Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] “Where’s the ladies room?” “女士洗手间在哪?”
[00:03] “More coffee, please.” “再来点咖啡”
[00:04] “Does Antonio Banderas live near here?” “安东尼奥・班德拉斯 住在这附近吗?”
[00:06] We do not need to know how to say “Does Antonio Banderas live near here?” 我们不需要知道 “安东尼奥・班德拉斯 住在这附近吗?”怎么说
[00:09] – Oh, yes, we do. – Mom. – 不 我们需要 – 妈妈
[00:11] When we’re in Spain, we need to know how to say, 我们在西班牙的时候 需要知道怎么说
[00:13] “Does Antonio Banderas live near here?” “安东尼奥・班德拉斯住在这附近吗?”
[00:14] When in France, “Does Johnny Depp live near here?” 在法国是”约翰尼・德普住附近 吗?”
[00:16] When in Rome, “Does Gore Vidal live near here?” 在罗马是”戈尔・维达尔住附近 吗?”
[00:19] You know, you look like me, yet my ways are completely lost on you. 你知道吗 你长得像我 可我的性格你一点都没有
[00:22] Come on, honey, put that down. You’ve been studying all day. 宝贝 来吧 把那收起来 你已经学了一整天了
[00:24] I can’t put it down, I’ve got finals coming up. 我不能 我马上就要毕业考试了
[00:26] I know you have finals coming up, but you also have a piece of pie 我知道你就要考试了 但你还有一块派
[00:29] sitting there that you’ve been completely ignoring. 躺在那儿被你完全忽视掉了
[00:31] Just let me get to the end of this chapter. 让我看完这一章
[00:32] Oh, fine. 好吧
[00:34] How important do you think it is to be able to say, 你觉得说这句有多重要
[00:36] – “Help, I’m bleeding from the head”? – Just bring the phrase books. – “救命 我头上出血了”吗? – 带上词汇书就好了嘛
[00:39] No. If we learn all the phrases we need, 不 如果我们学会了所有必须的词组
[00:41] then the phrase books are one less thing we have to lug around. 那我们就能少带一本词汇书了
[00:43] We will never be able to learn all the phrases in every language 我们永远也不能学会每种语言的所有词组
[00:46] that we’re going to need. Bring the books. 把词汇书带上好了
[00:47] We can learn enough. Plus, doesn’t everybody speak English over there anyway? 我们可以学得足够多 而且 不是那边人人都说英语的吗?
[00:50] – Ugly American, party of one. – Fine, we’ll bring the books. – 丑陋的美国人 不知所云 – 好吧 我们带上词汇书
[00:53] Okay, five minutes for pie. 好的 五分钟消灭派
[00:55] Finally. 终于
[00:56] They’re here, I’ve got them. 在这里 我拿到了
[00:57] You’ve got what? 你拿到什么?
[00:58] – The brochures for my college. – You seem chipper. – 我学院的宣传册 – 你似乎很开心
[01:01] I am. I have decided to make this whole 是的 我已经决定好好全盘体验
[01:03] Seventh Day Adventist College experience a good one. 基督复临安息日学院
[01:06] I’m gonna look on the bright side, find the silver lining, and make myself some lemonade. 我要乐观积极一点 抓住一线希望 再给自己做点柠檬水
[01:09] – Good for you. – The campus looks pretty. – 这样想就好 – 校园很漂亮
[01:11] Very pretty. 非常漂亮
[01:12] It’s got two huge parks with gardens and lakes. 有两个包括花园和湖的大公园
[01:15] – Two parks. – One for boys and one for girls. – 两个公园 – 一个是给男生 一个给女生
[01:18] And you know, I had originally thought that this was gonna be a suffocating place 你知道吗 我本来以为这里 会是一个让人窒息的地方
[01:22] with out of date rules and insane restrictions, 不能约会和愚蠢的限制
[01:24] but boy was I wrong. 但天哪 我想错了
[01:25] For example, curfew is up to 9:30. 比如 熄灯时间是到9点半
[01:28] 9:45 if you’re going for your Masters. 如果你读硕士的话可以到9点45
[01:30] Makeup will be permitted, as long as it identically matches your skin tone. 化妆是允许的 只要和你的肤色相称
[01:34] And owning a Rolling Stones CD is no longer grounds for expulsion. 而拥有一张滚石的CD也不再会被赶出来
[01:37] You can work the demerits off in the campus clean-up crew. 你可以在校园清洁队干活把污点去掉
[01:40] There’s a separate park for boys? 有单独给男生的公园?
[01:43] My life is over. 我这一辈子完了
[01:44] – Oh, no, I didn’t say that. – You didn’t have to. – 噢 不 我没那么说 – 你也不用说
[01:48] – Well, it is over. – It’s not over. – 好吧 是结束了 – 还没有完
[01:49] Every kid in that brochure was awkward and panicked. 册子里的每个小孩都傻傻的还很惊恐
[01:52] It looked like the Academy Award audience during Michael Moore’s speech. 就像是迈克尔-摩尔在奥斯卡上讲话时 下面听众的表情
[01:55] Hey, why don’t you add the phrase “Just sit there and look pretty” 嘿 你要不加一句”坐那儿 安分点”
[01:57] to that list of yours there, okay? I’ve gotta go back to studying. 到你那张的单子里吧? 我要继续学习了
[02:01] “Does that sexy guy in the Peugeot ad “那个标致广告里在<世界末日>
[02:03] who had a bit part in Armageddon live near here?” 有个小角色的帅小伙住在附近吗?”
[03:41] – Oh, God, Rory, you scared me. – Sorry. – 噢 上帝 Rory 你吓着我了 – 对不起
[03:43] I’ve been sneaking around here like an idiot trying not to wake you up. 我像个傻瓜一下偷偷溜到这里想不吵醒你
[03:47] I’ve been up for hours. 我已经起来好几个小时了
[03:49] Why? Did you have a bad dream? 为什么? 你做噩梦了?
[03:50] The one where you finally meet Christiane Amanpour and she’s really stupid? 梦到你终于见到Christiane Amanpour 而她其实很傻?
[03:53] No, I realized last night that at this rate, 不 昨晚我意识到 以这个进度
[03:55] I will never finish all the work I have to do. 我永远也做不完我要做的工作
[03:57] – What work? – What work? What work, she asks. – 什么工作? – 什么工作? 她居然问 什么工作
[03:59] Well, you know me and that dippy Christiane, takes a little while to catch up. 呃 你知道 我和那个痴呆Christiane 花了点时间聊了聊天
[04:03] Here. 这里
[04:04] Things to do before graduation. A list, of course. 毕业前要做的事情 当然 是个清单
[04:07] Study for finals, senior breakfast, senior awards, 毕业考试复习 毕业生早餐会 毕业生颁奖
[04:10] finish final edition of the Franklin, 完成Franklin的定稿
[04:11] organize a new student government, 组织一个新的学生会
[04:13] convince Paris to give up student gavel. 说服Paris放弃学生拍卖
[04:16] Oh, and I forgot – man the yearbook distribution table this afternoon 哦 我忘了 为那个白痴毕业生狂欢会
[04:19] at the stupid Senior Palooza. Unbelievable. 安排今天下午发放年鉴用的桌子 难以置信
[04:22] I’ll be manning the Booster Club Grad Night table at the same time, 那我就同时负责家长会的 毕业生之夜用的桌子
[04:25] so we can feel stupid and abused together. 那样我们就可以一起发痴委屈
[04:27] I can’t finish all this and sleep at the same time. 我不能同时完成这些并睡觉
[04:29] You have to sleep, it’s what keeps you pretty. 你必须睡觉 它使你保持美丽
[04:31] Who cares if I’m pretty if I fail my finals? 如果我考试不及格 谁关心我美不美丽呢?
[04:33] Okay, you’ve got this so completely backwards. 好吧 你这想法就落后咧
[04:37] What is all this? 这是什么?
[04:38] I found that if I focus too much on one subject, 我发现如果我在一个科目上太投入的话
[04:41] I start to get a little punchy. 我就会有点头晕
[04:42] This way, when I hit Bolshevik Revolution overload, 这样的话 当我学习布尔什维克革命太久的话
[04:45] I just shift over here and, oh, hello, Anne Boleyn is going down, 我只要转移到这里 啊 哈罗 安-博林垮台了
[04:48] and then when that gets too depressing, it’s right over to calculus. 当那样也太压抑的时候 是时候开始微积分了
[04:51] Saving the party subject for last? 把派对狂欢留到最后哈?
[04:53] This shifting back and forth seems to produce better results. 这种来回转换似乎会更有成效
[04:56] I think you’re pushing yourself too hard. 我觉得你把自己弦上得太紧了
[04:58] I made out a schedule. 我订了一张时间表
[04:59] Every single moment of every single day 每一天的每一个时刻
[05:01] from now until graduation is accounted for. 从现在开始直到毕业
[05:03] You left off the Kiwanis Luncheon. 你拉下了吉瓦尼斯俱乐部午宴
[05:05] – I did? Are you sure? – It’s on Monday. – 有吗? 你确定? – 是在周一
[05:07] How could I forget the Kiwanis Luncheon? They gave me their scholarship. 我怎么能忘了吉瓦尼斯俱乐部午宴? 他们可给了我奖学金
[05:10] Oh, yes, a two hundred and fifty dollar scholarship. 是的 一笔250块的奖学金
[05:12] That’ll keep you in microwave popcorn for a week. 够你吃一星期的微波炉爆米花了
[05:14] I’ll just have to move something around. 我得把一些事情挪挪
[05:15] And I’ll have to work Grandma in. 而我还得把外婆算进来
[05:17] Excuse me? 你说什么?
[05:18] Grandma called and asked if I could come over 外婆打电话问我能不能过去
[05:19] and help her pick out a dress to wear to my graduation. 帮她选一件在我毕业典礼上穿的衣服
[05:21] – No. – I have to. – 不行 – 我要去
[05:22] Rory, my mother’s been dressing herself for years Rory 我妈妈给自己选衣服很多年了
[05:24] and she has yet to show up at a function with her bra on the outside of her clothing. 而她还想把自己的文胸 穿在衣服外面现身呢
[05:27] She asked, I can’t say no. 她请求我的 我没法说不
[05:29] Tell her about the koala bears. She’ll understand. 告诉她树袋熊的事 她会明白的
[05:31] Please stop making fun of them. We need every cent we can get. Yale is expensive. 别再取笑他们了 我们需要 能弄到的每一分钱 耶鲁很贵的哎
[05:35] I know Yale is expensive. 我知道耶鲁很贵
[05:36] We haven’t heard from Yale financial aid yet. 我们还没耶鲁财务补助的回音
[05:38] We will, relax. 放松点 我们会的
[05:39] We had better hear from them soon 我们最好马上有他们的回音
[05:41] because I have a deposit to send in for my room 因为我要为我的房间交押金
[05:43] and I have a bunch of supplies to buy 还要买一堆东西
[05:45] and I wanna get all of that out of the way before we go to Europe, 而我想在我们去欧洲之前把所有那些搞定
[05:47] otherwise I’ll be obsessing about it the entire time. 要不然我会一直想着它
[05:51] Okay, listen, I’m gonna go out and get the paper. 我要出去把报纸拿进来
[05:53] Okay, don’t show it to me because I have no time for recreational reading until June. 好的 别把它拿给我 因为直到6月后我才有时间看娱乐性读物
[05:57] Could we move your, uh, chill session from four o’clock tomorrow afternoon 我们可否把你的”放松课程” 从明天下午四点
[06:01] to… right now? That’d be great, thanks. 挪到…现在吗? 太好了 谢谢
[06:04] Okay, little tip – 好的 给你个小贴士
[06:06] the whole stalking thing works infinitely better 你若是不把脸挤到玻璃上来
[06:08] when you don’t actually smash your face in the window. 你这样偷偷摸摸的还是很有用的
[06:10] – I need to talk to you. – Come inside. – 我得跟你谈谈 – 进来
[06:12] No, Rory’s in there. 不 Rory在
[06:14] Since when are you scared of Rory? ‘Cause seriously, Luke, I think you can take her. 你什么时候开始怕Rory了? 因为 真的 Luke 我认为你可以接受她
[06:17] I just need to tell you something. 我只想告诉你些事情
[06:19] – Can she hear us? – Through the walls? – 她能听到我们吗? – 穿过墙吗?
[06:21] No, I put some kryptonite in her waffles. We’re good. 不 我往她华夫饼干里加了点氪 没问题
[06:23] Come over here. 到这里来
[06:24] You’re freaking out the freaks this morning. 你今天早上表现很奇怪
[06:28] Jess is gone. Jess出走了
[06:30] – What? – And I don’t think he’s coming back. – 什么? – 而且我觉得他不会再回来了
[06:32] What do you mean gone? Like gone gone? 你说出走是什么意思? 是说一去不复返吗?
[06:34] – Exactly like gone gone. – But when? – 的确是一去不复返 – 什么时候?
[06:36] Last night, this morning, I don’t know. 昨天晚上 今天早上 我不知道
[06:38] I went up there to get some money out of the safe 我上楼去保险箱拿钱
[06:39] and I noticed that all of his stuff was gone. 然后我发觉他所有的东西都没了
[06:41] Oh, Luke, I’m so sorry. 噢 Luke 我很遗憾
[06:43] Yeah, well, forget it. I’m through with him. 哦 是啊 算了吧 我和他结束了
[06:46] He’s eighteen, he can do whatever the hell he wants. 他18岁了 他爱怎样就怎样
[06:48] He’s on his own, I’m through. 他自生自灭去吧 我受够了
[06:50] – Luke. – No, it’s a relief. – Luke – 不 是种解脱
[06:51] That kid was driving me crazy. Let him make his own way from now on. 那小子让我抓狂 现在起让他走自己的路
[06:54] Let him see how far that smart mouth of his gets him without someone watching his back. 让他明白没人盯着点他 凭自己那张利嘴能走多远
[06:57] I couldn’t be more relieved. I’m just worried about Rory. 我很宽慰 我只是在担心Rory
[07:00] – I assume she doesn’t know. – She hasn’t said anything. – 我猜她还不知道 – 她什么都没说
[07:03] – I can tell her if you want me to. – No, it’s okay. I can do it. – 如果你愿意 我可以去告诉她 – 不用 我来说吧
[07:06] I just have to figure out when. She’s got a lot of things on her mind right now. 我只是在考虑什么时候说 她现在有很多事情打算要做
[07:10] Don’t wait too long. She’ll notice eventually. 别等太久 她最终会注意到的
[07:12] Yes, okay. 是的 好吧
[07:15] – Thanks for coming over. – No problem. – 谢谢你能过来 – 没什么
[07:24] Luke? Luke?
[07:30] – I failed him. – You did not fail him. – 我让他失望了 – 你没让他失望
[07:33] You supported him, you defended him, you gave him a chance, 你支持他 维护他 给他一个机会
[07:36] and if he chose not to take it, there’s nothing more you could do. 如果他选择不去接受 你也不能再做什么了
[07:40] Yeah. 是啊
[07:43] Well, I should go. 我该走了
[07:49] Do you have any idea where he went? 你知道他去哪了吗?
[07:51] Yeah, I got a pretty good idea. 是的 我很清楚
[08:06] Hey, there is no chill time scheduled for four o’clock tomorrow, 嘿 明天下午四点时间表上 根本没有什么放松时间
[08:09] and the one thing I really don’t have time for are your jokes, missy. 还有我真的没时间听你的笑话 小姐
[08:16] Later’s good. 还是晚点说好
[08:59] – Do you need some help, friend? – Nope. – 朋友 要帮忙吗? – 不用
[09:01] Lived here 25 years. I can certainly point you in a direction, make your journey easier. 在这儿住了25年 我当然能为你指个方向 让你旅途轻松点
[09:06] Enjoy this beautiful day. 享受这美好的一天吧
[09:09] I’ll have the alfalfa sprouts and a plate of mashed yeast. 我要紫花苜蓿芽和一碟捣碎的干酵母
[10:25] Yes, I’ve been holding for Mr. Hennings. I’m Lorelai Gilmore… 是的 我在等Hennings先生电话 我是Lorelai Gilmore…
[10:29] Oh, great, hi. Listen… 太好了 嗨 听着…
[10:32] I just received this letter saying that my daughter did not qualify for financial aid. 我刚收到一封信说我女儿 不符合财务补助的规定
[10:37] Rory Gilmore… Rory Gilmore…
[10:42] Okay, yes, we did recently receive seventy-five thousand dollars, 好的 是的 我们最近确实收到75000美元
[10:46] but, here’s the thing – that money is gone. 但 事情是这样子的 钱已经没了
[10:48] I gave it to my parents, so I don’t have it anymore, I swear. 我把它给了我父母 所以我现在没有了 我发誓
[10:52] You could come over here and search me. 你们可以过来调查我
[10:53] We could open a bottle of wine and put on some Motown and… 我们可以开瓶酒并听点摩城音乐…
[10:57] Yes, that was very inappropriate. 是的 那样很不合适
[11:00] Look, I owed my parents that money 听着 我欠我父母那笔钱
[11:04] because they helped me put Rory through Chilton, 因为他们帮我把Rory送进Chilton
[11:06] and I wanted her to go to Chilton so that she could get into… 而我希望她进Chilton 这样她就可以进…
[11:09] Harvard, but then Harvard became Yale 哈佛 但之后变成了耶鲁
[11:12] – long story – and now that she’s gotten into Yale, I paid them back for Chilton. – 说来话长了 – 她进了耶鲁 我把Chilton的钱还给了他们
[11:16] Just kind of a funny, wacky circle we could all laugh about someday… 真是一种可笑古怪的大圈子 将来有天 我们会觉得好笑
[11:21] Yes, but, since I don’t have the money anymore, 是的 但是 既然我已经没有那笔钱了
[11:25] it just seems like it shouldn’t count. 应该是不能算数的
[11:26] There must be something we can do. 我们肯定还能做点什么
[11:27] I mean, Rory is the most deserving kid there is, just seriously. 我是说Rory是最需要的孩子 真的
[11:31] You know, I don’t know if you know the Kiwanis, 我不知道你是否知道吉瓦尼斯俱乐部
[11:32] but they gave her their scholarship and… 但他们给过她奖学金 而且…
[11:39] I understand… 我懂了…
[11:44] We’ll just have to figure something out… 我们得想出点办法来…
[11:48] Thank you. Goodbye. 谢谢你 再见
[12:16] Hey! Hello, is anybody home? Hey! 嘿! 你好 有人在家吗? 嘿
[12:19] Pipe down! 安静点!
[12:20] You selling something? 你是推销东西的?
[12:21] No. Does Jimmy Mariano live here? 不是 Jimmy Mariano住在这里吗?
[12:23] Does he owe you money? 他欠你钱吗?
[12:24] No, I’m his… 不 我是他的…
[12:26] Jess. I’m Jess. Jess 我是Jess
[12:28] Jess? Jess?
[12:30] – Jess Marian… – Frodo, back off now! – Kess Marian… – Frodo 退下!
[12:34] I’m sorry, what were you saying? 很抱歉 你在说什么?
[12:35] I just wanna see Jimmy, okay? 我想见Jimmy 好吗?
[12:38] Hey, did you ever see The Wizard of Oz? 嘿 你看过绿野仙踪吗?
[12:41] Remember when they go to the Emerald City 记得他们回到翡翠城时
[12:42] and they ring the bell and the guy with the beard stuck his head out 他们按了门铃 长胡子的人把他的头伸了出来
[12:45] and they said that they wanted to see the wizard, and he said no, 他们说想见男巫 他说不行
[12:47] and they said, ‘She’s got the ruby slippers’, 他们说 她有红宝石拖鞋
[12:49] and he said ‘Well, that’s a horse of a different color. Come on in.’ 他说’好的 那就另当别论了 进来吧’
[12:53] Well, I’m the guy with the beard and I’m saying the no 那么 我就是长胡子的那个人 我说不行
[12:55] unless you can come up with the ruby slippers. 除非你给我看红宝石拖鞋
[12:57] – I’m his son. – His son? – 我是他的儿子 – 他的儿子?
[13:00] Yes, his son. 是的 他的儿子
[13:03] Well, that’s a horse of a different color. Come on in. 那么 就另当别论了 进来吧
[13:06] – Do they bite? – Just those two. – 它们咬人吗? – 这两只咬人
[13:08] Which two? Hey, which two? 哪两只? 嘿 哪两只?
[13:13] Great. 这下好了
[13:15] I swear I will bite you back. 我发誓我会回咬你们的
[13:23] – I’m sorry, I didn’t know you were coming. – Neither did I. – 很抱歉 我不知道你会来 – 我也是
[13:25] I’m Sasha. 我叫Sasha
[13:27] This is Angus, Chowder, Rufus, Legolas, 这是Angus Chowder Rufus Legolas
[13:29] Caligula Mudball General Lee Jimmy Jam Caligula, Mudball, General Lee, Jimmy Jam,
[13:31] Terry Lewis and Spot. Jimmy’s not here right now. Terry Lewis和Spot Jimmy现在不在
[13:34] Okay, I can just hang out, walk around for awhile. 好吧 我可以出去在外面逛一会儿
[13:37] Just tell me what time he gets home. 告诉我他什么时候回来
[13:38] Why don’t you come in? I’ll call his work. 你为什么不进来? 我打个电话到他工作的地方
[13:40] Oh, well… 哦 那好…
[13:47] – You have a lot of pets. – Ah, they’re not all mine. – 你有很多宠物 – 啊 也不全是我的
[13:49] No? 不是吗?
[13:50] No, some of ’em followed me home, some of ’em hang out, 不是 有些跟着我回家 有些出去转转
[13:53] some of ’em just needed a place to crash. 有些只是需要个地方暂住
[13:55] They drive Jimmy crazy, actually, but what can you do? 它们让Jimmy抓狂 但说真的 你又能怎么样?
[13:57] Someone’s gotta take care of ’em, right? 总有人得照顾他们 对吗?
[13:58] I’m just gonna try and track him down, so just wander. 我试着找找他 那么你先逛逛吧
[14:17] Lee, hi, I’m looking for Jimmy… Lee 嗨 我找Jimmy…
[14:20] Okay, I’ll hold… 好的 我先等着
[14:34] Clowns, cats, dogs. I wonder where his tap shoes are. 小丑 猫 狗 不知道他的踢踏舞鞋会在哪
[15:11] He wasn’t at work, but his guy said he’ll be back any second. 他不在工作 但他的伙计说他随时都会回来
[15:13] Lil, Koko’s gonna come over and stay with you while I’m gone, okay? Lil Koko等会过来 在我离开的时候陪着你 好吗?
[15:17] And put those books back in there when you’re done, I mean it. 看完把这些书放回原处 我说真的
[15:19] – Ready? – Yeah. – 好了? – 是的
[15:22] Hey… the door. 嘿…门
[15:25] Sorry. 对不起
[15:33] – Shut up. – I swear. – 不是吧 – 我发誓
[15:35] Jean jackets are out? How is that possible? 牛仔外套过时了 这怎么可能?
[15:37] I just opened the magazine and there it was. 我刚打开杂志 它就是那么说的
[15:39] This is horrible. Who decides these things? 太可怕了 这都是谁决定的?
[15:40] Marie Claire, apparently. 当然是杂志
[15:42] I feel so helpless. 我真是无助啊我
[15:43] Did you hear? Jean jackets are out. 你听说了吗? 牛仔过时了
[15:46] – Out of where? – Vogue. – 从哪里 –
[15:47] – No, Marie Claire. – Whatever. We still can’t wear them. – 不 – 不管怎样 我们不能穿它们了
[15:49] You guys, thank you so much for passing out the yearbooks for me. 你们 谢谢你们帮我发放年鉴
[15:52] – I really need the study time. – No problem. – 我真的需要学习的时间 – 没问题
[15:54] Do you want me to at least help you bring the boxes in? 那我至少帮你们把箱子搬进来吧?
[15:56] Oh, we’ve got that taken care of. 哦 我们已经搞定了
[15:58] Halfway through. 搬到一半了
[15:59] Yeah, hurry up, ’cause we need to get started. 好啊 快点 我们就要开始了
[16:02] God, he carries those boxes sexy. 上帝 他搬箱子的样子真性感
[16:05] Hello? 喂?
[16:06] Rory, you haven’t returned my calls. Rory 你没回我电话
[16:08] Oh, Grandma, I’m so sorry. I’ve been really busy. 哦 外婆 我很抱歉 我真的很忙
[16:10] I don’t care how busy you get, young lady, 我不管你有多忙 小姑娘
[16:12] you have to call your grandmother back. 你得给你的外婆回电话
[16:14] – I’m sorry. – I won’t be around forever, you know. – 我很抱歉 – 我不会永远在你身边的 知道不
[16:16] – I’m really sorry. – When are you coming over? – 我真的很抱歉 – 你什么时候过来?
[16:18] I need to discuss what to wear to your graduation. I thought about a suit. 我需要讨论下你毕业典礼时我穿什么 我想穿套装
[16:21] – A suit seems nice. – But perhaps it’s too formal. – 套装听上去不错啊 – 但也许太正式了
[16:23] Formal’s fine. 正式很好啊
[16:24] What are your friends’ families wearing? 你朋友的家人穿什么?
[16:26] I don’t know. 我不知道
[16:27] – Can you find out? – Sure, hold on. – 你不能去问问? – 当然 等等
[16:30] Louise, what’s your grandmother wearing to graduation? Louise 你外婆在毕业典礼时穿什么?
[16:33] Hopefully the pearls I get when she kicks. 估计是她翘掉后要留给我的珍珠项链
[16:36] – Why don’t I just come over? – Oh, that would be wonderful. Today? – 要不我过来吧? – 哦 那太好了 今天吗?
[16:40] Yes, as soon as I can get away. 是的 我一能离开就来
[16:41] And bring a color swatch of your cap and gown so I don’t clash. 再带一个你帽子和长袍的色样 这样我就不撞色了
[16:44] Bye, Grandma. 再见 外婆
[16:48] Hello? 喂
[16:49] – I just got another call from Grandma. – Rory, no. – 我刚又接到了外婆的电话 – Rory 不要
[16:51] – I’m gonna go over there now. – And leave me here alone? – 我现在就要过去 – 把我一个人丢在这里?
[16:54] Where are you? I can’t even see you. 你在哪? 我看不到你
[16:55] I’m over here by the Old Spice ad. 我在这里 Old Spice广告的旁边
[16:56] – Hi. – Hi. Come over. – 嗨 – 嗨 过来
[16:58] I have to go. 我得走了
[16:59] You can’t come over and talk for one second? 你就不能过来说会话?
[17:01] The minute I walk into that room, I’m suddenly gonna have to sign yearbooks, 我一进到那个房间 就得签毕业年鉴了
[17:03] and since I’m severely crunched for time, 而既然我严格按着时间来
[17:05] I’m gonna have to resort to classic clams like, 我就要发那陈词滥调了
[17:07] “Hey, have a good summer. Let’s keep in touch. Best friends forever,” “嘿 夏天过得愉快 保持联系 永远是好朋友”
[17:10] and I do not wanna be that person. 我不想成为那样的人
[17:12] Plus, Paris will immediately shanghai me and give me a million things to do. 另外 Paris将马上就来胁迫我 给我一大堆事情做
[17:15] You know what, you need to stop being intimidated by that girl. 要知道 你别被那个女孩威胁了
[17:18] You’re going to college for God’s sake. 上帝啊 你就要上大学了
[17:19] You need to be able to stand up for yourself and say, you know, “Paris, go…” 你得拿出样子来 说”Paris 去…”
[17:24] What are you doing? 你在干什么?
[17:25] I was just… the phone rang… your hair is really shiny. 我只是在…电话响了… 你的头发真有光泽啊
[17:28] We’re not even set up yet. The box isn’t out, the tickets aren’t in order. 我们甚至都没准备好 盒子没有打开 票没有就绪
[17:31] – Where’s the list? – It’s… in my purse. – 单子在哪里? – 在…我包里
[17:34] Well, terrific. I can’t think of a better place for the list to be except, 太好了 我无法想象除此之外单子 还能放哪里好
[17:37] oh, maybe out here on the table where we could actually look at it. 噢 也许拿出来放在桌子上 我们就可以看着它
[17:40] Your hair is really shiny. 你的头发真是很有光泽哦
[17:42] I’m going to go make the rounds. I’ll be back in a minute. 我要去巡视几圈 马上回来
[17:44] – Have you seen Rory? – No. – 你看到Rory了吗? – 没有
[17:45] I’ll go look outside. 我去外面找找
[17:47] Run, run, run! 快跑 快跑 快跑!
[17:48] Okay, I’m gonna be at Grandma’s for about an hour. Can you pick me up? 好吧 我要去外婆那待一个小时 你能去接我吗?
[17:50] If Paris hasn’t had me flogged, then yes, I’ll be there. 如果Paris没有鞭打我的话 是的 我去
[17:53] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[17:55] Please, God, tell me I didn’t forget the list. 上帝 求求你 告诉我 我没忘记单子
[17:57] So the kid in the bookcase back there… 那么在书柜里的那个孩子…
[17:59] – Lily. – Is she yours? – Lily – 她是你们的吗?
[18:01] Mine, yes. Not Jimmy’s. 是我的 但不是Jimmy的
[18:03] I was married for the longest minute and a half in the world and… 我有过一次很短暂的婚姻…
[18:06] – Hey sweetie, how’s everything? – Everything’s fine. – 嘿 甜心 一切都还好吧? – 一切都还好
[18:08] I love that. Give Riley a kiss. 真高兴 替我给Riley一个吻
[18:10] Then I came to my senses and ran for the hills but I got Lily so I win, ha ha. 然后我觉醒过来了 生活还算安逸 但我得到了Lily 所以我赢了 哈哈
[18:13] Short cut. 近路
[18:15] Anyhow, I met Jimmy about five and a half years ago, 总之 在5年半之前我遇到Jimmy
[18:18] but Lily’s just crazy about him, so… 但Lily很为他着迷 所以…
[18:20] Ronnie, I found your keys again. Ronnie 我又找到了你的钥匙
[18:22] Oh, good. Thank you, baby doll. 噢 太好了 谢谢你 宝贝
[18:24] You have got to sew that hole in your pocket up, I mean it. 你得把你口袋里的洞补补了 真的
[18:27] Today, drop your coat by my house. 今天 把你的外套拿到我家
[18:28] I’ll do it for you if you don’t have the time. 如果没时间的话 我代你缝
[18:30] – Got any brothers or sisters? – Apparently not. – 有兄弟姐妹吗? – 显然没有
[18:33] Lily submitted a written request for a brother by the end of this year, Lily交过一份”书面请求” 今年年底前想要个弟弟
[18:37] but I think I should be married before we have any kids. 但我认为我应该在有孩子之前结婚
[18:40] You guys aren’t married. 你们还没结婚?
[18:41] – You didn’t know that. – No. – 你不知道 – 不知道
[18:45] – You guys had quite a talk, didn’t you? – Yeah, well. – 你俩还真有一番详谈哈? – 嗯 那个嘛
[18:49] Okay, we’re here. 好吧 我们到了
[18:55] – Well. – It looks like a jar of pickles. – 怎样 – 像一罐腌菜
[18:56] I know it’s a jar of pickles, but is it that jar of pickles? 我知道是一罐腌菜 但是那种腌菜吗?
[18:59] – Yes. – You’re sure. – 是的 – 你肯定
[19:01] No. 不
[19:01] Look, the Chicago dills were the original pickles they sold here back in 1922. 听着 1922年那时 他们就卖芝加哥莳萝了
[19:05] 1922. Yes, I listen. 1922 是 我听着呢
[19:07] Now I finally tracked down the family that sold them, 现在 我终于找到了出售的那家人
[19:09] I paid a substantial premium to use the original labels, 我花了一大笔钱使用最初的商标
[19:12] I waited weeks for them to arrive, 我花了几个星期等它们到货
[19:13] and now they’re here and I look at them and they don’t look the same. 现在它们来了 我看着它们 而它们不是一个样子
[19:16] Too many bumps. 太多结块了
[19:17] Jimmy, I’m begging you, play golf. Jimmy 我求求你 悠着点吧
[19:18] Just call the guy and tell them they look different, please. 打电话给那个人 告诉他们它们有点不一样
[19:21] Whatever you say. 随你怎么说
[19:24] Jimmy Jimmy.
[19:25] Hey Sash. 嘿 Sash
[19:26] – You have a visitor. – Yeah? – 有人找你哦 – 是吗?
[19:33] – You… just get here? – Just got here. – 你…刚来这里? – 刚来这里
[19:39] So, Jess, I assume you’ll be staying for dinner? 那么 Jess 我想你要待这吃晚饭咯?
[19:42] – Oh, well… – Yeah, sure, stay. – 喔 那… – 是的 当然
[19:45] You’ll stay. He’ll stay. We’ll get Abbott’s, right? 你会待着 他会待着 我们要点Abbott’s 对吗?
[19:48] Whatever you want. 随你要什么
[19:50] Well, I have to get back, so… 我得回去了 那么…
[19:53] I will see you guys later. 待会儿再见你们咯
[20:01] Sorry I didn’t call. 对不起 我没打电话
[20:02] Hey, life’s about the spontaneous, right? 嘿 生活本就该自发随意一点 对吗?
[20:05] – This your place? – The Inferno… yes. – 这是你的店? – 这个鬼地方…是的
[20:07] – It’s nice. – Thanks. – 很不错哦 – 谢谢
[20:12] Hey, why don’t I come out there? 嘿 要不我出来吧?
[20:14] Oh, I didn’t mean to interrupt your work. 噢 我不想打扰你的工作
[20:15] No problem. Hey Lee, I’m gonna take a break for awhile. 没问题 嘿 Lee 我要休息一小会儿
[20:17] Thank God. 谢天谢地
[20:25] – You didn’t have to do that. – It’s fine. – 你没必要那么做 – 没什么
[20:30] – So, first time on the West Coast? – First time on the West Coast. – 那么 第一次来到西海岸? – 第一次来到西海岸
[20:35] The sites. 这些景点
[20:37] Ocean. 大海
[20:39] – I wondered what that was. – Sand. – 我还想那是啥咧 – 沙子
[20:40] – Keeps the ocean in its place. – Sky. – 巩固大海来着 – 天空
[20:43] We’ve got one of those back east. 东部那里的天空也是一样的
[20:45] And then you have the boardwalk. 但你有散步道啊
[20:47] Sunglasses, smoothies, bootlegged CD’s. 太阳镜 花花公子 私刻CD
[20:50] – Good ones? – Not bad, I guess. – 好CD吗? – 我猜不坏
[20:52] I never actually bought one. My neighbor Stan did. 我从来没买过一张 我邻居Stan买过
[20:54] He’s not my neighbor anymore. He used to work at Lockheed, 他不再是我的邻居了 他曾经在Lockheed工作
[20:57] but they shut down the Burbank plant, so he went to a trade school out in the valley. 但他们关掉了伯班克的工厂 所以他去了山谷一所贸易学校
[21:01] He installs cable now. 他现在在装有线电视
[21:02] Sends me a postcard at Christmas time. 圣诞节的时候给我寄卡片
[21:05] He’s Dutch. 他是荷兰人
[21:09] Currently, we’re in Santa Monica. 现在呢 我们在圣莫尼卡
[21:11] You keep walking, you hit Venice – that’s technically where we live. 你继续走着 就到了威尼斯海滩 就是我们实际住的地方了
[21:15] Past that, you got Marina Del Rey – 经过那里 你就到了Marina Del Rey
[21:17] lotta bike shots in that area. 那里单车很多
[21:19] And then you’re getting near the beaches – Manhattan, Redondo, 然后你到了海滩边 曼哈顿和雷东多海滩
[21:22] – and basically that’s it. – That’s it. That’s all of LA. – 基本上就差不多了 – 就是那些 那就是整个洛杉矶
[21:26] There are these crazy rumors that if you get in your car 有一些荒唐的谣言说 如果你上车
[21:28] and you actually drive east away from the beach, 向东开 远离海岸
[21:31] there’s some city and other stuff, but personally I don’t believe it. 有一些城市什么的 但我自己不相信
[21:34] I take it you like the beach. 我懂了 你喜欢海滩
[21:35] I would marry the beach if man and property were allowed to mate. 如果人财允许的话 我恨不得娶了这海滩
[21:38] Sounds serious. 看来你真的很爱海滩啊
[21:39] I’ve lived a lot of places all over this country, 我在这个国家的很多地方生活过
[21:41] and nothing, absolutely nothing, compares to this. 没什么 真的 没什么可以和这里媲美
[21:45] So where else have you lived? 那你还在哪里住过?
[21:47] What, where else? Let’s see. 什么 还有哪里? 我们想想
[21:50] Minneapolis, Chicago, Biloxi, Maine – 明尼阿波利斯 芝加哥 比洛西 缅因州
[21:52] – worked on a lobster boat. – Yeah? – 在捕虾船上工作 – 是吗?
[21:53] Yeah. Let me tell you, I smelled great. 是的 让我告诉你 我闻上去很棒
[21:56] – Did a stint in New Jersey, New Hampshire… – New York? – 在新泽西州 新罕布什尔州紧衣缩食… – 纽约呢?
[22:00] Oh, yeah, well, obviously, New York. 哦 是的 很明显 还有纽约
[22:03] New York was… 纽约是…
[22:06] well… 那个…
[22:08] You know what New York was, so… 你知道纽约是什么样的 所以…
[22:12] – Jimmy? – Yeah? – Jimmy? – 怎么?
[22:13] I didn’t come here to bust your balls, man. 老兄 我不是来这让你难堪的
[22:16] Okay, good to know. 那就好
[22:18] Jimmy, I got the pickle guy. He’s as worried about you as I am. Jimmy 我找到那个卖腌菜的了 他和我一样都很担心你
[22:22] I should take this. 我得去接这个电话
[22:23] – Go ahead. I can just hang out. – You sure? – 去吧 我可以去转转 – 你确定?
[22:25] – I got my book, I’m good. – Okay, you’re good. – 我有书 我很好 – 好的 很好就好
[22:41] Hi, I’m here to see my grandmother. 嗨 我来这里看我的外婆
[22:43] She’s in the living room with Miss Celine. 她和Celine小姐在起居室
[22:45] – With who? – Right this way. – 和谁? – 这边走
[22:48] – It’s stunning. – Really? – 惊艳极了 – 真的吗?
[22:50] Chills, I’ve got chills. 兴奋啊 我兴奋得打颤
[22:52] Turn for me, dear. 亲爱的 转个身
[22:54] Oh, it moves, it just moves. 噢 它动了 还在飘动
[22:57] Ginger Rogers always insisted her dresses move just like that. Ginger Rogers总是强调她的裙子 要能像那样飘动
[23:01] Ginger Rogers, well. Ginger Rogers啊 很好
[23:03] Of course, she didn’t have your legs. 当然 她没有您那样的腿
[23:05] – Oh, Celine. – Hey, Grandma. – 噢 Celine – 嘿 外婆
[23:07] Rory, perfect. What do you think? Rory 太好了 你觉得怎么样?
[23:10] You look beautiful. 你好漂亮
[23:11] If I do, it’s all because of this lady here. 是吗? 全靠这位女士
[23:13] Rory, I’d like you to meet Miss Celine. Rory 过来见一下Celine小姐
[23:15] She’s been our fashion consultant for years. 她多年来一直是我们的时尚顾问
[23:17] – Oh, well, how do you… – Oh my God, it’s Audrey Hepburn. – 噢 您好… – 我的天哪 这不是奥黛丽-赫本吗?
[23:21] What? 什么?
[23:22] You’re Audrey Hepburn in Sabrina. 你就像<龙凤配>里面的奥黛丽赫本一样
[23:24] – Just a waif with eyes. – Thank you. – 同样无辜的眼神 – 谢谢
[23:27] Celine, I don’t think the handkerchief works with this. Celine 我觉得手帕跟衣服不太配
[23:30] Oh, Rory, I didn’t know you were here. 噢 Rory 不知道你来啊
[23:31] Richard, look at this girl, what do you see? Richard 看看这个女孩 你看到了什么?
[23:34] – Well… – It’s Audrey Hepburn in Sabrina. – 嗯… – 根本就是<龙凤配>里的奥黛丽-赫本嘛!
[23:37] Now that you mention it, there is a touch of Audrey in her. 既然你提到了 是有那么一点像
[23:39] But even prettier. 更漂亮
[23:41] Yes, without that ridiculous affected accent. 是啊 而且还没有那个可笑的口音
[23:43] For years I kept telling her, “Audrey, get a speech therapist.” 多少年了 我一直跟她说 “奥黛丽 找个言语专家矫正一下”
[23:48] She was very stubborn. 她很固执的
[23:49] But could she wear capris. 但她可以穿紧身裤
[23:52] You know, Rory is starting Yale in the fall. Rory 秋天就去耶鲁读书了
[23:54] Yale, that is exciting. 耶鲁 真兴奋啊
[23:57] You’ll need a whole new wardrobe, huh? 你该重新置办一批衣服了吧?
[23:59] Oh, Celine, I love this one. Celine 我喜欢这件
[24:01] Yes, I had that exact suit made in mint for Mrs. Walter Cronkite just last week. Walter Cronkite太太上周也弄了件绿色的
[24:09] A darling woman. 可爱的女人
[24:10] We’ve been friends since the Big Bang. 多少年了 我们一直都是好朋友
[24:13] That’s nice. 真不错
[24:14] What do you think of this, Richard? Richard 你觉得这件怎么样?
[24:15] I like the green one with the beads. It made you look like a mermaid. 我喜欢那件绿色带珠子的 你穿了就象条美人鱼
[24:19] But you guys know that this is just a casual graduation. 你们知道这只是个非正式的毕业典礼吧
[24:22] Folding chairs on the grass. 草地上的折叠椅之类
[24:23] – There’s going to be grass? – Yeah, it’s going to be outside. – 会有草地? – 是啊 室外的
[24:26] Oh, you cannot wear green around grass. 那你绝不能在草地上穿绿色
[24:28] I learned that from Tova Borgnine the hard way. Tova Borgnine就是个活生生的反例
[24:32] Go try the red one on. Red goes wonderful with nature. 去把这件红的试穿一下 红色和自然风景很般配
[24:36] – All right. – I’m gonna try the grey linen. – 好的 – 我去试试灰色亚麻的
[24:38] – Ah, yes, with this white silk shirt. – Oh, very nice. – 配上这件白色真丝衬衫 – 很好
[24:43] Yes, I had that exact shirt on Jimmy Stewart the night before his colonoscopy. Jimmy Stewart去做肠镜检查的前一晚 穿的就是这件衣服
[24:48] He came through it clean as a whistle. 最后检查结果没事
[24:54] Never underestimate the power of a good shirt. 永远不要低估好衣服的力量
[24:59] I never will again. 我再不会了
[25:03] – Kathy Kim. – Check. – Kathy Kim – 搞定
[25:06] Next. 下一位
[25:08] Greg Agulara Greg Agulara.
[25:10] Check. 搞定
[25:12] Next. 下一位
[25:14] Brad Langford Brad Langford.
[25:16] Check. 搞定
[25:20] Why did you do that? 你们干嘛这么做?
[25:22] It has a really bad picture of us on it. 那上面有我们一张巨丑的照片
[25:24] Yeah, but that page had the only picture of me in the entire book. 但整本书上 我只有这一页有照片
[25:30] There. 喏 拿去吧
[25:31] Next. 下一位
[25:32] No one is going to buy our tickets. 没人会来我们这里买票的
[25:34] Give it time, Paris. Paris 耐心点
[25:36] We’ve been sitting here for an hour and have sold eight tickets. 咱们在这里坐了1个小时 只卖掉8张
[25:38] Grad Night is a big deal, Paris. 毕业晚会是大事 Paris
[25:40] They will buy the tickets. 他们会来买票的
[25:43] Unbutton your top. 把上衣扣子解掉几粒
[25:45] What? 什么?
[25:45] Teenage boys are controlled by one thing. Unbutton your top. 年轻男孩就只注意一件事情 解扣子啦
[25:49] Well, me doing it isn’t going to help any. 而且就算我这么做了 也没啥用的
[25:51] Paris, you need to relax. Paris 放轻松些
[25:52] You need to stop worrying. You need to stop obsessing. 别再瞎担心焦虑了
[25:54] You need to stop looking at my boobs. 另外 别再盯着我的胸狂看啦
[25:56] Fine. Oh, man, even the stupid class poster table has a line. 好吧 受不了 那些傻不拉几的班级海报 竟然也有人排队在买
[26:00] Okay, time to play “Let’s distract Paris.” Look at me. 好吧 咱们来玩”让Paris分心”游戏
[26:03] – Let’s talk. – About what? – 咱俩聊聊 – 聊什么?
[26:05] Anything. Tell me what college you finally landed on. 随便聊聊 你决定去哪所大学了?
[26:07] – I didn’t. – What’s it between? – 还没定 – 有哪些选择?
[26:09] – Princeton, Columbia, and Yale. – Good choices. – 普林斯顿 哥伦比亚 还有耶鲁 – 很棒啊
[26:13] I’m really not that interested in Columbia, 我对哥伦比亚不感兴趣
[26:15] but the thought of me going there horrifies my mother 不过要是我去那边读书 我妈会气坏的
[26:17] so I have to keep it in the mix, you know? 所以我要放在选项里面
[26:19] Do I ever. 是嘛
[26:20] Princeton’s a good school, but Jamie goes there. 普林斯顿是所好大学 但是Jamie在那边
[26:22] – That’s your boyfriend? – Yes. – 你的男朋友? – 是的
[26:23] He goes there, and if I go there, it’s going to look like I went there just to be with him. 他在那读书 要是我也去的话 好像是为了跟他去一样
[26:27] Suddenly I’m Felicity without the hair issues and I’m not terribly comfortable with that. 突然之间我就像Felicity一样了 只是我头发好看些 但我不喜欢这样
[26:31] But look at it like this – 你看看我说得对不对
[26:33] not going to a school you wanna go to just because your boyfriend is there 因为你男友在 所以你不去自己想读的大学
[26:37] is just as bad as going to a school you don’t wanna go to 因为你男友不在 所以你就进了自己不想进的大学
[26:39] – just because your boyfriend isn’t there. – I guess. – 两个选择都不怎么样啊 – 是这样吧
[26:41] If you wanna go to Princeton, go to Princeton. 你想去普林斯顿 就去普林斯顿
[26:43] If you wanna go to Yale, go to Yale. 你想去耶鲁 就去耶鲁
[26:45] Leave Jamie out of it. Leave your mother out of it. 别把Jamie和你妈扯进来
[26:47] Just decide whatever it is you wanna do and do it. 只要决定好你自己想做的 放手去做
[26:52] I can try that, I guess. 我可以试试
[26:54] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[26:58] What are you doing? 你干嘛?
[27:00] – I’m giving you a hug. – Why? – 我要给你一个大大的拥抱 – 为什么?
[27:03] Just give into it, baby. Come on, you can do it. That a girl. 放松 放松 你可以的 乖孩子
[27:07] Unclench the fists, Paris. Unclench the fists. Yeah, there you go. Paris 把拳头松开 松开 这样就对了
[27:12] Sash, I’m home! Sash 我回家了!
[27:16] What’s up, Lily-Lou? 你好吗 Lily Lou?
[27:18] Want some pineapple on your pizza? 匹萨上要加菠萝吗?
[27:19] – Yes. – Yes. – 要的 – 要的
[27:20] – Does she do that a lot? – All the time. – 她经常酱紫吗? – 向来如此
[27:22] – You ever find it a little weird? – All the time. – 你有没有觉得有点奇怪呢? – 向来如此
[27:25] Listen, why don’t you give me a minute here. 嗯 给我一分钟时间吧
[27:28] Make it two, two minutes. 还是2分钟好了
[27:31] Three, and do a special knock before you come in, maybe a – 3分钟 进来之前给个特别的敲门暗号 就像…
[27:34] I’ll tell you what, I passed a bookstore back on the boardwalk, 我刚才在步行街看到有家书店
[27:36] why don’t I just go check it out for awhile? 我去那边看一会儿书
[27:38] Okay. But I thought the knock idea was kind of cool. 好的 记得敲门
[27:56] So, last week when you said you were going to Sacramento 上周你说去萨克拉门托
[27:59] to check out a potential supplier, you actually went… 看一个潜在供应商 实际上你去了…
[28:02] To Connecticut to see Jess. 康涅狄格 去看Jess
[28:04] That was quite an elaborate story you made up. 你编的故事真精彩
[28:06] – I do have a gift. – Of course I didn’t believe you. – 我有天赋 – 我当然没有信你
[28:08] – Okay, it’s not a big gift, but… – Why didn’t you tell me? – 我的天赋不怎么强 不过… – 你干嘛不跟我说?
[28:12] I don’t know. 我也不知道
[28:15] You’re nodding your head. Why are you nodding your head? 你在点头 干嘛点头?
[28:18] You’re shrugging your shoulders. 你在耸肩
[28:19] You’re nodding your head and shrugging your shoulders. 你在点头 你在耸肩
[28:21] Why are you nodding your head and shrugging your shoulders? 你干嘛点头耸肩的?
[28:24] Will you stop nodding your head and shrugging your shoulders? 你能不能别点头耸肩了?
[28:26] – Sasha, come on. – I’m gonna pick up the pizza. – Sasha 别这样 – 我去取匹萨了
[28:28] Just have it delivered. 等外卖吧
[28:29] The delivery guys are too stoned after six to find the house, it’ll take forever. 6点之后外卖男孩肯定大麻吸得晕乎乎 方向都找不到了 我们等不到的
[28:32] I didn’t know how it was gonna go, okay? 我不知道这会怎么样
[28:34] I didn’t know if he was even gonna be there 我都不知道他是不是会在那边
[28:35] or if he was gonna wanna talk to me or slug me or – 还是他想跟我聊聊或者揍我一顿…
[28:37] – I get it. – Sash. – 我懂了 – Sash
[28:38] – I’ll see you later, roomie. – Do not do that. – 回见 室友 – 别这样
[28:40] We are not roomies. We are partners, we’re soul mates. 我们不是室友 我们是伴侣 灵魂伴侣
[28:44] You just traveled cross-country to see your son for the first time 你一声不响地跨越了大半个美国
[28:47] since he was born and you didn’t tell me. We are roomies. 就为了看一眼从没见过的儿子 我们就是室友
[28:50] I’m sorry. 对不起
[28:52] Get the extra mattress out of the closet. 把柜子里面的备用床垫拿出来
[28:54] – What for? – For Jess. – 干嘛? – 给Jess啊
[28:55] – For Jess to do what? – For Jess to sleep on. – 给Jess干嘛? – 给Jess睡啊
[28:58] – Jess is sleeping here? – Isn’t he? – Jess睡这儿? – 他不是吗?
[28:59] I don’t know. 我不知道
[29:00] Jimmy, you didn’t ask him if he’s staying the night? Jimmy 你没问过他是不是在这里过夜?
[29:02] Did you ask him how long he’s here for? 你有没有问他要在这里待多久?
[29:05] – Did you ask him anything? – Should I have? – 你有没有问过他什么? – 我该问吗?
[29:07] Jimmy, he could be in trouble. Jimmy 说不定他有麻烦
[29:08] What, he’s in trouble? What kind of trouble? 什么 他有麻烦? 什么麻烦?
[29:10] How would I know what kind of trouble? 我怎么知道什么麻烦?
[29:11] You’re the one that just said he was in trouble. 是你说他有麻烦的
[29:12] I said he could be in trouble. 我说他可能有麻烦
[29:14] He could be running from the cops, or attempting to hop across America on one foot, 他也许从警局逃了出来 或者尝试单脚跳着穿越美国
[29:18] or he really did come all the way from Connecticut 或者他千里迢迢从康涅狄格跑来
[29:20] just to have pizza with his father who he’s not seen or heard from in seventeen years. 就为了跟自己17年音讯全无的老爸 吃一顿匹萨
[29:26] What are the odds it’s the last one? 最后一条的可能性有多大?
[29:29] Do what you want. Talk to him, don’t talk to him, I am not your mother. 爱干嘛干嘛 跟他聊 不跟他聊 我又不是你妈
[29:32] I don’t care. I’ll be back. Lily, come on. 我才不在乎呢 我会回来的 Lily 咱们走
[29:44] Now, Sabrina, college is a very important time in a young girl’s life. Sabrina 大学是年轻女孩的重要时期啊
[29:49] – You need to be properly attired. – I’m sure, but… – 你要慎重着装 – 我知道 但是…
[29:52] Trust me, a young girl is completely and solely judged by her appearance. 相信我 评判女孩子主要且仅靠外表看
[29:58] All right, let’s begin. I always start every wardrobe from the top. 好了 咱们开始 我总是从头开始选起
[30:03] The hat. 帽子
[30:05] Remember Sabrina, it’s the first thing that God sees Sabrina 记住 每天早上你走出去的时候
[30:08] when you walk outside in the morning. 上帝首先看到的 就是你的帽子
[30:10] Well, I’m exhausted. I feel as if I’ve tried on every dress in town. 我累死了 感觉像是把镇上所有的衣服都试了一遍
[30:14] So is it the blue? 选了蓝色吗?
[30:15] Yes, I think it’s the blue. 是的 蓝色
[30:16] I think it’s quite suitable for my granddaughter’s graduation. 我觉得它很适合我外孙女的毕业典礼
[30:19] – Hey. Hi hon, hi Mom. – Hey. – 嘿 亲爱的 嘿 妈 – 嘿
[30:21] – What are you doing here? – I just came to pick Rory up. – 你来这里干嘛? – 我来接Rory
[30:24] – Miss Celine. – Oh my God, it’s Natalie Wood! – Celine小姐 – 我的天 原来是Natalie Wood!
[30:28] Look Sabrina, it’s Natalie Wood. Sabrina 这是Natalie Wood
[30:30] Oh, Miss Celine, I can’t believe it, you’re still… working. Celine小姐 不敢相信 你还在…工作
[30:34] Oh, I tried to retire once. 我试过退休一次的
[30:37] Olivia deHavilland wouldn’t hear of it. 结果Olivia de Havilland 不肯
[30:39] How are you? How’s Mrs. Walter Cronkite. 你好吗? Walter Cronkite太太好吗?
[30:42] Lovely. Thank you for asking, Natalie. 谢谢你问起 Natalie
[30:45] I left the suits upstairs. I’ll just go up and get them. 我把衣服留在楼上了 这就上去拿给你
[30:47] No, I’ll get them. 没事 我去拿
[30:50] It’s who I am, the keeper of the clothes. 我干的就是这个 保管衣服的人
[30:53] – Delight to see you again. – Same here, Celine. – 非常高兴再次见到你 – 我也是 Celine
[30:57] Oh my God, she was like a thousand when I was ten, I can’t believe it. 老天 我十岁时她就跟一千岁差不多了 真不敢相信她还在这里
[31:03] You should’ve seen all the clothes that Grandma tried on today. 你该看看今天外婆试穿的那些衣服
[31:06] She picked out a beautiful blue dress for graduation. 她帮外婆挑了件漂亮的蓝裙子 用来在毕业典礼上穿
[31:08] I’d like to see that, Mom. 妈 让我看看
[31:11] It needs to be altered. 还要小改一下
[31:13] Oh, sure. I’ll see it at graduation, I guess. 噢 那就在毕业典礼上欣赏了
[31:18] So I’m sorry I didn’t give you advanced notice that I was coming over. 不好意思 没有打招呼就跑来了
[31:21] I don’t need advanced notice, Lorelai. 我不需要你提前打招呼 Lorelai
[31:23] Okay, you just seem tense. 可你看起来有点不高兴
[31:24] No, I’m just tired. 我只是有点累
[31:26] And busy. I have a very busy evening ahead of me. 还很忙 今晚我的活动可忙啦
[31:29] Oh, I’m sure you do. 噢 当然
[31:30] – Dinner’s ready, Mrs. Gilmore. – No, it’s not. – Gilmore太太 晚饭准备好了 – 还没好
[31:33] – I just checked it and it’s… – I was in there ten minutes ago – 我刚看了 已经… – 我10分钟之前去看过
[31:35] – and it still had another forty minutes to go. – But it’s really brown and… – 还要40分钟才行 – 都快焦掉了…
[31:38] Lupe, please do not argue with me. It’s not ready. Lupe 请不要跟我争 饭没好
[31:41] Now go in there and make the salad. 现在回去再把沙拉准备一下
[31:45] – What? – The salad’s ready. – 什么? – 沙拉弄好了
[31:47] Lupe! Lupe!
[31:50] Mom, it’s seven o’clock. 妈 现在7点了
[31:52] – So? – That’s your dinnertime. – 所以呢? – 你的晚饭时间到了
[31:53] – I don’t have a dinnertime, Lorelai. – You don’t have a dinnertime? – 我从来没有设过晚饭时间 Lorelai – 你没有设过晚饭时间?
[31:57] No, I don’t. 没有
[31:58] So all the years I grew up in this house, 那我在这个房子里面待的那些年来
[32:00] we did not sit down to dinner at exactly seven o’clock every single night? 咱们不是每天晚上7点整坐下吃饭的?
[32:04] – No. – I just imagined that? – 不是 – 都是我想象的咯?
[32:06] Lorelai, I don’t know what your obsession with dinnertime is. Lorelai 我不明白为什么 你这么纠缠于晚饭时间
[32:09] My obsession with dinnertime is that it was always at seven o’clock, 我不理解的是 过去每晚都是7点开饭
[32:11] now all of a sudden, it’s not. Is it because I’m here? 现在突然之间不是了 是不是因为我在这里?
[32:14] – That’s ridiculous. – It is. – 太荒谬了 – 就是这个原因
[32:15] I’m here, and if you served dinner, 我人在这里 如果你这个时候开饭
[32:18] Miss Manners would insist that you invite me to stay and you don’t want to, 你出于礼貌 不得不请我留下吃饭 而你又不情愿
[32:21] so you’re going to pretend that dinner is suddenly whenever you feel like it. 所以你假装晚饭要在 你觉得适合的时候才开始
[32:25] Lorelai, do not get dramatic. Lorelai 别这么神经兮兮的
[32:26] Dinner is not ready, and even if it was, I would still not be able to invite you to stay 晚饭还没好 就算好了 我也不能请你留下来吃
[32:31] because your father and I have plans tonight. 因为我跟你爸今晚有安排
[32:33] We are eating quickly and then leaving. 我们会吃得很快 然后出门
[32:35] To go where? 去哪里?
[32:37] – The Thompsons. – For what? – Thompson家 – 干嘛?
[32:38] – Book club. – What book? – 书友会 – 什么书?
[32:40] – Lovely Bones. – Did you like it? – 可爱的骨头 – 你喜欢看吗?
[32:42] It’s not my taste but I respect the attempt. 不是我喜欢的类型 但我尊重作者想法
[32:46] Now I know where I get it from. 现在我明白我这个毛病哪里来的了
[32:47] We’ll have dinner another time, all right? 我们另外安排时间吃晚饭吧
[32:49] So, are you kicking us out? 你踢我们走咯?
[32:52] I told you, we have plans. 跟你说了 我们今晚有活动
[32:54] Or do you just wanna get that dinner of yours that’s been ready 还是说你想去吃10分钟之前
[32:56] for ten minutes now on the table? 就准备好的晚饭?
[32:57] Lorelai, please. Lorelai 拜托
[32:58] Tell me this – if I couldn’t stay but Rory could, would you want her to? 告诉我 如果我走了 Rory留下 你会跟她一起吃饭吗?
[33:01] Of course I would, but as I told you, your father and I have plans. 当然会了 但是跟你说了 你爸爸和我今晚有活动
[33:04] So she can’t stay even if I’m gone? 所以哪怕我走了 她也不能留下吃饭?
[33:07] No, she can’t. 她不能
[33:08] Emily, for heaven’s sake, it’s 7:10. Why aren’t we eating? Emily 都7点10分了 怎么还不开饭?
[33:12] Oh, hi, Dad. Listen, Rory was gonna stay for dinner if you guys don’t have plans. 嘿 爸爸 如果你们今晚没有安排的话 Rory想留下吃饭
[33:16] Of course we don’t have any plans. 我们当然没啥安排咯
[33:17] Oh, I’m thrilled, Rory is staying. 好开心啊 Rory能留下吃饭
[33:20] You just livened up a very boring night in the Gilmore house. 你给Gilmore家无趣的夜晚带来活力
[33:23] Enjoy your dinner. 你们好好享受晚餐
[33:25] And Mom, get yourself an agent 另外 妈 找个经纪人吧
[33:26] ’cause you’re wasting that talent of yours in dinner theater. 你那晚餐的表演真有天赋 不去演戏太可惜了
[33:30] Mom, wait. 妈 等等我
[33:37] Mom, wait. Where are you going? 妈 等一下 你要去哪里?
[33:41] I’m gonna drive in a circle backwards really fast 我想倒车飞快转圈
[33:43] to reverse the Earth’s orbit to go back in time to before 这样就能逆行环地轨道 时间就能倒转回从前
[33:46] I made the insane decision to come here in the first place. 让我回到当初做出疯狂决定 来这里的前一刻
[33:48] – You came here to pick me up. – What was I thinking doing that? – 你是来接我的 – 我当时怎么想来着?
[33:51] You were thinking, ‘Hey, wouldn’t it be great for my daughter 你在想 “嘿 能不能让我的女儿
[33:52] not to have to walk all the way back to Stars Hollow.’ 不用徒步走回Stars Hollow”
[33:54] A thirty-mile hike never hurt anyone. God, I can’t believe her. 30英里的路算不了什么的 老天爷 真不敢相信她是这个样子
[33:57] – And I can’t believe you. – Why? – 我也不敢相信你这个样子 – 为什么?
[33:59] – You were gonna leave me here? – So you could have dinner with them. – 你准备把我晾在那边? – 你可以跟他们吃晚饭啊
[34:01] I never said I wanted to have dinner with them. 我没说过想跟他们吃饭
[34:03] You said I wanted to have dinner with them, and then you stormed out. 你说我想跟他们吃晚饭 然后你就气冲冲地出来了
[34:05] Okay, I’m sorry. I just, I finally realized that I can’t do this anymore. 啊 对不起 我觉得我再也无法忍受这个了
[34:10] I can’t come back here anymore, I’m done. 再不想回到这个地方 我受够了
[34:12] I’m sorry. I never should’ve asked you to pick me up. 对不起 真不该让你来接我的
[34:14] It’s okay. It’s good, actually. 没事 这倒是好事
[34:16] Now I can stop feeling guilty for not talking to them. 现在我可以不必为不跟他们说话而内疚
[34:19] I can go back to the way things were before. 可以回到以前的样子
[34:21] We share a nose and that’s it. 咱们就是鼻子长得像而已
[34:22] – So we’re going? – Yes, we’re going. – 那咱们走? – 咱们走
[34:24] Okay, I have to go get my books. Please be here when I come back. 我要去拿我的书 回来的时候你保证在这里等我噢
[34:38] – Are you staying? – No, I have to go, Grandma. – 你留下吃饭吗? – 不了 外婆 我得走了
[34:40] All right, I guess we’ll just see you at graduation then. 好吧 那毕业典礼见
[34:43] I guess you will. 嗯 会的
[34:44] I swear, I don’t know what to do with that mother of yours, I really don’t. 我发誓 完全不知道拿你的妈怎么办好
[34:47] Everything has to be such a scene. 这么小事大作
[34:49] I think you’re being really stupid. 我觉得你太傻了
[34:59] – So, Souplantation… – Hang on, I’m almost at the end of this chapter. – 话说Souplantation餐馆… – 等一下 这一章快看完了
[35:04] Okay, let the raving begin. 开始疯聊吧
[35:06] A room full of all you can eat food. 一间屋子里面 堆满你爱吃的东西
[35:08] Soup, salad, pizza, pasta, chicken wings, 汤 沙拉 匹萨 意面 鸡翅
[35:10] ice cream, rainbow sprinkles. 冰淇淋 彩虹糖
[35:12] How did I not know about the rainbow sprinkles? 我怎么不知道有彩虹糖?
[35:14] – I have no good answers for you. – We are going back with Tupperware. – 我也不知道 – 咱要带着塑料碗回去
[35:18] – It’s turning yellow. – Ah, shoot. – 黄灯了 – 真倒霉
[35:20] – Come on, gun it. – I can’t. – 哎呀 冲过去 – 我做不到
[35:21] Mom, we have to get home. 妈 我们要回家
[35:23] Rory, I already have two tickets. I cannot get another. Rory 我已经有两张罚单了 不能再多罚了
[35:26] Oh, I can’t believe you stopped. 真不敢相信你停下来了
[35:28] I can’t believe you wanted me to go. 真不敢相信你想让我开
[35:29] There’s no one around. 旁边又没人
[35:30] Now no one’s around, but the second I run that light, 现在是没人 等我一闯过去
[35:33] a police car, four helicopters, the Canadian mounties and the crew of Cops 一辆警车 四架直升飞机 加拿大骑警 和其他一群警察
[35:37] – jump out of a dumpster and I’m toast. – Paranoid. – 马上就冲出来 我就完了 – 幻想狂
[35:40] Just because you’re paranoid doesn’t mean they’re not out to get you, my friend. 亲爱的 就算你是幻想狂 也不代表他们不会抓你
[35:43] All right, I guess we wait. 好好好 咱们等
[35:51] Do you think Luke will know we went to Souplantation? 你说Luke知道咱们去了Souplantation吗?
[35:54] Not unless you tell him. 除非我们告诉他
[35:55] But maybe he’ll be able to tell. They’ll be a glow. 说不定他能看出来 会有那么一种喜悦写在脸上
[35:58] An all-you-can-eat glow. “尽管开吃”的喜悦
[36:00] He’ll see the glow, he’ll know we cheated, and he’ll never give us extra fries again. 他会看到 然后发现我们骗了他 以后就再不给我们额外的薯条了
[36:09] Mom, why did just bolt away from us? 妈妈 他干嘛慌慌张张跑了?
[36:12] Maybe he saw the glow. 说不定他看到了喜悦
[36:15] Mom. 妈妈
[36:17] Okay, first of all, I’m sorry I didn’t tell you sooner. 好吧 首先 不好意思我没有早点跟你说
[36:20] I just thought with all the stuff you were doing, maybe I should wait. 你现在那么忙 想等一阵再说的
[36:25] What’s going on? 到底怎么了?
[36:27] Jess is gone. Jess走了
[36:30] – Gone where? – I don’t know. – 去哪里? – 不知道
[36:32] Luke knows, but he didn’t tell me. Luke知道去了哪里 但他没告诉我
[36:36] But he doesn’t seem to think he’s coming back. 他觉得他不会回来了
[36:40] Neither do I. 我也这么觉得
[36:46] Are you okay? 你没事吧?
[36:49] Yeah. 没事
[36:52] Forget this. 不管红灯了
[37:17] Hey, when you say ‘I’m going to check out a bookstore on the boardwalk’, 嘿 你说”在附近看看书店”的时候
[37:21] – you be more specific. – What? – 能不能说具体点 – 什么?
[37:22] I have been wandering around for over an hour. 我在这里兜了一个多小时了
[37:24] I’ve been to three different bookstores. 去了三家书店
[37:25] I have been worried sick about you, you hear me? 担心死你了 你听到没?
[37:28] – Sorry. – Outside. – 对不起 – 出来
[37:29] – But… – Outside. – 但是… – 出来
[37:40] – Are you in trouble? – What? – 你是不是有麻烦了? – 什么?
[37:41] You know, when you left home, were the cops after you? 就是那种你离家出走 有警察在追你之类?
[37:44] No ’cause they shouldn’t be or no ’cause they haven’t found the head yet? 到底是”他们没理由找你” 还是”他们没找到尸体”?
[37:47] What’s up, Jimmy? 怎么了 Jimmy?
[37:48] – You just showed up here, man. – I know I did. – 你突然跑来这里的 – 我知道
[37:50] No call, no letter, just like… 没打过电话 没写过信 就像…
[37:52] Just like you showed up in Stars Hollow with no letter, no call. 就像你没打电话没写过信 就跑来Stars Hollow一样
[37:54] – Were you in trouble? – We’re not talking about me, we’re talking about you. – 你那时是不是也有麻烦了? – 咱们不是在聊我 是聊你
[37:57] – I’m not running from the cops. – Then why are you here? – 我不是逃避警察 – 那你来这里干嘛?
[37:59] Why’d you come to Stars Hollow? 你去Stars Hollow干嘛?
[38:00] Hey, listen, Mr. Double-Talk, I need an answer here. 别学我说话 回答我的问题
[38:02] Well, so do I. 我也想知道答案
[38:03] You show up, you don’t talk to me, you don’t say anything. 你跑过来 不跟我聊天 什么都没讲
[38:05] You just have a cup of coffee, then you left. 就喝了杯咖啡 走人
[38:07] Why’d you come if you didn’t even wanna talk to me? 你不想跟我说话 干嘛跑过来?
[38:09] – I did wanna talk to you. – You did? – 我想跟你说来着 – 是吗?
[38:11] Of course I wanted to talk to you. 当然了
[38:12] You think a person travels all the way across the country just to listen to a Bowie song? 你以为一个人千里迢迢横穿美国 就为了听首Bowie的歌吗?
[38:15] Granted, a classic off Ziggy, but still. 虽然获过奖 Ziggy经典
[38:18] So, what, you’re telling me you just chickened out? 所以你临阵脱逃了?
[38:20] Yeah. 是的
[38:27] – Well, I came to see you. – Okay. – 那我过来看你了 – 嗯
[38:30] And I thought maybe I could crash here for a little while. 我在想是不是可以在你这里住一小段时间
[38:36] Just a little while. 就一小段时间
[38:37] I don’t need my own room or anything. I can just sleep on the couch. 不需要自己的房间 可以睡沙发
[38:42] Or the extra mattress we keep in the closet. 或者柜子里面的备用床垫
[38:44] Sure, that’d be fine, too. 那也成
[38:46] You know, Sasha’s always right. Sasha总是对的
[38:48] It drives me crazy. No matter what the situation, she’s always right. 真受不了 不管什么情况下 她永远是对的
[38:50] Jimmy Jimmy.
[38:51] I’d love to be right just once in awhile, you know? 我多么希望能有一次是对的
[38:53] It wouldn’t be for long. 不会待很久的
[38:54] Do you know she called the Super Bowl five times in a row? 你知道她连续猜对5次超级杯结果吗?
[38:56] Who does that? What is she, a witch? 什么人可以这么厉害? 女巫?
[38:58] You know what, say no if you want. 你要不同意就直说吧
[39:00] – Jess, man, come on, you can’t stay here. – Why not? – Jess 你不能待在这里 – 为什么不行?
[39:02] – ‘Cause you can’t. – Why not? – 因为不可以 – 为什么不可以?
[39:03] – ‘Cause you can’t. – Why not? – 因为你不可以 – 为什么不?
[39:04] Because you can’t. 不行就是不行
[39:07] I’d ask “why not” but it doesn’t seem to be getting me anywhere. 我想说”为什么不行”来着 但貌似不会有结果
[39:10] Look at me, Jess. I’m not a father. Jess 你看看我 根本不是一个父亲的样子
[39:12] I was never a father. I left you because I wasn’t a father. 我从来就不是个父亲 我离开你就是因为我不是个父亲
[39:15] I mean it, the minute the cigar was finished, I was like, “What the hell are you doing? 我是认真的 雪茄烟抽完的刹那 我就想”你他妈的这是在干嘛?
[39:18] You can’t take care of yourself. How are you gonna take care of someone else?” 自己都照顾不好自己 怎么去照顾别人?”
[39:21] – That’s not why… – I can’t take you in, I can’t raise you. – 这不是理由… – 我不能接你过来 我不能养你
[39:23] Raise me? I’m eighteen! I’m raised. 养我? 我18了 我已经是大人了
[39:26] I can vote, I can be drafted. 我可以选举 可以当兵了
[39:27] It’s a little late to throw me a Teenage Mutant Ninja Turtle birthday party. 要给我开个忍者神龟生日聚会都已经晚了
[39:30] I thought you didn’t come here to bust my balls. 我还以为你来这里不是来给我难堪的
[39:32] – I didn’t. – Well, then put the bat down, man. – 的确不是 – 那不要那么激动
[39:33] I don’t need a daddy. I just need a place to crash. 我不需要一个老爸 只需要有个地方住
[39:37] Do you even understand that it’s only been the last five years 你知道吗 我是这5年开始
[39:39] that I’ve even started to put my life together? 生活有点起色的
[39:41] You don’t wanna be around me. 你不会希望待在我身边的
[39:43] I am a screw-up. That is my genetic code. 我老会搞砸事情 像是我的基因似的
[39:45] the apple doesn’t fall too far from the tree. 有其父必有其子
[39:48] Don’t say that. 别这么说
[39:49] You’re young, you can do anything you want. 你还年轻 可以做自己想做的任何事
[39:51] A month. Just let me stay a month. 就一个月 让我待一个月
[39:53] Are you listening? I have nothing to offer you. Nothing. 你在听我说吗? 我什么都给不了你
[39:56] You have nothing? I have nothing! 你一无所有? 我才是一无所有!
[39:59] I have no place to go. I can’t stay at Luke’s, I can’t stay in Stars Hollow. 我没有地方住 不能住Luke那儿 不能待在Stars Hollow
[40:02] My mother is a wackjob. 我妈是个怪胎
[40:04] I mean, you’re saying you’re this loser and what, 你说自己是个衰人
[40:05] you don’t wanna take me off this terrific path I’m headed down right now? 你不想把我引向同一条路?
[40:09] I’m not graduating high school. 我高中都没能毕业
[40:11] I don’t know what I’m gonna do with the rest of my life, 我不知道自己剩下的人生该怎么办
[40:13] but something’s telling me I better find out soon 但我心里清楚 我必须尽快找到答案
[40:15] or I’m gonna be that guy out there on the boardwalk selling the hemp hats. 否则我就会沦落成步行街上卖草帽的人
[40:23] I have one of those. 我有那么一顶帽子
[40:26] It’s a good hat. 好帽子
[40:34] Well? 怎么说?
[40:37] I have to talk it over with Sasha. 我要先跟Sasha谈一下
[40:38] Just tell her I’m a dog. 就当我是一条狗
[40:42] Great idea. 好主意
[40:43] Maybe you can sit there and lick yourself while she decides, you know, help sell it. 也许你可以乖乖坐下 听她的话 舔舔自己 可以讨人欢心
[40:49] Thank you, Jimmy. 谢谢你 Jimmy
[40:51] If she says it’s okay, then we’ll see. 如果她说行 我们再看了
[40:53] – Fine, we’ll see. – It may not work out. – 好 到时再说 – 也许行不通的
[40:55] I totally understand. 我完全理解
[40:56] But I’ll ask and if she says it’s okay, then we’ll see. 我会问 如果她说行 我们再看
[41:01] We’ll see. 我们再看
[41:08] Oh my God, I’m so tired. 累死我了
[41:10] Here’s a crazy thought, how about going to bed? 有个疯狂想法 咱们去睡吧?
[41:12] I have to study. 我要学习的
[41:13] Or, better yet, make a pot of coffee and once again, get no sleep. Just as good. 或者更妙的是 煮一壶咖啡 再熬一次通宵
[41:18] – What’s this? – Oh, that’s just… – 那是什么? – 噢 那个不过是…
[41:20] Yale needed my Social Security number for something. 耶鲁要我的社保号码
[41:26] – Look who became a soche. – What? – 看看谁成了一个明星啊 – 什么?
[41:29] You have a lot of signatures in here, little girl. 你得到了很多的签名
[41:31] Everybody signs everybody’s yearbook. It’s polite. 大家都互相签名的 礼貌而已
[41:35] “Rory, have a great summer. BFF. Amber.” “Rory 祝你过一个愉快的暑假 永远的好友 Amber “
[41:38] – Hey, Amber BFF’ed you. – Yeah, I feel truly blessed. – 嘿 Amber 当你是永远的好友啦 – 我好幸运噢
[41:41] “Hey, Aurory Borealis.” “嘿 Aurory Borealis”
[41:44] Okay, can’t talk to this one ever again. 别跟这个人说话了
[41:46] “You have been my inspiration, my rock, my light. I loved you in South Pacific.” “你启发了我 支持着我 指引着我 我爱在南太平洋那时的你”
[41:51] – When did you do South Pacific? – What? – 你什么时候去的南太平洋? – 什么?
[41:53] Some dipstick named Shauna thinks you were in South Pacific. 有个叫Shauna的傻瓜 以为你去过南太平洋
[41:56] Oh, Shauna tends to get people mixed up. Shauna总是把同学名字搞错
[41:58] Oh, okay. 哦 这样啊
[42:08] Hey, you know what’s weird? 我发现有个奇怪的地方
[42:11] A lot of the kids in here are calling you a valedictorian. 很多同学称你是毕业生代表啊
[42:15] Is that anything like a dirty skank, 这不是在骂你吧?
[42:17] ’cause if it is I’ll kick their plaid butts up and down the sidewalk. 如果是的话 我会挨个狠狠揍他们一顿的
[42:21] Were you named valedictorian? 那你真的当选毕业生代表了?
[42:24] Yes, and you know what that means? 是的 你知道这是什么意思吗?
[42:25] One more stupid speech that I have to write, that I have no time to write, 这代表我要多写一篇傻傻的演说 时间都没有
[42:28] but nevertheless, I have to write. 但不管怎样 我非写不可
[42:30] Hey, listen, 听着
[42:32] my little Holly Hunter in Broadcast News, 我亲爱的<收播新闻>里的Holly Hunter啊!
[42:35] I’m gonna let you freak out and study like a mad woman 我放手让你好好抓狂 疯狂学习
[42:39] and stress yourself out until finals, 直到期末考试 把自己累垮
[42:41] but once they’re over, we are gonna celebrate big time… 等这一切结束之后 我们要好好庆祝一下…
[42:45] ’cause this is amazing. 因为这实在太了不起了
[42:47] Yeah, it is. 的确
[42:54] Okay, now go make Mommy nervous. 好 现在让你妈我紧张紧张吧
[43:03] Synchro : Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号