Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:13] Coming through! Heavy packs. 大宗行李过路!
[00:14] Out of our way, peace boy! 不好意思 请让一下!
[00:16] No offense, love the song. Carry on. Go. 无心冒犯 歌挺不错的 继续…
[00:27] And wuss patrol, halt. 行进结束 休息
[00:29] I’ve never known such pain. 太痛苦了
[00:31] We are so not walking around Europe 背着那些烦人的包
[00:33] with those annoying things on our backs. 怎么能算欧洲游啊
[00:35] But we’re backpacking through Europe. 可我们是欧洲自助游啊
[00:36] How’re we gonna do this without backpacks? 没有包就不算自助
[00:38] But all the time we’ve talked about backpacking, 我们谈论的都是自助游
[00:40] I never actually pictured us with backpacks. 可我从没想真是自助啊
[00:42] What were you picturing? 那你以为呢?
[00:43] Spry, accommodating European men 敏捷和善 留着小胡子的 欧洲绅士尾随而来
[00:46] with neat mustaches trailing after us, carrying our luggage, 帮我们提行李 打车
[00:48] hailing taxi cabs, constantly reminding us how beautiful we are. 时不时夸夸我们都多美
[00:52] No, it’s just the two of us humping our backpacks around. 其实不过是咱俩背着包到处跑
[00:55] Well, at least my new walking shoes are all broken in. 起码我的新鞋已经坏了
[00:58] If you count broken skin, broken toes. 再加上磨伤的肌肤和脚趾
[01:01] – Don’t do that. – Don’t do what? – 别 – 别干嘛?
[01:03] Don’t take your shoes off. This is a restaurant. 别脱鞋 这里是餐馆
[01:04] I don’t see a “No shirt, no shoes, no service” sign. 这又没规定 “衣冠不整 不得入内”
[01:06] It’s right here, don’t do that. 我说了算 不准脱鞋
[01:08] We’re in pain, Luke. 可我们很痛苦啊 Luke
[01:09] But it’s great that you guys are bearing it so nobly. And can you move these? 你们要是能承受住岂不更好 能否挪下这些吗?
[01:12] Can? No. 能否? 否
[01:13] Would if we could? Debatable. 有力气的话挪吗? 是个问题
[01:17] – Look at that. – Spry and accommodating. – 瞧瞧 – 真”敏捷和善”啊
[01:19] Hey, would you grow a mustache and follow us around Europe? 嘿 你干脆蓄须尾随我们欧洲游好了
[01:21] – Sorry, got travel plans of my own. – Really? – 抱歉 我自个儿有出行计划 – 是嘛?
[01:24] Yup, I’m closing down the diner for a couple of weeks 是 届时店子会停几个星期
[01:26] and taking Nicole on a little trip. 我准备带Nicole出去玩玩
[01:27] Fun. 有趣啊
[01:28] We’re driving through Western Canada and then taking a cruise up to Alaska. 我们会驾车穿过加拿大西部 再乘游轮去阿拉斯加
[01:31] – A cruise? – Intimate. – 游轮? – 真甜蜜
[01:33] I guess. 应该吧
[01:34] – Is it? – The Love Boat. – 对吧? – 爱之船
[01:36] What? 啥?
[01:37] A cruise is a good spot to get down on one knee. 游轮是”单膝下跪”的好地方
[01:39] And do my ventriloquist act? 然后做腹语表演?
[01:41] – And propose. – I have no plans to propose. – 然后求婚 – 我没准备求婚
[01:44] You don’t now, but after you’ve had dinner at Captain Stubing’s table 现在是没打算 但等你们在Stubing 船长的餐桌共进晚餐
[01:48] and Isaac’s served you up a couple of mojitos. 共饮Isaac奉上的莫吉托酒时
[01:50] Romantic cruises say commitment, my friend. 浪漫的气氛下就会海誓山盟
[01:52] I am not committing and I am not proposing, so drop it. 我不会许诺 也不会求婚 你还是省省吧
[01:55] – Okay, it’s dropped. – Really drop it. – 好 不提了 – 真别提了
[01:57] – Did I not just say it’s dropped? – Heard it with my own ears. – 我不是刚说了吗? – 我可以作证
[02:00] Thank you. 谢了
[02:01] The Love Boat. 爱之船…
[02:04] If you’d get a radio in here, I wouldn’t have to do that. 如果这有收音机 就用不着我唱了
[02:06] Okay, so your graduation is Wednesday at four, correct? 好了 你的毕业典礼 是周三下午四点对吧?
[02:08] You know, you really don’t have to go to it, Luke. 不去也可以的 Luke
[02:10] I want to. I feel like I’ve been through this whole Chilton thing with you. 我想去 你在Chilton的时候 我一直操心着你
[02:13] Okay, good, I want you there. 那好 我希望你去
[02:15] Good. So what do you want? 行了 你们想吃什么?
[02:16] – Are you hungry? – I’m just sore. – 你饿吗? – 我只是全身酸痛
[02:18] Let’s go home and rest. 咱们回家休息吧
[02:23] Hey, wait, don’t leave these. 等等 把这些带走
[02:25] Store ’em for us. 暂存你这儿了
[02:26] Yeah, until we hire a flatbed truck to carry ’em home for us. – 我们得找个车来运才行 – 不行
[02:29] My left foot hurts. My right foot hurts. Carry me. 我左脚疼 右脚也不示弱 扶我
[02:31] – You carry me. – You carry me. – 你扶我 – 你扶我
[02:32] – No, you carry me. – Come on. – 不 你该扶我 – 走吧
[03:32] – What is taking him so long? – I don’t know. Luke, come on! – 他咋还不出来? – 不知道啊 Luke 快点儿!
[03:36] Oh, god, I walked right into a cobweb. 天哪 我撞到蜘蛛网了
[03:40] So, what’s the shape of the place? 那里面怎么样?
[03:42] – It was a really big cobweb. – Terrible. So what’s the story? – 那张网好大 – 你真背 里面到底怎样?
[03:45] – Is there a spider on me? – Suck it up, big guy, and tell us the scoop. – 我身上有蜘蛛没? – 打住吧 我们问你呢
[03:48] – It’s not so bad. – So it’s not so good. – 不是很糟 – 那也不是很好了
[03:51] Not so bad is not so good. 不坏就是不好
[03:52] – No, really, it’s not bad. The floors… – Are rotted! – 不是的 没有那么糟 地板… – 腐烂了!
[03:55] – I knew it. They need to be replaced. – It’s a disaster. – 我就知道 还得重整 – 简直是灾难嘛
[03:57] The floors are fine. They need refinishing, 地板是好的 只需抛光
[03:59] but they’re really nice quartersawn oak floors. 还是橡木直纹地板呢
[04:02] What about the roof? 屋顶呢?
[04:03] – The roof… – Is shot? – 屋顶… – 是坏的?
[04:04] – It’s caving in. – The walls, too? – 陷了 – 墙也是?
[04:06] Along with our hopes and dreams. 我们的梦想也随之破灭了
[04:07] No, the roof is fine. Some shingles need replacing, 不 屋顶是好的 只要更换一些木瓦就行
[04:09] but that looks like the extent of it. 仅此而已
[04:11] – Almost done here, folks. – Great, Kirk. You find any mold? – 差不多可以了 – 好 Kirk 有没有什么发霉的?
[04:14] You mean, did I find any silent death? 你是说 是否有人在这儿悄然逝去?
[04:16] – Not so far, no. – Good. – 现在还没发现 – 那就好
[04:17] I did tell you about the dangers of mold, right? And Ed McMahon’s dog? 我跟你说过霉菌的害处吧? 有关Ed McMahon的狗那事?
[04:21] Yes, you did. 嗯 你说过
[04:21] Suffered memory loss due to mold infestation. 因为霉菌侵入得了失忆症
[04:24] – Forgot how to sit. – Yes, it was horrible. – 不会坐了 – 是啊 真恐怖
[04:26] It’s a growth industry right now, pardon the pun. 如今是发展的时代 恕我使用双关语
[04:28] Mold is money. 霉菌就是金钱
[04:30] I just wish I wasn’t so scared of finding it. 只希望我不会惧怕去寻找它
[04:32] – Well, don’t look too hard then. – Thanks. – 别太努力啦 – 谢谢
[04:34] So, what’s the final prognosis, Luke? We’re not buying a money pit, are we? 前途会是怎样 Luke? 这投资不会是个无底洞吧?
[04:37] You’re gonna spend money, but it’s not a pit. Might be a steal. 是要花钱 但绝不是无底洞 说不定你们还赚到了
[04:40] It’s a steal! 我们赚啦!
[04:41] We are such great businesswomen. 我们真是有眼光
[04:43] Once you start work, you can probably have this place up 现在开始动工的话
[04:46] and running in four or five months. 可能四五个月后就可以开张了
[04:48] Which will give the Independence Inn owners plenty of time to find our replacements. 这样我们就有时间为旧旅店 寻找接班人了
[04:51] We could be running our own inn in less than a year. 我们一年之内就可以有自己的店了
[04:55] What’s the matter Kirk? Mold? Kirk怎么了? 发现霉菌了?
[04:57] No, mouse! 不是 有老鼠!
[05:00] We all knew that our education at Chilton would be exemplary, 我们深知 Chilton的教育 可以称之为模范
[05:02] but it was the people at Chilton. 重要的是在此的各位
[05:04] All my friends – Hi Marcy, love you. 我的朋友们 Marcy 爱你哦
[05:06] Cody and Debbie, love you, too. Cody Debbie 我爱你们
[05:08] The faculty, the administrative staff. 所有的教职人员
[05:10] Even our janitorial staff – Jaime and Joachim. 甚至是保安人员 Jaime和Joachim
[05:13] I can’t count the number of times you guys made me laugh… 你们大家带给了我无尽的欢笑…
[05:15] – Does she need medical attention? – Paris. – 她有病吧? – Paris
[05:17] Jaime and Joachim aren’t even getting a copy of this. She’s maroon. Jaime和Joachim又看不到这个 谁会理她
[05:20] It’s the end of the year, people get nostalgic. 就要毕业了 大家都惆怅起来了
[05:21] So, how’s your valedictorian speech coming along? 你的毕业发言准备得怎样了?
[05:24] Oh, it’s okay. Pretty standard. Boring. 就那样了 按标准来 没意思
[05:27] ‘We love the school, blah blah blah.’ “我们热爱学校啊”之类的
[05:29] No one listens to those things anyhow, so – 根本没人会听 所以…
[05:31] Relax, I’m okay with you making valedictorian over me. 别紧张 我不会记恨你代替我的
[05:33] Oh, good, thanks. 噢 那得谢谢你了
[05:35] Sure. 当然了
[05:36] I actually googled the personal histories of Ivy League valedictorians 我搜索了25年前 常青藤大学毕业发言人的历史
[05:40] going back twenty-five years, and found some enlightening statistics. 发现了一些启发性的数据
[05:43] They don’t necessarily do too well in later life, did you know that? 他们后半生都不如意 你知道不?
[05:46] – No. – Oh, yeah. – 不知道 – 是这样的
[05:47] A lot of business failures, crumbled marriages, suicides, obesity. 许多生意失败 家破人亡 肥胖过度
[05:50] A bunch died in car crashes, several did time, 不少死于车祸 有几个坐了牢
[05:53] one suffocated when his cat fell asleep on his face. 还有一个是因为 猫在他脸上睡觉窒息而死
[05:55] Okay, well, thanks again. 好 再次感谢
[05:57] Okay, A/V geek, just pan my body nice and slow. 好了 摄像小子 镜头慢慢照我全身
[06:00] – Why? – Yeah, why? – 为啥? – 是啊 为啥?
[06:02] Because I’ll never look better than I do now. 因为我现在状态正佳呢
[06:03] Come on ladies, we don’t have all day. 别卖弄了 时间不够
[06:08] A/V geek, I’m going to need six minutes. 摄像小子 我需要六分钟
[06:10] – You’re only allowed two. – Rolling! – 每人仅限两分钟 – 开拍!
[06:13] Fellow Chilton seniors, it’s been quite a year…
[06:19] I hate this. 我最烦这样了
[06:21] One guest. In the whole inn, one guy. 一个顾客 整个店里就一个人
[06:24] And I pulled towel duty today. 今天毛巾我负责
[06:26] It’s especially awful handling guest towels 尤其是当你清楚知道是谁
[06:29] when you know exactly which guests the towels belong to. 用了哪条毛巾的时候 着实恶心
[06:31] It’s his mites on those towels. 毛巾上都是他的螨虫
[06:34] Don’t be gross. 别恶心人了
[06:36] This is degrading for a man of my capabilities. 我这个人才算是被埋没了
[06:39] Well, what about me? I’ve got no kitchen. 那我呢? 我没厨房用呢
[06:40] I’m a chef. My skills are deteriorating. 作为一名厨师 一天不练手生
[06:42] I need to saut? emulsify, marinate. 我得烧菜 乳化和浸汁
[06:45] I need more mental stimulation. 我需要精神鼓励
[06:48] I need to frickin’ fry a dead animal in a skillet. I’m going nuts. 我要用煎锅煎肉啊 要疯了!
[06:51] – I should’ve been a dancer. – What? – 我应该当舞蹈家的 – 啥?
[06:54] My mother put me in dance school and I rebelled, 我妈曾送我去舞蹈学校 我死活不肯
[06:56] I wanted to kick the football. I should not have. 因为我只想着踢球 后悔当初啊
[06:59] I’ve seen you dance and you jump around like a duck. 我看到过你跳舞 十分蹩脚
[07:02] You know, I’m getting mighty sick of you. 知道不 我超讨厌你
[07:04] Not as sick as I am of you. 我更讨厌你
[07:05] You know what, you do his towels. I’m not doing his towels anymore. 听着 你收拾他的毛巾吧 我不管了
[07:08] I’m not doing his stupid towels. I hate that stupid guy 我才不呢 讨厌死那个人了
[07:11] with his stupid newspaper. He’s stupid. 看着他的蠢报纸 蠢得要命
[07:13] Yo, guys, no bickering in front of the guest. 嘿 你俩 不准当客人的面斗嘴
[07:15] Tell it to Deney Terrio here. I should’ve been a dancer. 跟Deney Terrio说去 “我本该是舞蹈家的”
[07:19] Lorelai, how long can we keep this up? Lorelai 我们还得坚持多久?
[07:22] Keep what up? 坚持什么?
[07:23] We have one guest, 我们只有一个顾客
[07:25] half the rooms are still closed from the fire, 一半客房因为火灾开不了
[07:27] most of the staff is laid off, I am doing mite towels, 伙计都被解雇了 我还得洗螨虫毛巾
[07:31] and the owner’s son is walking around with a bunch of men in suits. 老板的儿子和一帮西服革履 还在这视察
[07:34] Yeah, John’s here. That can’t be good. 是啊 John来了 准没好事儿
[07:36] John is here looking things over for the renovation John是来看整修的事
[07:40] that will reopen all the closed rooms so we can be up and running again. 这样 关闭的客房就能恢复 我们就能重新开放营业了
[07:43] Stop worrying. 别担心了
[07:44] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好
[07:48] Independence Inn, Lorelai speaking. 独立旅店 我是Lorelai
[07:50] – Lorelai, it’s your mother. – Mother, hi. – Lorelai 我是妈妈 – 妈妈 您好
[07:53] I’m calling to find out how it’s going to work at Rory’s graduation. 我是问你Rory的毕业典礼怎么安排?
[07:56] Are we going to be sitting together? 我们会坐在一起吗?
[07:59] Well, mmm… 呃…��…
[08:02] – Lorelai. – Sorry. Hmm. – Lorelai – 抱歉 ��…
[08:05] Lorelai Lorelai.
[08:06] Mom, of course we’ll be sitting together. We’re family. 妈 我们当然坐一起了 我们是一家人嘛
[08:08] Well, I knew that. I just wasn’t sure if you did. 我倒是很清楚 只是不知道你清楚不
[08:10] Well, we’re sitting together. 我们坐一起
[08:11] – Good. – Yes, it is. – 好 – 是啊
[08:13] Ask her about the gift, Emily. 问问她想要什么礼物 Emily
[08:14] – Dad? – He’s on the other line. – 爸爸? – 他在另一条线上
[08:16] Oh, sure got the quiet thing down there. 怪不得那么安静
[08:19] I’m on the upstairs portable, but I’m on my way downstairs. 我用的是楼上的无绳 现在下楼了
[08:21] I see your mother now. Hello Emily. 看到你妈了 好啊 Emily
[08:23] Hello Richard. 你好 Richard
[08:24] I’m on my way to the couch and am about to sit. 我要走去沙发 坐在那儿了
[08:27] It’s like the thrilling day of radio here. 好像无线电通讯 好玩啊
[08:28] We wanted to ask you about a gift for Rory. 关于送Rory的礼物 我们想征求下你的意见
[08:30] It’s a big gift, a little extravagant. 是份大礼 有点点奢侈
[08:32] But it’s a big occasion, so it makes sense. 但那是大日子 所以也合情合理
[08:34] We wanna buy her a car. 我们想给她买辆车
[08:35] Well, I think that’s a great idea. 我觉得这主意不错
[08:38] – Really? – Wonderful. – 真的? – 太好了
[08:39] Yeah, Rory needs to get back and forth from Yale a lot, 是啊 Rory会经常耶鲁和家两头跑
[08:42] and the quicker she can do it, the more I get to see her, 她尽快回来 我们相处的时间也就长点
[08:44] so it’s really kind of a present for me, too. 所以也算给我的礼物了
[08:46] – Yes, right. – I suppose so. – 是啊 – 我想是这样
[08:49] – Didn’t think of that. – Just not a gas guzzler. – 没想到这点 – 不要很废油就行了
[08:51] – And no Ferrari’s or Lamborghini’s. – So nothing Italian? – 也别送法拉利或者林博坚尼 – 那就是拒绝意大利车?
[08:55] No, it can be Italian, just sensible Italian. 不 意大利的也可以 但是要适中
[08:57] All right, well, good. 好吧 可以
[08:59] I’m glad we had this settled. 很高兴终于定下来了
[09:00] Good. Well, maybe I’ll see you at the graduation, maybe I won’t. 好 也许我们可以典礼上见 也许见不到
[09:04] – What? – See you there. Bye. – 什么? – 到时见吧 再见
[09:07] – Goodbye. – Bye. – 再见 – 再见
[09:15] Hey, you and your Armani posse want something to drink, John? 嘿 你和你的制服组们 要不要来点喝的 John?
[09:17] No, no, Lorelai. We’re fine, thanks. 不 不用了 Lorelai 我们不喝了 谢谢
[09:19] So, I’ve been lying to people about you all day. 我整天和别人撒谎
[09:22] About what? 什么谎?
[09:23] Oh, about how it’s not a big deal that you’re walking around 就是你表情严肃
[09:27] with a concerned look on your face with a group of men 带着同样严肃的一大帮人
[09:29] with concerned looks on their faces. 来这儿转转 没什么大不了的
[09:31] I think I’ve been lying to me a little, too. 我觉得我有点自欺欺人
[09:33] We have to close off three more rooms. 我们得再关三间房子
[09:35] Three rooms? 三间?
[09:36] That’ll leave us with two. 那我们只剩两间了
[09:38] And, the estimate for the repairs to get everything back 要使这里恢复原貌的预算
[09:41] to the quality we had and up to code… 按照估计…
[09:44] – it’s not pretty. – No, that’s not pretty. – 不容乐观 – 是啊 不容乐观
[09:46] – Mom’s leaning toward selling. – Selling. – 我妈更倾向卖了旅店 – 要卖了啊
[09:48] – Nothing’s final yet. – Yeah, nothing’s final. – 一切待定呢 – 是啊 待定…
[09:51] I just… Rory grew up here. 只是…Rory是在这里长大的
[09:55] I grew up here. 我也是
[09:56] Yeah, I better get back to my group. 是啊 不过我得过去了
[09:59] Right, sure, you go. 当然 你去吧
[10:00] Hey, be careful not to trip over our guest. 别忘了我们这还有个客人呢
[10:02] I won’t. 我看到了
[10:08] Sookie, Jackson, you better not be in bed. Sookie Jackson 你们还没睡吧?
[10:10] – Are you expecting Lorelai? – No. – 你约了Lorelai? – 没有啊
[10:12] Come on. The night is young and the champagne’s cold. 快啊 良宵配美酒
[10:14] The champagne? 酒?
[10:16] – Surprise! – What is this? – 惊喜! – 怎么了?
[10:18] – It’s a celebration. – For what? – 我们要庆祝 – 为啥?
[10:20] Sookie, get some glasses, and Jackson, put some music on. Sookie 拿杯子 Jackson 来点音乐
[10:23] Whatever you want, just make it festive. 随你们布置 搞得有气氛点儿
[10:25] – Got it. – I don’t know what this is, but it’s fun. – 明白了 – 虽然不知道为啥 但是很有趣
[10:28] Let’s see. I’ve got Creedence Clearwater Revival. 让我看看…我这有 Creedence Clearwater Revival的歌
[10:30] Good energy, too hillbilly. 挺有劲儿的 就是太土了
[10:33] How you coming with those glasses, Sook? 杯子准备好了没 Sook?
[10:35] Just wiping off the fancy ones. 我在擦几个好杯子
[10:36] Huey Lewis and the News? It’s Sookie’s. Huey Lewis and the News的? 这是Sookie的最爱
[10:39] Hey, we all have our guilty pleasures. 谁没错并快乐过呢
[10:41] – Herb Albert and the Tijuana Brass? – Ah, fun, festive, that’s perfect! Crank it. – Herb Albert & theTijuana Brass? – 啊 这个可以 有气氛 放吧
[10:45] Okay, I’ve got some cold Dom for me and Jackson. 好 我给我和Jackson满上了 冰的Dom Perignon酒
[10:49] – Happens to be my brand. – Oh, I love this song. – 我最爱的牌子 – 我喜欢这首歌
[10:52] And, for Sookie and little baby, whatever-it-is, 为了Sookie和宝宝 不管是男是女
[10:55] we’ve got the apple bubbly stuff. 还有这瓶苹果汁
[10:58] – And cheers. – Cheers! – 干杯 – 干杯!
[11:02] Well, come on, what are we celebrating? 快说 我们庆祝什么?
[11:04] – Well, you ready? – Yeah. – 准备好了没? – 当然
[11:06] Definitely! 确定!
[11:08] The Independence Inn is closing. 独立旅店要关门了
[11:11] – The inn is closing. – Not closing, closed. We’re finished. It’s all over. – 要关门了? – 不是”要” 是已经关了 都结束了
[11:16] They’re boarding the place up as we speak. 我们说话这阵 他们在封门
[11:17] Who wants more? 谁还要?
[11:18] Well, did they find some gold in the basement or something 他们是不是在地下室发现财宝了?
[11:20] ’cause I’m missing the celebrating angle. 我还是不明白我们为啥庆祝
[11:22] You should always celebrate new challenges, and that’s what this is. 我们应该庆祝新挑战啊
[11:25] A new challenge. 新挑战
[11:26] Yes. They’ll be some severance pay, then nothing. 是 他们只付点儿差遣费 其它的啥都没有
[11:29] Nothing! 啥都没!
[11:30] Nothing but exciting new challenges. Cheers! 只有激动人心的新挑战 干杯!
[11:32] The inn is closed. 餐厅关门了
[11:34] I guess this means that you guys can focus solely on refurbishing the Dragonfly, 这意味着你们可以 一心一意整理Dragonfly了
[11:39] getting that up and running. That’s exciting. 运作它 是挺振奋人心的
[11:41] – Yes, it is. – Yeah, I agree. – 是啊 – 我也这么想
[11:43] But just drink some more. How’re you feeling? 再喝点儿吧 你们说呢?
[11:46] A little drunk, and all I’m drinking is apple juice. 怎么都有点醉了 我只喝了苹果汁啊
[11:49] Well, good, ’cause I’ve got another little piece of news for you. 好 我还有一件事要宣布
[11:51] We can’t buy the Dragonfly because I can’t swing my share of the money 我们买不了Dragonfly了 因为我不能动用我的钱
[11:55] because I no longer have a steady income. 我没有稳定经济来源了
[11:58] Wow, that is great. 哇哦 这下好了
[12:01] I’m sorry, was that an exciting challenge too? 请问 这也算新挑战不?
[12:03] Absolutely. Yesterday our lives were boring and predictable. 当然 昨天我们的生活还 索然无味 一片坦途
[12:07] We had jobs, we were gonna start our own business. 我们有工作 准备开创一番事业
[12:09] But now everything is wide open. 现在一切都是未知的了
[12:11] We can do anything we want because we’re not penned in. That’s good. 我们没有束缚 可以随心所欲了 多好
[12:15] Yes, that’s good. 是啊 真好
[12:17] And thinking of those new challenges is a nice way to distract me 想想这些新挑战
[12:20] from the fact that we don’t work together anymore 我就不会一直遗憾 咱俩不能一起工作了
[12:22] so we’re gonna see way less of each other. 我们将会很少见面了
[12:25] Which will make our limited time together more enjoyable. 这样我们会更加珍惜 在一起的每一刻
[12:29] Right. And since I’m your vegetable supplier, I’m losing work, 说的对 作为你们的蔬菜供应商 我也要失业了
[12:33] and seeing my wife and close friend way less than before. 将和我老婆和她的朋友聚少离多
[12:37] Cheers! 干杯!
[12:41] That would convert it into a town bylaw, 这样可以改为地方法
[12:45] a minor but nonetheless important change from local ordinance, 这是当局法一个微小 但不可或缺的变化
[12:49] giving us the leeway to enforce charter amendments five and six 我们将可以自行加强 特许修正案第五和六条
[12:53] and grandfathering in previously proposed statutes with no procedural delay. 这样就可以 在原有的基础上避免程序延误
[13:00] So all those in favor of going ahead of this, say aye. 那么所有赞成的人请说 “好”
[13:07] All those opposed? 都反对?
[13:10] People, what’s going on? 各位 怎么了?
[13:12] – People! – Oh, sorry, Taylor. – 各位! – 噢 抱歉 Taylor
[13:15] What is the matter with you? 你们怎么了?
[13:17] I think it might be the first time sixty people lost their train of thought all at the same time. 我想这是首次60个人一起走神啊
[13:21] Yeah, Taylor, your voice always makes me think of my grocery list. 是啊 Taylor 一听你说话 我就想到我家购物单了
[13:24] – We need croutons. – Got it. – 我们还得买点面包块 – 知道了
[13:26] Moving on. 现在继续
[13:28] Now, people, I know it’s an unpleasant subject, 各位 我知道这话题会引起不快
[13:31] but the deer population in this town is reaching monstrous proportions. 但我们镇的鹿数量大的可怕
[13:35] Not this again. 怎么又提这事啊?
[13:37] – He’s always going on about the deer. – Leave ’em alone, Taylor. – 他老是唠唠叨叨要对付那些鹿 – 放过他们吧 Taylor
[13:40] But they’re taking over the town. We need to institute partial elimination. 但它们不断在侵占我们的镇子 有必要消灭掉其中的一部分
[13:45] – Partial elimination? – You wanna kill the little romping Bambi’s? – 消灭掉一部分? – 要杀了活蹦乱跳的小鹿斑比们?
[13:49] People, do I have to detail the problems that these deer cause? 大家是非逼我说说 这些鹿会带来的问题吗?
[13:52] No, but you will. 没人逼你 你也会说的
[13:53] Lyme disease, auto accidents, plane accidents. 莱姆病 车祸 空难
[13:57] – We have flying deer? – Oh, that’s scary. – 难道有会飞的鹿吗? – 那怪吓人的
[13:59] Yeah. Those ones you can snuff. 是啊 你可以把这些会飞的给灭了
[14:01] But the worst problem is the crop loss. 最严重的问题还是庄稼的损失
[14:04] Dean, hand me the blow-up please. Dean 把那张照片给我
[14:06] Hey, Dean, he’s paying you for all this, right? 嘿 Dean 他付钱给你了吧?
[14:08] Really, how much? 真的吗 给多少?
[14:11] People, this is a randomly chosen but typical landscaped area in the town 各位 这是我们镇上某块典型地 完全是随意选出的
[14:17] that was denuded by these ruminant pests. 可以看到它完全被这些 反刍的畜牲给啃光了
[14:20] – Randomly chosen? – Taylor, that’s your backyard. – 随便选的地方? – Taylor 这明明就是你家后院
[14:22] This is a little self-serving. 你这可有点假公济私啊
[14:25] – It might be my yard. – Might be? – 说不定是我家后院. – 说不定是?
[14:28] Taylor, no one else has a “Kiss the Gardener” sign. Taylor 除了你 没人会放这么块 “请给园丁一个吻”的牌子在那边
[14:31] This is a trumped up problem. 这问题根本就是捏造的
[14:33] So none of you are interested in addressing this scourge? 所以就没人想 把这个麻烦给除掉吗?
[14:36] – I have a thought. – Go ahead, Kirk. – 我有个办法 – 说来听听 Kirk
[14:38] – A controlled hunt. – Guns? – 有控制的捕猎 – 用枪?
[14:40] – Not guns, wolves. – What? – 不用枪 用狼 – 你说什么?
[14:42] You release a pack of wolves, they eat the deer, problem solved. 放一些狼出去 狼把鹿吃了 问题解决
[14:46] Of course, then you’ll have to deal with your wolf problem. 当然 稍后就要处理狼的问题
[14:48] I say that we defer this unsavory topic for another year. 我说这个令人不快的话题 来年再讨论吧
[14:52] – Now wait a minute. – All those in favor? – 等一下 – 多少人同意的?
[14:54] Aye! 同意!
[14:55] Taylor’s opposed. Meeting adjourned. Taylor少数服从多数 休会
[15:01] I missed the whole thing? 我都错过了?
[15:02] Yes, and I’m still semi-grounded, 是的 我还在半禁闭
[15:04] so I only have a limited amount of time in the outside world. 出来放风的时间有限
[15:06] Well, hurry and show me your prom pictures. 那快把你的毕业舞会照片 拿给我看看
[15:10] – These are them. – Lane, how many did you take? – 这里都是 – Lane 你拍了多少照片?
[15:12] Three hundred. I’ll leave them with you, they’re pretty self explanatory. 300张 你拿去看吧 一看就明白
[15:14] – What’s this? – Our chicken piccata. – 这是什么? – 鸡肉煎小牛肉
[15:16] – Ah, and this? – Our chicken piccata after one bite. – 那这张呢? – 是咬了一口的鸡肉煎小牛肉
[15:19] So, don’t tell me, two bites? 那这张 先别说 是咬了两口之后的?
[15:20] Okay, I think I can follow this. 我想我可以搞懂这些照片的
[15:22] Gotta run. Keep ’em in order. 我得走了 记得按顺序排好
[15:24] I will. 知道了
[15:39] Taylor’s paying you to do all this work, isn’t he? Taylor付钱给你干这些活的吧?
[15:42] He knows I need money, so he’s helping me out with extra stuff to do. 他知道我缺钱 所以就额外给了些活
[15:45] – He’s a good guy. – Yeah, he is a good guy. – 他是个好人 – 嗯 是个好人
[15:47] A very good guy. So how are the old wedding plans? 大好人 你的婚礼准备怎么样了?
[15:51] They’re fine. 还行吧
[15:52] You know, my mom’s held about a million weddings at the inn 我妈在客栈里面准备过N多婚礼了
[15:56] and I’ve worked on a lot of them, so I’m a fountain of useful tips. 我帮过忙 有很多经验的
[15:59] Good. 不错
[16:00] For instance, your photographer, 比如说 摄影师
[16:02] have him take candid photographs along with the other ones, 让他除了拍摆造型的照片外 再偷拍一些
[16:05] so that way you’ll capture a lot of your favorite moments 这样就能捕捉到许多美妙的时刻
[16:08] and you won’t be stuck with just the stiff, you know, posed shots. 而不是仅仅是那些傻站着 摆好姿势等人拍的照片
[16:11] Candid, okay. 好的 要偷拍
[16:13] And if the ring bearer is younger than five years-old. 如果送戒指的小朋友不到5岁
[16:15] My nephew, he’s three. 我侄子 三岁
[16:17] Don’t give him the ring until the last second 到最后一刻再把戒指给他
[16:19] because I have seen many a ring swallowed, 我看到过好多次 小朋友把戒指给吞了
[16:21] and well, it takes a couple days to get it back. 要过好几天才能把戒指弄出来
[16:25] Good point. 有道理
[16:27] It’s actually been kind of overwhelming. 其实这挺让人喘不过气的
[16:29] I mean, you have to rent the hall like a year in advance. 光是租场地就要提前一年
[16:32] And make sure that your deposit is refundable as long as you can. 如果可以的话 尽量选择定金可以退还的
[16:34] Yeah, it is. And then there’s a lot of stuff that we have to buy, too, for our place. 是 我们还要给新家添置很多东西
[16:38] Oh yeah, about that. Come on, sit. 关于那个嘛 过来 咱们坐下
[16:45] – What’s this? – Your wedding gift. – 这是什么? – 你的结婚礼物啊
[16:48] What? 什么?
[16:49] You can get anything you want, but I’ve marked a bunch of pages 你选哪件都可以 不过我也标了几页出来
[16:52] with stuff that I think would be most appropriate, 上面有我觉得适合的礼物
[16:54] and I just wanted to get in early so I’d be the first one 我想早点跟你说 这样一来
[16:56] to get you a blender, not the third one. 就可以第一个挑搅拌机送你了 而不是第三个
[16:59] – You don’t have to do this. – I know. That’s why it’s fun. – 你不用这么费心的 – 我知道 所以才好玩
[17:06] This has everything. 这上面什么都有
[17:08] I’d recommend the mixing bowls, those are really nice. 我推荐这个大小碗具组合 很不错的
[17:10] Or a knife set and a sharpener. Sharpening’s very important. 或者这套刀具和磨刀器 磨刀器很必要的
[17:14] I learned that from Sookie. If you leave ’em too long, it’s too late. Sookie教我的 如果刀太久不磨 想磨的时候就来不及了
[17:17] Respect your knives. 尊重你的刀具
[17:19] – Thanks, Rory. – You’re welcome. – 谢谢你 Rory – 不客气
[17:22] So just look through it with Lindsay and pick out what you want and I’ll order it. 跟Lindsay一起看下这个 选你们喜欢的 我去买
[17:25] I will. 好的
[17:30] Bye, Dean. 再见 Dean
[17:32] Bye, Rory. 再见 Rory
[17:40] Maybe we should bring it in a bit more. 也许我们该再把衣服往里收一点
[17:41] Oh sure, but first we’ll have to use a medieval torture instrument to crush my ribs 没问题 但首先要用中世纪的 酷刑工具把我肋骨压平
[17:45] and flatten my spinal cord in order to accommodate your sadistic wish there. 再把我的脊髓也整平了 以满足你这个虐待狂的要求
[17:48] Don’t use subtlety on us. We’re slow. 不要跟玩文字游戏 我们很迟钝的
[17:50] I think she’s saying that we don’t need to bring it in anymore. 我觉得她意思是 裙子不用再往里面收了
[17:53] Take it off, you’re done. 脱下来吧 都好了
[17:55] I should go. I’ve got a stupid job interview tomorrow morning, 我该走了 明天一早有个面试
[17:58] – and you know what, I’m nervous. – Which place? – 我好紧张 – 哪里的面试?
[18:00] – Harrington’s in Woodbridge. – Nice. – Woodbridge那边的Harrington – 好地方
[18:02] They want me to be their executive chef four nights a week. 他们想让我每周当四晚的主厨
[18:05] God, I can’t imagine working someplace else. And without my Lorelai! 天 我无法想象在其他地方工作 我的Lorelai又不在身边!
[18:09] But it’s only a few months until the Dragonfly opens, right? 就几个月 等Dragonfly客栈开张 就好了 是吧?
[18:12] – You haven’t told her yet. – Told me what? – 你还没跟她说 – 说什么?
[18:15] – I was waiting for an opportunity. – To tell me what? – 我在等适合的时机 – 跟我说什么?
[18:17] Which apparently is right now. 看来就是现在了
[18:19] Okay, hon, listen. 亲爱的 你听我说
[18:24] We’re not buying the Dragonfly. 我们不准备买Dragonfly了
[18:27] – What? – It’s just not the right time. – 什么? – 时机不适合
[18:29] – You’re crazy. It’s the perfect time. – Not really. – 你疯了吗? 现在时机刚好 – 不是的
[18:32] But if you wait, someone else is gonna buy it. You said so yourself. 如果你不买 别人会抢先一步的 你自己告诉我的
[18:34] I’m gonna go, guys. Sorry to spill the beans. 我先走了 对不起 不该提这个的
[18:37] That’s okay. I’ll see you later. 没事 回头见
[18:39] Mom, why put it off? 妈 为什么不买了?
[18:40] I mean, I know the Independence Inn closing is a setback. 我知道独立旅店关了之后是很费钱
[18:43] Big one. 很费钱
[18:44] But we’ve got the rest of Grandpa’s money, that’s plenty to buy the Dragonfly Inn, 但我们有外公的资金来源 足够买Dragonfly客栈了
[18:47] and we’ll just scrimp on everything until it’s all up and running and successful. 我们可以省吃俭用 等客栈有起色了再说
[18:51] It would take a lot of scrimping. 那要省吃俭用得很厉害才行
[18:53] Well, I’m a master scrimper. I would make the Olympic scrimping team. 我是个省吃俭用专家 可以组队参加奥运的
[18:55] – I’m that good, boy. – Honey, we didn’t get financial aid for Yale. – 我就是这么强的 – 亲爱的 我们没能拿到耶鲁的助学金
[18:58] – What? – No scholarships, no hardship money, – 什么? – 没有奖学金 没有贫困生助学金
[19:01] no money-off coupons, no gift certificates, nothing. 没有学费打折 没有礼品卡 什么都没有
[19:03] I don’t understand, what happened? 我不懂 怎么回事?
[19:05] Well, irony of ironies, the money I got from your grandpa 最讽刺的是 是你外公给的钱
[19:08] took us out of the running for financial aid ’cause it made it look like we have money. 让我们失去助学金资格 因为那笔钱让我们看起来很富裕
[19:12] Well, send them proof – a bank statement, a letter from Grandpa. 那把证据发给他们看啊 银行证明或者外公写的说明信
[19:15] Here, take a picture of this couch – 给这张沙发拍张照
[19:16] no one will think we have money after looking at this couch. 谁看了都不会觉得我们家有钱的
[19:18] – I tried everything, I swear. – Why didn’t you tell me this? – 能试的我都试了 我发誓 – 你怎么早不告诉我?
[19:21] With everything that’s going on, finals and all your personal stuff, 你那么忙 期末考啊什么的
[19:24] – I didn’t want you worrying. – But Grandpa’s money – – 不想让你操心 – 但是外公的钱
[19:26] – Is paying for Yale. – No! No way! – 是用来付耶鲁学费的 – 绝对不行!
[19:28] I’ll take a student loan out from the bank. That’s what banks are for. 我会从银行里面借学生贷款的 银行就是派这个用处
[19:32] Honey, I don’t want you to be buried by loans the day you graduate from college. 亲爱的 我不想你一毕业就背一屁股的债
[19:35] then I’ll major in something that’ll immediately make me a lot of money 那我就去学可以一毕业马上赚钱的专业
[19:37] when I graduate. I’ll major in business or engineering. 比如商业或者工程
[19:40] You are not changing your major from journalism because of my lack of money. 不能因为我缺钱就让你放弃新闻学
[19:44] It’s our lack. 是我们都缺钱
[19:45] Look, if you need to work as a low-paid intern for a magazine 听着 你可以在没有赚大钱之前
[19:49] or a stringer for some small-town newspaper 去报社当个实习生 或者给某个小镇的报社当兼职
[19:52] or Tom Brokaw’s toupee comber-outer 哪怕是去梳理Tom Brokaw的假发
[19:55] before you make real money, then that’s what you’ll do. 我都没有意见 这是你的必经之路
[19:58] – There has to be another way. – I’ve looked. There’s nothing. – 一定有其他办法的 – 我试过了 真的没有
[20:01] This is so not fair to you. 对你太不公平了
[20:02] I’ll have my own inn one day, I promise. But Yale comes first. 总有一天我会自己开客栈的 我保证 但是现在 耶鲁最重要
[20:07] – What are you gonna do now? – Rail at God for awhile. – 你要去干嘛? – 骂上帝去
[20:11] Tell her I said hi. 记得跟她打个招呼
[20:16] What happened to our packing elves who were gonna pack our packs over night? 那些说好帮我们一夜之间 整理好行李的侏儒哪里去了?
[20:19] How about this? 这件算什么?
[20:21] You hate the dress I made you that much? 你这么讨厌我亲手做的裙子啊?
[20:23] Not for graduation, for Europe. 不是毕业典礼 是去欧洲穿的
[20:25] Oh, it’s perfect. It’s black so it won’t show dirt or wrinkles, 它完美极了 黑色 耐脏 也看不出褶皱
[20:28] and if you wear it with a moody look on your face like you’re thinking of Bolsheviks, 你穿上这条裙子 再弄点忧郁表情在脸上 貌似在思考布尔什维克一样
[20:31] they’ll mistake you for Simone de Beauvoir. Pack it. 人家就会以为你是西蒙波娃了 装箱
[20:34] – It’s too heavy. – So, was that a trick question? – 太沉了 – 这是个恶作剧吗?
[20:36] We both need to cut weight from our packs. 咱俩都要去掉点行李
[20:38] I am doing my part here. 我在搞呢
[20:39] You don’t need five pairs of boots. 你不需要5双靴子的
[20:41] I’ll drop some boots if you drop some books. 你少带几本书 我就少带几双靴子
[20:43] – I can’t drop books. – You can’t bring twelve books. – 我不舍得把书去掉 – 你也不能带12本书啊
[20:45] You also need to cut your undergarments. 那你也要少带些内衣
[20:46] Don’t forget, we’ll rinse in Woolite every few days. 别忘了 我们可以每过几天 就用轻柔漂洗把内衣洗出来的
[20:49] This is going to an uncomfortable place. 越说越糟了
[20:51] And your toothpaste – you have three full tubes. 还有你那三大支全新牙膏
[20:53] – So? – Why three? – 怎么样? – 为什么要三支?
[20:54] If I lose one, I’ll have another to take its place. 要是我弄丢一支 就可以有另外一支备用了
[20:56] If you’re bringing three tubes of toothpaste, I am bringing twelve books plus a dictionary. 你要带三支牙膏的话 我就带12本书和一本字典
[21:00] Then I’m bringing a gallon of mercury 那我就带一加仑的水银
[21:02] which is one of the densest and heaviest substances known to man. 据说是世界上密度最大 重量最重的物质了
[21:04] – I think the writing’s on the wall here. – Cancel Europe. – 我觉得咱们快达成共识了 – 取消欧洲行
[21:06] I’ve gotta run. I love my graduation dress. 我要走了 爱死这条毕业典礼裙了
[21:08] I know. 我看出来了
[21:10] Hey, it’s a shame about Europe being canceled, huh? 嘿 不去欧洲多可惜啊?
[21:12] That’s okay. It’s not supposed to be that great anyway, except for the cheese. 没事 欧洲也没有那么好啦 可惜吃不到芝士了
[21:15] – Nine books for two toothpastes. – Deal. – 用我的9本书换2支牙膏 – 成交
[21:21] – Who is it, Emily? – I don’t know, Richard. – Emily 是谁呀? – 我不知道Richard
[21:23] My x-ray vision isn’t working at the moment. 我的透视眼现在暂停工作了
[21:25] I was wondering if you were expecting somebody. 你是不是在等某个客人?
[21:28] I wasn’t expecting anybody. 我谁都没有约
[21:31] – Rory. – Hey Grandma, hey Grandpa. – Rory – 外公外婆好
[21:33] What brings you here on this busy day? 今天这么忙 你来做什么?
[21:35] I have sort of a time-sensitive issue I need to talk to you about. 有些十万火急的事情找你们商量
[21:37] Time sensitive. Well, come in, come in. 十万火急? 进来吧
[21:43] We were just getting ready for your ceremony. 我们正在准备去你的毕业典礼
[21:45] And I was just retying my tie for the third time. 我的领结都重系第三次了
[21:47] No matter how many times I tie a tie, there’s always room for error. 不管我领结系了多少次 总有地方感觉系得不好
[21:51] It’s not an exact science, is it? 这不是精密科学 对吧?
[21:52] Nor an art form. It’s pretty much nothing. 也算不上艺术 啥都不是
[21:54] Sit down, please. 请坐
[21:58] All right. 好.
[22:00] – Should we be nervous? – No, you shouldn’t be. I am a little. – 我们该紧张吗? – 不用不用 我倒是有一点
[22:04] Well, what is it? 怎么了?
[22:07] – I need money. – You need money. – 我需要用钱 – 你需要用钱
[22:09] – For Yale. – You need money for Yale. – 为了上耶鲁 – 你需要钱上耶鲁
[22:10] – Stop repeating everything she says. – I’m sorry, I’m processing. – 不要重复她的每句话 – 对不起 我在思考
[22:14] Look, it’s a long story, but no other financing came through 说来话长 我们没有其他经济来源
[22:17] and all of the other options that Mom and I have are just… well, not good enough. 我们有的其他出路又…不怎么理想
[22:20] So here’s the offer – I would like for you to loan me the money for four years at Yale, 你们看这样行不行 我想跟你们借耶鲁四年的学费
[22:24] and in return I will get a part time job and pay you in installments. 我会做兼职 分期还钱给你们
[22:27] I will continue this payment schedule after graduation 我会在毕业之后继续还钱的
[22:30] increasing the payment amounts in proportion to my income. 根据我的收入来增加还款金额
[22:33] Plus, I will reinstate Friday night dinners with me. 另外 我还会恢复每周五晚上跟你们吃饭
[22:36] Every Friday night, I will be here, seven o’clock on the dot. 每个礼拜五晚上 七点 我会准点到场的
[22:38] – Well, how wonderful. – We’ve missed you, Rory. – 很不错 – 我们非常想念你 Rory
[22:41] I’ve missed you, too. So this should work out for everyone, right? 我也想你们 那大家都同意了?
[22:45] Absolutely. We’re happy to do it. 当然没问题 很高兴能帮你
[22:47] – Not so fast. – Richard. – 别着急 – Richard
[22:49] Oh, I’m happy to pay for Yale, but I don’t want it to be a loan. 我很高兴可以帮你付耶鲁学费 但是不想弄成贷款
[22:53] No, I don’t want that. I want it to be a loan, because otherwise it’s too easy. 不行 那不是我想要的 我想要贷款 否则一切太容易了
[22:56] Well, then here’s my counteroffer. 那谈谈我的条件
[22:58] Let’s make it a loan, but I insist that you not start paying it back 这是贷款 但要等到你工作至少5年
[23:02] until at least five years after you graduate. 如果读硕士的话 就是本科毕业7年
[23:04] Seven years if you go for your Master’s. 再开始还款
[23:06] That sounds fair, but I should pay interest. 很公平 但我应该付利息
[23:09] – No. – Grandpa. – 不用 – 外公
[23:10] You are not going to pay me interest on this money, no way. That’s a deal breaker. 这笔钱你绝对不用付利息的 否则太煞风景了
[23:15] – Okay. – Good. – 好吧 – 很好
[23:18] – Wonderful. – We have a deal. – 太好了 – 咱们达成协议
[23:22] Listen, if journalism doesn’t work out, you might consider working for me 要是新闻学不适合你 可以考虑毕业后替我工作
[23:25] after you graduate. You’ve got good deal-making skills. Eye of the tiger. 你的谈判技巧不错 有着老虎一样的眼神
[23:28] I’ll keep that in mind. 我会记得的
[23:31] – I should go. – Rory, does your mother know you’re here? – 该走了 – Rory 你妈妈知道你来这里吗?
[23:35] This is my thing. 这是我自己的事情
[23:37] I’ll see you at the ceremony. 毕业典礼见
[23:52] Where do you wanna sit? 你想坐哪里?
[23:53] Is there no special designated area for family and friends of the valedictorian? 代表毕业生的家人好友没有特别的位置坐吗?
[23:57] Like a skybox or a velvet rope on one of the rows. 包厢或者是有丝绒绳的某一排位子
[24:00] We’re the Chilton equivalent of 50 Cent’s posse. Where are the boys? 我们就是Chilton的50分乐队 男人们在哪里?
[24:02] Over there. 在那边
[24:04] They’re doing that thing guys do around fancy buildings. 他们在做所有男人看到华丽建筑时 都会做的事情
[24:08] – Talk about their construction. – The insurance costs. – 谈谈建筑结构 – 保险成本
[24:10] Hey guys, get over here. 嘿 过来这里吧
[24:13] Here’s a row. Let me see, how many seats do we need? 这里有排空位 咱们需要多少位子?
[24:16] – You, me, Luke, Jackson. – That’s four. – 你 我 Luke Jackson – 四个人
[24:18] – Plus Picklepuss and Sauerkraut. – Your parents make six. – 加上整天板着脸的泡菜和德国泡菜 – 加你的爸妈就是六个
[24:22] These stones have to be carved by hand. 这些石头一定是手工刻出的
[24:24] Without the tools we have now. No electricity. 可没有我们现在的工具 没有电
[24:26] – Just pulleys and fulcrums. – Hey, Bob Vila, take a seat. – 靠的都是滑轮和支点 – Bob Vila坐下吧
[24:29] Okay, we have to vow not to make fun of any of the kids 我们一定要发誓 别取笑其他的孩子
[24:32] because inevitably their family will be sitting right behind us just like at the play. 因为说不定他们的家人就坐在咱们背后 就像上次的演出那样
[24:36] Right. The big-eared Romeo fiasco of ’98. Gotcha. 是啊 98年那个大耳朵罗密欧烂得要命 不会再犯这个错了
[24:41] Who’s paging you? 谁找你?
[24:43] Maybe there’s a special surprise party 说不定在典礼开始之前 有个专为毕业生代表的老妈准备的
[24:45] for the valedictorian’s mom backstage before the ceremony. 后台惊喜派对
[24:47] – I bet there is. – I’ll be right back. – 肯定有 – 我去去就回
[24:50] – Wow, look at the gargoyles. – What? Wow, yeah. – 看看那个怪兽状滴水嘴 – 什么东西? 是哦
[24:53] Oh, now those have to be imported from Europe. 那些一定是欧洲进口的
[24:55] The insurance on this place must be astronomical. 这个地方的保险费一定是天价
[25:00] 奶妈你把孩子们都带来啦! 真开心看到你们
[25:03] Paris! Paris!
[25:05] Ah, minha queride Elzira, Catarina. 亲爱的Elzira Catarina
[25:08] E olindo Enrique, Antonio Banderas. Enrique 你就跟安东尼奥班德拉斯一样帅
[25:13] Oh, excuse me. Hi, I’m looking for Rory Gilmore. 不好意思 我在找Rory Gilmore
[25:15] She’s the valedictorian. I’m her mom. 她是代表毕业生 我是她妈妈
[25:18] – Mom. – No, wait, go away. – 妈 – 等等 走开
[25:20] I wanna tell a bunch of other people that I’m the valedictorian’s mom 我想让更多的知道 我是代表毕业生的妈妈
[25:22] and I’m looking for you. 而且我在找你
[25:23] I’ve got good news I wanna tell you real quick. Come here. 我有个好消息 想快点告诉你 过来这边
[25:27] – Okay, you ready? – I hope so, ready for what? – 你准备好了? – 我希望是的 准备好什么?
[25:30] – You’re getting your inn. – What? – 你可以买你的客栈了 – 什么?
[25:32] Go put in the bid on the Dragonfly. 去竞拍Dragonfly吧
[25:34] You’ve got the money now, Grandpa’s money. 你现在有钱了 外公的钱
[25:36] What are you talking about? How do I have money? 你在说什么啊? 我怎么会有钱?
[25:38] Grandma and Grandpa are paying for Yale. 外公外婆会付耶鲁学费的
[25:39] – Now wait a minute. – I explained the situation, – 现在给我一分钟 – 我说了咱们的困境
[25:41] they totally understand, and they’re loaning me the money for Yale. 他们完全理解 还借钱给我上耶鲁
[25:43] When did they approach you about this? 他们什么时候找你谈这件事情的?
[25:45] – They didn’t. I approached them. – No. – 是我去找他们的 – 不会吧
[25:47] I just left them now. It’s a done deal, 我刚从他们那边过来 都搞定了
[25:48] so go make the call, put in the bid, before someone else does. 所以去打电话竞拍吧 抢在其他人之前
[25:51] Rory, honey, do you understand, the Gilmores do nothing altruistically. Rory亲爱的 Gilmore家的人从来不会做崇高无私的事情
[25:55] Strings are attached to everything. 所有的事情都是有条件的
[25:56] – There are no strings. – No strings? – 这次没有附加条件 – 没有附加条件?
[25:58] No. I just have to pay them back starting five years after I graduate, 没有 我只要在毕业5年之后开始还款
[26:01] and I have to start going back for Friday night dinners. 另外 我每周五晚上要去吃饭了
[26:03] Hello, Pinocchio, those are strings. 我的小匹诺曹 这都是附加条件啊
[26:05] But it was my idea to resume the dinners, and I obligated just me. 是我提出重新开始周五晚餐的 只要我去就可以了
[26:09] – You are in no way apart of it. – This can’t happen, Rory. – 你绝对不用来的 – Rory 这不可能的
[26:11] I don’t want you to defer your dream. 我不想耽搁你的梦想
[26:13] You shouldn’t have done this behind my back. 你不该背着我做这件事
[26:14] Mom, Yale is my thing. I needed financing, I got it. 妈 耶鲁是我自己的事 我需要经济资助 现在得到了
[26:17] Oh, those people, those master manipulators. 那两个家伙 真是操控别人的高手
[26:20] Mom, this was my idea. I’m manipulating you. 妈 这都是我的主意 我在操控你
[26:22] They are manipulating you to manipulate me. 他们操控你来控制我
[26:24] – How are they doing that? – Rory, don’t you see? – 他们怎么会呢? – Rory 你看不出来吗?
[26:26] If you go to Friday night dinners, Mom knows I’ll go to just to be with you. 如果你周五去吃晚饭的话 我妈知道我会跟着去的
[26:30] – She wasn’t thinking that. – They’re getting exactly what they want. – 她不是这么想的 – 他们得到了想要的一切
[26:33] Don’t you see? We’re all getting exactly what we want. 你看不出来吗? 我们每个人都得到了自己想要的
[26:35] It’s a win-win-win situation. 这是三赢的局面啊
[26:37] – It’s not. – It is. – 不是的 – 就是
[26:38] Okay, maybe, maybe it is. 好吧 也许是的
[26:40] But just once, just once, I want you to get exactly what you want, 但就那么一回 就一回 我多希望你能得到自己想要的
[26:44] and me to get exactly what I want, and them to get nothing. 我得到我想要的 而他们什么都得不到
[26:47] Well, we’ll see if we can’t arrange that sometime. 有时候我们可能做不到那样
[26:49] But the ceremony’s about to start, I better get back out there. 典礼马上要开始了 我该过去了
[26:52] And go buy that inn! 记得把客栈买下来哦!
[27:02] Didn’t you see Sookie? We’ve got seats all saved. 你们没有看到Sookie吗? 我们留好位子了
[27:05] Yes, but we didn’t know if the whole seating issue had been resolved. 看到了 但我们不知道座位已经定好了
[27:08] It was. Come on. 是定好了 过来吧
[27:09] I don’t remember it being fully resolved either. 我也不记得定好了
[27:11] It was. Come on. 的的确确定好了 过来吧
[27:12] We didn’t know if you’d changed your mind. 我们不知道你改主意了
[27:13] – I didn’t. Come on. – It wasn’t crystal clear. – 我没改主意 来吧 – 是不怎么明了
[27:15] – Fine, just stay there. – You’re not serious. – 那你们就呆那边好了 – 你开玩笑的吧
[27:29] Mom, Dad, you’ve met everyone here. 爸妈 这里的人你都见过了
[27:31] Sookie Jackson Luke Sookie, Jackson, Luke.
[27:33] – How ya doing? – No… Christopher? – 你们好 – 怎么…没看到Christopher?
[27:36] No, he’s out of town, but he’s having us tons of pictures 他刚好不在镇上 但他嘱咐我们多拍照了
[27:39] and order him the official video and we may even come back 帮他预订正式的典礼录像
[27:42] and reenact the whole thing when he gets home. Now sit, relax. 等他回来的时候 我们说不定会再重现一次典礼过程 坐下 好好歇歇
[27:47] Sookie, long story short, and a partially painful story at that, Sookie 长话短说 也算是个有点痛苦的故事
[27:51] and hang onto your hat, but we can now put a bid in on the Dragonfly. 也许你不信 但我们现在又可以竞拍Dragonfly了
[27:54] – What? Are you kidding? – No. – 什么? 你开玩笑吗? – 没有
[27:57] – How? What happened? – I can’t go into it now. – 怎么可能? 怎么回事? – 我现在不能说
[27:59] Okay, I’ve gotta tell you, even with the champagne and the Herb Albert, 哇塞 我告诉你哦 这几天来我一直很失落
[28:02] I’ve been depressed for days. I couldn’t watch the Dating Game anymore. 哪怕是香槟和Herb Alpert的音乐也帮不上忙 我连约会游戏节目都不看了
[28:04] That’s all changed now. 现在完全好了
[28:06] I’ll go call the attorney. You sit back and relax and enjoy the graduation. 我去打电话给律师 你坐安稳了 好好享受毕业典礼
[28:14] This will not happen again, promise. 我保证再不会这样了
[28:20] You’re gonna have to move over one more chair to be part of the group, guys. 你们是不是该往这边挪一个位子 好跟我们坐一起啊?
[28:23] Oh, I thought maybe someone else was coming. 我以为还有其他人来的
[28:25] No. 没有了
[28:26] – You sure? – Yes. – 你确定? – 确定
[28:27] Because if there is, it would be awkward to move during the ceremony. 如果有的话 在典礼进行到一半的时候挪 会很尴尬的
[28:30] Yes, I know what awkward is. 我知道有多尴尬的
[28:36] – What Mom? – Nothing. – 妈 又怎么了? – 没什么
[28:39] That man in front of me is extraordinarily tall, don’t you think? 坐我前面的男人是不是特别高啊?
[28:56] The middle one, Catarina, she bowled a 143 last week. 中间那个是Catarina 她上个礼拜打保龄球打到了143分
[28:59] Impressive. 厉害
[29:00] Sorry. I was here before a lot of you, it just looks like I’m late. 对不起 我比你们很多人都早到 就是现在看来好像迟到了
[29:05] Appearances can be deceiving. So sorry. 表相常常会骗人的 对不起
[29:08] Real estate agent wasn’t in, so I left a message. 地产中介不在 我留言了
[29:10] – Rats. – Did Rory walk in? – 胡扯 – Rory进场了吗?
[29:12] Yeah, first row. 进了 第一排
[29:13] Right in front of the kid with the humongous… the really cute kid. 就在那个孩子的前面 那个有着奇大无比的… 那个很可爱的孩子
[29:18] Darn, I wanted to get a picture of her walking in. I’ll get some of her in her seat. 该死 我想拍张她进场照片的 我去拍些她坐着的照片
[29:23] Excuse me. Sorry. I’m not like this. 对不起 借过 我平常不这样的
[29:27] Today I am. I’m with the valedictorian, so… 今天不好意思了 我是跟毕业生代表家属一起的…
[29:31] Invited guests, fellow faculty, 尊敬的来宾 各位教师员工
[29:34] honored attendees and students, 尊敬的学生和家长们
[29:36] welcome to the Chilton Academy graduating class ceremony of 2003. 欢迎参加Chilton高中2003届学生毕业典礼
[29:45] This year’s class is a distinguished assemblage, 本届毕业生表现优秀
[29:47] equal to or surpassing what has proceeded it. 达到甚至超越了他们的前辈
[29:50] In its 200-year history, 在学校200年的历史中
[29:52] Chilton has not failed to produce a class that brings only honor to these grounds Chilton的毕业生一直给我们带来荣誉
[29:57] and to the academy’s fine traditions. 维护着学院的优良传统
[29:59] To begin, I would like to invite the student body president Paris Gellar 首先 让我们邀请学生会主席Paris Gellar
[30:03] to lead us in the Pledge of Allegiance. 上台带领我们进行对国家的效忠宣誓
[30:05] Paris? Paris?
[30:06] As his parting shot to me, Charleston never responded 作为告别礼物 Charleston没有回复
[30:09] to the three aspects of the pledge that I had an objection to and considered rewriting. 我想重写的誓言中的三个要点
[30:13] That’s not going to stop me from using air quotes. 我还是会打手势引号来表示反对的
[30:20] Through good times and bad, Chilton formed us, 无论美好还是黑暗 Chilton造就了我们
[30:22] brought us hope, honed our insight, gave us encouragement. 带给我们希望 磨炼我们的见识 给予我们勇气
[30:25] Though my time here was briefly interrupted by my period spent on Broadway 虽然我曾经因为去百老汇 跟Stephen Sondheim一起
[30:28] hanging out with Stephen Sondheim, 进而中断过这里的学习
[30:29] I still consider Chilton the most rewarding experience of my young life. 我仍然将在Chilton的经历视为 我年轻人生中最有意义的一段岁月
[30:34] Now it had always been my plan in closing to recite a short poem I’d written. 我一直打算在结束前朗诵一首我写的小诗
[30:38] – But you reconsidered. – Come on, Brad. Go out a winner. – 但你重新考虑过了 – Brad 来吧 向冠军冲刺
[30:41] But as I read it aloud, I realized the sentiments I wanted to share 但等我把它大声读出来后 我意识到我最想和同学们分享
[30:44] with my fellow students were better expressed in a favorite song of mine. 我最喜欢的歌曲的片段
[30:49] Cherish is the word I use to describe… 我曾经用感恩来描述…
[30:53] – Bong, bong. Bong, bong. – Oh, Brad. – 乓 乓 乓 乓 – 哦 Brad
[30:57] All the feelings that I have hiding here for you inside, bong, bong, bong. 我为你隐藏在内心深处的所有感觉 乓 乓 乓 乓
[31:03] You don’t know how many times I’ve wished that I had told you… 你不知道有多少次我希望我能告诉你…
[31:07] It’s a distinct pleasure for me to introduce to you our valedictorian. 现在我很荣幸地向各位介绍 我们的毕业致辞者
[31:10] This young lady was a second-year transfer from a modest school 这位年轻的女士是2年级时从普通学校转来的
[31:14] where she distinguished herself immeasurably. 在那里她就显示出与众不同
[31:16] She is humble, hard working, competitive when need be, 她谦虚 勤劳 必要时干劲十足
[31:20] and unparalleled in her academic achievements. 而且学业成绩又是无比的优秀
[31:23] Ladies and Gentlemen, Rory Gilmore. 女士们 先生们 Rory Gilmore
[31:35] – Not crying, right? – Not crying. – 不哭 好吗 – 不哭
[31:36] Keeping our cool so we don’t miss anything. 保持冷静 这样才不会错过什么
[31:39] – Tears get in your eyes. – Then you miss things. – 眼睛里积满泪水 – 你就会错过什么
[31:42] – So we’re not crying. – Not crying. – 那我们就不哭 – 不哭
[31:44] – Not crying. – Not crying. – 不哭 – 不哭
[31:46] – Not crying. – What? – 不哭 – 什么?
[31:47] – No crying. – I’m not crying. – 不哭 – 我没哭
[31:49] Headmaster Charleston, faculty members, Charleston校长 各位老师
[31:51] fellow students, family and friends, welcome. 同学们 家人和朋友们 欢迎你们
[31:54] We never thought this day would come. 我们从未想过这一天会来临
[31:57] We prayed for its quick delivery, crossed days off our calendars, 我们曾祈祷时间能快点过去 在日历上划去一天又一天
[32:00] counted hours, minutes, and seconds, and now that it’s here, 计算着分分秒秒 而现在它终于到来了
[32:03] I’m sorry it is because it means leaving friends who inspire me 我感到很遗憾 因为这意味着要离开激励我的朋友
[32:06] and teachers who have been my mentors – 我那良师益友般的老师
[32:08] so many people who have shaped my life 有那么多的人曾经影响过我的生活
[32:10] and my fellow students’ lives impermeably and forever. 而我的学生生涯是永远不会改变的
[32:13] I live in two worlds. One is a world of books. 我生活在两个世界 一个是书本的世界
[32:16] I’ve been a resident of Faulkner’s Yoknapatawpha County, 我曾经是福克纳笔下的Yoknapatawpha小镇的居民
[32:20] hunted the white whale aboard the Pequod, fought alongside Napoleon, 在Pequod号上捕过白鲸 和拿破仑一起打仗
[32:23] sailed a raft with Huck and Jim, committed absurdities with Ignatius J. Reilly, 与哈克和吉姆在小筏上漂流 和Ignatius J. Reilly一起忠诚于荒谬
[32:27] rode a sad train with Anna Karenina, 和安娜卡列尼娜一起登上伤心列车
[32:29] and strolled down Swann’s Way. 在史潢的路上散步
[32:32] It’s a rewarding world, but my second one is by far superior. 那是一个有益的世界 但我的第二个世界更加出色
[32:36] My second one is populated with characters slightly less eccentric but supremely real, 我的第二个世界住满了 有些古怪但更加真实的角色
[32:40] made of flesh and bone, full of love, who are my ultimate inspiration for everything. 有血有肉 充满爱 是我做好每件事情的灵感之源
[32:46] Richard and Emily Gilmore are kind, decent, unfailingly generous people. Richard和Emily Gilmore是善良 大方 慷慨的人
[32:50] They are my twin pillars without whom I could not stand. 没有他们这两个支柱 我不可能站在这里
[32:53] I am proud to be their grandchild. 作为他们的外孙女 我感到很骄傲
[32:55] But my ultimate inspiration comes from my best friend, 但我最大的激励 来自我最好的朋友
[32:58] the dazzling woman from whom I received my name 从那位耀眼的女性那里 我得到我的名字
[33:01] and my life’s blood, Lorelai Gilmore. 我的生命 Lorelai Gilmore
[33:05] Hang in there. 撑住
[33:06] My mother never gave me any idea that I couldn’t do whatever 我的母亲从来没在我不能做什么
[33:09] I wanted to do or be whomever I wanted to be. 我想做什么或者是我想成为谁上发表意见
[33:11] She filled our house with love and fun and books and music, 她用爱 快乐 书籍和音乐填满我们的家
[33:15] unflagging in her efforts to give me role models 她不曲不挠的努力给我塑造榜样
[33:17] from Jane Austen to Eudora Welty to Patti Smith. 从简 奥斯汀到尤多拉・韦尔蒂 到Patti Smith
[33:21] As she guided me through these incredible eighteen years, 是她指引我度过这难以置信的18年
[33:24] I don’t know if she ever realized that the person I most wanted to be was her. 我不知道她是否意识到 我最想成为的人 就是她
[33:28] – Not crying. – Crying a little. – 不哭 – 有点哭了
[33:31] Crying a little, but not blubbering. 哭了一点 但没有号啕
[33:33] That’s what we meant when we said no crying, no blubbering. 这就是当我们说不哭 不号啕的意思
[33:35] Thank you, Mom. You are my guidepost for everything. 谢谢你 妈妈 你是我人生的路标
[33:39] On the verge of blubbering here. 到了号啕的边缘了
[33:41] Not doing too well myself. 我自己也不怎么样
[33:43] Not you, too. 你不要也哭啊
[33:45] I’m blubbering, you’re freaks. 我要号啕了 你们这些怪物
[33:47] As we prepare ourselves today to leave… 今天我们准备好离开…
[33:49] Allegra Grace Fass. Allegra Grace Fass.
[33:51] I swear, I do not recognize half of these people. 我发誓 有一半的人我都不认识
[33:53] Hey. What’s your name, what’s your story? 嘿 你叫什么名字 有点啥故事?
[33:56] – Where is she, do you see her? – She’s the one in the robe. – 她在哪里 你看到她了吗? – 她是穿着袍子的那一位
[33:59] Lorelai, please. Lorelai 拜托了
[34:00] She’s lost in a sea of blue polyester, Mom. 妈妈 她迷失在蓝色的海洋里了
[34:03] I couldn’t point her out if I wanted to. 即使我想做都无法把她认出来
[34:04] Richard, how much to insure all this? Richard 这个地方的保险要花多少钱?
[34:06] The insurance is probably not prohibitive, 虽然不一定是天文数字
[34:08] but the deductibles would be enormous. Well into six figures. 但免赔额肯定很高 也许要六位数
[34:11] Six figures? 六位数?
[34:12] – That’s like having no insurance at all. – So if there was a fire… – 那就像什么保险都没有一样 – 所以如果发生一场火灾的话
[34:15] Guys, please stop assessing the value of the building and pay attention. 伙计们 不要再估计建筑物的价值了 注意点
[34:18] – Rory’s coming up. – Ooh, ooh, sorry. – 就要轮到Rory了 – 噢 噢 对不起
[34:20] I wanna get a closer shot of her getting her diploma. 我想在她拿到毕业证的时候来个特写
[34:22] Ooh, sorry, sorry, 噢 对不起 对不起
[34:26] I suck, I’m sorry. 我该死 很抱歉
[34:29] – Paris Eustace Gellar. – Finally, a name I recognize. – Paris Eustace Gellar – 终于有个认识的名字了
[34:38] – Congratulations, Paris. – No hard feelings. – 祝贺你 Paris – 没什么好难过的
[34:44] – Lorelai Leigh Gilmore. – This is it. – 来了
[34:47] – She looks so solemn. – Like a Gilmore. – 她看上去很严肃 – 像个Gilmore家的
[34:53] – Congratulations, Rory. – Thank you, Headmaster. – 祝贺你 Rory – 谢谢你校长
[34:57] Diana Christine Godby Diana Christine Godby.
[35:00] – Lorelai, really. – I taught her everything I know. – Lorelai 说真的 – 我教了她我所知道的一切
[35:03] Honest to God, last time. Sorry. 老实说 是最后一次 对不起
[35:11] Oh my God. I need a pen. I don’t have a pen. Luke, give me your pen. 噢 我的天 我需要支笔 我没有笔 Luke 给我支笔
[35:16] – I don’t have a pen. – Where’s the pen you take orders with? – 我没有笔 – 你填单子的笔在哪里?
[35:19] You have got to stop assuming that I take pens with me everywhere I go. 你得停止假设无论我去哪里都会带着笔
[35:22] – Never be without a pen. – Thank you, Dad. – 从来都不会不带笔 – 谢谢你 爸爸
[35:35] Really, Lorelai, how many more times are you gonna do that? Lorelai 你还打算像那样做几次?
[35:38] I think about six. 我想是6次吧
[35:41] Class of 2003, give yourself a hand! 2003届 尽情欢呼吧
[35:53] How was my speech? 我的演讲怎么样
[35:54] It made everyone cry, including stone cold Luke. 每个人都哭了 包括铁石心肠的Luke
[35:58] – Luke, you old softy. – I will never live this down. – Luke 你个老傻瓜 – 被你们抓住把柄了
[36:01] – Not with me in your life. – I gotta go, I gotta get back to the diner. – 有我在你别想逃 – 我得走了 我得回餐馆去了
[36:03] – Thanks for coming, Luke. – Oh, sure. The building’s amazing. – Luke 谢谢你能来 – 噢 当然 这里的楼很不错
[36:08] – So are you. – Thanks. – 你也是 – 谢谢
[36:13] It really was great of you to come, Luke. It meant a lot to her. Luke 你能来真得是太棒了 这对她意味着很多
[36:17] It was fun. 很有趣
[36:20] So if I don’t see you, have fun on your trip with Nicole. 如果到时候碰不到你 先祝你和Nicole旅行开心
[36:23] Oh, we may not go now. 噢 我们现在也许不走了
[36:25] What? You were really looking forward to it. 什么? 你不是一直期待的吗?
[36:26] I don’t know if the timing’s right and… things are kinda weird right now. 我不敢肯定时间是否合适 而且 现在事情变得有点奇怪
[36:30] – Oh no. – What? – 哦 不 – 什么?
[36:32] It’s because I teased you about the commitment thing and proposing. I ruined it. 是因为我跟你提起的承诺和求婚的事情 是我不好
[36:35] No, that’s not it. 不 不是因为这个
[36:36] Please, promise me that’s not it. It would break my heart. 求你了 向我保证不是这个 会伤了我的心
[36:38] But you weren’t wrong about that. 但是你并没有错
[36:40] It got me thinking and it is kind of like committing to her. 这使我思考而且这有点像对她的承诺
[36:44] – So? – I don’t wanna lead her on. – 那么? – 我不打算追她
[36:46] But you like her, Luke. You like her a lot, don’t you? 但你喜欢她 Luke 你很喜欢她 不是吗?
[36:49] – Yeah, she’s great. – Then go. – 是的 她很棒 – 那行动吧
[36:51] No matter what she’s reading into it. 不管她怎么想
[36:53] Really? You think that’s okay considering… 真得吗? 你觉得那样可以是因为…
[36:56] I don’t know… everything? 我不知道…没理由?
[37:00] Yeah, I do. 是啊 没错
[37:02] Oh, okay. I’ll probably go then. 好吧 那我也许应该去
[37:05] Good. 好吧
[37:06] I guess I was just nervous about nothing. 我猜我是白紧张了
[37:08] That’s what I think, too. 我也是这么认为的
[37:10] – I’ll see ya in a couple months. – Yeah, I’ll see you then. – 一两个月后见 – 到时候见
[37:20] I guess we should say our goodbyes. 我想我们应该互相道别
[37:22] Nanny made me a special dinner. She makes a mean farturas. 奶奶给我准备了一道特别的晚餐 她做了很难吃的farturas
[37:26] Well, good, I’m glad you found me. I wanted to say goodbye, too. 哦 太好了 我和高兴你能找到我 我也想说再见
[37:28] Good. Well, good luck. 很好 那么 祝你好运
[37:31] You know, it’s weird, 这有点奇怪
[37:34] – most of the time I really hated you. – Yeah, I really hated you, too. – 大部分的时候我真的很讨厌你 – 是的 我也真的很讨厌你
[37:45] Well, I think it might be time to present Rory with her graduation gift. 我认为是时候让Rory和她的毕业礼物见面了
[37:51] Oh, you guys didn’t have to get me anything. 你们不需要给我任何东西
[37:52] Nonsense. 说什么呢
[37:53] This one wouldn’t fit in an envelope, so follow me please. 这个东西放不到信封里的 请跟我来
[37:57] We’re really excited about this one. 我们真的非常激动
[37:59] So am I. 我也是
[38:00] Good. 很好
[38:02] Rory, there is your gift. It’s the one with the bow. Rory 这是你的礼物 有蝴蝶结的那辆
[38:07] – Grandpa. – Richard. – 外公 – Richard
[38:09] Oh, for Pete’s sake. Well, it was the only one there when I drove it up. 噢 上帝 我开进来的时候还没有别的车呢啊
[38:13] You should’ve put a more distinctive bow on it. 你应该放个更有特点的蝴蝶结
[38:15] Well, how was I supposed to know that every kid at Chilton was getting a car? 我怎么知道所有Chilton的孩子都会得到车呢
[38:18] – You got me a car? – We got you a car. – 你们给我买了一辆车? – 我们给你买了一辆车
[38:21] That’s amazing. Thank you. 太令人惊讶了 谢谢你们
[38:24] Thank you. Which one is it? 谢谢你们 哪一辆是?
[38:27] Or did you get her one for every day of the week like the underwear? 还是像内衣一样 每天一辆?
[38:30] We got her one car. It’s a little Prius. It’s safe, it gets great gas mileage. 只有一辆啦 是辆普锐斯 它很安全 油耗低
[38:35] And it’s the one that Leonardo DiCaprio drives. 它还是莱昂纳多・迪卡普里奥开过的
[38:37] Oh, thank you, thank you, thank you. I love you guys. 噢 谢谢 谢谢 谢谢 我爱你们大家
[38:40] – We love you, too. – And don’t forget to call about… – 我们也爱你 – 别忘了打电话 关于…
[38:43] Insurance. I’ll do it the second I get home. 保险 我一回到家就做
[38:45] Good. Congratulations, Rory. 祝贺你 Rory
[38:47] And thank you for your speech. 还要谢谢你的演说
[38:50] You’re welcome. I meant it, thank you for everything. 不客气 我说的都是真心的 谢谢
[38:52] Have fun in Europe. 在欧洲玩得愉快
[38:53] – Both of you. – Thank you, Mom. – 你们两个都是 – 谢谢你 妈妈
[38:55] – When do you get back? – The 27th. – 你们什么时候回来? – 27号
[38:57] Terrific. We’ll see you that Friday for dinner. 太不幸了 我们周五晚餐时见
[39:04] Explain the win-win-win thing again. 再解释一下三赢的事情
[39:05] Everybody wins, that’s what it is. 每个人都是赢家 就这样
[39:16] – A hang up? – Yeah. – 电话挂了? – 是的
[39:18] You’re getting a lot of those lately. 你最近有很多这样的电话
[39:30] Jess, is that you? Jess 是你吗?
[39:34] Jess, I’m pretty sure it’s you and I’m pretty sure you’ve been calling Jess 我敢肯定是你 我敢肯定最近打电话
[39:36] and not saying anything but wanna say something. Hello? 什么都不说 但又想说点什么的是你 喂?
[39:42] You’re not going to talk? Fine, I’ll talk. 你不打算说话? 好吧 我来说
[39:44] You didn’t handle things right at all. You could’ve talked to me. 你一点都没有把事情办好 你本来可以跟我说的
[39:47] You could’ve told me that you were having trouble in school 你本来可以告诉我你在学校有麻烦
[39:49] and weren’t going to graduate, and that your dad had been there, 没办法毕业 你爸爸也到学校去过了
[39:52] but you didn’t. And you ended up not taking me to my prom 但你没有 而你也没带我去毕业舞会
[39:55] and not coming to my graduation and leaving again without saying goodbye again, 没来我的毕业典礼 再一次不说再见就离开
[39:59] and that’s fine, I get it, but that’s it for me. 很好 我明白 但就这样了
[40:02] I’m going to Europe tomorrow and I’m going to Yale and I’m moving on. 我明天要去欧洲 我要去耶鲁 我要开始新的生活
[40:06] And I’m not going to pine. I hope you didn’t think I was going to pine, okay? 而我不会去Pine镇的 我希望你也别认为我会去Pine镇 好吗?
[40:10] I think… 我想…
[40:13] I think I may have loved you, but I just need to let it go. 我想我也许爱过你 但我现在只能放手了
[40:22] So, that’s it, I guess. 就说那么多吧
[40:26] I hope you’re good. I want you to be good, and… 我希望你一切都好 想让你变好而且
[40:30] Okay, so, goodbye. 好吧 那么 再见
[40:33] That word sounds really lame and stupid right now, but there it is. 这些话听上去蹩脚而愚蠢 但就是我想说的
[40:36] Goodbye. 再见
[40:56] Hey. You okay? 嘿 你还好吗?
[40:58] I’m okay. 我很好
[40:59] Come on. 走吧
[41:00] But Sookie and Jackson are out that way. 但Sookie和Jackson在那边
[41:02] I wanna go back a different way, come on. 我想从别的方向走 来吧
[41:05] I thought we were going home. 我以为我们要回家了呢
[41:06] I just wanna make one more stop before we do. 回家之前我还想去一个地方
[41:13] – Hey, Luke. – Lorelai, hi. Where’s Rory? – 嘿 Luke – 嗨 Lorelai Rory在哪儿?
[41:16] Oh, out in the car. 噢 外面的车上
[41:18] Oh. It was a really nice ceremony, wasn’t it? 噢 真是很帮的仪式 不是吗?
[41:20] Yeah, it was beautiful. 是的 很美丽
[41:23] What’s up? 出什么事了?
[41:25] I just wanted to say something to you in case 我只想跟你说点事情
[41:28] we don’t see each other before you go on your trip. 免得在你开始旅行之前我们见不到面
[41:31] Sure, what? 当然 怎么了
[41:33] Don’t get engaged. 别订婚
[41:36] What, why? 什么 为什么?
[41:42] Lorelai? Lorelai?
[41:56] – Mom, wait. – Hurry, hurry. – 妈妈 等等 – 快点 快点
[41:58] This outfit produces a lot of wind resistance. 这套衣服带来了很大的风阻
[42:02] – What are we doing? – Leaving our mark. Got a knife? – 我们要做什么 – 留下我们名字的缩写 带小刀了吗?
[42:04] A knife? For what? 小刀? 为什么?
[42:06] Carving our initials. Come on, knife, knife. 刻下我们的起点 快点 刀 刀
[42:07] Like the switchblade I keep in my sock? No, I left it at home. 我放在袜子里的瑞士刀吗? 不 我放在家里了
[42:10] I must have something in here. 我一定要在这里留点什么
[42:13] – Ah, safety pin, perfect. – We can’t do this. – 啊 安全别针 太好了 – 我们不能这么做
[42:15] Yes, we can. People need to know we were here. 不 我们可以 人们要知道我们曾在这里呆过
[42:19] – I’m in the yearbook. – How about the wall? – 我在年鉴里出现了 – 墙上怎么样?
[42:22] No, that’s too out in the open. They’ll trace it back to us. 不 这样太公开了 他们会调查到我们的
[42:25] They’ll see LG and RG and figure out it was us? 他们会看到LG和RG并猜出是我们吗?
[42:27] – They’re are no dorks here. – Somewhere in the floor? – 他们可不是吃干饭的 – 地板上的什么地方呢
[42:29] This marble is two hundred years old. Harriet Beecher Stowe walked on this marble. 这大理石有200年了 Harriet Beecher Stowe在这上面走过
[42:34] The banister. 栏杆
[42:36] Was donated by Robert Frost. Robert Frost捐赠的
[42:39] The sconce. 烛台
[42:40] Was ceremonially lit for the first time by Thomas Edison. 是Thomas Edison首次在仪式上点亮的
[42:43] Geez, is there anything in this whole room 那这个房间还有什么东西
[42:45] that some famous dead person didn’t have something to do with. 是和已故的名人是没什么关系的
[42:47] Cool it, cool it. And this is some very interesting architectural do-dads and hoo-ha’s. 冷静 冷静 这些非常有趣的建筑用来…和…
[42:52] – And wingdings and tum-tum’s. – That was close. – 还有狂欢和… – 真险啊
[42:54] Look, just carve it really tiny here on the baseboard of the wall, 听着 只要把它轻轻刻在墙下的护板上
[42:58] and do it reversed, so GL and GR. 并反过来 那么就是GL和GR
[43:03] Oh, maybe it’s not such a good idea. 噢 也许这不是个很好的注意
[43:05] The madness passes. 疯狂劲儿上来了
[43:06] Hey, you guys coming? Party at your place, right? 嘿 你们回来吗? 在你家开派对对吧?
[43:09] – Party? – Just a little gathering. – 派对? – 就是小小的聚一下
[43:11] Cool. 很酷
[43:12] We’ll meet you back at our house. 我们在家里等你们回来
[43:13] Okay, see you there. 好了 到时候见
[43:15] Wait, wait. 等一下
[43:18] Look around for a second. 看看四周
[43:21] Notice? 注意到了吗?
[43:23] Notice what? 注意到什么?
[43:25] It’s not so scary anymore. 这里不再让人担惊受怕了
[43:29] No, it’s not. 是的 不再会了
[43:41] Synchro : Amariss – www.foromfr.com –
[06:13] Rolling. 开拍 C Chilton毕业班同学们 这一年…
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号