时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | So, I have talked to every member of my family | 我和家人都讨论过了 |
[00:05] | and we agreed that you can hold the rooms on my credit card, | 一致同意先用我的信用卡开房 |
[00:08] | but everyone must check out with their own. | 但结帐时各付各的 |
[00:11] | Got it. | 好的 |
[00:12] | Have we gone over the room arrangements yet? | 我们讨论过房间安排的问题了吗? |
[00:14] | Closing in on a hundred and fifty times. | 讨论过一万遍了 |
[00:16] | The Doose clan is very, very particular about their accommodations. | Doose Clan家的人对住宿都很讲究 |
[00:20] | We are light sleepers and are prone to night terrors, | 我们都很难入睡 而且常做恶梦 |
[00:23] | and several of us are very allergic to bed clothing, | 甚至有几个人还对床上用品过敏 |
[00:26] | so it’s very important that we are… | 所以我们必须要… |
[00:29] | On the first floor or near a fire escape. | 住在一楼 或者靠近防火梯 |
[00:30] | Yes, Taylor, I know, it’s all taken care of. | 是的 Taylor 我知道 我都安排好了 |
[00:32] | Taylor, could you just hang on a second? I’ll be right back. | Taylor你能不能稍等一会儿? 我去去就回 |
[00:35] | All right, but hurry. I don’t have all day. | 好吧 但是动作快点 我今天很忙 |
[00:39] | Hey. You were supposed to bring me a cup of coffee. | 嘿 你不是来帮我拿咖啡的吗? |
[00:43] | Yes, I know. I’m sorry, I got distracted. | 是的 我知道 抱歉 我分心了 |
[00:45] | My fault. | 我的错 |
[00:46] | Yes, but see, when you left me there, I was alone, | 是的 但是看 你离开的时候我是一个人 |
[00:48] | and now, look, I’m no longer alone. | 而现在 看 不只一个人 |
[00:50] | Taylor found you? | 被Taylor找到了? |
[00:51] | Yes, and we’ve since embarked on hour | 是的 而且我们一直在 |
[00:53] | one hundred millionth of planning the special Doose reunion. | 讨论Doose家族特别团聚的 无数个细枝末节的问题 |
[00:56] | I’m coming back over there right now. | 我马上就回那里去 |
[00:58] | Yes, and then you are going to get very sick | 是的 然后你会突然很不舒服 |
[01:01] | and be unable to feed yourself so that Mommy will need to take you home | 不能自己进食 因此你妈妈我必须带你回家 |
[01:04] | and stay by your side until the Doose reunion is over. | 陪着你直到Doose家族重聚结束 |
[01:08] | – Say goodbye to Jess. – Bye Jess. | – 跟Jess说再见了 – 再见 Jess |
[01:10] | I’ll call you later. | 我回头给你电话 |
[01:12] | Oh, limp a little if you can. | 哦 可以的话走路稍微跛一点 |
[01:13] | What malady do I have that makes me limp | 我要生什么病才会跛脚 |
[01:16] | and lose ability to feed myself? | 并且不能自己进食? |
[01:18] | – It’s French. – Okay. | – 归咎于法国菜吧 – 好吧 |
[01:21] | Taylor, listen, we’re gonna need to finish this up a little later. | Taylor 听着 我们得迟一点再讨论了 |
[01:24] | Rory’s not feeling so good. | Rory身体不舒服 |
[01:26] | – Oh no, what’s the matter? – It’s French. | – 哦 不会吧 怎么回事? – 是因为吃了法国菜 |
[01:29] | All right. Well, I think we’re just about done here anyhow. | 好吧 反正我们也差不多结束了 |
[01:32] | Oh, before I forget, let me give you each one of these. | 对了 趁我还记得 给你们一人一个 |
[01:37] | “Stars Hollow Hockey, 2003 semifinalists. | “Stars Hollow曲棍球队 2003年半决赛队伍 |
[01:41] | Go Minutemen. The future is yours. Bring this button to Doose’s | 勇往直前 战士们 未来是你们的 持本胸章至Doose超市 |
[01:43] | for fifty percent off your next purchase of Stove Top Stuffing.” | 购买烧烤酱可享受五折优惠” |
[01:47] | Wow, that’s a lot of words for a tiny button. | 哇 小小胸章上居然写了这么多字 |
[01:49] | I expect to see both of you wearing them at the game tomorrow night. | 希望能在明天的比赛上看到你们都戴着它 |
[01:51] | We’ll try to make it. | 我们会尽量去的 |
[01:53] | Try to make it? My dear, do you realize | 尽量去? 亲爱的 难道你不知道 |
[01:55] | that this is the first time we’ve been in the regional semifinals in forty-three years? | 这是我们43年来第一次 打进地区半决赛吗? |
[02:00] | But didn’t we only make it this far | 我们能进半决赛 |
[02:01] | because the Litchfield team got food poisoning? | 不是因为Litchfield队食物中毒了吗? |
[02:03] | I admit it’s not exactly the plot of Hoosiers, | 这点我承认 |
[02:05] | but still it’s very, very exciting. | 但这还是非常 非常激动人心的 |
[02:08] | It’s nice that you and your family are so loyal to the home team. | 你和你的家人始终忠于自己的队伍 这一点非常了不起 |
[02:10] | Oh, the Dooses have been the backbone | 哦 Dooses家族多年来一直是 |
[02:13] | of Stars Hollow High hockey for years. | Stars Hollow曲棍球队的支柱 |
[02:15] | I, myself, was the goalkeeper for our team in the last regional finals. | 我自己就曾经在上一届地区决赛中担任守门员 |
[02:19] | I did not know that. | 我都不知道 |
[02:20] | Oh yes. I was responsible for the game-winning goal. | 哦 是真的 我可是比赛获胜的功臣 |
[02:23] | So the puck just ricocheted off your head and into the net? | 难道是球打中你脑袋进了网? |
[02:25] | Still counted. | 那也算分啊 |
[02:26] | For God’s sake, I was making a joke. | 拜托 我只是开玩笑 |
[02:28] | You really got pucked in the head? | 你真的被球打中了? |
[02:29] | No, I was making a joke, too. | 才没有 我也是在开玩笑 |
[02:32] | Lorelai, just one more… | Lorelai 最后还有一点… |
[02:35] | What a disgrace, making that poor sick girl run. Wow, you can see the dent. | – 太过分了 竟然让生病的小女孩跑步 – 哇 还能看到那个凹痕 |
[03:38] | So, Rory, how are things at Chilton? | Rory 你在Chilton高中过得怎样? |
[03:40] | Great, great, everything’s great. | 很好 很好 一切顺利 |
[03:44] | And Lorelai, things at the inn are good? | 那么 Lorelai 旅馆的生意还好吗? |
[03:47] | Oh, Rory, please slow down and chew your food properly. | Rory 慢一点 要细嚼慢咽 |
[03:51] | I’m always telling her that. Pass the butter. | 我一直是这么教她的 给我黄油 |
[03:54] | – Pass the peas. – Pass the pork. | – 给我豌豆 – 给我猪肉 |
[03:55] | Pass your plate. | 给我你的盘子 |
[03:57] | I’m sorry, is there a race going on I don’t know about? | 等等 你们是背着我在比赛什么吗? |
[04:00] | That was your mother, Richard. | 刚才是你妈妈 Richard |
[04:01] | She just wanted to make sure that all our towels are Egyptian cotton. | 她只是想确认我们的毛巾都是埃及棉的 |
[04:04] | It’s a simple question. | 这问题也不复杂啊 |
[04:06] | It’s her fortieth simple question of the day. | 她今天一直为这些琐事不停地打电话来 |
[04:08] | She’s going to be staying with us, Emily. | 她要来住两天 Emily |
[04:09] | She just wants to know she’ll be comfortable. | 她不过是想住得舒服点 |
[04:11] | Yes, because we usually give our guests | 是啊 因为通常我们会拿 |
[04:13] | the towels we’ve stolen from the Holiday Inn. | 从度假旅馆偷来的毛巾给客人用 |
[04:15] | Great Grandma’s coming to stay with you? | 曾祖母要来跟你们住? |
[04:16] | Just for a few days, um, while her floors are being redone. | 就几天 她在翻修她的地板 |
[04:19] | – So, how’s Gran doing? – Yeah, does she miss London? | – 祖母最近好吗? – 对啊 她想念伦敦吗? |
[04:21] | – Not half as much as I do. – Emily. | – 还不及我想念伦敦的一半 – Emily 别这样 |
[04:23] | I never really truly appreciated the Atlantic Ocean before. | 我以前从没如此感激过大西洋 |
[04:26] | Three thousand lovely miles of water. | 3000英里的美丽海洋 |
[04:28] | You are talking about my mother. | 你说的可是我的母亲 |
[04:30] | I know that, Richard. | 我知道 Richard |
[04:31] | And I’m happy to have her stay here, | 而且我很高兴她能和我们一起住 |
[04:33] | but must she keep interrupting the one dinner a week | 但她一定要打扰我们一周仅一次 |
[04:35] | that we have with Lorelai and Rory? | 和Lorelai以及Rory共进晚餐的时光吗? |
[04:37] | She knows what time we dine ?and why are you two eating so quickly? | 她又不是不知道我们什么时候吃晚餐 你们俩吃那么快干吗? |
[04:41] | We’re not eating quickly. | 我们吃得不快啊 |
[04:42] | Yeah, you’ve been on the phone for awhile. | 没错 你一直在打电话 |
[04:43] | It probably just seems like we’ve eaten a lot. | 所以可能看起来我们吃了很多 |
[04:46] | – I wonder who that could be. – Emily. | – 真想知道那是谁呢 – Emily |
[04:48] | Well, aren’t we popular? | 我们还真有人气 |
[04:49] | Richard, perhaps you could get that while I have another | Richard 你去应门吧 我还要再去 |
[04:52] | bath sheet versus bath towel debate with your mother. | 和你母亲辩论下该用还是大浴巾还是小浴巾 |
[04:56] | – You’re giving it away! – What? | – 你快露陷了! – 什么? |
[04:58] | You’re eating too quickly. | 你吃得太快了 |
[04:59] | What? You said that we had to be out of here by 8:30. | 什么? 是你说我们得在8点半之前离开这的 |
[05:01] | Yeah, but I didn’t tell you to broadcast it. | 是 但我没让你喊出来 |
[05:03] | I’m eating at the same speed you are. | 我吃的速度和你一样 |
[05:04] | But you’re eating small bites very fast. | 但是你一小口一小口看起来很快 |
[05:06] | You’ve gotta eat bigger bites at a normal speed. | 你应该按正常速度大口点吃 |
[05:08] | You mean I should risk choking so we can make our Friday night plans? | 你的意思是为了我们周五晚上的约会 我得冒噎着的危险? |
[05:10] | Exactly. | 就是这个意思 |
[05:11] | I apologize for that. | 抱歉我离开了一会儿 |
[05:13] | – Collection agency again? – Excuse me? | – 又是要债的? – 什么? |
[05:15] | Thank goodness she called. | 幸好她打来了 |
[05:16] | Richard, did you know people actually expect there | Richard 你知道真的有人希望 |
[05:19] | to be soap in their bathrooms when they… | 浴室里放着肥皂去… |
[05:24] | Why are there strange men hauling a mattress up my staircase? | 为什么有陌生人拖着床垫上我家的楼梯? |
[05:28] | – Well, now, Emily… – She sent her own mattress? | – 那个 听我说 Emily… – 她把自己的床垫搬过来了? |
[05:30] | She has a very sensitive back. | 她背部很敏感 |
[05:32] | She sent her own mattress? | 她把自己的床垫搬过来了? |
[05:33] | I’ll go and supervise. | 我还是上楼监督他们吧 |
[05:37] | Well, Mom, it looks like you got a lot going on here. | 那个 妈妈 看起来你现在很忙 |
[05:40] | With the mattresses and the phone calls. | 又是床垫又是电话的 |
[05:42] | Yeah, so we’re just gonna go and get out of your hair. | 没错 我们还是先走吧 让你松口气 |
[05:45] | Hold it right there. | 给我站住 |
[05:46] | What is going on with you two? | 你们两个怎么回事? |
[05:49] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[05:50] | You know exactly what I’m talking about. | 你清楚的很 |
[05:52] | Bolting down your food, leaving before dessert, | 吃饭的时候狼吞虎咽 还没上甜点就要离席 |
[05:55] | Rory checking her pager every five minutes. | Rory隔五分钟就检查一下她的传呼机 |
[05:57] | What do you have planned? | 你们在计划什么? |
[06:00] | Fine, we’ll just sit here until one of you feels like filling me in. | 好吧 我们就坐在这 直到你们中任何一个告诉我事情的原委为止 |
[06:10] | – She has a date! – So does she! | – 她今晚有约会! – 她也是! |
[06:12] | Yeah, but hers starts a half-hour earlier than mine! | 是 但是她的约会比我的早半小时! |
[06:14] | Because you get to stay out later! | 因为你可以比我晚回家! |
[06:16] | Because I’m the mom! | 因为我是你妈! |
[06:17] | You two, stop it right now! | 你们两个 都给我住口! |
[06:19] | You’re behaving like children. | 你们表现得真幼稚 |
[06:20] | – Sorry. – Yeah, sorry. | – 对不起 – 我也是 对不起 |
[06:23] | Our deal is for Friday night dinners, not appearances at Friday night dinners. | 我们约好的是周五一起吃晚餐 不是仅仅出现在周五的晚餐上 |
[06:26] | Now, you will sit there and you will eat your dessert. | 现在你们都给我坐好 乖乖吃你们的餐后甜点 |
[06:28] | But… | 但是… |
[06:28] | One more word and I throw in a game of charades. | 再多说一个字 我就要你们玩猜字谜的游戏 |
[06:30] | – Yes, ma’am. – Yes, Mom. | – 好吧 奶奶 – 好吧 妈妈 |
[06:34] | Oh, we gotta get a faster car! | 哦 我们应该买辆快点的车! |
[06:36] | Hey, don’t blame the car. | 嘿 别把责任推到车上 |
[06:37] | So you’re saying it’s my fault we’re late? | 你的意思是说我们迟到都是我的错? |
[06:39] | Who was the one who said, | 是谁说 |
[06:40] | “Hey, I’ve got room for another piece of pie.” | “嘿 我还能再吃一块派” |
[06:42] | Ah! You kept making all that pointless conversation, | 啊! 你还不是一直在说些无聊的话 |
[06:45] | all those thank you’s and please’s. | 又是谢谢又是请的 |
[06:46] | What, are you running for Miss Congeniality? | 怎么 你在选美吗? |
[06:48] | Just get ready. | 别废话 快准备 |
[06:49] | What time are you meeting Jess? | 你和Jess约的几点? |
[06:50] | I don’t know, I’ll tell you in a sec. | 不知道 一会告诉你 |
[06:51] | Have you seen my brown boots? | 你看到我的棕色靴子没? |
[06:54] | I cannot go out without those brown boots. | 没它们我出不了门 |
[06:55] | My entire outfit was retrofitted around those practically ? | 我整套行头都是为了搭配那双特别的… |
[06:58] | Oh! Wait, can you believe it? | 哦!等等 你相信吗? |
[07:02] | Hey, they were in my closet. | 喂 它们竟然在我的壁橱里 |
[07:04] | What sort of bizarre accident of fate put them there? | 真是奇怪 我怎么会放在那里? |
[07:11] | What? | 怎么了? |
[07:12] | He didn’t call? | 他没打来? |
[07:13] | Well, maybe it’s too early. | 可能是因为还早 |
[07:15] | – What time is it? – 9:15. | – 几点了? – 9点一刻 |
[07:17] | And when did he say he would call? | 他说什么时候打过来? |
[07:18] | – When he got off work. – Which was when? | – 他下班以后 – 那是什么时候? |
[07:19] | It varies. | 不确定 |
[07:20] | I’m sorry, I thought you guys had a plan. | 抱歉 我以为你们都计划好了 |
[07:22] | We did. | 我们是计划好了 |
[07:22] | And the plan was that he calls you whenever | 你们的计划就是他不知道什么时候打给你 |
[07:24] | – because his work time varies? – Yes. | – 因为他的下班时间不确定? – 是的 |
[07:26] | Good plan. Bay of Pigs, was that yours, too? | 好主意 你们也打算搞个猪湾事件出来吗? |
[07:28] | He’ll call. | 他会打过来的 |
[07:29] | Hey, look, you wanna come out with me and Alex? | 听着 你要不要和我还有Alex一起出去? |
[07:32] | We might go see a midnight movie if something really bad is playing. | 要是有什么糟糕的片子在放映的话 我们可能会去看场午夜电影 |
[07:34] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[07:35] | Just promise me you won’t sit here all night staring at the phone. | 那答应我你不会整晚坐这守着电话 |
[07:39] | – Happy? – Delirious. | – 满意了? – 神经病 |
[07:41] | Oh, I should not have had that second piece of pie. | 唉 我真不该吃那第二块派 |
[07:43] | – Full? – No, just late. | – 撑了? – 不 只是迟到了 |
[07:45] | – Bring me some Milk Duds. – It’s a plan! | – 给我带点奶球回来 – 这才叫计划! |
[07:51] | Then I spent about forty minutes cleaning out my hard drive. | 然后我花了大约40分钟清理了我的硬盘 |
[07:53] | You would not believe the amount of junk that accumulates ? | 你绝对猜不到有多少垃圾? |
[07:56] | old files, things you’ve downloaded but never opened. | 不用的文件夹 还有那些下载后从未打开过的的文件 |
[08:00] | It really slows down your CPU. | 它们会大幅减慢CPU的运行速度 |
[08:01] | Oh, yeah, I hate a slow CPU. | 我 没错 我最讨厌CPU速度慢了 |
[08:03] | Then, all of a sudden, I looked down | 然后突然间 我低头看了看 |
[08:05] | and I saw all this hair and dust between the keys of my keyboard. | 就看到键盘间堆积的头发和灰尘 |
[08:09] | So, naturally, you cleaned your keyboard. | 于是很自然地 你就清理了你的键盘 |
[08:10] | Yes, and I’ll tell you, it was a strangely satisfying experience. | 没错 告诉你 这是一次极为怪异却令人满足的经历 |
[08:14] | One question. | 只有一个问题 |
[08:15] | During this time that you watched TV, did homework, | 在你看了电视 做了功课 |
[08:18] | proofread articles for The Franklin, organized my sock drawer, | |
[08:21] | returned emails and gave a much needed cleaning to your computer, | 回了电子邮件 并且给你的电脑进行了必要的清理 |
[08:24] | did it ever occur to you to call him? | 在这期间你就没想过要打给他吗? |
[08:25] | – No. – Why? | – 没有 – 为什么? |
[08:27] | Because he said he’d call me. | 因为他说过会打给我 |
[08:29] | Right. Okay, so then I’m guessing | 好吧 那么 我猜 |
[08:31] | you’re not gonna mention anything to him | 即便你见到了他 |
[08:33] | about your extremely productive evening alone when you see him either. | 也不会告诉他你这个极其充实的夜晚 |
[08:36] | Why should I? | 我为什么要告诉他? |
[08:37] | No reason I can think of. | 我想不到什么理由 |
[08:40] | You know, I almost like it better like this. | 知道么 比之眼前的情景 我几乎要喜欢你的故事了 |
[08:43] | It is more festive. | 这样更喜庆 |
[08:46] | Good luck tonight! | 今晚好运! |
[08:49] | Sure, when Dean said he’d call, he always called, | 当然 每次Dean说会打电话来的时候 他都会守约 |
[08:51] | but where’s the fun in that? | 但那样还有什么意思? |
[08:52] | – Oh, honey, don’t do that. – Do what? | – 哦 宝贝 别这样 – 别怎样? |
[08:55] | Compare Dean and Jess, that’s not fair. | 把Dean和Jess做比较 那不公平 |
[08:57] | They’re different people. | 他们不是同一种人 |
[08:58] | Clearly. One calls when he says he will and one doesn’t. | 很明显 一个会守约打给我 而另一个不会 |
[09:01] | Okay, for starters, I think you have to realize something ? | 好吧 关于初恋 你必须意识到一件事 |
[09:03] | you were really lucky with Dean. | 你能遇到Dean真的很幸运 |
[09:05] | He was an exceptional first boyfriend, and you got spoiled. | 他是个打着灯笼都难找的初恋男友 你是被他宠坏了 |
[09:08] | Most of us didn’t have first boyfriends like Dean. | 大部分人不会遇到像Dean那样好的初恋男友 |
[09:11] | Most of us had first boyfriends like Brian Hutchins. | 大部分人会遇到像Brian Hutchins 那样的家伙 |
[09:13] | Brian Hutchins? | Brian Hutchins? |
[09:15] | Seventh grade, I’m sitting in the library, | 七年级的时候 有次我坐在图书馆里 |
[09:17] | walks up, asks me to go steady. I say yes. | 他走过来要我做他的女朋友 我答应了 |
[09:20] | He walks away and I don’t see him again | 他走开 之后我再也没见过他 |
[09:23] | until the tenth grade when he tries to sell me a dimebag | 直到十年级的时候 有次他试图卖零钱包给我 |
[09:27] | And he was way overcharging for it, too. | 而且他还要价过高 |
[09:29] | That’s demented. | 那太变态了 |
[09:30] | That’s what most of us had to put up with. | 那是大多数人不得不容忍的 |
[09:32] | Where do you think the Susan Faludi’s of the world came from? | 不然你以为Susan Faludi的灵感哪儿来的? |
[09:35] | So, you’re telling me this is just the way it is, | 你是不是要告诉我男人就是这样的 |
[09:36] | and I have to get used to Jess not calling when he says he will? | 我只能学会习惯Jess不守约定? |
[09:39] | No, I’m saying you just have to realize | 不 我只是希望你能意识到 |
[09:42] | that every guy is different. | 每个人都是不一样的 |
[09:44] | Give Jess a chance to explain before you freeze him out. | – 在你不理Jess之前给他一个解释的机会 – 好吧 |
[09:51] | – Jess. – Hey. | – Jess – 嗨 |
[09:52] | That table’s clean if you want it. | 你们来吃饭的话坐那张桌子吧 |
[09:56] | Well, I hope that cleared it up for you. | 希望这能解你的气 |
[09:57] | Not a word. Not even a lame-o apology that is obviously a lie. | 一句话也没有 一句敷衍的道歉都没有 |
[10:01] | Yeah, how dare he not lie to you. | 是啊 他竟然敢不对你撒谎 |
[10:03] | Finally, two people who don’t give a damn about hockey. | 终于来了两个不讨论曲棍球的人 |
[10:07] | Oh, someone’s testy. | 哦 有人今天很易怒呢 |
[10:09] | Just look at these dippy people with their buttons and their pennants. | 看看这帮戴着胸章舞着小旗子昏了头的人 |
[10:13] | You’d think the town had never been in a semi-regional playoff before. | 还以为我们从没打过半决赛呢 |
[10:14] | But hasn’t it been like forty years? | 不是四十多年来的第一次吗? |
[10:16] | Yeah, for the hockey team, yeah. But back when I was on the track team, | 是 曲棍球队是这样没错 但当初我在田径队的时候 |
[10:18] | we went to state three times in four years and won it twice. | 我们四年内三次打入州际赛并两次夺冠 |
[10:21] | Think they made buttons and put up banners? They couldn’t care less. | 他们那时做胸章写标语了吗? 完全不闻不问 |
[10:24] | Luke, that’s because track is for dorks. | Luke 那是因为呆子才玩田径 |
[10:26] | Yeah, it’s true. I’m sorry. | 是 是事实 我很抱歉 |
[10:28] | Okay, the conversing part of this morning is now over. | 好吧 今早的谈话到此结束 |
[10:32] | – What do you want? – Jack omelet, bacon on the side. | – 你需要点什么? – 一份美式蛋卷 加培根 |
[10:34] | Three blueberry and two lemon poppy seed muffins to go. | 三份蓝莓松饼和两份柠檬罂粟籽松饼打包 |
[10:36] | Lane’s band is rehearsing at my house. | Lane的乐队在我家练习 |
[10:38] | I wanted to bring them something. | 我想给他们带点什么 |
[10:39] | – You got that, Jess? – Yup. | – 听到没 Jess? – 听到了 |
[10:41] | Be right back. | 去去就来 |
[10:44] | Five muffins to go. | 5个松饼打包 |
[10:45] | Thank you. I’ll see you later. | 谢谢 一会儿见 |
[10:48] | What was that, you guys in a fight or something? | 怎么回事 你们吵架了还是怎么了? |
[10:50] | No, you are. | 不 是你们 |
[10:51] | What are you talking about? | 你说什么? |
[10:52] | Last night, didn’t you guys have plans to do something? | 昨晚你们不是有什么安排吗? |
[10:54] | I don’t know. I just said I’d call her after work. | 我不知道 我只是说会在下班后打给她 |
[10:56] | And did you? | 你打了吗? |
[10:57] | I had to work another shift, I didn’t get off until midnight. | 我被迫多做了一班 半夜才下班 |
[10:59] | It was too late to call. | 那会儿太晚了 |
[11:00] | And you couldn’t have taken two seconds at work | 你就不能在工作的时候挤出2秒钟 |
[11:01] | – to call and tell her that? – No. | – 打电话告诉她吗? – 不能 |
[11:03] | Really? You don’t get breaks? | 真的吗? 你没有休息时间吗? |
[11:05] | Do you get food, water? Should I get Michael Moore on the phone? | 你都没吃东西没喝水? 我是不是该给迈克尔 摩尔打个电话? |
[11:07] | Whatever. I gotta unload some boxes. | 随你 我还得去卸货 |
[11:09] | Nice talking to you. | 聊得真愉快 |
[11:14] | See, I knew once my mom found out Dave | 看 一旦我妈妈发现Dave |
[11:15] | was part of a Christian trio, it was only a matter of time | 是圣诞三重唱之一 剩下的就只是时间问题 |
[11:18] | before she booked him to play at one of her prayer meetings. | 她很快就会安排他为她的祷告会演奏 |
[11:20] | It’s perfect. Now your mom’s gonna get to know the whole band. | 太好了 这样你妈妈就有机会去了解整支乐队了 |
[11:22] | Not just get to know them, but love them the way she loves Dave. | 不仅仅是了解他们 而是像喜爱Dave一样喜爱整支乐队 |
[11:25] | Your mom loves Dave? | 你妈妈喜欢Dave? |
[11:26] | She said he’s a righteous young man | 她说他是个正直的年轻人 |
[11:28] | who’s proven he can be trusted around antique furniture. | 而且已经证明自己 可以安全地待在古董家具周围 |
[11:30] | In her book, that’s pretty close to love. | 在她的字典里 那差不多就是喜欢的意思 |
[11:32] | Oh, sure. | 哦 是嘛 |
[11:37] | A mighty fortress is our God, | |
[11:42] | a bulwark never failing. | |
[11:48] | – Dude, what’s a bulwark? – What? | – 老兄 壁垒是什么东西? – 什么? |
[11:50] | It says, a bulwark never failing. | 上面写着 壁垒永不动摇 |
[11:53] | I think it’s a wall. | 可能是墙的意思吧 |
[11:54] | Then why don’t they just say that? | 那干嘛不直接说成墙? |
[11:55] | Bulwark sounds totally gay. | 壁垒听起来很gay |
[11:58] | I don’t think you’re supposed to call a hymn gay. | 你不该说赞美诗gay |
[11:59] | It’s like a sin or something. | 听起来是犯了罪 |
[12:01] | Whatever, man. I’m not saying bulwark. | 我不管 反正我不会唱”壁垒” |
[12:03] | So, Dave, Lane just gets to sit back | 那么 Dave Lane今晚只需要坐在后面 |
[12:04] | and watch you guys play tonight, huh? | 看着你们演奏就行了 对吗? |
[12:06] | – You’re like a groupie. – No, actually, she’s got a date. | – 你就像个疯狂的乐队迷 – 不 实际上 她今晚有约会 |
[12:08] | What? | 什么? |
[12:09] | Oh, yeah. Remember Young Chui, | 嗯 是的 记得Young Chui吗 |
[12:10] | the guy my mom introduced me to at the wedding? | 我妈妈在婚礼上介绍我认识的那个家伙? |
[12:12] | She arranged for him to take me to the hockey game tonight. | 她安排他带我去看今晚的曲棍球比赛 |
[12:14] | – It’s the first of three dates. – The first of three? | – 这是约会三步曲的第一步 – 第一步? |
[12:17] | Then he’s gonna dump her. | 然后他会甩了她 |
[12:18] | Young Chui, the guy you haven’t gone out with yet? | Young Chui 那个你还没约会过的家伙? |
[12:19] | Yes. And I’ll be crushed, | 是的 我会表现得很伤心 |
[12:21] | making my mom feel so guilty about setting me up with him | 让我妈妈后悔当初撮合我们 |
[12:23] | that she’ll have to let me go out with Dave to make up for it. | 作为补偿 她就得允许我和Dave约会 |
[12:25] | I came up with that twist. | 这主意是我想出来的 |
[12:26] | Dave has a natural gift for subterfuge. | Dave对托词有一套 |
[12:28] | Wow, a compliment from the master. | 哇 师傅称赞我了 |
[12:33] | I would’ve thought of it myself, but I let him take the credit. | 我自己也能想出办法来 不过我把荣誉留给他了 |
[12:35] | Men sometimes need that. | 男人有时就是自尊心重 |
[12:37] | I’m telling you dude, it doesn’t make any sense. | 我说 老兄 这歌词狗屁不通 |
[12:39] | Fine, stop yelling at me. I didn’t write it. | 好吧 别对我吼了 又不是我写的 |
[12:41] | Whoa. What’s wrong? | 喂 怎么了? |
[12:44] | This stupid song, man. | 还不是这支愚蠢的歌 老兄 |
[12:46] | For still our ancient foe doth seek to work us woe. | 历代仇敌撒旦仍欲兴风作浪 |
[12:49] | I mean, who talks like that, the Pope? | 谁会那么讲话 罗马教皇? |
[12:51] | Dude, is any of those lemon poppy seed? | 老兄 这里面有柠檬罂粟籽馅的吗? |
[12:53] | Can’t you update it a little? | 你就不能稍微修改一下吗? |
[12:54] | Sure, man. | 好吧 |
[12:55] | Just tell me what the hell it means. It’s like in Latin or something. | 你先告诉我究竟是什么意思 这根本不像英语 |
[12:58] | I thought there was gonna be coffee, too. | 我以为会有咖啡呢 |
[12:59] | Dude, can you chill out about your freaking elevensees | 老兄 你能不能先别发疯扫兴 |
[13:02] | 等我们改好这首歌行吗? | |
[13:04] | I’m hypoglycemic. If I don’t get something in my system, I’m gonna crash. | 我血糖低 要是不吃东西会晕倒的 |
[13:07] | Is abi-death a word? | Abi-death是个词吗? |
[13:08] | But how are you gonna make Young Chui dump you? | 但是你要怎么让Young Chui甩了你呢? |
[13:10] | Just be a really bad date? | 就因为一次糟糕的约会? |
[13:11] | Oh, no, we’ve already talked to him. He’s totally on board. | 哦 不 我们已经和他通过气了 他和我们是一伙的 |
[13:14] | – Really? – Oh, yeah. | – 真的? – 是的 |
[13:14] | See, he’s in love with this Japanese girl named Karen | 听着 他和一个叫Karen的日本女孩在恋爱 |
[13:17] | who his parents don’t approve of, so he and Karen see each other secretly | 而他的父母不赞成 所以他和Karen是偷偷幽会 |
[13:19] | while his parents keep setting him up with nice Korean girls. | 同时他父母不停地给他安排韩国女孩相亲 |
[13:21] | – He’s the male me. – Gotcha. | – 他就是男版的我 – 明白了 |
[13:23] | You and Jess should come with us to the game tonight. It’ll be fun. | 你和Jess今晚可以和我们一起去看比赛 会很好玩的 |
[13:26] | Yeah, I’m not sure what we’re doing tonight. | 我还不知道我们今晚会怎样 |
[13:28] | A mighty fortress is our God, | |
[13:32] | a wall ten stories high. | |
[13:38] | And he helps us when things get bad | |
[13:42] | and the devil tries to hurt us. | |
[13:48] | What hymn is that? | 那算什么赞美诗? |
[13:49] | I have no idea. | 我不知道 |
[13:51] | If for some reason, you should get separated from the group, | 如果你与小组失散 |
[13:54] | you’ll find a map on the third page of your welcome packet. | 你会在你们的欢迎手册第三页上 看到一张地图 |
[13:58] | Why’d you draw your store so big? | 你干吗把你的店画得那么大? |
[14:00] | It just makes it easier to find if you get lost. | 只是为了让你们在走失的时候好找些 |
[14:02] | It’s bigger than the school. | 它比学校还大 |
[14:04] | And why’d you put all those P’s in soda shop? | 你干吗把所有的饮料店都标成停车场? |
[14:06] | Is that supposed to fancy or something? | 是不是想标新立异? |
[14:08] | You are in room twelve, and your father is… | 您在12号房 而您的父亲在… |
[14:11] | Are you from France? | 你是法国人吗? |
[14:13] | Excuse me? | 什么? |
[14:14] | You talk funny. You from France. | 你说话很有趣 你是法国人么? |
[14:16] | Yes. So, as I was saying… | 是的 正如我刚刚说的… |
[14:18] | I was in France during the Big One. | 我一战时曾在法国待过 |
[14:20] | Oh, that’s nice. So… | 哦 那很不错 那么… |
[14:23] | Nice? It was a war. | 不错? 那是战争 |
[14:25] | What’s nice about that? | 能有什么不错的? |
[14:26] | Of course. So, your father is… | 当然 那么 您父亲… |
[14:28] | Don’t give me that attitude, Frenchy. | 别给我摆那副脸 法国佬 |
[14:30] | You’d be speaking German now if it wasn’t for me. | 要不是我你现在就得说德语了 |
[14:36] | 确保大巴3点45前回来 好送他们去比赛场地 | |
[14:40] | Oh, Lorelai, just a second. I wanted to… | 哦 Lorelai 打搅一下 我想… |
[14:42] | Hold on there, what is this? | 等等 这是什么? |
[14:44] | That’s the itinerary I’ve worked out for the afternoon. | 那是我给下午安排的路线行程 |
[14:46] | I thought Lorelai could post it in case some of the inn’s other guests | 我想请Lorelai张贴起来 以防其他旅馆的客人 |
[14:49] | wanted to join us in our pre-game activities. | 想要参加我们的赛前活动 |
[14:52] | Oh, Lorelai, this is my older brother Doug. Doug, this is Lorelai. | Lorelai 这位是我哥哥Doug Doug 这是Lorelai |
[14:55] | – Hello. – Nice to meet you. | – 你好 – 很高兴见到你 |
[14:56] | Taylor, I told you on the phone, | Taylor 我在电话里和你说过了 |
[14:58] | no one is gonna wanna do any of this crap. | 没人想做那些无聊的事 |
[15:00] | A tour of Stars Hollow? | Stars Hollow之旅? |
[15:02] | Most of us were born here. | 我们大部分都是生在这里 |
[15:04] | What do we need a tour for? | 我们干嘛要这样的旅行? |
[15:05] | Everyone, listen up. | 大家听好了 |
[15:07] | We’re meeting down here in two hours for the vans to the game. | 我们2小时后在这里会合坐车去看比赛 |
[15:09] | You’re late, you’re walking. | 迟到的人自己走过去 |
[15:13] | Go back to your store and count peaches or something. | 回你自己的店里数桃子去吧 |
[15:15] | I’m taking a nap. | 我要去睡个午觉 |
[15:21] | Lorelai, hello. | Lorelai 好啊 |
[15:22] | Mom? | 妈妈? |
[15:24] | You remember, I’m so touched. | 你还记得我 我太感动了 |
[15:25] | What are you doing here? | 你在这干嘛? |
[15:27] | Well, I was thinking about possibly having our next DAR luncheon here. | 我考虑把下一次DAR聚餐的地点设在这里 |
[15:31] | – Really? – That’s right. | – 真的? – 没错 |
[15:33] | So I thought I would stop by | 所以我想应该先过来看看 |
[15:34] | and make sure the place is as charming as I remember. | 确认这个地方如我记忆中一样迷人 |
[15:38] | It is. | 它的确如此 |
[15:39] | Okay, well, what day would you like to have the meeting? | 好吧 你打算什么时候举行会议? |
[15:42] | The fifteenth. | 15号 |
[15:44] | The fifteenth. | 15号 |
[15:46] | Well, the fifteenth looks wide open, | 15号没有预约 |
[15:48] | so you’re officially down for the fifteenth. | 那么你预定了15号 |
[15:51] | – Wonderful. – Okay. | – 太好了 – 好啦 |
[15:52] | Okay. | 好啦 |
[15:54] | So. | 那么 |
[15:56] | So, how is Michel? | 那么 Michel好吗? |
[15:58] | Michel’s fine. | 他很好 |
[15:59] | Well, good. I’m glad to hear it. | 那 很好 很高兴听你这么说 |
[16:01] | Well, I’m glad to tell it. | 我也很高兴告诉你这个消息 |
[16:03] | But Mom, I have this really big family reunion party | 不过妈妈 我现在在忙一个很大的家族聚会 |
[16:06] | that invaded the place today, so I should probably get back to work. | 今天把这都挤满了 我得回去工作了 |
[16:09] | Oh, yes, you go right ahead. Do not let me keep you. | 哦 当然 你忙你的 别让我妨碍到你 |
[16:15] | Mom? | 妈妈? |
[16:17] | I’m not allowed to go home. | 我不能回家 |
[16:19] | What? | 什么? |
[16:20] | She’s banished me from my own house | 她把我从自己家里赶出来了 |
[16:21] | – Gran? – She’s gone mad. | – 奶奶? – 她疯了 |
[16:23] | This morning she announces that she’s hosting a meeting | 今天早上她说今晚要举办一次聚会 |
[16:26] | of her bitter old biddies club at our house tonight | 邀请她的孤苦老姐妹们来我家 |
[16:28] | and she needs the entire day to prepare because the house is in such a shambles. | 而她需要一整天来准备 因为我们的房子乱成一团 |
[16:32] | Nice, subtle. | 好啊 真狡猾 |
[16:33] | Then I was handed a list of chores and asked not to come home | 然后她就给了我张单子写满家务杂事 还不让我回家 |
[16:35] | until at least six o’clock because I would simply be in the way. | 至少要等到6点以后 因为之前我要忙于家务杂事 |
[16:38] | Mom, she’s only staying with you for a few days. | 妈妈 她只会住几天 |
[16:40] | I have to buy her flowers. She doesn’t like mine, they’re too tall. | 她要我给她买花 因为她不喜欢我的花 说它们太高大了 |
[16:43] | It’s ostentatious to have flowers that tall. | 那么高大的花看起来像是在卖弄 |
[16:45] | Actually, I’ve been meaning to mention that to you myself. | 实际上 我也想告诉你这些 |
[16:47] | I have to get new guest towels. | 我得去买新的客用毛巾 |
[16:48] | I have to get new highball glasses. I have to get four very specific types of cheese. | 我得去买新的高脚威士忌酒杯 还要去买四种特别的奶酪 |
[16:52] | And I have to get a slide projector | 我还得去找台幻灯片放映机 |
[16:53] | because they’re going to view slides of potential acquisitions | 因为他们打算观看一些预买品 |
[16:56] | for the museum that they’re on the board of. | 为他们入股的博物馆采购 |
[16:58] | Okay, Mom… | 好吧 妈妈… |
[16:58] | Of course, I haven’t the faintest idea of where to find a slide projector. | 当然 我怎么知道去哪里找放映机 |
[17:01] | – I feel like I’m going insane. – Mom. | – 我觉得我要疯了 – 妈妈 |
[17:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:04] | I think I’m just a little sensitive right now. | 我想我现在有点敏感 |
[17:07] | It’s selfish, I know, but Richard’s traveling more than he ever did. | 我知道这很自私 但是Richard最近出差比过去多很多 |
[17:11] | He’s been gone three of the last four weeks, | 上个月他就出差了三趟 |
[17:13] | and now he’s finally home, and she’s there commanding all of his attention, | 现在他好不容易回来了 她却在那里发号施令 占据他的注意力 |
[17:16] | all of his time. | 还有他所有的时间 |
[17:18] | I sound like a spoiled high school girl. | 我听起来像个没用的高中女孩子 |
[17:21] | Not quite. You still haven’t asked for the Gloria Vanderbilt jeans | 才没有 至少你没要歌莉亚温德比的牛仔裤 |
[17:23] | – and the convertible Rabbit. – Oh, never mind. | – 以及Convertible Rabbit – 哦 随便了 |
[17:25] | I’m sorry I kept you from your work. | 抱歉妨碍你工作了 |
[17:26] | Mom, listen, I have a slide projector. | 妈妈 听着 我有一台放映机 |
[17:28] | I’d be happy to bring it over tonight. | 我很愿意今晚带过去 |
[17:30] | Oh, I really appreciate this, Lorelai. | 哦 太谢谢你了 Lorelai |
[17:32] | I mean it, I couldn’t be more grateful. | 我说真的 感激不尽 |
[17:34] | – Hold on. – Where are you going? | – 等等 – 你去哪儿? |
[17:36] | I wanna get a tape recorder. I want that last thing on tape. | 我打算去找个录音机 我想把最后那句话录下来 |
[17:39] | – Lorelai. – Just remember what you said. | – Lorelai – 记住你说过的话 |
[17:45] | You have everything you need ?water, extension cords? | 你要的东西都全了吗? 水 延长线? |
[17:47] | Yes, ma’am, I think we’re good. | 是的 女士 都有了 |
[17:49] | Where’s your tambourine? | 你的小手鼓呢? |
[17:51] | We don’t have one. | 我们没有那个 |
[17:52] | Next time bring one. | 下次带一个来 |
[17:55] | Dude, remember the drill instructor in Full Metal Jacket? | 老兄 还记得《全金属外壳》里面的 “Drill Instructor”么? |
[17:58] | Totally. | 当然 |
[18:01] | – Good evening. – Ah, Young Chui, come in. | – 晚上好 – 啊 Young Chui 进来 |
[18:06] | Lane, look, Young Chui is here. | Lane 看 Young Chui到了 |
[18:10] | These are for you. | 这是给你的 |
[18:11] | Thank you, they’re beautiful. Isn’t that nice of him, Mama? | 谢谢 很漂亮 他人真好 对吗 妈妈? |
[18:13] | Yes, very thoughtful. Stand together now. | 是的 很体贴 现在一起站好 |
[18:16] | Don’t smile. | 别笑 |
[18:18] | Very nice. That one’s for the grandchildren. | 很好 这是为你们的孙子照的 |
[18:22] | We better go. We don’t wanna be late for the game. | 我们该走了 我们看比赛不想迟到 |
[18:24] | I will put these in a vase for you for your bedside table. | 我会帮你把花插到花瓶里放在床头柜上的 |
[18:27] | Now, go have fun. | 好了 玩得开心 |
[18:28] | We’ll be home by nine. | 我们9点前回来 |
[18:29] | Ah, yes, whatever. Go, go. | 好的 随你们 走吧 走吧 |
[18:38] | Oh, thank goodness you haven’t left. | 哦 幸好你还在 |
[18:40] | Why, what’s up? | 怎么 什么事? |
[18:41] | Emily called and asked if you can bring some serving dishes. | Emily打电话来问你能不能带点餐盘过去 |
[18:43] | Apparently, hers are tacky. | 显然 她的很俗气 |
[18:44] | My, Gran is a relentless old broad, isn’t she? | 天哪 奶奶真是个无情的老古董 不是吗? |
[18:47] | You want them where? | 放哪儿? |
[18:48] | Just on the counter’s fine. Thanks, hon. | 放在柜台上就好 谢谢你 亲爱的 |
[18:52] | Hello? | 喂? |
[18:53] | – Rory. – Mom? | – Rory – 妈妈? |
[18:55] | What are you doing there? | 你在那儿干吗? |
[18:56] | What do you mean, what am I doing here? | 什么叫我在这干嘛? |
[18:58] | I live here, remember? | 我住这儿 记得吗? |
[18:59] | Who were you expecting to find? | 你还想找谁? |
[19:00] | No one. I was calling to check messages and see if Mom called. | 我只是打电话检查下留言 看看妈妈有没有打过电话 |
[19:03] | She hasn’t. | 目前为止还没有 |
[19:05] | No one has. In fact, this is the first time the phone’s rung all day. | 谁都没有打过来 实际上这是第一次一整天没有电话进来 |
[19:08] | What, ah? | – 啊 – “啊”是什么意思? |
[19:10] | Okay, get out. | 好啦 出去 |
[19:11] | Excuse me? | 什么? |
[19:12] | Out of the house, get out of the house. | 出家门 离开家门 |
[19:13] | – Why? – Why? | – 为什么? – 为什么? |
[19:14] | Look at the clock, what does it say? | 看看钟 现在几点? |
[19:16] | It says six. | 6点 |
[19:18] | So, it is six on a Saturday night, | 所以现在是周六晚上6点 |
[19:20] | which means you have now spent a day and a night waiting for him to call. | 也就是说你已经花了一整天 加一个晚上等他电话了 |
[19:23] | I know. | 我知道 |
[19:24] | That’s not good, kid. | 那可不好 孩子 |
[19:25] | Look, let’s say he does call. | 听着 就算他最终打过来了 |
[19:27] | You can’t be the kind of girl that gets all mad in her head | 你也不能变成那种头脑发热 |
[19:30] | and then forgets everything once he deigns to show up, right? | 一旦他屈尊出现就不记前嫌的女孩子 不是吗? |
[19:34] | Okay, so don’t just sit there waiting. | 那好 别坐那干等 |
[19:37] | Go out, do something. | 出门去做点什么 |
[19:38] | Like what? | 比如? |
[19:39] | I don’t know. What’s Lane doing tonight? | 我不知道 Lane今晚干什么? |
[19:41] | She’s going to the hockey game with her fake boyfriend. | 她要和他的假男友去看曲棍球比赛 |
[19:43] | Perfect. | 很好 |
[19:44] | Perfect? It’s a hockey game. | 很好? 那可是曲棍球比赛 |
[19:46] | It’ll be fun. | 会很有趣的 |
[19:47] | There’ll be cheerleaders and clowns, | 会有拉拉队和小丑 |
[19:48] | people doing the wave. | 大家会玩人浪 |
[19:50] | You have no idea what a hockey game is, do you? | 你根本不知道曲棍球比赛干嘛 是吗? |
[19:52] | It doesn’t matter. | 无所谓 |
[19:53] | Put on a jacket and get outta there, and if he calls… | 披上夹克离开那 要是他打来了… |
[19:56] | – Who cares! – That’s my girl. | – 谁在乎! – 这才是我的女儿 |
[19:57] | Thanks, Mom. | 谢谢你 妈妈 |
[20:38] | Oh my. | 哦 天哪 |
[20:42] | And the rockets red glare, | |
[20:45] | the bombs bursting in air, | |
[20:49] | gave proof through the night | |
[20:52] | that our flag was still there. | |
[20:56] | Oh say, does that star spangled banner yet wave, | |
[21:06] | o’er the land of the free | |
[21:12] | and the home of the brave. | |
[21:24] | – Hey. – Rory. | – 嘿 – Rory |
[21:26] | – It’s cold in here. – It’s the ice. | – 这里好冷啊 – 因为有冰啊 |
[21:28] | Oh my God, there really is ice. Cool. | 天啊 是真冰 太酷了 |
[21:31] | – What are you doing here? – I’m hockeying. | – 你在这干什么? – 我正在”冰球” |
[21:32] | – That’s not a word. – Where is everybody? | – “冰球”不是动词 – 大伙呢? |
[21:34] | There was a monster truck show in Woodbury tonight, | 今晚在Woodbury有场怪物卡车赛 |
[21:36] | pulls a lot of the same demographic. Sit. | 把那群”怪物”都吸引去了 坐 |
[21:40] | Where’s Jess? | Jess呢? |
[21:41] | Don’t know, don’t care. | 不知道 不在乎 |
[21:43] | – Really? – I’m a free woman tonight. | – 真的? – 今晚我是自由身 |
[21:45] | – Is everything okay? – Everything’s fine. | – 一切可好? – 一切都好 |
[21:47] | – You sure? – Absolutely. | – 你确定? – 确定 |
[21:48] | I just wanted to see some good hockey playing. | 我只想看场精彩的冰球赛 |
[21:52] | Really. | 真的 |
[21:54] | Is that Young Chui? | 那是Young Chui? |
[21:55] | You mean the guy with the cell phone | 你指那个耳朵上… |
[21:56] | stapled to his ear ?yeah, that’s him. | 钉着个手机的人? 恩 没错是他 |
[21:58] | – He looks kind of serious. – He’s talking to Karen. | – 他看上去好严肃 – 他在和Karen说话 |
[22:00] | His real girlfriend? | 他真正的女朋友? |
[22:01] | I think she’s not quite as cool as Dave is | 我想她不像Dave那么放心… |
[22:03] | about the whole fake dating thing. She needs reassurance. | 这个假约会的事 她需要安抚 |
[22:05] | Dave is pretty cool. | Dave挺好的 |
[22:06] | The coolest, isn’t it? I mean, besides Jess. | 是最好的 拜托 当然 除了Jess |
[22:09] | Right. | 对 |
[22:10] | Right. | 对 |
[22:15] | People of Stars Hollow, | Stars Hollow的队员们 |
[22:17] | are you ready to rumble? | 准备好大干一场了吗? |
[22:23] | Then let’s get it on. | 准备开始吧! |
[22:33] | And the puck is down as the first quarter begins. | 随着冰球坠地 第一节比赛开始了 |
[22:35] | Period, sorry. | 局… 不好意思 |
[22:37] | First period begins, my bad. | 第一局比赛开始了 我错 |
[22:40] | So, this is sports. | 这 就是体育 |
[22:44] | I once was lost, | 我曾经迷惘 |
[22:48] | but now am found, | 但已重拾自我 |
[22:51] | was blind, but now I see. | 曾经双眼模糊 也已今非昔比 |
[22:59] | Amen. | 阿门 |
[23:06] | Very nice. | 非常好 |
[23:07] | You may now take a fifteen-minute break while we finish our tea. | 趁着我们喝茶的空 你们先休息十五分钟 |
[23:10] | Also, good time to retune. | 还有 把弦再调调吧 |
[23:14] | Was she looking at me? | 她看着我吗? |
[23:15] | She wasn’t looking at me, dude. | 至少没看我 老兄 |
[23:17] | Hey, I’m gonna go outside and get some air, okay? | 我要出去透透气 |
[23:20] | Sure. | 好 |
[23:21] | Okay, be right back. | 很快回来 |
[23:43] | Believe me, I am not interested in Young Chui in that way. | 相信我 我对Young Chui不感兴趣 |
[23:46] | He’s cute and all, but I’ve got a guy. | 他很可爱 但我有主了 |
[23:50] | No, no, when I say he’s cute, | 不 不 我说他可爱 |
[23:51] | I just mean he’s your boyfriend and you’ve got good taste, that’s all. | 我意思是他是你男朋友 你很有品位 就这么简单 |
[23:54] | Hey, Koreans do not have problems! | 嘿 韩国人没毛病! |
[23:56] | You talk to her, I’m done. | 你跟她说 我无话可说了 |
[23:58] | Karen? | Karen? |
[23:59] | That went well. | 这下好 |
[24:02] | Hey Lindsay, how are you? | 嘿 Lindsay 你好吗? |
[24:04] | Hi Lindsay. | 你好 Lindsay |
[24:05] | Hi. I’m good, thanks. | 嗨 我很好 谢谢 |
[24:06] | – How are you? – Good. | – 你好吗? – 好 |
[24:08] | You know, just enjoying my first hockey game. | 正在享受我的第一场冰球赛 |
[24:10] | It seems there’s a lot of bashing of people into walls, | 尤其那些头撞墙的情景 |
[24:12] | which is always good fun in my book. | 我觉得颇有意思 |
[24:13] | Oh, absolutely. I’m all for more bashing. | 当然了 我来就是为了 看那些火爆场面的 |
[24:16] | You know, I don’t think we’ve seen each other | 貌似我离开Stars Hollow高中后 |
[24:17] | since I left Stars Hollow High. What have you been up to? | 就没见过你了 你最近在忙什么? |
[24:19] | Oh, you know, nothing really. | 也没忙什么 |
[24:21] | The usual, school. | 老样子 围着学校转 |
[24:22] | Right, sure. | 也是 当然了 |
[24:25] | School. Me too, but you know that since we go to school together. | 学校 我也是 你也知道的 因为我们一起上学嘛 |
[24:29] | I should be getting back. | 我该回去了 |
[24:30] | It was good seeing you again. | 很高兴又见到你 |
[24:32] | You, too. | 我也是 |
[24:33] | Bye. | |
[24:35] | Okay, so that was weird, right? | 很怪 是吧? |
[24:37] | Oh, yeah, really weird. | 恩 很怪 |
[24:38] | But I didn’t do anything, did I? | 可我没做什么吧? |
[24:39] | You mean like ask her how she was? | 你指跟她问好吗? |
[24:40] | Yeah, you probably made an enemy for life. | 噢 这可够她恨一辈子的 |
[24:42] | Maybe she’s angry because I didn’t keep in touch | 可能她是气我走后没联系她 |
[24:44] | after I left, but we weren’t that good of friends. | 可我们当时也并不熟啊 |
[24:46] | Maybe, or it could be that Chilton thing. | 可能吧 也可能是Chilton那事 |
[24:48] | What Chilton thing? | Chilton哪事? |
[24:49] | You know how some people think because you went to Chilton, | 有些人觉得 因为你去了Chilton |
[24:51] | you’re a snob and think you’re better than everyone else. | 你就是势利小人 自以为了不起 |
[24:53] | What? Who thinks that? | 什么? 谁这么说? |
[24:55] | You know, like Julie Lersten, Kristin Keiffer, Jill Allen. | 你不知道吗 Julie Lersten Kristin Keiffer Jill Allen |
[24:59] | – Haven’t we talked about this? – No. | – 我们没聊过这个? – 没有 |
[25:00] | – Dave. – Hey Rory. | – Dave – 嘿 Rory |
[25:02] | So, where’s Young Chui? | Young Chui哪去了? |
[25:04] | Talking to Karen. | 在和Karen聊呢 |
[25:05] | – Who? – His girlfriend. | – 谁? – 他女朋友 |
[25:07] | Oh, right. That’s cool, okay. | 噢对 很好 好吧 |
[25:10] | – Well, how’s the game? – The other team’s winning. | – 比赛如何? – 对手领先 |
[25:12] | But our fans have the best insults. At least, Babette does. | 但我们的粉丝最会干扰敌人 至少 Babette会 |
[25:14] | That’s really what counts in the end. | 那才是致命武器 |
[25:16] | So, what are you doing here? Did you finish already? | 你在这干什么? 那么快就结束了? |
[25:18] | Oh, no. You’re mom gave us a fifteen minute break. | 不 你妈妈给我们 十五分钟休息时间 |
[25:20] | I just thought I’d swing by. | 所以我就过来瞧瞧 |
[25:21] | But it’s more than a mile away. | 可我家离这有一里远 |
[25:22] | Yeah, I better get back. I’ll see you later. | 没错 所以我要走了 回见 |
[25:24] | Bye. | |
[25:25] | Well, well, well. | 呵 呵 呵 |
[25:26] | If I didn’t know better, I’d say someone | 除非我看走眼了 某人可不是… |
[25:28] | isn’t quite as cool as we thought he was. | 想象中的那么坐得住哦 |
[25:30] | What do you mean? | 什么意思? |
[25:32] | He’s jealous. | 他吃醋 |
[25:33] | Oh my God, he’s jealous, that’s so great. | 天啊 他吃醋了 太好了 |
[25:36] | You’ve worked your womanly wiles on him, Lane Kim. | 你的阴谋小把戏得逞了 Lane Kim |
[25:38] | I’ve never made a guy jealous before. I feel so powerful. | 我从没令一个男孩打翻醋瓶过 我感觉好强大 |
[25:40] | Just remember, there’s cute jealous and there’s Othello. | 记住 妒忌也有分可爱式 和奥赛罗式的 |
[25:43] | Good point. | 有道理 |
[25:45] | So, who else thinks I’m a snob? | 还有谁觉得我势利了? |
[25:59] | – Jess. – Hey, is Rory here? | – Jess – Rory在吗? |
[26:00] | – Are you serious? – Yeah, I’m serious. | – 你说真的? – 我说真的 |
[26:02] | No, I’m serious. Are you serious? | 不 我说真的 你是说真的吗? |
[26:04] | Why do you keep asking me if I’m serious? | 你为什么一直问我是不是说真的? |
[26:05] | Because I’m just trying to imagine the scenario here. | 因为我在尽力把情况弄明白 |
[26:07] | You looked at the clock that said it was 7:30 on a Saturday night | 你看看表 周六晚的七点半 |
[26:10] | and you thought to yourself, “Hey, Rory must be home.” | 你跟自己说:”嘿 Rory一定在家” |
[26:12] | Yes. | 没错 |
[26:13] | I’m sorry, are you serious? | 不好意思 你说真的? |
[26:15] | Okay, I’m guessing that’s your way of telling me she’s not home. | 好吧 我猜这是你告诉我 她不在的一种方式 |
[26:17] | No, Jess, she’s not home. | 没错 Jess 她不在 |
[26:18] | Do you know where she is? | 知道她在哪吗? |
[26:18] | She’s at the hockey game. | 她去看冰球比赛了 |
[26:20] | Hey, look, you don’t wanna tell me where she is, fine. | 不说算 我不强求 |
[26:22] | Jess, she really is at the hockey game. | Jess 她真的去看冰球比赛了 |
[26:24] | You’d know that if you’d ?what, ladies and gentlemen? | 你知道吗要是你… 怎么? “先生们女士们” |
[26:26] | That’s right ?bothered to call. | “没错 打个电话太费事了” |
[26:27] | Why are you hassling me? | 你为什么跟我过不去? |
[26:29] | Well, mostly because I’m here to hassle you. | 因为现在跟你过不去的是我 |
[26:31] | Now, if you’d bothered calling, | 要是你当时抽空打个电话来 |
[26:32] | maybe Rory would be here to hassle you. | 也许现在站在这里 和你说话的是Rory |
[26:34] | Hey, Rory knows I’m not the kind of guy who lives by a schedule. | Rory明知道我不能自由安排时间 |
[26:37] | Yes, and look what the guy who doesn’t live | 是啊 瞧咱不能安排时间的人… |
[26:39] | by a schedule ends up doing on a Saturday night ?talking to his girlfriend’s mother. | 周六晚上什么节目? 和女朋友的妈妈侃大山 |
[26:42] | Whatever. | 随便吧 |
[26:43] | Jess Hey, Jess. | |
[26:44] | You like music, right? | 你喜欢音乐 对吧? |
[26:46] | The Beach Boys said it best. | Beach Boys唱得好 |
[26:48] | 花花公子得不到天长地久 因为把心爱的女孩… | |
[26:50] | to leave their best girls home on a Saturday night. | 扔在周末的家中不是好主意 |
[26:52] | Rory is one of the best girls. She’s the best girl, if you want my opinion, | Rory是最好的 要我说就是最最好的 |
[26:56] | and you don’t seem to have the first idea as to how she should be treated. | 你貌似从来没想过该怎么对她 |
[26:59] | Luckily I’ve got you to tell me. | 幸好有你提醒我 不是吗? |
[27:01] | Not anymore. | 以后没有了 |
[27:01] | You and I have discussed your relationship with Rory long enough. | 我们聊你和Rory的关系聊得够久了 |
[27:04] | Fine. | 好 |
[27:05] | I’ll tell her you stopped by. | 我告诉她你来过 |
[27:06] | Don’t bother. | 免了 |
[27:08] | Brian Hutchins is looking pretty good right about now. | Brian Hutchins 现在看上去顺眼多了 |
[27:12] | If I had known sports were so much about eating, | 早知道看球要吃那么多东西 |
[27:14] | I would’ve come to a lot more of these. | 我一定会多带些来 |
[27:15] | I know. There’s something deeply satisfying | 吃着垃圾食品看着别人大汗淋漓 |
[27:17] | about watching other people exercise while eating junk food. | 的确能勾起最深层的满足 |
[27:19] | 女士们先生们 离下一局开始还有十分钟 | |
[27:21] | That’s what we call them in hockey ?periods, not halves. | 这才是冰球里的叫法 是”局” 不是”节” |
[27:24] | Let’s try to keep that straight. | 这里重申一下 |
[27:25] | Also, the puck is never referred to as a ball, | 还有 冰球绝不是球 |
[27:28] | not according to the book. Again, my bad. | 没有查书 还是我的错 |
[27:34] | I guess it wasn’t the Chilton thing after all. | 看来并不全因Chilton的事 |
[27:40] | Number twelve has it now. | 12号控球 |
[27:41] | He’s skating, he’s skating. | 他在推进 他在推进 |
[27:43] | My bet is he’s going to try to whack it into that net thingy, | 我敢打赌他是冲着笼门去的 |
[27:46] | but that’s conjecture at this point. | 但这也仅仅是我的猜测而已 |
[27:49] | Now it’s going the other way and they’re hitting it between them. | 现在形势又掉转了 冰球在人群里穿梭 |
[27:52] | Number seven has it. | 7号控球 |
[27:53] | Now number three. Now seven. | 现在是3号 又7号了 |
[27:55] | Three again. Seven. Ten’s got it now. | 又3号 7号 现在是10号了 |
[27:58] | Kirk, just to let you know, some of the guys | Kirk 我想告诉你 有些人 |
[28:00] | – not me, you know ?but some of the guys say they’re gonna rip your head off | 当然不是我 只是有些人说 如果你不马上闭嘴 |
[28:02] | if you don’t shut up, okay? | 他们就把你的头拧下来 懂? |
[28:06] | We’ll be pausing for a short break. | 暂停一小会 |
[28:08] | We’ve got spirit, yes we do! | 加油 必胜! |
[28:10] | We’ve got spirit, how about you? | 加油 必胜! |
[28:13] | You sure you’re okay? | 你确定没事? |
[28:14] | Will you stop asking me that every five seconds? I’m fine. | 拜托不要每隔五秒钟 就问我一次好不好 我没事 |
[28:18] | I mean, it had to happen sometime. | 这些事难以避免 |
[28:20] | I didn’t expect him to just sit around pining for me. | 我也没指望他对我日思夜想 |
[28:24] | Okay, a little, but… | 好吧 是有点 但是… |
[28:26] | she’s really nice, right? | 她真的挺好 对不? |
[28:29] | – This is all my fault. – Lane. | – 这都是我的错 – Lane |
[28:30] | I let you down. I’m supposed to be your eyes and ears in that school, | 我辜负你了 我本该是你在学校里的耳目 |
[28:34] | and here’s the biggest piece of news all year and I had no idea. | 这简直就是年度新闻 可我竟全然不知 |
[28:36] | – It’s okay. – No, it’s not. | – 没关系 – 不 有关系 |
[28:38] | This is an intelligence gaffe of monumental proportions. | 这简直是可以被载入史册的 重大失误 |
[28:41] | What was I doing that I didn’t notice this? | 我干什么去了竟然没注意到! |
[28:43] | Studying, taking classes. | 上课学习去了 |
[28:44] | Well, no more. | 别为我找借口了 |
[28:45] | Lane, it’s not a big deal, really. | Lane 真的没什么大不了 |
[28:47] | And now I know, so, case closed. | 现在我知道了 就让它过去吧 |
[28:50] | You’re sure? | 你确定? |
[28:51] | Positive. Let’s just enjoy the game. | 确定 安心看比赛吧 |
[28:56] | – No way! – Excuse me, will you tell me what happened? | – 不可能! – 不好意思 可以告我怎么回事吗? |
[28:58] | Excuse me, number fourteen? | 不好意思 14号? |
[29:00] | Number fourteen, could you come back here? | 14号 麻烦你回来 |
[29:09] | Hi. Just came to drop off some things. | 嗨 顺便过来放下些东西 |
[29:11] | – Oh, I can take those. – Oh, great, thanks. | – 我来吧 – 好的 谢谢 |
[29:12] | Careful, it’s heavy. | 小心 很重 |
[29:14] | Everyone’s in the living room if you wanna go in. | 大伙都在厅里 进来坐坐吗? |
[29:16] | If I wanna go in, if I wanna go in. | 进来坐坐吗? 进来坐坐吗? |
[29:18] | You pose a very deep and philosophical question there, | 你抛出了一个 很有哲理和深度的问题 |
[29:21] | – but I think I’ll just… – Lorelai. | – 但我想我还是… – Lorelai |
[29:23] | I thought I heard your voice. | 我就说听见你的声音嘛 |
[29:26] | Yes, I brought the slide machine | 没错 我把投影机… |
[29:28] | and the platters and the punch bowl. | 盘和杯子拿来了 |
[29:30] | Wonderful. Come in and meet everyone, won’t you? | 好极了 进来见见大家吧 |
[29:32] | I was just gonna do that. | 正有此打算 |
[29:34] | – It’s obscene. – It’s Picasso. | – 太猥琐了! – 这是毕加索的作品 |
[29:36] | – Then Picasso is obscene. – Oh, Isabelle. | – 那就是毕加索猥琐了 – Isabelle |
[29:39] | It has six breasts. | 有三对乳房! |
[29:40] | You cannot be sure if those are breasts. | 你怎么肯定那就是乳房 |
[29:43] | They could be canons. | 也许是炮筒呢 |
[29:44] | He was quite obsessed with the Spanish Civil War for awhile. | 他曾对西班牙内战着迷过一阵 |
[29:47] | Ladies, look who’s here. | 女士们 看看谁来了 |
[29:48] | Lorelai, wonderful. | Lorelai 太好了 |
[29:50] | We all need a break for a moment. | 我们正需要休息一会 |
[29:52] | Come meet my friends. | 来见见我的朋友们 |
[29:54] | Emily, we were waiting for iced tea or am I imagining things? | Emily 我们都在等着冰茶呢 还是我忘了吩咐你? |
[29:58] | It’s on its way, Mom. | 马上就到 妈 |
[30:00] | So is death. | 死亡也是 |
[30:02] | Lorelai, this is Mrs. Van Wyck, | Lorelai 这是Van Wyck太太 |
[30:05] | Mrs. Deerborne, Mrs. Rutherman. | Deerborne太太 Rutherman太太 |
[30:07] | This is my granddaughter, Lorelai. | 这是我孙女Lorelai |
[30:10] | Nice to meet you all. | 很高兴见到大家 |
[30:11] | Well, come, sit. | 来 坐 |
[30:12] | Oh, I don’t want to interrupt anything. | 希望没打扰各位雅兴 |
[30:14] | You’re interrupting nothing but thirst, my dear. | 你来得正是时候 亲爱的 |
[30:17] | Now, talk to some old women, | 跟我们这些老太婆聊聊 |
[30:19] | tell us what it’s like to be young. | 帮我们回忆下青春的感觉 |
[30:21] | Not nearly as much fun | 从出门要涂防晒油那刻起 |
[30:23] | since the mandatory sunscreen rule, I’ll tell ya. | 青春就变得无趣至极了 |
[30:26] | Here we go, iced tea and sandwiches. | 来了 冰茶加三明治 |
[30:29] | Too warm. | 太暖了 |
[30:32] | Do you know that Lorelai’s daughter is graduating from Chilton in June? | 你们知道Lorelai的女儿6月份 要从Chilton毕业了吗? |
[30:37] | Love in the afternoon… | |
[30:40] | She is an excellent student and may… | 她是个品学兼优… |
[30:42] | Emily, what are you doing? | Emily 你在干什么? |
[30:45] | – I’m sorry? – Why are you singing like that? | – 什么? – 你为什么唱歌? |
[30:48] | Was I signing? I didn’t realize. | 我有唱歌吗? 没发觉呢 |
[30:51] | Here’s your tea, Mom. | 你的茶 妈 |
[30:53] | I certainly hope it’s cold enough. | 希望够冷了 |
[30:55] | I brought the slide projector over. | 我把投影机带来了 |
[30:57] | – Would you like me to set it up? – That would be fine. | – 需要我给你们装起来吗? – 再好不过 |
[30:59] | We can start watching now since I do not anticipate dinner | 我们正好可以看看投影 因为我没指望… |
[31:02] | being served anywhere near the time I requested. | 晚餐能够按时做好 |
[31:08] | Our hearts are filled with joy… | |
[31:11] | Emily you’re doing it again. | Emily 你又来了 |
[31:13] | – I was? – Yes, you were. | – 有吗? – 有 你有 |
[31:17] | You know, it’s because I caught some of “Love in the Afternoon” the other day, | 因为我某天看了”Love in the Afternoon “ |
[31:22] | the movie. | 那电影 |
[31:23] | Have you seen it, Mom? | 你看过吗 妈? |
[31:24] | I don’t believe I have. | 没有 |
[31:26] | Oh, well, it’s wonderful. | 这电影可棒了 |
[31:28] | And a wonderful concept, too, don’t you think? | 尤其是整个剧情太棒了 你觉得呢? |
[31:31] | Anyway, I must have the music stuck in my head. | 那歌令我印象深刻 |
[31:33] | That must be why I’m singing it. | 所以我总是要唱出来 |
[31:35] | I mean, what else could it be, hm? | 不然还有什么原因呢? |
[31:38] | 妈 不如我们一起… | |
[31:41] | you bought for the ladies, huh? | 把为大家准备的起司端出来吧 |
[31:42] | I’ll help you. Come on. We’ll be right back. | 我帮你 马上回来 |
[31:45] | Okay, what is going on? | 好吧 怎么回事? |
[31:47] | – I saw her kissing a man. – What? | – 我看见她亲一个男人 – 什么? |
[31:49] | When I came home today, I walked in | 我今天回家时 我进屋 |
[31:51] | and I saw her standing in the living room kissing a man. | 看见她站在客厅里跟个男人接吻 |
[31:54] | – Gran? – Yes. | – 奶奶? – 没错! |
[31:55] | – My Gran? – Yes. | – 我的奶奶 – 没错! |
[31:56] | My Gran was kissing a man? | 我的奶奶跟一个男人接吻 |
[31:58] | In a purple velour jogging suit. | 穿着紫色绒毛运动服 |
[32:00] | Gran was in a purple velour jogging suit? | 奶奶穿着紫色绒毛运动服? |
[32:01] | No, the man was wearing a purple jogging suit. | 不 那男人穿着紫色绒毛运动服 |
[32:04] | And you’re sure they were kissing? | 你确定他们在接吻? |
[32:05] | One hundred percent sure. | 百分之百确定 |
[32:06] | My God. | 天 |
[32:07] | – Was he hot? – Excuse me? | – 他帅吗? – 什么? |
[32:10] | Well, I don’t know what you’re supposed to ask | 我不知道听见自己奶奶 和一个男人亲热后 |
[32:11] | when you hear your grandmother’s been making out with a guy. | 该问些什么 |
[32:14] | I don’t know if he was hot. | 我不知道他帅不帅 |
[32:15] | Your grandmother sucking face was blocking my view. | 你奶奶那张饥渴的脸挡住我视线了 |
[32:17] | What’d she do? Did she see you? | 她做什么了? 她看见你吗? |
[32:19] | No. After my heart started back up again, | 没有 等我缓过神儿来 |
[32:20] | I went outside and hid in the bushes until he left. | 我就躲在外面的灌木丛里 直至他离开 |
[32:23] | Okay, now I have two really good visuals fighting for top billing here. | 太好了 我们可以在演员表里 占两个显眼位置了 |
[32:25] | Do you realize how wonderful this is? | 你意识到这有多美妙吗? |
[32:28] | Yeah, I guess it’s wonderful, Gran has a guy. | 是啊 的确很美妙 奶奶有个男人了 |
[32:30] | No, what’s wonderful is after all these years of her abuse, | 不 美妙的是经过这么多年的… |
[32:33] | her condescension, her insults and her degrading comments, | 屈尊俯就 忍辱负重 |
[32:36] | after all these years of pure unadulterated hell, | 有如人间地狱般的日子之后 |
[32:39] | I finally have something to hold over her. | 我终于抓住她的把柄了 |
[32:40] | Oh, Mom. | 噢 妈妈 |
[32:41] | Finally, I have the upper hand. | 终于轮到我占上风了 |
[32:43] | Finally, I have something to nail her with. Finally, that woman is going down. | 终于揪住狐狸尾巴了 那女人终于要低头了 |
[32:46] | You cannot use this against Gran. | 你不能拿这个对付外婆 |
[32:48] | Yes, I can, I’ve earned it. | 我当然可以 我辛苦”挣”来的 |
[32:49] | Mom, I know Gran gives you a hard time, | 妈 我知道奶奶常为难你 |
[32:52] | but she did not tell anyone about this guy for a reason. | 但她没公开这事必然有她的理由 |
[32:55] | Yes, because she’s embarrassed. She should be. | 没错 因为她感到羞耻 她也应该感到羞耻 |
[32:56] | He was dressed like a bookie. | 他那身行头跟赌马庄家似的 |
[32:57] | You have to be above this. | 算了吧 |
[32:59] | No, I don’t have to be above this. | 不 不能算了 |
[33:00] | You’re seriously telling me that you’re gonna be the one | 你是在告诉我你要… |
[33:02] | to go out there and humiliate Gran in front of her friends, | 走出去当着她的朋友 |
[33:06] | in front of her family. Just think about it, Mom. | 当着她的家人羞辱她吗? 仔细想想 妈 |
[33:09] | What would Miss Manners do? | 一个有教养懂礼节的人会这样做吗? |
[33:12] | It’s not fair. | 这不公平 |
[33:13] | Gran will be back in her own house soon. | 外婆很快就会回自家去 |
[33:15] | I know, you’re right. | 知道了 你说得对 |
[33:17] | 等到那时再说 | |
[33:19] | All right, let’s go back in there and get this evening over with. | 好了 出去把这个晚上捱完吧 |
[33:21] | You’re a stand up lady, Emily Gilmore, you know that? | 你是个大量的人 Emily Gilmore 你知道吗? |
[33:25] | Oh really? Well, that makes me feel so much better. | 噢是吗? 我感觉好多了 |
[33:28] | And is this normal, Richard, to be getting home from work so late? | 经常那么晚下班回家吗? Richard |
[33:32] | Oh, that’s one of the pitfalls of starting your own business, I’m afraid. | 自己为自己打工有时得付出代价 |
[33:35] | You should say, of starting a successful business, Richard. | 但至少生意还是挺红火的 Richard |
[33:38] | Successful so far, Trix. Let’s not jinx it. | 暂时而已 Trix 别把好运赶走 |
[33:41] | Though, perhaps if Emily could have the meal served on time, | 不过 要是Emily能按时 把晚餐准备好 |
[33:45] | Richard would have more inducement to get home at a reasonable hour. | Richard也许 便多个早回家的理由了 |
[33:49] | I saw her kissing a man in a track suit! | 我看见她亲一个穿运动服的男人! |
[33:51] | – What? – Emily! | – 什么? – Emily! |
[33:56] | Ladies and gentlemen, much like the Israelites of Yore, | 女士们先生们 正如往昔的犹太人一样 |
[33:59] | the Stars Hollow Minutemen languished in the desert for forty years. | 四十年来Stars Hollow秒兵队的 光芒在无垠沙漠中日渐消退 |
[34:02] | But tonight, there was no Promised Land, no New Canaan, | 但不同的是 今晚没有乐土 没有新卡纳 |
[34:05] | only a humiliating five to one defeat | 只有在毫不留情的 West Hartford野猫队手下… |
[34:08] | at the merciless hands of the West Hartford Wildcats. | 耻辱性的零比五惨败 |
[34:10] | So it’s back to the desert for the Minutemen, perhaps for another forty years. | 秒兵队要想重震雄风 也许要再等个四十年 |
[34:13] | Of course, by then, I’ll be seventy years old. | 当然到时我就70岁了 |
[34:16] | A lot of the rest of you will probably be dead. | 你们当中不少人也许已经挂了 |
[34:18] | Taylor, you’ll be dead. | Taylor 你肯定已经死了 |
[34:20] | Babette, Miss Patty… | Babette Patty小姐… |
[34:23] | that man there in the hat. | 那个戴帽的男人 |
[34:24] | Hey, if we run, we might be able to catch the last few minutes of the band. | 如果我们用跑的 也许能赶上乐队的最后几分钟表演 |
[34:27] | Yeah, I don’t think the pint of liquid cheese | 没错 可是鉴于我胃里 满是半消化的奶酪 |
[34:29] | in my stomach is going to allow for much running. | 我可能跑不起来 |
[34:31] | – I’ll call you tomorrow. – Definitely. Have fun. | – 我明天打给你 – 好的 玩开心点 |
[34:33] | – Bye. – Bye. | – 拜拜 – 拜拜 |
[34:39] | Dean. Hey, how are you? | Dean 嘿 你好吗? |
[34:42] | Oh, God, that’s a stupid question to ask someone | 天啊 对于一个刚输了地区半决赛 的人来说 |
[34:44] | who just lost the regional semi-finals, isn’t it? | 这问题够傻的 |
[34:46] | And now it sounds like I’m rubbing your face in it. | 而且听起来好象 我在讲风凉话似的 |
[34:49] | Don’t worry about it. They were better than us, they deserved to win. | 没关系 他们实力更胜一筹 实至名归 |
[34:51] | And hey, at least you got a point. That’s good, right? | 至少你进了一球 这很好啊 |
[34:54] | I mean, better than not getting any. | 聊胜于无 |
[34:56] | Geez, I really suck at this post-sports talk. | 天 我真的不擅长这种赛后谈话 |
[34:59] | Well, you haven’t had much practice. | 因为你没怎么练过嘛 |
[35:01] | True. But who knows, I might be a sports convert. | 也对 谁晓得呢 说不准我会是个体育迷 |
[35:03] | I mean, the eating of massive amounts of junk food, | 海吃一顿垃圾食品 |
[35:06] | and listening to Kirk make a fool of himself in front of a bunch of people ? | 听着Kirk当众出丑 |
[35:09] | all things I enjoy. | 我挺享受的 |
[35:10] | In fact, you could almost get rid of the sports part of it. | 基本上比赛已经不是主题了 |
[35:12] | That’s what I was going to say. | 我就是这意思 |
[35:15] | So, I ran into Lindsay. | 我刚碰见Lindsay |
[35:17] | Yeah, I hadn’t quite figured out how to tell you that. | 是啊 我还没想好怎么和你说 |
[35:19] | – Well, I think it’s great. – You do? | – 我觉得挺好的 – 真的? |
[35:21] | Absolutely. I mean, she’s cute and smart and really nice. | 当然 她聪明可爱又友善 |
[35:25] | I know. | 我知道 |
[35:26] | Like once, in fourth grade, | 记得四年级有次… |
[35:27] | we went on a field trip to Mark Twain’s house, | 我们去马克吐温的家乡实地考察旅行 |
[35:29] | and I really wanted this refrigerator magnet in the shape of Mark Twain’s head, | 我很喜欢那块有马克吐温头像的 冰箱磁铁 |
[35:33] | but I didn’t have any money, so she bought it for me, | 但我没钱 她为我买了下来 |
[35:35] | and she wouldn’t even let me pay her back. | 而且说什么也不要我的钱 |
[35:37] | Pretty classy for a fourth grader. | 对于一个四年级学生 来说太不简单了 |
[35:38] | That sounds like Lindsay. | Lindsay的确是这样的人 |
[35:40] | Exactly. | 可不是吗 |
[35:41] | So, good job, mister. | 所以 干得好 小伙子 |
[35:44] | Thanks. So, how are things with Jess? | 谢谢 你和Jess怎么样? |
[35:47] | Oh, good, good. | 好 很好 |
[35:49] | He’s not with you? | 他没和你来? |
[35:51] | No. This really isn’t his kind of thing. | 没有 他不喜欢这些 |
[35:53] | Yeah. Well, I’d better go. | 恩…好了 我也该走了 |
[35:56] | I gotta change and then Lindsay and I are going out. | 我要换件衣服 Lindsay 和我还要约会呢 |
[35:58] | Right. Sure. | 好的 去吧 |
[36:00] | Have fun. | 玩得开心 |
[36:13] | You’ve reached Luke Danes and Jess Mariano, leave a message. | 这里是Luke Danes和 Jess Mariano的家 请留言 |
[36:16] | It’s me. I just wanted to let you know | 是我 我只是想告诉你 |
[36:18] | that this is the last weekend I spend sitting around like an idiot hoping you’ll call, okay? | 这会是我最后一次在周末 无所事事等你电话了 |
[36:22] | I’m not going to be that girl. From now on, I want a plan. | 我不要做那样的女孩 从现在开始 我要有个计划 |
[36:25] | I mean, a real plan with a time and a place, | 一个实实在在 有时间地点的计划 |
[36:27] | 我不要再听你说”迟些找你”了 | |
[36:30] | What does that mean anyway? What’s later? | 那算什么意思? 什么叫迟些? |
[36:32] | How do I set my watch to later? | 迟些是几点? |
[36:34] | Later doesn’t cut it anymore, got it? | 这借口用到滥了 懂吗? |
[36:36] | And, yeah, you know, maybe I am spoiled. | 对了还有 也许我是被宠坏了 |
[36:39] | But guess what? I like being spoiled. I plan to go on being spoiled. | 但你猜怎么着 我喜欢被宠 我打算继续被宠 |
[36:42] | And if that doesn’t sound like something that you can or want to do, then fine. | 要是这样你做不到或不想做 没关系 |
[36:46] | I’m sure you’ll find another girl who doesn’t mind sitting around | 我相信你一定能找到一个不介意 在周末晚上… |
[36:48] | cleaning her keyboard on a Friday night hoping you’ll call, | 抱着电话清理键盘等你电话的女孩 |
[36:50] | but it’s not going to be me. | 但那人绝对不会是我! |
[36:52] | Oh, yeah, this is a message for Jess. | 对了 这是给Jess的留言 |
[37:03] | Hey. Figured I’d find you here. | 我就知道你在这 |
[37:05] | I mean, you say the word hockey, you say the word Rory, right? | “哪有冰球 哪有Rory” 对吧? |
[37:08] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[37:10] | – Came to give you these. – Earplugs. | – 来给你这个 – 耳塞 |
[37:13] | – What are these for? – I got tickets to the Distillers. | – 用来干嘛的? – 我买到Distillers的票 |
[37:16] | You did? For when? | 真的? 几时的? |
[37:17] | For tonight. | 今晚 |
[37:18] | Tonight? But… | 今晚? 但是… |
[37:19] | I would’ve been here sooner, but I had to wait in line. | 我本可以早来的 但我要排队 |
[37:22] | So we should probably get going. | 所以我们要赶紧了 |
[37:25] | I mean, we don’t wanna miss anything, right? | 我们可不想错过什么对不? |
[37:34] | Hey, Jess? | 嘿 Jess? |
[37:36] | When you get home, | 你回家时 |
[37:37] | could you erase your answering machine without listening to any of the messages? | 可以别听留言 直接把它清了吗? |
[37:41] | That’d be great, thanks. | 那样最好 谢谢 |
[37:45] | Come in. | 进来 |
[37:50] | I brought you some aspirin. | 我给你拿了些阿司匹灵 |
[37:53] | It’s the buffered kind that you like. | 是你喜欢的有糖衣那种 |
[37:57] | Is there anything else that you need? | 还有什么需要吗? |
[37:59] | No, thank you. | 没了 谢谢 |
[38:08] | Mom, I want to apologize for what I said downstairs. | 妈 我想为我在楼下所说的抱歉 |
[38:12] | I had no right to humiliate you like that, | 我无权在你的朋友面前 在Richard面前 |
[38:15] | in front of your friends, in front of Richard. | 让你难堪 |
[38:17] | This relationship was something you had chosen to keep private | 既然你选择了对这段关系保密 |
[38:20] | and I should have respected that. | 我就应该尊重你 |
[38:22] | I am truly sorry. | 很对不起 |
[38:25] | He seemed like a very nice man. | 他看上去是个不错的人 |
[38:33] | Why didn’t you tell anyone about him? | 你为什么不告诉大家? |
[38:37] | I married once, | 我结过一次婚 |
[38:39] | I married Richard’s father. | 我嫁给了Richard的父亲 |
[38:41] | That was my husband. | 他是我的丈夫 |
[38:44] | I have no desire to marry again | 我不想再结一次 |
[38:46] | and dishonor his memory. | 破坏他的美好回忆 |
[38:49] | I understand. | 我明白 |
[38:50] | I believe a woman marries for life. | 我信奉女人一生只应结一次婚 |
[38:53] | If, after your husband is gone, | 如果你的丈夫离开了 |
[38:56] | you desperately desire some sort of permanent attachment, | 你总是热切希望找到一些寄托 |
[39:00] | add an addition onto the house ? | 比如给家里添置些东西 |
[39:02] | a library or a solarium. | |
[39:06] | I have a library and a solarium. | 我有书房和日光浴室 |
[39:09] | Yes, you do. | 没错 |
[39:10] | However, in spite of all this, | 尽管如此 |
[39:13] | I found myself getting lonely. | 我却发现自己仍然寂寞 |
[39:16] | And I don’t care for being lonely, it’s quite annoying. | 但我不介意寂寞 这尤其恼人 |
[39:20] | So many years ago, | 多年前 |
[39:23] | I met a man, | 我遇见了一个男人 |
[39:24] | and he became my companion. | 他成为了我的伙伴 |
[39:27] | Tonight, both he and I were both publicly humiliated | 今晚他和我都被当众羞辱了 |
[39:32] | and our relationship altered forever. | 而我们的关系也将永远改变 |
[39:36] | Can you imagine how that feels? | 你能想象其中滋味吗? |
[39:38] | Actually, I’ve had a little experience | 其实 在所爱的人面前被羞辱 |
[39:40] | with being humiliated in front of the people I love, yes. | 这方面我的确有经验 |
[39:45] | Mom, please believe me, | 妈 请相信我 |
[39:47] | I know how important your pride is to you, | 我知道你有多看重你的自尊心 |
[39:49] | and I never had any intention of robbing you of it. | 我也从来没打算要夺走它 |
[39:52] | I feel terrible that I caused you any pain. | 给你带来痛苦 我感觉糟糕极了 |
[39:56] | I just wish that once in awhile, | 我只是希望偶尔有一次 |
[39:58] | you might feel a little bit terrible that you cause me pain. | 你也能为你给我带来的痛苦 而感到抱歉 |
[40:02] | I have pride, too, you know. | 要知道 我也有自尊心的 |
[40:04] | And my husband travels and is very busy | 我的丈夫常出差 公务繁忙 |
[40:07] | and I miss him and I’m lonely sometimes, | 我很想念他 不时感到寂寞 |
[40:10] | just like you. | 就像你一样 |
[40:13] | Well. | 呵 |
[40:19] | So that was quite a gathering. | 好一场聚会 |
[40:21] | Yes, it was. | 可不是嘛 |
[40:25] | It would make a great Christmas story. | 这会是个不错的圣诞故事 |
[40:27] | I mean, I know it didn’t happen at Christmas, | 虽然这不是发生在圣诞节 |
[40:28] | but it’s the kind of thing that would happen at Christmas, | 但它是那种有可能 发生在圣诞节的事 |
[40:31] | so it’s not like if you told someone it did happen at Christmas, they’d go, | 如果你跟别人说 这事发生在圣诞节 |
[40:34] | 他们绝对不会说:”真的吗? 这不像 发生在圣诞节的事” | |
[40:37] | Thanksgiving would probably work also. | 当然感恩节也同样受用 |
[40:42] | Listen, Dad, I know you’re a little upset with Mom right now, | 爸 我知道你现在对妈有些不满意 |
[40:44] | and I’m probably out of line in saying this, | 也许我说这话有点多管闲事 |
[40:47] | but you might wanna think about cutting her some slack. | 但你真的该体谅下她 |
[40:50] | She’s really missed you lately. | 她最近真的很想念你 |
[40:52] | You work so much and then you’re helping Gran in your free time, | 你总是寄情工作 闲暇时又忙着帮奶奶 |
[40:55] | which is totally understandable, but still, it’s hard. | 当然这是合情合理 但这的确不好受 |
[40:59] | As much as Gran likes you, she tends to be a littler rough on Mom, | 加上奶奶那么爱你 所以不免对妈妈有点苛刻 |
[41:03] | and I think Mom just kind of snapped. | 妈妈只是有点抓狂了 |
[41:05] | She’d never do anything like that intentionally. | 她绝不是故意做出这种事的 |
[41:08] | You do know that, Dad, right? | 这你是知道的 对吧爸爸? |
[41:12] | Dad? | 爸? |
[41:16] | Okay, apparently it’s two-for-one flip out night at the Gilmore house. | 好吧 显然今晚Gilmore家 发疯的人是一个接一个 |
[41:20] | Do you really think he was wearing a track suit? | 你真的觉着他穿着件运动服? |
[41:22] | I don’t… | 我不… |
[41:23] | Well, I wonder if he was wearing Nike’s also. | 我还在琢磨他是不是穿着耐克哪 |
[41:27] | Just Do It takes on a whole new meaning, doesn’t it? | “Just Do It”被赋予一个全新含义了 不是吗? |
[41:32] | I guess I’ve got a new daddy. | 看来我要有个新爸爸了 |
[41:34] | Maybe he’ll take you to ball games. | 也许他会带你去看球赛呢 |
[41:36] | Oh, we could get matching jogging suits. | 我们还可以穿父子装去慢跑 |
[41:40] | Oh, if only I could’ve seen Emily hiding in the bushes. | 要是能看见Emily躲在 灌木丛里的情景该多好 |
[41:44] | It’s like a play by Moliere. | 简直就像莫里哀写的话剧 |
[41:48] | What are you two cackling about? | 你们俩笑什么? |
[41:49] | – Oh, nothing. – Yeah, nothing. | – 没什么 – 恩 没什么 |
[41:51] | Well, don’t stop on my account. I’m just passing through. | 那你们继续 我纯粹路过 |
[41:53] | Where are you going? | 你上哪去? |
[41:55] | We’re going to have tea. | 我们要喝茶 |
[41:58] | – They’re going to have tea? – That’s a first. | – 她们要喝茶 – 这倒是头一遭 |
[42:00] | Maybe they’re going to be pals now. | 也许她们能成为朋友 |
[42:02] | I don’t know how I feel about my mother and my wife being in cahoots. | 不知道我妈和我老婆 勾结在一起 我会是什么感受 |
[42:05] | I don’t know how I feel about you saying the word cahoots. | 我不知道勾结这词儿从你嘴里冒出 我会是什么感受 |
[42:08] | This alliance could make things very uncomfortable for me. | 这种结合会让我浑身不自在 |
[42:11] | Sending a maid down to tell me how to make tea, | 叫佣人下来告诉我怎么泡茶… |
[42:13] | as if I don’t know after all these years. | 好象我泡了那么多年 还不知道怎么泡似的 |
[42:15] | Guess she’ll have a coronary if the water hits the cup one second before the bag. | 先冲水再放茶包会要她命似的 |
[42:20] | – I think you’re safe. – I think so, too. | – 我觉得你安全了 – 同感 |
[42:26] | Hey, how was the game? | 嘿 比赛如何? |
[42:28] | Fun, we got clobbered. | 不错 我们被痛宰了一顿 |
[42:29] | Oh. If you’d won, you could’ve rioted through town trashing storefronts | 要是你们赢了 你们就可以像他们 在洛杉矶那样 |
[42:34] | and torching police cars like they do in L.A. | 在镇上游行 砸商店 烧警车 |
[42:36] | Maybe next year. | 也许明年吧 |
[42:37] | What’d you do after? | 赛后有什么节目? |
[42:39] | Oh, you know, just hung out. | 去玩了 |
[42:41] | With Lane and her fake boyfriend? | 跟Lane和她的假男友? |
[42:43] | I thought you were eating at Grandma’s. | 你不是在外婆那吃饭吗 |
[42:45] | Oh, yes, and there’s a story behind that. | 说来话长 |
[42:48] | 明天再说吧 我累坏了 | |
[42:50] | – It’s a good story. – I’m sure. | – 很诱人的故事哦 – 当然 |
[42:51] | I just won’t be able to fully appreciate it in my weakened state. | 可我现在这状态也许 没法全神贯注地欣赏它 |
[42:54] | And this gives you extra time to practice your voices. | 正好你可以趁早练练 |
[42:56] | Fine, fine. Let me just say two words ?jogging suit. | 好 好 我先给你剧透 “运动服” |
[43:01] | Jogging suit. | “运动服” |
[43:02] | See, you’re hooked. | 瞧 你上钩了 |
[43:03] | Yeah, now I’m definitely waking up tomorrow. | 恩 我明早肯定早醒 |
[43:06] | – Night honey. – Night Mom. | – 晚安 宝贝 – 晚安 妈妈 |
[43:31] | Synchro : Amariss – www.foromfr.com – |