Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] So, I have talked to every member of my family 我和家人都讨论过了
[00:05] and we agreed that you can hold the rooms on my credit card, 一致同意先用我的信用卡开房
[00:08] but everyone must check out with their own. 但结帐时各付各的
[00:11] Got it. 好的
[00:12] Have we gone over the room arrangements yet? 我们讨论过房间安排的问题了吗?
[00:14] Closing in on a hundred and fifty times. 讨论过一万遍了
[00:16] The Doose clan is very, very particular about their accommodations. Doose Clan家的人对住宿都很讲究
[00:20] We are light sleepers and are prone to night terrors, 我们都很难入睡 而且常做恶梦
[00:23] and several of us are very allergic to bed clothing, 甚至有几个人还对床上用品过敏
[00:26] so it’s very important that we are… 所以我们必须要…
[00:29] On the first floor or near a fire escape. 住在一楼 或者靠近防火梯
[00:30] Yes, Taylor, I know, it’s all taken care of. 是的 Taylor 我知道 我都安排好了
[00:32] Taylor, could you just hang on a second? I’ll be right back. Taylor你能不能稍等一会儿? 我去去就回
[00:35] All right, but hurry. I don’t have all day. 好吧 但是动作快点 我今天很忙
[00:39] Hey. You were supposed to bring me a cup of coffee. 嘿 你不是来帮我拿咖啡的吗?
[00:43] Yes, I know. I’m sorry, I got distracted. 是的 我知道 抱歉 我分心了
[00:45] My fault. 我的错
[00:46] Yes, but see, when you left me there, I was alone, 是的 但是看 你离开的时候我是一个人
[00:48] and now, look, I’m no longer alone. 而现在 看 不只一个人
[00:50] Taylor found you? 被Taylor找到了?
[00:51] Yes, and we’ve since embarked on hour 是的 而且我们一直在
[00:53] one hundred millionth of planning the special Doose reunion. 讨论Doose家族特别团聚的 无数个细枝末节的问题
[00:56] I’m coming back over there right now. 我马上就回那里去
[00:58] Yes, and then you are going to get very sick 是的 然后你会突然很不舒服
[01:01] and be unable to feed yourself so that Mommy will need to take you home 不能自己进食 因此你妈妈我必须带你回家
[01:04] and stay by your side until the Doose reunion is over. 陪着你直到Doose家族重聚结束
[01:08] – Say goodbye to Jess. – Bye Jess. – 跟Jess说再见了 – 再见 Jess
[01:10] I’ll call you later. 我回头给你电话
[01:12] Oh, limp a little if you can. 哦 可以的话走路稍微跛一点
[01:13] What malady do I have that makes me limp 我要生什么病才会跛脚
[01:16] and lose ability to feed myself? 并且不能自己进食?
[01:18] – It’s French. – Okay. – 归咎于法国菜吧 – 好吧
[01:21] Taylor, listen, we’re gonna need to finish this up a little later. Taylor 听着 我们得迟一点再讨论了
[01:24] Rory’s not feeling so good. Rory身体不舒服
[01:26] – Oh no, what’s the matter? – It’s French. – 哦 不会吧 怎么回事? – 是因为吃了法国菜
[01:29] All right. Well, I think we’re just about done here anyhow. 好吧 反正我们也差不多结束了
[01:32] Oh, before I forget, let me give you each one of these. 对了 趁我还记得 给你们一人一个
[01:37] “Stars Hollow Hockey, 2003 semifinalists. “Stars Hollow曲棍球队 2003年半决赛队伍
[01:41] Go Minutemen. The future is yours. Bring this button to Doose’s 勇往直前 战士们 未来是你们的 持本胸章至Doose超市
[01:43] for fifty percent off your next purchase of Stove Top Stuffing.” 购买烧烤酱可享受五折优惠”
[01:47] Wow, that’s a lot of words for a tiny button. 哇 小小胸章上居然写了这么多字
[01:49] I expect to see both of you wearing them at the game tomorrow night. 希望能在明天的比赛上看到你们都戴着它
[01:51] We’ll try to make it. 我们会尽量去的
[01:53] Try to make it? My dear, do you realize 尽量去? 亲爱的 难道你不知道
[01:55] that this is the first time we’ve been in the regional semifinals in forty-three years? 这是我们43年来第一次 打进地区半决赛吗?
[02:00] But didn’t we only make it this far 我们能进半决赛
[02:01] because the Litchfield team got food poisoning? 不是因为Litchfield队食物中毒了吗?
[02:03] I admit it’s not exactly the plot of Hoosiers, 这点我承认
[02:05] but still it’s very, very exciting. 但这还是非常 非常激动人心的
[02:08] It’s nice that you and your family are so loyal to the home team. 你和你的家人始终忠于自己的队伍 这一点非常了不起
[02:10] Oh, the Dooses have been the backbone 哦 Dooses家族多年来一直是
[02:13] of Stars Hollow High hockey for years. Stars Hollow曲棍球队的支柱
[02:15] I, myself, was the goalkeeper for our team in the last regional finals. 我自己就曾经在上一届地区决赛中担任守门员
[02:19] I did not know that. 我都不知道
[02:20] Oh yes. I was responsible for the game-winning goal. 哦 是真的 我可是比赛获胜的功臣
[02:23] So the puck just ricocheted off your head and into the net? 难道是球打中你脑袋进了网?
[02:25] Still counted. 那也算分啊
[02:26] For God’s sake, I was making a joke. 拜托 我只是开玩笑
[02:28] You really got pucked in the head? 你真的被球打中了?
[02:29] No, I was making a joke, too. 才没有 我也是在开玩笑
[02:32] Lorelai, just one more… Lorelai 最后还有一点…
[02:35] What a disgrace, making that poor sick girl run. Wow, you can see the dent. – 太过分了 竟然让生病的小女孩跑步 – 哇 还能看到那个凹痕
[03:38] So, Rory, how are things at Chilton? Rory 你在Chilton高中过得怎样?
[03:40] Great, great, everything’s great. 很好 很好 一切顺利
[03:44] And Lorelai, things at the inn are good? 那么 Lorelai 旅馆的生意还好吗?
[03:47] Oh, Rory, please slow down and chew your food properly. Rory 慢一点 要细嚼慢咽
[03:51] I’m always telling her that. Pass the butter. 我一直是这么教她的 给我黄油
[03:54] – Pass the peas. – Pass the pork. – 给我豌豆 – 给我猪肉
[03:55] Pass your plate. 给我你的盘子
[03:57] I’m sorry, is there a race going on I don’t know about? 等等 你们是背着我在比赛什么吗?
[04:00] That was your mother, Richard. 刚才是你妈妈 Richard
[04:01] She just wanted to make sure that all our towels are Egyptian cotton. 她只是想确认我们的毛巾都是埃及棉的
[04:04] It’s a simple question. 这问题也不复杂啊
[04:06] It’s her fortieth simple question of the day. 她今天一直为这些琐事不停地打电话来
[04:08] She’s going to be staying with us, Emily. 她要来住两天 Emily
[04:09] She just wants to know she’ll be comfortable. 她不过是想住得舒服点
[04:11] Yes, because we usually give our guests 是啊 因为通常我们会拿
[04:13] the towels we’ve stolen from the Holiday Inn. 从度假旅馆偷来的毛巾给客人用
[04:15] Great Grandma’s coming to stay with you? 曾祖母要来跟你们住?
[04:16] Just for a few days, um, while her floors are being redone. 就几天 她在翻修她的地板
[04:19] – So, how’s Gran doing? – Yeah, does she miss London? – 祖母最近好吗? – 对啊 她想念伦敦吗?
[04:21] – Not half as much as I do. – Emily. – 还不及我想念伦敦的一半 – Emily 别这样
[04:23] I never really truly appreciated the Atlantic Ocean before. 我以前从没如此感激过大西洋
[04:26] Three thousand lovely miles of water. 3000英里的美丽海洋
[04:28] You are talking about my mother. 你说的可是我的母亲
[04:30] I know that, Richard. 我知道 Richard
[04:31] And I’m happy to have her stay here, 而且我很高兴她能和我们一起住
[04:33] but must she keep interrupting the one dinner a week 但她一定要打扰我们一周仅一次
[04:35] that we have with Lorelai and Rory? 和Lorelai以及Rory共进晚餐的时光吗?
[04:37] She knows what time we dine ?and why are you two eating so quickly? 她又不是不知道我们什么时候吃晚餐 你们俩吃那么快干吗?
[04:41] We’re not eating quickly. 我们吃得不快啊
[04:42] Yeah, you’ve been on the phone for awhile. 没错 你一直在打电话
[04:43] It probably just seems like we’ve eaten a lot. 所以可能看起来我们吃了很多
[04:46] – I wonder who that could be. – Emily. – 真想知道那是谁呢 – Emily
[04:48] Well, aren’t we popular? 我们还真有人气
[04:49] Richard, perhaps you could get that while I have another Richard 你去应门吧 我还要再去
[04:52] bath sheet versus bath towel debate with your mother. 和你母亲辩论下该用还是大浴巾还是小浴巾
[04:56] – You’re giving it away! – What? – 你快露陷了! – 什么?
[04:58] You’re eating too quickly. 你吃得太快了
[04:59] What? You said that we had to be out of here by 8:30. 什么? 是你说我们得在8点半之前离开这的
[05:01] Yeah, but I didn’t tell you to broadcast it. 是 但我没让你喊出来
[05:03] I’m eating at the same speed you are. 我吃的速度和你一样
[05:04] But you’re eating small bites very fast. 但是你一小口一小口看起来很快
[05:06] You’ve gotta eat bigger bites at a normal speed. 你应该按正常速度大口点吃
[05:08] You mean I should risk choking so we can make our Friday night plans? 你的意思是为了我们周五晚上的约会 我得冒噎着的危险?
[05:10] Exactly. 就是这个意思
[05:11] I apologize for that. 抱歉我离开了一会儿
[05:13] – Collection agency again? – Excuse me? – 又是要债的? – 什么?
[05:15] Thank goodness she called. 幸好她打来了
[05:16] Richard, did you know people actually expect there Richard 你知道真的有人希望
[05:19] to be soap in their bathrooms when they… 浴室里放着肥皂去…
[05:24] Why are there strange men hauling a mattress up my staircase? 为什么有陌生人拖着床垫上我家的楼梯?
[05:28] – Well, now, Emily… – She sent her own mattress? – 那个 听我说 Emily… – 她把自己的床垫搬过来了?
[05:30] She has a very sensitive back. 她背部很敏感
[05:32] She sent her own mattress? 她把自己的床垫搬过来了?
[05:33] I’ll go and supervise. 我还是上楼监督他们吧
[05:37] Well, Mom, it looks like you got a lot going on here. 那个 妈妈 看起来你现在很忙
[05:40] With the mattresses and the phone calls. 又是床垫又是电话的
[05:42] Yeah, so we’re just gonna go and get out of your hair. 没错 我们还是先走吧 让你松口气
[05:45] Hold it right there. 给我站住
[05:46] What is going on with you two? 你们两个怎么回事?
[05:49] What are you talking about? 你在说什么?
[05:50] You know exactly what I’m talking about. 你清楚的很
[05:52] Bolting down your food, leaving before dessert, 吃饭的时候狼吞虎咽 还没上甜点就要离席
[05:55] Rory checking her pager every five minutes. Rory隔五分钟就检查一下她的传呼机
[05:57] What do you have planned? 你们在计划什么?
[06:00] Fine, we’ll just sit here until one of you feels like filling me in. 好吧 我们就坐在这 直到你们中任何一个告诉我事情的原委为止
[06:10] – She has a date! – So does she! – 她今晚有约会! – 她也是!
[06:12] Yeah, but hers starts a half-hour earlier than mine! 是 但是她的约会比我的早半小时!
[06:14] Because you get to stay out later! 因为你可以比我晚回家!
[06:16] Because I’m the mom! 因为我是你妈!
[06:17] You two, stop it right now! 你们两个 都给我住口!
[06:19] You’re behaving like children. 你们表现得真幼稚
[06:20] – Sorry. – Yeah, sorry. – 对不起 – 我也是 对不起
[06:23] Our deal is for Friday night dinners, not appearances at Friday night dinners. 我们约好的是周五一起吃晚餐 不是仅仅出现在周五的晚餐上
[06:26] Now, you will sit there and you will eat your dessert. 现在你们都给我坐好 乖乖吃你们的餐后甜点
[06:28] But… 但是…
[06:28] One more word and I throw in a game of charades. 再多说一个字 我就要你们玩猜字谜的游戏
[06:30] – Yes, ma’am. – Yes, Mom. – 好吧 奶奶 – 好吧 妈妈
[06:34] Oh, we gotta get a faster car! 哦 我们应该买辆快点的车!
[06:36] Hey, don’t blame the car. 嘿 别把责任推到车上
[06:37] So you’re saying it’s my fault we’re late? 你的意思是说我们迟到都是我的错?
[06:39] Who was the one who said, 是谁说
[06:40] “Hey, I’ve got room for another piece of pie.” “嘿 我还能再吃一块派”
[06:42] Ah! You kept making all that pointless conversation, 啊! 你还不是一直在说些无聊的话
[06:45] all those thank you’s and please’s. 又是谢谢又是请的
[06:46] What, are you running for Miss Congeniality? 怎么 你在选美吗?
[06:48] Just get ready. 别废话 快准备
[06:49] What time are you meeting Jess? 你和Jess约的几点?
[06:50] I don’t know, I’ll tell you in a sec. 不知道 一会告诉你
[06:51] Have you seen my brown boots? 你看到我的棕色靴子没?
[06:54] I cannot go out without those brown boots. 没它们我出不了门
[06:55] My entire outfit was retrofitted around those practically ? 我整套行头都是为了搭配那双特别的…
[06:58] Oh! Wait, can you believe it? 哦!等等 你相信吗?
[07:02] Hey, they were in my closet. 喂 它们竟然在我的壁橱里
[07:04] What sort of bizarre accident of fate put them there? 真是奇怪 我怎么会放在那里?
[07:11] What? 怎么了?
[07:12] He didn’t call? 他没打来?
[07:13] Well, maybe it’s too early. 可能是因为还早
[07:15] – What time is it? – 9:15. – 几点了? – 9点一刻
[07:17] And when did he say he would call? 他说什么时候打过来?
[07:18] – When he got off work. – Which was when? – 他下班以后 – 那是什么时候?
[07:19] It varies. 不确定
[07:20] I’m sorry, I thought you guys had a plan. 抱歉 我以为你们都计划好了
[07:22] We did. 我们是计划好了
[07:22] And the plan was that he calls you whenever 你们的计划就是他不知道什么时候打给你
[07:24] – because his work time varies? – Yes. – 因为他的下班时间不确定? – 是的
[07:26] Good plan. Bay of Pigs, was that yours, too? 好主意 你们也打算搞个猪湾事件出来吗?
[07:28] He’ll call. 他会打过来的
[07:29] Hey, look, you wanna come out with me and Alex? 听着 你要不要和我还有Alex一起出去?
[07:32] We might go see a midnight movie if something really bad is playing. 要是有什么糟糕的片子在放映的话 我们可能会去看场午夜电影
[07:34] No, thanks. 不了 谢谢
[07:35] Just promise me you won’t sit here all night staring at the phone. 那答应我你不会整晚坐这守着电话
[07:39] – Happy? – Delirious. – 满意了? – 神经病
[07:41] Oh, I should not have had that second piece of pie. 唉 我真不该吃那第二块派
[07:43] – Full? – No, just late. – 撑了? – 不 只是迟到了
[07:45] – Bring me some Milk Duds. – It’s a plan! – 给我带点奶球回来 – 这才叫计划!
[07:51] Then I spent about forty minutes cleaning out my hard drive. 然后我花了大约40分钟清理了我的硬盘
[07:53] You would not believe the amount of junk that accumulates ? 你绝对猜不到有多少垃圾?
[07:56] old files, things you’ve downloaded but never opened. 不用的文件夹 还有那些下载后从未打开过的的文件
[08:00] It really slows down your CPU. 它们会大幅减慢CPU的运行速度
[08:01] Oh, yeah, I hate a slow CPU. 我 没错 我最讨厌CPU速度慢了
[08:03] Then, all of a sudden, I looked down 然后突然间 我低头看了看
[08:05] and I saw all this hair and dust between the keys of my keyboard. 就看到键盘间堆积的头发和灰尘
[08:09] So, naturally, you cleaned your keyboard. 于是很自然地 你就清理了你的键盘
[08:10] Yes, and I’ll tell you, it was a strangely satisfying experience. 没错 告诉你 这是一次极为怪异却令人满足的经历
[08:14] One question. 只有一个问题
[08:15] During this time that you watched TV, did homework, 在你看了电视 做了功课
[08:18] proofread articles for The Franklin, organized my sock drawer,
[08:21] returned emails and gave a much needed cleaning to your computer, 回了电子邮件 并且给你的电脑进行了必要的清理
[08:24] did it ever occur to you to call him? 在这期间你就没想过要打给他吗?
[08:25] – No. – Why? – 没有 – 为什么?
[08:27] Because he said he’d call me. 因为他说过会打给我
[08:29] Right. Okay, so then I’m guessing 好吧 那么 我猜
[08:31] you’re not gonna mention anything to him 即便你见到了他
[08:33] about your extremely productive evening alone when you see him either. 也不会告诉他你这个极其充实的夜晚
[08:36] Why should I? 我为什么要告诉他?
[08:37] No reason I can think of. 我想不到什么理由
[08:40] You know, I almost like it better like this. 知道么 比之眼前的情景 我几乎要喜欢你的故事了
[08:43] It is more festive. 这样更喜庆
[08:46] Good luck tonight! 今晚好运!
[08:49] Sure, when Dean said he’d call, he always called, 当然 每次Dean说会打电话来的时候 他都会守约
[08:51] but where’s the fun in that? 但那样还有什么意思?
[08:52] – Oh, honey, don’t do that. – Do what? – 哦 宝贝 别这样 – 别怎样?
[08:55] Compare Dean and Jess, that’s not fair. 把Dean和Jess做比较 那不公平
[08:57] They’re different people. 他们不是同一种人
[08:58] Clearly. One calls when he says he will and one doesn’t. 很明显 一个会守约打给我 而另一个不会
[09:01] Okay, for starters, I think you have to realize something ? 好吧 关于初恋 你必须意识到一件事
[09:03] you were really lucky with Dean. 你能遇到Dean真的很幸运
[09:05] He was an exceptional first boyfriend, and you got spoiled. 他是个打着灯笼都难找的初恋男友 你是被他宠坏了
[09:08] Most of us didn’t have first boyfriends like Dean. 大部分人不会遇到像Dean那样好的初恋男友
[09:11] Most of us had first boyfriends like Brian Hutchins. 大部分人会遇到像Brian Hutchins 那样的家伙
[09:13] Brian Hutchins? Brian Hutchins?
[09:15] Seventh grade, I’m sitting in the library, 七年级的时候 有次我坐在图书馆里
[09:17] walks up, asks me to go steady. I say yes. 他走过来要我做他的女朋友 我答应了
[09:20] He walks away and I don’t see him again 他走开 之后我再也没见过他
[09:23] until the tenth grade when he tries to sell me a dimebag 直到十年级的时候 有次他试图卖零钱包给我
[09:27] And he was way overcharging for it, too. 而且他还要价过高
[09:29] That’s demented. 那太变态了
[09:30] That’s what most of us had to put up with. 那是大多数人不得不容忍的
[09:32] Where do you think the Susan Faludi’s of the world came from? 不然你以为Susan Faludi的灵感哪儿来的?
[09:35] So, you’re telling me this is just the way it is, 你是不是要告诉我男人就是这样的
[09:36] and I have to get used to Jess not calling when he says he will? 我只能学会习惯Jess不守约定?
[09:39] No, I’m saying you just have to realize 不 我只是希望你能意识到
[09:42] that every guy is different. 每个人都是不一样的
[09:44] Give Jess a chance to explain before you freeze him out. – 在你不理Jess之前给他一个解释的机会 – 好吧
[09:51] – Jess. – Hey. – Jess – 嗨
[09:52] That table’s clean if you want it. 你们来吃饭的话坐那张桌子吧
[09:56] Well, I hope that cleared it up for you. 希望这能解你的气
[09:57] Not a word. Not even a lame-o apology that is obviously a lie. 一句话也没有 一句敷衍的道歉都没有
[10:01] Yeah, how dare he not lie to you. 是啊 他竟然敢不对你撒谎
[10:03] Finally, two people who don’t give a damn about hockey. 终于来了两个不讨论曲棍球的人
[10:07] Oh, someone’s testy. 哦 有人今天很易怒呢
[10:09] Just look at these dippy people with their buttons and their pennants. 看看这帮戴着胸章舞着小旗子昏了头的人
[10:13] You’d think the town had never been in a semi-regional playoff before. 还以为我们从没打过半决赛呢
[10:14] But hasn’t it been like forty years? 不是四十多年来的第一次吗?
[10:16] Yeah, for the hockey team, yeah. But back when I was on the track team, 是 曲棍球队是这样没错 但当初我在田径队的时候
[10:18] we went to state three times in four years and won it twice. 我们四年内三次打入州际赛并两次夺冠
[10:21] Think they made buttons and put up banners? They couldn’t care less. 他们那时做胸章写标语了吗? 完全不闻不问
[10:24] Luke, that’s because track is for dorks. Luke 那是因为呆子才玩田径
[10:26] Yeah, it’s true. I’m sorry. 是 是事实 我很抱歉
[10:28] Okay, the conversing part of this morning is now over. 好吧 今早的谈话到此结束
[10:32] – What do you want? – Jack omelet, bacon on the side. – 你需要点什么? – 一份美式蛋卷 加培根
[10:34] Three blueberry and two lemon poppy seed muffins to go. 三份蓝莓松饼和两份柠檬罂粟籽松饼打包
[10:36] Lane’s band is rehearsing at my house. Lane的乐队在我家练习
[10:38] I wanted to bring them something. 我想给他们带点什么
[10:39] – You got that, Jess? – Yup. – 听到没 Jess? – 听到了
[10:41] Be right back. 去去就来
[10:44] Five muffins to go. 5个松饼打包
[10:45] Thank you. I’ll see you later. 谢谢 一会儿见
[10:48] What was that, you guys in a fight or something? 怎么回事 你们吵架了还是怎么了?
[10:50] No, you are. 不 是你们
[10:51] What are you talking about? 你说什么?
[10:52] Last night, didn’t you guys have plans to do something? 昨晚你们不是有什么安排吗?
[10:54] I don’t know. I just said I’d call her after work. 我不知道 我只是说会在下班后打给她
[10:56] And did you? 你打了吗?
[10:57] I had to work another shift, I didn’t get off until midnight. 我被迫多做了一班 半夜才下班
[10:59] It was too late to call. 那会儿太晚了
[11:00] And you couldn’t have taken two seconds at work 你就不能在工作的时候挤出2秒钟
[11:01] – to call and tell her that? – No. – 打电话告诉她吗? – 不能
[11:03] Really? You don’t get breaks? 真的吗? 你没有休息时间吗?
[11:05] Do you get food, water? Should I get Michael Moore on the phone? 你都没吃东西没喝水? 我是不是该给迈克尔 摩尔打个电话?
[11:07] Whatever. I gotta unload some boxes. 随你 我还得去卸货
[11:09] Nice talking to you. 聊得真愉快
[11:14] See, I knew once my mom found out Dave 看 一旦我妈妈发现Dave
[11:15] was part of a Christian trio, it was only a matter of time 是圣诞三重唱之一 剩下的就只是时间问题
[11:18] before she booked him to play at one of her prayer meetings. 她很快就会安排他为她的祷告会演奏
[11:20] It’s perfect. Now your mom’s gonna get to know the whole band. 太好了 这样你妈妈就有机会去了解整支乐队了
[11:22] Not just get to know them, but love them the way she loves Dave. 不仅仅是了解他们 而是像喜爱Dave一样喜爱整支乐队
[11:25] Your mom loves Dave? 你妈妈喜欢Dave?
[11:26] She said he’s a righteous young man 她说他是个正直的年轻人
[11:28] who’s proven he can be trusted around antique furniture. 而且已经证明自己 可以安全地待在古董家具周围
[11:30] In her book, that’s pretty close to love. 在她的字典里 那差不多就是喜欢的意思
[11:32] Oh, sure. 哦 是嘛
[11:37] A mighty fortress is our God,
[11:42] a bulwark never failing.
[11:48] – Dude, what’s a bulwark? – What? – 老兄 壁垒是什么东西? – 什么?
[11:50] It says, a bulwark never failing. 上面写着 壁垒永不动摇
[11:53] I think it’s a wall. 可能是墙的意思吧
[11:54] Then why don’t they just say that? 那干嘛不直接说成墙?
[11:55] Bulwark sounds totally gay. 壁垒听起来很gay
[11:58] I don’t think you’re supposed to call a hymn gay. 你不该说赞美诗gay
[11:59] It’s like a sin or something. 听起来是犯了罪
[12:01] Whatever, man. I’m not saying bulwark. 我不管 反正我不会唱”壁垒”
[12:03] So, Dave, Lane just gets to sit back 那么 Dave Lane今晚只需要坐在后面
[12:04] and watch you guys play tonight, huh? 看着你们演奏就行了 对吗?
[12:06] – You’re like a groupie. – No, actually, she’s got a date. – 你就像个疯狂的乐队迷 – 不 实际上 她今晚有约会
[12:08] What? 什么?
[12:09] Oh, yeah. Remember Young Chui, 嗯 是的 记得Young Chui吗
[12:10] the guy my mom introduced me to at the wedding? 我妈妈在婚礼上介绍我认识的那个家伙?
[12:12] She arranged for him to take me to the hockey game tonight. 她安排他带我去看今晚的曲棍球比赛
[12:14] – It’s the first of three dates. – The first of three? – 这是约会三步曲的第一步 – 第一步?
[12:17] Then he’s gonna dump her. 然后他会甩了她
[12:18] Young Chui, the guy you haven’t gone out with yet? Young Chui 那个你还没约会过的家伙?
[12:19] Yes. And I’ll be crushed, 是的 我会表现得很伤心
[12:21] making my mom feel so guilty about setting me up with him 让我妈妈后悔当初撮合我们
[12:23] that she’ll have to let me go out with Dave to make up for it. 作为补偿 她就得允许我和Dave约会
[12:25] I came up with that twist. 这主意是我想出来的
[12:26] Dave has a natural gift for subterfuge. Dave对托词有一套
[12:28] Wow, a compliment from the master. 哇 师傅称赞我了
[12:33] I would’ve thought of it myself, but I let him take the credit. 我自己也能想出办法来 不过我把荣誉留给他了
[12:35] Men sometimes need that. 男人有时就是自尊心重
[12:37] I’m telling you dude, it doesn’t make any sense. 我说 老兄 这歌词狗屁不通
[12:39] Fine, stop yelling at me. I didn’t write it. 好吧 别对我吼了 又不是我写的
[12:41] Whoa. What’s wrong? 喂 怎么了?
[12:44] This stupid song, man. 还不是这支愚蠢的歌 老兄
[12:46] For still our ancient foe doth seek to work us woe. 历代仇敌撒旦仍欲兴风作浪
[12:49] I mean, who talks like that, the Pope? 谁会那么讲话 罗马教皇?
[12:51] Dude, is any of those lemon poppy seed? 老兄 这里面有柠檬罂粟籽馅的吗?
[12:53] Can’t you update it a little? 你就不能稍微修改一下吗?
[12:54] Sure, man. 好吧
[12:55] Just tell me what the hell it means. It’s like in Latin or something. 你先告诉我究竟是什么意思 这根本不像英语
[12:58] I thought there was gonna be coffee, too. 我以为会有咖啡呢
[12:59] Dude, can you chill out about your freaking elevensees 老兄 你能不能先别发疯扫兴
[13:02] 等我们改好这首歌行吗?
[13:04] I’m hypoglycemic. If I don’t get something in my system, I’m gonna crash. 我血糖低 要是不吃东西会晕倒的
[13:07] Is abi-death a word? Abi-death是个词吗?
[13:08] But how are you gonna make Young Chui dump you? 但是你要怎么让Young Chui甩了你呢?
[13:10] Just be a really bad date? 就因为一次糟糕的约会?
[13:11] Oh, no, we’ve already talked to him. He’s totally on board. 哦 不 我们已经和他通过气了 他和我们是一伙的
[13:14] – Really? – Oh, yeah. – 真的? – 是的
[13:14] See, he’s in love with this Japanese girl named Karen 听着 他和一个叫Karen的日本女孩在恋爱
[13:17] who his parents don’t approve of, so he and Karen see each other secretly 而他的父母不赞成 所以他和Karen是偷偷幽会
[13:19] while his parents keep setting him up with nice Korean girls. 同时他父母不停地给他安排韩国女孩相亲
[13:21] – He’s the male me. – Gotcha. – 他就是男版的我 – 明白了
[13:23] You and Jess should come with us to the game tonight. It’ll be fun. 你和Jess今晚可以和我们一起去看比赛 会很好玩的
[13:26] Yeah, I’m not sure what we’re doing tonight. 我还不知道我们今晚会怎样
[13:28] A mighty fortress is our God,
[13:32] a wall ten stories high.
[13:38] And he helps us when things get bad
[13:42] and the devil tries to hurt us.
[13:48] What hymn is that? 那算什么赞美诗?
[13:49] I have no idea. 我不知道
[13:51] If for some reason, you should get separated from the group, 如果你与小组失散
[13:54] you’ll find a map on the third page of your welcome packet. 你会在你们的欢迎手册第三页上 看到一张地图
[13:58] Why’d you draw your store so big? 你干吗把你的店画得那么大?
[14:00] It just makes it easier to find if you get lost. 只是为了让你们在走失的时候好找些
[14:02] It’s bigger than the school. 它比学校还大
[14:04] And why’d you put all those P’s in soda shop? 你干吗把所有的饮料店都标成停车场?
[14:06] Is that supposed to fancy or something? 是不是想标新立异?
[14:08] You are in room twelve, and your father is… 您在12号房 而您的父亲在…
[14:11] Are you from France? 你是法国人吗?
[14:13] Excuse me? 什么?
[14:14] You talk funny. You from France. 你说话很有趣 你是法国人么?
[14:16] Yes. So, as I was saying… 是的 正如我刚刚说的…
[14:18] I was in France during the Big One. 我一战时曾在法国待过
[14:20] Oh, that’s nice. So… 哦 那很不错 那么…
[14:23] Nice? It was a war. 不错? 那是战争
[14:25] What’s nice about that? 能有什么不错的?
[14:26] Of course. So, your father is… 当然 那么 您父亲…
[14:28] Don’t give me that attitude, Frenchy. 别给我摆那副脸 法国佬
[14:30] You’d be speaking German now if it wasn’t for me. 要不是我你现在就得说德语了
[14:36] 确保大巴3点45前回来 好送他们去比赛场地
[14:40] Oh, Lorelai, just a second. I wanted to… 哦 Lorelai 打搅一下 我想…
[14:42] Hold on there, what is this? 等等 这是什么?
[14:44] That’s the itinerary I’ve worked out for the afternoon. 那是我给下午安排的路线行程
[14:46] I thought Lorelai could post it in case some of the inn’s other guests 我想请Lorelai张贴起来 以防其他旅馆的客人
[14:49] wanted to join us in our pre-game activities. 想要参加我们的赛前活动
[14:52] Oh, Lorelai, this is my older brother Doug. Doug, this is Lorelai. Lorelai 这位是我哥哥Doug Doug 这是Lorelai
[14:55] – Hello. – Nice to meet you. – 你好 – 很高兴见到你
[14:56] Taylor, I told you on the phone, Taylor 我在电话里和你说过了
[14:58] no one is gonna wanna do any of this crap. 没人想做那些无聊的事
[15:00] A tour of Stars Hollow? Stars Hollow之旅?
[15:02] Most of us were born here. 我们大部分都是生在这里
[15:04] What do we need a tour for? 我们干嘛要这样的旅行?
[15:05] Everyone, listen up. 大家听好了
[15:07] We’re meeting down here in two hours for the vans to the game. 我们2小时后在这里会合坐车去看比赛
[15:09] You’re late, you’re walking. 迟到的人自己走过去
[15:13] Go back to your store and count peaches or something. 回你自己的店里数桃子去吧
[15:15] I’m taking a nap. 我要去睡个午觉
[15:21] Lorelai, hello. Lorelai 好啊
[15:22] Mom? 妈妈?
[15:24] You remember, I’m so touched. 你还记得我 我太感动了
[15:25] What are you doing here? 你在这干嘛?
[15:27] Well, I was thinking about possibly having our next DAR luncheon here. 我考虑把下一次DAR聚餐的地点设在这里
[15:31] – Really? – That’s right. – 真的? – 没错
[15:33] So I thought I would stop by 所以我想应该先过来看看
[15:34] and make sure the place is as charming as I remember. 确认这个地方如我记忆中一样迷人
[15:38] It is. 它的确如此
[15:39] Okay, well, what day would you like to have the meeting? 好吧 你打算什么时候举行会议?
[15:42] The fifteenth. 15号
[15:44] The fifteenth. 15号
[15:46] Well, the fifteenth looks wide open, 15号没有预约
[15:48] so you’re officially down for the fifteenth. 那么你预定了15号
[15:51] – Wonderful. – Okay. – 太好了 – 好啦
[15:52] Okay. 好啦
[15:54] So. 那么
[15:56] So, how is Michel? 那么 Michel好吗?
[15:58] Michel’s fine. 他很好
[15:59] Well, good. I’m glad to hear it. 那 很好 很高兴听你这么说
[16:01] Well, I’m glad to tell it. 我也很高兴告诉你这个消息
[16:03] But Mom, I have this really big family reunion party 不过妈妈 我现在在忙一个很大的家族聚会
[16:06] that invaded the place today, so I should probably get back to work. 今天把这都挤满了 我得回去工作了
[16:09] Oh, yes, you go right ahead. Do not let me keep you. 哦 当然 你忙你的 别让我妨碍到你
[16:15] Mom? 妈妈?
[16:17] I’m not allowed to go home. 我不能回家
[16:19] What? 什么?
[16:20] She’s banished me from my own house 她把我从自己家里赶出来了
[16:21] – Gran? – She’s gone mad. – 奶奶? – 她疯了
[16:23] This morning she announces that she’s hosting a meeting 今天早上她说今晚要举办一次聚会
[16:26] of her bitter old biddies club at our house tonight 邀请她的孤苦老姐妹们来我家
[16:28] and she needs the entire day to prepare because the house is in such a shambles. 而她需要一整天来准备 因为我们的房子乱成一团
[16:32] Nice, subtle. 好啊 真狡猾
[16:33] Then I was handed a list of chores and asked not to come home 然后她就给了我张单子写满家务杂事 还不让我回家
[16:35] until at least six o’clock because I would simply be in the way. 至少要等到6点以后 因为之前我要忙于家务杂事
[16:38] Mom, she’s only staying with you for a few days. 妈妈 她只会住几天
[16:40] I have to buy her flowers. She doesn’t like mine, they’re too tall. 她要我给她买花 因为她不喜欢我的花 说它们太高大了
[16:43] It’s ostentatious to have flowers that tall. 那么高大的花看起来像是在卖弄
[16:45] Actually, I’ve been meaning to mention that to you myself. 实际上 我也想告诉你这些
[16:47] I have to get new guest towels. 我得去买新的客用毛巾
[16:48] I have to get new highball glasses. I have to get four very specific types of cheese. 我得去买新的高脚威士忌酒杯 还要去买四种特别的奶酪
[16:52] And I have to get a slide projector 我还得去找台幻灯片放映机
[16:53] because they’re going to view slides of potential acquisitions 因为他们打算观看一些预买品
[16:56] for the museum that they’re on the board of. 为他们入股的博物馆采购
[16:58] Okay, Mom… 好吧 妈妈…
[16:58] Of course, I haven’t the faintest idea of where to find a slide projector. 当然 我怎么知道去哪里找放映机
[17:01] – I feel like I’m going insane. – Mom. – 我觉得我要疯了 – 妈妈
[17:03] I’m sorry. 对不起
[17:04] I think I’m just a little sensitive right now. 我想我现在有点敏感
[17:07] It’s selfish, I know, but Richard’s traveling more than he ever did. 我知道这很自私 但是Richard最近出差比过去多很多
[17:11] He’s been gone three of the last four weeks, 上个月他就出差了三趟
[17:13] and now he’s finally home, and she’s there commanding all of his attention, 现在他好不容易回来了 她却在那里发号施令 占据他的注意力
[17:16] all of his time. 还有他所有的时间
[17:18] I sound like a spoiled high school girl. 我听起来像个没用的高中女孩子
[17:21] Not quite. You still haven’t asked for the Gloria Vanderbilt jeans 才没有 至少你没要歌莉亚温德比的牛仔裤
[17:23] – and the convertible Rabbit. – Oh, never mind. – 以及Convertible Rabbit – 哦 随便了
[17:25] I’m sorry I kept you from your work. 抱歉妨碍你工作了
[17:26] Mom, listen, I have a slide projector. 妈妈 听着 我有一台放映机
[17:28] I’d be happy to bring it over tonight. 我很愿意今晚带过去
[17:30] Oh, I really appreciate this, Lorelai. 哦 太谢谢你了 Lorelai
[17:32] I mean it, I couldn’t be more grateful. 我说真的 感激不尽
[17:34] – Hold on. – Where are you going? – 等等 – 你去哪儿?
[17:36] I wanna get a tape recorder. I want that last thing on tape. 我打算去找个录音机 我想把最后那句话录下来
[17:39] – Lorelai. – Just remember what you said. – Lorelai – 记住你说过的话
[17:45] You have everything you need ?water, extension cords? 你要的东西都全了吗? 水 延长线?
[17:47] Yes, ma’am, I think we’re good. 是的 女士 都有了
[17:49] Where’s your tambourine? 你的小手鼓呢?
[17:51] We don’t have one. 我们没有那个
[17:52] Next time bring one. 下次带一个来
[17:55] Dude, remember the drill instructor in Full Metal Jacket? 老兄 还记得《全金属外壳》里面的 “Drill Instructor”么?
[17:58] Totally. 当然
[18:01] – Good evening. – Ah, Young Chui, come in. – 晚上好 – 啊 Young Chui 进来
[18:06] Lane, look, Young Chui is here. Lane 看 Young Chui到了
[18:10] These are for you. 这是给你的
[18:11] Thank you, they’re beautiful. Isn’t that nice of him, Mama? 谢谢 很漂亮 他人真好 对吗 妈妈?
[18:13] Yes, very thoughtful. Stand together now. 是的 很体贴 现在一起站好
[18:16] Don’t smile. 别笑
[18:18] Very nice. That one’s for the grandchildren. 很好 这是为你们的孙子照的
[18:22] We better go. We don’t wanna be late for the game. 我们该走了 我们看比赛不想迟到
[18:24] I will put these in a vase for you for your bedside table. 我会帮你把花插到花瓶里放在床头柜上的
[18:27] Now, go have fun. 好了 玩得开心
[18:28] We’ll be home by nine. 我们9点前回来
[18:29] Ah, yes, whatever. Go, go. 好的 随你们 走吧 走吧
[18:38] Oh, thank goodness you haven’t left. 哦 幸好你还在
[18:40] Why, what’s up? 怎么 什么事?
[18:41] Emily called and asked if you can bring some serving dishes. Emily打电话来问你能不能带点餐盘过去
[18:43] Apparently, hers are tacky. 显然 她的很俗气
[18:44] My, Gran is a relentless old broad, isn’t she? 天哪 奶奶真是个无情的老古董 不是吗?
[18:47] You want them where? 放哪儿?
[18:48] Just on the counter’s fine. Thanks, hon. 放在柜台上就好 谢谢你 亲爱的
[18:52] Hello? 喂?
[18:53] – Rory. – Mom? – Rory – 妈妈?
[18:55] What are you doing there? 你在那儿干吗?
[18:56] What do you mean, what am I doing here? 什么叫我在这干嘛?
[18:58] I live here, remember? 我住这儿 记得吗?
[18:59] Who were you expecting to find? 你还想找谁?
[19:00] No one. I was calling to check messages and see if Mom called. 我只是打电话检查下留言 看看妈妈有没有打过电话
[19:03] She hasn’t. 目前为止还没有
[19:05] No one has. In fact, this is the first time the phone’s rung all day. 谁都没有打过来 实际上这是第一次一整天没有电话进来
[19:08] What, ah? – 啊 – “啊”是什么意思?
[19:10] Okay, get out. 好啦 出去
[19:11] Excuse me? 什么?
[19:12] Out of the house, get out of the house. 出家门 离开家门
[19:13] – Why? – Why? – 为什么? – 为什么?
[19:14] Look at the clock, what does it say? 看看钟 现在几点?
[19:16] It says six. 6点
[19:18] So, it is six on a Saturday night, 所以现在是周六晚上6点
[19:20] which means you have now spent a day and a night waiting for him to call. 也就是说你已经花了一整天 加一个晚上等他电话了
[19:23] I know. 我知道
[19:24] That’s not good, kid. 那可不好 孩子
[19:25] Look, let’s say he does call. 听着 就算他最终打过来了
[19:27] You can’t be the kind of girl that gets all mad in her head 你也不能变成那种头脑发热
[19:30] and then forgets everything once he deigns to show up, right? 一旦他屈尊出现就不记前嫌的女孩子 不是吗?
[19:34] Okay, so don’t just sit there waiting. 那好 别坐那干等
[19:37] Go out, do something. 出门去做点什么
[19:38] Like what? 比如?
[19:39] I don’t know. What’s Lane doing tonight? 我不知道 Lane今晚干什么?
[19:41] She’s going to the hockey game with her fake boyfriend. 她要和他的假男友去看曲棍球比赛
[19:43] Perfect. 很好
[19:44] Perfect? It’s a hockey game. 很好? 那可是曲棍球比赛
[19:46] It’ll be fun. 会很有趣的
[19:47] There’ll be cheerleaders and clowns, 会有拉拉队和小丑
[19:48] people doing the wave. 大家会玩人浪
[19:50] You have no idea what a hockey game is, do you? 你根本不知道曲棍球比赛干嘛 是吗?
[19:52] It doesn’t matter. 无所谓
[19:53] Put on a jacket and get outta there, and if he calls… 披上夹克离开那 要是他打来了…
[19:56] – Who cares! – That’s my girl. – 谁在乎! – 这才是我的女儿
[19:57] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[20:38] Oh my. 哦 天哪
[20:42] And the rockets red glare,
[20:45] the bombs bursting in air,
[20:49] gave proof through the night
[20:52] that our flag was still there.
[20:56] Oh say, does that star spangled banner yet wave,
[21:06] o’er the land of the free
[21:12] and the home of the brave.
[21:24] – Hey. – Rory. – 嘿 – Rory
[21:26] – It’s cold in here. – It’s the ice. – 这里好冷啊 – 因为有冰啊
[21:28] Oh my God, there really is ice. Cool. 天啊 是真冰 太酷了
[21:31] – What are you doing here? – I’m hockeying. – 你在这干什么? – 我正在”冰球”
[21:32] – That’s not a word. – Where is everybody? – “冰球”不是动词 – 大伙呢?
[21:34] There was a monster truck show in Woodbury tonight, 今晚在Woodbury有场怪物卡车赛
[21:36] pulls a lot of the same demographic. Sit. 把那群”怪物”都吸引去了 坐
[21:40] Where’s Jess? Jess呢?
[21:41] Don’t know, don’t care. 不知道 不在乎
[21:43] – Really? – I’m a free woman tonight. – 真的? – 今晚我是自由身
[21:45] – Is everything okay? – Everything’s fine. – 一切可好? – 一切都好
[21:47] – You sure? – Absolutely. – 你确定? – 确定
[21:48] I just wanted to see some good hockey playing. 我只想看场精彩的冰球赛
[21:52] Really. 真的
[21:54] Is that Young Chui? 那是Young Chui?
[21:55] You mean the guy with the cell phone 你指那个耳朵上…
[21:56] stapled to his ear ?yeah, that’s him. 钉着个手机的人? 恩 没错是他
[21:58] – He looks kind of serious. – He’s talking to Karen. – 他看上去好严肃 – 他在和Karen说话
[22:00] His real girlfriend? 他真正的女朋友?
[22:01] I think she’s not quite as cool as Dave is 我想她不像Dave那么放心…
[22:03] about the whole fake dating thing. She needs reassurance. 这个假约会的事 她需要安抚
[22:05] Dave is pretty cool. Dave挺好的
[22:06] The coolest, isn’t it? I mean, besides Jess. 是最好的 拜托 当然 除了Jess
[22:09] Right. 对
[22:10] Right. 对
[22:15] People of Stars Hollow, Stars Hollow的队员们
[22:17] are you ready to rumble? 准备好大干一场了吗?
[22:23] Then let’s get it on. 准备开始吧!
[22:33] And the puck is down as the first quarter begins. 随着冰球坠地 第一节比赛开始了
[22:35] Period, sorry. 局… 不好意思
[22:37] First period begins, my bad. 第一局比赛开始了 我错
[22:40] So, this is sports. 这 就是体育
[22:44] I once was lost, 我曾经迷惘
[22:48] but now am found, 但已重拾自我
[22:51] was blind, but now I see. 曾经双眼模糊 也已今非昔比
[22:59] Amen. 阿门
[23:06] Very nice. 非常好
[23:07] You may now take a fifteen-minute break while we finish our tea. 趁着我们喝茶的空 你们先休息十五分钟
[23:10] Also, good time to retune. 还有 把弦再调调吧
[23:14] Was she looking at me? 她看着我吗?
[23:15] She wasn’t looking at me, dude. 至少没看我 老兄
[23:17] Hey, I’m gonna go outside and get some air, okay? 我要出去透透气
[23:20] Sure. 好
[23:21] Okay, be right back. 很快回来
[23:43] Believe me, I am not interested in Young Chui in that way. 相信我 我对Young Chui不感兴趣
[23:46] He’s cute and all, but I’ve got a guy. 他很可爱 但我有主了
[23:50] No, no, when I say he’s cute, 不 不 我说他可爱
[23:51] I just mean he’s your boyfriend and you’ve got good taste, that’s all. 我意思是他是你男朋友 你很有品位 就这么简单
[23:54] Hey, Koreans do not have problems! 嘿 韩国人没毛病!
[23:56] You talk to her, I’m done. 你跟她说 我无话可说了
[23:58] Karen? Karen?
[23:59] That went well. 这下好
[24:02] Hey Lindsay, how are you? 嘿 Lindsay 你好吗?
[24:04] Hi Lindsay. 你好 Lindsay
[24:05] Hi. I’m good, thanks. 嗨 我很好 谢谢
[24:06] – How are you? – Good. – 你好吗? – 好
[24:08] You know, just enjoying my first hockey game. 正在享受我的第一场冰球赛
[24:10] It seems there’s a lot of bashing of people into walls, 尤其那些头撞墙的情景
[24:12] which is always good fun in my book. 我觉得颇有意思
[24:13] Oh, absolutely. I’m all for more bashing. 当然了 我来就是为了 看那些火爆场面的
[24:16] You know, I don’t think we’ve seen each other 貌似我离开Stars Hollow高中后
[24:17] since I left Stars Hollow High. What have you been up to? 就没见过你了 你最近在忙什么?
[24:19] Oh, you know, nothing really. 也没忙什么
[24:21] The usual, school. 老样子 围着学校转
[24:22] Right, sure. 也是 当然了
[24:25] School. Me too, but you know that since we go to school together. 学校 我也是 你也知道的 因为我们一起上学嘛
[24:29] I should be getting back. 我该回去了
[24:30] It was good seeing you again. 很高兴又见到你
[24:32] You, too. 我也是
[24:33] Bye.
[24:35] Okay, so that was weird, right? 很怪 是吧?
[24:37] Oh, yeah, really weird. 恩 很怪
[24:38] But I didn’t do anything, did I? 可我没做什么吧?
[24:39] You mean like ask her how she was? 你指跟她问好吗?
[24:40] Yeah, you probably made an enemy for life. 噢 这可够她恨一辈子的
[24:42] Maybe she’s angry because I didn’t keep in touch 可能她是气我走后没联系她
[24:44] after I left, but we weren’t that good of friends. 可我们当时也并不熟啊
[24:46] Maybe, or it could be that Chilton thing. 可能吧 也可能是Chilton那事
[24:48] What Chilton thing? Chilton哪事?
[24:49] You know how some people think because you went to Chilton, 有些人觉得 因为你去了Chilton
[24:51] you’re a snob and think you’re better than everyone else. 你就是势利小人 自以为了不起
[24:53] What? Who thinks that? 什么? 谁这么说?
[24:55] You know, like Julie Lersten, Kristin Keiffer, Jill Allen. 你不知道吗 Julie Lersten Kristin Keiffer Jill Allen
[24:59] – Haven’t we talked about this? – No. – 我们没聊过这个? – 没有
[25:00] – Dave. – Hey Rory. – Dave – 嘿 Rory
[25:02] So, where’s Young Chui? Young Chui哪去了?
[25:04] Talking to Karen. 在和Karen聊呢
[25:05] – Who? – His girlfriend. – 谁? – 他女朋友
[25:07] Oh, right. That’s cool, okay. 噢对 很好 好吧
[25:10] – Well, how’s the game? – The other team’s winning. – 比赛如何? – 对手领先
[25:12] But our fans have the best insults. At least, Babette does. 但我们的粉丝最会干扰敌人 至少 Babette会
[25:14] That’s really what counts in the end. 那才是致命武器
[25:16] So, what are you doing here? Did you finish already? 你在这干什么? 那么快就结束了?
[25:18] Oh, no. You’re mom gave us a fifteen minute break. 不 你妈妈给我们 十五分钟休息时间
[25:20] I just thought I’d swing by. 所以我就过来瞧瞧
[25:21] But it’s more than a mile away. 可我家离这有一里远
[25:22] Yeah, I better get back. I’ll see you later. 没错 所以我要走了 回见
[25:24] Bye.
[25:25] Well, well, well. 呵 呵 呵
[25:26] If I didn’t know better, I’d say someone 除非我看走眼了 某人可不是…
[25:28] isn’t quite as cool as we thought he was. 想象中的那么坐得住哦
[25:30] What do you mean? 什么意思?
[25:32] He’s jealous. 他吃醋
[25:33] Oh my God, he’s jealous, that’s so great. 天啊 他吃醋了 太好了
[25:36] You’ve worked your womanly wiles on him, Lane Kim. 你的阴谋小把戏得逞了 Lane Kim
[25:38] I’ve never made a guy jealous before. I feel so powerful. 我从没令一个男孩打翻醋瓶过 我感觉好强大
[25:40] Just remember, there’s cute jealous and there’s Othello. 记住 妒忌也有分可爱式 和奥赛罗式的
[25:43] Good point. 有道理
[25:45] So, who else thinks I’m a snob? 还有谁觉得我势利了?
[25:59] – Jess. – Hey, is Rory here? – Jess – Rory在吗?
[26:00] – Are you serious? – Yeah, I’m serious. – 你说真的? – 我说真的
[26:02] No, I’m serious. Are you serious? 不 我说真的 你是说真的吗?
[26:04] Why do you keep asking me if I’m serious? 你为什么一直问我是不是说真的?
[26:05] Because I’m just trying to imagine the scenario here. 因为我在尽力把情况弄明白
[26:07] You looked at the clock that said it was 7:30 on a Saturday night 你看看表 周六晚的七点半
[26:10] and you thought to yourself, “Hey, Rory must be home.” 你跟自己说:”嘿 Rory一定在家”
[26:12] Yes. 没错
[26:13] I’m sorry, are you serious? 不好意思 你说真的?
[26:15] Okay, I’m guessing that’s your way of telling me she’s not home. 好吧 我猜这是你告诉我 她不在的一种方式
[26:17] No, Jess, she’s not home. 没错 Jess 她不在
[26:18] Do you know where she is? 知道她在哪吗?
[26:18] She’s at the hockey game. 她去看冰球比赛了
[26:20] Hey, look, you don’t wanna tell me where she is, fine. 不说算 我不强求
[26:22] Jess, she really is at the hockey game. Jess 她真的去看冰球比赛了
[26:24] You’d know that if you’d ?what, ladies and gentlemen? 你知道吗要是你… 怎么? “先生们女士们”
[26:26] That’s right ?bothered to call. “没错 打个电话太费事了”
[26:27] Why are you hassling me? 你为什么跟我过不去?
[26:29] Well, mostly because I’m here to hassle you. 因为现在跟你过不去的是我
[26:31] Now, if you’d bothered calling, 要是你当时抽空打个电话来
[26:32] maybe Rory would be here to hassle you. 也许现在站在这里 和你说话的是Rory
[26:34] Hey, Rory knows I’m not the kind of guy who lives by a schedule. Rory明知道我不能自由安排时间
[26:37] Yes, and look what the guy who doesn’t live 是啊 瞧咱不能安排时间的人…
[26:39] by a schedule ends up doing on a Saturday night ?talking to his girlfriend’s mother. 周六晚上什么节目? 和女朋友的妈妈侃大山
[26:42] Whatever. 随便吧
[26:43] Jess Hey, Jess.
[26:44] You like music, right? 你喜欢音乐 对吧?
[26:46] The Beach Boys said it best. Beach Boys唱得好
[26:48] 花花公子得不到天长地久 因为把心爱的女孩…
[26:50] to leave their best girls home on a Saturday night. 扔在周末的家中不是好主意
[26:52] Rory is one of the best girls. She’s the best girl, if you want my opinion, Rory是最好的 要我说就是最最好的
[26:56] and you don’t seem to have the first idea as to how she should be treated. 你貌似从来没想过该怎么对她
[26:59] Luckily I’ve got you to tell me. 幸好有你提醒我 不是吗?
[27:01] Not anymore. 以后没有了
[27:01] You and I have discussed your relationship with Rory long enough. 我们聊你和Rory的关系聊得够久了
[27:04] Fine. 好
[27:05] I’ll tell her you stopped by. 我告诉她你来过
[27:06] Don’t bother. 免了
[27:08] Brian Hutchins is looking pretty good right about now. Brian Hutchins 现在看上去顺眼多了
[27:12] If I had known sports were so much about eating, 早知道看球要吃那么多东西
[27:14] I would’ve come to a lot more of these. 我一定会多带些来
[27:15] I know. There’s something deeply satisfying 吃着垃圾食品看着别人大汗淋漓
[27:17] about watching other people exercise while eating junk food. 的确能勾起最深层的满足
[27:19] 女士们先生们 离下一局开始还有十分钟
[27:21] That’s what we call them in hockey ?periods, not halves. 这才是冰球里的叫法 是”局” 不是”节”
[27:24] Let’s try to keep that straight. 这里重申一下
[27:25] Also, the puck is never referred to as a ball, 还有 冰球绝不是球
[27:28] not according to the book. Again, my bad. 没有查书 还是我的错
[27:34] I guess it wasn’t the Chilton thing after all. 看来并不全因Chilton的事
[27:40] Number twelve has it now. 12号控球
[27:41] He’s skating, he’s skating. 他在推进 他在推进
[27:43] My bet is he’s going to try to whack it into that net thingy, 我敢打赌他是冲着笼门去的
[27:46] but that’s conjecture at this point. 但这也仅仅是我的猜测而已
[27:49] Now it’s going the other way and they’re hitting it between them. 现在形势又掉转了 冰球在人群里穿梭
[27:52] Number seven has it. 7号控球
[27:53] Now number three. Now seven. 现在是3号 又7号了
[27:55] Three again. Seven. Ten’s got it now. 又3号 7号 现在是10号了
[27:58] Kirk, just to let you know, some of the guys Kirk 我想告诉你 有些人
[28:00] – not me, you know ?but some of the guys say they’re gonna rip your head off 当然不是我 只是有些人说 如果你不马上闭嘴
[28:02] if you don’t shut up, okay? 他们就把你的头拧下来 懂?
[28:06] We’ll be pausing for a short break. 暂停一小会
[28:08] We’ve got spirit, yes we do! 加油 必胜!
[28:10] We’ve got spirit, how about you? 加油 必胜!
[28:13] You sure you’re okay? 你确定没事?
[28:14] Will you stop asking me that every five seconds? I’m fine. 拜托不要每隔五秒钟 就问我一次好不好 我没事
[28:18] I mean, it had to happen sometime. 这些事难以避免
[28:20] I didn’t expect him to just sit around pining for me. 我也没指望他对我日思夜想
[28:24] Okay, a little, but… 好吧 是有点 但是…
[28:26] she’s really nice, right? 她真的挺好 对不?
[28:29] – This is all my fault. – Lane. – 这都是我的错 – Lane
[28:30] I let you down. I’m supposed to be your eyes and ears in that school, 我辜负你了 我本该是你在学校里的耳目
[28:34] and here’s the biggest piece of news all year and I had no idea. 这简直就是年度新闻 可我竟全然不知
[28:36] – It’s okay. – No, it’s not. – 没关系 – 不 有关系
[28:38] This is an intelligence gaffe of monumental proportions. 这简直是可以被载入史册的 重大失误
[28:41] What was I doing that I didn’t notice this? 我干什么去了竟然没注意到!
[28:43] Studying, taking classes. 上课学习去了
[28:44] Well, no more. 别为我找借口了
[28:45] Lane, it’s not a big deal, really. Lane 真的没什么大不了
[28:47] And now I know, so, case closed. 现在我知道了 就让它过去吧
[28:50] You’re sure? 你确定?
[28:51] Positive. Let’s just enjoy the game. 确定 安心看比赛吧
[28:56] – No way! – Excuse me, will you tell me what happened? – 不可能! – 不好意思 可以告我怎么回事吗?
[28:58] Excuse me, number fourteen? 不好意思 14号?
[29:00] Number fourteen, could you come back here? 14号 麻烦你回来
[29:09] Hi. Just came to drop off some things. 嗨 顺便过来放下些东西
[29:11] – Oh, I can take those. – Oh, great, thanks. – 我来吧 – 好的 谢谢
[29:12] Careful, it’s heavy. 小心 很重
[29:14] Everyone’s in the living room if you wanna go in. 大伙都在厅里 进来坐坐吗?
[29:16] If I wanna go in, if I wanna go in. 进来坐坐吗? 进来坐坐吗?
[29:18] You pose a very deep and philosophical question there, 你抛出了一个 很有哲理和深度的问题
[29:21] – but I think I’ll just… – Lorelai. – 但我想我还是… – Lorelai
[29:23] I thought I heard your voice. 我就说听见你的声音嘛
[29:26] Yes, I brought the slide machine 没错 我把投影机…
[29:28] and the platters and the punch bowl. 盘和杯子拿来了
[29:30] Wonderful. Come in and meet everyone, won’t you? 好极了 进来见见大家吧
[29:32] I was just gonna do that. 正有此打算
[29:34] – It’s obscene. – It’s Picasso. – 太猥琐了! – 这是毕加索的作品
[29:36] – Then Picasso is obscene. – Oh, Isabelle. – 那就是毕加索猥琐了 – Isabelle
[29:39] It has six breasts. 有三对乳房!
[29:40] You cannot be sure if those are breasts. 你怎么肯定那就是乳房
[29:43] They could be canons. 也许是炮筒呢
[29:44] He was quite obsessed with the Spanish Civil War for awhile. 他曾对西班牙内战着迷过一阵
[29:47] Ladies, look who’s here. 女士们 看看谁来了
[29:48] Lorelai, wonderful. Lorelai 太好了
[29:50] We all need a break for a moment. 我们正需要休息一会
[29:52] Come meet my friends. 来见见我的朋友们
[29:54] Emily, we were waiting for iced tea or am I imagining things? Emily 我们都在等着冰茶呢 还是我忘了吩咐你?
[29:58] It’s on its way, Mom. 马上就到 妈
[30:00] So is death. 死亡也是
[30:02] Lorelai, this is Mrs. Van Wyck, Lorelai 这是Van Wyck太太
[30:05] Mrs. Deerborne, Mrs. Rutherman. Deerborne太太 Rutherman太太
[30:07] This is my granddaughter, Lorelai. 这是我孙女Lorelai
[30:10] Nice to meet you all. 很高兴见到大家
[30:11] Well, come, sit. 来 坐
[30:12] Oh, I don’t want to interrupt anything. 希望没打扰各位雅兴
[30:14] You’re interrupting nothing but thirst, my dear. 你来得正是时候 亲爱的
[30:17] Now, talk to some old women, 跟我们这些老太婆聊聊
[30:19] tell us what it’s like to be young. 帮我们回忆下青春的感觉
[30:21] Not nearly as much fun 从出门要涂防晒油那刻起
[30:23] since the mandatory sunscreen rule, I’ll tell ya. 青春就变得无趣至极了
[30:26] Here we go, iced tea and sandwiches. 来了 冰茶加三明治
[30:29] Too warm. 太暖了
[30:32] Do you know that Lorelai’s daughter is graduating from Chilton in June? 你们知道Lorelai的女儿6月份 要从Chilton毕业了吗?
[30:37] Love in the afternoon…
[30:40] She is an excellent student and may… 她是个品学兼优…
[30:42] Emily, what are you doing? Emily 你在干什么?
[30:45] – I’m sorry? – Why are you singing like that? – 什么? – 你为什么唱歌?
[30:48] Was I signing? I didn’t realize. 我有唱歌吗? 没发觉呢
[30:51] Here’s your tea, Mom. 你的茶 妈
[30:53] I certainly hope it’s cold enough. 希望够冷了
[30:55] I brought the slide projector over. 我把投影机带来了
[30:57] – Would you like me to set it up? – That would be fine. – 需要我给你们装起来吗? – 再好不过
[30:59] We can start watching now since I do not anticipate dinner 我们正好可以看看投影 因为我没指望…
[31:02] being served anywhere near the time I requested. 晚餐能够按时做好
[31:08] Our hearts are filled with joy…
[31:11] Emily you’re doing it again. Emily 你又来了
[31:13] – I was? – Yes, you were. – 有吗? – 有 你有
[31:17] You know, it’s because I caught some of “Love in the Afternoon” the other day, 因为我某天看了”Love in the Afternoon “
[31:22] the movie. 那电影
[31:23] Have you seen it, Mom? 你看过吗 妈?
[31:24] I don’t believe I have. 没有
[31:26] Oh, well, it’s wonderful. 这电影可棒了
[31:28] And a wonderful concept, too, don’t you think? 尤其是整个剧情太棒了 你觉得呢?
[31:31] Anyway, I must have the music stuck in my head. 那歌令我印象深刻
[31:33] That must be why I’m singing it. 所以我总是要唱出来
[31:35] I mean, what else could it be, hm? 不然还有什么原因呢?
[31:38] 妈 不如我们一起…
[31:41] you bought for the ladies, huh? 把为大家准备的起司端出来吧
[31:42] I’ll help you. Come on. We’ll be right back. 我帮你 马上回来
[31:45] Okay, what is going on? 好吧 怎么回事?
[31:47] – I saw her kissing a man. – What? – 我看见她亲一个男人 – 什么?
[31:49] When I came home today, I walked in 我今天回家时 我进屋
[31:51] and I saw her standing in the living room kissing a man. 看见她站在客厅里跟个男人接吻
[31:54] – Gran? – Yes. – 奶奶? – 没错!
[31:55] – My Gran? – Yes. – 我的奶奶 – 没错!
[31:56] My Gran was kissing a man? 我的奶奶跟一个男人接吻
[31:58] In a purple velour jogging suit. 穿着紫色绒毛运动服
[32:00] Gran was in a purple velour jogging suit? 奶奶穿着紫色绒毛运动服?
[32:01] No, the man was wearing a purple jogging suit. 不 那男人穿着紫色绒毛运动服
[32:04] And you’re sure they were kissing? 你确定他们在接吻?
[32:05] One hundred percent sure. 百分之百确定
[32:06] My God. 天
[32:07] – Was he hot? – Excuse me? – 他帅吗? – 什么?
[32:10] Well, I don’t know what you’re supposed to ask 我不知道听见自己奶奶 和一个男人亲热后
[32:11] when you hear your grandmother’s been making out with a guy. 该问些什么
[32:14] I don’t know if he was hot. 我不知道他帅不帅
[32:15] Your grandmother sucking face was blocking my view. 你奶奶那张饥渴的脸挡住我视线了
[32:17] What’d she do? Did she see you? 她做什么了? 她看见你吗?
[32:19] No. After my heart started back up again, 没有 等我缓过神儿来
[32:20] I went outside and hid in the bushes until he left. 我就躲在外面的灌木丛里 直至他离开
[32:23] Okay, now I have two really good visuals fighting for top billing here. 太好了 我们可以在演员表里 占两个显眼位置了
[32:25] Do you realize how wonderful this is? 你意识到这有多美妙吗?
[32:28] Yeah, I guess it’s wonderful, Gran has a guy. 是啊 的确很美妙 奶奶有个男人了
[32:30] No, what’s wonderful is after all these years of her abuse, 不 美妙的是经过这么多年的…
[32:33] her condescension, her insults and her degrading comments, 屈尊俯就 忍辱负重
[32:36] after all these years of pure unadulterated hell, 有如人间地狱般的日子之后
[32:39] I finally have something to hold over her. 我终于抓住她的把柄了
[32:40] Oh, Mom. 噢 妈妈
[32:41] Finally, I have the upper hand. 终于轮到我占上风了
[32:43] Finally, I have something to nail her with. Finally, that woman is going down. 终于揪住狐狸尾巴了 那女人终于要低头了
[32:46] You cannot use this against Gran. 你不能拿这个对付外婆
[32:48] Yes, I can, I’ve earned it. 我当然可以 我辛苦”挣”来的
[32:49] Mom, I know Gran gives you a hard time, 妈 我知道奶奶常为难你
[32:52] but she did not tell anyone about this guy for a reason. 但她没公开这事必然有她的理由
[32:55] Yes, because she’s embarrassed. She should be. 没错 因为她感到羞耻 她也应该感到羞耻
[32:56] He was dressed like a bookie. 他那身行头跟赌马庄家似的
[32:57] You have to be above this. 算了吧
[32:59] No, I don’t have to be above this. 不 不能算了
[33:00] You’re seriously telling me that you’re gonna be the one 你是在告诉我你要…
[33:02] to go out there and humiliate Gran in front of her friends, 走出去当着她的朋友
[33:06] in front of her family. Just think about it, Mom. 当着她的家人羞辱她吗? 仔细想想 妈
[33:09] What would Miss Manners do? 一个有教养懂礼节的人会这样做吗?
[33:12] It’s not fair. 这不公平
[33:13] Gran will be back in her own house soon. 外婆很快就会回自家去
[33:15] I know, you’re right. 知道了 你说得对
[33:17] 等到那时再说
[33:19] All right, let’s go back in there and get this evening over with. 好了 出去把这个晚上捱完吧
[33:21] You’re a stand up lady, Emily Gilmore, you know that? 你是个大量的人 Emily Gilmore 你知道吗?
[33:25] Oh really? Well, that makes me feel so much better. 噢是吗? 我感觉好多了
[33:28] And is this normal, Richard, to be getting home from work so late? 经常那么晚下班回家吗? Richard
[33:32] Oh, that’s one of the pitfalls of starting your own business, I’m afraid. 自己为自己打工有时得付出代价
[33:35] You should say, of starting a successful business, Richard. 但至少生意还是挺红火的 Richard
[33:38] Successful so far, Trix. Let’s not jinx it. 暂时而已 Trix 别把好运赶走
[33:41] Though, perhaps if Emily could have the meal served on time, 不过 要是Emily能按时 把晚餐准备好
[33:45] Richard would have more inducement to get home at a reasonable hour. Richard也许 便多个早回家的理由了
[33:49] I saw her kissing a man in a track suit! 我看见她亲一个穿运动服的男人!
[33:51] – What? – Emily! – 什么? – Emily!
[33:56] Ladies and gentlemen, much like the Israelites of Yore, 女士们先生们 正如往昔的犹太人一样
[33:59] the Stars Hollow Minutemen languished in the desert for forty years. 四十年来Stars Hollow秒兵队的 光芒在无垠沙漠中日渐消退
[34:02] But tonight, there was no Promised Land, no New Canaan, 但不同的是 今晚没有乐土 没有新卡纳
[34:05] only a humiliating five to one defeat 只有在毫不留情的 West Hartford野猫队手下…
[34:08] at the merciless hands of the West Hartford Wildcats. 耻辱性的零比五惨败
[34:10] So it’s back to the desert for the Minutemen, perhaps for another forty years. 秒兵队要想重震雄风 也许要再等个四十年
[34:13] Of course, by then, I’ll be seventy years old. 当然到时我就70岁了
[34:16] A lot of the rest of you will probably be dead. 你们当中不少人也许已经挂了
[34:18] Taylor, you’ll be dead. Taylor 你肯定已经死了
[34:20] Babette, Miss Patty… Babette Patty小姐…
[34:23] that man there in the hat. 那个戴帽的男人
[34:24] Hey, if we run, we might be able to catch the last few minutes of the band. 如果我们用跑的 也许能赶上乐队的最后几分钟表演
[34:27] Yeah, I don’t think the pint of liquid cheese 没错 可是鉴于我胃里 满是半消化的奶酪
[34:29] in my stomach is going to allow for much running. 我可能跑不起来
[34:31] – I’ll call you tomorrow. – Definitely. Have fun. – 我明天打给你 – 好的 玩开心点
[34:33] – Bye. – Bye. – 拜拜 – 拜拜
[34:39] Dean. Hey, how are you? Dean 嘿 你好吗?
[34:42] Oh, God, that’s a stupid question to ask someone 天啊 对于一个刚输了地区半决赛 的人来说
[34:44] who just lost the regional semi-finals, isn’t it? 这问题够傻的
[34:46] And now it sounds like I’m rubbing your face in it. 而且听起来好象 我在讲风凉话似的
[34:49] Don’t worry about it. They were better than us, they deserved to win. 没关系 他们实力更胜一筹 实至名归
[34:51] And hey, at least you got a point. That’s good, right? 至少你进了一球 这很好啊
[34:54] I mean, better than not getting any. 聊胜于无
[34:56] Geez, I really suck at this post-sports talk. 天 我真的不擅长这种赛后谈话
[34:59] Well, you haven’t had much practice. 因为你没怎么练过嘛
[35:01] True. But who knows, I might be a sports convert. 也对 谁晓得呢 说不准我会是个体育迷
[35:03] I mean, the eating of massive amounts of junk food, 海吃一顿垃圾食品
[35:06] and listening to Kirk make a fool of himself in front of a bunch of people ? 听着Kirk当众出丑
[35:09] all things I enjoy. 我挺享受的
[35:10] In fact, you could almost get rid of the sports part of it. 基本上比赛已经不是主题了
[35:12] That’s what I was going to say. 我就是这意思
[35:15] So, I ran into Lindsay. 我刚碰见Lindsay
[35:17] Yeah, I hadn’t quite figured out how to tell you that. 是啊 我还没想好怎么和你说
[35:19] – Well, I think it’s great. – You do? – 我觉得挺好的 – 真的?
[35:21] Absolutely. I mean, she’s cute and smart and really nice. 当然 她聪明可爱又友善
[35:25] I know. 我知道
[35:26] Like once, in fourth grade, 记得四年级有次…
[35:27] we went on a field trip to Mark Twain’s house, 我们去马克吐温的家乡实地考察旅行
[35:29] and I really wanted this refrigerator magnet in the shape of Mark Twain’s head, 我很喜欢那块有马克吐温头像的 冰箱磁铁
[35:33] but I didn’t have any money, so she bought it for me, 但我没钱 她为我买了下来
[35:35] and she wouldn’t even let me pay her back. 而且说什么也不要我的钱
[35:37] Pretty classy for a fourth grader. 对于一个四年级学生 来说太不简单了
[35:38] That sounds like Lindsay. Lindsay的确是这样的人
[35:40] Exactly. 可不是吗
[35:41] So, good job, mister. 所以 干得好 小伙子
[35:44] Thanks. So, how are things with Jess? 谢谢 你和Jess怎么样?
[35:47] Oh, good, good. 好 很好
[35:49] He’s not with you? 他没和你来?
[35:51] No. This really isn’t his kind of thing. 没有 他不喜欢这些
[35:53] Yeah. Well, I’d better go. 恩…好了 我也该走了
[35:56] I gotta change and then Lindsay and I are going out. 我要换件衣服 Lindsay 和我还要约会呢
[35:58] Right. Sure. 好的 去吧
[36:00] Have fun. 玩得开心
[36:13] You’ve reached Luke Danes and Jess Mariano, leave a message. 这里是Luke Danes和 Jess Mariano的家 请留言
[36:16] It’s me. I just wanted to let you know 是我 我只是想告诉你
[36:18] that this is the last weekend I spend sitting around like an idiot hoping you’ll call, okay? 这会是我最后一次在周末 无所事事等你电话了
[36:22] I’m not going to be that girl. From now on, I want a plan. 我不要做那样的女孩 从现在开始 我要有个计划
[36:25] I mean, a real plan with a time and a place, 一个实实在在 有时间地点的计划
[36:27] 我不要再听你说”迟些找你”了
[36:30] What does that mean anyway? What’s later? 那算什么意思? 什么叫迟些?
[36:32] How do I set my watch to later? 迟些是几点?
[36:34] Later doesn’t cut it anymore, got it? 这借口用到滥了 懂吗?
[36:36] And, yeah, you know, maybe I am spoiled. 对了还有 也许我是被宠坏了
[36:39] But guess what? I like being spoiled. I plan to go on being spoiled. 但你猜怎么着 我喜欢被宠 我打算继续被宠
[36:42] And if that doesn’t sound like something that you can or want to do, then fine. 要是这样你做不到或不想做 没关系
[36:46] I’m sure you’ll find another girl who doesn’t mind sitting around 我相信你一定能找到一个不介意 在周末晚上…
[36:48] cleaning her keyboard on a Friday night hoping you’ll call, 抱着电话清理键盘等你电话的女孩
[36:50] but it’s not going to be me. 但那人绝对不会是我!
[36:52] Oh, yeah, this is a message for Jess. 对了 这是给Jess的留言
[37:03] Hey. Figured I’d find you here. 我就知道你在这
[37:05] I mean, you say the word hockey, you say the word Rory, right? “哪有冰球 哪有Rory” 对吧?
[37:08] What are you doing here? 你在这干什么
[37:10] – Came to give you these. – Earplugs. – 来给你这个 – 耳塞
[37:13] – What are these for? – I got tickets to the Distillers. – 用来干嘛的? – 我买到Distillers的票
[37:16] You did? For when? 真的? 几时的?
[37:17] For tonight. 今晚
[37:18] Tonight? But… 今晚? 但是…
[37:19] I would’ve been here sooner, but I had to wait in line. 我本可以早来的 但我要排队
[37:22] So we should probably get going. 所以我们要赶紧了
[37:25] I mean, we don’t wanna miss anything, right? 我们可不想错过什么对不?
[37:34] Hey, Jess? 嘿 Jess?
[37:36] When you get home, 你回家时
[37:37] could you erase your answering machine without listening to any of the messages? 可以别听留言 直接把它清了吗?
[37:41] That’d be great, thanks. 那样最好 谢谢
[37:45] Come in. 进来
[37:50] I brought you some aspirin. 我给你拿了些阿司匹灵
[37:53] It’s the buffered kind that you like. 是你喜欢的有糖衣那种
[37:57] Is there anything else that you need? 还有什么需要吗?
[37:59] No, thank you. 没了 谢谢
[38:08] Mom, I want to apologize for what I said downstairs. 妈 我想为我在楼下所说的抱歉
[38:12] I had no right to humiliate you like that, 我无权在你的朋友面前 在Richard面前
[38:15] in front of your friends, in front of Richard. 让你难堪
[38:17] This relationship was something you had chosen to keep private 既然你选择了对这段关系保密
[38:20] and I should have respected that. 我就应该尊重你
[38:22] I am truly sorry. 很对不起
[38:25] He seemed like a very nice man. 他看上去是个不错的人
[38:33] Why didn’t you tell anyone about him? 你为什么不告诉大家?
[38:37] I married once, 我结过一次婚
[38:39] I married Richard’s father. 我嫁给了Richard的父亲
[38:41] That was my husband. 他是我的丈夫
[38:44] I have no desire to marry again 我不想再结一次
[38:46] and dishonor his memory. 破坏他的美好回忆
[38:49] I understand. 我明白
[38:50] I believe a woman marries for life. 我信奉女人一生只应结一次婚
[38:53] If, after your husband is gone, 如果你的丈夫离开了
[38:56] you desperately desire some sort of permanent attachment, 你总是热切希望找到一些寄托
[39:00] add an addition onto the house ? 比如给家里添置些东西
[39:02] a library or a solarium.
[39:06] I have a library and a solarium. 我有书房和日光浴室
[39:09] Yes, you do. 没错
[39:10] However, in spite of all this, 尽管如此
[39:13] I found myself getting lonely. 我却发现自己仍然寂寞
[39:16] And I don’t care for being lonely, it’s quite annoying. 但我不介意寂寞 这尤其恼人
[39:20] So many years ago, 多年前
[39:23] I met a man, 我遇见了一个男人
[39:24] and he became my companion. 他成为了我的伙伴
[39:27] Tonight, both he and I were both publicly humiliated 今晚他和我都被当众羞辱了
[39:32] and our relationship altered forever. 而我们的关系也将永远改变
[39:36] Can you imagine how that feels? 你能想象其中滋味吗?
[39:38] Actually, I’ve had a little experience 其实 在所爱的人面前被羞辱
[39:40] with being humiliated in front of the people I love, yes. 这方面我的确有经验
[39:45] Mom, please believe me, 妈 请相信我
[39:47] I know how important your pride is to you, 我知道你有多看重你的自尊心
[39:49] and I never had any intention of robbing you of it. 我也从来没打算要夺走它
[39:52] I feel terrible that I caused you any pain. 给你带来痛苦 我感觉糟糕极了
[39:56] I just wish that once in awhile, 我只是希望偶尔有一次
[39:58] you might feel a little bit terrible that you cause me pain. 你也能为你给我带来的痛苦 而感到抱歉
[40:02] I have pride, too, you know. 要知道 我也有自尊心的
[40:04] And my husband travels and is very busy 我的丈夫常出差 公务繁忙
[40:07] and I miss him and I’m lonely sometimes, 我很想念他 不时感到寂寞
[40:10] just like you. 就像你一样
[40:13] Well. 呵
[40:19] So that was quite a gathering. 好一场聚会
[40:21] Yes, it was. 可不是嘛
[40:25] It would make a great Christmas story. 这会是个不错的圣诞故事
[40:27] I mean, I know it didn’t happen at Christmas, 虽然这不是发生在圣诞节
[40:28] but it’s the kind of thing that would happen at Christmas, 但它是那种有可能 发生在圣诞节的事
[40:31] so it’s not like if you told someone it did happen at Christmas, they’d go, 如果你跟别人说 这事发生在圣诞节
[40:34] 他们绝对不会说:”真的吗? 这不像 发生在圣诞节的事”
[40:37] Thanksgiving would probably work also. 当然感恩节也同样受用
[40:42] Listen, Dad, I know you’re a little upset with Mom right now, 爸 我知道你现在对妈有些不满意
[40:44] and I’m probably out of line in saying this, 也许我说这话有点多管闲事
[40:47] but you might wanna think about cutting her some slack. 但你真的该体谅下她
[40:50] She’s really missed you lately. 她最近真的很想念你
[40:52] You work so much and then you’re helping Gran in your free time, 你总是寄情工作 闲暇时又忙着帮奶奶
[40:55] which is totally understandable, but still, it’s hard. 当然这是合情合理 但这的确不好受
[40:59] As much as Gran likes you, she tends to be a littler rough on Mom, 加上奶奶那么爱你 所以不免对妈妈有点苛刻
[41:03] and I think Mom just kind of snapped. 妈妈只是有点抓狂了
[41:05] She’d never do anything like that intentionally. 她绝不是故意做出这种事的
[41:08] You do know that, Dad, right? 这你是知道的 对吧爸爸?
[41:12] Dad? 爸?
[41:16] Okay, apparently it’s two-for-one flip out night at the Gilmore house. 好吧 显然今晚Gilmore家 发疯的人是一个接一个
[41:20] Do you really think he was wearing a track suit? 你真的觉着他穿着件运动服?
[41:22] I don’t… 我不…
[41:23] Well, I wonder if he was wearing Nike’s also. 我还在琢磨他是不是穿着耐克哪
[41:27] Just Do It takes on a whole new meaning, doesn’t it? “Just Do It”被赋予一个全新含义了 不是吗?
[41:32] I guess I’ve got a new daddy. 看来我要有个新爸爸了
[41:34] Maybe he’ll take you to ball games. 也许他会带你去看球赛呢
[41:36] Oh, we could get matching jogging suits. 我们还可以穿父子装去慢跑
[41:40] Oh, if only I could’ve seen Emily hiding in the bushes. 要是能看见Emily躲在 灌木丛里的情景该多好
[41:44] It’s like a play by Moliere. 简直就像莫里哀写的话剧
[41:48] What are you two cackling about? 你们俩笑什么?
[41:49] – Oh, nothing. – Yeah, nothing. – 没什么 – 恩 没什么
[41:51] Well, don’t stop on my account. I’m just passing through. 那你们继续 我纯粹路过
[41:53] Where are you going? 你上哪去?
[41:55] We’re going to have tea. 我们要喝茶
[41:58] – They’re going to have tea? – That’s a first. – 她们要喝茶 – 这倒是头一遭
[42:00] Maybe they’re going to be pals now. 也许她们能成为朋友
[42:02] I don’t know how I feel about my mother and my wife being in cahoots. 不知道我妈和我老婆 勾结在一起 我会是什么感受
[42:05] I don’t know how I feel about you saying the word cahoots. 我不知道勾结这词儿从你嘴里冒出 我会是什么感受
[42:08] This alliance could make things very uncomfortable for me. 这种结合会让我浑身不自在
[42:11] Sending a maid down to tell me how to make tea, 叫佣人下来告诉我怎么泡茶…
[42:13] as if I don’t know after all these years. 好象我泡了那么多年 还不知道怎么泡似的
[42:15] Guess she’ll have a coronary if the water hits the cup one second before the bag. 先冲水再放茶包会要她命似的
[42:20] – I think you’re safe. – I think so, too. – 我觉得你安全了 – 同感
[42:26] Hey, how was the game? 嘿 比赛如何?
[42:28] Fun, we got clobbered. 不错 我们被痛宰了一顿
[42:29] Oh. If you’d won, you could’ve rioted through town trashing storefronts 要是你们赢了 你们就可以像他们 在洛杉矶那样
[42:34] and torching police cars like they do in L.A. 在镇上游行 砸商店 烧警车
[42:36] Maybe next year. 也许明年吧
[42:37] What’d you do after? 赛后有什么节目?
[42:39] Oh, you know, just hung out. 去玩了
[42:41] With Lane and her fake boyfriend? 跟Lane和她的假男友?
[42:43] I thought you were eating at Grandma’s. 你不是在外婆那吃饭吗
[42:45] Oh, yes, and there’s a story behind that. 说来话长
[42:48] 明天再说吧 我累坏了
[42:50] – It’s a good story. – I’m sure. – 很诱人的故事哦 – 当然
[42:51] I just won’t be able to fully appreciate it in my weakened state. 可我现在这状态也许 没法全神贯注地欣赏它
[42:54] And this gives you extra time to practice your voices. 正好你可以趁早练练
[42:56] Fine, fine. Let me just say two words ?jogging suit. 好 好 我先给你剧透 “运动服”
[43:01] Jogging suit. “运动服”
[43:02] See, you’re hooked. 瞧 你上钩了
[43:03] Yeah, now I’m definitely waking up tomorrow. 恩 我明早肯定早醒
[43:06] – Night honey. – Night Mom. – 晚安 宝贝 – 晚安 妈妈
[43:31] Synchro : Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号