Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Well. 这个嘛
[00:03] I’d say three years. 有三年了吧
[00:05] I’d say more like four. 应该超过四年了
[00:06] What? It has not been four years 不是吧? 我们已经有四年
[00:08] since we’ve stepped foot inside our own garage. 没进过车库啦
[00:09] It was when we got the Jeep. 自从你买了吉普之后 我们就没用过车库了
[00:11] That wasn’t… yes, it was. 才没…噢 对啊
[00:13] And even then, I think we only got as far as opening the door 自从那以后 我们顶多就是
[00:15] before something flew out and scared you. 在某些东西飞出来吓到你之前 打开过车库的门而已
[00:16] Yes, it scared me while you stood by calmly 是啊 在我快被吓死的时候 你却镇静地站在我身边
[00:18] like Dr. Dolittle chatting with the bat. 像怪医杜立德那样跟蝙蝠交谈
[00:20] It was a bat, wasn’t it? 那是只蝙蝠 对吧?
[00:22] Wearing an OzzFest T-shit, I believe. 它还穿着OzzFest的T恤呢
[00:23] Will the man never be able to live that down? 人类怎么就不会那么百变呢?
[00:25] Joe Namath will forever be wearing pantyhose. Joe Namath都只穿连裤袜啊
[00:28] True, very true. 对 非常正确
[00:29] So, what do we do about the bat cave? 我们该拿这个蝙蝠洞怎么办?
[00:31] We did promise Lane that her band could rehearse here. 我们已经答应Lane 乐队可以在这里排练了
[00:34] Yes, we did. 是啊
[00:35] And they’ll probably need to actually get in there to do so. 他们肯定也会进到车库里面
[00:37] So I guess we’re going in. 那我们也进去吧
[00:39] I guess we are. 好的 进去吧
[00:40] All right. 来吧
[00:42] On three… 数到三
[00:43] one, two, 一 二
[00:46] three. 三
[00:48] What, what is it? 天啊 怎么啦?
[00:49] Those are the boxes from our attic 这些是从阁楼里清出来的盒子
[00:50] that you were supposed to give away two years ago. 两年前你就应该丢掉了
[00:53] What? 有吗?
[00:53] I spent three days boxing all the stuff in the attic 我花了整整三天来打包这些东西
[00:56] and you were going to call a charity and get someone to pick ‘em up. 你本该通知慈善机构 让他们派人来拿走的
[00:58] I made an appointment, the guy didn’t show. 我打过啦 但一直没人来取
[01:00] – He didn’t? – No, I don’t think. – 没来才怪 – 就是没来
[01:02] Unbelievable. 你真是太绝了
[01:03] Look, I got bored after sitting there two hours, 当时我傻等了两个小时 无聊死了
[01:05] so I left a note saying the stuff was in the garage 于是就留了张字条 说东西全放在车库
[01:08] and he could leave a receipt, and I went to get some coffee. 叫他走之前留下收据 于是我就去喝咖啡了
[01:10] These guys aren’t just allowed to go into someone’s garage. 擅闯民宅是犯法的
[01:12] The note said it was okay. 我在字条上写了 他们可以随意进入的
[01:14] How did he know that the note was authentic? 他怎么知道那字条是真是假呢?
[01:16] I wrote it on Powerpuff Girls stationery. 我写在”飞天小女警”的信纸上啊
[01:18] Who’d he think was setting him up, Hello Kitty? 他以为谁会陷害他 Hello Kitty吗?
[01:20] I can’t believe how much junk we have. 真不敢相信这儿有这么多垃圾
[01:21] Hey, these are souvenirs from our life’s journey, girly girl. 嘿 这是我们成长的纪念 小丫头
[01:24] This is not junk. Okay, this is junk, 不是垃圾 好吧 这个垃圾
[01:26] and that over there is junk. 那堆也是垃圾
[01:28] All right, basically everything I’m looking at is, yeah, junk. 好吧 这些基本上都是
[01:30] We’re pack rats. 我们留了一堆破烂
[01:31] We’re Sanford and Son. Yuck, bye bye. 我们是收废品的 好恶心 扔啦
[01:34] – Wait! – What? – 别扔! – 什么?
[01:36] – Hug-a-World! – What? – “抱抱地球”! – 什么东西?
[01:37] Hug-a-World, it’s my Hug-a-World. 是”抱抱地球” 啊 我的”抱抱地球”娃娃
[01:39] – Where’s the world? – It’s faded. – 地球在哪呢? – 已经褪色了
[01:41] Oh, wait, I can see something. 噢 等等 还有点影子
[01:43] Canada. 这是加拿大
[01:44] Canada, nice. Okay. 加拿大啊 不错 好吧
[01:46] – What are you doing? – I’m throwing it out. – 你要干吗? – 把它丢了啊
[01:47] You can’t throw out Hug-a-World. 你不能丢我的”抱抱地球”
[01:48] I’m not throwing out Hug-a-World, I’m throwing out Hug-a-Canada. 我丢的不是”抱抱地球” 而是”抱抱加拿大”
[01:51] I learned my seven continents on Hug-a-World, don’t you remember? 在这个娃娃上 我认识了七大洲 你不记得了吗?
[01:54] We used to squeeze it as tight as we could 过去我们总是紧紧抱着它
[01:56] and then wherever our pinkies would end up, 手指头指到的地方
[01:58] that’s where we were going to go together when I grew up. 就是等我长大以后 我们要一起游历的国家
[02:01] Yes, many a trip to Uzbekistan was planned that way. 我记得啊 当年靠这个方法 我们计划了无数次去巴基斯坦的旅行
[02:03] We can clean him up and keep him, can’t we? 把它洗干净留着吧 行吗?
[02:05] Throw him outside and I’ll see what I can do. 先放到一边去 我来弄弄看
[02:06] Thank you. 谢谢妈妈
[02:08] If I clean up Hug-a-World, 如果我把”抱抱地球”洗干净了
[02:09] does that cancel out me not getting rid of the boxers? 能不能抵消掉没丢这些盒子的错?
[02:11] I’ll consider it a wash. 当然可以
[02:13] How about if I chase it and bring it back? 要我把它给追回来吗?
[02:15] – What? – Hug-a-World would like to see the world. – 你说什么? – “抱抱地球”真想去环游世界了
[02:16] It’s moving. 它在动呢
[02:18] There’s something living there besides Canadians. 除了加拿大人 还有其他东西住在里面噢
[02:19] I hugged it, I hugged it really tight. 我刚抱过它了 抱的超用力呢
[02:21] – Yes, you did. – I have to shower! – 是啊 – 我要去洗澡!
[02:23] Hey, what about the rest of the garage? 嘿 剩下的这些怎么办?
[02:25] Rory! Rory!
[02:26] Hey, how ‘bout if Lane’s band rehearses in the kitchen? 嘿 不如让Lane的乐队在厨房排练?
[02:30] We don’t use that either. 反正我们也不烧饭
[03:35] Can I take… 请问…
[03:38] Can I take… 请问…
[03:41] What can I get… 您想吃点…
[03:43] That’s it. 就这样吧
[03:48] I specifically requested a carved arch above the door. 我有特别强调过 门上要装一个雕花圆拱
[03:51] It’s a blueprint, Taylor. 这是建筑图 Taylor
[03:53] Yes, Tom, I know it’s a blueprint. 是的 Tom 我知道
[03:54] – Taylor! – One second, Luke. – Taylor! – 等一下 Luke
[03:56] I know it’s a blueprint, Tom, but if I don’t see a carved archway here, 我知道这是建筑图 Tom 但如果这里没画上拱门
[03:59] then I don’t expect to see a carved archway there, 那工人就不会造出来
[04:01] and if I don’t see an archway there, 如果那儿修的不是拱门
[04:02] then you won’t see a paycheck here. Are we clear? 我一分钱都不会付的 明白啦?
[04:04] Get away from my saw, Taylor. 离我的锯子远点 Taylor
[04:07] What the hell is going on? 你到底在搞什么?
[04:08] I’m renovating your building. You know that very well. 我在翻新你的楼啊 我跟你打过招呼了
[04:11] I also know that the renovation is supposed to be going on over there 我记得你说过
[04:14] inside the building. 只装修室内的
[04:15] There is plenty of room to move around if you turn sideways. 如果你往边上靠靠 有大把的路让你走
[04:18] I’m gonna punch you in the nose. 真想给你一拳
[04:19] I have every right to make the necessary renovations 我有权利整修任何我认为必要的地方
[04:21] to the building that I am paying good money to lease. 这里是我花大价钱租来的
[04:24] Taylor, if any other person in this town pulled a stunt Taylor 如果有谁在你店前面抢生意
[04:26] like this in front of your market, you’d have them arrested. 你会立刻把他们抓起来的
[04:29] I have acquired all the necessary permits 我获得了所有必需的许可证
[04:31] to do exactly what I’m doing, and all of this 来批准我现在做的每项改造
[04:33] has been looked over and approved by the town magistrate. 而这些许可证都是 镇委会的官员签发的
[04:37] You’re the town magistrate! 你就是镇委会的官员!
[04:38] And as such, if you have any complaints about me, 同样地 如果你对我有任何不满
[04:41] you may take them up with me. 你就去找镇委会投诉
[04:42] Get him away from my saw. 让他离我的锯子远点
[04:44] Get him away from my diner. 让他离我的餐馆远点
[04:45] By the way, Luke, I noticed you hadn’t returned 还有 Luke 你还没回复
[04:47] any of my lawyer’s calls about the lease agreement. 我律师关于租约的电话呢
[04:49] Now we have to set up an appointment 我们该约个时间
[04:51] to see that those papers get signed. 把文件给签了
[04:52] Forget it. I’m not going through any lawyer. 做梦吧你 我才不要跟律师打交道呢
[04:54] You want those papers signed, you pick them up and you walk them over to me. 如果你想让我签字 就亲自把文件拿来求我
[04:57] – Then, I’ll sign them. – Luke, this is business. – 到那时我再签 – Luke 这是生意
[05:00] It needs to be done properly and legally. 要通过正确合法的途径签定
[05:02] It’s a standard lease form, Taylor. I bought it at Office Depot. 这只是张标准的租约 是我从镇办公室买来的
[05:05] All the more reason to have a professional take a little looksee, huh? 你是说 我做这些是多余的咯?
[05:08] I mean, there’s a reason they say good lawyers 人们常说 好律师
[05:10] – make for good neighbors. – Who the hell said that? – 能促进邻里和睦是有道理的 – 这话是谁说的?
[05:13] Oh, everybody says that. 噢 每个人都这么想
[05:15] Okay, now back to work. 好啦 回去工作啦
[05:16] Tom, let’s take another look at this archway, shall we? Tom 我们再来谈谈这个拱门 行吗?
[05:19] Get away from my saw, Taylor. 离我的锯子远点 Taylor
[05:26] I already talked to the neighbors. 我跟邻居们讲好了
[05:27] Just make sure you keep the doors closed, and the music must stop by eight. 记得在练习的时候关上门 在晚上八点以前结束就行
[05:30] Don’t worry, I have to be home by six. 别担心 我六点前就要到家
[05:32] We’ll be done by eight, don’t you worry. 八点前一定结束 别担心
[05:35] I won’t. 我不会的
[05:36] Okay, okay, okay, 好的 好的 好的
[05:37] Lorelai, okay. Lorelai 行啊
[05:39] So, Rory showed you the key. Rory已经告诉你钥匙放哪了
[05:43] You’re welcome to anything in the kitchen, which is nothing, 你们可以随意进出厨房 虽然也没什么吃
[05:45] but the water’s yours for the taking. Just replace the bottle if it’s out. 水可以随便喝 记得喝完换水就行
[05:48] You ask, I will obey. 一切都听你的
[05:50] – Super. – I’m out! – 好极了 – 墙纸用完啦!
[05:51] He’s out! I’ll get you some more! 他没纸了!我给他拿过去!
[05:53] Oh, no, no, don’t worry about it. I’ll get it. 噢 不 不 你放下 我来拿
[05:56] Oh, excuse me. Do you need any help? 噢 抱歉 要我帮忙吗?
[05:57] No. 不用
[05:58] Do you need any help, please? 真的不要我帮忙?
[05:59] I’m good, Pamela Des Barres. 不用 Pamela Des Barres
[06:00] When did you turn on Mommy? 你什么时候开始 学会对妈妈说不啦?
[06:01] – What? He’s cute. – Rory. – 怎么啦? 他很可爱啊 – Rory
[06:03] And you know, if you latch on now, 你知道啊 如果现在就跟他好上
[06:04] you’re totally entitled to half of everything when he dumps you after he’s famous. 等他成名后甩了你时 你能平分所有东西呢
[06:07] Okay, since you don’t need any help, 好吧 既然你不用帮忙
[06:10] simply a new place to live, I’m gonna just go. 大家也没什么事 我走啦
[06:13] – Listen… – You’re back, okay, hi. – 听着… – 你回来啦 好啊 嗨
[06:15] We’re gonna be playing a gig next month, 下个月我们有个演出
[06:17] and I think you’d really get into it. 我希望你能来看
[06:18] Oh, well, 噢 这个啊
[06:20] I’d love to get into it, Zach, but see, 我真的很想去 Zach 但是
[06:22] I have this medical condition 我身体不太好
[06:24] where I can’t listen to music. 不能听音乐
[06:27] You can’t? 真的不行?
[06:27] No. My ears, the hollow tubey thing inside 不行 我耳朵里的小声道
[06:32] is very tiny and it will literally explode 非常细 如果听到很大的声响
[06:35] if I listen to anything loud and musical. 或是音乐 它就会爆裂开了
[06:37] – That sucks. – I know. – 真糟啊 – 是啊
[06:39] Thanks for the invite, I’m sure it’s gonna be great. 谢谢你邀请我 表演一定会很成功的
[06:42] So, you guys have a good rehearsal. 那你们就好好排练吧
[06:44] I’m gonna go on inside and write to Tipper. 我进屋去给Tipper写信啦
[06:47] Great gal. See you guys later. 她是个好姑娘 回见
[06:48] Bye Pam. 再见 Pam
[06:49] She is some kind of fine. 她人真不错
[06:51] Zach, some help would be great. Zach 快过来帮忙
[06:52] Relax. 这就来
[06:53] I still can’t believe you guys are letting us rehearse here. 我还是不敢相信 你们会让我们在这儿排练
[06:56] You can thank us in the liner notes. 你可以把我们当神一样崇拜
[06:57] Right under our Lord and Savior, Jesus Christ. 在我心里你俩的地位 仅次于我们的主 耶酥
[06:59] That’s some good billing. 地位还真高
[07:00] So, are you guys actually playing a gig next month? 下个月你们真的有演出吗?
[07:03] Abby Berland’s birthday party. 在Abby Berland的生日派对上
[07:04] Her parents are letting her have a band. 她父母允许她找个乐队演奏
[07:05] That’d be great. 这很棒耶
[07:06] Cross your fingers she doesn’t wreck the car again 上帝保佑她不要再撞车
[07:08] and her mother doesn’t cancel it before we get to play. 或是她妈妈不会在 我们演奏前改变主意吧
[07:10] I’ll hide the keys myself. 我会把她的车钥匙藏起来的
[07:11] Okay, I’m done. 好啦 弄完啦
[07:12] – Me too. – Let’s do this. – 我也好了 – 开始排练吧
[07:15] Listen, Lane, we need to talk a sec. 听着 Lane 我们要谈谈
[07:18] Sure. 行啊
[07:18] Now that we finally have a real rehearsal space, 现在我们终于有排练场地了
[07:21] we can get serious about the sound. 我们就要对音乐认真起来
[07:22] Absolutely. 完全正确
[07:23] Which means that I’m gonna need you to really step it up a little. 也就是说 你真的需要加把劲了
[07:25] I mean, you’ve got the potential, but you’re sloppy. 虽然你有天赋 但敲的太无力
[07:28] I need a clean roll on the toms but powerful, like Moon. 鼓点既要节奏清晰 又要强劲有力 就像Moon那样
[07:30] I know you’re a girl, but I need you to play like a guy. 我知道你是个女孩子 但你要像男人一样打鼓
[07:33] – I understand. – And if you can’t, if that’s too hard… – 我明白 – 如果你做不到 如果这对你来说太困难…
[07:35] No, that’s not too hard. I’ll be better, I promise. 不会 这不难做到 我会好好打的 我保证
[07:40] Okay, please take this the way it’s intended, 听着 就算他只是想提醒你
[07:43] but I am going to kick Dave 但我也要接下来的一个半小时里
[07:45] in the shins repeatedly for the next hour and a half. 不停地去踢Dave的腿
[07:46] – Why? – Why? – 为什么? – 这还用问?
[07:48] Did you hear the way he was talking to you? 你没听见他跟你讲话的口气?
[07:50] “Play like a guy, Lane.” Well, cry like a girl, Dave! “像个男人一样打鼓 Lane” 行啊 像个小姑娘一样哭鼻子吧 Dave
[07:54] What? Why are you smiling like that? 怎么啦?你干吗笑?
[07:56] – He fooled you. – What? – 他骗过你了 – 什么意思?
[07:58] We thought the other guys might be catching on about me and Dave 我们怕其他人发现 我们两个在谈恋爱
[08:01] so we came up with this plan. 所以就想出这么一招
[08:02] That he become a jerk? 让他对你挑三拣四?
[08:04] Yes. If the other guys see him talking down to me like that, 是啊 其他人看见 他对我这么无理
[08:07] they will totally be thrown off track. 就不会怀疑我们的关系啦
[08:08] Okay, but doesn’t it bother you to hear him talk to you like that? 好吧 但你不讨厌他那个口气吗?
[08:11] No way. Believe me, he knows I play better, harder, Moonier 当然不会 相信我吧 他知道我会打的认真用力
[08:13] than any guy they could possibly find, plus I smell better. 比任何男生都强 而且我还香香的
[08:16] Okay, as long as you’re fine with it. 好吧 你能接受就行
[08:18] I am, I’m fine with it. 我没事的
[08:19] And also Lane, I need four strong downbeats, 还有Lane 每一个鼓点都要很强
[08:21] not two strong ones and two whatever ones. 不要敲的有重有轻的
[08:24] You set the tone, Lane. If you suck, we suck. 你决定了乐队的好坏 Lane 如果你搞砸了 我们也不会好
[08:28] God, he’s wonderful. 天 他真会装
[08:33] Okay, now this is the Sumatra blend. 来 这杯是苏门答腊咖啡
[08:35] It’s supposed to be a little sharper than the Colombian. 它比哥伦比亚咖啡稍苦一点
[08:37] You know, this is pretty much 知道嘛 这景象差不多
[08:40] what I thought heaven would look like. 就是我梦想中天堂的样子了
[08:42] There might have been a unicorn in the corner, 那边的角落里 还应该藏只独角兽
[08:44] 但基本上 就是这样了
[08:47] So I’ve had fifteen of these tiny coffees. 所以我要尝15杯 不同口味的咖啡
[08:50] Yes, you have. 是的
[08:52] And you’re telling me that all this tasting is completely free? 你说过这些试喝全部都是免费的?
[08:54] – Yes. – So I’m a cheap date. – 是的 – 所以说跟我约会不用花什么钱咯
[08:56] Well, the tasting is free, 虽然试喝是免费的
[08:57] but I have to promise to stock my coffee chain from this warehouse, 但我承诺 我们咖啡店 今后都从这家仓库进货
[09:00] so actually this date is costing me about eleven thousand dollars a month. 所以这次约会 实际上会让我 以后每个月都要花掉一万多块
[09:03] Geez, I hope I’m worth it. 天啊 希望我值得你这么做
[09:04] So far, so good. 现在看来 很值啊
[09:05] So you were telling me about Hillary and Jeff. 你上次提到Hillary和Jeff
[09:07] Right. Well, they live with their mom, 是的 他们跟妈妈住在一起
[09:09] but I get them quite a bit. 但我经常去看他们
[09:11] They both recently started soccer because apparently it’s the law. 最近他们开始踢足球了 显然 这是法律规定的
[09:14] I know. Rory’s still got an outstanding warrant on that one. 我了解 跟Rory的情况差不多
[09:17] – So, how old are they? – Six and nine. – 他们多大了? – 一个六岁 一个九岁
[09:18] Good ages. 正是可爱的时候
[09:20] Haven’t really hit a bad one yet. 到目前为止 我还没遇到什么困难
[09:21] Me either. Although, with Rory, I think it’s gonna be forty-three. 我也是 对Rory来说 我想会等到43岁吧
[09:24] – Really? – Not sure why, – 为什么? – 我也说不清
[09:26] just have a feeling that’s the year she’s getting the mohawk 只是有种预感 在那一年她会惹我生气
[09:29] We like sharper. 苦一点的比较好喝
[09:31] When you guys open your coffee place, this must be on the menu. 等你的店开张以后 一定要卖这种咖啡
[09:33] Yeah? 真的?
[09:36] That’s sharper. 是很苦呢
[09:37] So, let’s see, we’ve covered work, kids… 让我来想想 我们聊了工作 孩子…
[09:41] shall we move onto hobbies? 那就接着聊聊爱好吧?
[09:42] – Not a hobby guy. – Hallelujah. – 我没什么爱好 – 天啊
[09:44] Most of the time I’m working, 多数时候 我都在工作
[09:45] with the kids, or I’m charming the chicks with the coffee. 陪孩子 或用咖啡吸引美女
[09:49] And then a few times a year, I’ll go camping or fishing. 偶尔会去露营或是钓鱼
[09:51] – I actually really love that stuff. – Oh yeah? – 我很喜欢这两项活动 – 噢 真的吗?
[09:53] Absolutely. How about you? 真的 那你呢?
[09:55] Ah, there’s a reason they call it the great outdoors, right? 噢 “美丽的大自然” 可不是浪得虚名的 对吧?
[09:57] I was actually thinking of doing a little fishing this Saturday. 我打算这个星期六去钓鱼
[10:00] Oh, that sounds like fun. 噢 感觉很好玩呢
[10:01] This great place, beautiful, perfect fishing. You wanna come? 那里很漂亮 很适合钓鱼 你要跟我一起去吗?
[10:04] I’d love to take you. 我很想带你一起去
[10:06] Oh, yeah, sure. 噢 好的 行啊
[10:08] That would be nice. 这样很不错
[10:10] Great, it’s a date. 好极啦 那是约会哦
[10:11] Yes, it is a date. It is a fishing date. 恩 是个约会 是个钓鱼约会
[10:15] Ready to try another? 尝点别的?
[10:16] I hear there’s one from Peru that comes with a Surgeon’s General warning. 我听说这种咖啡来自秘鲁 还有医生附上的健康警告呢
[10:19] Hey, if that last one didn’t kill me, nothing will. 嘿 连上一种我都能接受 没有哪种能苦倒我的啦
[10:21] Be right back. 去去就回
[10:30] Rory! Rory! Rory! Rory!
[10:32] The numbers are all adding up, 数字都加好了
[10:34] the planets are aligning, and I am going to my senior prom! 行星都排成了一条线 我能参加毕业舞会啦
[10:36] – What? – Yes! – 真的? – 是的!
[10:37] – How? – Because I am brilliant. – 怎么回事? – 因为我是个天才
[10:40] See, my mom was in a good mood today 我妈今天心情超好
[10:42] 因为她做了笔大生意
[10:43] a dining room table and eight chairs, none of which matched, 她买掉了完全不配套的 一张餐桌和八张椅子
[10:45] that have been hanging around the shop since I was four. 这些东西从我四岁时就在店里了
[10:47] Oh, I’m gonna miss those. 噢 我会想念它们的
[10:48] Get over it. Anyway, I sat her down 别想了 总之 我扶她坐下
[10:51] and I told her that I really wanted to go to the prom. 告诉她我真的很想参加舞会
[10:53] And I know she doesn’t approve of such things, 我知道她不会答应的
[10:55] but if she lets me go, we will do it her way. 但如果她同意的话 就按照她的想法来做
[10:57] But her way would be not to let you go. 那就是不会让你去
[10:59] Yes, she said that also. 是啊 她也这么说
[11:01] But then I went on to clarify that if she lets me go, 但我接着说 如果她答应让我去舞会
[11:04] she would get full dress approval, full chaperone approval, 她将决定我的穿着和同伴
[11:06] I promise not to actually dance at the prom, 我发誓不会去跳舞
[11:08] and whatever boy I go with will be required 而且不论我跟哪个男生一起去
[11:11] to attend at least four family dinners 在她同意让他成为我的陪同之前
[11:12] before she signs off on him being my escort. 都必需出席四次以上 我们的家族晚宴
[11:14] Nice move on using the word escort instead of the word date. 用”陪同”代替”舞伴”是个好主意
[11:17] The subliminal is half the battle, Rory. 这就是成功的一半 Rory
[11:18] Go on, go on. 接着说 接着说
[11:19] So, she sat there, took it all in, and after a really long pause, 她坐着 听完之后 安静地想了很久
[11:23] she looks at me and says, “Maybe.” 然后看着我说 “也许吧”
[11:26] You got a maybe from Mrs. Kim. 你妈竟然没拒绝耶
[11:29] I got a maybe from Mrs. Kim. 是啊 她竟然没拒绝我
[11:35] Okay, let’s start with base. 好啦 先买粉底液
[11:36] Right. Now, we are talking Dave taking you to the prom, right? 好的 是Dave带你去舞会 对吧?
[11:39] Of course. My mom loves him. 当然啦 我妈很喜欢他
[11:41] Last week she let him sit in our pew. 上星期她都让他 坐进我家的小礼堂了
[11:43] – No. – She made me move. – 不是吧 – 她让我换个地方坐呢
[11:44] You’ve been replaced. 你的地位被取代了
[11:45] I’d be offended if I weren’t so busy doing a happy dance. 我乐的都手舞足蹈了
[11:48] It’s all working out so perfectly. 一切都进行的很顺利
[11:50] By the time she says yes, 等她同意我去舞会了
[11:52] she’ll love him even more and then when I say I wanna go 她会更喜欢他的 等我说我想和
[11:54] to the prom with him, it’ll be like she picked him out herself. Dave一起去舞会时 就好像人是她选中的一样
[11:56] You are brilliant. Hey, Kirk, is this waterproof? 你真是个天才 嘿 Kirk 这是防水的吗?
[12:00] – Water-resistant. – Thanks. – 是抗水的 – 谢谢
[12:02] You know, she asked Dave to play at the wedding this weekend. 我妈请Dave在这个周末的婚礼上演奏
[12:04] I thought I was the only non-Korean allowed at the Kim family weddings. 我还以为我是Kim家族婚礼上 唯一一个被邀请的外国人呢
[12:06] Don’t be hurt. You have been to so many of these weddings, 别伤心嘛 你参加过 无数次我家的婚礼了
[12:09] you are an honorary member of the clan now. 你是我们家族的名誉成员
[12:10] I appreciate that. 我真开心
[12:12] So, tell me, your cousin getting married Saturday, what’s his story? 来 告诉我 星期六结婚的 这位表哥是个怎么样的人?
[12:15] James. Very quiet, kind of skulky, 他叫James 很安静 但有点文静过头了
[12:17] couldn’t meet anyone here, so his family arranged 在这里找不到女朋友 所以他的家人就安排
[12:19] to have a girl shipped over from the old country. 一个我老家的女孩 飞来美国跟他结婚
[12:21] I hope they cut air holes in the box. 希望她能一路顺利
[12:23] She doesn’t speak a word of English and she’s never met him. 她不懂英文 也没跟他见过面
[12:25] Then she’s gonna need some sparkles. 但愿能擦出火花吧
[12:27] Okay, I think that’s it. 好啦 我挑完了
[12:29] Let’s go. 去结帐吧
[12:30] Can you imagine marrying someone you didn’t know? 你能想象要跟不认识的人结婚吗?
[12:32] Are you kidding? Used clothes still skeeve me out a little. 怎么可能? 光是想想就受不了
[12:35] Will this be all? 就这些吗?
[12:36] Yes. I like your display Kirk. 是的 展示品摆的很不错 Kirk
[12:38] It is fun, isn’t it? 很有意思 对吧?
[12:39] Okay, that’s $40.42. 好啦 一共是$40.42
[12:42] Here. 给
[12:44] I’m also including a few samples, 再给你们一些小样
[12:47] a facial scrub and a honey mask. 面部磨砂膏和蜂蜜面膜
[12:48] Very soothing, very healing. 很温和 修复力也不错
[12:50] That’s very nice. 真好啊
[12:52] Thank you for coming, 谢谢光临
[12:53] and call me and tell me how you like that mask. 用过面膜之后 告诉我你们的感受
[12:57] We will. 我们会的
[13:00] Okay, the wedding’s at four, 婚礼在四点开始
[13:02] so how about you come over at one and we’ll get her ready? 你能一点过来 给新娘化妆吗?
[13:03] Deal. 没问题
[13:04] You know, Rory, I feel good. 知道嘛 Rory 我感觉很好
[13:06] I feel like everything’s going my way this time. 我觉得这次事事都会如我所愿
[13:08] I hope so. 但愿如此
[13:08] No, it is, I can feel it. Lane Kim is going to her prom. 不 真的 我有预感 Lane Kim会参加舞会的
[13:11] Maybe. 也许吧
[13:13] Dumb, dumb, dumb. 猪头 猪头 猪头
[13:15] – Oh, come on. – Sure, I fish. – 噢 好了啦 – 当然 我会钓鱼
[13:17] I also bodysurf and walk on the moon without a space suit. 我还会人体冲浪 不穿太空服就能在月球漫步
[13:19] You were trying to impress him. 你是想讨好他嘛
[13:21] What ugh? You like him. 哎唷 你喜欢他啊
[13:23] I like him, but I’m not sixteen. 我是喜欢他 但我又不是16岁
[13:25] I don’t lie to guys to make them like me. 我不需要靠谎言来讨好他
[13:27] I just got stuck when he said fishing and camping, 当他说钓鱼和露营时 我愣了一下
[13:29] and I was trying to be nice and not say, “Fishing? 我想尽量委婉一点 而不是冷冰冰地说
[13:32] “钓鱼?不错 寒冷 潮湿 腥气熏天
[13:33] My three favorite things after those witches from Macbeth.” 除了麦克白里的巫婆以外 这是我最喜欢的三样东西”
[13:36] Honey, we all do it. 亲爱的 我们都会这么做
[13:38] When Jackson and I first started dating, 我和Jackson第一次约会的时候
[13:39] we went to this pickling festival, and he wore a shirt with a giant frog on it. 一起去参加聚会 他穿了件 胸前印了只大青蛙的衬衫
[13:43] So I’m trying to make conversation and I say, “Hey, cute frog.” 我想找话题跟他聊聊 于是就说”嘿 好可爱的青蛙”
[13:46] And he says, “You like frogs?” 他就问我”你喜欢青蛙?”
[13:47] and I say, “I love frogs!” 我告诉他”我爱死青蛙了!”
[13:49] So, for our six-month anniversary, he gives me a frog figurine. 所以在交往半年纪念的时候 他送了我一个青蛙的小雕塑
[13:52] And then when Christmas came, he gave me another frog figurine. 后来到了圣诞节 他又送了我一个青蛙雕塑
[13:55] And then he told his family what to get me, and all of a sudden… 最后他还告诉全家 他的礼物 从那以后…
[13:58] – Your frog collection! – I’m the frog girl. – 你的青蛙收藏是这么来的! – 我就是个青蛙女孩儿啦
[14:00] You never told him you don’t love frogs? 你从来没告诉过他 其实你不喜欢青蛙?
[14:02] No. He has the best time buying them for me, 没有 他很享受挑礼物的过程
[14:04] so I just let him buy them. 所以我就由着他买啦
[14:06] That’s sweet. 真贴心
[14:07] Maybe I could go fishing. Maybe. Once. 也许我能去钓鱼 或许 去一次试试
[14:11] Tell me about Alex. 跟我说说Alex
[14:12] Well, he owns an iron company. 恩 他有一家钢铁公司
[14:13] They do gates and statues, big fancy stuff. 生产门啊 雕像啊 还有其他大件产品
[14:16] He’s divorced, he has two kids he’s crazy about. 他离婚了 有两个深爱的小孩
[14:18] He’s nice, he drinks a lot of coffee. 他人很好 很爱喝咖啡
[14:20] It’s all good, it all works. 很不错啊 挺适合你
[14:22] So? 然后呢?
[14:23] So… I’m going fishing. 然后…我去钓鱼吧
[14:26] I’m the fish girl. 我就是钓鱼女孩
[14:27] Frog girl welcomes you to the club! 青蛙女孩欢迎你!
[14:32] I don’t know what to do. It’s time to break up, but he seems so happy. 我不知道该做什么了 都要分手了 他还那么开心
[14:36] You could date his brother. 那你就去跟他弟约会嘛
[14:37] I guess, but that’s so ‘been there, done that.’ 也行 但没新鲜感啊
[14:38] – We could switch. – Isn’t that how I got him? – 那我们就交换男友吧 – 他不就是你换给我的吗?
[14:40] Oh yeah. Wow, it really is time to go to college. 噢对哦 哇 的确该上大学了
[14:44] – Rory, where is Paris? – I don’t know. – Rory Paris在哪? – 我不知道
[14:45] – She’s almost fifteen minutes late. – Is she? – 她都迟到15分钟了 – 真的呀?
[14:47] All right. Well, perhaps we should start without her. 好吧 那我们就先开始吧
[14:49] You can convene the meeting. 你来宣布开会
[14:51] If everyone will take their seats, we can call this meeting to order. 请大家入坐 会议开始
[14:55] – All right, since Paris isn’t here… – Paris is here. – 因为Paris不在… – Paris来啦
[14:57] Couldn’t wait to jump in there and take over, could you? 你就那么迫不及待想替代我 是么?
[15:00] Tell it to the Timex salesman. 看看你的表都几点了
[15:01] My gavel, please? 把锤子还给我 行吗?
[15:04] I call this meeting to order. 我宣布 会议开始
[15:06] I already did that. 我已经宣布过了
[15:07] Sorry I’m late, but I had some very important business to attend to. 抱歉我迟到了 我有很重要的事要处理
[15:10] Business which I must now, unfortunately, share with all of you. 是现在一定要跟大家一起分享的事
[15:13] At the beginning of this year, when we were sworn in 在年初 我们宣誓
[15:15] as your government representatives, we placed our hand on a bible 成为学生会的一员 我们把手放在圣经上
[15:18] and we took an oath. An oath that stated 许下誓言 誓言声明了
[15:20] that our behavior would be ethically and morally upstanding 只要我们在位一日
[15:23] for as long as we were serving in public office. 我们的所作所为就必须 在伦理和道德上保持正直
[15:25] And that is why it saddens me greatly today to inform you 所以今天 我很痛心地宣布
[15:28] that one of our own has forsaken that holy oath. 我们之中的一位违背了誓言
[15:30] I hate anything that starts with a speech. 我最讨厌开场就讲一通大道理
[15:32] What are you talking about, Paris? 你想说什么 Paris?
[15:33] I hold in my hand evidence accusing one Rory Gilmore 我这里有证据控告
[15:36] of committing high crimes and misdemeanors. Rory Gilmore触犯了法律
[15:38] – What? – Paris, what’s going on here? – 什么? – Paris 你到底想干吗?
[15:40] Miss Gilmore has been conspiring with the various factions Gilmore小姐勾结校内帮派
[15:42] of this school to weaken the efficacy of this administration. 试图削弱学生会的效力
[15:45] You’re really pathetic, you know that? 你太可悲了 知道吗?
[15:47] You’ll have your chance to address these charges when I’m done. 等我说完以后 会给你时间来反驳这些指控的?
[15:49] What charges? 什么罪名?
[15:50] First on the list, espionage. 第一项 间谍罪
[15:52] Espionage? 间谍罪?
[15:53] Gathering privileged information and divulging it to the enemy. 收集特许信息 泄露给敌方
[15:55] What privileged information? 哪些是特许信息?
[15:57] Prom colors are green and pink, pass it on? 舞会主题色是绿和粉 通知大家?
[15:58] 第二项 也是最严重的 判国罪
[16:01] I’m sorry I talked about Jamie. 说露了Jamie的事 我真的很抱歉
[16:03] And having a big mouth. That’s going on the list also. 爱讲闲话 这也是罪证之一
[16:05] I can’t believe you’re taking all of this out on me. 真不敢相信 你什么都来怪我
[16:07] What about Francie? Francie没做错吗?
[16:08] Francie was not my second in command. Francie又不是我的副手
[16:09] Francie was not privy to the innermost workings of my personal life. Francie又不会知道我的秘密
[16:12] That is, not until you made her privy. 直到你把秘密都告诉了她
[16:14] Everyone in school saw you walking with Jamie, Paris. 学校里的每个人都看见 你和Jamie走在一起 Paris
[16:16] – I’m still talking. – She already knew! – 我还没说完呢 – 她早就知道了!
[16:18] Enough! 够了!
[16:19] We’ve heard enough. 我们听够了
[16:20] I move to put to a vote the impeachment of Rory Gilmore. 我提议投票决定 是否弹劾Rory Gilmore
[16:22] Miss Gellar, I’m sorry, Gellar小姐 很抱歉
[16:24] but we do not impeach here at Chilton. Chilton的学生会没有弹劾条例
[16:26] – Why not? – Because this is a student government. – 为什么不行? – 因为这只个学生政府
[16:27] Well, then, I’d like to put to a vote a resolution 行 那我就提议
[16:30] to instate the ability to impeach. 增加弹劾这个条例
[16:32] – No. – Then she should resign. – 不行 – 她该主动辞职
[16:33] I’m not going to resign. You have the problem, you resign. 我不会辞职的 如果你不满意 你辞职
[16:35] – No, you resign! – No, you resign! – 不 你辞职! – 不 你辞职!
[16:37] – No, you resign! – No one is resigning. – 不 你辞职! – 谁都不准辞职
[16:39] Maybe I’ll stay with him ‘til Friday and see how it goes. 或许我等星期五再提分手吧 看看这几天会不会有转机
[16:42] That sounds fair. 这主意不错
[16:43] You two can take this argument somewhere else. 你们俩要吵就到别处去吵
[16:45] This is student council. 这里是学生会
[16:47] Real school matters are the only things that matter here. 只能讨论学校事务
[16:49] Now, Paris, move on. 现在 Pairs 继续开会
[16:52] The swimming pool needs re-plastering. 校游泳池需要重新修整
[16:54] Ideas for fundraising, please. 有好的筹款建议 请说出来
[17:04] Excuse me? 打扰一下?
[17:05] Hi, I’m looking for a Mr. Lucas Danes. 嗨 我想找Lucas Danes先生
[17:08] – Oh, Lucas. – What? – 噢 Lucas – 干吗?
[17:09] IRS. 国税局的人想见你
[17:10] I’m not IRS. I’m not IRS. 我不是国税局的 我不是
[17:13] – I’m Luke Danes. – Luke Danes, sorry. – 我就是Luke Danes – Luke Danes 抱歉
[17:15] Hello Luke Danes, I’m Nicole Leahy, I’m Taylor Doose’s attorney. 你好Luke Danes 我是Nicole Leahy Taylor Doose的律师
[17:18] Oh, geez. 噢 天啊
[17:20] – He wanted me to bring… – Yeah, the lease agreements, yes, I know. – 他让我来给你… – 租约 是的 我知道
[17:23] I told him to walk them over here, 我让他自己拿过来的
[17:24] but hey, what’s the fun of being Taylor, right? 但他就爱指使人 对吧?
[17:27] I’m sorry if this is a bad time. It certainly won’t take me very long. 抱歉我来的不是时候 不会耽误你很久的
[17:30] I’m fine, whatever. Let’s get this over with. 没关系 我们赶快把这个搞定吧
[17:32] – No problem. – You want some coffee? – 没问题 – 要咖啡吗?
[17:33] Yeah, sounds great. 要
[17:36] I really just need to witness your signature, is all. It’s actually just a formality. 其实我只用看着你签字就行 这只是走走形式罢了
[17:40] In other words, completely ridiculous and unnecessary. 换句话说 就是非常荒唐和多余的
[17:44] Mr. Doose really likes things to be formal. Doose先生很看重形式主义
[17:48] And neat. And in triplicate. 文本要整洁 一式三份
[17:50] He just loves things in triplicate. 他就爱这些表面工夫
[17:54] That’s a really good cup of coffee. 咖啡真好喝
[17:56] Thanks. 谢谢
[17:57] So, tell me something, what’s it like being Taylor’s lawyer? 说说看 做Taylor的律师感觉如何?
[18:02] Well, actually, I’m not exactly Mr. Doose’s lawyer. 恩 事实上 我不完全是Doose先生的律师
[18:05] Or only lawyer. He’s one of our select clients, 不是唯一的一个 他是我们事务所的大客
[18:07] so all of our attorneys deal with him or a rotating basis, it’s my month. 所以 全事务所的律师 轮值为他服务 这个月轮到我
[18:10] My condolences. 你可真倒霉
[18:11] Yeah, my father always told me that which does not kill you makes you stronger. 是啊 我父亲经常说 磨练越多 人越强大
[18:14] You’re gonna be really stronger. 那你会变得非常强大的
[18:16] He’s not that bad. 他也没那么讨厌啦
[18:17] Seriously, if you run into someone pinned underneath a truck, pick it up. 说真的 如果你撞见有人在他的 卡车轮胎上按图钉 别大惊小怪
[18:20] It’s gonna be a piece of cake. 这完全是小菜一碟
[18:21] Okay, looks like that’s the whole nine yards. 好了 签好了
[18:24] Great. You and Mr. Doose are officially in business together. 不错 你和Doose先生 正式成为商业合作伙伴了
[18:27] Oh, I’m so sorry, I meant that as a good thing. 噢 抱歉 我是真心 希望你们合作愉快
[18:30] It’s okay. 没关系
[18:31] I will let you get back to work. Let me… 那我走了 要付…
[18:34] No, no, on me. 不 不用 我请客
[18:36] Tell you what. It’s business, let’s let Mr. Doose pay for it. 不如这样 这是工作消费 就让Doose先生来付吧
[18:39] Even better. 好极了
[18:45] That was an interesting show. 这一幕还真趣啊
[18:46] What are you yammering about? 你在瞎嘟囔些啥?
[18:48] Guess Gloria Allred wants to go slumming. 看来Gloria Allred来视察贫民窟了
[18:49] Shut up. 闭嘴
[18:50] – She was totally coming onto you. – She was not. – 她绝对看上你了 – 才没有呢
[18:52] Couldn’t you hear her panting when you were signing those things? 难道你在签名的时候 没听到她心跳加速吗?
[18:54] Didn’t see it. 没发现哇
[18:55] She laughed at your jokes, 你讲笑话的时候 她竟然笑了
[18:56] and we both know there’s gotta be some ulterior motive 我们都知道 其中一定有什么隐情
[18:58] when people laugh at your jokes. 人们才会觉得你的笑话好笑
[19:00] Okay, whatever. Even if there was something, 行 随你怎么说 就算她看上我了
[19:01] which I’m not saying there was, she’s a suit. Not my type. 当然她也不可能动心 她是白领 不是我的茶
[19:04] Yeah, especially since she’s not a monk. 是啊 尤其是因为 她不是个修道士
[19:07] Oh, I don’t go out that much, is that what that’s supposed to mean? 噢 你是想说 我不常约会 对吗?
[19:09] Take a look at a calendar. When was the last time you went out on a date? 你自己算算 上次约会是哪年哪月?
[19:11] – A year, two years ago? – Last month, wiseass. – 一年前 还是两年前? – 在上个月 白痴
[19:13] – I went out with Joanna Cooper. – You gave her a ride home. – 我和Joanna Cooper去约会的 – 你那只是开车送她回家
[19:16] A ride home is the end of a date. 约会的最后一步 就是送回家
[19:17] – Only if you go on a date first. – I’m not gonna discuss this with you. – 除非你先去约会了 – 我不要和你聊这个
[19:20] Suit yourself. I have to go meet Rory anyhow. 随便你 我去见Rory啦
[19:22] See, I’m gonna go pick her up, 瞧 我要先去接她
[19:24] spend a few hours actually being with her, then give her a ride home. 两人独处几个小时 然后再送她回家
[19:27] That’s called the end of a date. 这才是”约会的最后一步”
[19:28] Or I could stay open a few hours later which means you’re here ‘til ten. 又或者我能晚关店一个小时 这样你就能在十点前到家了
[19:31] That’s also called the end of a date. 这也叫”一天的结束” (同为”the end of a date”)
[19:33] – Hopeless. – Bye now. – 你没救了 – 不送
[19:47] Hey, got any good stories? 嘿 有什么八卦讲来听听?
[19:51] Nope, sorry. 没有 对不起
[19:52] Ah, nothing? 啊 一个都没?
[19:53] No crazy, colorful uncle? 没有疯狂有趣的大叔?
[19:55] – Best friend with a funny name? – Jeff Smith? – 名字可笑的好友? – Jeff Smith如何?
[19:58] Skeletons in the family closet? War wounds? 壁橱里的骨架?战争留下的伤疤?
[20:00] Funny shaped scars? 形状可笑的疤痕?
[20:02] It really throws you off when Rory’s late, doesn’t it? 只要Rory来晚了 你就很不安 对吧?
[20:04] Big time. 非常担心
[20:05] Oh, yay, thank God! 噢 耶 谢天谢地!
[20:08] Sorry. Didn’t Luke keep you company? 对不起 Luke有陪你聊天吗?
[20:10] Oh, he tried, but really, he’s got nothing. 噢 他试过了 但没什么好聊的
[20:11] Thank you. 谢谢表扬哈
[20:13] So what’s with all the books? 拿这么多书干吗?
[20:14] We are going to fish. 我们要去钓鱼啦
[20:15] – With these? – Yes. – 和这些书? – 是的
[20:17] So we throw them in and try to knock the fish out? 那只要把书扔出去 就能钓上鱼了?
[20:21] I went to the library and got of all their best informational books on fishing. 我去了趟图书馆 借了最棒的钓鱼指导书
[20:23] You’re serious. 你还真当回事啊
[20:24] You wanna learn to fish or not? 你到底要不要学啦?
[20:26] Exciting, huh? 兴奋吧?
[20:27] Oh, I can barely keep still. 噢 激动地连书都拿不稳了
[20:29] 第一章 技巧 在深水垂钓中 捕鱼者
[20:32] – What’s an angler? – That would be you. – 什么是捕鱼者? – 你就是啊
[20:34] Oh, better remember that. Okay. 噢 我记住了 接着看
[20:35] 在深水垂钓中 捕鱼者 就是我
[20:37] can choose a wire line using a downrigger or a vertical jig. 可以选用海竿和鱼枪
[20:41] Whatever your technique, the other successful clue to attracting fish 不论技术好坏 吸引鱼群的方法
[20:43] is the appropriate lure. 就是使用适当的鱼饵
[20:45] Ooh, what about the sequined top I wore to the Christmas party? 噢 我在圣诞派对上穿的 那件金灿灿的小背心如何?
[20:48] Yes, I think that’s exactly what he’s talking about. 不错 你领悟的还真”快”
[20:50] For bottom feeders, consider smaller, darker patterned lures 对于深水鱼群 用形状小 颜色深的鱼饵
[20:53] 既简洁 又有效 对于那些生活在浅水的鱼群
[20:56] you’re limited to the larger, more flashy baits. 形状大 色泽艳丽的鱼饵更为适合
[20:58] I am telling you right now, the larger flashy baits are just gonna make me look cheap. 我告诉你 又大又艳的鱼饵 会让你看上去超级俗
[21:02] 好了 让我们复习一下 到目前为止都学了什么?
[21:04] I need flashy baits if I’m going to invest in cisco, 如果要钓浅水鱼 就要用艳丽的鱼饵
[21:07] unless I choose to cast a troll in my downrigger. 如果要钓深水鱼 就要用海竿
[21:11] Hey, that’s good. 嘿 不赖啊
[21:12] Doing a little studying? 在学习吗?
[21:13] My mom’s leaning how to fish. 我妈在学怎么钓鱼呢
[21:15] – You’re what? – I’m learning how to fish. – 你在干吗? – 学钓鱼啊
[21:16] 噢 抱歉 没听请 你要做什么?
[21:19] Go away. 死走
[21:19] Why are you learning how to fish? 你学钓鱼干吗?
[21:21] It’s just something I wanted to do. 我就是想学学嘛
[21:23] Some friends of mine fish, and I thought if they can do it I can do it. 我的一些朋友会钓鱼 所以我也想尝试一下
[21:26] And what if I am a really great fisher? 说不定我很厉害呢?
[21:28] Yeah, I mean, what if that’s my calling, 恩 我是说 万一这是神的感召
[21:30] the thing that I am meant to do? 是我注定要做的事呢?
[21:32] And all this time I’ve been sitting here with the gift to fish 坐在这里的每一刻 我虽然有天赋
[21:34] and I am squandering it. 但却给白白浪费了
[21:36] It’s like if Mozart walked right by the piano store 就好比莫扎特路过琴行
[21:39] and never played a note. 却从未去弹过琴一样
[21:40] So you’re gonna fish to fulfill your destiny? 所以为了完满人生 你就打算去钓鱼?
[21:42] That’s right. 没错
[21:42] And you’re gonna learn to fish to fulfill your destiny from a book? 而且你打算从书中偷师 来实现你的命运安排?
[21:46] Yes. 对的
[21:46] – And you sanctioned this? – Yes. – 你认为这样可行? – 当然啦
[21:47] Okay, Thelma, Louise, possibly there’s another way to learn to fish. 好了 Thelma和Louise 还有别的方法来学钓鱼
[21:50] – The Fishing Channel. – I fish. – 看钓鱼频道 – 我就会钓鱼
[21:52] Oh yeah, we’ve seen those boots thingies outside drying off. 噢 对啊 我们见过那些 像靴子一样的东西放在外面晾干
[21:56] Those would be called waders. 那个是防水靴
[21:57] And I’m sure I’ll be reading about waders soon in one of these cliffhangers here. 我肯定马上会从书里读到的
[22:00] If you want, I can show you a few things, get you started, 如果你愿意 我来教你
[22:03] make sure you don’t strangle yourself with your own line, the basics. 一些基本的步骤 让你不会伤到自己
[22:06] Are you sure you don’t mind? 你真的愿意教我?
[22:08] I can come over tomorrow after work. 明天下班以后我去找你
[22:09] Great, thank you. 太好了 谢谢你
[22:11] Just for the record, I don’t wanna learn that. 先声明 我不要学这个
[22:14] Got it. 知道了
[22:21] I got a note that I was supposed to come see Headmaster Charleston. 我接到通知说校长想见我
[22:24] I’ll let him know you’re both here. 我会告诉他 你们俩都到了
[22:25] – Both? – Both. – 我们俩? – 我们俩
[22:28] Both. 我们俩
[22:29] – Take a seat, please. – Yes, ma’am. – 坐吧 – 是 夫人
[22:33] So what this time, trying to have me deported? 这次又想干吗 把我驱逐出境吗?
[22:35] Oh, yeah, like I’m the one who called this meeting. 噢是 说的好象是我要开会一样
[22:37] I certainly didn’t call this meeting. 反正不是我提的
[22:38] Save the act for Sundance, you little snitch. 留着去电影节再演吧 叛徒
[22:40] I didn’t snitch. 我没有告密
[22:41] Said the weak-kneed turncoat. 明明做了都不敢承认
[22:43] – Nixon’s bad seed. – Daughter of Judas. – 疑神疑鬼 – 出卖密友
[22:47] Ladies, come in please. 姑娘们 请进
[22:52] Have a seat. 坐吧
[22:56] Chilton student council president and vice president in my office… Chilton学生会的主席 和副主席都在我办公室
[23:00] not what I would’ve expected, I must tell you. 这并不是我期望的
[23:03] There’s been quite a stir about you two the past several days. 这些天你们闹出的动静不小啊
[23:06] The school is buzzing with the talk of your clashes in student council meetings, 大家都在谈论你们在 学生会例会上的冲突
[23:10] your face-offs in the cafeteria, 在食堂的反目
[23:12] a screaming match at the school newspaper’s office. 在校报办公室的争吵
[23:14] Excuse me, Headmaster Charleston, 抱歉 Charleston校长
[23:16] in regards to the incident at the Franklin, 关于校报争执一事
[23:18] Ms. Gilmore submitted a piece that was quite poorly researched. 是因为Gilmore小姐 交上来一篇很肤浅的文章
[23:20] – It was not poorly researched. – I had to re-edit it – 那篇报道写的很到位 – 我不得不重新编辑
[23:22] – and Ms. Gilmore took it very badly. – There was nothing wrong with the piece. – 这让Gilmore小姐很恼火 – 那篇文章一点问题都没有
[23:25] And in regards to the student council meeting… 关于学生会例会一事…
[23:26] Oh, you mean the one where you tried to impeach me 噢 你是说你试图弹劾我
[23:28] because you haven’t been properly diagnosed yet? 就因为没挑出我什么毛病来?
[23:30] If you’ll just allow me access to my briefs… 请让我陈述完我的观点…
[23:32] You know what, you want me to quit? 你不是想让我辞职吗?
[23:33] Fine, I’ll quit. I never wanted this stupid job in the first place. 行 我退出 从一开始我就没想做这个
[23:37] Who forced you to take it then? 那是谁逼你的?
[23:38] You did, because you didn’t think you’d get elected unless I ran with you. 就是你 你觉得如果我不和你 一起竞选 你就选不上主席了
[23:41] – That’s not true! – It’s completely true! – 没这回事! – 绝对有!
[23:42] – Shut up! – No, you shut up! – 闭嘴! – 不 你闭嘴!
[23:44] Enough! This behavior will stop this instant. 够了! 都别吵了
[23:46] It is disgraceful, especially from the political leaders of this campus. 太丢脸了 尤其是学校里 两大政治领袖吵成这样
[23:50] Now, I’d like to know what is actually driving this recent rash of infighting. 现在请告诉我 你们 最近的混战是因何而起
[23:56] Oh, goody, I get to guess. 噢 天 那我来问吧
[23:58] Let’s see, perhaps you’re arguing over the same boy? 你们看上了同一个男生?
[24:01] Sure, we’re girls, so we could only be arguing about a boy, right? 是啊 我们是女孩子 只会为了男生吵架 对吧?
[24:05] Sexist, white-haired… 男性至上 长白毛的…
[24:07] – Paris, are you muttering? – No, sorry. – Paris 你在嘟囔什么? – 没什么 对不起
[24:09] All right, if it isn’t a boy, perhaps it’s a popularity thing. 好的 如果不是因为男孩子 那就是因为受欢迎的程度了
[24:12] Someone didn’t get invited to someone else’s party? 是不是开派对没被邀请?
[24:15] Or perhaps this is a power struggle of some sort. 要么就是某种权利斗争吧
[24:19] No? Well, then I’ll stop guessing and start lecturing. 都不是? 那我就不猜了 直接说我的决定
[24:22] Ms. Gilmore, you will not be quitting the student council, is that clear? Gilmore小姐 你不能辞职 明白么?
[24:26] Yes, sir. 明白了 校长
[24:28] The student body has elected you 你是全体学生推选出来的
[24:29] and therefore you will fulfill your commitment. 你要履行你的职责
[24:31] And in the future, I would advise you to think long and hard 在未来 我建议你慎重考虑
[24:34] about accepting any responsibility if you intend to run away 接受任何在一开始
[24:36] from it at the first sign of conflict. 就试图逃避的职责
[24:38] And Ms. Gellar, you worked very hard to get to the position you hold in this school, Gellar小姐 你很努力才爬到现在的地位
[24:42] and yet now you are willing to throw all that away on petty vendettas 却想把一切声望地位都毁在 微小的仇恨和幼稚的把戏里
[24:45] and childish antics. Indeed, it makes me wonder… 这让我不禁想到
[24:49] if you two can’t resolve your issues in this sheltered 如果你俩不能在这个被保护的
[24:51] 甚至能称为纵容的环境里 处理好你们各自的问题
[24:53] how on Earth will you ever survive in college? 你们究竟该怎样在大学立足?
[24:56] As student council officers, you represent Chilton 作为学生会的一员 你们是Chilton
[24:59] to those inside and outside these hallowed halls. 对内对外的崇高代表
[25:02] Right now, the world sees us as a group of sniveling, 现在 大家都把我们 当成是一群爱哭闹的
[25:04] spiteful, vindictive individuals, 心怀仇恨的 爱报复的人
[25:06] not really what I’d hoped for, nor is that how I portrayed the two of you 这不是我所期望的 也不符合我在
[25:10] in my personal letter of recommendation to Harvard. 给Harvard推荐信里所形容的你们
[25:13] I would hate to have to write a second letter to the university 我不想再写给学校写第二封信
[25:16] correcting my errors in judgment. 来纠正我判断上的失误
[25:18] However, I’ve done it before. 我又不是没这么做过
[25:20] Am I making myself clear? 你们听懂了吗?
[25:22] – Yes, sir. – Yes, sir. – 懂了 校长 – 懂了 校长
[25:23] Delightful. You may see yourselves out. 我很高兴 出去吧
[25:32] Well, that was delightful, wasn’t it? 还真让人”开心”啊 不是吗?
[25:36] I’m not sure which is more embarrassing 我也不知道哪个更丢人
[25:39] 是被校长骂 还是我们两个
[25:42] a “shut up/no, you shut up” fight in front of him. 在他面前吵来吵去
[25:47] So, what do you think, Paris? Do you feel as completely rotten as I do? 你怎么想 Paris? 跟我的感觉一样糟吗?
[25:52] No. 不
[26:04] Let’s go. 我们开始吧
[26:05] Hello, sailor, bait your hook for you? 你好啊 水手哥哥 要我帮你把鱼饵装上吗?
[26:09] – You look ridiculous. – I look adorable. – 你这身打扮太可笑了 – 是可爱吧
[26:11] No one ever told me that if you fish, you get to buy an outfit. 难道没人告诉过你 去钓鱼之前要装扮一新嘛
[26:14] I’ll do just about anything if I can buy an outfit. 我只不过是买了新衣服嘛
[26:16] I’ll just let that go by because we have a lot to do here. 我就当没看见吧 还有很多事要做呢
[26:19] Okay, wait. I’ll just get my purse before we go. 好吧 等我一下 拿上包再走
[26:20] Go where? 去哪里?
[26:21] To the lake. 去湖边啊
[26:22] You’re not ready for the lake. 你还没到实战的阶段呢
[26:23] Then what am I ready for? 那我能干吗?
[26:26] You’re putting me in the kiddie lake? 你要我在玩具池里练习?
[26:28] Gotta crawl before you can walk. 想跑先得学会爬
[26:29] Oh, this is not at all embarrassing. There’s not even fish in it. 噢 这太丢人了 里面连条鱼都没有
[26:32] Trout. 鲑鱼来啦
[26:33] Hey! Aw, they’re so cute! 嘿! 噢 它们好可爱!
[26:36] Hello, hi boys. 你们好 嗨 鱼儿们
[26:38] And look, they’re all “ooh” like they’re singing in a little trout choir. 看 它们吐泡泡的样子 好像在唱鲑鱼之歌呢
[26:41] I wouldn’t get too attached. 我不太会跟它们交流感情
[26:43] – Hi Gomer. – There you go. – 嗨 Gomer – 给你
[26:44] – Oh, don’t be scared Pinky. – And now there’s Pinky. – 噢 别害怕 Pinky – 还有叫Pinky的啊
[26:47] Pinky Dowdy from fourth grade. Pinky Dowdy是我四年级的同学
[26:49] See her eyes darting back and forth, all panicked? 惊慌的时候 她的眼球总是来回乱转
[26:51] She got that way from dodge ball. 比闪躲球动的快多了
[26:52] It’s okay, Pinky, nobody’s gonna hurt you. 没事的 Pinky 没人会伤害你
[26:54] Hey Pete, stop crowding Pinky. 嘿 Pete 别去挤Pinky
[26:56] It’s okay, Pinky, just go over there behind Cheryl. 好啦 Pinky 游过去 躲到Cheryl后面就行
[26:58] Okay, now that everybody knows each other, take this. 好了 现在大家都认识了 拿着
[27:01] – What’s that? – That’s your rod and reel. – 这是什么? – 这是鱼竿和绕线轮
[27:02] Rod and reel. I don’t know if the guys are gonna like this. 鱼竿和绕线轮 这名字真难听
[27:05] We can skip the lesson and just take the trout out for some beers. 要不我们别上课了 把鱼抓出来煮了 喝着啤酒吃掉
[27:08] – It’s up to you, really. – No, I’m going to learn. – 你决定吧 真的 – 不要 我会好好学的
[27:10] Okay. I already went ahead and threaded your line 好的 我已经提前帮你
[27:13] through the guides here, and put a hook on it. 把鱼线穿过导线环 并且挂上鱼钩了
[27:16] – What kind of bait is that? – It’s a cork. – 那是哪种诱饵? – 那是浮漂
[27:18] Remind me not to let you cater any of my parties. 以后我开派对 一定不会请你准备食物
[27:20] It’s to cover the hook. 它是为了遮蔽住鱼钩的
[27:21] Okay, now, this little metal thing is the bail. 好的 这个小小的金属片 就是绕线轮上的保险
[27:24] It’s very important. It keeps your line on the spool here. 它的作用很大 能把鱼线固定在轴上
[27:27] Line on the spool, got it. 鱼线固定在轴上 明白了
[27:28] Okay, take the rod in your right hand, 现在 右手拿竿
[27:30] and you press your right index finger on the line, holding it against the pole. 右手食指把鱼线压在竿上
[27:33] With your left hand, slide the bail over. 接着用左手拨开绕线轴保险
[27:36] Now don’t let go of your index finger or all the line will spin off your spool. 记住千万别松开食指 否则鱼线会带动线轴转起来
[27:40] Now, pull the pole back over your shoulder 然后把鱼竿举过肩膀
[27:44] to the ten o’clock position. 朝后方10点钟方位伦起
[27:46] Oh, great, now I gotta go buy a watch. 噢 这下好了 我还要去买块表
[27:47] You flip your wrist forward to two o’clock, 翻动手腕 把鱼竿向 前方2点钟方位甩出去
[27:49] at the same time releasing your index finger, 同时放开右手食指
[27:52] casting your line out into the lake 调整鱼线飞出的情况
[27:55] in front of you. Now, you try. 把饵甩进前方的湖里 现在 你来试试
[27:58] Okay. Now, I do something with my right hand, 好的 首先是用我的右手
[28:01] my right index finger, and with the bail and a spool, 右手食指操作 接着就是保险和线轴
[28:05] and pull the thingy… 然后把这东西向后甩…
[28:07] Oh! Now, that would’ve been embarrassing if I weren’t dressed like this. 噢 如果我没穿的这么美 那就糗大了
[28:10] Oh, you released at eleven, you’re supposed to release at two o’clock. 不是 你刚在11点方位松了线 事实上你应该在2点方位放线
[28:12] Try again. 再试一次
[28:17] Ah! Hey, I made it in the pool, I made it in the pool! 啊! 看啊 甩进去了 甩进去了!
[28:21] I see that. 我看到了
[28:21] – Why aren’t you excited? – I’m very excited. – 你怎么不激动呢? – 我很激动啊
[28:23] Jump around or something. 激动应该是又蹦又跳的啊
[28:24] All right, you know, you’re going in the pool. 好吧 看 你把饵甩进去了耶
[28:26] – Fine. – All right, what do you think? – 好啦 – 感觉如何?
[28:27] Ready to take the cork off and try your luck? 要不要来钓一把试试手气?
[28:29] I’m ready, but they’re not. 我是准备好了 鱼儿还没呢
[28:31] No problem. 没问题
[28:34] Man, you need a lot of stuff for fishing. 天 钓鱼要带好多装备噢
[28:36] Normally, you don’t bring your own lake. 正常情况下 总不能 带着湖跑来跑去吧
[28:38] Right, right. 是的 是的
[28:39] So, tell me why you’re doing this. 告诉我你为什么做这个
[28:41] Because you told me to. 因为你让我这么做的啊
[28:42] I mean, tell me why you’re learning to fish. 我是问你为什么要学钓鱼
[28:44] Oh. I told you, some of my friends are going. 噢 我说过的啊 一些朋友要去钓鱼
[28:46] What friends? Sookie? 哪些朋友? Sookie吗?
[28:48] – What? – Is Sookie going fishing? – 什么? – Sookie会去钓鱼吗?
[28:49] – Well… – Or Rory… – 呃… – Rory呢…
[28:50] did Rory suddenly get the overwhelming urge to dig for worms Rory是不是突然要去挖蚯蚓
[28:53] and stand in the middle of a lake at five a.m.? 想在清晨五点站在湖中央呢?
[28:56] Yes? 是的?
[28:58] Okay, fine, I met this guy. 好吧 我说 我遇到了一个男人
[29:01] And he’s kind of an outdoorsy guy. 他挺喜欢户外运动的
[29:03] – Oh, just your type. – No, not exactly, – 噢 正好你喜欢 – 不 也不完全是
[29:05] but he’s nice and he was talking about fishing, 但是他人很好 那天他聊起钓鱼
[29:08] and I think I said something like, ‘Oh, hey, that sounds great’, 我记得我就应了句 “噢 嘿 钓鱼不错啊”
[29:11] and so he invited me and here I am. 他就邀请我一起去钓鱼 所以现在我才跟着你学啊
[29:13] I got it. 我了解了
[29:16] Sorry I didn’t tell you. 很抱歉没事先告诉你
[29:18] Why didn’t you tell me? 为什么不说呢?
[29:19] I don’t know. I just felt stupid 我不清楚 就觉得挺蠢的
[29:21] getting rooked into the thing in the first place, and then… 一开始就没说真话 然后…
[29:24] plus, you don’t wanna hear about my personal life. 再说 你也不想了解我的私生活
[29:32] So this’ll be your first date or… 这是你们的第一次约会 还是…
[29:34] – Second. – Second date. – 是第二次了 – 第二次约会
[29:35] He took me to this coffee tasting place. 第一次约会他带我去试喝咖啡
[29:37] Coffee tasting, just your type. 咖啡试喝啊 你最喜欢了
[29:42] – I think that’s great. – Thank you. – 我觉得这挺不错的 – 谢谢你
[29:44] – Yeah. When are you going? – Sunday morning. – 恩 什么时候去? – 星期天早上
[29:47] It’s hard to be a fisher woman without your own pole. 如果没有自己的鱼竿 就很难证明你会钓鱼
[29:50] You can borrow one of mine if you want. 需要的话 就把我的借你
[29:51] Really? 真的?
[29:52] Yeah, I got an extra little tackle box, too… if you want. 是啊 鱼篓也借你
[29:54] – That would be great. – Yeah. – 真是太好了 – 是啊
[29:58] Can you do me one more favor? 能再多帮我一个忙吗?
[29:59] Sure. 没问题
[30:00] Put a cork on your hook. 在你的鱼钩上挂个浮漂吧
[30:02] Sure. 行
[30:08] 你能煮点咖啡吗?
[30:12] Don’t be mad. 别生气嘛
[30:13] You set my alarm for 5:15 a.m. 你把我的闹钟定在早上5:15
[30:16] I know, and I did it for purely practical reasons. 我知道 我有很充足的理由
[30:18] Which are? 什么理由?
[30:19] My alarm is just not as reliable as your scream. 我的闹钟没有你的尖叫可靠啊
[30:21] You will pay. 你会付出代价的
[30:23] That’s fine, honey. Now, coffee? 别这样嘛 宝贝 要咖啡吗?
[30:25] I am writing this in my ledger of all the crummy things 我要把这件事记录在专门
[30:27] you’ve done over the years, and when I leave this house, 写你做过的坏事的本子上 等到我离开这里的那一天
[30:30] 记住我的话 你会付出代价的!
[30:33] Oh great. 噢 太好了
[30:34] It’s 5:30 a.m., and I have no coffee in my system. 现在是清晨5点半 我还没喝到咖啡呢
[30:44] Coffee and donuts. 我带了咖啡和面包圈
[30:45] Ah, I like you. Come on in. 啊 我太爱你了 请进
[30:50] Right in here. 这边走
[30:52] – This is Rory. – Hi, I’m Alex. – 这是Rory – 嗨 我是Alex
[30:54] Nice to meet you. Would’ve been nicer in the daylight, but… 见到你很高兴 如果你能 晚点来 我会更开心 但…
[30:57] Okay, let’s get going. It’s not like the fish 好啦 我们出发吧 鱼儿不会
[30:59] are gonna wait for us all day, right? 乖乖等我们一整天的 对吧?
[31:01] I’ll take that coffee now. 让我把咖啡先喝了
[31:03] Thank you. 谢谢
[31:06] I got it, I got it. 我能行 我能行
[31:08] Your mom’s never been fishing before, has she? 你妈从没去钓过鱼 对吧?
[31:11] Oh, no, she’s a well-seasoned fish killer. 噢 不 她是个钓鱼老手
[31:14] I made lunch reservations at the Shahaela Lodge 我在Shahaela温泉酒店定了午餐
[31:17] and Spa afterward. Think she’ll like that? 她会喜欢吗?
[31:19] – She’ll love that. – Good. Go back to sleep. – 她会非常喜欢的 – 那就好 继续睡吧
[31:30] Min Jae, you lost weight. Look good, not so fat. Min Jae 你瘦了 看上去不错 别太胖咯
[31:33] Thank you. 谢谢
[31:38] – What is that? – The bride’s thirsty. – 那是什么? – 新娘口渴了
[31:40] Regulate the water. 让她少喝点
[31:41] 一旦穿上婚纱 就只能站着了
[31:48] Hi. 嗨
[31:49] Hi, and hi. 嗨 噢 不错
[31:52] This will not be the mental image 这可不是你应该
[31:53] you carry around of me the rest of the week. 在这星期余下的时间里 想着我的样子
[31:55] No, it won’t. 不 不会啦
[31:56] Hold on, I just saw the back. Yes, it will. 等等 我看到背后了 我会一直想着这个样子的
[31:59] Why aren’t you upstairs? 你怎么还没上楼?
[32:00] It’s not right to leave the bride alone on her wedding day. 在结婚日让新娘落单可不太好
[32:02] Rory’s up there, Mama, Rory在楼上呢 妈
[32:03] and I’m going up there right now. 我马上就去
[32:05] Dave Rygalski was just wondering where to set up. Dave Rygalski问我他该在哪里演奏
[32:08] David, hello. David 你好
[32:09] Hello, Mrs. Kim. The place looks wonderful. 你好 Kim夫人 这里真漂亮
[32:10] Thank you. Come, sit here. 谢谢 进来 请坐
[32:13] This is Ho Kyung, she’ll sing with you. 这是Ho Kyung 她将为你伴唱
[32:16] Watch the high notes, she’s a runner. 注意高音的部分 她很容易唱跑调
[32:33] How’s it going? 怎么样啦?
[32:34] I like it, but I’m not the one getting married. 我觉得挺好 但我又不是新娘
[32:36] Your hair, do you like it? 喜欢这个发型吗?
[32:43] Too much for me. 我也听不太懂
[32:44] Oh, I found the Mrs. Kim-approved makeup in the drawer, 噢 我在抽屉里找到了 你妈让我用的化妆品
[32:47] but let me tell you, 但我要告诉你
[32:48] since the last wedding, it has developed a smell. 从上次婚礼开始 它就有味儿了
[32:50] A what? Oh boy. 什么? 噢 天啊
[32:51] As I said, a smell. 没错吧 变味儿啦
[32:52] Well, I’ve got the good stuff right here, 恩 我有些好东西藏在这里
[32:57] right next to the Peggy Lee. 就在Peggy Lee的唱片旁边
[32:59] – Seems appropriate. – I thought so. – 看上去挺合适的 – 我也这么想
[33:01] – Shall we? – The foot stool. – 开始吧? – 用那张脚凳档着门
[33:05] All set. So, Dave’s here. 一切准备就绪 对了 Dave来了
[33:07] He is, huh? 他来了啊?
[33:08] I still can’t believe he’s willing to do all this just to go out with me. 我还是不敢相信 他做这么多 只是为了想跟我约会
[33:11] Well, hey, where else can he find a decent, pretty, smart girl 嘿 他从哪儿还能再找到 一个端庄 漂亮 聪明的女孩
[33:14] who can recite the entire encyclopedia of rock in 5/8 time? 能踩着5/8拍的节奏 来复述整个摇滚史?
[33:17] Nowhere, I guess. 他再也找不出第二个了
[33:18] I’m really happy for you guys. 我真替你们高兴
[33:20] Thanks. I’m really happy for you and Jess, too. 谢谢 我也替你和Jess开心
[33:22] Thanks. You know it’s okay, right? 谢谢 你不必勉强自己 好吗?
[33:25] – Not following. – It’s okay not to like Jess. – 什么意思 – 你不喜欢Jess也不要紧
[33:27] – I said I was happy for you. – I know. – 我是说很替你高兴 – 我知道的
[33:30] God, I’m such a jerk. 天 我真坏
[33:32] You’re not. Look, we’re not always going to like the same things. 才不是呢 听着 我们不会总喜欢相同的东西
[33:35] Like, you like Smashing Pumpkins and I don’t. 比如说你喜欢SP 我就不喜欢
[33:38] But that’s only ‘cause you’re close-minded and blind. 那是因为你太保守 太盲目了
[33:40] What can I say? They’re not my angst. 我能怎么办? 就是喜欢不来啊
[33:41] Besides, it’s not like I don’t want to like Jess. 再说了 不是我不想喜欢Jess
[33:44] I can’t help it. As your best friend, I’m very protective of you. 我就是控制不了自己 作为你最好的朋友 我不想看你受伤
[33:47] You could try giving him a second chance. 你可以试着接受他
[33:49] I could. 或许吧
[33:51] I should. I will. 我应该这么做 我试试吧
[33:52] Hey, maybe we can all go out sometime together as a group, 嘿 找个时间我们一起出去玩吧
[33:56] you know, you, me, Dave, Jess. 你 我 Dave和Jess 我们四个一起
[33:58] Absolutely, we should do that sometime. 好啊 是该这么做
[33:59] Great. 好极了
[34:00] Incoming! 请进!
[34:04] What’s going on in here? 你们在干吗?
[34:05] – Nothing, Mama. – I fell off my chair. – 没事 妈妈 – 我摔倒了
[34:07] Oh, well, don’t. 噢 别这样
[34:09] Yes, ma’am. 好的 夫人
[34:10] She looks very beautiful. 她好漂亮
[34:11] Must’ve gotten a good night sleep. 昨晚一定睡的很好
[34:20] How many people do you think have gotten married here over the years? 这些年来有多少人 在你家举行婚礼啦?
[34:22] 那天我数了数 有46个
[34:24] Wow. What happened to that one, Min Cha? 哇 Min Cha过的好吗?
[34:28] She married a real mean guy. 她嫁了特别讨厌的人
[34:29] Wan Nam. Didn’t I tell you about them? 她嫁给了Wan Nam 我没跟你说过吗?
[34:32] No. 没
[34:32] Min Cha put up with seven years of Wan Nam Min Cha忍了Wan Nam整整七年
[34:35] telling her she was stupid and ordering her to cook all his meals. 听他抱怨她有多蠢 指使她烧饭
[34:38] Then one day, he was in the kitchen looking for his lunch and she just snapped. 直到有一天 他去厨房 准备吃午饭 她就抓狂了
[34:43] Took a carrot peeler and turned on him. 拿起一把削皮刀指着他
[34:44] A carrot peeler? 削皮刀?
[34:45] You can get those things pretty sharp. 削皮刀也很危险啊
[34:47] Anyway, she just came at him and started peeling. 总之 她就一把抓住他 开始削了
[34:49] The neighbors called the police. 邻居报了警
[34:51] They showed up and Wan Nam was just standing there all peeled. 当警察赶到的时候 Wan Nam就傻傻地站着 被剥光了
[34:53] What happened? 接着呢?
[34:54] He didn’t press charges, but now he makes all his own meals, 他没有告她 但从那以后他就自己煮饭
[34:57] sleeps in a locked separate room, 睡在单独的带锁的房间
[34:58] and keeps the cutting board by his bed for protection. 把切肉板放在床边防身
[35:00] Still married, though. 不过还没离婚呢
[35:01] Everybody’s still married. It’s like a factory system here. 在这举行婚礼的人都还在一起呢 我们家就好像”婚姻制造厂”一样
[35:04] They all come to the weddings, find a spouse, 大家都来参加婚礼 找到伴侣
[35:06] get married and stay that way ‘til they die. 结婚 然后永远在一起
[35:08] They mate for life, like the loons. 他们是命中注定要在一起的
[35:10] You know, this may be the last wedding for a long time, though. 不过 在这个婚礼过后 很长一段时间都不会再有了
[35:12] How come? 为什么呢?
[35:13] All my cousins in their twenties and thirties are married. 我所有的表亲都长大结婚了
[35:15] James was the last one. James是最后一个
[35:16] Wow. It feels like we’ve had at least 哇 从我有记忆开始
[35:19] two of these every year since I can remember. 每年至少都会参加两次婚礼呢
[35:21] Elementary school, when we met. 是从小学我们认识开始的
[35:22] Elementary school, when we met, yeah. 是啊 是从那时开始的
[35:24] Well, we do have some distant relatives left. 不过我还有一些远亲没结婚
[35:26] Maybe we can go to one of those weddings. 也许我们能一起去 参加其中的一些婚礼
[35:28] You know, when we come home from college on break or something. 比如在大学假期或是其他时候
[35:31] We should definitely keep the makeup. 那我们要好好保存这些化妆品了
[35:33] We definitely should. 一定要好好留着
[35:34] And who knows, maybe the next Kim wedding we do makeup for will be yours. 谁知道呢 也许下一个就轮到你结婚
[35:36] Too scary, don’t freak me out. 太恐怖了 你别吓我
[35:38] Sorry. 对不起啦
[35:39] So, what do you think, eye shadow? 恩 接下去画什么 眼影?
[35:42] Why not? Let’s do it. 好啊 就这么做
[35:44] Peeled to death, 剥光到死
[35:46] that’s a bad way to go. 这太恐怖了
[36:03] Here you go. We’ll top that off for ya. 你的汉堡好了 马上给你加咖啡
[36:11] Coffee over here. 这边加一下咖啡
[36:13] Where you going? 你去哪儿?
[36:18] Miss Leahy? Leahy小姐?
[36:20] Yeah? Mr. Danes, how are you? 是的 Danes先生 你好吗?
[36:22] Good, good, and it’s Luke. 很好 很好 喊我Luke就行
[36:24] Okay, Luke. What can I do for you? 好的 Luke 有什么事吗?
[36:27] I wouldn’t cross there. 如果我是你 就不会越过那里
[36:29] Why not? 为什么?
[36:30] Taylor’s a stickler about jaywalking and he’s town magistrate. Taylor最讨厌违反交通规则的人了 再说他是镇委会的官员
[36:33] I’d hate for you to be disbarred. 如果看到你被革职 我会很替你不值的
[36:36] That would be a bad way to end a career, thank you. 被革职是很惨的 谢谢你的提醒
[36:38] Sure. So… 没事 那么…
[36:41] did the lease forms all work out? I mean, was my signature okay? 租约弄好了吗?我的签名没问题吧?
[36:46] ‘Cause sometimes I’m in a kind of a hurry and my hand just takes off without me. 有时太赶了 我会乱画一气
[36:51] Your signature seemed very steady. 你的签名很清楚
[36:53] Good, good, ‘cause you never know. 很好 很好 以防万一嘛
[36:57] – Well… – Listen… – 那么… – 听着…
[36:58] I was thinking about that cup of coffee you had at my place the other day. 你在我店里喝的那杯咖啡
[37:02] 我觉得让Taylor付帐不是很妥当 不是说用他的钱会让我有负罪感
[37:08] I just thought it might get you in trouble with a client. 我是怕他会去找你的麻烦
[37:12] I’d hate to see you disbarred again. 我不希望你被革职
[37:14] To be honest, I actually paid for the coffee myself. 事实上 咖啡钱是我自己出的
[37:16] Oh, then at least let me pay you back for it. 噢 那就让我还给你吧
[37:20] You wanna give me seventy-five cents? 你要给我75美分吗?
[37:22] No, no, what I meant was… 不 不 我是说…
[37:27] Ah, what the hell? 噢 又不会少块肉
[37:29] Would you like to have dinner with me sometime? 你愿意抽空跟我吃顿饭吗?
[37:33] – Yeah. – Really? – 好啊 – 真的?
[37:35] I’d love to have dinner with you. 我很愿意跟你一起吃晚饭
[37:36] Great. Okay… 太好了 那么…
[37:39] well, I have your card. 我有你的名片
[37:40] Why don’t I give you a call this week 不如这个星期我给你打电话
[37:42] and we’ll make that happen. 然后约出来吃饭吧
[37:44] – Sounds good. – Yeah, sounds good. – 不错啊 – 是啊 挺好的
[37:46] So, see ya. Watch those crosswalks. 那 回见啦 走路小心哦
[37:48] Thanks, I will. 谢谢 我会的
[37:56] – Shut up. – I said nothing. – 闭嘴 – 我没说什么啊
[37:57] Well, don’t. 恩 那就别说了
[38:10] And do you vow to uphold the principles 你愿意遵守
[38:13] of the seventh commandment as set out in Exodus 20:14? 出埃及记20:14 第七诫的戒律吗?
[38:18] I do. 我愿意
[38:29] And so, in the Glory of God, 在主的光辉的照耀下
[38:32] I pronounce you husband and wife. 我宣布你们正式成为合法夫妻
[38:52] That was nice. 真感人啊
[38:53] Yeah, it was really nice 是啊 真的很感人
[38:55] Reception at Elks Lodge. Two hundred guests. 宴会将在Elks Lodge举行 共有两百多位客人出席
[38:57] Food goes fast. Let’s move. 食物不多 大家快去吧
[39:00] I can’t believe that’s the last time I’ll hear your mom say that. 真不敢相信 这是最后一次听你妈说这些了
[39:03] So, are you coming to the reception? 那 你要来参加宴会吗?
[39:05] Oh, no, I was actually going to… 噢 不 事实上我要去…
[39:07] – Go meet Jess. – Yeah. Are you mad? – 去见Jess – 是啊 你生气了?
[39:09] No. You know, he can come to the reception with you if… 没 其实他可以和你一起出席宴会…
[39:14] He’s not really the reception kind of guy, is he? 他不太喜欢那种场合 对吧?
[39:16] Not really. Not yet, anyway. 的确 不太喜欢
[39:17] – We’ll work on that. – Yes, we will. – 慢慢来吧 – 恩 会的
[39:19] Okay, tell him hi for me. 好吧 代我问他好
[39:21] I will. Tell Dave hi for me. 我会的 代我问候Dave
[39:23] – I will. – Bye. – 好的 – 再见
[39:24] Bye. 再见
[39:32] – Lane! – Yes, Mama. – Lane! – 是的 妈妈
[39:33] This is Young Chui. 这位是Young Chui
[39:36] He will take you to the prom. 他将带你去舞会
[39:38] What? 什么?
[39:39] Young Chui works for his father who builds Adventist hospitals. Young Chui在帮他父亲 一起建立教会医院
[39:42] Young Chui will go to college at Loma Linda University. Young Chui将会去Loma Linda大学
[39:45] Then he will return to work for his father building Adventist hospitals. 毕业后会继续为他父亲工作
[39:48] Now, put your coat on. Young Chui and his parents will drive you to Elks Lodge. 快把外套穿上 Young Chui和他的父母 会载你一起去Elks Lodge餐厅的
[39:54] Mama! 妈妈!
[39:57] I’m sure you’re very nice. 我相信你很优秀
[40:01] Not a bus stop, door’s that way. 别在这呆着 快出去吧
[40:04] – I have to talk to you. – Get your coat, we have to go. – 我要跟你谈谈 – 穿好衣服 我们要出发了
[40:06] No. 不要
[40:07] No? 不要?
[40:08] I can’t go to the prom with Young Chui. 我不要Young Chui做我的舞伴
[40:10] Why not? I thought you wanted to go to the prom. 为什么不?我还以为你想去舞会呢
[40:12] Yes, I do wanna go to the prom. 是的 我是想去
[40:14] I thought you say I could approve the boy you go to the prom with. 我记得你说过 我可以决定你的舞伴
[40:17] I did say that, but… 我是这么说的 但…
[40:18] I found the boy, I approve the boy, 我给你找到了舞伴 我也挺认同他的
[40:19] now you go to the prom with the boy. 所以你就和他一起去吧
[40:21] Mama, I’m sure Young Chui’s very nice 妈妈 我知道Young Chui是个不错的青年
[40:25] and I’m so grateful you’re letting me go to the prom, but the thing is… 我也很感激你批准我去舞会 但…
[40:28] I like someone else. 我有另外的人选
[40:29] – Someone else? – Yes. – 另外的人选? – 是的
[40:31] Someone else who? 到底是谁?
[40:32] Someone else who’s been a good friend to this family. 他是我们家的好朋友
[40:35] Who’s proven himself to be of high moral character, 他证明了自己有崇高的精神信仰
[40:38] someone who you yourself feels is worthy. 甚至连你都很欣赏他
[40:40] So worthy, in fact, you let him sit in our pew at church. 欣赏到你都允许他 坐在我们家礼堂里
[40:43] 谁 我允许谁坐进礼堂啦?
[40:45] Dave Rygalski Dave Rygalski.
[40:46] The guitar player? 那个吉他手?
[40:48] I know, crazy, right? 我知道 我是疯了 对吧?
[40:49] I can hardly believe it myself because, to be quite honest with you, 我都不敢相信 坦白讲
[40:52] when I first met him, when you hired him to play at Thanksgiving, 当我第一次见到他时 当你雇他来感恩节聚会演奏时
[40:56] I just didn’t like him at all. He bugged me, actually. 我一点都不喜欢他 看着就讨厌
[40:58] But the more you liked him and trusted him, 但当你越来越欣赏信任他时
[41:01] the more I saw the good in him, the God in him, actually, 我就越能看见他的优点 上帝与他同在 事实上…
[41:05] and now I’m convinced… 所以我确信
[41:07] he’s the boy I want to take me to prom. 他就是我理想中的舞伴
[41:10] He’s not Korean. 可他不是韩国人
[41:18] Lane? Hey, Lane? Is everything all right? Lane? 嘿 Lane? 发生什么事啦?
[41:23] You’re not Korean. 你不是韩国人
[41:39] I’m home! 我回来啦!
[41:40] Upstairs, bathroom! 快上楼 到浴室来!
[41:50] Hey. 嘿
[41:52] – Oh, no. – Isn’t she cute? – 噢 不是吧 – 她可爱吗?
[41:54] What happened? 怎么钓到的?
[41:55] The cork fell off my hook and Jayne Mansfield over here bit. 浮漂带着我鱼钩下沉 Jayne Mansfield过来咬了一口
[41:57] Jayne Mansfield. 她叫Jayne Mansfield
[41:58] Not the brightest fish in the pond, but she’s awfully pretty. 虽然她不是池塘里最闪亮的鱼 但还是非常非常漂亮啊
[42:00] – You caught a fish. – Yes. – 你钓到鱼了 – 是啊
[42:02] – And you brought it home. – Yes. – 你把鱼带回来了 – 是啊
[42:03] How are you gonna take a bath? 我们该怎么洗澡呢?
[42:04] I don’t know. 不知道
[42:05] – How long is it gonna live? – Hard to say. – 它能活多久? – 难说
[42:07] What are you gonna feed it? 我们喂它吃什么?
[42:08] See, this is why I don’t fish. 瞧 我又不是条鱼
[42:10] She is kinda cute. 她挺可爱的
[42:11] And she has a great tail swish. 她的尾巴摆的真好看
[42:13] So, other than bringing home a pet, how was fishing? 恩 除了带回来一条鱼 钓鱼的其他时间如何?
[42:15] Good. The lake was beautiful, snowy and sparkly, 好极了 那个湖特别漂亮 周围被雪覆盖 闪着银光
[42:19] and right down the road from the Shahaela Lodge and Spa. 就在Shahaela温泉旅馆旁边
[42:21] I knew that. 我知道的
[42:22] How could you already know that? 你怎么会知道?
[42:23] Alex told me when you guys left. 你们去之前 Alex告诉我的
[42:24] Two dates with this guy and you’re already in cahoots with each other. 我才跟他约了两次会 你就成了他的盟友啊
[42:27] Ah, what can I say? I’m wily. 噢 我能说什么呢?我很狡猾的
[42:29] So, are you going out with him again? 你还会跟他约会吗?
[42:31] Camping? 去露营吗?
[42:32] Good. So do you think maybe we should try to rehabilitate her 不错 你说我们该不该 等她恢复了体力…
[42:35] and send her back into the wild? 再放生回大自然呢?
[42:37] Unfortunately, I think she’s already domesticated. 不幸地是 我想她已经不想挪窝了
[42:39] – Baths and scented candles. – We’ll just have to keep her. – 这儿又能游水 又有香薰 – 我们就好好养着她吧
[42:41] Maybe we can train her to do tricks. 或许我们能训练她表演把戏
[42:43] Tomorrow. Night Jayne. 明天再说吧 晚安 Jayne
[42:44] Night Jayne. 晚安 Jayne
[42:49] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号