Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] – Hi. – Good evening. – 你好 – 晚上好
[00:06] – May I take your coats? – Oh, sure, thanks. – 我帮您拿衣服 – 好的 谢谢
[00:07] That’s the most absurd thing I’ve ever heard. 这简直太荒唐了
[00:10] Your mother’s in the living room. 您母亲在客厅
[00:11] So last chance to run, huh? 这是最后能逃跑的机会 是吗?
[00:12] Excuse me? 不好意思?
[00:13] Just ignore her. 别理她
[00:17] Of course I said it. 我当然说过
[00:18] I can’t imagine who would take jackbooted as a compliment. 我不知道有谁会把跺脚当作致意的
[00:22] I will not apologize. Every time she went to the pantry, 我才不会道歉呢 每次她去餐具室
[00:25] I thought she was marching on Poland. 我都觉得她要进军波兰了
[00:27] Oh, I see, because I want things a certain way, I’m unreasonable? 明白了 我讲究条理 就变成不切实际了
[00:32] Why, that is the most absurd… 为什么 这真是太荒唐了
[00:33] I want to see this document. Fax it to me immediately. 我要看这份诉状 立刻给我传真过来
[00:36] Fax it to me immediately? 立刻传真过来?
[00:37] She’s part of the electronic age. 她是电子时代的一员
[00:39] Tomorrow morning is completely unacceptable. 明天早上绝对不行
[00:42] It’s unacceptable because I’m paying you three hundred dollars an hour. 因为我付你一小时300美元
[00:45] So turn that little near-luxury car around, go back to your office, 所以把你那辆看上去挺贵的小车调头 回你的办公室去…
[00:48] and fax me that libelous scrap of paper. 把那张写满诽谤的废纸传真给我
[00:50] Ask him if he can pick up some ice cream, too. 问他能不能顺便带点冰淇淋来
[00:51] Tell your wife to tape your daughter’s recital. 让你妻子把你女儿的演奏录下来吧
[00:55] Unbelievable. 难以置信
[00:56] – Hi Mom. – Hi Grandma. – 妈 你好 – 嗨 外婆
[00:57] When did you two get here? 你们什么时候到的?
[00:58] Sometime between the second absurd and the third unbelievable. 应该是在第二个”荒唐” 和第三个”难以置信”之间
[01:01] I apologize. That call caught me off guard. 对不起 那个电话让我措手不及
[01:04] Is everything all right, Grandma? 没事吧 外婆?
[01:05] – Everything’s fine. – Are you sure? – 没事 – 真的?
[01:07] – I’m sure. – You look peeved. – 是啊 – 你看上去很气呢
[01:08] – I’m not peeved. – You look peeved. – 我没生气 – 你就是在生气
[01:10] Kindly stop making me say the word peeved. 好了 别再让我说”生气”这个词了
[01:13] Mom, spill it. What’s wrong? 妈 快说吧 怎么了?
[01:15] That was our lawyer calling to inform me 刚才是我们的律师打来的
[01:17] that one of our former maids is suing for wrongful termination. 我们家以前的某个女佣 正在打官司告我们违约解雇
[01:22] You might at least act surprised. 你至少装的惊讶点吧
[01:24] It’s not the first time, is it? 这不是第一次了吧?
[01:25] – It most certainly is. – Really? – 当然是第一次 – 真的?
[01:27] Yes, Lorelai, really. 是的 Lorelai 是真的
[01:28] Well, then, I’m surprised. 如果是这样 我很吃惊
[01:29] It’s beyond surprising, it’s outrageous. 我已经出离惊讶了 我太气愤了
[01:31] What did Grandpa say? 外公怎么说?
[01:32] Your Grandfather’s still in London 你外公还在伦敦
[01:34] helping his mother close down her house. 帮他母亲卖掉那里的房子
[01:35] Of course he’d be gone when this happens. 他一走就发生这些麻烦事
[01:36] I think he planned it that way. 我觉得这是他计划好的
[01:38] Which maid was it? 是哪个女佣在打官司?
[01:39] Gerta, the one from Hamburg, Germany. Gerta 汉堡来的 德国人
[01:41] Which one was she? 她是谁?
[01:42] You remember – she was the one 你知道的 她就是
[01:43] you made all those Hamburg/hamburger jokes to. 你拿来开”汉堡/汉堡包”玩笑的那个
[01:46] – God, I beat that dead horse. – With glee. – 天哪 我真有这么说? – 非常愉悦地
[01:47] – She was the clomper. – The clomper? – 她就是那个”铁脚” – 铁脚?
[01:49] She’d be upstairs making the beds 她上楼铺床
[01:50] and it’d sound like a Munich beer hall rally. 听上去就像慕尼黑啤酒馆暴动又重演了
[01:52] – That’s why you fired her? – Yes. – 你为这个解雇她? – 是的
[01:54] – Because she made noise when she walked? – Yes. – 因为她走路发出声响? – 是的
[01:56] – Was she a good maid otherwise? – What? – 除了这点 其他方面她都合格吗? – 什么?
[01:58] Besides the clomping, was she polite, 除了走路太大声 她是否有礼貌
[02:00] on time, made sure the little fork went on the outside? 守时 确保叉子总是按次序排列?
[02:03] Have you been listening to me? 你有没有在听我说话?
[02:04] She was not performing her duties as I wished them to be performed. 她没有按我期望的那样履行她的职责
[02:07] Everything else is beside the point. 即使其他都不错 但至少这点没做到
[02:09] I guess it’s always something, isn’t it? 我想 不论怎么做 总有让你不满意的地方 是吗?
[02:10] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[02:11] It means you always seem to find the one thing 意思是你总能挑出那么一点不足
[02:13] about a maid that negates all of her good qualities. 以此否定一个女佣的其他优点
[02:14] I mean, at a certain point, isn’t it just easier to let a couple things slide? 我是说 有时忽略掉一些小瑕疵 难道不会让事情更容易掌控吗?
[02:18] – I see. So it’s my fault? – I didn’t say that. – 我懂了 是我的错 – 我不是这意思
[02:20] No, Lorelai, you did. 不 Lorelai 你就是这意思
[02:21] For years, I’ve been listening to you and your father 这么多年来 我总是在听你和你爸
[02:23] and everyone else go on and on about how demanding I am, 还有其他人 不断地指责我过于严厉
[02:26] how I have to have things a certain way. 苛求完美
[02:28] Well, guess what? I pay to have them that way. 是啊 我就是要花钱 让人按我的标准办
[02:30] I pay more than anyone else pays their maids, 我比别人出更高的价钱雇人
[02:32] and when things are not the way I want, that means I’m not getting what I paid for. 一旦达不到我的要求 那就是物非所值
[02:35] Why is that so hard to understand? 为什么就这么难理解呢?
[02:37] It isn’t hard to understand, it’s just… 这并不难理解 只是…
[02:38] If you pay for first class and the airline sticks you in coach, 就好比你付了头等舱一流服务的钱 航空公司却让你觉得像坐长途汽车
[02:41] people expect you to be upset. 你就有理由感到不满
[02:42] No one calls you demanding or unreasonable. 没人会指责你过于苛刻 不切实际
[02:45] And yet here is this woman whom I pay more than she can get anywhere else in Hartford, 现在的情况是 我付给这个女人全Hartford最高的…
[02:49] whose severance package could finance a summer cruise down the Rhine, 解雇费 钱多的能让她去莱茵河度个假了
[02:52] dragging me into court saying that I was unfair. 她却把我告上法庭 说我不公
[02:55] Why? Because having paid for one thing, 有什么道理?就因为我付钱 想满足自己的小小要求…
[02:57] I’m not content with something else? That makes me unfair? 不满意她的小缺点 我就变成不公平啦?
[03:00] Well, then, so be it. Let someone else pay first class and ride in steerage, not me. 那随便 别人愿意付头等舱的钱 享受三等舱的待遇 我可不愿意
[03:04] Excuse me, Mrs. Gilmore, dinner’s ready 打扰 Gilmore夫人 晚餐准备好了
[03:06] Thank you, Brooke, we’ll be right there. 谢谢 Brooke 我们就去
[03:09] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[03:11] Do you hear that? 你听到没?
[03:12] – Hear what? – Exactly. – 听到什么? – 就是要这样
[04:13] You know, next time I want some grapefruit, 下次如果我再要葡萄柚
[04:14] I’m just gonna ask for a kazoo 那我就说我要一只卡祖笛
[04:16] because you can only seem to get me the most bizarre opposite. 因为你只能给我送来 牛头不对马嘴的货物
[04:18] What is your problem? 你怎么回事?
[04:19] I need you to… What? 我要你…什么?
[04:21] Oh, it started. You were supposed to call me. 噢 已经开吵了 你该早叫上我嘛
[04:24] Stop talking. 别说话
[04:25] I understand perfectly. You wanna be a dictator. 我清楚得很 你想成为独裁者
[04:27] Oh, come off it. 噢 别扯了
[04:28] Commandant St. James says, “Brussels sprouts! 圣詹姆士上校说: “抱子甘蓝!(十字花科蔬菜)
[04:31] You will bring me the Brussels sprouts.” 快给我抱子甘蓝!”
[04:32] I’m trying to plan a menu here, Jackson! 我在设计一个新菜单 Jackson!
[04:35] Fill me in, please. 快跟我讲讲
[04:36] Jackson brought pea tendrils instead of Brussels sprouts. Jackson 拿来的是豌豆藤 而不是抱子甘蓝
[04:39] Aren’t we Evil Knievel? 我们是不是太坏了?
[04:41] – Coffee? – Oh, please. – 要咖啡吗? – 噢 谢谢
[04:42] Pea tendrils are too delicate to serve with the lamb shank! 豌豆藤跟羊腿太不搭了
[04:44] I don’t think that they are. 我没觉得它们不搭
[04:45] Where are the Brussels sprouts? 抱子甘蓝在哪里?
[04:47] I looked at the stalks, they weren’t good enough. 我检查了下茎叶 它们还没成熟呢
[04:49] You always do this to me. 你总是这样
[04:51] Doesn’t it matter that I care so much about the quality of the produce 我考虑质量优先有什么错
[04:53] that I sell you that I’d be willing to risk an enormous argument 我情愿冒险和你大吵一架
[04:56] – just to save your dinner. – What? – 也要挽救你的晚餐 – 什么?
[04:58] – Oops, that was dumb. – Save my dinner? – 噢 这下完了 – 挽救我的晚餐?
[05:00] You know what I meant. 你知道我什么意思
[05:01] Yes, my dinner is out standing on a ledge. 是 我的晚餐岌岌可危
[05:04] – Oh no! What’s gonna happen? – Sookie. – 噢不! 发生什么了? – Sookie
[05:06] Oh wait! What’s that? 等等! 那是什么?
[05:08] It’s a bird, it’s a plane, 是只鸟 是飞机
[05:09] it’s Super Jackson and his atomic pea tendrils! 是超人Jackson 和他的豌豆藤原子弹!
[05:12] You wanna get another produce guy? 你是想换供货商吗?
[05:14] – Maybe I should! – Well, go ahead! – 或许我该考虑一下! – 那好 去吧!
[05:16] – Don’t tempt me! – That’s it, I am leaving. – 别激我! – 行了行了 我走
[05:18] Go! And take the tendrils with you! 走吧!带上你的豌豆藤!
[05:20] Fine! 行!
[05:22] – See you tonight? – I love you. – 晚上见? – 我爱你
[05:24] And it always ends with a hug. 他们吵架总是以和好收场
[05:27] Okay, what do you need? 行了 找我干吗?
[05:28] The new insurance policies you ordered. 你定的新保单来了
[05:30] Good. Now the inspector’s supposed to be coming by 很好 质检人员应该明天就会
[05:32] to check the place out tomorrow, so you’re gonna have to show him around. 过来巡查 到时你带他们到处转转
[05:35] What? 什么?
[05:36] You’re covering for me, remember? 你替我的班 记得吗?
[05:37] Oh, yes, that’s right. 啊 是啊 对的
[05:38] Tomorrow the two of you go back to school. 明天你们俩要去学校上课
[05:40] It’s not school, it’s a one-day course at the learning center. 那不是学校 是学习中心的一日培训
[05:42] How to run an inn. 学习如何经营旅店
[05:44] Yes, amazing you’ve been able to fake it so long. 对 你能自欺欺人如此之久 真叫人吃惊
[05:46] This is specific to opening small inns, bed and breakfasts. 这是专门针对开办小旅店的课程 就是那种”住宿加早餐”式的旅馆
[05:49] I see. Order half of everything. 我明白了 差不多把什么都买了
[05:51] There – you owe me seventy-five dollars. 这就行了 你欠我75美元
[05:53] Why are you being such a snob about this? 你干吗那么看不起这个课程?
[05:54] You went to hotel school. 你也上过酒管学校啊
[05:55] I attended the Ecole Hôtelière de Genève. 我上的可是Ecole Hotelière de Genève
[05:57] Wow, that’s gotta make one hell of a sweatshirt. 哇 那得好好做件运动衫穿着去
[05:59] It was one of the premiere hotel schools in the world. 那是世界上数一数二的酒管学校
[06:01] You two, on the other hand, are going to take a two-hour course at the Radisson. 而你们俩要去的 只是在 雷迪森酒店开设的2小时课程班
[06:05] Jackson’s taken a lot of courses through The Learning Center Jackson在那个学习中心上过很多课
[06:08] and he loves it. He took beekeeping… 他很喜欢那儿 他上过养蜂课…
[06:10] Jackson keeps bees? Jackson养蜂?
[06:11] No, it turned out he was allergic. 没 后来他发现自己对蜜蜂过敏
[06:13] One stung his lip and his whole head blew up to three times his normal size. 一只蜜蜂蜇了他的嘴唇 结果他脑袋肿了三倍大
[06:17] Please tell me you have pictures. 你一定有照片
[06:19] He also took a course in how to buy foreclosed real estate, 他还学过如何买卖房地产
[06:21] and how to write a diary. 如何写日记
[06:22] How do you not know how to write a diary? 谁不会写日记?
[06:24] – He’s a searcher. – Yes, he is. – 他爱钻研嘛 – 恩 他是
[06:26] Plus, I think he was really lonely before we got together 另外 我觉得我们好之前 他很寂寞
[06:28] and he didn’t live near a good bar. 而且他家附近没有象样的酒吧
[06:30] Yes, well, I predict that tomorrow will be a complete waste of time and money, 是的 我敢打赌 明天 完全是费时费钱的无用功
[06:33] and I will be here to laugh at you when you return. 我会在这儿等你们回来 看好戏的
[06:35] Thanks for your support. 多谢支持哈
[06:36] Forget him. Opening our own is a huge step, 别理他 自己开店是很重要的事
[06:38] and anything that might help is worth trying. 只要是对此有帮助的 都值得一试
[06:40] Exactly partner. 没错 好搭档
[06:41] Now tell me you got pictures of Jackson and his giant head. 你有Jackson那张猪头照吧
[06:44] I’ll bring ‘em in tomorrow. 明天带来给你看
[06:51] Hey Paris. 嘿 Paris
[06:52] Have you looked over the votes for commencement speaker? 你看过毕业典礼致辞人的投票结果么?
[06:54] Are the ones for Princess Diana’s butler jokes or real? 请戴妃男管家的提议 是说笑的还是认真的?
[06:57] I’d say jokes. 随口乱说的吧
[06:58] – What about the ones for Dr. Phil? – I think real. – 那请菲尔医生的呢? – 那是真的
[07:00] I knew that suggestion box was a bad idea. 我就知道设立意见箱不是什么好事
[07:02] Watch Choate get Joan Didion while we’re being read “Eloise at the Plaza.” 人家Choate中学在看Joan Didion作品时 我们却还在读”小姑娘艾萝依”
[07:05] Listen, before the others get here, 听着 在其他人来之前
[07:07] we should probably decide what we’re going to do. 我们该想想要怎么应付
[07:09] About what? 应付什么?
[07:10] About the prom coup Francie staged last week. 关于上周Francie提出的舞会事宜
[07:12] You mean booking Wadsworth Mansion? 你是说预定Wadsworth大楼的事?
[07:13] Using all of the money reserved for the telescope 那里的租金就花掉了 所有我们存下…
[07:15] that we wanted to buy for the senior gift. 给毕业生买望远镜作礼物的钱
[07:16] Why does one pinhead always have to vote for Jerry Garcia? 那些没脑子的人 干嘛老投票给Jerry Garcia?
[07:19] I’m not sure if the deposit check has been sent yet, but… 我不知道押金支票有没有寄出 但…
[07:21] – I already took care of that. – What? – 这事我已经搞定了 – 什么?
[07:22] Wadsworth Mansion is owned by the Connecticut Daughters of the Mayflower. Wadsworth大楼归康州五月花姐妹会管
[07:25] Most of those biddies couldn’t negotiate an icy sidewalk much less a contract. 那些女人对谈判根本一窍不通
[07:29] Took me about five minutes on the phone to get them down to half their asking price. 我打了五分钟的电话 就砍掉了一半的价钱
[07:32] You’re kidding. 真的假的
[07:33] There was no way I was letting the class gift be a stupid tree 我没理由用那傻乎乎的树 来代替送给毕业生的礼物
[07:35] just so Ginger Spice can have her Barbie dream prom. 让我们的姜汁辣妹 如愿开个芭比梦幻舞会
[07:38] She’s a sneak. 她是个小人
[07:39] She’s not smart enough to be a sneak. 她还没那么聪明
[07:40] Anyone can call a meeting. 谁都能召开会议
[07:42] It’s that loser Mr. Hunter that let her get away with it. 是那个没用的Hunter先生 纵容她这么干的
[07:44] She kind of forced him into it. 她差不多是逼迫他的
[07:46] You can’t force a teacher into something, Rory. 你没法强迫老师做任何事 Rory
[07:48] No, it was Hunter. 对 就是Hunter纵容的
[07:50] He’s been jealous of me since I got into office. 自从我被选上主席 他就开始妒忌我了
[07:52] Whenever I announce I have a new motion to introduce, he flinches. 每当我宣布有新动议时 他就畏缩了
[07:55] Actually, physically tightens up for a moment. 事实上 他是真的在抖
[07:57] – It’s creepy. – Yeah, but… – 真是阴森 – 是啊 不过…
[07:59] Well, out fearless leaders at work already. 噢 我们无畏的领袖 已经开始工作了啊
[08:00] I feel so safe. 太有安全感了
[08:02] – That girl bugs me. – Relax, she’s harmless. – 那个女人让我难受 – 别紧张 她没什么可怕的
[08:05] Paris Rory Paris, Rory.
[08:06] Paris, Rory. Bed wetter. Paris Rory 尿床者
[08:08] – Shall we sit? – Fine, let’s sit. – 我们入坐吧? – 好
[08:12] I call this meeting of the student council to order. 现在开会
[08:17] – Is the secretary ready? – I am. – 书记员好了吗? – 好了
[08:19] Then let’s proceed. 那就开始吧
[08:20] First of all, I’d like to apologize for missing last week’s somewhat impromptu meeting. 首先 非常抱歉 我错过了上周的”会议”
[08:24] As most of you know, its scheduling was somewhat unorthodox 大家都知道 那次开会的时间是”非正常”的
[08:27] since the meeting was a supplementary meeting, 鉴于是一次补充会议
[08:30] which was a concept invented by me. 又是我创立的先河
[08:32] So the fact that anyone would hold a meeting invented 所以事实是 任何人都有可能召开一次
[08:34] by a certain person without that certain person seems, well… 由某人发起的会议 而背着那个创始者 这有点…
[08:38] let’s see, what’s the word? 我想想 是什么词儿来着?
[08:40] Mutinous, insulting, underhanded, 暴动 无礼 卑鄙
[08:42] and in the end, fruitless, 结果是 毫无建树
[08:44] since I managed to re-negotiate the rental fee for the Wadsworth Mansion 因为我重新谈妥了Wadsworth大楼的租金
[08:47] so that we’ll be able to have the prom 因此我们既能开成舞会
[08:49] and give the school a respectable senior gift 又可以送给学生 一件体面的礼物
[08:52] in the form of a telescope. 那就是”望远镜”
[08:54] Any questions, Mr. Christian? 还有什么问题吗 “信徒”先生?
[08:56] I mean, Mr. Hunter. 我是说 Hunter先生
[08:58] No. 没有
[08:59] Good. So, now that that’s out of the way, 很好 我们已经跑题了
[09:01] let’s move onto other business. 言归正传
[09:03] Francie? Francie?
[09:04] As you know, Health Week is coming up. 众所周知 健康周快到了
[09:06] We have speakers lined up to discuss everything 有很多人都准备了演讲
[09:08] from heart disease and exercise to the dangers of sun damage and fried food. 从心脏疾病及锻炼 到日晒和油炸食品的危害性
[09:11] Everyone’s booked and ready to go. 万事俱备
[09:13] The only thing left to figure out is where to set up the sign-up table 只欠东风 就是在哪里布置
[09:17] for the annual blood drive. 年度献血动员会的签到台
[09:18] – Geez! – What’s the matter? – 天哪! – 怎么了?
[09:20] She hates the word blood. 她讨厌听到”血”这个词
[09:22] Give me a heart attack. 心脏病都被她吓出来了
[09:23] Just keep your hands on your ears. 把你的耳朵捂起来
[09:25] Tell me when it’s over. 说完了再喊我
[09:26] As I was saying before the freak-out, 在她”疯掉”之前我说到
[09:28] we need to figure out where to place the sign up table for the blood drive. 我们需要讨论在哪里 放置献血动员会的签到台
[09:31] – I can still here her. – Hum to yourself. – 我还是能听到 – 那就哼歌吧
[09:33] Continue, please. 继续
[09:34] I am proposing putting it in the cafeteria. 我提议设在食堂
[09:36] It’s got easy access, maximum exposure, 便捷 显眼
[09:38] and almost ninety percent of the student body visits the cafeteria every day. 90%的学生每天都去那里
[09:41] It’s the perfect location. 这是最佳地点
[09:42] – Well? – No. – 怎么样? – 不行
[09:43] Excuse me? 什么?
[09:44] You can’t set up in the cafeteria. It’s a fire hazard. 不能设在食堂 有火灾隐患
[09:46] It is? 有吗?
[09:47] Yes, it’s a fire hazard. You’ll have to find another place. 是的 得另外找地方
[09:49] – You’re kidding. – I never kid about fire safety. – 你在开玩笑 – 我从不拿火灾开玩笑
[09:51] Rory, I actually know the fire codes for the cafeteria, Rory 我很清楚食堂的消防安全守则
[09:55] and as long as we don’t cram more than three hundred people in there, 只要那儿不挤满三百人以上
[09:57] we can start an opium den and the fire department wouldn’t care. 就算开个鸦片馆 消防部门也不会来管的
[09:59] A, Francie, I think they would care, 第一 Francie 我认为他们会管的
[10:01] and B, I’m not talking about numbers. 第二 我不是在谈人数
[10:03] You set up that table, get people thinking about blood, 你搭起台子 和大家谈论血液
[10:06] someone smells smoke, and the next thing you know, 有人闻到烟味 接下来的事就可想而知
[10:07] fifty stampeding teenagers are using your body to lever open a door. 50个惊惶失措的青少年 会拿你的身体去撞开逃生的门
[10:11] I won’t allow that. 我不会允许这样的事发生
[10:12] This is Xanadu-level of insane. 这是最不现实的疯狂想法
[10:13] You do realize you’re opposing the blood drive? 你意识到你正在反对献血动员会吗?
[10:16] No, I’m opposing the blood drive in the cafeteria. 不 我只反对在食堂进行动员
[10:18] Is it really that big a deal? 有这么严重吗?
[10:19] It’s the rules, Paris, the rules of common decency, 这是规矩 Paris 是正当处事的规矩
[10:21] and I’ll be damned if I let Francie ignore those rules. 如果我放任Francie藐视规矩 是要受到诅咒的
[10:23] Well, okay, motion denied. 那么 好吧 提议否决
[10:26] The senior class president will come up with an alternate plan 高三年级长需要再上报一个
[10:29] for the location of the sign-up table for the blood drive. 关于献血动员会签到台位置的提议
[10:31] Now Louise, poke John Williams over there 行了 Louise 杀手约翰威廉的故事结束了
[10:34] and tell her she can cut the score, we’re moving on. 让她别哼了 继续开会
[10:36] Advertising space in the yearbook is only fifty percent sold as of right now. 年鉴的广告现在只卖掉了50%
[10:40] What are we doing to do about this? 我们怎么办?
[10:42] Roger, yes? Roger 说?
[10:50] Dinner! 晚餐来啦!
[10:51] Over here. 我在这
[10:52] We are so in luck. It was international grab bag night at Al’s. 我们还真走运 赶上了Al店里的”国际随意包”之夜
[10:55] Cool. Did you peek? 酷 你偷看了么?
[10:57] And ruin the whole point of the mystery dinner? I think not. Pick. 毁了神秘晚餐的精华? 我才不会呢 来 挑一个
[11:00] – That one. – Okay. I love this. – 那个 – 好吧 我喜欢这个
[11:02] It’s food and a game all in one. 这真是吃玩合一
[11:04] – Now we open them at the same time. – I know the rules. – 我们一起打开 – 我知道规矩
[11:06] And do not jump the gun. 别耍赖
[11:07] There’s a lot of pressure associated with international grab bag night. 你太紧张了
[11:09] I am your mother, it is my responsibility to give you structure. 我是你妈 我有责任 让你建立正确的人生观
[11:12] Now, on three – one, two, three. 好 数到三? 一 二 三
[11:16] Moroccan. 摩洛哥的
[11:17] You always say Moroccan. 你总是说”摩洛哥的”
[11:19] And sooner or later, I will be right. What’s yours? 我迟早会撞上的 你的是什么?
[11:21] Pan-Asian, with a hint of English Colonial, 泛亚洲的 提示: 英国殖民地
[11:24] and a few South African influences. 还受到少许南非的影响
[11:26] Way to hedge your bet. Kitchen? 扯太远了去厨房吃?
[11:27] Just let me check the machine. 我听下留言
[11:30] Ms. Gilmore, it’s Bob Merrimam, your mother’s lawyer. Gilmore小姐 我是Bob Merrimam 你母亲的律师
[11:32] I’m calling about the little matter of this lawsuit she’s involved in. 我打来是为了你母亲诉讼的事
[11:35] We’d like it if you could give a deposition on her behalf. It shouldn’t be a big deal. 我们希望你能出庭为她作证 这不是什么大事
[11:39] If you could just call me tomorrow with some times that would be convenient for you, 如果你能在明天方便的时候 给我们回电…
[11:42] – I can set something up… – Oh, no! – 我就能马上安排… – 噢 不!
[11:43] – What? – No, no, no, no, no. – 什么? – 不 不 不 不 不行
[11:45] – Hello? – No. – 喂? – 不
[11:47] – Who is this? – I am not giving a deposition. – 哪位? – 我不会为你作证的
[11:48] Of course you are, don’t be ridiculous. 你当然会 别傻了
[11:50] Please leave me out of this. 不要把我扯进来
[11:51] I see. So you’re just going to let this lead-footed teutonic chambermaid 我懂了 你是想让 这位日尔曼铁脚女佣
[11:54] drag your mother into a public forum and humiliate her, is that it? 把你妈拖进法庭当众羞辱 是吗?
[11:57] – Is that what I’m hearing? – Mom. – 你是这意思吧? – 妈
[11:59] Her lawyer knows we asked for this deposition. 她的律师知道我们请你来作证
[12:02] How do you think it’s going to look 你觉得 如果你拒绝为自己的母亲辩护
[12:03] when you refuse to testify for your own mother? 大家会怎么看?
[12:05] Like it’s none of my business. 大家会认为 这不关我的事啊
[12:06] Oh, and I’m sure the twelve rocket scientists they assemble 噢 我肯定他们找来的 由12个和我年纪相仿的
[12:08] as a jury of my peers will see it that way. 火箭学家组成的陪审团 会同意你的想法
[12:10] Honestly, Mom, I doubt they’ll be able to find twelve people 说实话 妈 我怀疑他们能不能在
[12:12] in the state of Connecticut who haven’t been fired by you. 康州找到12个没被你炒过的人
[12:14] I can’t believe my own daughter won’t come to my defense. 我真不敢相信 亲生女儿竟然不来为我辩护
[12:16] I’m not gonna lie for you. 我不会为你撒谎的
[12:18] I just want you to tell them how I treat my maids. 我只是要你告诉他们 我是如何对待女佣的
[12:20] I’m not gonna lie for you. 我不会为你撒谎的
[12:22] All you have to do is tell them I treat the help fairly. 你只要告诉他们我对佣人很公平
[12:24] I’m not gonna lie for you. 我不会为你撒谎的
[12:26] Lorelai, there is something called family loyalty. Lorelai 有种精神叫做家族忠诚
[12:29] It means when someone is in trouble, you help them, 意思是一人有难 伸手相帮
[12:32] as I have helped you several times over the years. 这些年来我没少帮你
[12:34] The very least you could do in return is spend half an hour 你小小的回报只需要花一个半小时
[12:37] saying something kind about your mother. 说说你母亲的好话
[12:40] Fine. 好吧
[12:41] Thank you. Your devotion is touching. 谢谢 你的忠诚真让我感动
[12:44] I have to give a deposition. 我得去作证
[12:46] I don’t think this is Moroccan – or at least not recently. 我想这不是摩洛哥食物 至少现在还不是
[12:49] Want some of mine? 要我的吗?
[12:50] – Nope. – Yikes. – 不了 – 厄…
[12:51] – Luke’s? – Let’s go. – 去Luke那? – 走吧
[12:57] I can’t stress enough the value of a good paint job. 好的门面是非常重要的
[13:01] One of the first decisions you’ll have to make 开创旅社的第一要务是
[13:03] when you open your inn is whether to employ your housekeepers individually 你要么自己请一个优秀的总管
[13:08] or contract out to a housekeeping service. 要么把服务管理外包给我们酒店
[13:11] If you use a service, you will be assured of having 一旦你外包了服务 就可以拥有
[13:14] a replacement housekeeper if one should call in sick or quit suddenly. 一个可调换的管理人 以防万一有人生病或突然辞职
[13:19] But you’ll pay two dollars more an hour 但你需额外支付每小时2美元的费用
[13:21] and they’ll be loyal to the service, not to you. 而且他们只忠于 你购买的服务 而不是你
[13:24] However, you’ll probably end up paying a bit more 最终你会发现 外包服务的支出
[13:27] than if you hired them individually. 也只比单独雇佣员工多一点点
[13:29] I can’t believe you’re taking notes. 你竟然还记笔记
[13:31] He has said nothing in the last two hours that we didn’t already know, 两小时里他说的 都是我们已经知道的废话
[13:35] and he’s saying it really condescendingly. 而且还装的那么谦逊
[13:37] So in addition to being bored, I’m getting hostile, 所以除了无聊之外 我都要怒了
[13:39] and a little insecure ‘cause you’re studying and I’m not. 还一点心虚 因为你一直在学 我却没有
[13:43] – Pick a color. – Pink! – 选个颜色 – 粉色!
[13:44] – ‘Cause you’re a girl. – Exactly. – 到底是女孩子 – 没错
[13:46] P-I-N-K P–i–n–k.
[13:48] – Pick a number. – Five. – 选个数 – 5
[13:50] You will marry Shaun Cassidy and cheat with David. 你会嫁给Shaun Cassidy 并和David有一腿
[13:53] Well, good for me. 噢 适合我
[13:54] My turn. 轮到我啦
[13:55] Some of us are here to learn. 来这儿是学习的
[13:58] – Sorry. – Yeah, sorry. – 抱歉 – 对不起
[14:00] We had a cootie catcher… 我们在玩”东南西北”…
[14:01] – We’re sorry. – Sorry. – 对不起 – 对不起
[14:02] As I was saying, the points we’ve covered should get you started, 刚才我提到的几点 可以帮助你们事业起步
[14:06] but remember, it’s a long process, 但是 记住 这将是 一个非常漫长的过程
[14:10] so don’t get discouraged. 别气馁
[14:12] I’m sure one day I’ll be staying in each and every one of you inns. 相信有一天 我会入住 你们每个人开办的旅店
[14:17] He’s not staying in our inn. 他没来过我们店呢
[14:19] Now don’t run off just yet. We’ve got one final treat. 别急着走 我们还有最后的款待
[14:23] I’d like to introduce you all to John Mattern. 我向你们介绍 John Mattern
[14:27] Hello everyone. 大家好
[14:28] I’m very pleased to be here addressing you today. 很高兴认识诸位
[14:31] I asked Brian if I could just have a few minutes at the end of today 我问Brian 能否耽误大家几分钟
[14:34] to show you all some opportunities 来介绍一个极佳的机会
[14:36] that I think you’re going to find really exciting. 我保证你们都会感到惊喜的
[14:40] I know that I do. 对此我很有信心
[14:41] If we could. 我们开始
[14:44] Now this is a lovely property that has just become available right outside of Litchfield. 这是Litchfield郊外一处 非常不错的待售房产
[14:49] It’s a sales pitch? 他是在兜生意吗?
[14:51] They spend two hours telling us nothing, 两小时里他们什么都没教
[14:52] then try to sell us lame property? 现在却想卖给我们这栋破房子?
[14:55] We already know the place we’re buying. 我们很满意自己的店
[14:56] – I know. – So what do we do? – 是啊 – 那还呆着干吗?
[14:59] I’m crushing your head, I’m crushing your head. Let’s go. 捏扁你脑袋 捏扁你脑袋 我们走
[15:02] A perfectly restorable sun porch wraps around the entire main structure. 一条完美可改建的日光走廊 环绕在房子的四周
[15:06] Let’s step inside this diamond in the rough. 让我们走进这栋钻石豪宅看看吧
[15:09] Unbelievably shocking. 难以置信
[15:11] That we could work at an inn for so long and learn so little. 我们在旅馆工作了这么久 却知之甚少
[15:13] We must be some kind of dumb. 我们一定很笨
[15:15] Who would ever have thought that all inns need doors? 有谁能想到旅馆都要安装门的?
[15:17] – Not me. – And floors. – 我可没想到 – 还要铺地板
[15:18] Doors and floors, we can’t afford that. 门和地板 我们负担不起
[15:20] Well, we better, otherwise our guests will fall right through to China. 我们最好能装上 否则客人要直接掉到中国去了
[15:23] I can just imagine the phone calls. 我现在就能想像出 打求救电话的场景
[15:25] What was Jackson thinking saying these courses were good? Jackson怎么会说这样的课程好?
[15:28] Please, you’re asking me? The man took a course in diary writing. 拜托 你还问我? 他参加了写日记班
[15:30] Thank God – food. 谢天谢地 还有吃的
[15:32] So, is it worth it if we can make up 那么说来 如果算上饼干
[15:33] our seventy-five dollar admission fee in cookies? 我们75美元的课费还算有点价值?
[15:35] considering that in the past hour, I uttered the phrase, 考虑到在过去的几小时里 我一直在跟自己说…
[15:38] “My God, I should’ve listened to Michel,” “天哪 我应该听Michel的话”
[15:40] these better be the best damn cookies in the world. 这些最好是世界一流的饼干
[15:42] And they taste like feet. 吃上去一股臭脚丫的味儿
[15:44] Oh, well, even their cookies suck. 噢 好吧 连饼干都难吃
[15:46] Stand by, I’m going in for coffee. 一边去 我来尝尝咖啡
[15:48] Sookie? Sookie St. James? Sookie? Sookie St. James?
[15:50] It’s Joe… Joe Mastoni from the Deerhill Lodge. 我是Joe啊… Deerhill Lodge的Joe Mastoni
[15:53] Oh my God, Joe! Joe! 老天 Joe! Joe!
[15:55] Joe from the Deerhill Lodge! It’s Joe from the Deerhill Lodge! Deerhill Lodge的Joe! 这是Deerhill Lodge的Joe!
[15:59] How are you? Sorry. 你好吗? 对不起
[16:01] Well, come here. 过来抱抱
[16:03] Oh! Lorelai, this is Joe. Joe, Lorelai. 噢! Lorelai 这是Joe Joe 这是Lorelai
[16:06] Nice to meet you. This is Alex, my partner. 你好 这是Alex 我的搭档
[16:08] Business partner. 是生意伙伴
[16:10] Oh, clarification duly noted. Nice to meet you. 噢 纠正的很及时 见到你很高兴
[16:12] Joe and I worked together one summer up in the Berkshires. Joe和我在Berkshires一起工作了一个夏天
[16:14] Oh, God, we had a wild time that summer, didn’t we? 噢天 那个夏天我们可真疯狂 记得吗?
[16:16] You had a wild time, huh? Do tell. 你还有狂野的时候啊? 说来听听
[16:18] We’d all work fourteen hours straight, 我们一天整整工作14个小时
[16:20] party ‘til dawn, then pile in Joe’s van 开派对到凌晨 然后倒头睡在Joe的货车上
[16:22] and wake up in New Hampshire or Maine with just enough time 醒过来时已身处New Hampshire或Maine
[16:26] to get back for the next shift. 刚刚够时间回去交班
[16:27] We had a real interesting crew. 我们有一群很有意思的人
[16:29] Sookie, me, Feldman, Mellon, Bung… Sookie 我 Feldman Mellon Bung…
[16:31] – Bung? – He was the grill man. – Bung? – 他是烧烤师傅
[16:33] He had been up there for a couple years already, 当时他在那儿已经工作很多年了
[16:35] but Joe and I were both in prep. Joe和我还都在试用期呢
[16:36] And I repeat – Bung? 他真的叫Bung?
[16:38] Don’t look at me. I’m still wondering if Mellon’s a man or a woman. 别看我 我到现在还在想 Mellon究竟是男是女呢?
[16:41] You know, I promised myself after that summer, 那个夏天之后 我对自己保证
[16:42] I would never chop small green things en masse ever again. 再也不要去剁碎一大堆绿色的玩意儿
[16:45] Or drink all the leftover wine on an empty stomach. 或者空腹喝光所有餐后剩余的酒
[16:49] Let me see your hands. 让我看看你的手
[16:51] Hey, nice blisters. 嘿 非常漂亮的水疱
[16:53] Let me see yours. Ooh, not bad, not bad. 让我看你的 噢 不错 不错
[16:56] I’m more careful about using the towels with the hot stuff these days. 这些年 我已经学会很注意地 用毛巾包好 再去拿烫的东西
[16:58] – Sissy. – Yeah, yeah. – 太娘了 – 是啊 是啊
[17:00] So what are you doing here? 你们来这干嘛?
[17:01] Lorelai and I are opening an inn together, so we came for a class. Lorelai和我开了个旅馆 我们是来这儿上课的
[17:04] Really? Alex and I are here for a class 真的? Alex和我来这儿上课
[17:06] about opening your own coffee place. 是学习如何开咖啡店的
[17:07] – Chain of coffee places, actually. – That’s great. – 事实上是开咖啡连锁店 – 太棒了
[17:09] We’ll see. It’s pretty new territory for us. 走着看吧 这对我们来讲是全新的领域
[17:11] Joe at least knows the food industry. 至少 Joe还了解餐饮业
[17:13] I’m coming from ironworks, so I basically know what the security gate 我以前是干冶金的 所以我只知道在每晚
[17:15] you pull down at the end of the night should be made of. 关上的防盗门的材质是什么
[17:17] Don’t listen to him. Alex is an incredible businessman. 别听他的 Alex很精通做生意
[17:20] That’s true. 正确
[17:20] So far, we’ve got the business model planned out, 目前为止 我们已经计划好经营模式
[17:22] there’s a couple of prime locations we’re interested in. 有了一些备选的店址
[17:25] The only thing left to do besides build the place is pick a name. 除了建造店铺之外 就剩起一个店名了
[17:27] Oh, little tip, don’t choose anything cute. 噢 小忠告 别选那些可爱的名字
[17:30] – Like Jitters. – Or Spill the Beans. – 比如叫Jitters (紧张) – 或是Spill the Beans (泄露)
[17:32] – Or Higher Ground. – Or The Mudhouse. – 又或是Higher Ground (高境界) – 要么叫The Mudhouse (泥屋)
[17:34] – Actually, I kinda like that. – Oh, me too. We call dibs. – 我挺喜欢最后那个 -我也是 这名字归我
[17:37] I thought you were opening an inn. 我以为你们要开一个旅馆
[17:38] Well, we wanna keep our options open. 恩 我们要多给自己几个选择嘛
[17:39] Hey, did you hear about Feldman’s restaurant? 嘿 你有没有听过Feldman餐厅?
[17:41] The Feldster opened a restaurant? Feldster开餐厅了?
[17:43] Okay, I know I’m repeating myself, but the Feldster? 好吧 再问一句 有人叫Feldster?
[17:45] I can’t believe he opened his own place. 真不敢相信他有自己的餐厅了
[17:47] He spent the whole summer getting stoned in the walk-in. 他那整个夏天忙得焦头烂额的
[17:49] – He was our baker. – Right, that figures. – 他以前是面包师 – 是啊 那就讲得通了
[17:51] Baker, getting baked, I’m there. 烘焙师 被烤焦了 我懂了
[17:53] Oh, congratulations. You still can’t have The Mudhouse. 噢 恭喜 但你还是不能用 “The Mudhouse”这个名字
[17:55] Hey, you remember the last reception we catered? 还记得最后我们办的那个宴会吗?
[17:57] The parakeets, everyone dressed as knights and ladies. 每个人都穿着礼服 就像骑士和淑女一样
[18:00] Oh God! 噢 天啊!
[18:01] Old friends, huh? 老朋友 啊?
[18:03] Yeah, there’s nothing like ‘em. 是啊 谁都比不上
[18:04] I never did figure out how Bung got into a fight with the bride. 我从来没搞清楚 Bung是怎么和那个新娘打起来的
[18:08] One minute everything was fine, the next he’s beaning her with the ice sculpture. 前一秒还好好的 下一秒他就在用冰雕打她了
[18:11] Hey, remember the time you and Fat Sal got locked in the freezer overnight? 嘿 还记得那次你和Fat Sal 被关在冰柜里一个晚上吗?
[18:15] Fat Sal? 谁是Fat Sal?
[18:16] – Work with me here. – Oh, Fat Sal, yes, right. – 配合一下嘛 – 噢 Fat Sal 是啊 对
[18:19] Then Feldman got into a fight with the bride’s mother. 然后Feldman和新娘的母亲打起来了
[18:22] That’s right! He went after the whole bridal party. 没错!他在婚宴上满场乱跑
[18:24] And you remember how me and the Bruiser – 还记得我和Bruiser是怎样…
[18:26] Never liked that guy. 我不喜欢那个家伙
[18:27] We found you and Fat Sal in the morning 我们在早上发现你和Fat Sal
[18:28] and you were frozen together like bacon. 就像冻在一起的培根
[18:30] Yeah. You know, I still can’t eat bacon. 是的 到现在我都不吃培根
[18:31] Well… 噢…
[18:32] And you remember what Feldman told the cops? 你记得Feldman和警察说的话吗?
[18:34] Oh, yeah! 噢 记得!
[18:36] And then before Bruiser and I would let you out, 在我和Bruiser放你们出来之前
[18:38] we made you and Fat Sal kiss. 还让你和Fat Sal来了个舌吻
[18:40] I’m not sure I remember that. 我不记得有这一出了
[18:42] You know, I actually don’t remember 其实我不记得
[18:44] what Feldman told the cops. Feldman和警察说什么了
[18:46] He tried to pretend he didn’t speak English, remember? 他假装不会说英语 想起来么?
[18:48] That’s right, oh my God! The flooginshorts! 对 老天! The flooginshorts!
[18:50] Yes, the flooginshorts! 是的 the flooginshorts!
[18:52] Oh, great. Now we have to make up our own language? 噢 太好了 我们还要自编语言吗?
[18:54] This is getting exhausting. 快累死我了
[18:56] You know, Feldman’s restaurant’s right here in Hartford. Feldman餐厅就在Hartford
[18:58] No, really? 不会吧?
[18:59] Yeah. We should swing by one night and bust his chops. 是啊 我们应该哪天过去气气他
[19:01] Hey, yeah, we could keep sending back plate after plate 对 我们不停地点菜退菜
[19:04] until he gets so angry he comes out. 直到他气得跑出来为止
[19:06] Let’s make a plan. 我们好好计划计划
[19:07] Sure. Call me at the Independence Inn, that’s where we work. 好的 打电话到独立旅馆 我在那工作
[19:09] – For now. – Sounds great. – 目前为止 – 太棒了
[19:11] – I’m so glad we ran into each other. – Me too. – 真高兴我们又见面了 – 我也是
[19:13] And it was nice meeting you, Lorelai. Good luck with everything. 很高兴认识你 Lorelai 万事好运
[19:15] Thanks, you too. 多谢 你也是
[19:16] I’m really glad we got a chance to catch up. 我也很高兴我们能重逢
[19:18] Oh, yeah. Hey, if you see Fat Sal, give him a kiss for me. 噢 对啊 如果看到Fat Sal 替我吻他
[19:20] – I’ll do that. – Okay. – 没问题 – 太好了
[19:22] Bye. 再见
[19:26] Wait, so you and that guy knew each other, too? What a coincidence! 等等 你和那家伙也认识?太巧了!
[19:29] Come on, honey. 快走吧 亲爱的
[19:35] How many times do I have to tell them? 我得跟他们说多少次?
[19:36] You can’t put a two-inch ladle of gravy into a one-inch potato crater. 你永远得不到 一勺土豆泥配两勺的肉汁
[19:40] You either need a smaller ladle or a bigger crater – otherwise, you get this. 不是土豆泥多了 就是肉汁少了 否则就像这样…
[19:44] – Gravy on your asparagus. – Yes. – 肉汁洒在芦笋上了 – 是的
[19:45] Paris, the cafeteria workers serve hundreds of students a day. Paris 食堂的员工 每天要服务上百个学生
[19:49] A little gravy spillage is natural. 芦笋上洒点肉汁是很正常的
[19:50] I see. So I should just sit quietly and shovel in whatever slop 那么 我该安静地坐着 铲掉他们
[19:54] they throw my way like some inmate in the chow line 扔给我的任何东西 就像那些在Leavenworth监狱
[19:56] at Leavenworth doing twenty to life? 无期徒刑的罪犯一样 乖乖的排队打菜就餐?
[19:58] I don’t think so. 我才不干呢
[19:59] I’ll save your seat. 帮你留座啊
[20:28] They took my tray. I can’t believe they took my tray. 他们收走了我的餐盘 真不敢相信 他们竟收走了餐盘
[20:31] All I did was go up there and tell them I wanted some new asparagus, 我只是向他们要求换新的芦笋
[20:33] and they took my tray. 他们就收走了餐盘
[20:35] Well, I also told them to buy a slightly looser hair net, 当然 我还告诉他们 去买松一点的发网套
[20:38] one that wouldn’t squish the part of the brain 这样才不会压到他们的脑子
[20:39] that can judge depth and measurements, 这样就能判断出深度和大小了
[20:41] and then they took my tray, but still… 他们就收走了餐盘 但是…
[20:44] Now what? 现在怎么办?
[20:46] You gonna eat that? 你还要吃吗?
[21:15] Good, you’re here. 很好 你来了
[21:16] We need to talk. 我们得谈谈
[21:17] We have three classes together, we couldn’t talk then? 我们有三节课一起上 不能在那时谈吗?
[21:20] I thought alone would be better. 单独谈比较好
[21:22] Besides, you picked the place. 再说 这地方是你挑的
[21:24] What do you want? 你到底想怎样?
[21:26] – I want a truce. – Excuse me? – 我想休战 – 什么?
[21:28] A truce, you know, no more fighty fighty. 休战 不再争来斗去了
[21:31] I don’t believe you. 我不信你
[21:32] Look, 听着
[21:34] this is not the way I wanted things to work out, honestly. 说实话 这不是我希望的那样
[21:37] Yes, the hemline thing bugged me, 没错 裙边长短的事让我生气
[21:39] and yes, Paris is not my idea of a secret sister, 没错 Paris不是我喜欢的类型
[21:42] but I never intended for things to go so far. 但我从没想过要搞得这么僵
[21:44] – No? – No. – 没有? – 没有
[21:45] I mean, it’s my senior year, too. 这也是我的最后一年
[21:47] Why would I want to spend the whole time scheming and fighting? 为什么要在争斗上浪费时间?
[21:49] It’s too exhausting. 太劳心费力了
[21:51] I wanna stop this war, this vendetta, 我要停止这场战争 这场仇恨
[21:53] this Sicilian thing. It must end. 这场西西里人的勾当 必须终结
[21:56] This seems awful sudden. 听上去太突然了
[21:58] Yes, well, my time is precious, 是的 我的时间很宝贵
[22:00] so if I’m not gonna truly commit to a grudge, 如果不是真的在认错
[22:01] I’d like to move on and put that energy somewhere else. 我情愿把精力放在别的事情上
[22:04] Come on, what do you say? 行了 你觉得怎样?
[22:05] Friends, sort of? 做朋友? 某种意义上的
[22:07] Friends… sort of. 朋友 某种意义上的
[22:11] Shake. 来握个手吧
[22:21] Stop doing that. 别再搞这些了
[22:30] Okay, so you’ll come in early and set up the conference room 好的 你要早点过来布置会议室
[22:32] – for the group from Michigan. – Yes, I will. – 那些密歇根来的人要用 – 是的 我会的
[22:35] Okay. Now, Sookie’s on top of the menu. 好的 Sookie的名字在菜单的最上面
[22:36] Let’s make sure the, uh, dining room’s open for a late lunch, 要保证午餐时段 餐厅要关晚一点
[22:38] and we need to confirm the number of rooms they’ll need. 我们还要确认他们定的房间数
[22:40] Yes, I have all of this written down on a notepad 是的 我会全部记在本子上
[22:42] right next to my self-help book, 就在我的那本名叫…
[22:44] “Why Don’t People Think You Know What The Hell You’re Doing?” “为何别人不认为你知道自己在做什么?” 的自助手册旁边
[22:46] Sorry. I’m just a little stressed at this whole stupid deposition thing. 抱歉 我只是被那件愚蠢的 去作证的事情搞得很紧张
[22:49] Relax, it’s very easy. 放轻松 这又不难
[22:51] It is? You’ve done it? 是吗?你作过证?
[22:53] – Once, it was nothing. – Why were you deposed? – 一次啦 没什么大不了 – 你为什么会去作证?
[22:55] My neighbor had this dog, 我的邻居养了条狗
[22:57] a frisky little scamp that used to love to yap to his friends all night long. 那个活泼的小淘气鬼 总是喜欢冲他的朋友叫上一整夜
[23:00] It was so cute. Then one day he disappeared. 真的很可爱 有一天狗失踪了
[23:03] I told the police what I knew, 我告诉警察我知道的事情
[23:05] but sadly the adorable little chatterbox was never found. It was tragic. 但很不幸那只可爱的小话匣子 再也没被找到 真是悲惨啊
[23:10] – You got rid of a dog? – No. – 你杀了那条狗? – 没有
[23:12] How could you get rid of a dog? 你怎么能杀狗呢?
[23:14] I will gladly show you the transcript from the lawyer 我很乐意向你出示律师结案的副本
[23:16] and the results of the lie detector test. 以及上面测谎的结果
[23:18] – You’re heinous. – And very well rested. – 你太可恶了 – 从此就睡饱了
[23:20] Lorelai, hi. Lorelai 你好
[23:22] – Remember me? – Of course I do. – 记得我吗? – 当然记得
[23:24] Nice to see you again, Joe. 很高兴再见面 Joe
[23:25] This is a beautiful place you have here. 这地方真漂亮
[23:27] Ah, well, you know… keeps the rain off. 啊 是啊 能避避风雨
[23:29] Right. So, is Sookie around? 对啊 Sookie在吗?
[23:31] Oh, yeah, she is. Right through there in the kitchen. 噢 她在 在厨房
[23:34] Thank you. 谢谢
[23:36] Here, give me those. I’ll file them with the rest. 把那些给我吧 我把它们归档
[23:39] Ah, stop that! 啊 别吠啦!
[23:43] – Hey, I’ll just be a minute. – Oh no, don’t rush. – 嘿 等我一会 – 别 慢慢来
[23:45] I was almost finished with the dinner prep, 晚餐的准备工作 本来就快弄好了
[23:46] and then I changed my mind about two of the appetizers. 但我突然想换两种开胃菜
[23:49] Sounds like old times. Though, I gotta say, 就像以前一样 我不得不说…
[23:50] this place is a long way from the sweatbox at the Deerhill. 这里的设备比Deerhils的sweatbox好太多了
[23:53] Yeah, we’ve upgraded a lot in the past few years. 是啊 在过去几年里 我们换了很多东西
[23:55] We just got a refrigerated prep table and we replaced the two vertical mixers. 刚买了新的冷冻餐车 换了两个立式搅拌器
[23:58] But you still got the old fifty-two inch Viking. 但你还保留着52英寸的”维京海盗”啊
[24:00] I know. I just like how big it is. I blew it up once. 是啊 我喜欢大家伙 我弄炸过一次呢
[24:03] But I had them rebuild it. I refuse to cook on anything else. 后来把它重新组装起来了 我拒绝在其他灶台上烹饪
[24:07] – Stick with what you know. – Exactly. Taste this. – 只和熟人打交道啊 – 没错 尝尝这个
[24:11] – Maybe a bit more brandy. – I knew you’d say that. – 可以再加点白兰地 – 我知道你会这么说
[24:13] Well, people like brandy. 人们都喜欢白兰地嘛
[24:14] – You mean you like brandy. – And I’m people. – 你是说你喜欢白兰地 – 我不就是人嘛
[24:17] We always had a good time together, didn’t we? 我们在一起总是很愉快 不是吗?
[24:19] – Yeah, it was a good group. – You always made it better. – 是啊 是不错的组合 – 你总能让事情变得更好
[24:22] ‘Cause I kept you fools from driving off the side of a mountain. 因为我总是把你们这群傻瓜 从悬崖边上拉回来
[24:24] Very true. 非常正确
[24:25] You know, I’m really glad we ran into each other. 我真的很高兴能再见面
[24:27] – It’s not often you get a second chance. – What do you mean? – 这不是常有的事 – 怎么说?
[24:29] I can’t tell you how many times I kicked myself 我不知道有多少次为了
[24:31] for not asking you out that summer. 那个夏天没有约你出去而懊悔
[24:33] It just seemed like every time I got close, 每次快到那个节骨眼上
[24:34] we’d end up talking about the best way to make calves liver or something. 我们总以如何做出最棒的牛肝 或别的什么而结束话题
[24:37] Sautéed with caramelized onions. 或是焦糖炒洋葱
[24:38] Exactly. Then when I saw you at the Learning Center, 没错 当我在学习中心看到你
[24:41] it was like fate was saying, “Here you go, man. 就像是老天在对我说
[24:42] Try not to screw it up again.” “老兄 机会来了 别再搞砸了”
[24:44] I guess things just had to happen in their own time. 我想每件事都有它的时机
[24:46] In their own time. 适时发生
[24:49] Could you just… 你能不能…
[24:50] stir… yeah, I’ll be back. 搅搅…恩 我去去就来
[24:54] Oh, no, sir, I’m afraid we don’t offer a complimentary breakfast. 不 先生 我们不赠送早餐
[24:57] He thinks it’s a date. 他认为这是个约会
[24:58] Yes, sir, I realize the Ramada does. 是 先生 我知道Ramada旅馆会送
[25:01] Lorelai! Lorelai!
[25:02] Well, if you like, I could recommend a few places in town. 如果你愿意的话 我可以向你推荐镇上其他几家旅馆
[25:06] Okay… sure. 好的…当然
[25:08] Why don’t you talk to your wife and call me back. 不如先和您妻子商量一下 然后再给我们打电话吧
[25:10] Okay, bye. 好的 再见
[25:12] Hey, Shields and Yarnell, what’s going on? 嘿 机器人 怎么啦?
[25:14] – He thinks it’s a date. – What? – 他认为这是个约会 – 啊?
[25:16] – Joe, he thinks this is a date. – Is he crazy? – Joe 他把这当作是次约会 – 他疯了吗?
[25:18] Exactly. You were there – it’s not a date, is it? 就是啊 你当时也在场 没说这是个约会 对吧?
[25:21] No. The two of you were gonna go bust Feldster’s chops. 当然不是 你俩不是打算 去好好气气那个Feldster
[25:24] Busting chops is not a date. 捣乱才不是约会呢
[25:25] That’s what I thought, but he keeps saying how he liked me back then 我也这么想的 可他不停地说以前有多喜欢我
[25:27] and how this is his second chance. 这是一个重新开始的机会
[25:29] – He’s liked you for ten years? – Yes. – 他暗恋你十年啦? – 是的
[25:31] Wow. That is some serious Great Gatsby pining. 哇 那可是真正的”了不起的盖茨比”式的痴情啊
[25:35] – I know. – You’re his Daisy. – 你说的对 – 你就是他的Daisy
[25:36] I am? I’m his Daisy. 是吗?我是他的Daisy
[25:39] – I’m someone’s Daisy. – It’s very flattering. – 我是某人的Daisy – 这是很高的赞美
[25:41] It is very flattering. But I didn’t bring it on, did I? I mean, did I flirt? 是啊 但不是我先挑起的 我没有卖弄风情吧?
[25:44] No, you did not flirt. You were talking about Bung. 你才没有呢 你们在说Bung
[25:46] Right. And you can’t flirt when talking about Bung, it’s impossible. 对 谈论Bung时绝对扯不上风情 不可能
[25:49] He read something into it because he wanted to. 他心里有想法 才会去附会一些东西
[25:51] Oh my God, what’s Jackson’s gonna say? 天哪 Jackson知道了怎么办?
[25:53] Sookie, it’s a misunderstanding. Jackson will be fine. Sookie 这是场误会 Jackson不会怎么样的
[25:55] Just go in there and explain it to Joe. 去和Joe解释清楚就行
[25:57] But what do I tell him? 可我该怎么说?
[25:58] He’s waited ten years for this. 他等了十年啊
[26:00] How do you hand out that kind of rejection? 要怎么拒绝呢?
[26:01] I could tell him I’ve become a lesbian! 我就说我是同性恋
[26:04] Yeah, or “I’m married” might work. 好啊 或说”我结婚了”更加合理
[26:05] Right, I’m married, good, that’s very good. 对 “我结婚了” 这个理由好
[26:09] It’s gonna be fine. Joe’s a nice guy with good taste. 会没事的 Joe是很有品位的好人
[26:11] – I’m his Daisy. – Be happy later. – 我是他的Daisy – 过会儿再乐吧
[26:13] Right. 对
[26:14] I’m going in. 我去了
[26:15] Independence Inn, Lorelai speaking. 独立旅馆 我是Lorelai
[26:19] So, at the risk of seeming like Joe the drunken chef, 冒着被冠上”嗜酒大厨Joe”的风险
[26:21] I added some more Port to the Cumberland sauce. 我在坎伯兰酱里多加了点葡萄酒
[26:23] Now, just promise to try it. 你一定要尝尝
[26:25] Joe, we need to talk. Joe 我们得谈谈
[26:26] Wow, you’ve mellowed. 哇 你变成熟了
[26:27] In the old days, you would’ve just called me an idiot and just dumped it in the trash. 在以前你一定是叫我傻瓜 然后把它们倒进垃圾桶
[26:30] It’s not that, it’s… you put in more Port? 不是那样的 不是… 你多加了葡萄酒?
[26:33] This is a pheasant sauce, not the punch bowl at a frat party. 这可是要配野鸡肉的酱汁 不是兄弟会派对上的大碗酱
[26:36] – Just try it. – No, no, no… – 尝尝嘛 – 不不不…
[26:38] that’s not what I meant to say. It’s just… 这不是我要说的 只是…
[26:41] there’s been a misunderstanding. 我们之间有点误会
[26:43] I thought this thing tonight was just a friends thing, 我以为今晚只是朋友间的聚会
[26:46] you know, not like a date thing. 不是约会
[26:48] Not that going out with you would be bad. 不是说和你约会不好
[26:50] Except it would be… very, very bad. 不和你约会是非常非常糟糕的事
[26:54] But only because I’m married! I meant to say that first. 只是我已经结婚了! 我应该早点说的
[26:57] See? Last May, I just… 看到么? 去年五月 我刚…
[26:59] Where’s my… oh, hang on. 戒指呢? 哦 等下
[27:02] See, this was supposed to be… 看 当我举手时
[27:04] when I hold my hand up, ‘cause otherwise, “Whatcha doin’?”, right? 它应该在那儿的 否则就变成打招呼了 对吗?
[27:07] Okay, here. I take it off when I’m cooking, 好了 瞧 做菜时我把它拿下来
[27:10] but, look, there it is, right where it should be, on my finger. 但是 看啊 现在回来了 在它该在的地方 在我的手指上
[27:14] – You’re married. – Yes, I am. – 你结婚了 – 是的
[27:16] I hope that’s okay. 希望没事吧
[27:18] Hey, if your husband’s good with it, who am I to complain? 嘿 如果你丈夫很满意 我凭什么指手画脚呢?
[27:20] – You’re not mad? – Why would I be mad? – 你不生气吧? – 我为什么要生气?
[27:22] Because you thought this was a date. 因为你以为这是个约会
[27:23] I’m not mad. Feeling a little stupid, but not mad. 我不生气 觉得有点傻 但不生气
[27:26] Here, let me give you some money. 不如这样 我给你点钱吧
[27:28] I didn’t spend any money. 我不需要花什么钱
[27:29] Well, let me give you some money anyway. 无论如何 让我给你点钱吧
[27:31] Look, the only way I’ll be mad 听着 唯一会让我生气的是
[27:32] is if you throw that sauce out before you try it, okay? 你尝都不尝就把那锅调料倒掉 懂吗?
[27:35] Tell you what, why don’t we make a plan to harass Feldman some other time? 这样吧 我们改天再计划 怎么去骚扰Feldman 好吗?
[27:39] You can bring your husband and I’ll see if I can get a real date. 你带上你丈夫 我努力找个伴
[27:42] That’d be fun. 那会很有意思的
[27:44] Come on, I’ll walk you out. 来吧 我送你出去
[27:46] You know, 恩…
[27:47] we could even get some of the old gang together. 我们可以约约看以前的那些老友
[27:49] I’ll drive. 我来开车
[27:52] I guess this’ll teach me not to wait ten years next time. 我想这次的教训就是 告诉我下次别再等上十年
[27:55] Anyway, I’ll give you a call. 恩 我会打电话给你的
[27:57] Bye Joe. 再见 Joe
[27:59] See, he’s smiling. 看 他在笑呢
[28:01] I knew it was nothing to get worked up over. 我早知道没法补救了
[28:04] You obviously let him down very well, 很显然 你令他非常失望
[28:06] and now maybe you guys can be friends. 或许你们还能做普通朋友
[28:09] I’m a whore! 我太坏了!
[28:12] This is silly. I know how to answer a question. 这太傻了 我知道怎么回答问题
[28:14] This is your first deposition. 这是你第一次出庭作证
[28:15] Grandma’s lawyers just want you to be prepared. 外婆的律师希望你做好准备
[28:17] Sample questions, great. 示例问题 好极了
[28:19] It’s bad enough I have to give a deposition, now I have to study for it? 要去作证已经够糟了 现在我还要来预习?
[28:22] – Shall we begin? – Go ahead. – 可以开始了吗? – 来吧
[28:24] Please describe how your mother runs her household. 请描述一下你的母亲是如何管理家务的
[28:26] Okay. Well, do you remember the rowing scene in Ben Hur? 好的 记得”宾虚”里划船的场景吗?
[28:29] – Mom. – I’m sorry, did that reference date me? – 妈 -对不起 那个引用太晦涩吗?
[28:31] Should I have gone with the “Express Yourself” video? 我是不是该配上”说出自我”的视频呢?
[28:32] Shall we stop? 说完了吗?
[28:34] Sorry, ask me another. 抱歉 接着问
[28:36] Would you say your mother is an easy woman to get along with? 你认为你的母亲是个容易相处的人吗?
[28:38] No. Next. 不是 下一题
[28:39] You’re not taking this seriously. 你不是说真的吧
[28:41] I am taking this seriously. 我是说真的
[28:42] You can’t say that. 你不能这么说啊
[28:44] Oh, wow, so you want me to lie. 哦 哇 你要我撒谎
[28:47] No, you don’t have to lie. 不 你不必撒谎
[28:48] It’s all about how you present the truth. 关键在于你用什么方法讲出事实
[28:50] For example, you could have said, 比如 你可以这样说
[28:52] “My mother is a perfectionist.” “我母亲是个完美主义者”
[28:54] And do you promise to visit Mommy in jail? 你保证会来监狱探我吧?
[28:57] Yes, I do. 我保证
[28:58] Okay, then. My mother is a perfectionist. 那好吧 我母亲是个完美主义者
[28:59] Very good. 很好
[29:01] Oh, hey. Where you going? 噢 嘿 你去哪儿?
[29:02] Oh, well, I’m going to Doose’s because we are out of food. 噢 我去超市 店里没食物了
[29:05] How can you be out of food? 你们怎么会没食物呢?
[29:06] Well, it starts with the words, “Hey Jess, you do the ordering this week, okay?” 事情是这样开始的 “Jess 这星期你来采购 好吗?”
[29:10] and it ends with me selling Kirk a lettuce sandwich. 最后 以我卖给Kirk 生菜三明治而告终
[29:12] We’ve eaten those. 我们尝过了
[29:13] I’m gonna go pick up some stuff to hold us over ‘til tomorrow. 我要去卖点东西撑到明天早上
[29:15] – Well, get some burgers. – And tater tots. – 那买几个汉堡吧 – 还有炸薯条
[29:17] – And pickles. – Okay, hold on a sec. – 再来点泡菜 – 行啊 等一下
[29:19] Burgers, tater tots, pickles. 汉堡 炸薯条 泡菜
[29:21] – You want cheese on the burger? – Cheddar. – 汉堡要加芝士吗? – 要切达干酪
[29:23] – And swiss. – Dessert? – 还有瑞士干酪 – 甜点要什么?
[29:24] Do we have to decide right now? 现在就要决定吗?
[29:25] I would seriously advise it. 我强烈建议你们现在就决定
[29:27] – Pie. – Cherry. – 那就派吧 – 要樱桃馅的
[29:28] And whipped cream. And dental floss. 派上要加奶油 顺便买盒牙线
[29:30] And paper towels. And People magazine. 还有纸巾和”人物”杂志
[29:32] We’re really hungry. 我们真的很饿哇
[29:48] Paris, good, I so need to talk to you. Paris 太好了 我一定要和你谈谈
[29:53] Are you lost? 你迷路了?
[29:57] Listen, first of all, I really wanna commend you on your job as president so far. 听着 首先 我要赞扬到目前为止 你作为学生会主席所做的工作
[30:01] Thank you. 谢谢
[30:02] The way you’ve negotiated on some of those convoluted school issues – 你处理那些难缠的学校事务的手段
[30:05] mind blowing. I watch in awe. 让我大开眼界 我很崇敬你
[30:08] And that’s why this is so hard, 所以这就变得十分困难
[30:10] because I have major respect for you, 因为我如此尊敬你
[30:13] and the last thing I ever want is for you to get the wrong impression about my loyalties. 我最不愿看到的 就是你错会了我的忠心
[30:16] What are you talking about? 你到底想说什么?
[30:18] These were shoved in my locker this morning, 这个信封是今天早上 别人塞进我柜子里的
[30:21] and I didn’t know what to do, so I thought to myself, 我不知道怎么处理 所以就对自己说
[30:23] ‘I’ll just show them to Paris and I’ll explain and she’ll understand.’ “干脆直接拿给Paris看 我解释一下 她会理解的”
[30:26] Explain what? What is this? 解释什么? 这是什么东西?
[30:28] Rory came to me and said she wanted to talk about some things… Rory来找我 说要谈一些事情…
[30:31] you know, policy, the prom, the senior gift, et cetera. 就是政策啊 舞会啊 毕业生礼物啊 诸如此类
[30:35] So of course I said, “why don’t we talk about them 我当然就说
[30:38] at the student council meeting with Paris?” “为什么不在学生会例会上问问Paris呢?”
[30:40] And she said she wanted to do this without Paris. 她就说要避开Paris
[30:42] She said Paris is just too wrapped up in that boyfriend of hers 她说Paris被男朋友的事情弄昏头了
[30:45] to care about any of this. I didn’t know what to do, 没空管这些 我不知道怎么办
[30:47] so I went, and then I found these, and I’m just so upset. 就走开了 然后就发现了这个 我很不安
[30:51] I mean, I would never intentionally do anything behind your back, Paris. 我不是故意背着你搞小动作的 Paris
[30:55] And I promise, the next time Rory tries to get me to, 我保证 下次Rory再来找我
[30:57] I’m just gonna say, ‘Talk to the hand’, you know what I mean? 我只会告诉她”去找头儿说吧” 你明白我的意思吗?
[31:00] Yes, I know what you mean. 是的 我明白
[31:02] Are you mad? Say you’re not mad. 你生气了? 别气啊
[31:04] I just couldn’t live if I thought you were mad. 想到你在生气 我就没法活了
[31:06] No, I’m not mad. 没 我没生气
[31:12] Well, thank God for that. 哇 有好戏看了
[31:17] Okay class, we will begin in five minutes. 同学们 5分钟后开始上课
[31:22] Does your helmet smell? 你的头盔有怪味儿吗?
[31:23] I always get one that smells. 我总是拿到有味道的
[31:25] You’d think the brain trust behind P.E. could come up 你认为 那些安排 体育课内容的头头们
[31:27] with some sport that didn’t give you helmet hair all afternoon. 可以安排一些别的运动 让人整个下午都不用戴头盔
[31:30] – Like badminton. – Or striptease aerobics. – 比如羽毛球 – 或是有氧脱衣舞
[31:32] – What? – It’s really big in L.A. – 什么? – 那在洛杉矶很流行
[31:34] You just go through the motions, you don’t actually have to strip. 只是做做动作 不用真的脱
[31:36] Do the other people in the gym throw money at you? 健身房的人会真的扔钱给你吗?
[31:37] Fine, mock, but tell me this – 好吧 你就笑吧 说说看
[31:39] have you ever seen an overweight stripper? 你见过超重的脱衣舞女吗?
[31:40] The word no seems so wildly inadequate all of a sudden. “没有”这个词突然变得特别不恰当
[31:43] – Hey, where have you been? – Washing my hands. – 你去哪了? – 去洗手了
[31:46] All right everyone, take your places. 大家都站好
[31:48] We will warm up with your counter-sixte-riposte-quarte. 先来做一下热身运动
[31:51] Melanie, please lead the group. Melanie 你来领操
[31:53] Oh my God, there’s a hair in mine. 天哪 里面有根头发
[31:55] Just close your eyes and think of England, honey. 闭上眼睛想想英格兰吧 亲爱的
[31:57] Doesn’t it seem strange to be practicing a sport 练习一种原先是为了杀人的
[31:59] whose original purpose was to kill people? 体育运动不是很奇怪吗?
[32:01] It’s like if high schools of the future had teams in artillery 就好像高中将来会组建炮兵部队
[32:04] or high altitude bombing or something. 或者执行高原爆破的任务之类的
[32:07] Beginning salute. 敬礼
[32:08] En garde. 准备
[32:10] Right side advance. 右进
[32:11] You okay? 你没事吧?
[32:12] – Right side retreat. – Why do you ask? – 右退 – 为什么这么问?
[32:14] – And lunge. – You just seem weird. – 前攻 – 你看上去不对劲
[32:16] Left side advance. 左进
[32:18] – Easy there, Paris. – Left side retreat. – 轻点 Paris – 左退
[32:20] We’re fencing Rory, not playing patty cake. 我们在击剑 Rory 不是在办家家酒
[32:21] And lunge. 前刺
[32:22] You know, it’s interesting how you think you know someone. 知道么 可笑的是 你以为你了解某人
[32:24] Right side, quarte lunge. 右侧 第四姿势前攻
[32:26] Trust a person, rely on a person, then turn around one day 信任某人 依赖某人 直到有一天回首往事
[32:28] and realize you’d been had. Ever experience that? 才发现自己完全错了 你经历过吗?
[32:30] Ripost. 收势
[32:32] – Paris. – I hate being had. – Paris – 我讨厌经历这些
[32:33] Why are you telling me this? 你为什么说这些?
[32:34] You’re not supposed to be parrying that hard. 你不该这么用力的
[32:36] Gee, I’m sorry. 天哪 对不起
[32:37] Maybe I should turn around so you can just stick it directly into my back. 也许我应该背过身乖乖让你刺的
[32:40] – What are you talking about? – I saw the pictures. – 你在说什么? – 我看过照片了
[32:42] – What pictures? – You know what pictures. – 什么照片? – 你心里清楚
[32:44] Obviously I don’t know what pictures. 我不知道
[32:45] – The pictures of you and Francie. – Me and Francie? – 你和Francie的照片 – 我和Francie?
[32:48] You and Francie in the parking garage talking about me. 你和Francie在停车场议论我
[32:50] – Paris, I… – Don’t make that face at me! – Paris 我… – 别摆出那种表情给我看!
[32:51] What face? I’m wearing a mask. 什么表情? 我戴着头盔呢
[32:53] The “I’m Rory, don’t you want to pet me?” face. 那种”我是Rory 给我宠爱吧!”的表情
[32:54] I know you two have been meeting behind my back. 我知道你们背着我开小会
[32:56] – We haven’t. We met once. – Aha, you admit it. – 没有 我们只见过一次 – 啊 你承认了
[32:59] – Yes, but it wasn’t what you think. – Brutus! – 是的 但不是你想的那样 – 叛徒!
[33:12] Paris, you have to listen to me. Paris 听我说
[33:14] Francie wanted to meet, she said she wanted to call a truce. Francie提出见面 她说她想讲和
[33:17] She took those pictures of us, 她拍了那些照片
[33:18] she’s setting me up, she’s trying to manipulate you. 她陷害我 想操纵你
[33:21] Of course she is. 当然啦
[33:22] You think I don’t know when someone’s trying to manipulate me? 你以为我不知道谁想操纵我?
[33:24] But that doesn’t change the fact that you met with her behind my back. 这也改变不了你背着我见她的事实
[33:28] I was trying to help you. 我是想帮你
[33:30] You were? You mean, in between betraying me 是吗?你的意思是 游移在背叛和…
[33:32] and selling me out, you were trying to help me? 出卖我之间 这是在帮我?
[33:34] Gee, you are quite the Renaissance woman, aren’t you? 天 你还真是个狡诈阴险的女人啊?
[33:37] – Stop it! – Make me! – 停下! – 你有本事的话!
[33:42] Come back here, Gilmore! 回来 Gilmore!
[33:43] Come back and fight like a man. 回来好好跟我打一架
[33:53] And the worst part is, you told her about Jamie. 最糟的是 你竟然告诉她Jamie的事
[33:56] I can’t believe I ever considered you my best friend. 真不敢相信 我还把你当成我最好的朋友
[34:08] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[34:09] I can’t believe I got sucked in like that. 那时会那么相信她
[34:11] That Francie is pure evil, 那个Francie真是十恶不赦
[34:13] so she’ll probably wind up president. 她或许都能把总统给逼退了
[34:14] Paris is so upset. Paris超生气的
[34:15] She totally thinks I betrayed her. 她认定我背叛了她
[34:17] – She’ll calm down. – Paris has never calmed down. – 她会冷静下来的 – Paris从没冷静过
[34:19] She’ll calm down. 她会的
[34:20] I can’t believe I was her best friend. I feel awful. 我还算她最好的朋友 真难堪啊
[34:22] Look, I’ll tell you what. 听我说
[34:23] If you wanna make things right, just go back to school tomorrow 如果你想弥补错误 只要明天回到学校
[34:25] – and let her stab you. – Great idea. – 让她刺你一剑就行 – 真是个好主意
[34:27] I’m nothing if not full of suggestions. 我有的是好建议
[34:29] Or full of something. 或者别的什么
[34:30] – Hey Grandma. – Hi Mom. – 你好 外婆 – 你好 妈
[34:32] Come in, it’s cold. 快进来 外面冷
[34:33] Do you want me to talk to her? You know, arrange a sit-down? 要我和她谈谈吗? 来次平心静气的会谈?
[34:35] – No, thanks. – Come on. – 不用了 谢谢 – 来嘛
[34:37] We’ll have it in an Italian restaurant. 我们去家意大利餐馆
[34:39] You’ll get up, go to the bathroom – thanks – 你站起来去洗手间 谢谢
[34:41] and come out shooting, and then I’ll send you to Italy. 出来时就开始射击 然后我把你送到意大利去
[34:43] I do wanna go to Italy. 我正好想去意大利
[34:45] Two birds with one stone, my friend. 一石二鸟 我的朋友
[34:49] Is everything okay, Mom? 还好吗 妈?
[34:50] Of course it’s okay. Why wouldn’t it be okay? 当然很好 为什么会不好?
[34:52] I don’t know. You just seem a little quiet. 说不上来 今天你太安静了
[34:54] Do I? I guess I do. 有吗? 好像是的
[34:56] I don’t really have a lot to say, actually. 其实我没什么可说的
[34:59] I know, why don’t I read to you instead. 有了 我来给你念念这个吧
[35:01] What’s that? 什么东西?
[35:03] This? Nothing, just your deposition. 这个?没什么 只是你的证词
[35:04] My… how did you get – 我的…你怎么拿到的?
[35:06] Listen, it’s fun. Okay. 听着 很有趣的
[35:09] “Question – Would you say your mother is a tolerant woman?” “问: 你认为你的母亲是个宽容的人吗?”
[35:12] Oh boy. 天哪
[35:13] “Answer – Um, well, sure.” “答: 嗯 那个 当然”
[35:15] What? I said you were. 怎么?我说你是的
[35:17] You said sure. 你是说 当然
[35:18] Which to most people means yes. 一般人都会认为 那是”是”的意思
[35:19] Yes, to most people, it does, but I’ve heard you say sure, 对一般人来说没错 可我听过你说”当然”
[35:22] and your sure is always sarcastic. 你的”当然”总是带有讽刺的意味
[35:23] I do not have a sarcastic sure… 没有吧…
[35:25] Do I? 有吗?
[35:27] Pick spot on carpet and stare. 你就安静听着吧
[35:29] “Question – Why has your mother dismissed maids in the past?” “问: 你母亲为什么解雇过去的那些女佣?”
[35:32] – Mom. – “Answer – Different reasons.” – 妈 – “答: 各种理由”
[35:33] Well, that’s true, right? 这是事实 对吗?
[35:35] “Can you expand on that? “能具体说说吗?”
[35:36] Answer – Gee, how much time do you have?” “答: 天 你有多少时间?”
[35:39] Okay, see… 你看…
[35:40] “I mean, if you guys have a lunch or an afternoon squash game or something… “我是说 你们要不要去吃午餐 或者去打壁球什么的?
[35:43] you look like the kind of guys who play squash. 你们看上去像是会打壁球的人
[35:45] And hey, why’s it called squash? 嘿 为什么壁球叫”squash”(南瓜)?
[35:47] Is it something to do with the fruit? Or vegetable, right? 是和水果或蔬菜有关 对吗?
[35:50] A squash is a vegetable, though if you ask me, 南瓜是蔬菜的一种 不过如果你问我
[35:52] it’s gross no matter what you call it. 那东西不管叫什么都挺恶心的
[35:54] Well, anyway, what I’m saying is you might want to clear your afternoon.” 不论怎样 我的意思是 你们应该腾出整个下午听我说原因”
[35:57] I was flustered. He was using lawyer tricks. 我的脑子当时很混乱 那个律师在耍手段套我话呢
[36:00] By asking you to expand? “叫你具体说说”就是耍手段?
[36:02] Now you decide to pipe in? 你现在要发表意见啦?
[36:03] Didn’t I tell you this was important, Lorelai? 我有没有说过这很重要 Lorelai?
[36:05] Yes, you did. 说过
[36:05] So, in spite of the fact that I told you it was important, 尽管我说过这很重要
[36:08] you couldn’t find it in your heart to put aside 你还是无法把你内心深处
[36:09] your personal antagonism toward me for one day and help me out. 对我的敌意暂时排除一天 给我一点帮助
[36:12] Mom, this is not fair. 妈 这么说不公平
[36:14] I said a lot of nice things about you in there. 我也说了很多你的好话
[36:16] Oh really? 噢 是吗?
[36:17] “Would you say your mother sets impossible goals “你是否认为你母亲提出过于苛刻的要求
[36:20] which people cannot help but fail to reach, 让人难以达到和完成
[36:22] thereby reinforcing her already formed opinion of their deficiencies? 从而加深了她对别人的不满?
[36:26] Answer – Only for her daughter.” 答: 她只对她女儿这样”
[36:28] Okay, not there, but keep flipping. 好吧 不是那句 往后翻
[36:30] I’m sorry to interrupt, but dinner is ready Mrs. Gilmore. 对不起打扰 晚餐准备好了Gilmore夫人
[36:32] Dinner, hey! Dinner’s ready. 晚餐 嘿 晚餐好了!
[36:35] Who’s hungry besides me? 除了我还有谁饿了?
[36:39] I’d keep it warm. We’re gonna be here awhile. 先保温吧 我们等会再吃
[36:41] Okay, go ahead. 好吧 继续念
[36:43] “Would you call your mother an extremely critical woman? “你认为你母亲是个极为挑剔的女人吗?
[36:46] Long pause.” 长时间的停顿”
[36:47] Why was there a long pause, Lorelai? 干吗停那么久 Lorelai?
[36:49] Because I was deliberately trying to hurt you, Mom. 因为我故意要中伤你 妈
[36:52] “On a scale from one to ten, “从1到10…
[36:54] what would you rate your mother in terms of compassion for others’ feelings?” 你给你母亲的同情心打几分?”
[36:57] Wanna guess what she said? 想猜猜她说什么?
[36:58] – No, thank you. – Mom. – 不了 谢谢 – 妈
[37:00] Hang on a second, Lorelai. I just want to skip to the Ben Hur reference. 等等 Lorelai 我正在找你引用”宾虚”的那段
[37:05] Yeah, I did. 是的 我说了
[37:49] Sookie, I’m home. I got the… Sookie 我回来了 我带了…
[37:52] – Surprise! – What is this? – 惊喜! – 这是什么?
[37:53] – I made you dinner. – It smells terrific. – 我做了晚餐 – 闻着真香啊
[37:56] Lamb chops with Sicilian olives, rosemary and garlic, 羊排配西西里橄榄油 迷迭香和大蒜
[37:59] a warm potato and chorizo salad. 土豆香肠沙拉
[38:01] I love lamb chops with Sicilian olives 我喜欢羊排配西西里橄榄油
[38:03] and garlic, and a warm potato and chorizo salad. 和大蒜 还有土豆香肠沙拉
[38:06] I know. 我知道
[38:07] – What’s that? – Beef jerky. – 那是什么? – 牛肉干
[38:08] You made beef jerky for me. 你给我做了牛肉干啊
[38:10] And there’s cornbread, and fried marshmallow pie for dessert. 还有小麦面包 以及煎棉花糖派作甜点
[38:13] And you have CCR on. 你在放CCR的歌
[38:14] Well, you like CCR. 你喜欢CCR嘛
[38:15] I know I like CCR, you don’t like CCR. 我是喜欢CCR 但你不喜欢啊
[38:18] Sometimes I like CCR, and tonight I like CCR. 有时我也会 今晚就喜欢
[38:21] – You cheated on me! – No. – 你偷汉子啦! – 没有
[38:23] – Oh my God. – I just flirted accidentally! – 天哪 – 我只是很偶然地调了一下情!
[38:26] – Turn it off. – Let me explain. – 把音乐关了! – 听我解释
[38:28] Every time I hear it now, it’ll remind me that my wife cheated on me. 以后我每次听到这歌 就会想起我老婆对我不忠
[38:31] Flirted – accidentally! 调情 是意外啊!
[38:33] You ruined Creedence for me! 你毁了清水合唱团!
[38:38] I’m going to bed. 我去睡了
[38:39] At nine-thirty? 九点半就睡?
[38:41] Yeah, well, going a whole day without talking to anyone 是啊 一整天不讲话
[38:43] is a lot more tiring than you think. 比想象中的累多了
[38:44] I hate those girls. 我讨厌那些女孩子
[38:45] It’s fine. It was the first lunch that didn’t start with a recitation 没事 这是第一顿午餐不以
[38:48] of the calorie content of everything on the table, 复述桌上每种食物的 卡路里含量而开始
[38:50] so actually it was kind of a relief. 有点解脱的感觉
[38:52] I hate them anyhow. 我还是恨她们
[38:53] – Night. – Night babe. – 晚安 – 晚安 宝贝
[39:02] Hello? 你好?
[39:03] Lorelai, it’s Alex Lesman. Lorelai 我是Alex Lesman
[39:04] We met at The Learning Center the other day. 我们在学习中心见过
[39:06] My friend accidentally asked your friend out on a date. 我朋友冒昧地向你朋友提出约会
[39:08] – Right, hi. – How are ya? – 对 你好 – 最近好吗?
[39:10] – I’m good. – Fat Sal sends his love. – 不错 – Fat Sal问你好
[39:12] Right back at him. 也替我问他好
[39:13] Look, I know this must seem kind of out of the blue. 听着 这挺突然的
[39:15] You’re probably wondering how I got your number. 你一定在想我是怎么 拿到你的电话号码的
[39:16] Information? 查咨询台?
[39:17] No, that would’ve been far too logical. 不是 那样就太扯了
[39:19] I actually called your inn. I was gonna leave a message, 其实我打去你的旅馆 想留个口信
[39:21] but this French guy just gave me your home number. 但那个法国人把你家电话给我了
[39:23] Said I shouldn’t worry about calling too late, 说我不必担心这么晚会打扰你
[39:25] that you usually stay up ‘til three, four in the morning. 你通常三四点才睡
[39:27] Yeah, don’t worry about him, he’s getting fired tomorrow. 是的 别理他 明天就炒了他
[39:29] So, what’s up? 恩 有什么事吗?
[39:30] Well, I was wondering something. 我想拜托你点事
[39:32] On weekends, I like to go to different coffee shops, 每个周末 我都会去几家咖啡店
[39:35] try their coffee, look at what they’re doing. 尝尝咖啡 看看他们的经营状况
[39:37] See if there’s anything you can steal and possibly disguise as your own? 想偷师学艺?
[39:39] Exactly, kind of a low-rent corporate espionage. 没错 像雇个低价商业间谍一样
[39:42] Anyway, sometimes I’ll hit two coffee shops that have surprisingly similar product, 总之 有时我会碰到两家的东西差不多
[39:45] and I for the life of me cannot decide which one is better. 无法区分哪个更好些
[39:48] – Bummer. – Yes, bummer, – 糟糕 – 是啊 糟糕了
[39:49] so I thought it would really help to have another person there 所以我就想 如果有个人在身边
[39:52] who could help me make these crucial evaluations. 帮我做些选择 那该多好啊
[39:54] Interesting solution to a fascinating problem. 这是个很不错的方法
[39:56] So I was wondering what you were doing this Saturday. 所以我就想问问看 这个星期六你有什么安排
[39:58] You know, it’s funny you should ask me this, 你找到我还真不错
[39:59] because I just happen to be one of the world’s foremost coffee experts. 我恰巧是全世界最好的咖啡专家之一
[40:02] Really? 真的?
[40:03] Oh, yeah, it’s basically just me 是的 基本上只有我
[40:05] and this guy named Chuckles in Brazil. 和那个叫Chuckles巴西人称得上
[40:07] Sounds like fate. 天意啊
[40:08] So, what do you say? 那你答应啦?
[40:09] – Sure. – Great. – 当然啦 – 太棒了
[40:11] Just to be on the safe side, you do know this is a date, right? 保险起见 你知道这是个约会吧?
[40:13] – Oh, yeah, I got that. – Good. – 是啊 我知道 – 那就好
[40:16] So, you guys come up with a name for your place yet? 你们想好店名了么?
[40:18] Right now, the top contender is Sludge. 目前来说 最有希望的是Sludge (淤泥, 又有下流的意思)
[40:20] Excuse me? 啊?
[40:22] Moving on, my partner likes Regular Joe. 接着说 我搭档想叫Regular Joe
[40:24] Then again, his name is Joe. 因为他叫Joe嘛
[40:26] Well, fancy that. 可以想象
[40:28] So, still won’t let go of The Mudhouse, huh? 你还是不肯放弃The Mudhouse 恩?
[40:30] Afraid not. What else you got? 是的 你还想到什么别的?
[40:33] Well, okay, how about Black Liquid Hope Sold Here? 这个如何”Black Liquid Hope Sold Here” (这里出售黑色液体希望)?
[40:36] See, now you’re making some progress. 看 有进步了吧
[40:45] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号