时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Get the wrapper. – What wrapper? | – 把包装纸拣起来 – 什么包装纸? |
[00:04] | – The Tootsie Roll wrapper. – What Tootsie Roll wrapper? | – Tootsie Roll的包装纸 – 什么Tootsie Roll包装纸? |
[00:07] | – The one at your feet. – I don’t see it. | – 你脚边那个 – 我怎么没看见 |
[00:09] | – It’s right there. – Where? | – 就在那儿 – 在哪儿 |
[00:10] | Marshall, stop arguing with me, my parents are watching. | Marshall 别争了 我爸妈正看着呢 |
[00:16] | Have you see these guys? They’re hilarious. | 看见他俩了吗? 他们可真爱打闹啊 |
[00:18] | – I got it, we can go. – Why are you holding it like that? | – 拿到了 我们走吧 – 你干嘛这样拿? |
[00:20] | Because when Lane left it here last night, it was a very different color. | Lane昨晚把它落这儿的时候 可绝不是这颜色 |
[00:22] | Are you sure she’s gonna want that back? | 你确定她还要吗? |
[00:23] | It’s been left alone all night at a keg party. There’s no getting it over that. | 它整晚都被遗落在啤酒宴会 可变不回以前那样了 |
[00:29] | Well, Zelda’s going home. | 嗯 那好吧 Zelda要回家了 |
[00:31] | Okay. | 好吧 |
[00:32] | Your first cop-raided party. I am just so proud. | 你的第一次被警察搜捕的聚会 我真为你感到骄傲 |
[00:35] | – Mom. – I just wish I could’ve been there. | – 妈妈 – 真希望当时我也在场 |
[00:38] | – It was no big deal. – Did they bring the paddywagon? | – 没什么大不了的 – 他们开了囚车没有啊 |
[00:40] | Yeah, but then we snuck out the backdoor of the speak-easy | 是的 但后来我们偷溜了出来… |
[00:42] | and headed straight for the Algonquin. | 直接跑去了公园 |
[00:43] | – How was Benchley? – Drunk again. | – Benchley怎么样了? – 又喝醉了 |
[00:45] | So tell me more about this party last night. | 告诉我些关于昨晚聚会的事吧 |
[00:47] | I mean, I know the end, but what happened in the middle? | 我是说 我是知道结果了 但中途有发生什么有趣的事吗? |
[00:49] | Lane’s band played, they were great, and then people just hung out and talked, | Lane的乐队演奏了 酷毙了 人们就开始聊天玩耍 |
[00:53] | and then, there was some sort of fight, I guess. | …然后 有人酒后斗殴 我猜 |
[00:55] | The cops came, that’s it. | 警察就来了 就这样 |
[00:57] | Hey, Luke. | 嗨 Luke |
[01:00] | I’m in bed. | 当时我还没起床… |
[01:01] | I have ten more minutes to sleep. Not a lot of time in the grand scheme of things, | 我还能再睡十分钟 有很多重要事得处理时不算多了 |
[01:04] | but still, ten minutes is ten minutes. You know what I mean. | 但十分钟就是十分钟 你知道的 |
[01:06] | – Sure, yeah. – Ten minutes is great. | – 嗯 没错 – 对 十分钟不错 |
[01:08] | And then the phone rings, and it just rings and rings and rings and rings, | 然后电话突然响了 不停的响个没完 |
[01:11] | so I pick it up. | 我就接起电话… |
[01:13] | And then hopefully got your hearing checked. | 顺便帮你检查听力了 |
[01:14] | – Can I finish my story? – I’m just saying, that’s a lot of rings. | – 能让我先说完吗? – 说说而已 响了很多声嘛 |
[01:16] | And on the other end of the phone is someone named John | 打电话的是个叫John的家伙 |
[01:19] | who says he’s Kyle’s father, | 他说他是Kyle的爸爸 |
[01:21] | and Kyle threw a party last night without permission. | Kyle没经允许就办了派对 |
[01:24] | And two guys got into a fight and tore the place apart, | 两个家伙打了起来 把房子弄得一塌糊涂 |
[01:27] | so John wants me to come down and take a look at the damage | 所以John想让我来看看 损失到底有多严重 |
[01:30] | and discuss some sort of solution to the problem of the damages. | 再看看有什么办法可以补救 |
[01:33] | Now, I don’t know John, and I certainly don’t know Kyle, | 可问题是 我不认识什么John 当然也不认识Kyle |
[01:36] | but I do know someone who would get into a fight at a party | 但我知道那个在聚会上大打出手… |
[01:38] | and leave the place completely trashed. | 把房子搞得乱七八糟的小子 |
[01:40] | It’s a wild guess, but I think his name rhymes with Tess. | 虽然只是猜测 但我想他的名字 跟Tess听起来差不多 |
[01:44] | So here I am, heading in there to talk to John about Kyle | 所以我来了 和John谈谈Kyle的事 |
[01:47] | and discuss what is to be done about the Hummel. | 顺便谈谈连接器有没有损伤 |
[01:50] | – The what? – Exactly. | – 什么? – 就是这样 |
[01:53] | So let’s get back to the party recap. Any little details you wanna tell Mommy? | 嗯 我们再来说说聚会的事吧 还有什么细节要告诉我吗? |
[01:57] | – Jess and Dean got into the fight. – Over you. | – Jess和Dean打了起来 – 为了你 |
[01:59] | I was a contributing factor. | 我只是原因之一 |
[02:00] | – Was anyone hurt? – No. | – 有人受伤吗? – 没有 |
[02:01] | And that’s why the cops came and broke up the party? | 难怪警察来了 还终止了派对 |
[02:03] | So not only did you go to a cop-raided party but you started the raid? | 这么说来 你不仅参与派对 还挑起了事端? |
[02:07] | This fence is broken because of you, | 栅栏是因为你才倒的 |
[02:09] | this crap is on the ground because of you. | 满地都是垃圾也是因为你 |
[02:11] | What’s your point? | 你想说什么? |
[02:12] | Did you ever know that you’re my hero? | 知道吗 你是我的英雄… |
[02:16] | Oh my God! | 噢 天呐! |
[02:17] | You’re everything I would like to be. | 我愿变得和你一样… |
[02:21] | And I could fly higher than an eagle, | 我可以比雄鹰飞得更高… |
[02:24] | ’cause you are the wind beneath my wings. | 只因你就是我那翅膀下缠绕的风… |
[03:23] | Oh, these muffins, they’re brilliant. | 噢 这松饼 味道实在是棒极了 |
[03:26] | Tell us you sell your muffin mix. | 你们的松饼可以外带吧 |
[03:27] | Sookie, these people wanna throw roses at your feet. | Sookie 这些人可都很崇拜你 |
[03:29] | And I will let them. | 我不会拒绝的 |
[03:30] | Listen, Sookie, Dennis and I and a bunch of us others | 听着 Sookie 我和Dennis 以及我们的一些朋友 |
[03:33] | wondered if you offered cooking classes. | 想知道你能否开设烹饪课程 |
[03:35] | Cooking classes? | 烹饪课程? |
[03:36] | Some of the better B&B’s have them on the itinerary. | 有些优秀早餐旅馆的指南上 就包含有这一项 |
[03:38] | Oh, of course they do. | 噢 当然 |
[03:40] | So, we do, too. | 嗯嗯 我们也有 |
[03:42] | We will be your disciples. | 我们就拜你为师了 |
[03:43] | Oh my gosh, we’re gonna have so much fun. | 噢 这可真有意思啊 |
[03:45] | We’ll start with some spreads and jams, and if there’s time – desserts. | 我们会做一些果酱 甚至甜品 |
[03:47] | I have this chocolate balm… oh, but breads… and soups! | 像是巧克力蛋糕 面包 当然还有汤! |
[03:52] | Sookie, hon, we don’t have a kitchen. | Sookie 嗯 我们可没厨房 |
[03:53] | – Oh, right. – There’s no kitchen? | – 噢 是的 – 没厨房? |
[03:55] | Okay, not a problem. You’ll all come to my house. | 好吧 没问题 到我家来吧 |
[03:58] | – Can’t wait. – Cheers. | – 等不及了 – 干杯 |
[04:01] | Make a note – if the guests are gonna wear those robes downstairs, | 记住 既然客人要在楼下穿这种长袍 |
[04:04] | we need to buy ones with thicker material. | 我们得买厚实点儿的料子 |
[04:08] | 借着阳光看到Dennis… 我更加尊敬Peg了 | |
[04:11] | Hey, listen, Jackson’s up in Rochester today | 嗨 Jackson今天去罗切斯特 |
[04:13] | helping his cousin rebuild his Nova. | 帮他堂兄修车去 |
[04:15] | He’s not getting home ’til late, so you know what that makes me? | 他很晚才会回家 知道这意味着什么吗? |
[04:18] | – Available. – Like an intern. | – 你有空了 – 没错 |
[04:20] | What are you and Rory doing tonight? | 晚上你和Rory准备干什么? |
[04:22] | I’m open. Rory’s got plans with the grandparents. | 我没什么事儿 Rory去找她外公外婆 |
[04:24] | I didn’t know you guys were back in touch. | 我不知道你们又有联系了 |
[04:25] | I’m not, Rory is. | 我可没有 是Rory |
[04:27] | Mmm, yeah. | 嗯 没错 |
[04:28] | Well, at least the family pressure’s off you now. That’s good, right? | 至少现在你没家庭压力了 这可是好事 对吧? |
[04:31] | I don’t know. I mean, before this whole Friday night dinner thing, | 我不知道 在有周五聚餐前 |
[04:34] | I didn’t see them regularly and we didn’t talk regularly, | 我很少去看他们 也不怎么聊天 |
[04:36] | so it wasn’t weird when I didn’t see them or talk to them regularly. | 所以我不和他们打交道 也不足为奇 |
[04:39] | You miss them. | 你想他们 |
[04:40] | No, I just feel like I’m not doing something I’m supposed to do. I feel guilty. | 不 我只是觉得该做的事没做 有负罪感而已 |
[04:44] | So what are you gonna do about it? | 那你到底打算怎么办? |
[04:45] | – I’m gonna hope it passes. – Sounds healthy. | – 只能祈祷一切没事了 – 嗯 听起来不错 |
[04:48] | Blessed are they who mourn, for they will be comforted. | 哀悼者上帝保佑 因为他们将获得安慰 |
[04:52] | Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. | 和蔼的人上帝保佑 因为他们将继承地土 |
[04:55] | Blessed are they… | |
[04:57] | So, how are you? How were things last night? | 你怎样了?昨晚怎么样? |
[05:00] | You mean, after my drunken call to my mother? | 你是指 我喝醉酒打电话 给我妈妈的事儿? |
[05:02] | Yeah. What happened when you got home? | 没错 你回家发生了些什么? |
[05:04] | I’m not sure. | 我也不太清楚 |
[05:05] | What do you mean you’re not sure? | 你不太清楚 是什么意思? |
[05:06] | Well, after I finished with my Farelly brothers’ audition in the bushes – | 我在草丛里听完Farelly Brothers 的试音之后 |
[05:10] | – thank you for the hair-holding, by the way. – Anytime. | – 噢 对了 谢谢你的发卡 – 别客气 |
[05:13] | Dave dropped me off at home. He wanted to come in, | Dave把我送回家 他想跟我进去 |
[05:15] | but he’s an only child and I saw no reason for his family line to end with him, | 但他是家里的独子 我可不能让他家人担心 |
[05:19] | so I went in and he left. | 所以我就自己进去 让他回家了 |
[05:21] | – And? – The place was dark. | – 然后呢? – 家里真是一片漆黑 |
[05:23] | – No Mrs. Kim? – No Mrs. Kim. | – Kim女士不在吗? – 不在 |
[05:25] | – No Mrs. Kim. – So, of course, I panicked. | – 她不在 – 我就是害怕这个 |
[05:28] | What does this mean? | 什么意思? |
[05:29] | I mean, when I come home ten minutes late from bible study, | 哪怕从圣经班回来晚了十分钟 |
[05:31] | she has a cow. But I call her drunk, tell her I’m at a party, | 她就抓狂 这次我醉醺醺打给她 告诉她我参加了派对 |
[05:34] | I’m a drummer in a band, and I’m in love with a non-Korean… | 告诉她我是乐队的鼓手 爱上了一个非韩国籍男人… |
[05:37] | I expected there to be backup – | 我以为我一回家 |
[05:38] | aunts, uncles, cousins pulled out from villages I’ve never heard of, | 舅舅 舅妈 堂兄 堂妹 都会从不知名的地方赶来 |
[05:41] | – but nothing. – I don’t understand. | – 结果却什么都没发生 – 我有点糊涂了 |
[05:44] | So I go upstairs to make sure everything’s okay. | 我上楼去瞅瞅到底是怎么回事 |
[05:46] | I look in her room and she’s in bed asleep. | 我看见她在房间睡得正香呢 |
[05:49] | 早晨我起床去厨房 | |
[05:51] | where she’s making breakfast and I say, “Good morning, Mama.” | 她正在做早餐 我就说”早啊 妈妈” |
[05:55] | And? | 然后呢? |
[05:56] | She turns around, looks right at me and says, | 她转身看着我 然后说 |
[05:59] | “Good morning, Lane.” | “早安 Lane” |
[06:01] | 这是她整天和我说的唯一一句话 | |
[06:04] | So she’s freezing you out? | 那么她打算和你冷战到底了? |
[06:05] | No, it was more Stepford than cold. | 不 这可比冷战更严重 |
[06:08] | You know, very calm, very serene. | 暴风雨前夕的宁静 |
[06:10] | Okay, well, let’s think. | 嗯嗯 你这样想呢 |
[06:13] | Maybe she didn’t hear you. | 可能她没听清你说什么 |
[06:15] | I was drunk, I could’ve slurred. | 我喝醉了 可能发音不太清楚 |
[06:16] | Exactly. Maybe she thought you said you were at a smarty, | 正是 有可能她以为你说 你参加了排队 |
[06:20] | playing clock music, drinking fear, | 玩腰鼓 |
[06:23] | and in love with Rave Smitchalsky. | 并且你爱上了Rave Smitchalsky |
[06:26] | – And how would that be better? – It’s much less clear. | – 这样有用吗? – 还行吧 |
[06:29] | – What is that smell? – Your backpack. | – 这是什么怪味道? – 你的背包 |
[06:32] | Blessed are they which are pers… | |
[06:36] | Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, | 为义受迫之人上帝保佑 |
[06:39] | for theirs are the Kingdom of Heaven. | 因为天国是他们的 |
[06:40] | – You have to talk to her, Lane. – I can’t talk to her. | – 你得找她谈谈 Lane – 不 我不能 |
[06:42] | Well, what are you going to do? | 好吧 那你打算怎么办? |
[06:43] | Well, first off, I volunteered to work this table for the next two months. | 嗯 首先 我申请在这儿 做两个月义工 |
[06:46] | Plus, I told her I’d go to that Seventh Day Adventist college in Hartford | 另外 我告诉她我愿意去哈特福德 的基督复临安息日会教友大学 |
[06:49] | – and live at home. – Lane, no. | – 但还是住家里 – Lane 别这样 |
[06:51] | And I told Dave to forget about the prom. | 我还告诉Dave忘了舞会的事 |
[06:53] | – There’s no way that’s gonna happen. – I’m sorry. | – 我是不可能去的 – 噢 对不起 |
[06:55] | Don’t be, it’s my fault. | 别这样 这都是我的错 |
[06:57] | And utter every kind of evil against you falsely because of me, Amen. | …因我遭辱骂之人 阿门 |
[07:00] | Okay, let’s go. | 好了 我们就到这儿吧 |
[07:06] | – Sorry, David. – No problem, Archie. | – 抱歉 David – 别客气 Archie |
[07:16] | – Excuse me, I’d like some ham. – Be right back. | – 打扰一下 我来份儿火腿 – 稍等片刻 |
[07:18] | But I’d like some ham! | 给我来份儿火腿! |
[07:20] | – Is this what I ordered? – Yes. | – 这是我点的吗? – 没错 |
[07:22] | – Know what you want yet? – Oh, no, not yet. | – 想好吃什么了吗? – 噢 还没有 |
[07:25] | – You know what might help? – What? | – 你知道应该怎么做吗? – 什么? |
[07:26] | – Opening the menu. – Yes, thank you for the tip. | – 打开菜单看看 – 噢 谢谢 |
[07:30] | – I need ham. – No ham. | – 我要火腿 – 没火腿了 |
[07:32] | – We got a shipment of ham yesterday. – No ham. | – 昨天我们才进了货的 – 没火腿了 |
[07:34] | Caesar, there’s a lady over there that has been saying she wants ham | Caesar 那桌的女人吵着要火腿… |
[07:36] | for the last twenty minutes and if I go back there empty handed, | 嚷嚷二十分钟了 如果我再不给她端过去的话 |
[07:38] | there’s a fifty-fifty chance that she will eat me. | 她很有可能会把我吃了 |
[07:41] | No ham. | 没有火腿了 |
[07:42] | Then sew some bacon together ’cause that woman is getting ham. | 那就把熏肉弄一弄凑数 |
[07:47] | Excuse me, I don’t think this is what I… Thank you. | 抱歉 我想这不是…谢谢 |
[07:49] | Who ordered this? Look in front of you. | 谁点的这个? 看看你们的桌上 |
[07:51] | If there is nothing there and there should be, then this is yours. | 桌上本该有却没有 那就是你的了 |
[07:55] | Oh, here. | 噢 我这边 |
[07:58] | – Well? – What? | – 嗯? – 什么? |
[08:00] | – You know what you want yet? – I’ll just have more coffee. | – 你想好要点什么了吗? – 再来点儿咖啡吧 |
[08:02] | More coffee coming up. Glad to make your dining dreams come true. | 马上就来 很高兴为你服务 |
[08:06] | “Oh, who can take a sunrise, sprinkle it with dew. | 噢 谁能带来日出 并与露珠一起洒向大地 |
[08:11] | Cover it in chocolate and a miracle or two, the candy man. | 用巧克力和奇迹覆盖一切 糖果大叔能办到 |
[08:16] | Oh, the candy man can!” | 噢 糖果大叔能帮你办到! |
[08:18] | Yes, that’s right, the candy man can ’cause he mixes it with love | 没错 糖果大叔能 因为这是爱的魔法 |
[08:22] | and makes the world taste good, and I, ladies and gentlemen, | 能让世界变得更美好 先生们 女士们 |
[08:25] | am the candy man. Your candy man. | 我是糖果大叔 你们的糖果大叔 |
[08:29] | I’m mixing it with love and making Stars Hollow taste good. | 我会用爱让Stars Hollow的生活 变得更甜美 |
[08:32] | – Move. – In a second Jess. | – 快走开 – 等等 Jess |
[08:34] | Give him a taffy. I come to announce to one and all | 给他个太妃糖 我要告诉大家… |
[08:38] | that the day we all thought would never get here has arrived. | 我们期待的那天就快到了 |
[08:41] | – Arbor Day? – No. | – 植树节? – 不是 |
[08:42] | – The Day of Reckoning? – No | – 结算日? – 也不是 |
[08:44] | – The day the music died? – Kirk. | – 音乐忌日? – Kirk |
[08:45] | – Give me a taffy. – What? | – 给我太妃糖 – 什么? |
[08:47] | I’ve got a million of ’em. Give me a taffy! | 我猜了那么多 给我个太妃糖! |
[08:49] | As I was saying, the big day has arrived. | 就如我所说 大日子就要来了 |
[08:52] | The opening of Taylor’s Old Fashioned Soda Shoppe and Candy Store! | Taylor老式苏打糖果店开张了 |
[08:58] | Tomorrow from noon to six, there will be fun, balloons, ice cream, | 明天中午到六点会有联欢活动 届时将有气球 冰激淋 |
[09:03] | and old fashioned penny candy for just one dollar a piece. | 只售一美元的老式糖果 |
[09:07] | Come at noon, stay all day… | 中午到晚上六点… |
[09:09] | Where the hell have you been? The place is a freaking zoo. | 你到底去哪儿了? 这里闹翻天了 |
[09:11] | Every table’s full and I’ve got Sammy Davis Jr. here thinking it’s the Desert Inn. | 桌子都满了 还有把这当金沙 饭店 |
[09:15] | I had to run an errand. | 我办事去了 |
[09:16] | Everybody’s complaining, we’re out of ham, | 大家都在抱怨 我们没火腿了 |
[09:17] | Caesar’s suddenly decided to join the Slow Food Movement, | Caesar动作开始变得慢了起来 |
[09:20] | and I’ve got a guy who’s moved in at a table for four. | 有个家伙占了张四人的桌子 |
[09:23] | He just sits, making it impossible for me to turn over that table, | 他只是坐那儿 让我都没办法转桌了 |
[09:26] | and if I can’t turn over that table, then that cuts way back on my tips. | 如果我能转桌 我就收更多小费了 |
[09:29] | – I’m sorry, don’t you mean my tips? – What? | – 你是说我的小费吗? – 什么? |
[09:32] | – You know where I was this morning? – No. | – 你知道今早我去哪儿了吗? – 不知道 |
[09:33] | I was at Kyle’s. His parents called me this morning. | 我去Kyle那儿了 他爸妈今天早给我打电话 |
[09:36] | 看起来昨晚你参加的派对 有点鸡飞狗跳 是吧? | |
[09:40] | 噢 别告诉我这个理由 | |
[09:42] | He did. He sucker punched me and I was just defending myself. | 是他干的 是他打我的 我只是自卫罢了 |
[09:45] | Oh, apparently you defended yourself all the way through the house | 噢 你为了躲他从房子跑到前院… |
[09:47] | and out into the front yard. You defended yourself with a chair that is now broken. | 你还用椅子还击并把它弄坏了 |
[09:50] | You defended yourself with a coffee table. | 甚至用咖啡桌自卫 |
[09:53] | You defended yourself with an ottoman. | 还有软凳 |
[09:55] | I don’t need a recap. | 不用你说我也知道 |
[09:56] | Do you have any idea how much damage you caused? | 你知道你造成了多大损失吗? |
[09:57] | – Dean caused it, too. – The place was trashed. | – Dean也有责任 – 那地方乱得一塌糊涂 |
[10:00] | Dean trashed it, too. | Dean也有份儿 |
[10:03] | – Are you trying to kill me? – Nope, it’ll just be a perk. | – 你想逼疯我吗? – 不 这样你也可以少还点 |
[10:06] | Okay, well, here’s the deal. | 好吧 这么着 |
[10:07] | From now on, every cent that you make here goes toward paying them back. | 从现在开始 你得从工资里支出赔偿损失 |
[10:11] | – Hey, what about… – Dean’s paying them back also. | – 嘿 那… – Dean也一样 |
[10:14] | How do you know? | 你怎么知道? |
[10:14] | Because he was at Kyle’s house when I got there. | 因为我去Kyle那儿时 他正好也在 |
[10:18] | 他已经当着他父母的面答应了 | |
[10:20] | with the parents and was helping them put a fence back up. | 他还把栅栏修好了 |
[10:23] | Man, he’s gonna make some woman a fine doormat someday. | 噢 他还可以给女人做擦鞋垫呢 |
[10:25] | You are making good on this, Jess. | Jess 你一定得给我还清 |
[10:27] | I have to get more coffee out of the store room. | 我去储藏室拿点儿咖啡出来 |
[10:28] | Every cent is getting paid back. I never want those people calling me again. | 必须得赔 我可不想他们再来找我 |
[10:42] | Hey, you left your wallet! Hey! | 嗨 你忘了钱包了 嗨! |
[10:53] | Okay, here’s the problem. | 嗯 这真麻烦 |
[10:55] | Every single one of my skirts is either too long or too short | 就这一季裙子的流行趋势看 |
[10:58] | for this season’s acceptable lengths. | 我的裙子不是长了就是短了 |
[11:00] | Which means I either have to alter or shop. | 这表示我得重新买或者改改尺寸 |
[11:02] | To be or not to be. | 要不想弄 就别穿了 |
[11:03] | Just wait ’til you hear what InStyle thinks of you, young lady. | 等你懂得时尚就明白了 |
[11:06] | What time are you getting home tonight? | 你今晚什么时候回家? |
[11:07] | We have to go over the special graduation edition of the Franklin, | 我们得做Franklin的毕业特辑 |
[11:10] | and of course we’re completely behind, partly because Paris | 我们落后了 大部分都是因为Paris |
[11:12] | can’t let anything go to print unless she’s proofed it a million times. | 非得她审核一万次才让打印 |
[11:15] | – Can you say crazy anal micromanager? – Not five times fast. | – 很疯狂啊屁事都管 – 没错 |
[11:18] | – I’ll be home by ten. – That’s all I needed to know. | – 我十点回家 – 好的 |
[11:20] | – I forgot my notes. – I put them in your bedroom. | – 我忘拿笔记本了 – 我放你房间了 |
[11:36] | – Hello? – Hi, Mom. | – 你好? – 嗨 妈妈 |
[11:39] | Lorelai? | Lorelai? |
[11:40] | Yup, it’s me. | 嗯 是我 |
[11:43] | – So, how are you? – I’m fine. | – 嗯 最近怎么样? – 还好 |
[11:45] | Good. How’s Dad? | 那就好 爸爸呢? |
[11:47] | – He’s fine. – Also good. | – 也不错 – 嗯 好极了 |
[11:48] | May I speak with Rory please? | 我能和Rory说话吗? |
[11:50] | – No, you can’t speak with Rory. – Why not? | – 不 你不能 – 为什么? |
[11:52] | – Because I called you. – So what? | – 因为是我打给你的 – 那又怎么样? |
[11:54] | You don’t get to request a switch when a person calls you. | 你不能在我打电话给你的时候 找其他人 |
[11:56] | I’m sure she’s standing right there. | 我可定她就站在你旁边 |
[11:58] | Not the point. If you wanna talk to Rory, you have to call. | 这不是重点 如果你想找Rory 你得自己打电话 |
[12:00] | Then when I answer the phone, you can ask for Rory. | 如果我接电话 你可以找Rory |
[12:02] | But you didn’t call, I called, so you cannot ask for Rory. | 但问题是你并没有打电话 是我打的 所以你不能找Rory |
[12:06] | What do you want, Lorelai? | 那你想干什么 Lorelai? |
[12:07] | I just wanted to see how you were. I haven’t seen you for awhile. | 我只是想问问你们最近怎么样 我们很久没见面了 |
[12:10] | – Your choice. – No, your choice, Mom. | – 这可是你自找的 – 不 妈妈 这是你的错 |
[12:12] | You’re the one who called off Friday night dinners. | 是你取消了周末的聚餐 |
[12:14] | No, I’m the one who called off the obligation for Friday night dinners. | 不 我只是取消了周末聚餐的义务 |
[12:17] | You’re the one who called off… You know what, I didn’t call to argue. | 而是你取消的… 好了 我可不是打电话来吵架的 |
[12:20] | Fine, let’s not argue. | 好吧 不吵了 |
[12:21] | Come on, Mom, this is silly. | 妈妈 我们这样可真蠢 |
[12:23] | I mean, think back to before the whole Friday night dinner thing. | 我是说 想想有周末聚餐之前 |
[12:27] | We still had a relationship. | 我们还是有联系的 |
[12:28] | You mean the one where I would trick you into calling me | 你是指我哄你给我打电话 |
[12:30] | by leaving a message on your answering machine | 只得给你电话留言 |
[12:32] | saying I had something important to tell you, | 告诉你我有很重要的事情要说 |
[12:34] | but I wouldn’t include the details so you had no choice but to call me. | 但一两句又说不清 这样你就不得不打给我 |
[12:37] | Yes. | 嗯 是的 |
[12:39] | And then when you did call, we’d talk about the weather, | 但你真打来了 我们谈的却是天气 |
[12:41] | you’d ask about the DAR, and then you’d put Rory on the phone, | 你问问DAR协会 就让Rory接电话 |
[12:44] | – even when she was too young to talk. – It was not always like that. | – 她当时还不会说话 – 事情不总是这样的 |
[12:47] | It was always like that. | 事情就是这样 |
[12:48] | Very well. The weather’s fine, the DAR is staging a luncheon at the library next week. | 好极了 今天天气不错 DAR在下周在图书馆有午宴 |
[12:53] | You already said I couldn’t talk to Rory, so there, | 既然你不让我和Rory说话 那… |
[12:55] | – I think you’ve fulfilled your obligation. – Okay, Mom, fine. | – 你已经尽义务了 – 好吧 妈妈 好吧 |
[12:58] | – Have a nice day. – Same to you. | – 过得开心 – 你也是 |
[13:05] | It’s for you! | 你的电话! |
[13:08] | – Sorry, sorry, sorry. – The issue is a disaster. | – 对不起 对不起 对不起 – 这期简直就是灾难 |
[13:10] | It’s our last issue of the Franklin and it’s a complete disaster. | 这是我们最后一期Franklin了 但简直就是灾难 |
[13:12] | I’m sure it’s not that bad. | 我想不会那么糟的 |
[13:13] | And that’s why you won’t need to Botox your frown lines on your nineteenth birthday. | 这就是为什么你19岁都不用着 肉毒杆菌除皱 |
[13:15] | Not that picture, no, put it down. Put it down now! | 不是那幅 不 放下 给我放下! |
[13:18] | – How’s it coming? – Very frustrating. | – 怎么样了? – 郁闷极了 |
[13:20] | We just can’t seem to get exactly the right combination. | 我们似乎无法把它们 完美组合在一起 |
[13:23] | All right. How about blue dress, blonde guy, black limo? Works best for me. | 蓝色衣服 金发帅哥 黑色轿车怎样 我觉得这样最好 |
[13:26] | Yes, however, green dress, red-haired guy, white limo works best for me. | 嗯嗯 但是 我喜欢绿衣服 红头发 白色轿车 |
[13:28] | White limo with blonde guy totally doesn’t work. It’s too washed up. | 白色轿车和金发帅哥扯不上关系 遭透了 |
[13:31] | I’m assuming this conversation veered off of the cover page placement? | 我想你们的话题已经不单是 封面设计了 |
[13:33] | How about black-haired guy, green dress and tan limo? | 黑头发 绿色衣服 褐色轿车怎样? |
[13:36] | – Tan limo? – Good neutral backdrop. | – 褐色轿车? – 很搭配的背景 |
[13:37] | Well, this opens up a whole new set of options. Bring the golf team back in. | 嗯 这又开始了一轮新的选择 高尔夫球队的照片给我看看 |
[13:40] | Okay, why don’t I just get these pesky Franklin articles out of your way. | 好吧 我把Franklin的文章 都拿走别碍事儿 |
[13:43] | – There we go. – What are you doing? | – 好了 – 你在做什么? |
[13:45] | – I am working on the front page placement. – What are they doing? | – 封页设计 – 那他们呢? |
[13:47] | – Staying true to who they are. – Look, prom is once. | – 真我本色 – 听着 舞会只有一次 |
[13:49] | It happens, it’s photographed, and then it’s there forever. | 开始了 会有人拍下我们 这会成为永恒 |
[13:51] | Planning is essential. | 计划是必须的 |
[13:53] | By the way, Paris, we left a space for you in the limo. | 对了 Paris 轿车里也有你的位置 |
[13:55] | However, we’re gonna need the color of your dress. | 所以 我要知道你衣服的颜色 |
[13:56] | And a picture of Jamie. | 还有Jamie的照片 |
[13:57] | And the amount of flexibility that you have with the color of your dress. | 还有你换某种颜色衣服的机率 |
[13:59] | And with Jamie. | 以及Jamie的 |
[14:00] | Thank you, but we’ve already made our plans for prom night. | 谢了 但我们做好计划了 |
[14:02] | Jamie hired a private car to drive us to the prom. | Jamie已经雇了车送我们去舞会 |
[14:04] | We’ll go in, take the picture, depending on the level of lameness, dance. | 我们进去 照相 视情况而定 跳跳舞 |
[14:07] | Then he’s taking me to dinner at Antoine’s, followed by a helicopter ride to join | 然后他带我去Antoine吃晚餐 接着坐直升机去 |
[14:10] | his parents out in Martha’s Vineyard for the weekend. | 他父母在Martha的葡萄园度周末 |
[14:12] | – What color’s the helicopter? – As you were. | – 直升机是什么颜色? – 要你管 |
[14:15] | So, have you figured out your plans for prom night yet? | 你准备好舞会的事了吗? |
[14:17] | Oh, no, but Stars Hollow is a much more casual kind of a prom. | 嗯 没有 但Stars Hollow的舞会 更随意一点 |
[14:20] | – Less Cinderella, more Footloose. – Still a prom. | – 少了拘束 更自由些 – 可这仍然是舞会呀 |
[14:22] | It is still a prom. | 是的 仍然是舞会 |
[14:24] | I can’t wait. | 我简直等不及了 |
[14:29] | It’s my own fault. I poked a slumbering bear with a stick. | 这都是我的错 都是我惹的 |
[14:33] | I reached out and initiated contact with Emily Gilmore. I get what I deserve. | 我主动一回联系了Emily Gilmore 真是活该哦 |
[14:38] | – You’re a bad girl. – You know what really stinks? | – 你真是个坏女孩 – 你知道最糟的是什么吗? |
[14:40] | They’re having Rory over tonight for a movie night. | 他们今晚要和Rory看电影 |
[14:43] | Movie night? That’s your thing with her. | 电影之夜? 这是你和她的专利啊 |
[14:45] | Exactly. What’s next? | 正是 然后呢? |
[14:47] | “Stay home and dance around in your underwear to the Monkees’ greatest hits” night? | 待在家 穿着内衣 伴着The Monkees的精选曲目跳舞? |
[14:50] | I wouldn’t put it past them to steal that, too. | 我想他们不会把这个也剥夺了的 |
[14:52] | What’s going on? | 怎么回事? |
[14:54] | – Oh my God. – Fran. | – 噢 天呐 – Fran |
[14:57] | – Poor thing. – I don’t believe it. | – 真可怜 – 我简直不敢相信 |
[14:59] | – Such a great lady. – Great lady. | – 她是个好人 – 大好人 |
[15:02] | Eighty-three on her last birthday. | 83岁 |
[15:04] | – A good long life. – We should all be so lucky. | – 美好的一生 – 我们实在是太幸运了 |
[15:07] | – I’m gonna miss her. – Me, too. | – 我会想念她的 – 我也是 |
[15:12] | – So… – Yeah? | – 那么… – 什么? |
[15:14] | I guess this’ll put that old inn of hers on the market. | 我想她的那家旅店会出售 |
[15:17] | Right. I mean, she wanted to keep it as long as she was alive, and now… | 没错 她生前要留着直到她去世 所以现在… |
[15:21] | – Oh my God. – What? | – 噢 我的上帝啊 – 怎么了? |
[15:23] | You don’t think that because we wanted the property so much, we killed Fran. | 难道你不觉得是我们太想要那店了 我们害死了Fran吗? |
[15:27] | – What? – Through the power of our minds. | – 你说什么? – 通过我们强烈的意愿 |
[15:29] | No, no, we wished for the property, not this! | 不不 我们的意愿是要那地产 可不是希望她死! |
[15:31] | Yeah, but you never know with karma. | 但你可说不准因果报应 |
[15:32] | – Look, we loved Fran, right? – Yes, we did. | – 听着 我们爱Fran 对吗? – 没错 |
[15:35] | And whether or not we get the Dragonfly Inn has nothing to do | 我们能不能得到Dragonfly |
[15:38] | with her dying right now. | 与Fran的死毫无关联 |
[15:39] | Right… sort of. | 大概…你是对的吧 |
[15:41] | Besides, we don’t know what’s happening with the inn. | 另外 我们还不知道旅店归属 |
[15:43] | – Fran has no heirs. – You never know. | – Fran没有继承人 – 你怎么知道 |
[15:45] | Some long lost gold-toothed cousin could come out of the woodwork, | 说不定某天某个镶金牙的家伙 突然冒出来继承了旅店 |
[15:48] | inherit it and turn it into a beauty salon or law offices. | 并改建成美容店或律师事务所 |
[15:51] | Not our Dragonfly! | 那就不是我们的Dragonfly了! |
[15:52] | The point is, if we are meant to have the Dragonfly Inn, | 重点是 如果我们真想要Dragonfly |
[15:55] | – then we are meant to have it. – Right. Like Doris Day. | – 就努力得到它 – 没错 像Doris Day一样 |
[15:58] | – Que sera. – Sera. | – 顺其自然 – 没错 |
[15:59] | Let’s focus on Fran and how much we loved her. | 我们回到Fran吧 想想有多爱她 |
[16:02] | – Not think about the inn at all. – Okay. | – 别去管旅店了 – 好的 |
[16:05] | You’re thinking about it. | 你还在想 |
[16:07] | Just about where to put the woodburning oven. | 我只是在想该把炉子放哪儿 |
[16:08] | We’ll put it in the apartment that we’re sharing in hell. | 我们把它放在咱俩地狱的公寓里 |
[16:10] | – Let’s buy flowers. – Yeah, lots and lots of flowers. | – 我们去买束花吧 – 对 买很多很多花 |
[16:17] | This is a really nice chair. | 这椅子可真不赖啊 |
[16:20] | – Is it old? – Old enough. | – 很老了吗? – 很老了 |
[16:22] | Well, it’s really nice. I mean, the back is very sturdy | 嗯 但却是很不错 我是说 靠背很结实 |
[16:25] | and the legs are all the same length and the wood looks like | 凳腿也都一样长的…而且这木头… |
[16:28] | it was a tree at some point, which is good for wood, ’cause it was. | 看起来像是树的 这种木头不错啊 因为以前是树嘛 |
[16:33] | Could you get that please? | 你能去开门吗? |
[16:34] | Yes, Mama. | 好的 妈妈 |
[16:40] | – What are you doing here? – I’m here to see your mother. | – 你来这儿做什么? – 我来看你妈妈 |
[16:42] | – What? – Excuse me. | – 什么? – 借过 |
[16:43] | Dave, Dave, wait! | Dave Dave等等! |
[16:46] | Excuse me, Mrs. Kim, I need to speak with you. | 打扰一下 Kim女士 我得和你谈谈 |
[16:48] | I’m busy, David. | 我正忙着呢 David |
[16:49] | A few weeks ago you told me that Lane had a crush on me. | 几周前你告诉我 Lane爱上我了 |
[16:52] | Well, I have a crush on her, too. | 嗯 我也爱上她了 |
[16:53] | Now, I know you have very strict rules about dating and boys, | 我知道你在约会和男友问题上 对她要求很严 |
[16:56] | but I just want you to know that I’m a good person. | 但我想让你知道 我绝对是一个不错的男人 |
[16:59] | I don’t smoke, I don’t drink, I’ve never gotten a ticket, | 我不抽烟 不喝酒 而且从没收到过传票 |
[17:02] | I’m healthy, I take care of myself, I floss. | 我很健康 能照顾好自己 还用牙线 |
[17:04] | I never watch more than 30 minutes of television a night partly | 我每晚看电视都不超过半小时 |
[17:07] | because I think it’s a waste of time and partly because there’s nothing on. | 因为我觉得看电视简直是浪费时间 而且也没啥好看的 |
[17:10] | I respect my parents, I do well in school, | 我孝敬父母 在校表现良好 |
[17:13] | I never play video games in case they do someday prove | 我从不打电玩 因为说不定电玩 |
[17:15] | that playing them can turn you into a serial killer. | 会让人成为连环杀手 |
[17:18] | I don’t drink coffee. I hate soda because the carbonation freaks me out. | 我不喝咖啡 也讨厌苏打水 因为碳酸让我感到恶心 |
[17:21] | I’m happy to give up meat if you feel strongly about it. | 如果你介意 我可以不吃肉 |
[17:24] | I don’t mind wearing a tie. | 我不介意打领带 |
[17:25] | I enjoy playing those hymns on my guitar, | 我喜欢用吉他弹赞美诗 |
[17:28] | and I really, really want to take your daughter to the prom. | 我很希望能带你的女儿出席舞会 |
[17:37] | Mrs. Kim? | Kim女士? |
[17:40] | Please don’t make me repeat that list again. | 请别让我再把刚刚说的重复一遍 |
[17:44] | Let never day nor night unhallow’d pass, | 不要忘记亵渎的日日夜夜 |
[17:47] | but still remember what the Lord hath done. | 但也要谨记主的曾经付出 |
[17:52] | Okay, thank you. | 好极了 谢谢您 |
[18:04] | – Did you hear what she said? – Yes, I did. | – 你听见她说什么了吗? – 听见啦 |
[18:05] | – What did it mean? – I don’t know. | – 她是什么意思? – 我不知道 |
[18:07] | – Was it a yes, was it a no? – I’m not sure. | – 到底是答应还是不答应啊? – 这我也不敢肯定 |
[18:09] | Well, it’s gotta be from the bible, right? So I’ll just go home, do some research, | 嗯 这是<圣经>上的话 对吧? 我回家查查再说 |
[18:11] | look on the Internet, see what I can find. I’ll call you when I know something. | 上网查查 看看能找到什么 一找到 我就给你打电话 |
[18:14] | Okay. | 好 |
[18:21] | I’m so writing him a song tonight. | 我今晚要写首歌给他 |
[18:37] | Left your wallet in the diner. | 你把钱包落在餐厅了 |
[18:40] | Oh, wow, did I? | 哦 是吗? |
[18:42] | Look at that. I guess I did. Thanks for bringing it back. | 看看这 我想是的 谢谢你送回来 |
[18:45] | No problem. | 不客气 |
[18:46] | You know, I really like this driver’s license picture, too, | 你知道 我也很喜欢这张驾照照片 |
[18:48] | so you could imagine what a drag it would be to have to replace it. | 所以你可以想象换掉它 是件多么难过的事 |
[18:50] | So what are you doing here, Jimmy? | 你来这干什么 Jimmy? |
[18:51] | – Just passing through. – Passing through from where? | – 只是路过 – 从哪过来路过? |
[18:54] | – California. – California? | – 加州 – 加州? |
[18:56] | Yeah, I’ve been there for a few years now, seems to be working out. | 是啊 我在那待了几年 感觉还不错 |
[18:59] | – Well, glad to hear it. – Yeah. | – 嗯 很高兴听你这么说 – 嗯 |
[19:01] | – So what are you doing here, Jimmy? – Nothing, really, just… | – 你到这到底干嘛 Jimmy? – 没什么 真的 只是… |
[19:04] | – He hasn’t missed you. – I’m sure that he hasn’t. | – 他并不想念你 – 我知道他不想 |
[19:06] | – Never says a word about you. – I wouldn’t expect he would. | – 他从没提起过你 – 我也没奢望他会提起 |
[19:08] | Do you know why he doesn’t miss you, Jimmy? | 你知道为什么他不想你 Jimmy? |
[19:10] | Because you’re a loser and nobody missed a loser. | 因为你是个败者 没人会想念一个败者 |
[19:14] | It’s been seventeen years, Luke. | 已经十七年了 Luke |
[19:15] | Oh, you remember how long it’s been. I am impressed. | 哦 你还记得多长时间了 令我印象深刻啊 |
[19:17] | Yeah, well, I always could count. | 是啊 我还是会数数的 |
[19:18] | And your list of attributes ends there. | 你也就这点本事了 |
[19:20] | Okay, so I guess we’re not playing nice anymore. | 看起来我们再不能友好相处了 |
[19:22] | You know, the last time I saw you is right after Liz gave birth. | 你知道 我上次见到你 是Liz刚刚生小孩 |
[19:26] | You were gonna go out and buy some diapers | 你正要出去买尿布 |
[19:28] | and meet us back at the apartment. Remember that? | 在公寓后面遇到我们 记得吗? |
[19:30] | Yes. | 记得 |
[19:31] | You went out, but you never came back. | 你出去了 就再没回来 |
[19:33] | A lot of time has passed and a lot of things have changed. | 事异时移 很多事情都已经变了 |
[19:36] | Really, like what things? You? | 是吗? 比如 你? |
[19:38] | Yes, me. Maybe. Why not? | 对 我变了 为什么不呢? |
[19:40] | Oh, come on, you never called before. Why now? | 哦 得了吧 你从没打过电话 现在为什么要来? |
[19:42] | – What do you want, you need money? – What? | – 你想要什么 钱? – 什么? |
[19:43] | – ‘Cause he doesn’t have any. – I don’t need money. | – 他没有钱 – 我不要钱 |
[19:45] | – I don’t have any either. – I don’t need money. | – 我也没钱 – 我不要钱 |
[19:47] | So the look is a choice? | 那么只是要看看他? |
[19:48] | No, I just wanted to… I don’t know, see him. | 不 我只想…我不知道 我想看看他 |
[19:52] | – Why now? – I don’t know, | – 为什么是现在 – 我也不知道 |
[19:53] | I just thought it was time. You don’t think it was time? | 我以为现在是时候了 你认为现在不是时候? |
[19:56] | You really want my opinion on this subject? | 你真的要听我的意见? |
[19:57] | – Luke, give me a break. – Give you a break? | – Luke 给我个机会吧 – 给你机会? |
[20:00] | I am trying to keep this kid from falling off the face of the Earth. | 我努力让这个孩子不堕落 |
[20:02] | I’m trying to get him through school. I’m trying to give him a future. | 努力让他完成学业 给他一个未来 |
[20:04] | And I gotta be totally honest with you, Jimmy – I am not doing too well. | 可以坦白的说 Jimmy 情形并不好 |
[20:07] | No? | 不好? |
[20:08] | No, and the last thing he needs is a special appearance by his father | 不好 而且现在最不需要的 就是他父亲的突然出现 |
[20:12] | who can’t be here for any good reason. | 他无事不登三宝殿的父亲 |
[20:14] | There’s no evil plan here. I have a job, a life. | 我没有任何企图 我有一份工作 有自己的生活 |
[20:17] | – I just thought I’d come and… – What? Say hello, | – 我只是想我来了 然后… – 然后什么? 见见面 |
[20:19] | – see if he looks like you? Then what? – Well… | – 看看他是否像你? 然后呢? – 恩… |
[20:21] | – What? – I don’t know! | – 什么? – 我不知道! |
[20:22] | Okay, well, while you’re figuring it out, let me plant this little thought in your head – | 好 你考虑好怎么做之前 记住 |
[20:25] | you do or say anything to upset Jess and make it harder for me | 你所做或者所说的如果让Jess难过 或者有碍我让他走正路 |
[20:29] | to keep him on the right path, I’m gonna put your head through a wall. | 我就拿你的脑袋撞墙 |
[20:32] | Any wall, you can pick the wall, but it’s gonna be a wall, okay? | 你可以选择哪面墙 但肯定是面墙 明白吗? |
[20:38] | I just wanted to see him. | 我只想见见他 |
[20:40] | Well, you saw him. Now get outta here. | 恩 你见过他了 现在滚出去 |
[20:50] | You know, Fran was one of the first people I met when we moved here. | 你知道 Fran是我搬到这来 最先认识的人 |
[20:53] | I know. | 我知道 |
[20:54] | The first day here, I stopped in… | 第一天到这 我停下来… |
[20:56] | And asked her for directions to the inn. | 问她旅馆怎么走 |
[20:57] | Yeah. She was so sweet. And oh my God, she loved you. | 恩 她那么好 并且 她爱你 |
[21:01] | I didn’t think she was gonna let me leave the bakery with you. | 我还以为她不会同意 我带你一起离开面包店呢 |
[21:05] | She just kept giving you cookies in a shameless attempt to buy your affections away from me. And let me tell you, | 她一直给你饼干妄图想 讨你欢心 我跟你说啊 |
[21:10] | for a couple weeks, it worked. For two weeks, you just kept staring at me like, | 这种做法几个星期就起作用了 有两个星期 你盯着我 好像在说 |
[21:13] | “You’re the lady who took me away from the cookies. I’m gonna kill you.” | “你就是那个夺走我饼干的女人 我要杀了你” |
[21:17] | Mom, can I just meet you at the church? | 妈妈 我们可不可以在教堂会合? |
[21:19] | Why, what are you planning? Is it finally payback time? | 为什么 你要干什么? 偿付期到了? |
[21:21] | I just need to stop in at Doose’s and get something. | 我只想去Doose的店买点东西 |
[21:24] | – Kleenex, we’ll need Kleenex. – I’ll come with you. | – 面巾纸 我们需要面巾纸 – 我跟你一起去 |
[21:26] | Well… | 嗯 |
[21:32] | Patty | Patty… |
[21:35] | Now it all starts. | 现在都开始了 |
[21:37] | What all starts, honey? | 什么开始了 亲爱的? |
[21:38] | First Fran, then the rest of us. | 首先是Fran 然后是我们 |
[21:40] | Patty, it’s not the plague. It was just her time. | Patty 这不是什么瘟疫 只是她的年纪到了 |
[21:44] | – I can’t go. – Yes, you can. Come on. | – 我不能去 – 不 你可以的 来吧 |
[21:46] | No, just leave me. | 不 让我自己待着 |
[21:48] | – I’m gonna get her to the church. – I’ll meet you there. | – 我要带她去教堂 – 我到那找你 |
[21:51] | Come on, let’s go. | 起来 我们走吧 |
[21:53] | You know, it’s times like these that you realize | 你知道 这种情形下你才能意识到 |
[21:58] | what is truly important in your life. | 你生命中什么才是最重要的 |
[22:03] | I’m so glad I had all that sex. | 我很高兴我有过美好的性爱 |
[22:07] | Hurry, honey. | 快点 亲爱的 |
[23:20] | What are you looking at? | 有什么好看的? |
[23:26] | Thank you for coming, the grand opening has been postponed. | 谢谢参加 盛大开幕式被推迟了 |
[23:31] | Thank you for coming, the grand opening has been postponed. | 谢谢参加 盛大开幕式被推迟了 |
[23:50] | Welcome all. The large number of people here today is a testament | 欢迎大家 今天出席人数之多证明了 |
[23:54] | to how much Fran Weston has touched each and every one of us. | Fran Weston是如何地深入人心 |
[23:57] | We’d like to start by inviting Marjorie Rogers, | 我们很高兴请来Fran的亲密朋友 |
[24:00] | Fran’s close friend, to share a few words with us. | Marjorie Rogers首先为我们致辞 |
[24:08] | In 1955, Fran opened Weston’s Bakery. | 1955年 Fran开了Weston面包店 |
[24:11] | Back then, she was the new kid on the block, | 那时 这条街上 她还是一个新人 |
[24:13] | and soon thereafter, she hired me, a mother of three rugrats and a husband overseas, | 很快 她雇用了我 那时我有三个孩子 丈夫在海外 |
[24:19] | and we became best friends. Still are. | 我们成了最好的朋友 现在仍是 |
[24:22] | That’s so sweet. | 多温馨啊 |
[24:23] | You think we’ll still be friends when we’re dead? | 你觉得我们死后还是不是朋友? |
[24:25] | I will if you will. | 如果你认为是 我也是 |
[24:26] | Fran was and is Stars Hollow. | Fran曾经代表 现在也代表Stars Hollow |
[24:29] | And to ensure that her love and spirit continue, | 为了确保她的爱和精神的延续 |
[24:32] | Weston’s Bakery will remain open and run by those | Weston面包店仍然由那些 |
[24:36] | who have Fran’s heart in their hearts. | 有着Fran一样爱心的人来经营 |
[24:40] | Of course, Fran’s family has been here long before even Fran. | 当然 Fran的家人在这里的时间 比Fran还长 |
[24:44] | They opened the Dragonfly Inn back in 1893. | 1893年 他们开了Dragonfly旅馆 |
[24:49] | The Dragonfly Inn was once regarded as the Violet Lady, the premiere inn in all of … | Dragonfly旅馆曾被称为紫罗兰夫人 是所有旅馆中最好的… |
[24:54] | What’d she say? | 她说什么 |
[24:56] | I heard “premiere inn” then squat. | 我听到”最好的旅馆” 然后就没听清了 |
[25:00] | Is she still talking about the inn? | 她还在说旅馆吗? |
[25:02] | I don’t know. | 不知道 |
[25:04] | Inn … ortant role… ing… it’s special… all who… | 旅馆…要作用…中…特别…所有… |
[25:10] | She said “inn.” | 她说了”旅馆” |
[25:11] | And “ortant” and “ing.” | 还有”要” 和”中” |
[25:14] | …set… World War… | …树立… 世界大战… |
[25:18] | She said World War. | 她说世界大战 |
[25:19] | One or two? Where are we, where are we? | 第一次还是第二次? 到哪了 到哪了? |
[25:21] | Fran… | Fran… |
[25:24] | – She’s pointing to somebody. – Yeah, it’s a man in a suit. | – 她在指着某个人 – 嗯 就是那个穿制服的 |
[25:27] | – Does he have a gold tooth? – I don’t know. | – 他有金牙吗? – 不知道 |
[25:29] | – You guys, people are turning. – …to you all. | – 你们两个 别人都转过来看了 – …对你们大家 |
[25:34] | – Did she say who gets the inn? – I don’t know. | – 她有没有说谁会得到旅馆? – 我不知道 |
[25:45] | Thank you, Marjorie. | 谢谢你 Marjorie |
[25:48] | And now, I’d like to point out that the time is twelve p.m., | 现在是中午12点钟 |
[25:51] | the time Fran would normally be opening her doors on Sunday after church, | 每星期六此时Fran做完礼拜 开始营业 |
[25:55] | welcoming us to join her in friendship at Weston’s Bakery. | 欢迎大家光顾Weston面包店 |
[25:59] | So, if we may at this time all bow our heads for a minute of silence | 所以 请低下头 |
[26:03] | to mark the passing of the soul and our dear departed friend. | 为我们亲爱的朋友灵魂的逝去 默哀一分钟 |
[26:10] | No, no, the grand opening is canceled! | 不 不 开幕式被取消了 |
[26:15] | Sorry, folks. Stop, it is canceled… | 对不起 大家停下来 取消了… |
[26:20] | Canceled! | 取消了! |
[26:23] | As we close, I’d like to honor a special request Fran had, | 追悼会即将结束 遵照Fran的特别请求 |
[26:26] | and that is to take one final stroll around the Town Square | 在到达她最后安息地之前 |
[26:29] | before going to her final resting place. | 带着她的遗体在镇广场绕行一圈 |
[26:31] | All those who would like to participate, please assemble outside. | 愿意参加的人请在外面集合 |
[26:34] | Walking with dead people not my thing. Let’s go. | 跟死人一起走我可不去 我们走 |
[26:38] | – Where’s Sookie? – Just giving our condolences. | – Sookie在哪? – 致上我们的悼词 |
[26:40] | And asking what you missed when the mike cut out? | 在问麦克不清楚的时候 我们错过的内容? |
[26:42] | And giving our condolences. | 并致上我们的悼词 |
[26:44] | The man in the suit’s name is Brink. | 穿制服的男人名叫Brink |
[26:45] | He’s a lawyer and he’s here to get Fran’s affairs in order. | 他是个律师 负责处理Fran的事务 |
[26:47] | Do you think we can talk to him? | 你认为我们能跟他谈谈? |
[26:48] | Yes, but Lorelai, you have to get back to the inn | 能 但是Lorelai 你得回旅馆去 |
[26:50] | and I’ve got those B&Bers waiting at my home to learn how to make jam. | 我还让那些旅店顾客在我家 等我教他们要做果酱呢 |
[26:53] | Okay, well, let’s get him now. | 好 现在我们去找他 |
[26:54] | I think our window of opportunity just slammed shut. | 我觉得我们的机会之窗 砰的一声又关上了 |
[26:58] | – Great. – Now what? | – 太好了 – 什么? |
[27:00] | We very respectfully hover in his vicinity until the walk is over… | 我们恭恭敬敬地在他附近走 直到绕行广场完毕 |
[27:03] | Then we will politely ask him to get in touch with us. | 然后我们礼貌的让他跟我们联系 |
[27:06] | Yes. | 嗯 |
[27:07] | – Coming? – No, you guys go ahead. | – 你去不去? – 不 你们去吧 |
[27:09] | I’ll be in the back of the line so that when the earth opens up | 我要在后边 这样等一会大地裂开 |
[27:11] | and swallows you whole, I’ll be here to tell a story. | 把你们吞进去了 我好在这给你们致悼词 |
[27:13] | Okay. | 哦 |
[27:17] | Hey, Rory. | 嗨 Rory |
[27:19] | Oh, hey. You were in there? | 嗨 你在这? |
[27:21] | Yeah. I got here late so I kind of just hung in the back. | 是啊 我来晚了 所以坐在后排 |
[27:23] | It was nice of you to come. | 你能来很好 |
[27:25] | – Well, she was a nice lady. – Yeah, she was. | – 恩 她是一个好人 – 是的 |
[27:27] | Listen, can I talk to you for a sec? We’ll catch up, I promise. | 我们可不可以谈一下? 我保证我们会赶上的 |
[27:31] | – Sure. – Good. | – 行 – 太好了 |
[27:33] | – Okay… – What? | – 好… – 什么? |
[27:36] | Come on. | 过来 |
[27:38] | Dean, what are you doing? | Dean 你在干嘛? |
[27:40] | Okay. | 好 |
[27:42] | – Are you ready? – Yes, I’m ready. | – 准备好了? – 好了 |
[27:45] | I asked Lindsay to marry me. | 我向Lindsay求婚了 |
[27:48] | – You… you… – And she said yes. | – 你…你… – 并且她答应了 |
[27:51] | – She… she… – So what do you think? | – 她…她… – 你觉得怎么样? |
[27:53] | – I… I… – I know, who woulda thought? | – 我…我… – 我知道 谁想得到呢? |
[27:55] | I mean, it’s weird, but Lindsay’s amazing and I asked and she said yes, so… | 这虽然奇怪 但Lindsay真的很好 我求婚 然后她答应了 所以… |
[28:00] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[28:03] | Say something. | 说点什么 |
[28:05] | Why? | 为什么? |
[28:06] | What? | 什么? |
[28:07] | No, I don’t mean why, I mean, why now? | 不 我不是说为什么 我的意思是 为什么是现在? |
[28:09] | Why not now? | 为什么不是现在? |
[28:10] | Well, you’re eighteen, first of all. | 恩 首先你才十八岁 |
[28:12] | – So? – So, you’re young. | – 所以? – 所以 你还年轻 |
[28:14] | I mean, you haven’t even gone to college yet. | 我是说 你还没有进大学 |
[28:16] | Oh my God, you are still going to college, aren’t you? | 天啊 你还是要读大学的 是吧? |
[28:18] | Yes, Rory, I’m still going to college. | 是的 Rory 我仍然要读大学 |
[28:20] | – Well, how… – Lindsay’s gonna go with me. | – 恩 那… – Lindsay也跟我一起读大学 |
[28:22] | But Dean, you’re going to be studying and taking classes, | 但是Dean 你要学习要上课 |
[28:24] | you need to focus on that. | 你需要专心于此 |
[28:26] | I mean, you don’t even know what you wanna do yet. | 我是说 你甚至还不知道 自己想做什么 |
[28:27] | And you guys haven’t even been going out for that long. | 你们在一起时间也不长 |
[28:30] | I mean, why don’t you just date for awhile? Dating’s fun. | 我是说 为什么不再拍拖 一段时间呢? 拍拖很好啊 |
[28:32] | Thank you. | 谢谢 |
[28:34] | For what? | 谢什么? |
[28:35] | For your deep heartfelt congratulations. | 谢谢你发自心底的祝贺 |
[28:37] | You just… you took me by surprise. | 你只是…让我太吃惊了 |
[28:40] | So what? It’s good news, you can’t just be happy for me? | 那又怎么样? 这是个好消息 你不可以为我高兴吗? |
[28:43] | I can. I am. I just… | 我可以 我高兴 只是… |
[28:45] | You know what, I’m sorry if you have a crappy relationship with Jess. | 你知道吗 对你和Jess糟糕关系 我很遗憾 |
[28:48] | Hey, that has… | 嘿 那是… |
[28:49] | And I’m sorry if he treats you like dirt and everyone hates him, | 我也很遗憾他不在乎你 每个人都讨厌他 |
[28:51] | but that was your choice. | 但是 那是你的选择 |
[28:52] | I have a great girlfriend and I am really happy, | 我有个很好的女朋友 我真的很幸福 |
[28:54] | and when you dumped me for that jackass, I thought I’d never be happy again. | 当你为这个蠢货甩了我的时候 我以为我不会再幸福了 |
[28:57] | Jess does not treat me like dirt. | Jess没有不在乎我 |
[28:59] | Whatever. | 随便 |
[29:01] | I just wanted you to hear it from me before it got out. | 我只想在婚事公开前 自己告诉你 |
[29:03] | Now you know, so… | 现在你知道了 所以… |
[29:06] | have a nice life. | 祝你幸福 |
[29:08] | Jess does not treat me like dirt! | Jess没有不在乎我! |
[29:14] | Mama, do you need any help? | 妈妈 需要帮助吗? |
[29:16] | No, thank you. | 不 谢谢! |
[29:20] | – I could get out the soy scones. – If you like. | – 我可以拿出烤饼 – 如果你愿意 |
[29:25] | Tofutter? | 豆腐? |
[29:27] | Fine. | 好 |
[29:32] | Mama, I’m really sorry about the other night. I did everything wrong, | 妈妈 那天晚上的事 对不起 我错了 |
[29:36] | everything you taught me not to do. I lied to you, I let you down. | 我做了所有你不让我做的事 我对你说谎 让你失望 |
[29:39] | I never intended to do that and I don’t know how to fix it, | 我没打算这么做的 我不知道怎么解决 |
[29:41] | but I’m going to try my hardest because I am so, so sorry. | 但我会尽力 真的真的对不起 |
[29:48] | I’ll be upstairs if you need me. I’m gonna go in my room, | 有需要找我的话 我在上楼 我会待在房间里 |
[29:50] | gonna iron my dress for church and I’m gonna think about what I’ve done. | 熨我去教堂穿的衣服 反思我的所做所为 |
[30:04] | I stayed up all night. | 我整晚没睡 |
[30:07] | I read the entire bible cover to cover. | 从头至尾读完了圣经 |
[30:10] | – I don’t know what it means. – David. | – 我还是不知道你什么意思 – David |
[30:11] | You have to tell me what it means. Is it yes, is it no? | 你得告诉我什么意思 是同意还是不同意? |
[30:14] | I can’t feel my right elbow anymore. | 我右肘没知觉了 |
[30:16] | – I don’t even know why, but I can’t. – David. | – 不知道为什么 就是没感觉了 – David |
[30:19] | Please, just tell me. | 请告诉我 |
[30:20] | – I’m so tired. – It’s not from the bible. | – 我太累了 – 不是出自圣经 |
[30:24] | – What? – It’s Shakespeare, Henry VI. | – 什么? – 是莎士比亚的<亨利六世> |
[30:26] | I like to goof off now and then, too, you know. | 我也喜欢不时的耍滑头 |
[30:29] | Shakespeare. | 莎士比亚 |
[30:30] | That is a very difficult this to do, reading the bible in one night. | 一晚读一遍圣经是很困难的事 |
[30:33] | I myself have only done it three times. | 我自己只做过三次 |
[30:35] | You need great determination and excellent light. | 你需要有很强烈的决心和信念 |
[30:38] | I’m very impressed. | 我很感动 |
[30:43] | – All right. – All right what? | – 好吧 – 什么好吧? |
[30:45] | You can go to the prom, but you cannot get married. | 你们可以参加舞会 但不能结婚 |
[30:48] | – That seems fair to me. – And me! | – 对我来说很合理 – 对我也是! |
[30:51] | The person who is going upstairs to think about what she’s done. | 我这就上楼思过 |
[30:54] | Lane is grounded until the prom and for two months after. | Lane在舞会前以及舞会后的两个月 都不准出去 |
[30:58] | You may call her on the phone every other day | 你可以每隔一天给她一个电话 |
[31:00] | for ten minutes and that is all. Understand? | 十分钟时间 就这样 明白吗? |
[31:03] | Yes, ma’am. Thank you, Mrs. Kim. | 好的 夫人 谢谢 Kim夫人 |
[31:09] | Lane! | Lane! |
[31:10] | Thinking about what I’ve done! | 思过! |
[31:20] | So apparently we’re all supposed to walk like Fran. | 很显然 我们要像Fran那样走 |
[31:22] | It’s almost four. | 快四点了 |
[31:23] | Okay, I’ve gotta take some initiative here. | 好 我要主动点 |
[31:26] | What are you doing? | 你要干什么? |
[31:28] | Just focus on the ground and look lost in grief. | 低着头 做悲伤状 |
[31:36] | It was a nice service. | 葬礼的服务很不错 |
[31:38] | – Yes. – Yes. | – 是的 – 是啊 |
[31:39] | And this is a really nice idea, the walk around the square. | 绕广场一圈也是个不错的主意 |
[31:42] | Oh, yeah, a great idea. | 哦 是啊 不错的主意 |
[31:44] | I may steal it when I die. You know, ask them to walk me around a benefit counter. | 我死的时候也要效仿 让他们 带着我在Benefit柜台走一圈 |
[31:50] | Might freak out the makeover girls, but it’s… | 可能会吓坏那些美容小姐 但… |
[31:52] | – It’s nice. – Really nice. | – 很好 – 真的很好 |
[31:56] | So listen, my name is Lorelai Gilmore | 听我说 我是Lorelai Gilmore |
[32:00] | and this is Sookie St. James. | 这位是Sookie St James |
[32:03] | I know this isn’t exactly the best time for this, | 我知道现在不是时候 |
[32:04] | but we were wondering if you had any idea | 但是我们想知道 你知不知道 |
[32:06] | what’s going to happen with the Dragonfly. | Dragonfly旅馆会被怎么处理? |
[32:08] | Because we want it! | 因为我们想要它 |
[32:10] | Sookie and I actually talked to Fran about buying it once. | Sookie和我曾跟Fran谈过要买下它 |
[32:12] | We work in the Independence Inn now. | 我们现在在独立旅馆工作 |
[32:14] | The one that burned down? | 那个失火的吗? |
[32:16] | Yes, but that was just an accident. It was a bad wire. | 是的 但那是个意外 电线坏掉了 |
[32:19] | A bad, bad wire. | 一根烂的 糟糕的电线 |
[32:20] | It could’ve happened to anyone and should in no way reflect our inn-running abilities. | 这可能发生在任何人身上 并不能反映我们经营旅馆的能力 |
[32:23] | Yes, do you think we could discuss this a little later? | 恩 我们可以晚点在讨论吗? |
[32:26] | This is a little heavy and I sort of need to focus. | 这个有点重 我需要集中精神 |
[32:29] | Oh, let me help you here. | 哦 我来帮你 |
[32:31] | Ooh, wow, for a little woman… Sookie, will you just… | 哇 小女人抬还真…Sookie 过来… |
[32:34] | Oh, right. | 哦 好 |
[32:36] | Anyway, we were just wondering, did she leave the Dragonfly to anyone? | 总之 我们只想知道 她把 Dragonfly留给谁了? |
[32:41] | No, she didn’t. | 没留给谁 |
[32:42] | Oh, okay. And do you know what the family wants to do with it? | 哦 好 那你知道 她家人想怎么处理? |
[32:45] | We haven’t talked in depth about it, but I’m pretty sure they’re gonna sell it. | 我们还没有深入谈此事 但他们肯定要把它卖掉 |
[32:48] | Well, we would really like to buy it. | 嗯 我们很想买下来 |
[32:50] | – And keep it as an inn. – Yes, a wonderful inn. | – 仍然作为旅馆来经营 – 恩 很棒的旅馆 |
[32:52] | – Dedicated to Fran. – Yes, but keep it the Dragonfly. | – 纪念Fran – 恩 仍然叫它Dragonfly |
[32:55] | And we promise not to burn it down. | 我们保证不把它烧掉 |
[32:57] | Oh, yes, that’s right. Hey, we could put that in the agreement. Ow… | 嗯 我们可以写进协议 哇… |
[33:00] | – Here, why don’t you… – Thank you. | – 为什么你们不… – 谢谢 |
[33:04] | – Anyway, what do you say? – Well… | – 你觉得呢? – 嗯… |
[33:07] | Excuse me, but you’re blocking her view. | 对不起 你挡住她的视线了 |
[33:09] | Oh, sorry Kirk, sorry. So you were saying? | 哦 Kirk 对不起 你刚才说什么? |
[33:12] | I’ll tell you what, you contact me on Monday | 你们星期一联系我 |
[33:15] | and we can discuss this. | 我们可以讨论一下 |
[33:16] | As far as I’m concerned, if the check clears, it’s all yours. | 我觉得 交了钱 它就是你们的了 |
[33:21] | – It’s all ours. – It’s all ours. | – 就是我们的 – 就是我们的 |
[33:35] | We’re closed. Learn to read. | 我们关门了 看到了吧 |
[33:39] | You’re the loser coffee guy. | 你是那个咖啡上瘾的衰人 |
[33:41] | Well, not as cool as Bono, but I’ll take it. | 嗯 这称呼虽然没不像Bono那么酷 但我接受了 |
[33:45] | – We’re… – Closed. Yeah, I heard. | – 我们… – 关门了 嗯 我听到了 |
[33:47] | – Okay, so we’re still… – I’m your father. | – 我们就是… – 我是你爸爸 |
[33:49] | – closed. What? – I’m your… | – 关门了 什么? – 我是你… |
[33:54] | – Are you sure? – Am I… yes, I’m sure. | – 你确定? – 我…当然 我确定 |
[34:00] | I didn’t mean to spring this on you. I thought Luke would’ve told you that I… | 我本不想让你如此吃惊 我以为Luke会告诉你的 我… |
[34:03] | Luke would’ve told me? | Luke会告诉我? |
[34:05] | Well, yeah, he came to see me last night. He didn’t tell you. | 恩 昨晚他来看过我 他没有告诉你 |
[34:07] | That’s obvious because you’re still doing the staring with the frown and… | 很显然 因为你仍然皱着眉头 瞪着眼睛… |
[34:12] | you look different. | 你看起来不一样了 |
[34:20] | – You want some coffee? – Sure. | – 你要咖啡吗? – 好 |
[34:31] | Thanks. | 谢谢 |
[34:34] | It’s old. | 剩咖啡了 |
[35:10] | I gotta go. | 我得走了 |
[35:21] | – 我在葬礼上跟人家协商 – 我看见了 | |
[35:23] | – I was negotiating at a funeral. – I saw. | 这本该是今天发生的 最不适宜的事了 |
[35:26] | Which might’ve been the most inappropriate thing to happen today | 直到一个小虫飞到Kirk嘴里 他吓了一跳 扔了棺材 |
[35:29] | until that gnat flew into Kirk’s mouth and he freaked and dropped the casket. | 才使你没那么难堪 |
[35:32] | I’m completely sad about Fran, but the inn… it’s really gonna happen. | 对于Fran我很难过 但旅馆… 就要成为现实了 |
[35:37] | Yeah, seems like it. | 嗯 看起来是 |
[35:41] | Hey, come here. | 嘿 过来 |
[35:46] | That one would look great on you. | 这个你穿上肯定很漂亮 |
[35:47] | Oh, I don’t know. | 哦 不知道 |
[35:48] | We should come back tomorrow and try it on. | 我们应该明天再来试一下 |
[35:49] | – Maybe. – Hey, prom’s coming up, kid. | – 可能吧 – 舞会很快就到了 孩子 |
[35:51] | We need to get you a dress. Unless you want me to make you one. | 我们需要给你买套礼服 除非你想让我做一套 |
[35:54] | No, that’s okay. | 不用 没关系 |
[35:55] | Maybe we could hit the mall tomorrow after school. | 明天你下课后 我们去商场看看 |
[35:58] | I could meet you in Hartford and we could go to a fancy store | 还可以去哈特福德的精品店 |
[36:00] | where they’ll follow us around like we’re thieves. | 那会有人跟着我们 好像我们是贼一样 |
[36:02] | I don’t wanna talk about dresses anymore. | 我不想再谈论礼服了 |
[36:04] | We’ve only been talking about dresses for two minutes. | 才说了两分钟而已 |
[36:05] | – Well, it feels like longer. – Rory. | – 感觉说了很久了 – Rory |
[36:07] | And I don’t know if I even need a dress, okay, | 我不知道我是否还需要礼服 |
[36:09] | ’cause I don’t even know if I’m going to the prom. | 我甚至不知道要不要参加舞会 |
[36:11] | – I thought Jess agreed. – Well, that was before. | – 我以为Jess同意去了 – 那是之前 |
[36:13] | – Before what? – Before the party, | – 什么之前? – 派对之前 |
[36:15] | before the fight, before the thing in Kyle’s bedroom. | 打架以前 Kyle的卧室发生的事之前 |
[36:17] | Okay, come with me. | 好 跟我来 |
[36:24] | Okay, we left off with the thing in Kyle’s bedroom. | 我们来谈谈Kyle卧室的事 |
[36:28] | I don’t understand. One minute he’s happy, then he’s not. | 我不明白 一分钟前他还是高兴的 一分钟后就不高兴了 |
[36:30] | And he doesn’t tell me anything ever. | 他什么都不告诉我 |
[36:31] | I mean, you’re supposed to tell your girlfriend things. | 我是说 作为女朋友 应该知道的 |
[36:33] | That’s the whole point of having a girlfriend, isn’t it? | 交女朋友不就为倾听吗 不是吗? |
[36:35] | Yes, it is. Now, Kyle’s bedroom, what happened there? | 没错 你们到底 在Kyle的卧室里怎么了? |
[36:37] | And I’m so tired of fighting. Or not even fighting because he won’t fight. | 我厌倦了吵架 不过甚至都没吵架 因为他不会跟我吵 |
[36:41] | He just gets mad and disappears and then comes back | 他只是生气 消失 然后再回来 |
[36:43] | and I don’t like how I feel and I don’t like what I do. | 我不喜欢这种感觉 也不知道这样做 |
[36:46] | Like what you do where, in Kyle’s bedroom? | 就好像在哪发生的事?Kyle卧室里? |
[36:48] | I don’t wanna feel like this, I don’t wanna sit around wondering | 我不想去琢磨 我不想坐在那胡思乱想 |
[36:50] | when we’re going to talk, if he’s mad, why he’s mad. | 我们聊天的时候 他生气了 为什么生气 |
[36:52] | I hate this. I really, really… | 我讨厌这样 真的 真的… |
[36:54] | Honey, you gotta tell Mommy what happened in Kyle’s bedroom! | 亲爱的 你告诉妈妈 Kyle的卧室里发生了什么! |
[36:57] | Jess was upset and I went to look for him and we were kissing | Jess不高兴 然后我去找他 我们接吻 |
[36:59] | and then it seemed like he wanted to… | 之后好像他想… |
[37:02] | – Did you? – No, I didn’t. | – 你们有没有? – 没有 |
[37:04] | And then he got all weird like he was mad at me. | 然后他很奇怪 好像生我的气了 |
[37:06] | Hey, if he was mad at you because you wouldn’t have sex with him, | 嘿 如果他因为你不跟他做爱 而生气 |
[37:09] | – then he’s a jerk. – I know that, | – 那他是个混蛋 – 我知道 |
[37:10] | but I don’t even know if that’s why he’s mad at me. I don’t know if he’s mad at me. | 但我不知道他是否因此生气 也不知道他是否生我的气 |
[37:13] | I don’t know anything because he won’t talk. | 我什么都不知道 因为他不说 |
[37:15] | He just sulks then disappears, and just when you’re through with him, | 他生气了 不见了 就当你以为这事过去了 |
[37:18] | he shows up at hockey games with Distiller tickets. | 他又拿着Distiller的门票 出现在曲棍球场 |
[37:20] | Distiller tickets? | Distiller的门票? |
[37:24] | What Distiller tickets? | 什么Distiller门票? |
[37:25] | Oh, that’s right, you don’t know about that because I didn’t tell you | 哦 对 你不知道 因为我没有告诉你 |
[37:28] | because I was embarrassed because I didn’t wanna be that girl | 因为我觉得尴尬 我不想成为那样的女孩 |
[37:30] | and you don’t want me to be that girl, but after the hockey game, I was that girl. | 你不希望我成为那样的女孩 但曲棍球赛后 我就成了那样的女孩 |
[37:33] | What girl? Help me, drag me along, honey. | 哪样的女孩? 拜托 让我明白一点 亲爱的 |
[37:35] | The girl who lets her boyfriend treat her like dirt | 男朋友对她豪不在乎的女孩 |
[37:37] | and then lies to her mom about it. | 对妈妈说谎的女孩 |
[37:38] | Okay, you need a breath here. | 好 现在你需要喘口气 |
[37:43] | Something’s going on with him and it’s been going on for awhile. | 他发生了什么事 并且已经有一段时间了 |
[37:46] | You can’t make him talk, Rory. He has to want to. | 你不能让他说出来 Rory 得他自己想说出来 |
[37:49] | But why doesn’t he want to? | 但是他为什么不想呢? |
[37:50] | Because it’s probably hard for him. | 因为他可能很难说出口 |
[37:54] | Hey, we’re not leaving. We’re gonna live in this car | 嘿 我们不走 我们就在车上住 |
[37:56] | and we’re gonna die in this car, so find another frickin’ spot. | 我们就在车上死去 所以走其它路过去 |
[38:03] | – Honey… – I don’t wanna talk about it anymore. | – 亲爱的… – 我不想在说这件事了 |
[38:05] | I’m tired of talking about it. I’m just… tired. | 我厌倦说这件事了 我…累了 |
[38:18] | So… | 那么… |
[38:20] | – Nothing happened. – Okay. | – 什么都没有发生 – 好 |
[38:25] | You hungry? I can make us some eggs. | 你饿了吗 我可以给你煎个蛋 |
[38:27] | So I hear you went to see my father last night. | 听说你昨晚去看了我爸爸 |
[38:32] | Yeah, I did. | 是的 |
[38:34] | – Were you gonna tell me? – He came by? | – 你打算告诉我吗? – 他来过了? |
[38:35] | – He came by. – I didn’t think he’d have the guts. | – 他来过了 – 我以为他没勇气过来 |
[38:37] | – So what were you thinking? – Jess, I don’t like your father very much. | – 那你又是怎么想的? – Jess 我很不喜欢你爸爸 |
[38:41] | So because you don’t like him, that means I can’t know he’s here? | 因为你不喜欢他 就意味着我不该知道他来了? |
[38:44] | – You know he’s here. – No thanks to you. | – 现在你知道了 – 但你没告诉我 |
[38:46] | Shouldn’t have come from me in the first place. | 本来也不该先通过我知道 |
[38:48] | So what, you don’t think you owed it to me to tell me, prepare me? | 那么 你不认为你该告诉我 让我有所准备? |
[38:51] | No, Jess, I didn’t. With everything that’s going on here with you, | 不 Jess 我不认为 就你现在的情形 |
[38:53] | I kinda hoped he’d just walk away, but… | 我希望他就这样走开 但… |
[38:56] | once again, Jimmy makes the wrong move. What a shock. | 再说一次 Jimmy错了 他不该来 |
[38:59] | Who the hell are you to decide what the right move is? | 你是谁啊 来决定该不该来? |
[39:01] | I’m the one who’s saving your ass constantly. | 我是那个总是帮你的人 |
[39:04] | I’m the one who just wrote a check to Kyle’s father | 我是那个在Kyle爸爸的账单上 签字的人 |
[39:06] | so he wouldn’t press charges against you. | 所以他没权利对你做什么 |
[39:10] | I’m the one trying to knock some sense into that thick head of yours about the future. | 我是那个努力 让你对未来有概念的人 |
[39:14] | – Oh, here we go. – You don’t take anything seriously. | – 哦 得了吧 – 你对什么都满不在乎 |
[39:16] | That’s why you’re doing so crappy in school. | 正因如此 你在学校成绩很烂 |
[39:18] | You’re smart enough, you read more than anyone I’ve ever seen. | 你很聪明 我从没见过比你读书还多的人 |
[39:21] | There’s no reason why you should be barely graduating. | 你没有理由毕不了业 |
[39:24] | – I’m not. – You’re not what? | – 我不 – 什么你不? |
[39:25] | – I’m not graduating. – Yes, you are. | – 我毕不了业 – 不 你要毕业 |
[39:27] | – No, I’m not. – Yes, you are. | – 我不毕业 – 不 你要毕业 |
[39:28] | – No, I’m not. – Yes, you are, | – 我不毕业 – 不 你要毕业 |
[39:30] | because we had an agreement that if you were gonna live here, | 因为我们有协议 如果你还在这住的话 |
[39:32] | you were gonna go to school and you were gonna graduate. | 你得去上学 并且毕业 |
[39:34] | Well, I didn’t and I’m not. | 但我不去 也不会毕业 |
[39:37] | What is wrong with you? What, did you do this just to spite me? | 你到底怎么了? 你这样做只是为了激怒我? |
[39:39] | – Look, forget it, it’s done. – What’s your life now? | – 别当回事 已经这样了 – 你以后的生活怎么办? |
[39:42] | Wal-Mart full time, that’s your great future? | 沃尔玛的全职员工 这就是你的美好未来? |
[39:44] | Gonna take the plunge and buy yourself a second blue vest? | 冒险试一下 再找个穿蓝背心的工作? |
[39:47] | Maybe, why not? What’s wrong with it? I mean, it’s no diner. | 可能 为什么不? 这样有什么错? 我是说 至少那不是餐馆 |
[39:50] | Hey, I own this business, kid! I built it, this is mine! | 嘿 我拥有这个店 小伙子! 我经营起来的店 它是我的! |
[39:53] | I’m not at the mercy of some boss waiting and hoping | 我不需要受老板的支配 等着 并且希望 |
[39:55] | to be chosen employee of the month for a couple extra hundred bucks and a plaque. | 被选为本月的优秀雇员来获得 额外的几百块奖金或者奖章 |
[39:59] | I’m always employee of the month. | 我总是月优秀雇员 |
[40:01] | I’m employee of the year, of the century, of the universe. | 也是整年的 整个世纪的 全宇宙的优秀雇员 |
[40:03] | You should be so lucky to have a job like mine. | 有我这样一份工作应该觉得幸运 |
[40:09] | Okay, here’s what we’re gonna do. | 好 我们这么做 |
[40:13] | You’re gonna live here one more year, you’re gonna quit you job, | 你在这再住一年 辞去工作 |
[40:16] | you’re gonna take twelfth grade over again, and you will graduate. | 复读十二年级 然后毕业 |
[40:20] | – No. – I’m not playing with you here, Jess. | – 不 – 我不跟你讨价还价 Jess |
[40:21] | You quit your job, you go to school. | 你辞去工作 去上学 |
[40:24] | – I am not going back to school! – So that’s it? | – 我不回学校! – 你决定了? |
[40:26] | Yeah, that’s it. | 是的 我决定了 |
[40:29] | Then you gotta go. | 那么你走 |
[40:40] | I thought I smelled coffee. | 我觉得我闻到了咖啡的味道 |
[40:42] | Good morning your highness. I trust you slept well. | 早上好 殿下 我想你睡得不错 |
[40:45] | And to what do I owe this lovely display of domesticity? | 我凭什么能享受如此温馨的 家庭场景? |
[40:48] | Well, being brilliant and all, I figured you would probably still not be | 嗯 聪明如我 觉得你今天可能 |
[40:51] | in the mood to go to Luke’s this morning, | 没有心情去Luke店里吃早餐 |
[40:52] | so I thought we’d have a nice little breakfast here. | 所以我准备了简单的早餐 |
[40:54] | Wow, okay. | 哇 好 |
[40:56] | – Hey. – Good? | – 嘿! – 不错吧? |
[40:57] | – These are from Luke’s. – What? | – 这是Luke店里的东西 – 什么? |
[40:59] | You got up this morning, went to Luke’s and brought this back. | 你早上起来 去Luke店里 买了早餐带回来 |
[41:01] | I sure as hell am not gonna cook. | 我也很肯定我没下厨 |
[41:03] | They’re good, thank you. | 很好 谢谢 |
[41:04] | Put ’em on a plate just the way you like ’em. | 把它们放在盘子上 你就喜欢那样 |
[41:06] | Well, there it is. | 嗯 这儿 |
[41:08] | “Mr. and Mrs. Thomas Lister announce the engagement of their daughter | “Thomas Lister先生和夫人声明 他们女儿Lindsay Ann与 |
[41:12] | Lindsay Ann to Dean Forrester, son of Randy and Barbara Forrester.” | Randy和Barbara Forrester 的儿子Dean Forrester订婚” |
[41:15] | My God, they’re a good looking couple. | 哦 天哪 他们是很漂亮的一对 |
[41:17] | If their kids can sing there’s no stopping ’em. | 如果他们的孩子能唱歌 就更没人阻挡的了了 |
[41:19] | I still don’t understand why they need to get married. | 我仍然不明白为什么他们要结婚 |
[41:21] | Maybe they have to get married before he grows so tall | 可能是他们必须 在他长得更高前结婚 |
[41:24] | she won’t be able to talk to him anymore. | 否则她就不能再跟他说话了 |
[41:25] | I really do want him to be happy. | 真的希望他能幸福 |
[41:27] | I know. You’re good in that department. | 我知道 这方面你做得很好 |
[41:30] | Some people get married young and everything turns out fine. | 一些人很早结婚 生活也不错 |
[41:32] | – Absolutely. – That’d be nice. | – 当然 – 很好 |
[41:34] | Well, we’ll keep a good thought. | 嗯 我们要往好的方面想 |
[41:36] | Hey, here’s a picture of Kirk pinned by the casket. | 嘿 这有一张Kirk被棺材压住的照片 |
[41:39] | Oh, yeah, that’s a good one. | 哦 是啊 有意思的一张 |
[41:40] | Man, it’s bad enough this had to happen, but his pants splitting on top of it? | 这已经够倒霉的了 而且他的裤子还被刮破了? |
[41:43] | Yeah. I hope he never takes too close a look at his life. | 是啊 我希望他永远不要 细细品味他生活的细节 |
[41:46] | Amen. So this goes on the fridge, right? | 阿门 所以这个该保存起来 对不对? |
[41:48] | – Yeah, absolutely. – Good. | – 是的 当然 – 好 |
[42:18] | – Can I sit? – Sure, sit. | – 我可以坐吗? – 当然 |
[42:24] | I thought you took an earlier bus. | 我以为你坐早一点的公车 |
[42:26] | My first class got canceled today. | 我今天的第一节课取消了 |
[42:31] | So what’s been going on? | 最近都有些什么事? |
[42:34] | – Nothing much. Fran died. – I heard. | – 没什么 Fran去世了 – 我听说了 |
[42:36] | – I went to her funeral yesterday. – Luke went, too. | – 我昨天参加葬礼了 – Luke也去了 |
[42:39] | – I saw him there. – Yeah? | – 我看到他了 – 是吗? |
[42:41] | He was in the back. | 他坐在后排 |
[42:49] | I can’t go to the prom. | 我不能参加舞会了 |
[42:53] | I couldn’t get tickets. | 我拿不到票 |
[42:58] | Sorry. | 对不起 |
[43:04] | – This is my stop. – Okay. | – 我到站了 – 好 |
[43:06] | So, you’ll call me? | 那么 你给我打电话? |
[43:09] | Yeah, I’ll call you. | 嗯 我给你打电话 |
[43:17] | 吉尔莫女孩 第三集 第20集 完 | |
[43:40] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |