Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Richard, please, we are starving! Richard 快点 我们要饿死了!
[00:04] I will be right there, Emily. Emily 我马上就来
[00:06] – This is ridiculous. – Mom, relax. – 这太荒谬了 – 妈妈 放松
[00:08] He woke up this morning and suddenly just had to have 他今天一早起来就说要吃
[00:10] this dish that his grandmother would make him. 这道他奶奶常做的菜
[00:12] Yeah, we all understand the cravings. 我们能理解这种欲望
[00:14] It’s a family secret. 这是家族秘密
[00:15] Well, last time I checked, I was family. 嗯 上次我尝过了 我也是家里人
[00:18] He’s having fun, Grandma. 奶奶 他看起来很高兴
[00:19] I saw an open can of cream of mushroom soup. 我看见一罐开封了的蘑菇汤
[00:22] Nothing good can come of that. 那做不出什么好东西来
[00:23] Here we are, a treat for the masses. 我来了 美味大杂烩
[00:26] Smells good. 闻着很香
[00:27] Oh, this is my favorite thing to eat as a boy. 这是我小时候最喜欢吃的
[00:29] My gran used to make this for me whenever I was feeling a little sad. 每当我悲伤的时候 我奶奶就会给我做这道菜
[00:33] You know, if my cricket team lost 比如 板球比赛输了
[00:35] or a girl I fancied turned up her nose at me. 或者女孩子拒绝了我
[00:37] Well, then load me up 那给我乘点吧
[00:38] because there was this really cute chick at the pharmacy today. 今天药房里有个很漂亮的小妞
[00:40] I used my best material on her and nothing. 我使了浑身解数 都没跟她套近关系
[00:42] Richard, at least let Pina serve it. Richard 上菜让Pina来就行了
[00:44] No comment on my lesbian hilarity. 我的拉拉技巧就别提了
[00:46] My, how far we’ve come. 哎 已经走这么近了
[00:47] Pina will serve tiny, proper servings. Pina供应小分量食物
[00:50] Johnny Machete needs to be presented in a heap. 而Johnny Machete要大份供应
[00:52] Johnny Machete? Johnny Machete?
[00:54] That’s the name of this vile concoction. 那是这大杂烩的名字
[00:56] – It’s delicious. – It’s not bad. – 很好吃 – 不错
[00:58] It’s twelve different colors. 这个有12种颜色在里面
[01:00] Come on, Mom, eat it. 妈妈 吃一点
[01:01] It looks like someone already did. 看起来是别人吃剩下的
[01:02] – Emily. – I’m sorry. – Emily – 很抱歉
[01:04] I’m happy you’re happy, and to prove it, 你开心 我也开心 为了证明这一点
[01:06] I will take exactly three bites of this before I throw it out. 在我吐掉之前我会至少吃上三口
[01:08] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[01:10] So, good food, good company. 美味的食物 可爱的伙伴
[01:12] Now, let’s move onto good conversation. 现在开始进入愉快的话题
[01:14] Rory, what is new in your life? Rory 有什么新鲜事要分享吗?
[01:16] Well, funny you should mention it… 既然你问到了…
[01:19] – Now? – Why not? – 现在? – 为什么不?
[01:21] Okay. Mom, Dad, we have some really big news. 好吧 爸爸 妈妈 我们有个大消息要公布
[01:25] I got my college acceptance letters back. 我申请的大学给我回信了
[01:27] Harvard, Princeton, and Yale. 有哈佛 普林斯顿和耶鲁
[01:30] And after giving it a lot of thought, I have decided. 经过慎重考虑 我做了决定
[01:33] I’m going to Yale. 我决定去耶鲁!
[01:37] 你们听到了吗? 耶鲁!
[01:44] I’m going to Yale! 我要去耶鲁上学!
[01:45] That’s where you went, Dad. 爸爸 那是你的母校
[01:46] You liked it, remember? 你很喜欢它 还记得吗?
[01:48] Pass the Johnny Machete, please. 请把Johnny Machete递给我
[01:49] – Pass the… – I don’t understand. – 递给你… – 我不明白
[01:50] I thought you wanted me to go to Yale. 我以为你希望我去耶鲁的
[01:52] – No, we didn’t. – Absolutely not. – 不 我们不希望 – 完全不希望
[01:54] What gave you that idea? 是什么让你这么觉得的?
[01:55] Mom, Dad, look, I know we’ve had our differences 听着 爸爸妈妈 关于Rory该上哪所大学
[01:57] over where Rory should go to school, but that’s behind us now. 我们的确有过分歧 但那已经过去了
[02:00] She’s going to Yale, and that’s good. 她要耶鲁 这很棒
[02:03] Really good. 真的很棒
[02:05] Nothing but smiles. 只要笑笑就好了
[02:06] We’re both very happy about it. 对此我们都很开心
[02:08] Both. 我们两个
[02:09] – Her and me. – She and I. – 她和我 – 她和我
[02:10] Everybody in this room named Lorelai 每个在这个屋里叫Lorelai的人
[02:12] is over the moon about the ‘going to Yale.’ 对去上耶鲁这个消息 都兴奋过头
[02:14] Which means that everybody else in this room 也就是说 在这间屋里
[02:16] not named Lorelai can be equally over the moon about the ‘going to Yale.’ 所有不叫Lorelai的人 也可以同样兴奋
[02:22] – I’m getting the champagne. – I’m calling the Talbotts. – 我去拿香槟 – 我打电话给Talbotts.
[02:24] Oh, make sure you gloat over that dimwitted son of theirs 噢 别忘了嘲笑下他们家那个
[02:27] who couldn’t even get into Brown. 连布朗大学都上不了笨蛋儿子
[02:29] – She’s going to Yale! – She’s going to Yale! – 她要去上耶鲁! – 她要去上耶鲁!
[02:34] When I get back, I’ll teach you the fight song. 等我回来 教你们唱战斗之歌
[03:35] – 怎么样? – 看起来是烧焦了
[03:39] Geez, maybe two… 可能要两…
[03:40] Tom, let me help you out. Tom 让我说明情况
[03:42] The answer I’m looking for is ten days 我希望的答案是10天
[03:44] because that’s when I have to get guests back in here again. 因为10天后我要重新开张
[03:47] Okay, ten days. 好吧 10天
[03:48] Are you lying to me? 不是在骗我吧?
[03:50] What’s the answer you’re looking for there? 那你希望是什么答案?
[03:51] Never mind, just go fast. 算了 尽快就好
[03:52] Go fast, huh? Never heard that one before. 尽快? 从没听说过
[03:55] Well, everything’s fine in the kitchen. 厨房没事
[03:57] We just have to get the gas line reconnected. 只需要重新接下煤气管道
[03:59] How long’s that gonna take? 那要多久?
[04:00] I don’t know. The plumber’s in there now looking at everything. 不知道 管道工正在进行全面检查
[04:02] We forgot to call the Rappaports and they showed up. 我们忘了通知Rappaport一家 他们来过了
[04:04] Oh my God, what did you do? 噢 天哪 你怎么做的?
[04:06] Well, luckily they are not too bright 幸运的是他们并不精明
[04:07] so I convinced them they got their days mixed up and I sent them home. 我让他们相信自己搞错日子了 然后把他们送回了家
[04:10] You sent them home? 你把他们送回了家?
[04:11] You didn’t even try to get them a room somewhere else? 你没有帮他们另外找个地方住?
[04:13] You’re welcome. 不客气
[04:14] Hey Laura, try to track down the Rappaports 嗨 Laura 试着联系到Rappaports一家
[04:16] and see if you can get them into the Bunnyhop Inn. Thanks. 看能不能在Bunnyhop旅店 给他们订到房间
[04:19] Okay, grab a seat and let’s get the meeting started. 好了 找个位子坐下 我们开始开会
[04:21] I’m here, I brought bagels. 我来了 我带了百吉饼
[04:23] Oh, Tobin, great. I’m starving. 噢 Tobin 太好了 我快饿死了
[04:26] Normally I wouldn’t think of it, 平时我想不到买这个
[04:27] because what bagel stands a chance next to Sookie’s magical muffins and scones? 在Sookie的神奇松饼和烤饼旁 百吉饼又算得了什么呢?
[04:31] Oh, Tobin, stop! 噢 Tobin 别说了
[04:33] Two full pants sizes, my friend, all because of you. 亲爱的 都是因为你 腰围粗了一圈了
[04:37] 他来干什么? 他是夜班经理 但现在是白天
[04:41] Michel, this is an emergency staff meeting, I need him here. Michel 这是个紧急会议 我要他来的
[04:43] I told you I cannot be in the same room with him. 我说过我无法跟他共处一室
[04:46] It’s an hour out of your life, deal with it. 只占你人生的一个小时 忍受下
[04:50] Hold it. In case of soot. 等等 以防沾上灰尘
[04:52] You’re very sweet. 你太贴心了
[04:55] Wait, wait. 等等
[04:56] Let’s let the dry cleaners drum up their own business, huh? 让干洗店自己招揽生意去吧
[05:01] My chair! 我的椅子!
[05:02] Oh, I’m sorry. 噢 对不起
[05:08] Okay, so, should we get a room or what? 好了 我们要不要开间房?
[05:10] Will you just start your meeting? 快开你的会吧
[05:12] – All right. Here’s the situation. – Excuse me, Lorelai. – 好吧 现在的状况是… – Lorelai 打扰下
[05:15] – Michel, did you get a bagel? – I don’t want a bagel. – Michel 你吃百吉饼了吗? – 我不要百吉饼
[05:18] – Are you sure? They’re Kosher. – I don’t eat bagels. – 你确定? 绝对干净 – 我不吃百吉饼的
[05:20] Bagels are like glue in your intestines 百吉饼到了肠子里就像胶水
[05:22] and ensure that everything that enters your body will remain there until you die. 把所有你吃进的东西粘牢 留在体内 直到死亡
[05:26] Shut up. 闭嘴
[05:28] Okay, let’s focus. As you know, the fire pretty much wiped out 好吧 集中注意力 大火毁坏了餐厅
[05:31] the dining room and five of the upstairs rooms. 和楼上的5个房间
[05:33] Tobin, are you okay? Tobin 你还好吗?
[05:35] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[05:37] I just love this place so much. 我只是太爱这个地方了
[05:38] I’ve been the night manager here for five years 我在这里做了5年的夜班经理
[05:40] and I’ve spent so much time walking these halls, 经常在这些大厅里穿梭
[05:43] listening for friendly ghosts flying around, playing… 听着夜鬼四处游荡 弹着…
[05:46] Make a point, bagel boy. 说重点 百吉饼男孩
[05:47] It just hurts me to see it wounded, that’s all. 我只是很难过 看到这里被毁坏
[05:50] It won’t be wounded forever. 很快就能恢复原样的
[05:51] We will rebuild and we’ll be back and better than ever. 我们要重建毁坏的地方 要弄的比以前更好
[05:55] We just need to keep it going until then. 我们只要度过难关就好了
[05:57] So I need some ideas on what to do. 那么 我需要点意见 接下来该怎么做
[06:00] You know, I was thinking… I’m sorry, may I? 我在想… 对不起 我可以说吗?
[06:02] – No. – Go ahead. – 不可以 – 说吧
[06:03] Well, if we could get a celebrity in here, 如果我们能请些名人来这里
[06:05] that would generate a lot of publicity. 那就能提高知名度
[06:07] But how could we get a celebrity in here? 怎样才能请名人来这里?
[06:08] I know Tony Randall and Renee Estevez. 我认识托尼・兰德尔和瑞妮・爱斯蒂弗
[06:10] I’d be happy to put in a call. 我很乐意帮忙联系
[06:12] 好吧 听着 我讨厌这么说 特别是自从…
[06:14] I mean, how do you top Renee Estevez? 我是指 你怎么认识瑞妮・爱斯蒂弗?
[06:17] But we have a small number of rooms, yes? 但我们只有很少的房间 对吧?
[06:19] – Yes. – And the lobby’s fine, – 是的 – 还有大厅没事
[06:20] Sookie可以在家里做些东西
[06:22] muffins, baked goods, jams, et cetera. 比如松饼 烤的东西 果酱等等
[06:25] – So? – So that’s breakfast, – 然后? – 这些可以做早餐
[06:27] and we have beds, and if we add some free wine 我们空的床位 如果再在下午5点
[06:29] and cheese around five in the afternoon… 免费提供酒水和奶酪…
[06:31] No. We’re not becoming a bed and breakfast. Who’s next? 不 我们不做早餐旅馆 谁是下一个?
[06:33] You’re being stubborn. 你太死板了
[06:34] Bed and breakfasts are cutesy and annoying. 这样很做作 也很无聊
[06:36] It forces people to mingle. 这是在强迫顾客消费
[06:38] I do not support the mingling. 我不支持这样做
[06:39] Adding a little gimmick will be an incentive for people to keep their reservations. 搞点活动能刺激消费 增加预定量
[06:43] You know what, I hate to say it, 知道吗 我讨厌这么说
[06:44] not being a B&B man myself, but Michel is making sense. 虽然我不喜欢早餐旅馆 但Michel的话有道理
[06:48] Get off my side immediately. 不要给我怕马屁
[06:50] All right, I’ll consider it. 好吧 我会考虑的
[06:52] Sure, if he says it, you will consider it. 很好! 他一说 你就会考虑
[06:55] I gotta show you something. 过来这边看一下
[06:57] – Is it bad? – No, it’s great. – 很糟糕? – 不 很好
[06:59] You’re gonna be thrilled, really. 你会抓狂的 真的
[07:00] Warm up, cartwheels are coming. 快点 大货车都要撞过来了
[07:02] Keep talking. Be right back. 继续讨论 我马上就回来回来
[07:05] Excuse me, Lorelai? 打扰下 Lorelai?
[07:07] Listen, I know you’re crazed right now, 听着 我知道你现在很心烦
[07:08] but I also remembered that your birthday is coming up on Friday, 但我记得星期五是你生日
[07:11] and well, I got you a little something. 我给你买了点东西
[07:13] Oh, you didn’t have to do that. 噢 你不需要这么做
[07:15] It’s very small. 很小的玩意儿
[07:17] Tobin, I love candles. Tobin 我喜欢蜡烛
[07:19] And it’s scented, cappuccino. 这是有香味的 卡布奇诺味
[07:21] God, that smells great. 天哪 太好闻了!
[07:22] I’m really glad you like it. 很高兴你能喜欢
[07:24] I do, thanks. 我很喜欢 谢谢
[07:25] And listen, I’m the night manager here 还有 我是这里的夜班经理
[07:27] and I’m very proud to be the night manager, 而且我为此感到自豪
[07:29] but with everything so wacky crazy around here right now, 对面现在的一团糟
[07:32] if you need some extra help during the day, 白天如果需要额外的帮助
[07:34] please call me. 打电话给我
[07:35] I may take you up on that offer, Tobin. Thanks. 我会的 Tobin 谢谢你
[07:46] – Stairs squeak. – Stairs squeak. – 楼梯吱吱响 – 楼梯吱吱响
[07:48] There’s a chip on the banister. 栏杆上有裂缝
[07:49] Chip on the banister. 栏杆上有裂缝
[07:50] The paint’s chipped in the archway, 拱门上油漆脱落
[07:52] and there’s a board loose in the entryway. 入口墙壁上有块木板松动
[07:56] Ooh, and the chimney needs to be swept. 噢 还有烟囱需要打扫下了
[07:57] – Mom. – What? – 妈妈 – 什么?
[07:58] Luke cannot sweep our chimney. Luke不会打扫烟囱的
[07:59] Why not? 为什么不?
[08:00] Because you need to be a chimney sweep to sweep a chimney. 因为只有烟囱清洁工 才知道怎么打扫
[08:02] Please. If Dick van Dyke can do it, so can Luke. 拜托 如果范・戴克都可以做到 Luke肯定能
[08:04] Luke is going to be very sorry he ever made this offer to you. Luke肯定会后悔答应帮忙的
[08:07] Hey, Luke has given me five free hours of handyman work 嗨 过去的5年里 每到我生日
[08:10] for my birthday for the last five years. Luke都为我做5个小时的杂役
[08:12] And you have grossly exploited that gift every year for the past four years. 而过去4年 你每年都在 充分开发这个礼物
[08:15] I need to make up for that first year 我得为第一年好好补偿下
[08:16] where I didn’t milk it like I should’ve. 因为那时候还不知道该怎么用他
[08:18] The spirit of giving is completely lost on you. 奉献精神对你来说天方夜谈
[08:20] But the spirit of getting is alive and well and it wants its chimney swept. 但剥削精神还好好的活着 而且它极需要人来打扫烟囱
[08:23] Ooh, put down laundry, too. 对了 把洗衣服也记下来
[08:25] Fine, then can he also build me another bookshelf? 好吧 那他能给我再做个书架吗?
[08:27] I’ve never been prouder of you than I am right at this moment. 我从没像现在这样 为你感到自豪过
[08:31] And tell him to paint little flowers on it. 叫他再画些花朵在上面
[08:33] ‘Cause he’s so good with the florals. 因为他与植物相处的很好
[08:35] Hello? 喂?
[08:36] I finished the paper on Dickinson, 我写完了关于迪金森的论文
[08:38] the Physics test was for a third grader, 物理考试简直是小学三年级做的
[08:39] and I picked the history of the Egyptian political process 还有 我选了埃及政治史
[08:41] – as my International History project. – You’ve been very busy. – 作为我的国际历史课题 – 你很忙嘛
[08:44] I’ve been very bored. 我很无聊
[08:45] When are you coming back to school? 你什么时候回学校?
[08:47] My parents return tomorrow. I think my mom’s bringing home a new face. 我父母明天回来 我怀疑我妈妈会换张脸
[08:50] Really? 真的?
[08:50] There’s a doctor in France who injects some kind of gel into your head 法国医生会将一种胶状物 从你的额头注入
[08:53] and then molds it to give you better cheekbones. 然后用模具将它压成 更漂亮的颊骨
[08:55] You are kidding me. 开什么玩笑
[08:56] She has to sleep on her back for a month, 她必须仰着睡一个月
[08:58] otherwise her face will flatten like a crepe. 否则她的脸就会皱
[08:59] Oh my God, it’s Brazil. 噢 天哪! 真新鲜
[09:01] Anyway, I’ll probably have to go back to school when they get home, so… 总之 他们回来后 我就会回学校
[09:04] It will be fine. 一切都会很好的
[09:05] Are people still talking about my meltdown speech? 大家还在讨论 我那次失败的演讲吗?
[09:08] – No. – Great. – 没有 – 很好
[09:09] Who cares what they’re saying, Paris? Paris 谁在乎他们怎么说
[09:11] Just give me more homework, it will keep my mind off my life. 只要给我更多的作业 我就能把这些全忘掉
[09:13] There is no more homework. 没有更多的作业了
[09:15] In fact, I think you’ve almost finished your first year of college. 事实上 我觉得你已经 把大一的功课都做完了
[09:17] I just can’t sit here thinking. I’ll go crazy. 我不能只坐在这里想事情 我快要疯掉了
[09:19] Why don’t you go out and do something fun? 为什么不出去找点好玩的
[09:21] Like what? 比如什么?
[09:22] I don’t know, but it’s your last day of freedom. 我不知道 但这是你最后一天的假期
[09:24] Go be wild. Go crazy. 出去野一下 疯狂一下
[09:25] – Don’t think, just do. – Do what? – 什么都不要想 只要去做 – 做什么?
[09:27] – You’re thinking. – But… – 你在瞎想 – 但是…
[09:28] – Still thinking. – What if… – 你还在瞎想 – 万一…
[09:30] – Paris, don’t think. – Okay, I won’t think. – Paris 不要乱想 – 好吧 我不瞎想
[09:32] I’ll see you tomorrow. 明天见
[09:35] Hey, do you think Luke can knock this wall out 嗨 你觉得Luck 可以把这道墙给砸了吗?
[09:37] and build us a bigger kitchen in five hours? 然后5小时内帮我们 造个大点的厨房
[09:39] You’ll have to drop the laundry. 那你就别想让他洗衣服了
[09:40] Never mind. Oh my God, I’m exhausted. 算了 噢 天哪! 我累死了
[09:43] Are you too exhausted to talk about birthday week? 那你还有力气谈谈本周的生日吗?
[09:45] I’m never too tired to talk about birthday week. 谈论起我的生日安排 我从来不会感到累
[09:47] Okay, so, Monday I thought we’d start with facials at Sloopy’s after school. 好吧 那么 星期一放学后 我们去Sloopy做美容
[09:52] Mudpack Monday, I love it. 美容星期一 我喜欢
[09:53] Then we’ll have double feature Tuesday, 星期二 形体课
[09:55] Sephora Wednesday, complimentary makeover Thursday, 星期三 丝芙兰美容 护肤化妆安排在星期四
[09:58] and then, big fat fabulous Friday. 最后就是盛大的隆重的星期五
[10:01] – D-day! – BD-day! – 开始庆祝! – 生日狂欢!
[10:03] Culminating in the fabulous blowout of a party you’re planning. 在你策划的豪华派对上玩到最high
[10:06] Oh, I’m sorry, you wanted a party? 噢 抱歉 你想要开派对?
[10:09] I told everyone you didn’t wanna make a big deal out of your birthday this year. 我告诉所有人 你今年不想搞的太隆重
[10:11] You’re not funny. 你一点都不好玩
[10:12] Miss Patty and Babette wanted to hire these two hot guys Patty小姐和Babette小姐想 雇佣两个性感的家伙
[10:14] to carry you around all day and feed you Bon-Bons, 围着你一整天 陪你疯玩
[10:16] and Kirk wanted to hire the Red Hot Chili Peppers to play a concert in the square, Kirk想请红辣椒乐队 在广场上开演唱会
[10:20] but I said, “Hey, please respect the lady’s wishes. 我就说”嗨 请尊重下那女孩的心愿”
[10:23] She deserves that at her age.” “她这个年龄了应该得到尊重”
[10:25] Why are you so cruel to Mama? 你为什么对妈妈这么残忍?
[10:26] – I have to go. – Where? – 我得走了 – 去哪里?
[10:27] None of your business. 不关你的事
[10:28] You are planning something for Friday night, aren’t you? 你在为星期五晚上筹划 不是吗?
[10:30] I’ll bring back Chinese for dinner. 晚饭我会带中餐回来
[10:31] And you tell people no matter what they say, 告诉大伙 无论说什么
[10:33] I just couldn’t accept a new car. 我都无法接受一辆新车
[10:34] It would be beneath me and I’d be completely humiliated. 这在我承受范围之外 会让我感到羞耻
[10:37] And a convertible would just make me fling myself off a building. 敞篷车更是会让我羞愧到跳楼
[10:41] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[10:43] – Hello? – Lorelai Gilmore? – 喂? – Lorelai Gilmore?
[10:45] – You got her. – I’m calling from Richard Gilmore’s office. – 是的 – 我从Richard Gilmore办公室打来
[10:47] – Never heard of him. – Richard Gilmore, your father. – 从没听说过这人 – Richard Gilmore 你父亲
[10:50] – Oh, tall, bow tie? – Yes. – 噢 高个子 领结? – 是的
[10:51] Yes, I’m with you now, go ahead. 认识的 请继续
[10:53] Okay. Well, he’d like to set up an appointment to meet you for coffee. 好吧 他想跟你预约一起喝咖啡
[10:57] Would tomorrow work for you? Two o’clock? 明天可以吗? 下午2点?
[10:59] Well… 呃
[11:00] Make it three, Karen. I have that conference call at two. Karen 约到3点 2点我有个电话会议
[11:03] – Is that my father? – Excuse me? – 是我父亲在说话吗? – 你说什么?
[11:05] – Put him on the phone, please. – But… – 请让他接电话 – 但是…
[11:06] – Hand it over, honey. – I… – 亲爱的 把话筒给他 – 我…
[11:08] Come on, let’s go, chop chop. 快点 递给他
[11:10] – What are you doing? – She wants to talk to you. – 你在干什么? – 她想跟你说话
[11:11] Just tell her I’ll meet her tomorrow. 告诉她我明天会跟她见面
[11:13] I tried, it didn’t work. 我说了 不管用
[11:14] But I pay you to make my appointments. 但我是雇你来帮我预约的
[11:16] Dad! 爸爸!
[11:19] Lorelai, hello. 喂 Lorelai
[11:20] Are you telling me that you were sitting 别告诉我这个女人给我打电话时
[11:22] right next to this woman while she called me? 你就坐在她旁边?
[11:24] She is my secretary, Lorelai. 她是我的秘书 Lorelai
[11:25] You were sitting right there? 你就坐在那里?
[11:27] This is the way a proper business is conducted. 商务交流就是这么操作的
[11:29] Two feet from the phone? 离电话两步远?
[11:30] I’m not going to argue with you. 我不跟争论这个
[11:31] Are you available tomorrow or not? 你明天有没有空?
[11:33] What is this Dad? 爸爸 有什么事?
[11:34] I have something I need to discuss with you. 有些事我必须跟你商量下
[11:36] – Well, discuss it now. – I don’t have the time now. – 现在就商量好了 – 我现在没时间
[11:38] Put Mrs. Huh-wiggins on the phone. Have her tell me. 那就叫秘书小姐接电话 让她告诉我
[11:41] Please, Lorelai, can you meet me tomorrow at three o’clock or not? 拜托 Lorelai 你明天3点能跟我碰面吗?
[11:44] Fine, where? 好的 哪里?
[11:45] I will have Karen call you tomorrow to confirm it and tell you the place. 我明天会叫Karen打电话跟你确认 并告诉你地址
[11:48] Why can’t you just tell me now? 为什么现在不能告诉我?
[11:50] Leave me just a semblance of my structure, please. 给我的”商务体系”留点面子 行吗?
[11:52] Fine. I’ll talk to the woman sitting right next to you tomorrow. 好吧 我明天会跟 坐在你旁边的女人通电话
[12:00] So, that’s a four foot chocolate cake 这是个4英尺的巧克力蛋糕
[12:02] with individual vanilla cupcakes on top 上面用小香草纸杯蛋糕
[12:05] spelling out “Happy 16th Birthday Lorelai”? 拼出”16岁生日快乐 Lorelai”
[12:09] That’s right. 是的
[12:10] Would you like butter cream or whipped cream frosting on that? 是抹奶油糖霜还是抹生奶油糖霜?
[12:12] Can you do both? 能2个都抹吗?
[12:13] That’s a lot of frosting. 那样会有很多糖霜
[12:15] I know, but it’s my mom’s favorite part. 我知道 但我妈妈最喜欢这部分
[12:17] Once we tried to make a cake entirely out of frosting, 我曾试过用糖霜做整个蛋糕
[12:19] which turned out to be better in theory than in actual execution. 并没有想象中的好吃
[12:22] Both frostings it is then. 那就2种糖霜了
[12:24] What time do you want to pick it up? 什么时候来拿?
[12:26] Miss Patty will pick it up around five. Patty小姐会5点左右过来拿
[12:28] – All right, you’re all set. – Thanks, Fran. – 好的 都订好 – 谢谢 Fran
[12:31] – We have a glitch. – What? – 我们遇到点小麻烦 – 什么?
[12:33] Well, apparently, the world’s largest pizza was 122 feet, 8 inches. 很显然 世界上最大的比萨是 122英尺宽 8英寸厚
[12:36] – What? – It says it right there. – 什么? – 这上面说的
[12:37] – Well, obviously we can’t do that. – Obviously. – 很显然我们做不了这个 – 很显然
[12:40] So, then, we’ll have to make it the largest pizza in Connecticut. 那么 我们就做 康涅狄格洲最大的比萨
[12:42] Actually, Litchfield made one last year that was 98 feet. 事实上 Litchfield去年 做了个98英尺大的
[12:45] Pete said the biggest they could do was a twelve footer. Pete说他们能做到最大的是12英尺
[12:47] Maybe you could make her the world’s biggest something else. 也许你能给她做 世界上最大的其他东西
[12:49] – Like what? – I don’t know. Taco? – 比如什么? – 我不知道 玉米面豆卷?
[12:50] I think the world’s biggest taco would be a little difficult to serve, don’t you? 你不觉得世界上最大的 玉米面豆卷很难招待吗?
[12:53] Well, it would definitely be more of a commitment. 只是答应的事一定要办到
[12:55] We’ll just have to tell her it’s the world’s biggest pizza. 我们就告诉她 这是世界上最大的比萨好了
[12:57] Lie to her on her birthday? 她生日那天骗她?
[12:58] It’s for her own good. 是出于好意
[12:59] So, how’s the music selection coming? 那么 音乐选的怎么样了?
[13:01] Good. I’ve decided to choose one song from each year in Lorelai’s life. 很好 我决定从Lorelai出生到现在 每年发行的歌里各选一首
[13:04] I’m almost done, though I’ve hit a snag in 1974. 快要完成了 只是1974年的还没选好
[13:06] Bad year? 萧条的年份?
[13:07] It’s making the year of the Macarena look inspired. 它让Macarena之年都显得灵感颇丰
[13:10] Hey, can you stash this at your house ‘til the party? 嗨 派对开始前 这些东西能先藏你家里吗?
[13:12] It’s just favors and stuff. 只是些要用的东西
[13:13] Ironic, isn’t it? You having to hide things at my house for a change. 不是很讽刺吗? 换你在我家藏东西了
[13:16] Life has come full circle. 世事无常
[13:17] – I got the video for tonight. – What’d you get? – 我为今晚选了部电影 – 选了什么?
[13:20] – Almost Famous. – No, not again. – <几近成名> – 不 不要再看一次
[13:21] I can’t help it, I’m addicted. 我控制不住 我迷上它了
[13:22] Fine, but if I’m going to spend two hours sitting there 好吧 如果要我花2小时坐在那里
[13:24] watching Kate Hudson commit suicide again, then we are ordering Indian food. 再看一次凯特・哈德森自杀 那我们就要点印度菜
[13:27] Oh, come on. 噢 拜托
[13:28] Hey, last night when we watched Ed Wood we got burgers like you wanted to. 嗨 昨晚我们看<艾德・伍德>时 吃了你想要的汉堡
[13:31] 好吧 今晚 印度菜 但明天是
[13:33] Saturday Night Fever and Thai food. <周末夜狂热>和泰国菜
[13:35] That’s so cute. You’re like a really sweet old agoraphobic couple. 太可爱了 你们真的像对甜蜜的老夫妻
[13:38] Thank you very much. 非常感谢
[13:39] – Okay, I’ve gotta go. Bye. – Bye. – 我要走了 再见 – 再见
[13:41] So, it’s been a couple days since you made the big decision. 你做决定已经好几天了
[13:45] – You still going to Yale? – Yes, I am. – 你还是要去耶鲁? – 是的
[13:46] It’s got all the classes I want and some really great teachers, 那里有我想上的所有课 而且有很棒的老师
[13:49] and plus, you know, as an added bonus, it’s really close to here. 而且 难得的是 耶鲁离这很近
[13:52] – 22.8 miles. – How’d you know that? – 22.8英里 – 你怎么知道的?
[13:54] – Do you Yahoo? – You looked it up? – 你用过Yahoo没? – 你查了?
[13:56] Yeah. 是的
[13:57] You looked it up. 你查了
[13:59] I just hit a couple buttons on the computer. 我只是随便敲了几下键盘
[14:01] You looked it up. 你查了
[14:02] I was bored. 我那时很无聊
[14:03] There was nothing on TV and I was fooling around, 电视上没什么好看的 无聊透了
[14:06] – it was something to do, that’s it. – You looked it up. – 就找了点事情做 – 你查过了
[14:10] I’d like the wording to be a little harsher. 我喜欢措辞能更苛刻些
[14:12] Taylor, it already says that if Aunt Tilly’s Taffy delivers even two hours late, Taylor 这上面已经说了一旦 Tilly阿姨的太妃糖送货迟到达2小时
[14:15] they forfeit all payment for that particular shipment 他们将承担所有装运费
[14:18] and are liable for any loss of income that may result from that late delivery. 以及送货延迟造成的所有收入损失
[14:21] It’s pretty extreme. 已经很苛刻了
[14:22] Well, it may seem extreme, 好吧 也许看起来已经很苛刻了
[14:23] but these candy people are shifty characters. 但那些糖果商很狡猾的
[14:26] Why don’t we leave the wording like it is for now and see how things go? 不如我们就先这样写 然后看看事情会怎样发展
[14:28] We can always get tougher later if necessary. 到时需要我们态度强硬也不晚
[14:30] Yeah, you can send over a couple of Oompa Loompas 是的 到时候可以派一群小矮人
[14:33] to kick the crap out of Aunt Tilly. 去痛扁Tilly阿姨一顿
[14:35] – Are you still dating him? – Yes, I am. – 你还在跟他交往? – 是的
[14:36] – Why? – Oh, Taylor. – 为什么? – 噢 Taylor
[14:37] I mean, if you’re lonely, 我是指 如果你很孤独
[14:39] I have a nephew I would love to introduce to you. 我很乐意介绍我的侄子给你
[14:41] He just got back from a three-year stint in a biosphere in Arizona. 他刚结束了他在亚利桑那州 为期3年的生物考查
[14:44] – Can I give him your number? – No. – 我能把你的电话给他吗? – 不行
[14:45] – I’m not talking to you. – It’s my lucky day. Is he done? – 我没在跟你说话 – 我很荣幸 他完事了吗?
[14:48] All right, fine. 好吧
[14:49] We’ll leave it your way and see how it works out. 就按你现在的来写 看看到时候会怎么样
[14:54] So, listen, after I dispose of Taylor’s body, are we hitting a movie tonight? 听着 鉴于我成功将Taylor驱逐 今晚能一起看电影吗?
[14:57] – Yeah, we are. – Okay. – 当然可以 – 好的
[14:58] Luke, could you sit for a second, please? Luke 能坐一会儿吗?
[15:01] I could. 可以
[15:02] Could you do it soon? 现在能坐下吗?
[15:03] Okay, listen, if I sit down, are we gonna have the conversation? 好吧 听着 如果我坐下了 我们是不是要谈话?
[15:05] – The conversation? – Yeah, you know, the conversation. – 谈话? – 是的 就是交谈
[15:07] Luke, please. Luke 拜托了
[15:09] Here comes the conversation. 谈话开始了…
[15:11] My parents are coming into town 我父母会来镇上
[15:13] and I am going to have lunch with them and I thought maybe you’d like to join me. 我要和他们一起吃午饭 我想也许你也该来
[15:17] – Join you? – What do you say? – 和你们一起? – 你觉得怎么样?
[15:18] It’s not that I don’t wanna meet your parents, 并不是我不想见你的父母
[15:20] it’s just that I haven’t met any parents for a long time. 只是我很长时间都没有 见过任何父母了
[15:25] Well, you don’t have to. I’m just giving you the option. 好吧 你并不一定要去 我只是给你个选择
[15:28] Jeez, man, just meet her parents already. 天哪 你要去见她父母?
[15:30] Do you mind? 你介意吗?
[15:31] So what if they hate you? You’ve been there before. 如果他们讨厌你怎么办? 这样的事之前发生过
[15:33] You know what, I’m sorry. I didn’t mean to put you on the spot. 对不起 我并不想为难你的
[15:35] I’m not on the spot. Really, I’m completely off the spot. 我不为难 一点都不
[15:39] I’m spotless. 有啥可为难的
[15:41] What time’s the lunch? 午餐在什么时候?
[15:43] Two o’clock on Thursday. 星期四下午2点
[15:44] Two o’clock on Thursday. Okay, two o’clock on Thursday, I’ll be there. 星期四下午2点 好的 星期四下午2点 我会去的
[15:47] That’s great. 太好了
[15:49] – So I’ll see you tonight? – I’ll see you tonight. – 晚上见? – 晚上见
[15:53] – I have to go. – Where? – 我得走了 – 去哪里?
[15:55] – School. – Oh, school, okay. – 去上学 – 噢 上学 好的
[15:56] Well, have a good day… 玩的开心点…
[15:58] – At school. – I will. – 在学校里 – 我会的
[16:42] Mills College. 密尔斯女子大学
[16:43] Isn’t that the one where all those girls with bad hair cried 就是那个打扮难看的女生 都哭天喊地
[16:45] – because they were gonna let boys in? – Yes. – 因为当天对男生开放? – 是的
[16:47] – And why are you going there? – It’s the one that took me. – 你为什么去那里? – 因为这学校要我
[16:50] – But why’d you apply? – I needed a fallback option. – 那你为什么又申请呢? – 我需要个退路
[16:52] Well, fall back, baby, right into some big mama’s loving arms. 好吧 退路? 直接就退进去了
[16:55] Ooh, how depressing. 噢 太悲惨了
[16:56] Let’s talk about you, did you decide? 说说你吧 你决定了吗?
[16:58] Last night. 昨晚决定的
[16:59] – Brandeis? – Tulane. – 布兰德斯大学?
[17:00] – The Big Easy. – Enough said. – “自由城”啊 – 正是
[17:03] Oh, Paris, hi, you’re back. 嗨 Pairs 你回来了
[17:05] Oh my God. What happened to your nose? 我的天哪 你的鼻子怎么了?
[17:07] – You had it done. – Finally. – 你做鼻子了? – 终于…
[17:08] – I did not have it done. – Did you fall? – 我没做 – 你摔跤了?
[17:10] No, I didn’t fall. I had it pierced. 不 我没摔倒 我穿了鼻环
[17:12] – You what? – Oh my God. – 什么? – 噢 天哪
[17:14] Why would you do that? 你干嘛这么做?
[17:15] Because you told me to go out and do something crazy. 因为你叫我出门做些疯狂的事情
[17:17] Yes, but I meant have some ice cream, go see three movies, 但我是指 去吃冰激凌 看三部电影
[17:19] buy a new purse. I didn’t mean go poke a third hold in your nose. 买个新皮夹之类的 我可没 要你在鼻子上打第三个洞
[17:22] I didn’t buy a new purse, I pierced my nose. 我没买新皮夹 我穿了个鼻环
[17:25] And within an hour of having it done, 打完1小时后
[17:26] my nose swelled up to four times its normal size, 鼻子肿到原先的4倍大
[17:29] blocking all nasal passage, making it impossible to breathe. 塞住了整个鼻子 让人没法呼吸
[17:31] I went to the emergency room, where they pried the thing out of my nose 我去了急诊 他们把鼻环拔了出来
[17:34] and shot me up with antibiotics. 然后给我注射了抗生素
[17:35] I spent the night with an ice pack strapped to my face. 我一晚上都顶着冰袋在脸上
[17:38] Oh, Paris. 噢 Paris
[17:38] It seems that I was allergic to the crap metal hoop 我好像对金属鼻环过敏
[17:41] that I paid $19.95 to have jammed into my nose. 可我花了19.95美元 才把那玩意塞进我鼻子的
[17:43] Did you take a picture? 你有拍照吗?
[17:44] No, Louise, I did not take a picture. 不 Louise 我没有
[17:45] I was a little busy trying to get air to my brain cells, 我忙着让大脑吸入足够空气呢
[17:47] a burden you’ve not yet faced. 那是你无法想象的困难
[17:49] Paris, I’m so sorry. I… Paris 我很抱歉 我…
[17:51] I didn’t… 我没有…
[17:54] Hello? 喂?
[17:55] Rorino, good, I caught ya. Rorino 很好 找到你了
[17:56] Okay, there’s a bit of a design flaw in the pizza here. 比萨的设计上遇到了点问题
[17:59] What kind of design flaw? 什么样的设计问题?
[18:00] I’m a little concerned that the crust is not gonna be able 我担心面包皮难以
[18:02] to support all the toppings we talked about. 支撑起所有配料的重量
[18:04] We might need to put in a second crust. 我们需要增加一层外壳
[18:06] A second crust? 第二层外壳?
[18:07] About three-quarters of the way in, sort of like a retaining wall. 外围的四分之三处 类似个支撑墙
[18:09] What about just making the crust thicker? 把外壳做厚点不行么?
[18:12] Okay, we’re brainstorming, I got it. 好的 那我们再琢磨一下 知道了
[18:14] A thicker crust, a thicker crust, that might do it. 加厚的外壳 加厚的外壳 也许能行的通
[18:17] Let me noodle around with that for awhile and get back to you. 我先去实际操作下 再回复你
[18:20] Okay. Bye Pete. 好的 Pete 再见
[18:21] I will not let you look at my nose for ten dollars, you sick job. 我可不会为了10美元 让你看我的鼻子 你这个变态
[18:24] Beat it, now! 滚蛋吧!
[18:27] Come back when you have a twenty. 等你有20美元再说吧
[18:29] What? Just making lemonade here. 干嘛? 我只是想挣回点本钱
[18:37] I’m coming! 来了!
[18:45] Coming. 来了
[18:49] Hiya. 嗨
[18:52] Your slave is here. 你的奴隶来了
[18:53] And where’s the French maid outfit I requested? 我要求的法国女仆装怎么没有?
[18:55] – I’ve got it on under the plaid. – So what else is new? – 我穿在衬衫里面了 – 有什么新鲜事吗?
[18:58] So, how does it feel to be a year older? 又老了一岁有什么感觉?
[18:59] I’m not a year older until Friday, Fifi. 到星期五我才长一岁 Fifi
[19:02] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[19:03] My birthday Mallomars. 我的生日小饼干
[19:04] She says like I should just know this. 我知道这个是饼干
[19:06] Here’s your list. 给你清单
[19:08] What’s wrong with the garbage disposal? 那个垃圾处理器怎么了?
[19:10] It’s not disposing. 它停止工作了
[19:15] – Next. – You’re so good! – 下一个 – 你太厉害了!
[19:16] Did you ever consider the possibility of just pulling the spoon out yourself? 你有没想过自己动手 把勺子弄出来?
[19:19] I did consider it, yes. 是的 我曾考虑过
[19:20] Do you wanna start upstairs or down? 你想从楼上开始 还是楼下开始?
[19:23] ‘Cause there’s actually more to do upstairs this time for some reason. 事实上楼上有更多活需要干
[19:27] What’d you just do? 你在做什么?
[19:28] – What? – You put the cookie down. – 什么? – 你把饼干放回去了
[19:29] You ate the cookie, and then you took a cookie out of the box 你吃了个饼干 然后从盒子里拿个了
[19:32] and put it where the cookie you just ate was. 放到你刚才吃掉的那个位置
[19:34] Well, that’s nuts. 好吧 这很白痴
[19:36] Rory made this for me, I don’t wanna ruin it. Rory为我摆的 我不想破坏它
[19:38] Then why’d you eat the cookie? 那你为什么要吃那个饼干?
[19:39] ‘Cause I wanted a Mallomar. 因为我想吃嘛
[19:40] But why didn’t you just eat one out of the box? 那你为什么不干脆拿盒子里的吃?
[19:41] ‘Cause this one was right here. 因为这个就摆在眼前
[19:42] The box was all the way in the cupboard. 盒子却放在橱柜里
[19:44] But you had to go to the cupboard to get the box 但你还是要去橱柜拿盒子
[19:46] to replace the cookie you ate off the table. 并填补刚才吃掉的饼干
[19:48] So? 因此?
[19:51] Looking at the list now. 我在看清单
[19:54] Okay, stairs, gutters, 好吧 楼梯 水槽
[19:56] da-duh-da, electrical outlet. Which one? 插座 是哪一个?
[19:59] – In the bathroom. – By the sink or by the bathtub? – 浴室里的 – 水槽旁的还是浴缸旁的?
[20:01] – Bathtub. – Okay. – 浴缸旁边 – 好的
[20:02] So, I can do most of this list today, but, 我今天能把单子上的 大部分事做掉
[20:04] I can’t put up the towel rack until later. I didn’t bring my drill. 我迟点才能装毛巾架 因为我没带钻孔机过来
[20:08] Dirty, yes, I know. 很脏 是的 我知道
[20:10] That’s okay, I’ll be here tomorrow afternoon 没关系 我明天下午会在这里
[20:12] – if you wanna come by then. – I can’t tomorrow, – 如果你到时候要来的话 – 明天不行
[20:14] I’m having lunch with Nicole’s parents. 明天要和Nicole的父母共进午餐
[20:16] Really? 真的?
[20:17] – They’re coming into town. – Okay. – 他们来镇上 – 好的
[20:19] So Nicole thought I should meet them. Nicole觉得我该跟他们见面
[20:21] Makes sense. 很正常
[20:23] Yeah, well, you know, we’ve been seeing each other fairly regular now, so… 是的 我们已经约会好一段时间了 因此…
[20:27] makes sense. 很正常
[20:28] Yeah, I think it’s great. 是的 我觉得很不错
[20:30] Yeah, I do, too. 是的 我也这么觉得
[20:32] I should get started upstairs. 我先从楼上开始
[20:37] – By the way… – What? – 对了… – 什么?
[20:38] – You were right about Jess. – What about Jess? – Jess被你说中了 – 说中了Jess什么?
[20:40] He’s not going to school. 他没有去上学
[20:42] Are you sure? 你确定?
[20:42] Yup. I watched him head right toward the school 是的 我看着他往学校走去
[20:45] and when he thought no one was watching him, 当他认为没人盯着他的时候
[20:46] he got in his car and drove off. 他钻进车里开走了
[20:48] So I got in my truck and followed him. 所以我就开卡车跟踪他
[20:50] – Where? – To Wal-Mart. – 去了哪里? – 沃尔玛
[20:51] He’s been lying to me this whole time. 他一直都在骗我
[20:54] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[20:55] I’m gonna tell him that I know what he’s been doing, 我打算告诉他 我知道他做了什么
[20:56] remind him that we had an agreement, that he’s supposed to go to school, 提醒他我们的约定 那就是他应该去上学
[20:59] that he’s supposed to graduate from school, and then… 他该从学校毕业 然后…
[21:03] I’m gonna tell him I know what he’s been doing. 我要告诉他 我知道他的所作所为
[21:05] – I’m sorry, Luke. – Yeah, well. – 我很抱歉 Luke – 是的
[21:08] – I’m gonna be upstairs. – Okay. Call if you need anything. – 我要上楼去了 – 好的 有什么需要尽管叫我
[21:19] Rory! Rory!
[21:20] Hey, Jackson. Listen, could you… 嗨 Jackson 听着 你能…
[21:21] What do you think you’re doing? 你这是在做什么?
[21:22] I’m trying to transport all the sodas for the party in one trip, 我想一次性把聚会 要用的饮料都搬过去
[21:25] which seemed a little silly when I first come up with the idea 刚有这想法我就觉得有点蠢
[21:27] and it’s rapidly growing in its stupidity. 现在实践起来是越发的蠢啊
[21:30] You know, I never took you for being thoughtless, 我从不认为你做事欠考虑
[21:31] but I guess I was wrong. 但我可能想错了
[21:33] What are you talking about? 你在说什么啊?
[21:34] I got the sugarless Red Bull just like you like. 我准备了你喜欢的无糖红牛
[21:36] You really hurt Sookie, you know that? 你伤害了Sookie 你知道吗?
[21:38] Why, what did I do? 为什么 我做了什么?
[21:39] What did you do, what did you do? 你做了什么 你做了什么呢?
[21:41] Let me see, what did you do? 让我想想 你做了什么?
[21:43] Jackson, if you could stop moving around, it’d be a lot easier. Jackson 如果你不到处晃 我可能会轻松点
[21:46] You know, I just heard you’re making 我听说你在为Lorelai的生日派对
[21:47] the world’s largest pizza for Lorelai’s birthday party, is that true? 做世界上最大的比萨 是这样吗?
[21:50] Yes. 没错
[21:51] And it doesn’t occur to you to consult Sookie? 但你没想过请教过Sookie吗?
[21:54] Oh. Oh no. 哦 不
[21:55] The woman is a gourmet chef and Lorelai’s best friend in the world, 她可是美食专家兼 Lorelai最要好的朋友
[21:59] and you don’t include her in this? 你没让她参与这事 对吗?
[22:01] 但Sookie是个艺术家 做比萨对她来说不太合适
[22:03] Everything’s her thing, young lady. 没有事不适合她 小姐
[22:05] Jackson, I swear, I would never purposely hurt Sookie. Jackson 我保证 我不是故意要伤害Sookie
[22:07] Besides, it’s not the world’s largest pizza. 还有 那也不是世界上最大的比萨
[22:09] It’s not even the tri-county area’s largest pizza. 甚至不算是这附近最大的
[22:12] I have a sobbing pregnant woman at home, 我家里有一个孕妇在抽噎
[22:14] which is not unusual, except this time I didn’t cause it! 也算平常的 但这次不是我惹哭她的!
[22:17] I’m so, so sorry. 我非常非常抱歉
[22:19] And by the way, there wouldn’t happen to be vegetables on that pizza, would there? 顺便再问下哈 比萨上不会碰巧有蔬菜吧?
[22:23] Well… 呃…
[22:23] Because I don’t know if you got the memo or not, 我不知道你是否有个备忘录
[22:25] but I happen to be a produce man. 但我是个蔬菜商
[22:27] And a darn good one at that. 而且是个很棒的蔬菜商
[22:29] Yet, I don’t remember a call asking me to handle the vegetables. 然而 我没接到过 让我来供应蔬菜的电话
[22:33] Was there a call? Did I just miss it? Was I out? 有人来电话吗? 我错过了? 当时我在外面?
[22:36] Well, you see, the veggies were included in the price, so it just… 呃…蔬菜已经含在比萨价格里了 所以…
[22:40] Jackson, I’m sorry! Jackson 我很抱歉!
[22:42] I hope you and your world’s largest pizza will be very happy together! 我希望你和你那世界上 最大的比萨能玩得开心!
[22:46] It’s not the largest pizza in the world! 那不是世界上最大的比萨!
[22:48] We may beat Woodbridge, but that’s it, I swear! 只是有可能打败Woodbridge 只是这样 我保证!
[22:59] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[23:00] – Everything okay? – Oh, yes. – 你没事吧? – 没有
[23:02] I just had a few calls to make that took up a bit more time than I had anticipated. Have you been here long? 刚拨了几个电话 没想到 耽误那么多时间 等很久了吗?
[23:07] Twenty minutes and two pieces of pie. 20分钟而已 刚好吃了两个派
[23:09] Amazing. 了不起
[23:11] Well, then, let’s get right down to it, shall we? 那么 我们说正事吧 好吗?
[23:13] Can I get you something to drink? 喝点什么吗?
[23:14] Iced tea, please. 冰茶 谢谢
[23:15] Another cup of coffee, Lorelai? 再来杯咖啡吗 Lorelai?
[23:17] Thanks, Sarie. 好的 谢谢 Sarie
[23:18] So, Lorelai. 那么 Lorelai
[23:19] So, Dad. 那么 爸爸
[23:20] I appreciate you taking the time out to meet me like this. 我很高兴 你肯花时间出来见我
[23:22] And I appreciate you actually showing up and not sending your secretary. 我也很高兴 你没让你的秘书代你来
[23:26] I assume you’re wondering why I asked you here. 我猜你在琢磨为什么让你来这
[23:28] Not at all. 没这回事
[23:29] Well, I have something for you. 我有东西给你看
[23:32] – Is it a hat? – No. – 一顶帽子? – 不
[23:34] – Is it a purse? – No. – 一个钱包? – 不
[23:35] – Horse? – Lorelai. – 一匹马? – Lorelai
[23:36] George Foreman Grill? 拳王滋味炙烤炉架?
[23:38] When you were born, I decided to celebrate, 你出生时 我决定庆祝一下
[23:41] so as soon as your mother went to sleep, I left the hospital, 你妈妈睡着后 我马上离开了医院
[23:43] I called my business manager and I made a real estate investment. 我给我的业务经理打电话 投资了一份房产
[23:47] You do know how to party, don’t you? 你可真会庆祝 不是吗?
[23:49] I made this investment in your name. 我用你的名义投资的
[23:50] Wow, most people just buy a stuffed bear. This is better. 呃…多数人都只会买个娃娃熊 你做的更好些
[23:53] I thought so. 我也这么想
[23:55] Anyhow, a little while ago, I got a letter from a lawyer 总之 不久前 我收到了一封
[23:57] who is representing the investment group 房产投资小组代表律师寄来的信
[24:00] informing me that the government is building a road 他告诉了我 政府正在修路
[24:02] right through the middle of your investment. 并要经过你的那块地
[24:04] Sad. 悲哀
[24:05] Which means that the complex has been sold 所以整块地已经卖给了政府
[24:07] and all the investors will be receiving a check. 所有投资人会收到一张支票
[24:10] Happy. 开心
[24:11] Since you are one of the investors… 由于你也是投资人之一…
[24:12] – I get a check? – You get a check. – 我得到了张支票? – 是的
[24:14] Wow! That’s… 喔! 这…
[24:20] Seventy-five thousand dollars? 7万5千美元?
[24:22] Yes, it is. 是的
[24:23] I get seventy-five thousand dollars for being born? 因为我出生 而得到了7万5千美元?
[24:25] thought it would be a pleasant surprise. 这该是个令人愉快的惊喜
[24:27] This is seventy-five thousand dollars. 这可是7万5千美元
[24:29] Seventy-five… do you have a pen? 7万5千… 你有钢笔吗?
[24:31] Why, yes, I do. 怎么了 我有
[24:33] Seventy-five thousand dollars. Seventy-five thousand dollars. 7万5千美元 7万5千美元
[24:37] Oh my God, that’s like 150 pairs of Jimmy Choos. 哦上帝! 可以买150双Jimmy Choos
[24:41] – What are Jimmy Choos? – Shoes. – Jimmy Choos是什么? – 鞋
[24:43] 150 pairs, that’s it? 只能买150双?
[24:44] Dad, they’re Jimmy Choos. 爸爸 那可是Jimmy Choos
[24:46] For seventy-five thousand dollars, 用7万5千美元…
[24:47] you should be able to buy at least three or four hundred pairs of shoes. 你至少可以买三四百双鞋了
[24:50] Not Jimmy Choos. 但不是Jimmy Choos的
[24:51] But that’s ridiculous. 但这太可笑了
[24:52] You are not going to spend seventy-five thousand dollars on Jimmy Choos 你不能把7万5千美元 都花在Jimmy Choos上
[24:55] when you could buy four hundred pairs of less prestigious 够你买400多双没什么牌子
[24:58] but I’m sure equally stylish shoes. 但保证是类似的款式的鞋了
[25:01] You will shop around first. 你得先逛逛
[25:02] – Is that clear? – Yes, sir. – 听清了吗? – 是的 长官
[25:04] All right, then. It’s settled. 好吧 就这么定了
[25:05] Listen, Dad, this money isn’t… 听着 爸爸 这钱不是…
[25:07] Isn’t what? 不是什么?
[25:08] It isn’t some kind of gift, is it? 不是个礼物吧?
[25:10] Gift? 礼物?
[25:10] Like a birthday gift. Because if it is, it’s too much and I can’t… 比如生日礼物 如果是的话 那太多了 我不能…
[25:13] This isn’t a gift. 这不是礼物
[25:14] I made this investment in your name. 我以你的名义投资的
[25:16] You received a check, that’s the way these things work. 你收到了支票 就是这样
[25:18] Legally, I’m obligated to give you that. 法律上讲 我有义务给你这些
[25:21] This isn’t charity or generosity, it is the law. 这不是慈善或者慷慨 这是法律
[25:24] It’s the law that I get to keep seventy-five thousand dollars. 因为法律 我拿到了7万5千美元
[25:28] Enjoy the shoes. 享受你的鞋吧
[25:33] – We could buy a boat. – We could, but why? – 我们要买艘船 – 可以啊 但为啥?
[25:36] Because rich people always have a boat. 因为富人都有艘船
[25:38] We could park it in the front yard. 我们可以把它停在前院
[25:40] Yeah, like white trash rich people. 就像那些没文化的有钱白人一样
[25:42] God, this is amazing. No more clipping coupons. 上帝 这太不可思议了 再也不用剪优惠卷了
[25:44] No more picking loose change up from the ground. 再也不用从地上捡零钱
[25:46] No more driving around looking for cheap gas. 再也不用开车四处找便宜汽油
[25:49] Which totally defeats the purpose 那么做反而更浪费
[25:51] since you wind up using more gas looking for the cheap gas. 找的过程中你用掉了更多汽油
[25:53] Seventy-five thousand dollars. 7万5千美元
[25:54] I feel so rich. 我太富有了
[25:56] And suddenly in complete agreement with everything Bush has to say. 突然对布什讲的一切完全赞同
[26:00] – I’ll get it. – No! – 我来接 – 不!
[26:02] Ah, more secret birthday calls. 又一个秘密庆生来电
[26:04] Not everything is about you. 不是所有的事都与你有关
[26:06] – It could be Jess. – It’s about me. – 可能是Jess – 那与我有关
[26:07] – It could be Lane. – It’s about me. – 可能是Lane – 那与我有关
[26:09] It could be Paris, it could be Madeline, it could be Louise, 可能是Paris 可能是Madeline 可能是Louise
[26:12] it could be a myriad of other people wanting only to talk to me about me. 可能是无数个只想和我说话的人 这只与我有关
[26:15] It’s about me. 那也与我有关
[26:18] Hello? 喂?
[26:19] Rory, we got a big problemo. Rory 我们有大麻烦了
[26:21] What’s the matter, Pete? 怎么了 Pete?
[26:22] We did a trial run of the pizza. 我们试着运了一下那个比萨
[26:24] You know, just wanna make sure everything was right there for the big day, you know. 只是想确保生日那天能一切顺利
[26:27] I appreciate that. 那样做很不错
[26:28] So we made a trial pizza, 所以我们做了个比萨试运
[26:29] and Kirk built a pizza rack on top of his car, you with me? Kirk在他的车顶上做了个比萨架 你在听吗?
[26:33] Like a bad habit, Pete. 这毛病可不好 Pete
[26:34] So as Kirk’s putting the pizza on the rack, 当Kirk把比萨放到架子上时
[26:36] 架子塌了 比萨滑了下来 说简单点就是
[26:39] Kirk has got some severe cheese burns. Kirk被奶酪严重烫伤
[26:41] Oh my God, is he all right? 天啊 他还好吗?
[26:44] Who knows? The point is… 谁知道? 问题是…
[26:46] I think the pizza needs to be cheeseless. 我想 这比萨不能加奶酪
[26:48] – What? – And possibly sauceless. – 什么? – 可能酱汁都不能要
[26:50] – Pete. – The thing’s a hazard, babe. – Pete – 这事太冒险了 宝贝
[26:52] Pete, did it ever occur to you that the problem may not be the pizza, it may be Kirk? Pete 你有没有想过也许问题 没有出在比萨上 而是Kirk?
[26:56] – Did not occur to me. – Well, it should have. – 没想过 – 呃 你该想到
[26:58] The pizza has to have cheese and sauce, 比萨必须带奶酪和酱汁
[27:01] otherwise, it’s not a pizza. It’s bread. 否则 那不叫比萨 那叫面包
[27:03] Okay, look, if you’re gonna insist on the cheese and the sauce, 好吧 如果你坚持要带奶酪和酱汁
[27:05] you’re gonna have to provide the transportation yourself. 你要自己准备运送
[27:08] Fine, Pete, I will figure something out. 好的 Pete 我会自己解决
[27:09] Roger wilco, senorita. 了解! 照办! 小姐
[27:13] – Who was it? – Astrid from school. – 谁来的电话? – 学校里的Astrid
[27:15] She’s leaving for Europe for a week 她要去欧洲一星期
[27:16] and she wants me to take notes and email her everything. 要我帮她记好笔记发邮件给她
[27:19] She’s afraid she’s gonna fall behind. 她担心她会掉队
[27:20] It was about me. 这与我有关
[27:26] – You’re home late. – Traffic. – 你回来晚了 – 堵车
[27:28] Traffic, right, okay. So, you hungry? 堵车? 好吧 饿了吗?
[27:30] I’m meeting Rory. 我要去见Rory
[27:32] Want me to make you guys some sandwiches? 要我给你带些三明治吗
[27:33] So we can brown bag it on our date? I don’t think so. 在我们约会时吃吗? 我可不喜欢
[27:35] Just offering. 只是提议下
[27:36] How was work? 工作怎样?
[27:37] The cleaned-up version of The Eminem Show <阿姆秀>的干净版
[27:39] seems to be selling pretty well, so the world is basically coming to an end. 竟然十分畅销 这世界快完蛋了
[27:43] So listen, I wanna talk to you about something. 听着 我想跟你说点事
[27:45] Talk. 说吧
[27:47] Could you stop grooming for just a second please? 请问你能一会再打扮吗?
[27:50] I’m already late. 我已经迟到了
[27:51] Look, I was doing some thinking about your situation. 我考虑了一下你的现状
[27:54] My situation? 我的现状?
[27:55] Yeah, you know, you’re working here, you’re working at Wal-Mart, 嗯 你看 你在这儿工作 在沃尔玛工作
[27:57] you’re dating Rory, going to school. It just seems like a lot. 要和Rory约会 还要去上学 事情太多了吧
[28:01] You ever worry that if a bird flies into your head it might never get out again? 你不担心小鸟飞进你的头发里 会飞不出来吗?
[28:04] I’ve got everything under control. 我能安排好这些事
[28:05] Yeah, I’m sure you do. 是的 我知道你能行
[28:07] I just thought maybe I could make things a little easier. 我只想 让你轻松些
[28:10] How? 怎么做?
[28:11] Well, I could give you a raise at the diner. 在餐厅的工作 我给你加薪
[28:14] – A raise? – Yeah. – 加薪? – 是的
[28:15] And maybe help out with some of the, you know, 这样或许能帮助你…
[28:18] bigger money burdens, like your car insurance. 减轻钱的负担 比如你的汽车保险
[28:20] Why would you wanna do that? 你为什么要那么做?
[28:21] So you can quit your job at Wal-Mart. 那你就能辞了在沃尔玛的工作
[28:23] No way. 没门
[28:24] But you’d still be making money, and this way, 但这样 你还是能赚钱啊
[28:26] you’d get to spend more time on Rory and school. 而且能花更多时间陪Rory和上学
[28:30] – I’m fine. – Jess, come on. – 我现在很好 – Jess 别这样
[28:33] – No. – Jess, just take the deal. – 不 – Jess 接受这条件吧
[28:34] I have to change. 我需要转变
[28:36] I know you’re not going to school. 我知道你没去上学
[28:38] What? 什么?
[28:38] I saw you get in your car and drive off. 我看见你开着车去了沃尔玛
[28:40] – You spying on me? – You lied to me! – 你跟踪我? – 你骗了我!
[28:42] Once in awhile I take an extra shift, it’s nothing. 偶尔我会多值一次班 没什么大不了
[28:44] You have to go to school, Jess. 你得去学校 Jess
[28:45] – I go enough. – What does that mean? – 我去够了 – 你什么意思?
[28:46] It means I go enough. It’s public school. 我说我去够了 那是个公立学校
[28:48] My history teacher is also the football coach, get the picture? 我的历史老师还做橄榄球教练 想想吧
[28:50] Jess, we had a deal. You go to school, you graduate. Jess 我们说好的 你要去上学 要毕业
[28:53] I know. Relax. 我知道 放轻松
[28:55] I got it all under control. I have to change. 我能安排好一些 我需要转变
[29:00] Jess Jess.
[29:03] That’s right, breakfast is included. 没错 含早餐
[29:05] Then at five, we invite all the guests to the lobby 然后5点钟 我们会请所有的客人来大厅
[29:08] for complimentary wine and cheese and mingling… 享用免费葡萄酒酒和奶酪…
[29:11] Yes, it is kind of like a B&B… 是的 这看起来 有点像B&B…
[29:15] Okay, great. We’ll see you and Sweetie then. Bye. 好的 棒极了 到时再招待你和你太太 Bye
[29:20] Any thoughts? 有点子了吗?
[29:21] So, as you know, we have to get this place up and running 如你们所知道的 我们要用最少的钱
[29:24] as quickly as possible for as little money as possible. 尽快装饰好这地方
[29:27] So last night I pulled out the old Time Life series, 所以 昨晚 我翻了翻 以前的<时代生活>期刊
[29:31] and I have to admit, there’s some pretty terrific ideas in here. 我必须承认 那里有不少顶级棒的点子
[29:34] For example, we can putty up the cracks in the drywall 比如 我们可以用油灰 把石膏墙上的缝补好
[29:37] and then give the lower part of the wall a good coat of paint. 然后用油漆把稍低的部分涂好
[29:41] Then we can take a strip of wallpaper, put it around the top, 之后用一条墙纸贴在顶部
[29:44] thus creating sort of a border, if you will. 由此 做出一种边界的效果
[29:46] Also, I gathered up all the broken China from the dining room 我收集了饭厅里所有坏掉的瓷器
[29:50] because I read here in Martha 因为我在Martha里读到了
[29:51] that chipped teacups make great votive holders, 缺口茶杯可制成很漂亮的烛台
[29:54] and we all know, when in doubt, it’s candles, candles, candles, right? 我们都知道 决定不了时 就准备蜡烛 蜡烛 蜡烛 对吗?
[29:58] So I cleaned them up, filled them with tealights, 所以我做好烛台后 放进了蜡烛
[30:00] and I think they look terrific. 我觉得它们看起来很棒
[30:02] Oh, the pieces that were too far gone to save, 那些彻底无法保留的碎片
[30:04] I just smashed them up 我就把它们彻底弄碎
[30:05] and used the pieces to make this nice picture frame. 拿它们做了这个可爱的相框
[30:09] Ah, that’s a great idea, Tobin, really. 啊 这主意真棒 Tobin 真的
[30:12] Lorelai. I have a little something for you. Lorelai 我有些东西给你
[30:16] – For me? – Yes. – 给我? – 是的
[30:17] I wasn’t sure it would get here in time since I ordered it from Madrid, 这是我从马德里订的 我也不确定是否能准时送到
[30:21] but thank God it made it. Happy birthday. 但谢天谢地 时间刚好 生日快乐
[30:26] – You bought me a present? – Yes. – 你给我买了礼物? – 是的
[30:28] – You’ve never bought me a present. – I have, too. – 你从没送过我礼物 – 现在送了
[30:30] Not once in the five years I’ve known you have you ever… 过去5年 从我认识你 你从没…
[30:32] Just open up the bag, please. 打开袋子吧
[30:37] Oh, Michel, it’s beautiful. 哦! Michel 真漂亮
[30:39] Yes, well, I wanted it to be special, you know. 呃…我只想送些特殊的东西
[30:43] Not just some knick- knack you could pick up at the supermarket 而不是一些在超市或者洗车房
[30:46] or the car wash. 就能买到的小摆设
[30:48] Well, it’s great. I love it. 这个太棒了 我很喜欢
[30:50] I must say, I feel very spoiled. 我要说 我很受宠若惊
[30:52] A beautiful day book, cappuccino candle. 一个漂亮的日记本 卡布基诺味蜡烛
[30:55] Oh, that reminds me, I got you something else. 哦 这提醒我了 我还有东西给你
[30:57] What? Tobin, you already gave me a gift. 什么? Tobin 你已经给我礼物了
[30:59] – No, that was a pre-gift. – A what? – 不 那只是一个预备礼物 – 一个什么?
[31:00] Hold on. 等一下
[31:01] Why don’t you scooch just a little bit for me? 你就不能给我挪出点地方吗?
[31:04] Tobin, this is too much. Tobin 你给了我太多了
[31:06] Yes, it is, but I saw it and it just screamed Lorelai. 没错 但当我看见它时 它就在说 我属于Lorelai
[31:10] Okay, well… God, this is exciting. I love my birthday. 好吧… 上帝 这真激动人心 我爱我的生日
[31:14] – I hope it fits. – Fits? – 我希望它很合适 – 合适?
[31:16] Tobin, it’s amazing. Tobin 太让人惊讶了
[31:18] That is the jacket that Joe Strummer wore 这是Joe Strummer在1979年
[31:20] during the 1979 Pearl Harbor tour. 珍珠港巡回演唱会期间 穿过的夹克
[31:22] – No. – Yes. – 不 – 是的
[31:24] Who is Joe Strummer? 谁是Joe Strummer?
[31:25] – Tell me you’re kidding. – Who is Joe Strummer? – 你在开玩笑吧 – 谁是Joe Strummer?
[31:27] – You did not get me this. – Is he a Hell’s Angel man? – 你不是真送我这个吧 – 他是地狱天使吗?
[31:29] Joe Strummer is from The Clash. Joe Strummer是来自The Clash
[31:31] The Clash is a band. The Clash是一个乐队
[31:32] – And a band is a… – I know what a band is. – 乐队是… – 我知道什么是乐队
[31:34] He just died, and Rory and Lane have been in mourning for months, 他刚去世 让Rory和Lane伤心了好几个月
[31:37] and now I have his jacket. 现在 我得到了他的夹克
[31:39] And, oh my God, this is by far the coolest thing I have ever gotten. 哦上帝 这是我得到的最酷的礼物了
[31:44] God. Oh, smell it, it smells like Joe. 上帝 闻闻 你可以嗅到Joe的气味
[31:47] Well, this is wonderful, to smell like a dead guy. 呃 这可真棒 能闻到死人味
[31:50] You’ll have to beat them off with a stick. 你该拿根小棍拍散这味
[31:52] And there’s a letter of authenticity in the bag, 袋子里还有一封保真的信
[31:54] and a picture of Joe wearing the jacket, 和Joe穿着这夹克的照片
[31:56] and also, they threw in a beret just for the heck of it. 他们还送了顶贝雷帽 管他呢
[31:58] Tobin, you are getting a hug! Tobin 让我抱一下!
[32:01] Well, I’d fight it, but what’s the point, right? 呃 我反对 但有什么用呢 对吗?
[32:05] I have to run an errand. 我要去办件事
[32:07] Why, where you going? 为什么 你去哪?
[32:08] Just be here when I get back. 我回来之前都待在这
[32:11] Oh, I just love this jacket. 我太爱这件夹克了
[32:15] – Nicole, you’re being… – I am not being stubborn. – Nicole 你真太… – 我没固执
[32:17] You didn’t let me get the stubborn out. 你都没让我说出固执这词
[32:19] Luke, would you like a blini? Luke 来块薄煎饼吗?
[32:20] No, thank you. 不 谢谢
[32:21] When you sign up to become a surrogate mother, 当你签下了做代孕母亲的协议时
[32:22] you enter into a business agreement, 就等于达成了一个商业协定
[32:24] and the rules of business should apply. 你应该遵守做生意的规矩
[32:26] You as a lawyer should understand that. 你是个律师 该懂得这些
[32:28] As a lawyer, I do understand that. 作为一个律师 我能理解
[32:30] As a human being, I also understand that when a woman’s alone… 作为一个人 我也能理解 当一个女人单身时…
[32:34] Here we go. 问题就在这
[32:34] And in need of money, can do things that she’ll later regret. 她需要钱时 可能会做出让自己后悔的事
[32:37] I could get you some cheese. 来点奶酪吧
[32:38] You cannot force a mother to give up her child. 你不能逼一个母亲放弃她的孩子
[32:41] If she signed a paper saying, 如果她已经签了协议
[32:42] “On April the 12th I am giving birth and whatever comes out, I’m handing to you…” 说 4月12日 无论我生出了什么 都要交给你
[32:45] What a lovely way to put that. 你这么理解可真好
[32:47] And you pay her money and her medical expenses… 而且你还要给她钱 帮她付医药费…
[32:49] They always do this. 他们总这样
[32:50] They pick a subject and they argue until dinner, 选个话题 晚饭前一直争来争去
[32:52] then they call a truce and they pick it back up for dessert. 之后他们暂时停战 吃甜品的时候继续吵
[32:54] I could get you some nuts. 来点坚果吧
[32:56] Okay, enough. I don’t wanna argue with you anymore. 好了 够了 我不想再和你吵了
[32:58] What can I do with her, Luke? I ask you. 我能拿她怎么办 Luke? 你说
[33:00] Oh, well, probably not much. 呃…没办法
[33:02] So Luke, I feel like we’ve been ignoring you. Luke 我觉得我们有些无视你
[33:04] Oh, that’s okay. 没事
[33:05] Nicole told us you’ve never been married. Nicole告诉我们你没结过婚
[33:07] Or we could talk about how he owns his own diner. 或者我们可以谈谈他是 如何经营他的餐馆的
[33:09] That’s a good opening topic. 这是个很棒的话题
[33:11] Hush, sweetheart. You just sit there and pretend to be ashamed of us. 闭嘴吧 宝贝 在那坐好 装着为我们惭愧吧
[33:13] No, I have never been married. 是的 我没结过婚
[33:16] But someday, maybe, right? 但有一天会的 对吗?
[33:18] Marriage, children? 结婚 生子?
[33:20] She means eventually and with the woman of your choice. 她是说 最终 和你自己选择的女人
[33:23] They will not be involved in the picking. 他们不会干涉你的选择
[33:24] Because there is nothing more wonderful than marriage. 因为没有什么比结婚更美妙
[33:27] You know, the others escaped out the bathroom window. Just a tip. 以前他们从浴室 窗户逃跑 只是个小提示
[33:30] And then children. Well, there’s nothing more rewarding than children. 子女 没有谁比子女更好了
[33:33] You just can’t imagine until you’ve been there. 没有子女之前 你是无法想像的
[33:35] That’s true. And this one here made everything in life worth it. 这是真的 你身旁这位 让我们的生活充满意义
[33:38] The whole experience is like the most fabulous roller coaster ride 整个经历就像是体验了 最难以置信的过山车
[33:41] you can imagine. From the time they’re born to that first step. 从他们出生 到第一次走路
[33:44] The first word. The first time they hug you. 第一次说话 第一次拥抱你
[33:48] The first time they pick out their own outfits. 第一次自己挑选服装
[33:50] The first time they tell you they’re going to school 第一次对你说 我去上学了
[33:51] and then you follow them, and they get in their car and drive to Wal-Mart. 然后你跟着他们 会发现他们开着车去了沃尔玛
[33:54] Wal-Mart? 沃尔玛?
[33:55] And they think you don’t know. 他们以为你不知道
[33:55] They think you’re just a moron and you’re going, 他们当你是个好说话的傻子
[33:57] “Hey, they must be telling me the truth, right?” 他们会想 他相信我说的是实话 对吗?
[33:59] And they don’t think that maybe you know 他们没想到你会知道
[34:01] that they’re lying to your face and that you’re really mad 在你面前 对你撒谎 你快气炸了
[34:04] because you guys had an agreement. 因为你和他已经达成协议
[34:05] Oh dear. 天啊
[34:06] And that agreement was clear, very clear. 协议里说的很清楚 很清楚
[34:08] And they know that breaking that agreement is a violation 他们知道破坏了规矩 就等于违背了
[34:10] of everything you had talked about. Oh yeah, that is cute. 你曾跟他讲过的一切道理 没错 撒谎真善良
[34:13] That’s just darling. I can’t wait to experience that again. 真是窝心 我等不及再体验一次了
[34:21] I’m sorry, did someone mention cheese? 抱歉 有人提到过奶酪吗?
[34:34] Hey guys. 嘿 伙计们
[34:35] Rory, good, just the lady we’re looking for. We have a plan. Rory 太棒了 正找你呢 我们有个计划
[34:38] Good, ‘cause I’ve got a check. 很好 我来给你支票
[34:39] We’ve solved the problem of transporting the big pizza thing. 我们解决了搬运大比萨的问题
[34:42] I was of little help since I’m currently in excruciating pain. 由于我目前被疼痛煎熬 没帮上啥忙
[34:45] Instead of this whole one huge pizza concept, 我们准备用100个 排在一起的小比萨
[34:48] we’re gonna do a hundred little pizzas all sitting next to each other. 来代替一个完整的大比萨
[34:50] What? 什么?
[34:51] Like a pizza doily. 就像比萨小杯垫
[34:52] I don’t want a pizza doily. 我不想要比萨小杯垫
[34:53] Okay, less a doily, more of a collage. 好吧 不是小杯垫 是比萨拼贴画
[34:55] I don’t want a pizza collage either. 我也不想要比萨拼贴画
[34:56] Hey guys, I got another idea. 嘿伙计们 我有个主意
[34:58] How about we put the pizzas together, 我们把比萨放一起时
[34:59] and then put pepperonis over the open spots. 用香肠把缺口遮上
[35:02] So it looks like one big pizza, tricky. 那样看起来就像一个大的比萨了 很不好弄哦
[35:04] Okay, hold on. 好了 等等
[35:05] Or we could put cheese over the holes. 或者我们可以把奶酪放在缺口上
[35:06] – Please don’t say the C- word. – Guys. – 别跟我提奶酪 – 伙计们
[35:07] – Cheese might fall through the holes. – We can use slices. – 奶酪会从缺口掉下去的 – 用薄片形状的
[35:10] – That’ll work. – That will not work! – 那就没问题了 – 有大问题!
[35:11] – Hey, Rory. – No. – 嘿 Rory – 不行
[35:13] Now you three listen to me. 你们三个听好了
[35:14] We agreed that this was going to be the world’s largest pizza. 我们说好的 做一个世界上最大的比萨
[35:16] That was the concept. Now I realize it can’t be the world’s largest pizza 我现在认识到它不可能世界第一
[35:20] because that pizza was insane, but it is still going to be large. 因为做那样的比萨简直有病 但我的比萨仍要很大
[35:23] Very large. Crazy large. 非常大 令人疯狂的大
[35:24] – But we… – No buts! – 但我们… – 没有但是!
[35:26] 这就是我们的理念 思路都回到大比萨上来
[35:28] This is not Gangs of New York now with Cameron Diaz. 不是像现在卡梅伦・迪卡兹 演的<纽约黑帮>那样
[35:31] This is Gangs of New York twenty years ago with Meryl Streep 而是20年前梅丽尔・斯特里普 的<纽约黑帮>那样
[35:33] as Scorsese originally imagined it. 那才是斯科西斯的最初构想
[35:35] Come back, refocus, remember the goal. 回来 重新集中精力 想想我们的目标
[35:38] Am I making myself clear? 我说明白了吗?
[35:40] – Cameron Diaz is hot. – Not the point, Joe. – 卡梅伦・迪卡兹很正点 – 问题不在这 Joe
[35:43] Okay, jeez. 好吧
[35:44] Now tonight is my mother’s birthday party 今晚是我妈妈的生日派对
[35:47] and the whole town is going to be there 镇子上的所有人都会去参加
[35:48] and they are expecting music, favors, and a really large pizza 他们期待着音乐 美食 和一个巨大的比萨
[35:51] and they will not be disappointed. 他们不会失望的!
[35:53] I don’t care how you do it, just do it! 我不在乎你们怎么做 只管去做
[35:57] Somehow I can’t picture Meryl Streep with Leonardo Dicaprio. 反正我是无法想象梅丽尔・斯特里普 和莱昂纳多在一起的场面
[36:01] I really am sorry, Nicole. Your parents must think I’m a lunatic. 我真的很抱歉 Nicole 你父母肯定以为我神经错乱
[36:05] No, I don’t think lunatic was one of the words they used. 不 他们不会说别人神经错乱
[36:07] But they have a very extensive vocabulary, 但他们的词汇量很大
[36:09] so there may just not have been time. 可能只是时机不对
[36:11] It’s the first time I meet them and I just… 我第一次见他们 却…
[36:13] Jess was driving me crazy and… Jess让我抓狂…
[36:15] I know this. I told them this. 我知道这事 也对他们讲了
[36:17] I swear, when they come back into town, I will do better. 我保证 他们再来时 我会表现好些
[36:20] I’m going to school. 我去上学了
[36:20] They may not be back in town for several months. 他们几个月内都不会来了
[36:23] – Whenever. – Whenever? – 无论何时 – 无论何时?
[36:25] So I can make another lunch date with my parents 那么哪怕是几个月之后
[36:26] even though it’s several months away? 我还可以安排和我父母午餐?
[36:28] – Sure, make it. – Okay, I’ll make it. – 没问题 约吧 – 好的 我会的
[36:31] Tell ‘em I’ve gotten some medication, I’m much better now. 告诉他们我吃过药了 现在已经好多了
[36:33] I’ll do that. 我会的
[36:35] – Get off the phone! – What? – 挂电话! – 什么?
[36:36] I need the phone, get off the phone! 我要用电话 你赶快挂!
[36:38] – What’s the matter? – Someone stole my car. – 怎么了? – 有人偷了我的车
[36:39] Nicole, I’m gonna have to call you back. Nicole 我一会再打给你
[36:41] What do you mean somebody stole your car? 什么叫 有人偷了你的车?
[36:42] I parked it right around the corner and now it’s gone. 我把它停在转角的 现在它不见了
[36:45] Why would you park it around the corner? 你怎么能把车停在转角那?
[36:46] Because that’s where I parked it. 因为我一直停那
[36:48] How the hell can the police department have an answering machine? 警察局怎么能只让应答机应答?
[36:51] Look, let’s just calm down. 现在 我们冷静下
[36:52] Who would steal that car? It hardly ran. 谁会去偷那车? 它都快跑不动了
[36:54] Well, you know these chop shops, they can make a buck out of anything. 你该知道 那些零件小商店 他们用什么都能赚钱
[36:56] I am gonna kill whoever did this. I’m gonna find them and kill them. 我要杀了偷车贼 我要找到他们 杀了他们
[36:59] Listen, just go on over to school, I’ll take care of anything. 听着 你赶快去学校 我会处理其他事
[37:01] No, I gotta talk to the cops. 不 我要报案去
[37:02] I’ll do that, go. You know, you don’t wanna be late to your first class, right? 我会报的 你不想错过第一节课 对吧?
[37:05] Well, yeah, but… 是的 但是…
[37:06] I mean, you were planning on going to school, right?
[37:07] Right. 对
[37:08] Okay, well, then just walk on over to school and I’ll take care of the rest. 那好 你先走着去学校 我会处理好其他事
[37:11] Fine. 好吧
[37:12] All right, have a good day. Study hard, don’t worry. 好了 过得开心些 好好学习 别担心
[37:14] Just leave the car to me. 把这事交给我
[37:22] Happy birthday dear Lorelai,
[37:25] happy birthday to you.
[37:31] You can take the cake into the kitchen now, Teresa. 可以把蛋糕拿进厨房了 Teresa
[37:33] Wait, aren’t I supposed to blow them out? 等等 我不需要吹灭蜡烛吗?
[37:35] Oh, Teresa can do that. 哦 Teresa会吹的
[37:36] Mom, it’s tradition for the person whose name is on the cake to do the blowing. 妈妈 蛋糕上写着谁的名字就该 谁吹蜡烛 这是个传统
[37:40] Oh, I’m sorry, I thought only children liked to do that. 哦 很抱歉 我以为只有孩子喜欢那样做
[37:42] Should we bring it back out and relight it? 我们要把它拿回来重新点上吗?
[37:44] No. 不用了
[37:45] Well, would you like to make a wish and blow out the tapers? 那你要不要许个愿 然后把烛台吹灭
[37:48] Why am I being mocked on my birthday? 为什么我要在过生日时被人嘲笑?
[37:49] Because that’s the Gilmore way. 那是Gilmore家族的特色
[37:51] Let’s move into the living room for our dessert, shall we? 我们去客厅吃甜品吧 好吗?
[37:53] Let’s shall. 好
[37:58] – How’re we doing on time? – We’ve got time for cake. – 我们来得及吗? – 时间还够吃蛋糕的
[38:00] Are you sure? ‘Cause I don’t wanna miss the fancy party you’re throwing me. 你确定吗? 我可不想错过 你为我精心准备的派对
[38:02] Don’t worry, it’s not that fancy. 别担心 它没那么奇特
[38:04] What are the two of you whispering about? 你们俩在嘀咕什么?
[38:05] – Nothing. – Champagne? – 没什么 – 来点香槟?
[38:07] Trying to get me drunk so I forget 把我灌醉吧 那我就忘了
[38:09] that you wouldn’t let me blow out my own candles? 你们没让吹蜡烛那事了
[38:11] Oh, dear, is this going to be another one of those stories 哦 宝贝 这事是不是 也和小兔子故事一样
[38:13] that you tell people for the rest of your life like the bunny story? 让你今后四处宣扬?
[38:16] His name was Murray, Mom. 它叫Murray 妈妈
[38:18] Oh, Emily, you had to bring that up. 哦 Emily 你就非得提这事
[38:20] How could you think I wouldn’t notice you gave away my rabbit? 你们怎么会觉得 我不会注意到小兔子被扔了?
[38:23] Because you were four and terrified of the thing. 因为你那年4岁 而且你很害怕那家伙
[38:26] I was not terrified, I simply respected his space. 我并非害怕 只是尊重它的私人空间
[38:28] You slept in the maid’s room for a week. 你在女佣的房间里睡了一星期
[38:30] I wonder where Murray is now. 我想知道Murray现在在哪
[38:31] In a shoebox somewhere, I assume. 大概在某处的鞋盒里吧
[38:34] – Grandpa. – Very nice, and on my birthday. – 祖父 – 太美妙了 这个生日
[38:36] Once again, a toast to Lorelai on her 36th birthday. 再次 为Lorelai36岁生日干杯
[38:40] – 35th. – Really? – 35岁 – 真的吗?
[38:43] You’re doing the math? 你在算吗?
[38:45] Right, sorry. 是的 抱歉
[38:46] To Lorelai on her 35th birthday. 为Lorelai35岁生日干杯
[38:50] Thank you for the toast, thank you for the dinner, 感谢这次碰杯 感谢这顿晚餐
[38:52] and, in the spirit of the evening… 凭着今晚的精神…
[38:54] Mom, I have something for you. 妈妈 我有东西给你
[38:57] For me? It’s not my birthday. 给我? 今天不是我生日啊
[38:59] I know, but here. 我知道 这个
[39:00] – What is this? – It’s from Murray. – 这是什么? – Murray给你的
[39:02] It’s taken him this long to write it partially 它用了相当长的时间来写这个
[39:04] ‘cause of the hurt and pain and partially ‘cause he has paws. 一方面因为它伤心痛苦 也因为它有爪子
[39:07] – What is this? – That is what I owe you. – 这是什么? – 这是我欠你的
[39:09] – What you owe me? – For Rory’s school. – 你欠我什么? – Rory上学的钱
[39:11] I promised you I’d pay you back and now I have, every cent. 我承诺过我会还的 现在我有钱了 分文不差
[39:15] Thank you again for helping us out. 再次感谢你曾经的雪中送炭
[39:18] There’s no way Rory would be going to Yale 否则Rory不可能能去耶鲁
[39:20] if it wasn’t for this money, if it wasn’t for you. 如果不是因为这钱 如果不是因为你们
[39:22] You’re welcome. 不客气
[39:23] – Okay, so… – You must be very relieved. – 好了 那么… – 你现在该放心了
[39:26] Excuse me? 什么意思?
[39:27] Your debt is paid, you owe us nothing. 你的债还清了 你不欠我们的了
[39:28] Well, yeah. 嗯 是的
[39:29] You don’t need us anymore. 你不再需要我们了
[39:31] I didn’t say… 我没这么说…
[39:32] You don’t have to deal with us. 不用再和我们打交道了
[39:33] You don’t have to come over for Friday night dinners. 每周五晚上也不用来这吃饭了
[39:35] It all works out beautifully, doesn’t it? 事情都漂亮地解决了 不是吗?
[39:37] – This isn’t about that, Mom. – Oh no? – 这和那些无关 妈妈 – 无关吗?
[39:39] No, I owed you money and I paid you back. 无关 我只是还了曾借的钱
[39:41] I don’t want it. 我不需要你还
[39:42] I can’t believe you’re mad that I’m paying you back. 难以相信你会因为我还钱而发怒
[39:45] I’m not mad, I just think it’s extremely unkind of you 我没发怒 我只是觉得你实在太无情了
[39:48] to use this occasion to inform me you won’t be coming over anymore. 借此机会来告知我们 你再也不会来了
[39:51] – I didn’t say that. – This says that! – 我没这么说呀 – 它就是这么说的!
[39:53] 妈妈 我能问你件事吗?
[39:55] wouldn’t you rather we came over here because we wanted to, 你希望我们是自愿来这的
[39:57] not because of some threat you’re holding over our heads? 而不是被你们威胁的 对吗?
[40:00] Oh, and you would come here voluntarily? 哦 那你会主动来了?
[40:02] I always said I would pay you back. This is not a surprise. 我总说我会还你钱的 这没什么好惊讶的
[40:05] No, it certainly isn’t. 不 当然不是
[40:06] I was trying to do a good thing here. 此刻 我在努力做一件好事
[40:09] When Dad gave me the money, 爸爸给了我那些钱时
[40:10] one of the first things that jumped into my head was to… 我首先想到的就是…
[40:13] When Dad gave you the money? When Dad gave her the money? 爸爸给了你那些钱时? 你给了她那些钱?
[40:15] – Now, Emily… – You gave her this? – 这个 Emily… – 你给她的?
[40:17] – It was her money. – It was from that investment, Mom. – 那是她的钱 – 这钱是从那投资来的 妈妈
[40:20] I’d appreciate it if you’d stay out of this. 我希望你别再说了
[40:21] Why are you mad at me? 你对我凶什么?
[40:22] I told you not to tell your mother about that money. 我告诉过你别跟你妈提起那钱
[40:24] – When did you tell me that? – At lunch. – 你什么时候说的? – 午餐时
[40:26] – You did not. – I did, too. – 你没说 – 我说了
[40:27] Dad, I swear you didn’t tell me not to tell Mom. 爸爸 我保证你没跟我说 别告诉妈妈
[40:30] Why do you think I met you in the day at a restaurant, Lorelai? Think. 你以为我为什么会 把你约在餐厅 Lorelai? 动动脑子
[40:34] I… 我…
[40:34] You kept this from me, Richard? 这事你瞒着我 Richard?
[40:36] – I knew you would be upset. – You lied to me. – 我知道你会生气 – 你骗了我
[40:38] I had to give it to her. I was legally obligated. 我必须给她 我有法律义务
[40:40] You’re also legally obligated to your wife. 你对你妻子也有法律义务
[40:42] – Mom… – Don’t you talk to me! – 妈妈… – 别跟我讲话
[40:44] – Now, you’re overreacting. – Don’t you talk to me either! – 你有点反应过度了 – 你也别跟我讲话!
[40:47] – Don’t be mad at Dad. – Stay out of this! – 别对爸爸发火 – 别参与这事!
[40:49] – I just… – Well, don’t! – 我只是… – 别参与!
[40:50] Mom, please. Just because I gave you this money 妈妈 别这样 我还了钱
[40:52] doesn’t mean we’re never gonna come over here again. 并不意味着我们再也不来了
[40:54] We will come over. Maybe not every week, 我们会过来的 可能不是每周
[40:57] but there will be the occasional Friday night dinners. 但也会偶尔来个家庭聚餐
[41:01] – No, there won’t. – Grandma… – 不 不需要 – 祖母…
[41:02] I don’t need anybody doing me any favors. 我不需要任何人来讨好我
[41:05] You are released from your obligation, Lorelai. 你不用尽义务了 你解脱了 Lorelai
[41:07] Have a nice birthday, have a nice life, I’m going to bed. 祝你有个快乐的生日 快乐的人生 我睡觉去了
[41:12] – Dad… – Not now! – 爸爸… – 别说了!
[41:27] You’re quiet. 你怎么不说话
[41:30] I know they were upset, hon, but trust me, they’ll calm down. 我知道他们很不开心 宝贝 但相信我 他们会冷静下来
[41:32] Why did you do that? 你为什么要那么做?
[41:34] Excuse me? 你说什么?
[41:35] Just giving them that check like that. 就那样把支票给他们?
[41:37] Rory, I borrowed that money. Rory 那钱是我借的
[41:38] I know you did, but you had to have known that they’d get upset. 我知道 但你该料到他们会生气
[41:41] You had to know that Grandma would take it personally. 该料到祖母会认为你针对她
[41:43] What would you have me do, not pay them back? 你想让我做什么 不还了吗?
[41:45] – Maybe. – Maybe? – 或许是的 – 或许?
[41:46] Well, they didn’t want the money back. 他们并不想拿回那钱
[41:47] – It’s not the point. – Well, it’s kind of the point. – 关键不在这 – 但这很重要
[41:48] No, Rory, it’s not the point at all. 不 Rory 这并不是关键
[41:50] They were throwing you a party, Mom. 他们在为你举办生日宴 妈妈
[41:52] Sorry, did I miss something? 那么 我错过什么了吗?
[41:53] Did I dance around saying “nyah, nyah, nyah” when I gave her the check? 我是边跳边唱边给了她支票吗?
[41:56] No. 不是
[41:57] 我没感谢她吗? 没为了这一切真诚地感谢她吗?
[41:59] Yes. 谢了
[42:00] Did I not credit your getting into Yale with them giving us that money? 我没说过你能去耶鲁读书 全靠他们的钱吗?
[42:03] – Yes, but… – No buts. – 说了 但是… – 没有但是
[42:05] Listen Rory, I’m not sure if you’re aware of how hard it has been 听着 Rory 我不清楚你是否知道…
[42:07] for me these past three years to be indebted to my parents. 过去三年 欠着父母的债 让我过得有多艰难
[42:10] I decided a long time ago that I was gonna live my life without their help, 很久以前 我就决定 不要他们再对我伸出援助之手
[42:14] but I went to them and I took their money 但我却再次走向他们 拿了他们的钱
[42:16] and I’m not sorry I did, it was the right thing for you, 那样做我并不后悔 为了你 应该那样做
[42:19] but I don’t need their help anymore. 可是现在我不需要他们的帮助了
[42:21] Fine, but you don’t have to just throw it in their faces like that. 好吧 但你没必要 就那样当面把钱丢给他们
[42:24] I paid back a loan. You’re supposed to pay back a loan. 我把债还了 还债是应该的啊
[42:26] I have Polonius and then entire banking system on my side. 整套金融制度 就连老顽固们 都是站在我这边的
[42:29] I just think you could’ve done it differently. 我只是觉得 你能处理得更好
[42:30] How? 怎么做?
[42:31] – I don’t know. – Take a shot. – 我不知道 – 说说看
[42:33] I don’t know. 我不知道
[42:34] Rory, my relationship with my parents is very different Rory 我和我父母的关系
[42:36] from your relationship with them. 与你和他们的关系不同
[42:38] You only know the warm and fuzzy Richard and Emily, 你只知道他们是和蔼温暖的 Richard和Emily
[42:39] and I only want you to know the warm and fuzzy Richard and Emily 而我也只想让你觉得 了解他们的这一面
[42:42] because they’re your grandparents and they love you, 因为他们是你的祖父母 他们爱你
[42:44] but I have a different history with them 但我和他们过去的事截然不同
[42:46] and it was not all warm and it was definitely not all fuzzy. 那并不全是温暖的 当然也不全是美好的
[42:49] So do not judge me for repaying a loan 所以不要就还款这事来评价我
[42:52] that I always intended to repay, 我一直打算还
[42:54] that I told them from the beginning I would repay, 一开始我就告诉过他们我要还
[42:57] that I had to repay. 我也必须还
[42:59] I will not let them make me feel guilty for doing that 我不会因为他们而让自己觉得有罪
[43:01] and I will not let you make me feel guilty for doing that either. 也不会因为你而让自己觉得有罪
[43:04] I’m sorry. 我很抱歉
[43:06] It’s okay. 没什么
[43:16] Oh my God. What is that? 上帝 那是什么?
[43:19] The world’s largest pizza. 世界上最大的比萨
[43:21] Almost. 算是吧
[43:23] That is amazing. 太不可思议了
[43:26] You like it? 你喜欢吗?
[43:28] I love it. 我爱它
[43:30] Thank you honey. 谢谢你 甜心
[43:37] Hey, what happened to Kirk? 嘿 Kirk怎么了?
[43:40] Synchro : Amariss – www.foromfr.com –
[43:47] 吉尔莫女孩 第三集 第18集 完
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号