearse in our garage 快把话题转到 我们给她乐队在车库里排练
[01:03] ‘cause I think I’m losing points here. 我觉得我已经不敢说话了
[01:05] Your uniforms are great, and people knowing who you are can only help. 你们队服挺好的 让评委记住你们名字肯定没坏处
[01:07] Now let’s just enjoy the snow, okay? 好好享受这冬日美景吧
[01:09] Especially since some of us have been freezing since our showers this morning. 我早上没洗上热水澡 冻到现在都没抱怨
[01:13] I wasn’t in there that long. 我也没一直占着浴室啊
[01:14] I’m sorry, can we get back to the band uniforms, 等一下 你还没说我们队服哪里不好呢
[01:16] ‘cause on a scale of one to ten, 我得知道队服到底有多难看
[01:17] how much do I not wanna let Dave see me like that? 才能决定能不能让Dave 看到我穿着队服的样子
[01:19] – Ten. – Okay, thanks. – 绝对不能 – 好吧 谢了
[02:18] To evaluate the value of a function of X when X equals pi. 这道题得把X等于π带入公式
[02:20] You want to start by splitting the intregal into two separate intregals. 先把这个大的积分 分成两个小的积分
[02:23] Now, since the left intregal is a variable of a constant exponent, 然后左边这个积分 就变成常数的幂的形式
[02:25] remember C is a constant, add one and divide by the new power. C就是这个常数 加上1 然后除以刚算出的指数
[02:28] Paris, what did he say? Paris 他说什么啊?
[02:29] He’s talking too fast, I missed it. 他讲太快了 我没记下来
[02:32] Ask Louise. 去问Louise
[02:34] – Louise, what did he say? – I don’t know, ask Paris. – Louise 他说的什么意思? – 我怎么知道 问Paris
[02:36] She told me to ask you. 她叫我问你
[02:37] – Why would she do that? – I don’t know. – 为什么? – 我怎么知道
[02:40] Did you guys have a fight? 你们俩是不是闹别扭了?
[02:41] Not that I know of. 没有啊
[02:42] The right intregal, however, is more complex. 右边的积分 有点复杂
[02:44] You have to use U substitution with U equals 3 feet. 你得把U代换成3英尺后带入计算
[02:48] We’ll pick up at the same place tomorrow. 我们明天接着讲
[02:54] – The bell rang. – What? – 下课了 – 什么?
[02:55] The bell? That loud metal musical contraption 打铃了 下课了
[02:57] that when hit loudly by a vibrating mallet signals the end 刚才一声叮铃铃的金属敲击声
[03:00] of this particular educational experience. 表示我们该下课休息了
[03:03] – Class is over? – Yup. – 下课了? – 啊
[03:05] – What did he talk about? – Ask Louise. – 老师说什么了? – 问Louise啊
[03:06] I didn’t take notes. I didn’t pay attention. I’m going to… 我没记笔记 我没注意听 我得…
[03:09] Borrow my notes and be just fine. 借我的笔记是吧 给你
[03:11] Thank you. 谢谢
[03:11] Madeline want notes, too, please. 我也要抄笔记 谢了
[03:14] Add one and divide by the new power? 加上1 然后除以刚算出的指数?
[03:17] Oh, I thought it said add one and divide by the Jew power. 哦 我还以为是加1 再除以刚”转”出的指数
[03:20] It makes much more sense this way. 这样就说的通了
[03:22] I can’t believe I zoned out for the entire class. 我居然走了一节课的神
[03:24] You must have a lot on your mind. 你肯定想了很多事
[03:25] – I do. – I’m sure. – 确实是 – 我信
[03:26] Okay, so, onto the next thing. 那么 下一件事
[03:28] I don’t think I’ll have the prom bids ready 我还没准备好在这个星期
[03:29] for the supplemental student council meeting this week. 学生会的补充会议上 要提出的校舞会竞标计划
[03:31] They need a little more time to get the details together, 还需要多一点时间去了解细节
[03:34] so that leaves a little hole in our agenda. 所以这次没什么议题可讨论了
[03:36] Any thoughts? 有什么建议吗?
[03:37] Well, we can just cancel the supplementary meeting this week. 恩 不如直接取消好了
[03:41] What? 真的?
[03:41] Well, if there’s nothing really to talk about, what’s the point, right? 如果没有什么好讨论的 干嘛还开会?
[03:43] You said that one student council meeting a week was not enough. 你自己说的 一周只开一次会远远不够
[03:47] Yeah, you said that was no way to govern, 对啊 你说的 多开会大家才能领会精神
[03:49] that meeting once a week was lazy, ineffectual, 不然大家都会松松垮垮的
[03:52] and if we were going to do it like that, 你还说了
[03:53] we might as well just buy ourselves a ranch in Texas. “干部不为民做主 不如回家卖红薯”
[03:55] Fine, if you guys wanna sit around for an hour after school 好吧 如果你们想这样 干坐着耗一个小时
[03:58] swapping makeover horror stories, then count me in. 来介绍化妆的经验 那我也随你们
[04:00] Hey, did I ever tell you about the time I plucked outside 嘿 我有没有跟你们说过 那次我把眉线…
[04:03] of my designated brow line? Man, was my face red. 描到外面自己却不知道 好糗的啊
[04:05] I’ve done that, too. Ooh, it’s bad. 我也是 唉 那真惨啊
[04:07] She was being sarcastic. 她在说反话
[04:09] Well, I wasn’t. I looked surprised for a month. 我不是啊 我那个月都很”惊为天人”
[04:11] We’ll just take this week off, 那就说这么说定了 这周不开补充会议
[04:12] and next week we’ll go back to twice a week, okay? 然后下星期开始 我们一星期开两次?
[04:14] – Sounds fair. – Sounds fab. – 好吧 – 好的很啊
[04:16] I heard something about the supplemental student council meeting – 我听你们说什么学生会补充会议?
[04:19] anything I need to know about, a new chart to be made, perhaps? 有什么可以告诉我 要做个新图表吗?
[04:22] No. We were just saying that the agenda seems light this week, 没有 我们觉得这星期没什么议题
[04:25] so I’ve decided to cancel it, 所以就取消了
[04:26] and we can just gather at the regular meeting on Friday. 星期五的常规会议再见
[04:28] Wow, this is quite a change in plans. 哇 变化真大啊
[04:30] You have a problem with it? 有什么问题吗?
[04:31] No, I’m just surprised. 没 就是挺惊讶的
[04:32] You seem so attached to those meetings. 你不是挺爱开会的嘛
[04:34] Well, I finally got a blankie. It’s much better. 恩 我有自己的事做 这样好多了
[04:36] Okay, no extra meeting this week. 好吧 这星期就开一次会
[04:39] What will I do with all that extra time? 我怎么打发我寂寞无聊的时间啊?
[04:41] Well, I guess I’ll think of something. 那我自己找点乐子吧
[04:43] Take a picture of which outfit wins, will ya? 把买到的衣服拍下来 行不?
[04:46] Bye Francie. 不送 Francie
[04:47] Bye. 拜
[04:50] – I met his parents. – You did? – 我见了他父母 – 真的假的?
[04:52] He bought me a ticket, and I took the train to Philadelphia, 他给我买好票 我坐火车去了费城
[04:54] and he met me at the station, and I spent Christmas with him and his family. 他来车站接我 我们和他父母一起过了圣诞节
[04:57] – Sounds nice. – No, not nice. – 可以啊 – 不是可以
[04:59] It was perfect. They had a Christmas tree twelve feet tall. 是完美 他们家的圣诞树有两层楼高
[05:02] Everything was red and silver and there was eggnog. 到处都挂着饰物 还有蛋奶
[05:05] – Have you ever had eggnog? – Yes, I have. – 你喝过蛋奶吗? – 喝过
[05:07] – It’s disgusting. – Yes, it is. – 有点恶心 – 是有点
[05:08] But disgusting in a really great way. 但恶心的挺好喝
[05:10] And they had tiny wreaths hanging from every doorknob, 他家的每个门把上都挂着小花环
[05:13] and mistletoe and candles everywhere. 到处都挂着槲寄生 摆着蜡烛
[05:15] I couldn’t believe it. I mean, I’ve never had a Christmas before. 我真不敢相信自己的眼睛 我是说 我从没过过圣诞节
[05:18] One year, I asked my mother if we could get a Chanukah bush. 有一年 我问我妈妈 能不能买棵小光明节树
[05:20] She made me watch Shoah the rest of the week. 她就让我看了一个星期的”浩劫” *****注*****:Shoah, 讲大屠杀的记录片, 片长九个半小时, 1985年出品
[05:22] The place smelled like cinnamon all the time, 他家一直充满着肉桂的味道
[05:25] and there was a fire in the fireplace, and a ton of presents. 壁炉里燃着火 家里堆满了礼物
[05:28] I mean, hundreds of presents. 真的 超多的礼物
[05:30] I’m looking at this mound of gifts, and I’m thinking, 看着堆得像山一样高的礼物
[05:33] ‘Eight days of Chanukah… 我就在想 在光明节的八天里
[05:34] who was the skinflint who thought up that deal?’ 是哪个吝啬鬼想出不买礼物这招的?
[05:36] Don’t the eight days symbolize something? 这八天不是有象征意义吗?
[05:38] Yes, they symbolize eight days of ripping off the little kids 是的 它象征着摆脱小孩子
[05:41] – who can’t have a Chanukah bush. – You’re making me sad. – 还不给他们买光明节树 – 你真可怜
[05:43] – His mother bought me a present. – Well, that says something. – 他妈妈还给我买了礼物 – 这个肯定有来头了
[05:45] What does it say? 有什么来头?
[05:46] It says that Jamie likes you enough 这说明Jamie太喜欢你了
[05:48] that she felt compelled to buy you a present. 他妈妈都不得不给你也买礼物
[05:50] I had the most amazing time. 我过的太开心了
[05:51] Sitting around the tree opening presents, 坐在树下 打开各式各样的礼物
[05:53] and they played Christmas music and we drank apple cider… 他们放各种圣诞音乐 我们还喝了苹果汁…
[05:56] it was so nice. 太爽了
[05:57] And then his grandfather and I wound up in a theological discussion. 他爷爷还和我来了场神学的辩论
[06:00] Jesus – Messiah or nice Jewish kid with a hammer? It got pretty heated. 耶酥-救世主还是毁灭神? 我们讨论的相当热烈啊
[06:04] Okay, skip to the end, I can’t take it. How did it turn out? 好的 废话少说 我来不及了 最后怎么样?
[06:07] – He told me he loved me. – Aw, Paris! – 他说他爱我 – 哦 Paris!
[06:09] I never thought I’d hear a boy tell me he loved me. 我从未想过会有个男生说爱我
[06:12] That’s great. 太好了
[06:13] He invited me back up for Easter break. 他邀请我复活节假期再去
[06:14] You’re going, I assume? 你会去吧?
[06:15] Are you kidding? 怎么会不去?
[06:16] And miss a chance to debate Christ rising from the dead? 我怎么能错过 跟他爷爷讨论上帝死而复活?
[06:18] – I’m so there. – Jamie’s a lucky man. – 我肯定会去的 – Jamie真够幸运的
[06:29] – Move, please. – Whoa, what’s going on? – 让让 让让 – 喔 干嘛呢?
[06:31] I cannot talk now, please. 我现在没时间说话
[06:33] Michel, they sound really angry. Michel 他们好像很不爽啊
[06:34] They do, don’t they? 可不是吗?
[06:35] – What did you say? – I don’t know. – 你说什么了? – 我怎么知道
[06:37] What do you mean you don’t know? 你怎么能说你不知道呢?
[06:38] All you had to say was ‘Welcome to Stars Hollow,’ that’s it. 我只叫你说 “欢迎来Stars Hollow”
[06:40] I know, I thought I did, 我知道 我以为我说的就是这个
[06:41] and then they got angry and threw breadsticks and butter pats. 但说完他们就生气了 朝着我扔面包和黄油
[06:45] – Michel. – I’m looking. – Michel – 我在查
[06:47] You only had to say one word in Hungarian… 我就让你说一句匈牙利语 你就搞成这样…
[06:49] welcome, that’s it. How bad could it be? 欢迎 没了 你怎么这样也能搞砸?
[06:51] Very bad. 真的搞砸了
[06:52] – Oh, Michel. – Very, very bad. – 哦 Michel – 这下完了
[06:54] Be careful. 小心点哦
[06:58] Independence Inn, Lorelai speaking. 独立旅馆 我是Lorelai
[07:00] Well, your father’s sixtieth birthday dinner is back on. 你父亲的六十大寿晚餐又要办咯
[07:03] What sixtieth birthday dinner? 什么晚餐?
[07:04] The one that I had planned for Wednesday night. 我安排在星期三晚上的晚餐
[07:06] Oh, were we coming? 噢 要我们去吗?
[07:07] Of course you were coming. You think you wouldn’t be invited? 当然啦 我们会不邀请你,们吗?
[07:10] Apparently, we weren’t invited. 显然 我们没被邀请啊
[07:11] I had just started planning the whole thing 我刚开始准备的那天
[07:13] when he came home in a mood 他回到家 在闹脾气
[07:14] and declared that parties were for children and it was canceled. 宣布取消了这场为孩子办的聚会
[07:17] Were we disappointed? 这跟我们有什么联系?
[07:18] However, today he came in and changed his mind, 但是今天 他踏进家门 说改变主意了
[07:20] so I expect the two of you at eight. 现在我希望你们都变成小孩子
[07:22] And bring a gift, but don’t get him a cigar humidor. 记得带礼物来 不过别买雪茄盒
[07:25] Okay. 好的
[07:26] I bought him a cigar humidor. 我已经给他买了
[07:27] I assumed. 我就知道
[07:28] It’s gorgeous. 它漂亮极了
[07:29] It belonged to a lieutenant in the army in World War I. 它曾属于一位一战中的上尉
[07:33] Apparently, he kept it in his field office in France. 他曾带着它去法国的战场
[07:35] There are carvings in the bottom 在盒底有刻花
[07:37] that the dealer said could possibly be coded messages. 卖家说那可能是战时的密信
[07:40] – Cool. – I think so, too. – 不错啊 – 我也觉得很好
[07:42] All right, eight o’clock, do not be late. 好的 八点开餐 别迟到
[07:44] Okay, we will not be late. Bye. – Well? 行 我们会准时的 拜 一切还好吗?
[07:46] It’s fine. All we have to do is pay the ransom 不要太好 我们只用付钱
[07:49] and they will give us the busboy back. 把小工给赎回来就行
[08:01] Come in. 请进
[08:03] – Dean, hi. – Hi. – Dean 嗨 – 嗨
[08:06] I hope I’m not disturbing anything. 希望我没打扰到你
[08:08] Oh, no, absolutely not. 噢 没 绝对没有
[08:09] Good. Um, I just wanted to… 那就好 恩 我就想 …
[08:11] What? 怎么了?
[08:12] – Don’t kick the cup. – The what? – 别踢到那个杯子 – 什么杯子?
[08:13] I have a spider whose previous credits include the bathtub scene 我这有只在”Annie Hall”里吓到过女主角的大蜘蛛 *****注*****:Annie Hall,1977年奥斯卡获奖爱情喜剧
[08:16] from Annie Hall trapped under that cup. 就在那个杯子下面
[08:18] – The size of a Buick? – Yeah. – 超级大的那只? – 对
[08:20] I see. And what are you planning to do now that you’ve got him trapped? 了解 既然把它给罩住了 接下来你打算怎么做?
[08:22] Well, I was thinking of just giving him the kitchen. 恩 就让它占领厨房吧
[08:24] ‘Cause, you know, we don’t use it very much anyhow, so… 反正我们也不怎么用了 恩…
[08:27] I could get rid of it if you want. 我来帮你吧
[08:28] Yeah, that’d be great. Just, careful… 太好了 就是 小心点…
[08:31] He heard me talking, so don’t let him get away. 他已经认得我的声音了 别让它跑掉了
[08:33] He knows I’m behind this, he’ll come after me. 他知道我是幕后主谋 他会回来报复我的
[08:37] I guess you can see why camping’s completely out of the question for me. 这下你就弄明白 为什么我从不去野营了
[08:40] – Got it. – Okay, great. – 明白了 – 太好了
[08:41] – Could ya… – Oh, yeah, yeah, no problem. – 你能不能… – 哦 好的好的
[08:43] Don’t let his family see you. Spiders are vindictive. 别让他的家族成员看到你 蜘蛛的报复性是很强的
[08:47] – Mom? – Rory. – 妈 我回来了? – Rory
[08:48] Can we do pizza tonight? I’ve got a ton of studying to do. 晚上吃披萨行不? 我今天作业好多
[08:52] Sure, pizza sounds great. 行啊 披萨挺好的
[08:53] Good. Why’s the door open? 好的 门怎么是开的?
[08:55] The door is open because… 门开着是因为…
[08:57] Dean’s here. Dean 来了
[09:01] Dean threw out a spider for me. Dean帮我把蜘蛛给扔出去了
[09:04] I just came by to drop off some of your stuff. 我是来还你一些东西的
[09:07] Just some books you loaned me, a couple of CD’s. 一些你借给我的书和CD
[09:10] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[09:11] Yeah, sure. 没事
[09:13] Okay, so, I’m gonna go. 那么 我走啦
[09:15] Thanks Dean. 谢啦 Dean
[09:20] It was a really big spider. 那真是一只巨型蜘蛛
[09:22] I think it had a gun. 我想他要杀了我
[09:25] What are you feeling right now? 你感觉如何?
[09:26] Nothing. 没啥
[09:27] Not weirded out, even a little? 一点也不别扭 一点也不?
[09:28] Why would I be weirded out? 我为什么要别扭?
[09:29] Well, Dean coming over, bringing your stuff back. 因为Dean过来把东西还给你
[09:32] No, I’m fine. 没事 我挺好的
[09:33] Okay. Although, you know, if you were weirded out a little, 好吧 如果你觉得有点别扭的话
[09:36] it would be okay. 这是很正常的
[09:38] It wouldn’t mean that you don’t like Jess, or that you made a mistake. 这不代表你不喜欢Jess 或者是你做错事情了
[09:40] It would just mean the guy who was in your life for two years isn’t there anymore. 这只是意味着 这个男孩和你 曾在一起两年 而现在分手了
[09:43] I was just surprised, that’s all. 我只是有点吃惊
[09:45] – If you say so. – I do. – 如果你坚持这么说的话 – 我就是这么觉得的
[09:48] I’m gonna go start studying. 我去学习啦
[09:49] – I’ll order the pizza. – Thank you. – 我去叫披萨 – 谢啦
[10:22] You know what just occurred to me? 你猜我刚想到什么?
[10:23] That we are very fortunate to have good teeth. 我俩有口好牙真是太幸运了
[10:25] Yes, very fortunate. 是的 非常幸运
[10:30] Can you imagine if braces were involved in this interaction? 要是你戴着牙套?
[10:33] It’d be a bloodbath. 那就要血流成河了
[10:37] I can’t catch my breath. 我呼吸不过来了
[10:38] You’re not supposed to. 那就别呼吸
[10:39] Hey, listen, 嘿 听着
[10:41] Thursday night is the Stars Hollow High Winter Carnival. Stars Hollow高中的冬季狂欢节 就在这个星期四举行
[10:43] Oh yeah? 是吗?
[10:44] Yeah, I thought we could go, meet Lane there. 是的 我们可以一起去 Lane也会在的
[10:45] Nope. 不要
[10:46] But it’d be really fun. 真的很好玩啦
[10:48] They’ll have really bad games and really bad food 游戏很无聊 食物很糟糕
[10:51] and the marching band will play and… 到时候鼓号队也会出糗…
[10:53] Rory, I’m doing some of my best work here Rory 我以为你很喜欢我亲你
[10:55] and you’re just talking right through it. 但你却一直在讲话
[10:56] Come on, let’s go to the carnival. 拜托 跟我一起去狂欢节吧
[10:58] I don’t go to these stupid town things. 我不要参加这些愚蠢的小镇活动
[11:01] You went to the Bid-A-Basket festival. 你参加了餐篮竞标会
[11:02] You went to the dance marathon. 你也参加了舞蹈马拉松大赛
[11:04] That was when I was trying to get you. I now have you. 那是因为我想追你 现在追到啦
[11:05] That means I don’t have to go anymore. 所以我就不用去啦
[11:07] – You’re serious? – As a heart attack. – 真的不去? – 死也不去
[11:08] But it’ll be fun. 可是很好玩的啊
[11:09] We can have our own fun. 我们可以自己找乐子
[11:11] – I can’t miss the winter carnival. – Rory, come on. – 我必须得去 – Rory 别去了
[11:14] Well, I never have. I can’t. 恩 我从没缺席过 一定要去
[11:17] Just go with me, please. 和我一起去啦 求你了
[11:20] Look, how ‘bout you go to the festival, meet Lane, 不如这样 你自己去 见见Lane
[11:23] and then I’ll hook up with you afterwards. 之后我再去找你
[11:25] That’s my final offer, man. 就这么定咯
[11:26] – Fine. – Fine. – 好吧 – 好吧
[11:29] We’re gonna walk right in front of a car one of these days. 总有一天 我们要撞车的
[11:35] So, you want some help with your homework? 要不要我帮你补补功课?
[11:37] You’re going to help me? 你帮我补功课?
[11:38] Don’t take this the wrong way, but how? 别误解 但你怎么帮我补?
[11:40] Come upstairs and I’ll show you. 上楼我教你
[11:42] – Upstairs? – Yeah. – 楼上? – 恩
[11:43] You know how important my education is to me. 你知道教育对我来说很重要
[11:45] Yes, I do. 是的 我知道
[11:46] Rory, hey. Thank God, I need help. Rory 嘿 谢天谢地 帮我一下
[11:49] – Where you going? – Nowhere. – 你们准备去哪? – 没去哪
[11:50] See ya. 拜
[11:51] Were you guys gonna go upstairs and kiss? 你们是不是准备到楼上亲热?
[11:53] Wow, look at all the bags. 哇 你买了好多东西噢
[11:55] Yes, I went shopping for my father’s birthday present today, 是的 今天我去给我爸买生日礼物
[11:57] which was great for about fifteen minutes, 头15分钟我的感觉还挺好
[11:59] – until it all came back to me. – What? – 直到我发现 – 发现什么?
[12:01] The fact that I totally suck at buying my father presents. 我根本挑不出礼物
[12:03] He’ll like whatever you get him. 你送他什么 他都会开心的
[12:05] If I slip him a quaalude, he’ll like whatever I get him. 如果我给他塞片安眠药 他才会收到什么都开心呢
[12:07] They are not that bad. 没那么夸张啦
[12:08] My intentions are always good, 我总是好心好意
[12:09] and I never put a price limit on it. 也没有什么价格限制
[12:11] I even went so far as to follow older men around the store 我甚至在商店里尾随着 那些跟我爸一样的老男人
[12:13] who kind of looked like my dad to see what they were buying, 看看他们都买了些什么
[12:15] which didn’t help me with ideas, but I did get asked to the antique car show. 他们也没帮到我些什么 却被邀请去看老爷车展
[12:18] – Just show me what you got. – Fine. – 给我看看你买什么了 – 好吧
[12:21] Option number one – 第一件
[12:22] a state of the art, high tech, titanium bathroom scale. 设计好 科技含量高的钛制体重称
[12:27] What? He has weight. 怎么啦? 他又不瘦
[12:29] Yes, but I’m not sure that his birthday is the time to remind him of it. 说的没错 不过我想 在他生日还是别揭他的短处
[12:35] Okay, option number two – 好吧 第二件
[12:37] a fabulous mechanical coin sorter. 超棒的全自动硬币分类器
[12:42] You put the coins in, it sorts ‘em. 你把硬币投进去 它就会自动分类了
[12:44] What? 怎么啦?
[12:45] Well, it’s a little generic. 那个 有点一般了
[12:48] Generic in a good way, or… 一般是好 还是…
[12:49] What’s the third option? 第三件呢?
[12:50] See, I should have pulled the coin sorter out last, ‘cause… 瞧 我该最后再把硬币分类器拿出来的…
[12:52] – Mom. – Okay. – 妈 快点 – 好 好
[12:55] – A tie. – Yes, it’s silk. – 领带 – 对 还是丝绸的
[12:58] – It’s nice. – It is? – 挺好的 – 行吗?
[12:59] – What’s that? – It’s a tie for my father’s birthday. – 那是什么? – 送我爸的领带
[13:03] – What, no Aramis this year? – No, he likes ties. – 怎么 今年不送香水了? – 不了 他喜欢领带 *****注*****: Aramis, 雅诗兰黛旗下的男士品牌
[13:05] You know, if you get the big bottle, 如果你买大瓶装的
[13:06] it usually comes with a tote bag and a soap on a rope. 还会附送大购物袋和小肥皂呢
[13:09] Go away. 够了够了
[13:12] – My gifts suck. – It’s the thought that counts. – 我买的礼物超逊 – 礼轻情义重嘛
[13:14] – What’d you get him? – Nothing big. – 你买什么了? – 没买什么
[13:15] – Well, what? – Just a thing. – 拿来看看? – 随便买的
[13:16] – What kind of thing? – Chuck Berry Live at the Fillmore on vinyl. – 有多随便? – Chuck Berry现场演唱会的黑胶唱片 *****注*****:Chuck Berry,20世纪著名摇滚歌星, 进入摇滚名人堂
[13:19] Oh my God, that’s perfect. 噢天啊 这礼物太棒了
[13:21] He loves Chuck Berry. How did you come up with that? 他就喜欢听Chuck Berry的歌 你怎么想起来的?
[13:23] I called him and asked him what he wanted. 我打电话问他的
[13:24] – That’s cheating. – Tough. – 这不公平 – 你能把我怎么样
[13:26] Well, now what am I gonna do? 那 现在我该怎么办啊?
[13:27] I can’t give him a tie when you give him the world’s most perfect present 我又不送给他领带 特别是你买了世界上最好的礼物
[13:30] we already know he likes. 而且大家都知道他会喜欢的
[13:31] You want me to go find something for you? 要我给你参考参考吗?
[13:33] You would do that? 你愿意帮忙?
[13:34] He gave me a couple other suggestions. 他给了我不少暗示
[13:35] I can go see if I can find one of them. 我去帮你买一样就行
[13:37] My God, I love you. You are my angel. 天啊 我爱死你了 你就是我的天使
[13:40] Hey, you had one more that you didn’t show me. 嘿 还有一件没给我看呢
[13:42] Oh, yeah – it lights up and sings. 噢 对 它会发光会唱歌
[13:45] Enough said. 还是别说了
[13:55] Oh, sorry. 噢 对不起
[13:56] – I didn’t see you. – I wasn’t paying attention. – 我没看到你 – 我自己也没注意
[13:58] I was just looking in the window and then… 我刚才看别的地方了…
[14:00] I was just noticing the new benches in the square. 我刚在看广场上摆的新椅子了
[14:01] – Sorry. – Yeah, sorry. – 不好意思 – 我也有不是
[14:06] – It’s weird. – What’s weird? – 真怪 – 有什么怪?
[14:07] How we keep randomly bumping into each other like this. 我们常这样不期而遇
[14:10] It wasn’t exactly random bumping into you at your house. 在你家见到不算吧
[14:13] Right, I live there, not so random. 是的 我住在那 那次不算
[14:15] Though, this, right now… 但是 这次 现在 恩…
[14:16] – Random. – Very random. – 很偶然 – 绝对偶然
[14:19] That’s probably the most the word random’s been used 这肯定是长久以来
[14:21] in a two minutes period in a really long time. “偶然”这个词 被用的最多的一次了
[14:23] Hey, you wanna get a cup of coffee? 嘿 一起喝杯咖啡吧?
[14:26] – Coffee? – Maybe talk a little? – 喝咖啡? – 坐下来聊一聊?
[14:28] Of course, if you prefer, we can both just head over to Weston’s 当然 如果你愿意 我们可以各自走到Weston’s
[14:32] and randomly bump into each other. 然后再假装偶然地遇见
[14:34] No, that’s okay. I can get coffee. 不 没关系 去喝咖啡吧
[14:37] Good. 好极了
[14:44] So, where do you wanna sit? 你想坐在哪呢?
[14:45] There’s good, if you like the window. 那边不错 如果你喜欢坐窗边的话
[14:48] Window is fine. 坐窗边挺好的
[14:49] Of course, there’s that one if you don’t like the window. 如果不喜欢坐窗边 那张桌子也行
[14:51] Window’s fine. 就坐窗边吧
[14:51] The window can be colder because of the glass, 因为有玻璃窗不密封 窗边的座位会有点冷
[14:54] but then that one is right by the bathroom, 但那边的台子靠着洗手间
[14:56] and being right by the bathroom always makes me kind of uncomfortable, 靠着洗手间坐 我又不太舒服
[14:59] which isn’t really fair because something has to be right by the bathroom. 但是这又不太公平 因为那总是要有人坐的
[15:02] Otherwise, you’re cutting down on tables, 否则 就要减少桌子
[15:04] which means you’re cutting down on profits and… 就意味着利润会降低 而且…
[15:08] – window’s fine? – Window’s fine. – 坐窗边? – 就坐窗边
[15:09] Let’s sit down then. 坐吧
[15:17] This is a very nice table. 这里挺好的
[15:19] Good pick. 挑了个好位置
[15:21] Today we have an almond tort, an apple pandowdy, 今天的特色糕点是 杏仁蛋糕 苹果布丁
[15:23] and various marzipan fruits made by a sect of cloistered nuns in Toledo. 还有多种由住在Toledo的修女们 手工制作的杏仁蛋白水果糖
[15:27] I’ll have a piece of pie. 给我来个派吧
[15:29] Cherry, peach, chocolate, pumpkin, custard… 我们有樱桃派 蜜桃派 巧克力派 南瓜派 蛋黄派…
[15:31] – Custard’s fine. – There’s more. – 就蛋黄派吧 – 哦 还有别的口味的
[15:33] I know, but custard’s fine. 我知道 就要蛋黄派
[15:34] You don’t wanna hear the rest? 你不改了?
[15:35] I am really good with the custard. 我很喜欢吃蛋黄派
[15:37] But they made memorize thirty different flavors. 但店里有13种不同口味的派呢
[15:39] – Kirk? – Yes? – Kirk? – 怎么了?
[15:40] Custard is fine. 就要蛋黄派
[15:41] – You want ice cream with that? – Are there different flavors? – 要不要加冰淇淋? – 有多少种口味?
[15:43] – Thirty-two. – Just the pie. – 32种 – 那就不用了
[15:45] Okay. What about you? 好吧 你点什么?
[15:46] Oh, nothing for me. 噢 什么都不要
[15:48] – Nothing? – I’m not hungry. – 什么都不要? – 我不饿
[15:49] – You’re not hungry? – Nope, I’m not. – 你不饿? – 不怎么饿
[15:51] – She’s not hungry. – I’ll be right back. – 她不饿 – 食物马上就来
[15:55] In all the time I’ve known you, I’ve never seen you not hungry. 我认识你了这么久 从没见过你不饿的时候
[15:57] Yeah, well… 有时候是 恩…
[15:59] Thanks for doing this. 谢谢你能来
[16:01] Of course. Why wouldn’t I? 不用 有什么好谢的?
[16:02] Because you’re incredibly uncomfortable. 因为你现在特别不自在
[16:04] Well, it’s the situation, not you. 恩 是因为这个局面 不是因为你
[16:07] Yeah, the situation. 是啊 这个局面
[16:08] You know, with you and me being… 你知道 你和我曾…
[16:11] Yeah, I know the situation. 我知道的
[16:15] So… how are ya? 那么…最近好吗?
[16:19] I’m fine. 不赖
[16:21] – You? – I’m doing okay. – 你呢? – 我也还行
[16:23] – How’s school? – Not bad. – 学习忙不忙? – 还好
[16:25] I’ve got McKellan for History. McKellan教我们历史
[16:27] Oh, has he done his Napoleon having dinner with Charlemagne bit yet? 噢 他讲到拿破仑和皇帝共进晚餐没?
[16:30] Catherine the Great shows up for dessert. 然后俄国女沙皇跑来吃甜点
[16:32] Oh, wow, he’s revised it. Good for him. 噢 哇 他这次讲对了 不错
[16:35] He’s a unique man, but a decent teacher. 他挺特别的 是个好老师
[16:39] You know… 知道吗…
[16:41] I wanted to tell you I applied to Southern Connecticut State. 我想告诉你 我申请了 南Connecticut州立大学
[16:44] What? 真的?
[16:45] McKellan actually wrote me a letter of recommendation. McKellan给我写了推荐信
[16:47] Wait a minute – you do know 等一下 你是知道
[16:48] that Southern Connecticut State is a four-year college? 南Connecticut州立大学 是要读四年的吧?
[16:50] Yeah, I read that in the brochure. 是的 我知道的
[16:52] But what happened to ‘I’m going to community college’? 那你以前为什么说 “我要上社区学院”呢?
[16:54] – I changed my mind. – Why? – 我改变主意了 – 为什么?
[16:56] – You. – Me? – 还不是因为你 – 因为我?
[16:58] All your Harvard talk, 你一直讲的Harvard的梦想
[16:59] all those crazy books you pushed on me, 所有你逼着我去读的书
[17:01] all that talk about ‘you can do more.’ 还有你一直对我讲的 “你可以做的更好”的话
[17:03] – You can do more. – So I decided to do more. – 你确实可以 – 所以我就决定去大学
[17:06] – Wow, I’m so glad. – Thanks. – 哇 我真为你高兴 – 谢谢
[17:08] Well, if you need any help with anything, 如果在申请过程中需要帮助
[17:09] I’ve become the Rain Man of college application requirements. 我将无私地全力帮助你
[17:12] Thanks. I might take you up on that. 谢谢 我不会客气的
[17:14] Custard pie, no ice cream. 蛋黄派 不加冰淇淋
[17:16] Thanks, Kirk. 谢了 Kirk
[17:18] Wow. Southern Connecticut State, that’s exciting. 哇 你要去南Connecticut州立大学耶 真是太棒了
[17:20] When did all this happen? 你是什么时候决定的?
[17:22] The last few weeks. 就在上几个星期
[17:23] It’s funny. I got the envelope, 这挺有意思的 我收到录取信
[17:26] and I wanted to call you, 本想打电话告诉你的
[17:27] and then I realized… 但突然我发现…
[17:31] – I can’t do that. – You could’ve done that. – 我已经不能打给你了 – 你完全可以打给我的
[17:34] I guess. 也许吧
[17:36] I don’t know, I can’t get over how weird it is. 说不清楚 我觉得太别扭了
[17:38] – I go from seeing you everyday to… – I know. – 我们本来天天在一起的 现在… – 我知道
[17:40] – I mean, I’m used to talking to you. – I know. – 我已经习惯性的想先跟你说 – 我知道
[17:42] – That’s a hard thing to just let go of. – For me, too. – 我过了很久才适应 – 我也是
[17:45] I don’t know, Rory. Maybe… 我不知道 Rory 或许…
[17:47] Maybe… 也许…
[17:50] Is there a way we could be friends? 我们能不能继续做朋友?
[17:53] – Really? – If you want to. – 可以吗? – 如果你愿意的话
[17:55] Oh, I want to. 噢 我愿意
[17:57] I really want to. 真的很愿意
[18:00] – But… – Don’t ask me – 可是… – 我也不知道
[18:01] how I’m gonna deal with him. I have no idea. 该如何跟他相处 我办不到
[18:03] Let’s just take this one step at a time. 一步一步 慢慢来吧
[18:05] Absolutely. Slow and steady wins the race. 完全正确 稳扎稳打吧
[18:08] This is really good. 这个派真的很好吃
[18:09] You sure you don’t want a bite? 你真的不想尝一口?
[18:11] One bite. 来一小口吧
[18:12] So how’s Clara’s horseback-riding lessons going? Clara的马术课上的如何?
[18:15] Not bad. I think she actually got within three feet of the thing last week. 还不赖 上星期她都能骑一小段了
[18:19] – Very impressive. – She thought so. – 有进步啊 – 她也这么觉得
[18:23] This man is a genius. Listen to him play. 这人是个天才 听听他的演奏
[18:26] I’m glad you like it, Grandpa. 你喜欢就好 外公
[18:27] Oh, I must say, I am a very spoiled man. 噢 我要被你们宠坏了
[18:30] Chuck Berry, and the complete history of the Peloponnesian War. Chuck Berry的唱片 还有伯罗奔尼撒战争全集
[18:34] Well, sure, ‘cause a partial history would skip all the dirty stuff. 恩 当然 那是不包含 色情文学的部分历史
[18:39] I especially like the way you wrapped the books in a bow tie. 我特别喜欢 你在包装时绑了个蝴蝶结
[18:41] It’s very, very clever. 真是特别 特别明智的选择
[18:43] I thought it would be appropriate. 我就觉得挺合适的
[18:44] And, of course, you’re not forgetting your favorite gift. 当然啦 你都忘记你最爱的礼物了
[18:46] Oh, yes, my beautiful humidor from my beautiful wife. 噢 对 是我美丽的妻子 送给我的漂亮的雪茄盒
[18:49] Thank you. 谢谢
[18:50] No, thank you. 不 是我该谢你
[18:52] It’s been a wonderful birthday. 这个生日真是太棒了
[18:55] Would you like some more champagne? 要再加点香槟吗?
[18:56] Oh, why not? 噢 为什么不?
[18:59] One of the porch lights is burned out. 门廊里的一盏灯坏掉了
[19:01] Perhaps the simple act of glancing outside a window 或许你们可以偶尔朝窗外看看
[19:04] once in awhile might have alerted someone to the situation. 就能发现有人等在门口了
[19:07] Gran? 是奶奶吗?
[19:08] Trix, is that you? Trix 是你吗?
[19:10] Well, I’ll be. What a surprise. 噢 我去看看 真是惊喜啊
[19:12] Mom, did you know Grandma was coming? 妈 你知道奶奶要来吗?
[19:14] Oh my God. 噢 我的天啊
[19:15] Okay, no seems like a safe answer. 好的 原来不知道啊
[19:17] Emily, come here! Emily 快过来!
[19:19] Come say hello to this delightful creature that just walked in. 过来和这位刚进屋的 美丽的女人问安
[19:22] Oh my God. 噢 我的天啊
[19:23] Come on, let’s see if she tries to make a break for it. 快 我们去看看她会不会开溜
[19:26] Emily, did you know about this? Emily 你知道我妈要来吗?
[19:28] – Why, no, I didn’t. – Well, I’m floored. – 怎么会 我完全不知道 – 我真的是受宠若惊了
[19:30] Good. 好的
[19:32] – Hello Lorelai. – Hello Gran, good to see you. – 你好啊 Lorelai – 你好 奶奶 见到你真好
[19:35] – You’re well? – I’m well. – 最近怎么样? – 还不错
[19:36] – You’re working? – I’m working. – 工作呢? – 还行吧
[19:37] – You’re single? – I’m single. – 有男朋友吗? – 暂时没有
[19:39] By choice, or do you scare the men with your independence? 是因为你太挑剔 还是因为太独立把男人都吓跑了?
[19:42] Actually, I scare them with my Minnie Pearl impression. 事实上 是我太像Minnie Pearl 才把男人们都吓跑了 *****注*****:Minnie Pearl, 美国女演员,以戴着 挂着1.98美元标签牌的大帽子而闻名
[19:45] The lady with the hat. 噢 是那位戴帽子的女士
[19:46] Rory, as soon as I get settled, Rory 我一安顿下来
[19:48] I want to hear all about your schooling and your college plans. 就跟你聊聊你学校的事 还有你申请大学的计划
[19:50] Okay, Gran. 好的 曾祖母
[19:52] Emily, I don’t know if you realize it or not, Emily 不知道你有没有意识到
[19:55] but it’s not proper to receive guests in the foyer. 在门厅接待客人是很不礼貌的
[19:59] It puts one in the awkward position of having to invite oneself in. 客人总不能自己直接走进屋吧
[20:02] Yes, please, I’m sorry. Please, come in. 对的 请 抱歉 请 快请进
[20:05] This way. 这边请
[20:08] – What is she doing here? – She’s visiting. – 她来干什么? – 来看我们啊
[20:11] She didn’t call, she always calls. 她没说啊 她总会提前通知的
[20:12] Oh, it’s Dad’s birthday. She wanted it to be a surprise. 噢 今天是老爸的生日 她想来个惊喜吧
[20:15] But I haven’t prepared. I haven’t shopped or set up the guest room and – 但我没准备啊 没添置新用品 也没整理好客房
[20:17] oh God, her horrible gifts are still in the basement. 噢天 她送的那些可怕的礼物 还放在地下室呢
[20:20] – What do I do? – Leave ‘em there. – 该怎么办? – 别担心了
[20:21] But… 可是…
[20:22] It’s too late to do anything about that now. Come on. 现在折腾什么都没用了 来吧
[20:26] Oh, Emily, you’re still here. 噢 Emily 你还在啊
[20:28] Yes, of course I’m still here. 是的 我当然在
[20:30] Can I get you some champagne? 给你拿杯香槟吧?
[20:31] Well, if you wish me to be violently ill tomorrow, absolutely. 如果你想让我明天难受死 就拿吧
[20:35] Do not answer that. 别往心里去
[20:37] I’ve got you covered Trix. 我给你拿了杯喝的 Trix
[20:38] Now, tell me what on earth you’re doing here. 现在 说说看 你来有什么事
[20:41] You didn’t travel all the way from England just for my birthday. 你不会只为了我的生日 而大老远从英国跑来的
[20:43] I think your birthday is a good enough reason 我认为你的生日就是个很好的理由
[20:46] to travel all the way from England. 让我大老远从英国跑来了
[20:48] However, it did also happen to coincide with some business I needed to attend to. 当然啦 我正好也要处理一些事情
[20:52] – What kind of business? – For the past year, – 什么事情? – 在去年
[20:54] I’ve been renting my home in Hartford to a group of musicians. 我把我在Hartford的房子 租给了一群音乐家
[20:57] They’ve recently moved out, 最近他们要搬走了
[20:59] so I had to come check on the house and secure a new tenant. 所以我过来看看房子 顺便对新的租客把把关
[21:02] What kind of musicians? 是什么样的音乐家?
[21:03] A rock and roll group of some sort. 一个摇滚乐队
[21:05] I believe they call themselves Korn. 我记得乐队的名字叫Korn
[21:07] You rented your house to Korn? 你把房子租给Korn乐队啦? *****注*****:Korn, 美国知名的新金属乐队
[21:09] That’s so cool! 好酷啊!
[21:10] They were fine tenants. Took wonderful care of the place. 他们是很好的租客 把房子照料的很好
[21:13] They planted some lovely tulips in the front yard. 还在前院种了些美丽的郁金香
[21:15] So, Mom, if you’re going to be here for awhile, 那么 婆婆 如果你要在这住上一阵
[21:17] I can plan some things for you to do, some outings you might enjoy. 那我就为你安排一些消遣 一些你会喜欢的户外活动
[21:21] – Like what? – Like the arboretum. – 去哪里? – 比如植物园
[21:22] I have no desire to spend the entire day with plants, Emily. 我可不想一整天跟植物呆在一起 Emily
[21:26] I’m not a bee. 我又不是只蜜蜂
[21:27] Besides, I already know what I would like to do. 再说啦 我都计划好要做什么了
[21:30] I would like to see where Lorelai works. 我要去看看Lorelai工作的地方
[21:33] The inn? 我的旅馆吗?
[21:34] I thought we could all have dinner there. 我们可以在那儿吃顿晚餐
[21:35] Oh, well, sure. That would be great. 噢 行啊 挺好的
[21:37] Wonderful. Tomorrow night, then. 好极了 那就定在明晚吧
[21:39] – Oh… – Well… – 哦… – 这样啊…
[21:40] What? 怎么啦?
[21:41] It’s just that tomorrow night we were planning 明晚我们已经计划好
[21:43] to go to this winter carnival at the high school… 去参加高中的冬季狂欢节…
[21:45] – But we can skip it. – Absolutely not. – 当然也可以不去 – 那倒不必
[21:48] Rory, you’re a young person who works hard. Rory 你学习很紧张
[21:50] It’s equally important to have fun. You go to the carnival. 娱乐是很必要的 你就去狂欢节吧
[21:53] Thank you. 谢谢
[21:54] Lorelai, you’ve had enough fun in your life. Lorelai 你已经玩的够多了
[21:56] And then some. 你说的是
[21:57] Dinner will be for the grown-ups. 晚餐只要大人们出席就行
[21:59] Now, how is the birthday going? 告诉我 生日过的怎么样?
[22:02] Wonderfully. They’re spoiling me rotten. 棒极了 她们把我给宠坏了
[22:04] Emily got me the most beautiful humidor. Emily 送给我了一个 特别漂亮的雪茄盒
[22:06] It’s from 1917, and was owned by a lieutenant in World War I. 制作于1917年 曾属于一位一战中的上尉
[22:10] You know, your father had a humidor that was owned by Victor Hugo. 你爸有个曾经属于雨果的雪茄盒呢
[22:13] Really? 真的?
[22:14] I still have it if you’d like it. 如果你喜欢我就给你
[22:15] Well, I’d love it. 哇 那真是求之不得
[22:16] Fine. I’ll take care of it as soon as I get back to London. 好极了 等我回到伦敦就寄给你
[22:19] Now, if you will excuse me, I should like to freshen up. 那 请允许我先去梳洗一番
[22:23] I’ll make sure the guest room’s ready. 我去给你准备好客房
[22:24] Oh, I can do that, Emily. 哦 我来办吧 Emily
[22:26] Thank you, Richard. 谢谢 Richard
[22:27] Emily, I expect to return in twenty minutes. Emily 我二十分钟后就回来
[22:31] That should give you enough time to pull my gifts out of storage 你有足够的时间 把我送的礼物从储藏室拿出来
[22:34] and place them around the room as if they actually stand there all year. 然后摆满房间的各个角落 就像它们常年摆在那里一样
[22:41] You want some help with those gifts? 要我们帮忙吗?
[22:42] Yes, please. 是的 拜托了
[22:48] Twelve courses, each paired with a specific wine, 一共十二道菜 每道都搭配不同的酒
[22:51] and for dessert, individual chocolate amaretto mousse cakes in the shape of a G. 在甜品方面 则是超大单份的 酒味巧克力慕斯蛋糕
[22:55] Sookie, look what you’ve done. Sookie 看看 看看
[22:57] – Over the top? – On a monumental scale. – 做的挺好? – 简直是超水平发挥
[22:59] Exactly what I was going for. 这就是我想听到的
[23:00] I’m also going to have individual little menus printed up and placed at each setting. 我还印了单份的小菜单 放在每个座位上
[23:04] I love you for doing this. 你能做这些 我真是太感动了
[23:05] Your mother is on the phone. 你母亲的电话
[23:07] Oh, can you take a message? 哦 就说我不在?
[23:08] You mean, do I have the physical and mental capabilities 你的意思是 让我帮你
[23:10] to take a message? Why, yes, I do, however… 骗她说你不在? 为什么 尽管我能做到 但是…
[23:12] 我还是接吧
[23:13] I got it.
[23:16] – Hey Mom. – She wants to see your house. – 嘿 妈 – 她准备去视察你家
[23:18] – What? – Tonight, before the dinner. – 什么? – 就今晚 晚饭之前
[23:20] – Oh, okay. – Okay? – 哦 好吧 – 好?
[23:22] Did you hear what I said? That horrifying woman wants to see your house. 你听明白我说什么了? 那个恐怖的女人要去视察你家
[23:24] Your house – the one with the monkey lamp. 是你家 摆了猴子台灯的那个
[23:26] – Mom, relax. – Is it clean? – 妈 别紧张 – 你房子打扫过了吧?
[23:28] Yeah, it’s clean. 恩 打扫过了
[23:29] If I came in there wearing white gloves, what would I find? 如果我戴着白手套去你家 我会发现什么?
[23:31] That you could pull a rabbit out of your hat? 你能从帽子里拽出一只兔子?
[23:33] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[23:35] Oh, nevermind, I’ll just figure it out when I get there. 噢 不管了 等到了再说
[23:36] – When you get where? – I’ll call you later, Lorelai. – 你什么时候去? – 我等会打给你 Lorelai
[23:38] When you get where, Mom? 你什么时候去啊 妈?
[23:39] – I’m turning onto your street now. – Mom, no! – 我现在转到你家的路上了 – 妈 别去!
[23:42] I’ll just let myself in. I know you keep a key in the turtle 我会自己开门进去的 我知道你在门口的罐子
[23:44] or some ridiculous thing like that. 还是什么奇怪的东西里留了把钥匙
[23:45] Mom, I beg of you, make a very dangerous u-turn right now 妈 我求你了 立刻掉头
[23:48] and go back where you came from. 直接回你自己家
[23:49] I’m here. I’ll talk to you later, Lorelai. 我到了 一会打给你 Lorelai
[23:51] Mom… mom! 妈… 妈!
[23:58] Oh, Rory, super. 噢 Rory 好极了
[24:00] Could you step in here for a sec? 能进来一下吗?
[24:03] Oh, okay. 哦 好吧
[24:05] Thanks. I’m just so lucky I caught you. 谢咯 能遇见你真是太好了
[24:09] What is this? 这是干吗?
[24:12] The supplementary student council meeting, silly. 笨笨 是开学生会的补充会议啊
[24:14] But Paris canceled that. Paris不是早就取消了嘛
[24:15] She did, didn’t she? 她是取消了 对吗?
[24:19] – What’s going on? – You tell us. – 到底怎么回事? – 你说呢
[24:21] 我怎么知道
[24:22] I don’t know. Francie said there was an issue that has to be discussed. Francie说她有项提议要讨论
[24:24] We figured you ok’ed it. 我们以为你同意了
[24:25] I did not okay it. 我才没同意过呢
[24:26] Mr. Hunter, there’s been a mistake. Hunter先生 这里面肯定有误会
[24:28] Paris canceled this meeting and… Paris 已经取消了这次会议…
[24:30] I know, Rory, but Francie approached me 我知道 Rory 但Francie找到我
[24:31] and said there was an issue that she had planned to discuss at the meeting today, 说她有项提议 本打算在这次会上讨论的
[24:34] and it has a bit of a ticking clock on it. 而且现在时间紧急
[24:35] You did not mention that you had anything. 你没说过 你有提议要讨论
[24:37] I was just so surprised that Paris was canceling the meeting 当听到Paris取消会议时 我太惊讶了
[24:40] that it flew right out of my head. 一下子忘记要说什么了
[24:41] It was New York to London in three hours or less. 事情发生的太突然 我的脑子一片空白
[24:43] 随你怎么掰吧
[24:44] I’ll bet. Rory, if you take a seat, we can get started. Rory 坐吧 我们开始开会
[24:45] I move that we postpone this meeting until Paris can be reached. 我提议推迟这次会议 直到Pairs能参加为止
[24:49] We’re all here now, let’s just hear what Francie has to say. 既然我们都到齐了 就先听听Francie要说什么吧
[24:51] You can fill Paris in later. 事后你可以转告Paris的
[24:52] By the way, did anyone try to find her? 再说啦 有人看到她吗?
[24:54] I saw her walking off with… 我看到她跟…
[24:56] who was that, her brother? 她哥 还是什么人的 一起走了?
[24:57] Paris doesn’t have a brother. Paris没有哥哥
[24:58] Really? Well, she certainly seemed to know him. 真的呀? 她绝对是 跟那个男生很熟的
[25:01] Francie, why don’t you just tell us all why we’re here? Francie 你就别拐弯抹角了
[25:03] And how long we’re staying. 快点讲完就能散会了
[25:04] The Wadsworth Mansion has just had a cancellation, Wadsworth大楼的预定刚被取消了
[25:07] which means that we can get it for prom, 这就意味着 我们可以借来开舞会
[25:08] if we move quickly. Shall we vote? 如果我们赶快去订 大家都同意吗?
[25:10] Hold on – the Wadsworth Mansion is too expensive. 等一下 Wadsworth大楼的租金太高了
[25:13] We’ve already discussed this. 我们已经否定这个提议了
[25:14] There are plenty of funds there to cover it. 我们有大把资金可以支付呢
[25:16] Not if we want a telescope to be the senior gift. 如果要把望远镜 当作送给 高三生的礼物 租金就不够了
[25:17] You mean, not if Paris wants a telescope to be the senior gift. 你是说 因为Paris把望远镜定作礼物 所以我们才不够钱付租金的
[25:20] We all thought it was a good idea. 我们都同意这个提议了
[25:21] Reach for the stars? 是要摘星星吗?
[25:23] Nice theme, original. 真是老掉牙的想法了
[25:24] – Was ‘Be all that you can be’ taken? – It’s a good gift. – 你不觉得太老套? – 但是很合适
[25:26] It’s a fine gift. However, so is planting a nice tree in the quad. 是个很普通的礼物 在院子里种树就不一样了
[25:29] Every class plants a tree. 每个班级都过树了
[25:31] Then, who are we to judge those who came before? 那么 先前这都是谁决定的?
[25:33] I say, let’s put it to a vote. 我提议 我们重新投票决定
[25:35] This isn’t right. Paris should be here. 这不符合规则 Paris应该在场的
[25:36] I agree, Paris should be here. 是的 她是应该在
[25:38] However, she’s not, so once again, shall we vote? 但她现在不在啊 所以 再说一次 重新投票吧?
[25:41] Rory, as student body vice president, Rory 你是学生会副主席
[25:42] I need you to call for a vote. 我要你主持投票
[25:45] All those in favor of using the funds for the Wadsworth Mansion, 所有同意用资金租Wadsworth大楼 做舞会场地的人
[25:48] even though we will be cheating the next generation of Chilton students 即使是要背叛下一代 想要望远镜的Chilton学生
[25:52] who would love a nice telescope, say aye. 同意的请举手
[25:56] Wadsworth Mansion it is. 那就去租Wadsworth大楼吧
[25:58] 散会
[25:59] Meeting dismissed.
[26:02] Chin up, we’ll make it a really big tree. 别垂头丧气的 我们会把舞会办的很好的
[26:22] Hold it right there! 快停下来
[26:24] Step back and move away from the couch. 退后 离沙发远点
[26:26] – This couch cannot stay. – Yes, it can. – 不能把沙发留这 – 为什么不行
[26:27] – It’s awful. – It can hear you. – 太难看了 – 你怎么能这么说
[26:29] – Please. – No. – 求你了 – 不行
[26:30] What about the chair? Let me move the chair. 那那把椅子呢? 把椅子搬走吧
[26:32] No, the chair stays also. 椅子也挺好的啊
[26:33] We have to do something. 总要做点什么吧
[26:34] I brought flowers over and can’t find a decent vase. 我买来了花 但找不到一个象样的花瓶
[26:36] All I could find was a ceramic Betty Boop head. 唯一翻出来的 就是一个 Betty Boop头造型的瓷瓶
[26:39] Mom, you’re making yourself crazy. 妈 你要把自己给逼疯了
[26:41] I know. We’ll get some tarps and throw them over everything 我有办法了 我去找块油布来 然后把所有东西都盖住
[26:44] – and tell her that you’re painting. – Mom, stop it. – 就告诉她你在刷墙 – 妈 冷静点
[26:46] – What is so horrible about this room? – Look at it. – 我客厅招你惹你了? – 你说呢
[26:48] I am. I like it. 不错啊 我挺喜欢的
[26:49] You may like it, but your grandmother will not. 你喜欢 你奶奶不一定会喜欢
[26:51] She’s going to take one look around here at the junk store collection 等她看上一眼 这些乱七八糟
[26:54] of hobo furniture and she’s going to blame me. 简陋破烂的家具 她就要开始骂我了
[26:56] 骂你干吗?
[26:59] For not teaching you better. For not redecorating while you’re out of town. 骂我没教你怎样过得更好 骂我没在你旅游时 来重新装修
[27:02] We’re never out of town. 我们也没去旅游啊
[27:03] For not sending you out of town so I could redecorate! 骂我没主动把你们送去旅游 这样就能找到机会重新装修了
[27:06] Mom, you don’t believe that. 妈 没那么严重吧
[27:07] Everything that’s wrong in your life is my fault. 要是你生活的不好 就是我的过错
[27:10] Everything that’s wrong in your father’s life is my fault. 如果你爸生活的不好 也是我的过错
[27:13] Basically, everything’s that wrong is my fault. 基本上 只要任何偏差 就一定都是我的过错
[27:15] Mom, would you sit down for a minute. 妈 坐下歇会吧
[27:19] And it’s lumpy, perfect. 啊 沙发太硬了
[27:21] Mom, if I may, I’d like to give you some advice. 妈 让我给你些建议吧
[27:24] 你有什么提议?
[27:28] 此话怎讲?
[27:31] – Take me, for example. – What about you? – 拿我来说吧 – 你做什么了?
[27:33] I know there are many things in my life you don’t approve of. 在我生活中的许多事情 你都是看不惯的
[27:36] – Like what? – Like this couch. – 比如说? – 比如说这个沙发
[27:38] Well, this couch is terrible. 当然啦 这沙发太糟糕了
[27:39] Okay, good – you think the couch is terrible. 对 就是这样 你觉得沙发太糟糕
[27:42] Now, at one point in my life, you saying a couch that I carefully picked out 但 对我来讲 你觉得我精心挑选的
[27:46] and had to pay off over eight months is terrible 花了八个月才付清费用的沙发很糟糕
[27:48] might’ve hurt my feelings, but not anymore. 我本该觉得难受 但其实一点都不
[27:50] – No? – No. – 不难受? – 一点也不
[27:52] 怎么说?
[27:52] Why not? Because one day, I decided that instead of being hurt 因为有一天 我决定了 与其因为你的否定
[27:54] and upset by your disapproval, I’m gonna be amused. 而伤心难过 不如逗自己开心
[27:57] I’m gonna find it funny. 我把你的否定 当作有趣的事来看
[27:58] I’m even going to take a little bit of pleasure in it. 甚至可以小小享受一下
[28:01] You take pleasure in my disapproval? 你会去享受我的否定意见?
[28:03] I encourage it sometimes just for a laugh. 有时候 笑一笑就挺过去了
[28:05] I don’t know what to think of that. 我不知道该怎样 从否定中寻找乐趣
[28:06] Think, ‘hey, that’s brilliant’, because this idea could set you free. 就这么想 “嘿 骂的好” 这样就能让你解脱了
[28:12] Mom, what are you thinking about? 妈 你想到什么了?
[28:14] That ridiculous Betty Boop head. 那个蠢不啦叽的花瓶
[28:17] So am I. 我也一样噢
[28:26] Francie, so good of you to stop by. Francie 你能过来真好
[28:29] I know how busy you are. Gum? 我知道你是个大忙人 要口香糖吗?
[28:31] What’s your damage, Gilmore? 你想对我做什么 Gilmore?
[28:32] Damage? No damage. I just thought we should chat. 伤害? 一点伤害都没 我就想和你聊聊天
[28:35] Yeah? Well, I don’t have any… 是吗? 恩 我没什么…
[28:36] Oh, you know what, I changed my mind. 噢 不好意思 我改主意了
[28:38] I don’t think we should chat, I think I should chat. 我不想听你出声 你就乖乖听我讲
[28:40] Ready? Okay. That little stunt you pulled – not good. 听好啦? 你的那点小伎俩太烂了
[28:43] 什么小伎俩?
[28:43] Stunt? – Paris canceled that meeting. – Something came up. – Paris已经取消了会议 – 但是有事要谈
[28:45] Then you should have brought it to Paris. 你应该先请示Paris
[28:46] Paris wasn’t around. 没找到她人啊
[28:48] She was off yet again with the mystery man. 她和神秘男子一起离开了
[28:49] – Jealous? – Of Paris’ lobotomy victim? I think not. – 你妒忌了? – 妒忌她的脑残男友 我还不至于
[28:52] What is wrong with you? So what if Paris has a boyfriend? 你这人有什么毛病? Paris有男朋友招惹你啦?
[28:55] You don’t think that as hard as Paris works in school or on the Franklin 你不认为Paris在课业 校报
[28:58] or on student council – you don’t think 还有学生会付出了很大的努力
[28:59] that she deserves to have a boyfriend and to enjoy it? 你不觉得她应该有个男朋友 并且享受甜蜜的爱情吗?
[29:01] Hey, no one is denying Gidget a chance to snag Moondoggie 嘿 没人否认她可以偶尔偷个懒
[29:04] for the clambake, but the rest of us have things to accomplish. 但我们还有更重要的事情去做
[29:07] You’ve had one goal since the beginning of the year. 从头到尾 你就只有一个目的
[29:09] To achieve the perfect liquid line. 我想把所有事情都做到完美
[29:10] To take Paris down. 不 你就是想打倒Paris
[29:11] And to achieve the perfect liquid line. 还有 把事情做到完美
[29:13] I tried to intervene, I tried to smooth the path between both sides, 我试过保持中立 也尝试平息你们的战争
[29:15] but you know what? That’s over. 但你知道吗? 我放弃了
[29:17] – Oh, it is? – Yes, it is. – 放弃了? – 是的 我不干了
[29:19] I’m finished being your go-between. 我当够了你的说客了
[29:22] You’re a jerk, and if you wanna play it this way, then fine. 你就是个混蛋 如果想耍手段 随便你
[29:25] All bets are off. I’m no longer your ally. 所有的约定都不算数了 我再也不会站在你这边了
[29:27] You wanna play rough – fine. 你想耍狠 尽管放马过来
[29:29] I’ve read The Art of War. I can be just as big a pain 我读过”孙子兵法” 我可以像你算计Pairs一样
[29:31] in your butt as you are in Paris’, capiche? 也成为你的大麻烦 明白吗?
[29:33] You do not wanna be my enemy, Marlo Thomas. 你不会想跟我斗的 Marlo Thomas *****注*****: Marlo Thomas, 美国女演员,热衷于慈善事业
[29:35] I think I do, Tina Louise. 我们走着瞧 Tina Louise *****注*****:Tina Louise,60年代著名女演员, 曾在情景 喜剧中扮演和另一位女主角针锋相对的角色
[29:37] – Fine. – It is fine. – 好啊 – 很好
[29:38] – Can I go now? – The door’s right there. – 我能走了吗? – 走吧
[29:40] You’re gonna be very sorry. 你会后悔的
[29:41] Am I? 会吗?
[29:43] Oh yes… you are. 噢 是的… 你会的
[29:45] I’m good with that. 我没什么好怕的
[29:53] I’m running out of space. 都没地方摆了啦
[29:55] – How many bouquets you got left? – Three. – 你还剩多少束? – 三束
[29:57] – Can you put ‘em on your dresser? – Dresser’s full. – 能不能放到你梳妆台上? – 梳妆台摆满了
[29:59] Can you squish ‘em in with another bunch? 能和其他花束挤挤吗?
[30:00] 已经挤不下了
[30:03] – Done. – Great. – 成了 – 好
[30:05] Okay, so monkey lamp’s in the closet, 好啦 猴子台灯锁进了柜子
[30:07] singing rabbi’s in a drawer, 会唱歌的拉比放进了抽屉
[30:08] and all Spice Girl memorabilia’s under your bed. How do I look? 所有辣妹合唱团的纪念品 都塞到你床下了 我美吗?
[30:11] Like a woman who does not own any Spice Girl memorabilia. 大方 得体 又有气质
[30:14] – You look pretty, too. – Thank you. – 你也挺漂亮的 – 谢了
[30:15] And I want a play-by-play of the carnival tonight. 等你回来 要把在狂欢节上 发生的所有事情讲给我听
[30:17] – I promise. – And you can leave out all the… – 我答应你 – 但你可以跳过所有…
[30:19] Hand kissing sounds, gladly. 亲吻的细节不讲 我求之不得
[30:21] Oop, they’re here. 噢 他们到了
[30:23] Hey, if she doesn’t like the house – what happens then? 嘿 如果她不喜欢这屋子 我们该怎么办?
[30:25] I think we have to move. 那就只能搬家咯
[30:27] Smile pretty. 笑甜一点哦
[30:32] Hi Mom, hi Dad, hi Gran. 嗨 妈 嗨 爸 嗨 奶奶
[30:33] 一路顺利吗?
[30:36] Hi Gran. Hi Grandma, hi Grandpa. 嗨 曾祖母 嗨 外婆 嗨 外公
[30:38] Now that we’ve exhausted the greetings, kindly move aside. 好啦 寒暄够了 该进屋了
[30:41] – I’d like to see your house. – Oh, come on in. – 我要来参观一下你家 – 哦 进来吧
[30:45] – If I pass out… – I’ll yell timber. – 如果我晕过去… – 我会躲开的
[30:52] So, Gran, what do you think? I mean, it’s not much. 恩 奶奶 感觉如何? 家里也没什么花朵
[30:55] Probably too modest for Korn, but Weezer’d be pretty comfortable. 虽然达不到Korn的水平 但比Weezer却好太多了 *****注*****: Weezer也是一支美国摇滚乐团
[31:33] Let’s go. 我们走吧
[31:36] 我们还要搬家吗?
[31:37] Are we moving? 我哪知道
[31:41] – Coming. – Have fun. – 我来了 – 玩的开心点
[31:43] No one appreciates your sarcasm, young lady. 没人欣赏你的挖苦 小丫头
[31:52] – Boy, it’s pretty out tonight, isn’t it? – Sure is. – 噢 今晚真美啊 不是吗? – 是啊
[31:54] Like a snow globe. 到处都白雪皑皑的
[31:56] Sparkly. 亮晶晶的
[31:57] I mean, I don’t think a night comes any prettier than this one. 我都找不出比今晚更美的夜晚了
[32:00] And if you take a really pretty night and add a corndog… 如果你今晚真的很开心 而且再拿一个热狗在手
[32:03] – I’m not going to that carnival with you. – Why not? – 我是不会跟你去狂欢节的 – 干嘛不去?
[32:05] I will be in front of Miss Patty’s at nine as promised. 我会按照约定 九点准时在 Patty小姐的舞蹈教室前等你的
[32:07] You are stubborn and impossible. 你真是固执又不可理喻
[32:09] See you at nine. 九点见
[32:10] Rory!
[32:14] I haven’t seen you in forever. 好久没见到你了
[32:16] – Longer than forever. – She got away from me. – 是很久很久了 – 她自己乱跑的
[32:18] Buy a stronger leash. 买根粗点的绳啊
[32:19] Hey, did you see they got the crazy psychic from Woodbury again? 嘿 你知道他们又发现了那个 来自Woodbury的灵媒了吗?
[32:23] You’re kidding. I thought she got arrested. 不会吧 我以为她早被抓了呢
[32:25] She’s out now and sitting right over there. 她出狱啦 就在那边呢
[32:26] I love her. She always tells me I’m gonna be rich and famous. 我挺喜欢她的 她总说 我会变得富有又出名
[32:29] She tells everybody that they’re gonna be rich and famous. 她对每个人都那么说的
[32:31] – Who are you? – No one. – 你是? – 你不认识
[32:33] – Yes, you are. – No, I’m not. – 但我想认识 – 我不想告诉你
[32:35] That’s Jess. Jess, this is Clara. 这是Jess Jess 这是Clara
[32:37] Are you guys going to the carnival? 你们要去狂欢节吗?
[32:38] I’m going, Jess isn’t. 我会去 Jess不会
[32:39] – Why not? – He has things to do. – 为什么不去? – 他有别的事
[32:41] Then you can go with me and Dean, right? 那你就能和Dean一起跟我玩 对吗?
[32:43] – Oh, well… – I’m going. – 哦 那样啊… – 我也要去
[32:45] What? 什么?
[32:46] To the carnival. I’m going to the carnival. 去狂欢节 我要去狂欢节
[32:47] – I thought you had things to do. – Well, I don’t. – 你不是有事嘛 – 没什么事
[32:50] Rory just said you had things to do. Rory刚说你有事要办
[32:52] Hey Tatu, just look at the plane, will ya? 嘿 小丫头 管好你自己 行吗?
[32:54] 什么?
[32:54] What? Jess, you don’t have to go. We can meet later like you said. Jess 你不用去的 我们可以等会再见啊
[32:57] What? No. 什么? 我不要
[32:58] Come on, how many chances does a guy have to go 你算算 一个人能有几次机会
[33:00] to a Stars Hollow High winter carnival, right? 去参加Stars Hollow高中的 冬季狂欢节呢 对吧?
[33:02] – Right. – Okay, then. Let’s go. – 对啊 – 好吧 走吧
[33:04] – To the carnival! – To the carnival. – 去狂欢节咯! – 去狂欢节
[33:07] I want a pretzel and a snowcone and a cheese stick… 我要一块饼干 一个蛋筒 一根芝士棒…
[33:09] 慢点走
[33:13] And this is our dining room. 这就是餐厅了
[33:16] – Small. – Or quaint. – 不大啊 – 但挺精致的
[33:18] Touche. 讲得好
[33:19] Oh, you’re in for a real treat, Trix. 噢 今天你有口福了Trix
[33:21] This Sookie is one of the best chefs around. Sookie是这附近最好的主厨
[33:23] Here’s our table, Gran. Why don’t you sit here? 我们就坐这吧 奶奶 请坐
[33:25] 好的
[33:26] All right.
[33:27] Well, Lorelai, I must say, on first viewing, 我得说 Lorelai 就这么一看
[33:29] this little inn of yours looks quite impressive. 我觉得你的小旅馆挺不错的
[33:32] 谢谢奶奶
[33:33] Thank you. I mean, it’s certainly no arboretum, but it’s nice just the same. 虽然这不是植物园 但还是一样的漂亮
[33:37] It was just a suggestion, Mom. 那只是个建议 婆婆
[33:38] Yes, it was. 是的
[33:40] Oh, look, a menu. 噢 看看这菜单啊
[33:42] That’s a nice little touch. 做的真精致呢
[33:43] Sookie wanted everything perfect for tonight. Sookie希望今晚的一切都很完美
[33:45] Hey, there you are. 嘿 你们来啦
[33:47] Oh, Michel, great. 噢 Michel 好极了
[33:48] Gran, I’d like you to meet Michel Gerard, our concierge. 奶奶 这位是我们的接待员 Michel Gerard
[33:51] Michel, this is my grandmother, Lorelai. Michel 这是我奶奶 Lorelai
[33:53] Very pleased to meet you. 见到你很荣幸
[33:55] Do you have a pen? 笔能借我用一下吗?
[33:56] Why, of course. 噢 当然可以
[33:58] Now, please take this to your chef. 请把这个交给你们的主厨
[34:00] These are the times I would like each course to appear at this table. 上面写明了上菜的准确时间
[34:04] I like a brisk pace, twelve minutes per course is best for my digestion. 我喜欢速度稍微快一点 每12分钟上一道菜 对我的消化最有益
[34:09] However, please tell your servers that they are not to clear until everyone has finished. 还有 请告诉你们的服务生 在所有人吃完之前 不许收拾桌子
[34:14] Thank you. 谢谢你
[34:15] Oh, no, thank you. 噢 不 是我要谢你
[34:17] It is so rare that I get to carry a note anymore. 我还从没传过话呢
[34:24] – Is Jess your real name? – Yes. – 你真的叫Jess? – 是的
[34:26] – Do you like it? – It’s fine. – 你喜欢这个名字吗? – 还行
[34:28] – Would you rather be named Bill? – No. – 那叫你换成Bill? – 不行
[34:30] – Frank? – No. – Frank呢? – 不行
[34:32] – Mike? – No. – Mike呢? – 不行
[34:33] – Bob? – No. – Bob怎么样? – 不要
[34:34] – Ed? – Does this belong to you? – Ed呢? – 好好管管你家孩子
[34:35] Clara, you want a snowcone? Clara 想吃蛋筒吗?
[34:37] Yes. Will you go get me a snowcone? 想吃 你能给我买吗?
[34:40] Absolutely. Go stand in the middle of the street 当然可以 去站在马路中央
[34:41] and wait for me, I’ll be right back. 等着我 我去去就回
[34:43] – I’ll get your snowcone. – And one for Rory, too. – 我去给你买蛋筒 – 也给Rory买一个
[34:46] – And one for Rory, too. – Thanks. – 还有Rory的 – 谢谢
[34:48] Do you wash your hair? 你有洗头吗?
[34:49] Yes, I wash my hair. 是的 我有洗
[34:51] Then why does it stick up like that? 那你的头发怎么东竖西翘的?
[34:53] Because. 因为
[34:54] It looks crazy. 看上去像疯子
[34:56] Rory! Rory!
[34:59] Hey, how’s the fundraiser going? 嘿 赞助拉的怎么样了?
[35:02] – The turnout looks good. – The turnout’s great. – 好像拉了不少 – 确实拉了不少
[35:04] Apparently, people are starved for entertainment around here. 显然 大家都玩疯了
[35:06] Hurrah for bad cable reception. 那一定是今天电视信号不好了
[35:08] So, I’m sorry, but did I just see you with Jess and Dean, 恩 不好意思 我是不是 看到Jess和Dean在一起
[35:11] – or do I need a new prescription? – Your prescription’s fine. – 还是我看错了? – 你没看错
[35:14] – So explain. – Tomorrow at Luke’s. – 怎么回事? – 明天再跟你说吧
[35:16] I need to get back before there’s a more exciting ending to the evening. 我得赶快回去 免得今晚有好戏看了
[35:19] – Forget nothing. – I promise. – 别忘了 – 不会的
[35:22] You missed. 你没打到
[35:24] You missed. 你没打到
[35:27] You missed. 你还是没打到
[35:28] Hey, you wanna learn how to fly? 嘿 你想让我把你给丢出去吗?
[35:29] How’s everybody doing? 大家玩的开心吗?
[35:31] – Jess can’t throw. – I can, too. – Jess只会瞎扔 – 我没有瞎扔
[35:33] You missed every time. 你没打中过一次
[35:34] I can’t concentrate with your annoying midget voice yammering on and on. 你在我耳边一直嗡嗡的抱怨 吵得我没办法集中注意力了
[35:37] It’s like having Stuart Little shoved in my ear. 就像我耳朵里被塞进了只小老鼠一样 *****注*****: Stuart Little, 电影”精灵鼠小弟”的那只老鼠名
[35:40] Here. They only had cherry. 给 只有樱桃味的
[35:42] Oh, that’s all we need. 噢 这就足够啦
[35:43] So, you play any of the games yet? 那 你玩了什么吗?
[35:45] Nope, I’ve been watching him lose. 还没 我一直看着他输呢
[35:47] You don’t get a bear, but it’s still pretty fun. 尽管没拿到小熊 但还是很有意思
[35:49] How about I go beat you at ice bowling? 我们去切磋一下冰上保龄吧?
[35:51] – You can’t beat me. – Oh, I think I can. – 你打不过我的 – 哦 那可不一定哦
[35:53] Let’s go! 走吧!
[35:55] – We’ll be back. – Okay. – 一会回来 – 好吧
[35:57] – So, how much to play? – A dollar. – 多少钱玩一次? – 一块
[35:59] – Okay. – I got it. – 好的 – 我这有
[36:01] Just for the record, I’m a girl and we are supposed to throw like this. 常理看来 我是个女孩子 应该扔得这么软趴趴的
[36:07] So you got anything you wanna tell me? 你有没有什么想说的?
[36:09] I like your crazy hair. 我喜欢你乱乱的头发
[36:10] You weren’t just gonna go to the carnival with Dean? 你事先没计划好要跟Dean一起来吗?
[36:12] No. Running into them was a total coincidence. 没 遇见他们纯属巧合
[36:15] – I swear. – Okay. – 我保证 – 好吧
[36:19] Not even close. 差远了啊
[36:20] So when did you and Dean get so buddy-buddy again? 什么时候你和Dean又变这么老友了?
[36:22] We’re not so buddy-buddy. 我们还没那么好啦
[36:23] Last time I checked, you weren’t even speaking. 上次你们都还不讲话呢
[36:25] Now he’s fetching you snowcones? 现在他就给你买蛋筒啦?
[36:26] – He was getting one for Clara. – You guys talking? – 他只是顺带买的 – 你们俩又联系上了?
[36:28] No, we’re not talking. 没 没怎么联系
[36:30] We talked, once. 我们只谈过一次
[36:33] You got my interest. 继续说
[36:34] We ran into each other and he wanted to get coffee, 我们偶然碰见了 他邀请我喝咖啡
[36:38] – so I did, and we talked. – About? – 然后就聊了一会 – 聊什么了?
[36:40] Just boring things. 没什么大事
[36:42] Clara’s horseback riding, his college application, nothing earth shattering. Clara的马术课 他的大学申请 都是些无关紧要的事情
[36:46] And he asked if we could be friends, and I said sure. 他问我能不能做朋友 我就答应了
[36:50] Friends? 做朋友?
[36:51] Jess, he knows we’re together, okay? Jess 他知道我们在一起了 好吗?
[36:53] And it’s a small town. 这个镇子很小
[36:54] Dean and I will see it each other, and I just thought it wouldn’t hurt to be polite. 我和Dean总会见面的 我想对他客气点 不会那么伤他
[36:58] So you’re just being polite? 那你只是在装客气咯?
[36:59] Yes. Dean has never done anything bad to me, 是的 Dean从来没做过伤害我的事
[37:02] – and I just, I want to… – I got it. – 我就是觉得… – 知道了
[37:04] You’re mad. 你生气了
[37:05] Nope, just figured you could’ve told me. 没 就是觉得你该对我坦白一点
[37:07] – I’m sorry. – No biggie. – 对不起 – 没事
[37:09] You gonna throw that? 再扔一次?
[37:11] – You’re really not mad? – Nope, not mad at all. – 你不生气? – 没有 我一点不生气
[37:12] – And you understand? – I understand. – 你不介意? – 我不介意
[37:14] And you believe me? 你相信我吗?
[37:16] Like you’re standing with an ax next to a cherry tree. 不带一丝怀疑 *****注*****: 原句是讲”就像拿着斧头砍樱桃树一样”, 出自华盛顿小时候砍樱桃树的故事典故
[37:18] – And you’re okay with it? – Will you just throw the ball? – 真的没事? – 你扔吧 我没事
[37:22] Oh my God, I did it! 太好了 我砸中了!
[37:24] Very impressive. 真厉害
[37:24] Here you go, congratulations. 礼物给你 恭喜啦
[37:26] Thanks. 谢谢哈
[37:27] Hello sad, pathetic bear. 你好啊 小笨熊
[37:29] You know, I could’ve bought you that thing for a quarter. 知道么 花两毛五分钱 我就能把这熊买回来了
[37:30] No, it’s better that I won it. 不嘛 赢来的才好呢
[37:32] – Maybe Clara would like it. – Yes, shoved in her mouth. – 也许Clara会喜欢 – 好啊 可以用来堵她的嘴
[37:35] – She’s cute. – Oh, just darling. – 她很可爱 – 哦 真招人喜欢
[37:39] And so far, knock wood, 到目前为止 我的运气挺好
[37:42] things seem to be picking up. 事情发展的都挺顺利
[37:44] It’s about time you went into business. 本来就到了你做生意的时机了
[37:46] Emily, you should’ve encouraged him to do this years ago. Emily 你早就应该支持他单干了
[37:49] Yes, I should’ve. 是啊 应该的
[37:50] He’s a go-getter, your father. 你父亲是个非常积极能干的人
[37:51] Not completely dissimilar to yourself. 你和他在这方面挺像的
[37:53] Thank you, Gran. 谢谢 奶奶
[37:54] Hello. 大家好
[37:55] Just wanted to check and see how your dinner was coming along. 我过来看看你们晚餐吃的如何
[37:57] Sookie, it’s amazing. Gran, this is our chef, Sookie. Sookie 你做的太好了 奶奶 这是我们的主厨 Sookie
[38:00] The food is excellent. 食物真是太可口了
[38:02] Thank you very much. 非常感谢
[38:03] Young lady, your uniform has a large cut down the middle of your back. 姑娘 你的制服背后破了个大口子
[38:08] It does? Oh yeah, I did get myself. 真的? 噢 对 我不小心弄的
[38:11] Sookie, how on earth did you do that? Sookie 到底是怎么弄的?
[38:13] Oh, well, I… and the chop flew, so I lunged… 噢 那个 我… 排骨飞出去了 我就伸手去抓…
[38:16] and then the floor slipped… and then… 脚底一滑… 然后…
[38:19] ooh! You know, and I just… 噢! 你知道 我就…
[38:20] did a flip, ya know. 反身一抓
[38:22] I guess you just kind of had to be there. 我想衣服就是这么弄破的
[38:24] Yes, apparently so. 对 肯定是的
[38:26] Okay, well, nice to meet you. 好了 恩 见到你很高兴
[38:28] I have to get back. We have quite a tight schedule to follow. 我要回厨房了 要严格遵守时间限制啊
[38:31] Yes, we do. 是的 要守时
[38:34] So, Trix, let’s talk about the Hartford house. 恩 Trix 谈谈你在Hartford的房子吧
[38:37] Do you have a new tenant lined up yet? 找到新房客没?
[38:39] Yes, I do. 恩 找到了
[38:40] – Who? – Me. – 谁? – 我自己
[38:41] What? 什么?
[38:42] I wasn’t going to bring this up tonight, 我本没打算今晚谈这些的
[38:44] but since you asked, 不过既然你主动提了
[38:45] my health hasn’t been too good lately. 我就告诉你 最近我的身体不太好
[38:48] What, what’s the matter? 什么 有什么病?
[38:49] What the matter is, I’m not twenty. 主要原因是我老了
[38:51] Anyhow, the weather in London is quite damp, 伦敦的气候太潮湿了
[38:53] and I have a yearning to be a little closer to my immediate family, 而且我挺渴望和家人住近一点
[38:57] so now that Korn has moved out of my house, 正巧Korn乐队要搬走了
[39:01] I thought perhaps I would move back in. 所以我想 或许我该住回来
[39:03] When, Gran? 什么时候 奶奶?
[39:05] As soon as I can close up the London house and get my affairs in order. 等我把伦敦的房子卖了 打理好一切私事以后就回来
[39:08] I think that’s a wonderful idea. 这个主意真是太好了
[39:10] I’m thrilled. In fact, I’m so thrilled, 我太高兴了 都忘形了
[39:12] I’m not going to be angry with you 我也不打算对你
[39:14] for not telling me you were in ill health. 隐瞒病情的做法而生气了
[39:16] I will be fine, Richard. 我没事的 Richard
[39:18] You will be fine, because as soon as you’re back here, 你当然会没事 等你一会来
[39:20] I’m going to send you to the finest doctors. 我就给你找最好的医生治疗
[39:22] Whatever you say. 你拿主意吧
[39:23] And Emily and I are going to look after you completely, Emily和我会去照顾你的
[39:25] day and night. You can count on us. 不分昼夜 你可以依靠我们
[39:27] I knew I could. 我知道的
[39:28] Oh, it’s time for the next course. 噢 该上下一道菜了
[39:30] Waiter, our next course please. 服务生 请上下一道菜
[39:32] I’m not done. 我还没吃完呢
[39:34] What do you mean, you’re not done? 你这是什么意思?
[39:35] – You had twelve minutes. – I’m not done. – 你有十二分钟吃 – 我没吃完
[39:38] Fine, we will wait. 行 我们等着你吃完
[39:54] That’ll do, pig. That’ll do. 这就对了 宝贝 就是这么做
[40:03] Need some help with the big words? 要我一起帮你找借口吗?
[40:06] Sure. 求之不得
[40:07] Why don’t you come over here 不如你过来
[40:08] and I’ll show you which one’s giving me a hard time. 我来告诉你 是谁让我过的这么苦
[40:11] You’re getting a little pathetic man. 你也太可悲了
[40:13] Thanks for the heads up. 谢谢你先说出来
[40:14] – Let’s be friends? – No thanks. – 继续做朋友? – 我看不必了
[40:15] You don’t think I know what you’re doing? 你以为我不知道你想搞什么鬼吗?
[40:17] You don’t think it’s so pathetically transparent? 你不觉得你做的太明显了吗?
[40:19] Get out of here, Jess. 滚出去 Jess
[40:20] Rory’s taking pity on you. Rory是可怜你
[40:21] That’s why the sudden interest in being your friend. You know that? 所以才答应做你的朋友 你懂吗?
[40:24] Whatever you say. 你怎么说都行
[40:25] The saddest part of this whole thing is… 最可悲的地方是…
[40:27] Man, you like hearing yourself talk. 噢 你就不能大点声嘛
[40:28] You really think that by being her friend, you’re gonna get her back. 你真的以为做她的朋友 就能把她给抢回来
[40:31] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在讲什么
[40:33] No, huh? 听不懂?
[40:34] Rory and I are just friends, Rory和我只是朋友
[40:35] just like you and Rory were just friends. 就像你和Rory曾经也是朋友
[40:37] And hey, 现在 瞧
[40:39] look how it turned out for you. 你和她发展的多好啊
[40:41] Okay, I’m ready for popcorn. 好啦 我要吃爆米花
[40:44] You got it. (对妹妹) 我买给你 (对Jess) 明白了吧
[40:46] Bye Jess. 再见 Jess
[40:48] You think Rory wants some popcorn? Rory也想吃吗?
[40:50] I don’t know. Let’s go ask her. 我不知道 去问问她吧
[40:58] This is very impressive. 这个真好吃
[40:59] Not as impressive as my mother 这一点都没我妈
[41:01] making four green beans last an hour and a half. 用一个半小时吃四颗豆子来得精彩
[41:02] I wish I’d seen that. 真希望我在现场
[41:03] When she finally got to the last bean, she cut it in six pieces. 吃到最后一颗豆子时 她把豆子切成了六份
[41:07] I swear, I thought Gran was gonna lunge across the table at her. 我发誓 我奶奶当时 真想跳过桌子打死她
[41:10] The student surpasses the master. 青出于蓝而胜于蓝啊
[41:11] I was a little proud. 我都小小的为她自豪了
[41:13] Although I’m bummed I missed the carnival. 虽然我很郁闷 错过了狂欢节
[41:15] There’s a snowcone in the freezer for you. 雪柜里给你留了个蛋筒
[41:17] How’d it finally end with Cheech and Chong? 那两个冤家处的怎么样?
[41:20] Jess knows I’m friends with Dean, Jess接受了 我和Dean只是朋友关系
[41:22] Dean knows I’m dating Jess, and they both seem fine with it. Dean也了解 Jess是我的男朋友 看上去他俩都挺能接受事实的
[41:25] What? 怎么啦?
[41:28] I just like that once in awhile, you still seem like a little kid. 有的时候你就像个孩子一样单纯
[41:31] They do, I swear. 真的啦 我发誓
[41:34] Let’s just watch the snow. 我们就好好地赏雪吧
[41:39] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号