Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[01:04] Morning, Al. Morning, Fred. Morning, Sam. 早上好 Al 早上好 Fred 早上好 Sam
[01:06] Cider Mill’s opening Saturday. Big parade and free cider for one and all. 苹果坊周六开业 有大型游行和免费的苹果汁
[01:09] Thank you. 谢谢
[01:11] Cider mill’s opening Saturday. Big parade and free cider for one and all. 苹果坊周六开业 有大型游行和免费的苹果汁
[01:14] – Thank you. – Keep it going, kids. You’re red, you’re delicious. – 谢谢 – 继续 孩子们 你们是鲜红美味的
[01:17] You’re about to have the juice sucked out of you. There she is – our spunky entrepreneur. 苹果汁马上要滴出来了 看 我们朝气蓬勃的企业家
[01:22] I am the uber-Trump-Murdoch-Maximus. Oop. Apple down. 我就是女地产大亨和女媒体巨头 苹果倒了
[01:25] Apple down. Apple down! Hold it, everybody! Apple down! Okay, roll her over. Have a nice day. 苹果倒了 苹果倒了! 都去抓住它! 苹果倒了! 把她翻过来 玩得开心
[01:31] Big parade, free cider for one and all. 有大型游行和免费的苹果汁
[02:28] …and two eggs over easy, got it. Just be a couple minutes. Caesar, order. 两个半熟煎蛋 知道了 一会儿就好 Caesar 接单
[02:32] Since they were both actually royalty, their child would have a real claim to the Judean throne, see? 实际上他们都是皇室血统 他们的孩子也确实有犹太国王继承权
[02:36] So Mary Magdalene goes to Gaul to have the kid. She’s also supposed to run the church after his death, 抹大拉的玛丽为了这个孩子去了高卢 她还应该在他死后负责看管教堂
[02:39] but that’s not what Peter wants, right? But all that got covered up later by Constantine 但彼得不高兴了 这些真相后来都被君士坦丁掩盖了
[02:43] – after the council of Nicea purged the Christian… – Oh, my god! Will you stop talking about this! – 尼西亚会议清除异端教徒后… – 我的天! 你能不能别再说这个了!
[02:48] – This is, like, the number-one book in the country. – Well, it’s my number-one bummer. – 这是全国最畅销的书 – 是我最不感兴趣的书
[02:51] Okay, guys, what’ll you have? 伙计们 来点什么?
[02:53] Burger for me – nothing healthy on it, extra cheese – and, of course, 给我个汉堡 啥都要 全脂酱 多放点奶酪
[02:57] an order of… wink-winkers. 当然还要一份 “哥俩好”
[02:59] – You don’t have to call them that, Zach. – Just want to make myself clear. – 不用遮遮掩掩的 Zach – 只是想说清楚一点
[03:02] Look, I told you guys I’d throw you free fries – not a big deal 我说过可以多给你们些免费薯条 没什么大不了的
[03:05] since they’re usually the ones we wind up throwing out anyway from making too many, 因为我们通常都会因为炸太多而扔掉的
[03:08] which means you don’t have to call them wink-winkers or nudge-nudgies 所以你们不用说”哥俩好” 或者”好兄弟”
[03:12] or know-what-I-meanies or anything else in verbal code, especially if it’s cute-cutesy. 也不用玩”你知道的啦”之类的 文字游戏 更不要装可爱
[03:15] I will abide by that. 我会牢记的
[03:17] – Brian? – Same thing – burger and fries. – Brian? – 一样 汉堡和薯条
[03:20] – Dude, that’s cute-cutesy. – She said not to be verbally cute-cutesy. – 哥们 那是装可爱 – 她只是不让口头上装可爱
[03:24] It was a blanket moratorium on anything cutesy concerning the fries. 她的意思包括所有和薯条有关的装可爱
[03:27] I’ll be back. 马上回来
[03:28] – Cokes, too. – Better get my money ready. – 还要可乐 – 最好先把钱准备好
[03:31] That’s not embarrassing. 这真是壮观
[03:34] Hi, Lane. 嗨 Lane
[03:35] Lorelai, hi. Would you like your usual to go? Lorelai 嗨 老样子外卖?
[03:38] Yes, and quick-quick, please. 嗯 请快快点
[03:39] You know, people are calling you “the blur. “ 他们都叫你”迷团”
[03:41] That’s mean. Or is it? What is that? 真不好啊 等等 是什么意思来着?
[03:43] You’re not around, and you’re always running – swoosh, blur. 你从来不在某个地方 总跑东跑西 嗖嗖 像一个迷团
[03:46] Well, that’s business, baby. If you slow down, they might catch up with you. 做生意嘛 宝贝 如果你慢下来 别人就会超越你
[03:49] – Still no Luke, huh? – Liz and T.J. are still not back up on their feet. – Luke还没回来? – Liz和TJ还没好呢
[03:53] Luke’s calling the Renaissance Faire his “Vietnam without all the fun shooting. “ Luke说文艺复兴市场就像 “可惜不能开枪玩的越南”
[03:56] Oh, poor guy. 可怜的家伙
[03:58] I made it extra strong. It should blacken your teeth and rot your stomach. 那杯超烈的哦 能染黑你的牙 熔化你的胃
[04:01] Bless you. 上帝保佑你
[04:10] – All from Rory. – Oh, I’m sorry. Just being nosey. – 都是Rory寄来的 – 抱歉 只是有点好奇
[04:13] No, go ahead, read. I’m sure it’s stuff she already told you. 没关系 继续看吧 肯定都是她告诉过你的事
[04:16] – Yeah, probably. – You are ready to swoosh. – 可能吧 – 你准备发射了?
[04:19] – The blur is off. – And don’t overtip. – 迷团发射 – 小费别给多了
[04:22] – Try and stop me. Hey, guys. – Hey, Lorelai. Get yourself a wink-winker? – 你能怎样 嘿伙计们 – 嘿 Lorelai 有没有来一份”哥俩好”?
[04:28] – What? – Please erase this from your brain. – 什么? – 请自动消除此刻记忆
[04:30] I will definitely try. 我肯定会的
[04:36] I’m telling you, I was going crazy. I was in pain for six weeks. 我当时真要疯了 受了六周的折磨
[04:40] It was fractured in three places. That’s why it took so long to heal. 三处骨折 所以才好得这么慢
[04:44] But thank God for my big brother. 真得感谢我的弟弟
[04:48] – Morning, Lucas. – Hey, Henry. How’s your beard? – 早上好 Lucas – 嘿 Henry 你的胡子可好?
[04:51] – You always ask that, and I always laugh. – Well, it’s our thing. – 你总问这个 老引我大笑 – 那是我们的惯例
[04:55] Hey, come here. Got some dish. 过来 听到一些八卦
[04:57] You know Hay Bale Bill, the guy that totes the hay bales? 你知道干草Bill 就是那个背干草堆的家伙?
[04:59] I seen him around. 见过
[05:00] Got caught in a tent last night with Annie from the grog booth. 被抓到和烈酒摊位的Annie 在一个帐篷里面搞
[05:03] Hm. Isn’t she engaged to the fruit-ice guy? 她不是和卖水果冷饮的小伙定婚了?
[05:05] Yeah, and the fruit-ice guy comes back, and there’s Annie and Hay Bale, 是的 卖水果冷饮的回来的时候 抓到他们在一起了
[05:08] so he tears the tent to pieces. 他把帐篷撕成了碎片
[05:10] Now the grog people have to hide her. They set up a fort made out of kegs. 现在烈酒摊的人得藏着她 他们用小桶建了一个堡垒[Orz]
[05:14] – Crazy stuff. – I’ll keep you posted. – 真疯狂 – 有消息我再告诉你
[05:15] All right. See you later. 好 再见
[05:20] – Luuuuuuuke? – What, T.J.? – Luuuuuuuke? – 怎么了 T.J?
[05:22] – You’re putting the pewter next to the turquoise? – Looks like it. – 你在把白蜡的放到绿松石的旁边? – 是吧
[05:26] – We don’t usually put the pewter next to the turquoise. – Well, I’m a maverick. – 我们一般不把白蜡的放绿松石旁边 – 我喜欢标新立异
[05:30] Mm-hmm. 哦
[05:35] Ahh. 哈
[05:37] – Might be why the pewter ain’t moving. – Pewter’s moving just fine, T.J. – 可能这就是白蜡的卖不出去的原因 – 白蜡的卖的挺好 T.J.
[05:41] – Excuse me? – Oh, hi, there. – 打扰一下? – 您好
[05:43] – Can I help you? – Yeah. I’m looking for the Shakespeare stage. – 我能为您效劳吗? – 是的 我在找莎士比亚舞台
[05:46] Okay, you walk past the Calumba booth, veer right at the drinking horns, then left at the antler ark. 过去古伦仆根店后 在饮料车那右转 然后在鹿茸舟左转
[05:53] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 不用
[05:58] – Luuuuuke? – What, T.J.? – Luuuuuke? – 怎么了 T.J.?
[06:01] You didn’t use the approved Faire language with that customer. 你没用官方的市场语言 跟那位顾客讲话
[06:03] Maverick – me. Don’t forget that. 老子标新立异 这点别忘了
[06:06] There’s undercover Faire officials walking around. They look for that kind of stuff. 有秘密巡查的市场官员 他们会抓你的
[06:10] – Well, they should get real jobs. – Would it kill you to shoot her a “Good-morrow”? – 他们应该找份真正的工作 – 说一句古英语的”晨安”会死啊
[06:13] Look, T.J…. 我说 T.J.
[06:17] – I don’t believe it. – I know. – 真不敢相信 – 是啊
[06:18] The Yanks went with Mussina. They should have gone with Brown. Yanks队竟然选了Mussina 他们应该选Brown的
[06:21] – You’re watching T.V.! – I’m not ready for my nap. – 你在看电视! – 我还不想午睡
[06:24] – You’re milking it. – I’m convalescing. – 你在偷懒 – 我在养精蓄锐
[06:25] And you’re milking me. But no more. 你还压榨我 但你已经没机会了
[06:27] Find some help, get a crutch, because by week’s end, I’m gone. 想想办法 找根拐杖吧 因为这个周末 我就走人了
[06:31] – Liz, you hearing this? – What? – Liz 听到没? – 什么?
[06:33] I’m sorry. I was listening to my Deepak Chopra. 抱歉 我在听Deepak Chopra
[06:35] I got things to do. I got a business, hopefully a life. 我还有事要做 我的生意 说不定还有自己的生活
[06:37] Uh, prithee, you jest, good sir, and leave us short of hand? 汝说笑之? 汝于心何忍 弃我等不顾?
[06:41] – I ain’t jesting. – But my arm! – 吾未开玩笑 – 但我的胳膊!
[06:43] Had no trouble reaching into a tub of caramel corn last night 你昨天还能一边吃扭蛋
[06:47] while you were scratching yourself with the other. Your dexterity’s fine. 一边给自己搔痒 灵活性很好了
[06:50] – T.J., It’s time for him to go. – So, you’re gonna break up the team? – T.J. 他该走了 – 你要散伙了罗?
[06:54] I’m no good to you. I’m not moving the pewter. 我对你一点用也没 连白蜡都卖不出去
[07:01] Don’t want you to get in trouble with the undercover squad. 为了不让微服私访的市场官员抓到你
[07:08] Hallo, and here we are – room 518. 这里便是518房间
[07:11] A beautiful room – very special for you, Mrs. Gilmore. 很漂亮 特别为您准备的 Gilmore女士
[07:13] – It’s nice. – It’s hot. – 挺不错 – 挺热
[07:15] I will adjust the air for you. No problem on my end. 我会为您调整空调温度 没有问题
[07:18] It’s a spectacular view. Very nice. A little balcony there. 那里有壮观的风景 很漂亮 有个小阳台
[07:22] – It’s different. – Something is different? – 变了 – 有东西变了?
[07:24] The view – it’s different. 景色 变了
[07:26] – Wow. It’s pretty spectacular. – It’s not the same. – 哇 真是壮观 – 不一样了
[07:30] It’s the same room you had two years ago, Signora – 518. 这还是您两年前用的房间 夫人 518
[07:32] The ruins – they used to be closer. Something move? 那些遗迹 以前没那么远 有什么挪动了?
[07:34] I don’t think so. 应该没有
[07:36] That pillar is in a different place. 那根柱子也不在原来的地方
[07:37] I think the ruins are probably where they’ve been for the past 2,000 years, Grandma. 这遗迹应该还在两千年前的位置 外婆
[07:41] We can get you another room, signora. No problem. 我们可以给您换个房间 夫人 没问题的
[07:43] No, no, it’s fine. 不 不用了
[07:47] – Smokers. – I despise smokers. – 有人吸烟 – 我鄙视吸烟的人
[07:50] Rory, I told you before, you do not move luggage. Rory 我告诉过你 你不用搬行李
[07:52] – Yes, yes, please. We will do that. – Sorry. – 是的 请让我们来 – 抱歉
[07:56] – Your high tea is still at the same time? – Si, signora. – 下午茶时间没变? – 是的 夫人
[07:58] We’ll need to book some private tours – the Vatican, the Villa Medici. 帮我们订一些私人旅游路线 梵蒂冈 梅地奇山庄
[08:01] And private – just the two of us. 记住是私人的 只有我们两人
[08:03] The concierge in Florence stuck us with a Belgian couple at the Uffizi 去乌菲齐的时候 佛罗伦萨的经理 把我们跟一对比利时夫妇安排在一起
[08:06] who didn’t know a fresco from a ferret hole. 他们连壁画是什么都不知道
[08:08] And the ruins, of course. Make sure the guide’s not too dry. So different. 当然还有遗迹 导游不要太无聊 变化太大了
[08:13] The hanging bags should be hung, not laid on the bed. 旅行包要挂起来 不能放在床上
[08:17] Excuse me. How far away are we from the catacombs? 请问 我们这离罗马陵墓有多远?
[08:20] Close, but your grandmother would not like the catacombs. Bones disturb her. 很近 但你外婆不喜欢罗马陵墓 骨头会让她不安的
[08:24] It’s for me. My grandmother usually takes a nap this time of day, so I go off and do my own thing. 我自己去 我外婆每天这时候 会小睡一会儿 我就自己去玩
[08:28] Ah, yes, a nap. 对 小睡
[08:30] We need two more pillows. 我们还需要两个枕头
[08:32] I will see to it. Anything else I can do? 我会解决的 还需要什么服务吗?
[08:35] That should do it. Thank you, Luciano. 应该可以了 谢谢 Luciano
[08:37] Yeah, thank you very much. 非常感谢
[08:38] Grazie mille. Buona notte. Good evening. Thank you. 非常感谢 晚安 晚安 谢谢
[08:41] Let’s sit down and pick our restaurants. 我们坐下来慢慢挑选餐馆吧
[08:43] That’s three nights – that’s three lunches and three dinners. 三个晚上 也就是三顿午饭和三顿晚饭
[08:47] We’ll take our usual passeggiata around the piazza navana, but let’s pick the restaurants. 散步的时候我们会去那佛纳广场 不过先选餐馆吧
[08:52] Do you want to pick them before your nap or after? 小睡前选还是小睡后?
[08:54] – I’m skipping my nap today. – Oh, really? – 今天就不小睡了 – 真的?
[08:57] – Absolutely. I’m not the least bit tired. – Oh, good. – 当然 今天一点也不累 – 好
[09:01] Couldn’t hide it any better than that, huh? 看来你真不会装啊?
[09:03] Hide what? 装什么?
[09:04] I don’t take my nap, you don’t get to go out on your own. 我不小睡的话 你就不能自己出去了
[09:07] Oh… Grandma, I wasn’t thinking that. 外婆 我不是这么想的
[09:09] Well, I was kidding. I’m exhausted. 我开玩笑的 我累坏了
[09:11] I’m not sure I’ll even make it to the bedroom. I may just drop down here on the carpet. 我甚至不知道能不能走到卧室 可能直接就趴地毯上了
[09:15] Thank you, Grandma. It’s all cultural stuff, I promise. Just kind of faster and funkier. 谢谢 外婆 只是想看一些文化景点 不过有点重口味 有点恐怖
[09:19] – Well, go enjoy your funk. – Thank you. – 去享受你的恐怖吧 – 谢谢
[09:24] Say, when was the last time we called your mother? 我们上次给你母亲打电话是什么时候?
[09:27] Not sure. 不清楚
[09:28] – Have we called her this week? – I think you did. – 这周打过没? – 你应该打过
[09:30] – We’ll call when you come back. – Okay. Bye. – 等你回来再给她电话吧 – 好的 再见
[09:32] Bye-bye. 再见
[09:38] Morning. 早上好
[09:39] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[09:40] Oh hey Rob, I want to keep these brochures nice and neat in the rack here, none of them askew. Rob 我希望架子里的小册子 整齐有序 没有放歪的
[09:44] Otherwise, it gives the place that “we’ll leave the light on for you” feel 否则会给人一种 “我们24小时营业”的感觉
[09:47] – that we’re desperately trying to avoid. – Yeah, I checked it. – 这是绝对要避免的 – 我会整理的
[09:49] That is, if we ultimately decide that we don’t mind having brochures here in the lobby. 前提是 我们最后决定把小册子放在大堂里
[09:55] The jury’s still out on that. 这还有待考虑
[09:57] You know what? Jury’s back. Brochures are out. I’ll just take this in the office and… 考虑好了 小册子出局 我就带到办公室去…
[10:03] – Michel… – Good morning. – Michel… – 早上好
[10:05] – Um, what are you doing? – Hiding. – 你在干嘛? – 躲着
[10:07] – From me? – No. – 躲我? – 不是
[10:08] From? 那是?
[10:09] Suffice to say, my hiding is not costing the inn any income. In fact, I’m overdue for my 10. 我躲着不会花店里一分钱的 说实话 我上一次休息还没休呢
[10:13] So consider this my 10, and you are now conducting business with an employee 就当这是我的休息时间吧 你现在正跟一个在休息的员工
[10:17] who is officially on his 10, which is in direct violation of union rules. 讨论工作 这严重违反了工会的规则
[10:20] – You’re not in a union. – I’m in a union of oppressed Frenchmen. – 你没有参加任何工会 – 我加入了受压迫的法国人工会
[10:23] Oh, the U.O.F. – Got it. All right. Carry on. 法联会 明白了 好吧 请继续
[10:28] Oh, hey, there is a spot on the floor over here that the vacuum never quite reaches. 这里有个角落 吸尘器一直扫不到的
[10:32] Let’s make sure it does. Thank you. 请一定检查下 谢谢
[10:34] – Hi. It’s the Krumholtzes. How are you doing today? – Great. Are you always here? – Krumholtzes一家 今天玩得开心吗? – 很开心 你一直在这里吗?
[10:38] I give that illusion. So, what’s on the agenda today? 大家都这么以为 今天有什么计划?
[10:41] – Mike and I would love to hit some antique stores. – We can guide you to the best of them. – 我和Mike想去一些古董店看看 – 我们可以为您介绍最好的
[10:45] But the kids would love to stay here. You got games and books, and they’d be bored stiff with us. 但孩子们喜欢呆在这里 你们有游戏和书 跟着我们会很无聊
[10:49] They can absolutely stay here. There’s always people around. 他们当然可以留在这里 这里总有人在
[10:51] – Is Michel going to be here? – Yes. – Michel会来吗? – 是的
[10:53] Oh, good. He is their favorite. 太好了 孩子们最喜欢他
[10:55] Michel? Have they met Michel? Have you met Michel? Michel? 他们见过Michel么? 你们见过Michel?
[10:58] – He’s funny! – Yeah! – 他很有趣! – 是的
[10:59] They love him. He chases them around and shouts 他们喜欢他 他装成疯子大喊大叫
[11:02] and pretends to be mad, and they laugh and laugh. 到处追赶他们 他们乐得不行
[11:05] Well, Michel is here, and I’m sure he would be happy to look after you guys Michel正在这里 他肯定很乐意在你们父母离开的时候
[11:09] while your parents are gone. In fact, he’s playing hide-and-seek right now, 照看你们 实际上 他正在玩捉迷藏
[11:12] and if you go over to the reception area, I guarantee you’ll be getting warm, warmer, hot. 如果你们去服务台那边找 肯定会离他 越来 越近
[11:17] Goodie! Let’s go! Come on! 太好了! 我们去吧! 快!
[11:20] Have a good day. 玩得开心
[11:22] Morning! Who needs coffee? 早上好! 谁要咖啡?
[11:24] Oh, I’ll get you some coffee right there. 马上给您倒一杯
[11:26] Oh, hey, when Sookie gets in, tell her I want to go over the layout for the dinner menu. Sookie来了以后 告诉她我要看一下菜单设计
[11:31] I want to go another way. I’ll be in my office. Thank you. 我想换个方式 我在办公室等她 谢谢
[11:38] Hey, you found him. Good job, Krumholtzes. 你们找到他了 干得好 小家伙们
[11:41] He grounded us and told us to go do something to ourselves. 他说要关我们禁闭 还让我们自己玩
[11:44] – He used a dirty word. – And I’m destined to use many more. – 他还说了脏话 – 我肯定还会说很多
[11:47] – No, you’re not. Come here. – It is not my job to entertain little people. – 不 你不能 过来 – 取悦这些小孩不是我的工作
[11:52] Michel, the Krumholtzes are in our most expensive room. Michel Krumholtzes一家 住在我们最贵的房间里
[11:55] We need people like them to be happy so they tell other people like them they we’re happy 我们要让这种顾客开心然后他们会 告诉和他们一样的人他们很开心
[11:58] because we are a new business, and we all have to go above 我们新开业 所以必须超标准
[12:01] and beyond the call of duty until we are established. 超额工作 直到我们打下稳定的基础
[12:04] – So you watch them. – I hate kids. – 那你照看他们 – 我讨厌小孩
[12:06] – This isn’t fair. – You’re a profit participant. – 这不公平 – 你也是有收益的哦
[12:09] Happy Krumholtzes equal lots of profits, participant. 快乐的Krumholtzes一家 等于许多收益哦
[12:13] Who wants to play some insipid board game with me? 谁想和我玩几盘无聊的棋盘游戏?
[12:17] We want to play an insipid board game! 我们想玩无聊的棋盘游戏!
[12:19] Yeah! Let’s play Chinese checkers! 好! 我们玩中国跳棋吧!
[12:22] – Hello? – Lorelai, it’s your mother! – 喂? – Lorelai 我是你母亲!
[12:23] – Hi, Mom. – I’m calling from Rome! – 你好 妈 – 我在罗马给你电话!
[12:25] The line is crystal clear. You don’t have to yell. 声音很清晰 不用这么大喊
[12:27] Sorry – I still think transcontinental calls are a bigger deal than they are. 抱歉 我一直以为 越洋电话很了不起
[12:30] – You’re coming in fine. So, Rome? – Our last stop, and a good thing, too, – 信号很好 在罗马? – 最后一站 也是件好事
[12:34] because I don’t know how long I can keep these randy European men off me. 因为我不知道 还能忍受这些饥渴的欧洲男人多久
[12:37] – Excuse me? – They’re terrible flirts here. – 什么? – 他们个个都是调情高手
[12:40] Gorgeous, but so forward. Do you want to talk to Rory? 英俊 但太前卫 你要跟Rory说两句吗?
[12:42] Oh, um, sure. Is she there? 当然 她在?
[12:45] Yes, she is. Hang on. Rory! 是的 在 等一下 Rory!
[12:50] Hello? 喂?
[12:51] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:53] – So, Rome? – Yep. – 在罗马? – 嗯
[12:56] – Weather good? – Hot in the day, cooler at night. – 天气不错? – 白天挺热 晚上比较凉快
[12:59] Uh-huh, that’s kind of what we’re having here. 这里也差不多
[13:03] – Coinky-dink. – Yeah. – 真巧 – 是的
[13:06] – So… – So… – 那… – 那…
[13:09] Um, I guess I’ll be seeing you in a couple of days. 看来几天后就可以见面了
[13:11] Yep. 嗯
[13:14] Great, then. Be safe, and watch out for those Italian men, especially the ones named Randy. 真是太好了 注意安全 小心那些意大利男人 特别是那些好色之徒
[13:17] – I will. Bye. – Bye. – 我会的 再见 – 再见
[13:24] Didn’t look like a quarter would bounce off it. Got to have those bouncing quarters. 没整到有棱有角 一定得棱角分明才行
[13:31] I think the pink purse with the gold clasp is my favorite. 这个金色提手的粉红提包很合我的口味
[13:35] We probably could have gotten all this stuff at home, Grandma. 其实我们可以在美国买到这些东西的 外婆
[13:37] Now we have to pay duty on them. 现在我们得交税了
[13:39] But if you buy them back in the States, then you can’t say, “I picked this up in Rome. “ 但如果在美国买 你就不能说 “这是我在罗马买的”了
[13:42] Buon giorno. Hello. May I help you, please? 早上好 我能为您效劳吗?
[13:44] Buon giorno. 早上好
[13:47] Ah, la bellissima signora parlo italiano molto bene. 美丽的女士 您的意大利语讲得真好
[13:52] Grazie. He called me “pretty lady. ” It just never stops. 谢谢 他叫我”美丽的女士” 真是没完
[13:55] You got the gams, Grandma. 你有一双美腿 外婆
[14:05] Rory? Rory? Rory? Rory?
[14:08] What do you want? 你要吃点什么?
[14:09] Oh. A triple espresso. 三份浓的espresso咖啡
[14:17] Si, signora. 是的 夫人
[14:19] He won’t stop. 他真是没完
[14:29] The fact is, we’ve got five original songs ready to play live. 实际上 我们有五首原创歌曲 可以拿来做现场演出了
[14:33] A 40-minute gig means we can fill it out with six or seven covers. 40分钟的演出时间 意味着我们可以加入六七首翻唱歌曲
[14:36] – No problem. – Problem. – 没问题的 – 有问题
[14:37] Our covers are tight and people dig ’em. 我们翻唱得很精彩 人们都喜欢
[14:39] We play “Fell in Love With a Girl” as good as the White Stripes, 我们表演”Fell in Love With Girl” 的水准已经跟White Stripes一样了
[14:41] so how is one of our originals gonna stack up coming after it? 这让接下来的四首原创如何突出呢?
[14:44] We could play all our originals up top, then close with our covers. 我们可以先把所有原创唱完 然后用翻唱歌曲结束演出
[14:46] That’s asymmetrical, and we could lose our audience if we play a bunch of originals in a row. 这样不匀称 而且连放一堆原创 可能会吓跑一些听众
[14:50] Our covers are just too good. 我们的翻唱真的太好了
[14:51] I say we cut any cover song that overpowers our originals. 那就砍掉那些比我们的原创好的翻唱
[14:54] So no “Suffragette City. “ 比如去掉”Suffragette City”
[14:55] And no White Stripes. “Lithium” is gone, the Radiohead, both Pixies. 不要White Stripes的歌 去掉”Lithium” 不要Radiohead的 也不要Pixies的
[14:59] – No Dandy Warhols. – Or Velvet Underground. – 不要Dandy Warhols的 – 或者Velvet Underground的
[15:01] Wait, guys. You’re cutting every good cover song we play. 等等 伙计们 你们把所有不错的翻唱都砍掉了
[15:04] But maybe that’s the key. 这就是关键
[15:06] Yeah, yeah – if we play nothing but crappy covers, our originals will stand out. 如果我们只演奏差劲的翻唱 我们的原创就脱颖而出了
[15:09] – Brilliant. – What?! – 英明 – 什么?!
[15:11] – Anything by Men At Work. – Or Chicago, Wings. – 所有Men At Work的 – Chicago的 Wings的
[15:13] – Styx – Culture Club – Styx. – Culture Club.
[15:15] We throw in a Quarterflash, they’ll be eating out of our hands. 随便演奏一首Quarterflash的吧 他们就会激动了
[15:17] Okay, this is just kooky. Now, I say we reconvene tonight and figure it out then. 疯了 还是今天晚上集合的时候再讨论吧
[15:21] – I got to get to work, anyway. – I’ll see you at home tonight. – 我也得去工作了 – 晚上在家里等你
[15:25] I’ll get you some more water? 需要加点水吗?
[15:29] – Well, hello. – Hey, there. – 你好 – 你好
[15:31] – Hi, Zach. – Trina, how you doing? – 嗨 Zach – Trina 你好
[15:33] Cheryl, come on. Shoot me some. Cheryl 快 亲一个
[15:36] Come this way. You sit there. 来这边 你坐那儿
[15:48] – It’s your turn. – Really? – 该你了 – 是吗?
[15:50] That fact has not changed since you said it 10 seconds ago? 你10秒前说过后我还没动过?
[15:54] If you lose, will you do that thing where you pretend to get all mad 如果你输了 你能再装一次疯子吗?
[15:57] and you hit the board and send the marbles flying all around? 打翻棋盘 扔得棋子到处都是
[16:01] – Yeah! – I am not going to lose. – 耶! – 我不会输的
[16:03] Hi, kids. Michel, do we have any double-A batteries? 嗨孩子们 Michel 我们还有五号电池没?
[16:05] How can a man play Chinese Checkers with all these interruptions? 这么多干扰让我怎么玩中国跳棋?
[16:08] Ugh! Man, they’re still not vacuuming that spot. 天 他们还是没打扫那块
[16:10] – It’s your turn, Michel. – Redundant little rodent. – 该你了 Michel – 唠唠叨叨 唧唧歪歪
[16:13] – Michel, the batteries? – In the office – far-right drawer of the credenza. Damn! – Michel 电池呢? – 办公室里 柜子最右边的抽屉 靠!
[16:17] Is where water is stored to power electrical facilities. Thanks Michel. 靠水坝 可以储存水给用来发电 谢谢 Michel
[16:21] It’s your turn again. 又该你了
[16:23] Why are the dining room tables always, always out of place? 为什么餐桌总是 总是不在合适的位置?
[16:31] Lorelai? Excuse me. Lorelai? 等等
[16:34] Okay, okay. Table’s perfect now. 好了 好了 桌子很好了现在
[16:37] Who keeps moving them out of place? I want a name. 谁老动它们? 告诉我是谁
[16:39] Uh, cruel, sadistic table fairies? Come into the pantry with me, here. 喜欢恶作剧的餐桌精灵? 跟我来食品室 来
[16:42] I can give you a minute. That’s it. – Ooh. 那就给你一分钟 顶多了
[16:45] I’ve been trying to figure out a way to bring this up – what’s that? 我一直在想怎么跟你说 那是什么?
[16:48] – I cleared a plate. – You don’t clear plates. – 清理了一个盘子 – 那不是你的活
[16:50] – The plate was empty, so I grabbed it. – Give me the plate. – 盘子空了 我就拿走了 – 把盘子给我
[16:53] – You’ve gone nutty! – What?! – 你已经不正常了! – 什么?!
[16:55] Now you’re mad. I hate making you mad. I have the worst people skills. 现在你不高兴了 我最恨让你不高兴 我的人际沟通水平很烂的
[16:58] – I’m not mad or nutty. – But you are, and you have been for weeks. – 我没有不高兴也没有不正常 – 你有 并且已经几周了
[17:01] The nutty don’t usually know that they’re nutty, thus the nutty. 不正常的人并不知道他们不正常 所以他们才不正常
[17:04] Sookie, I’m very busy. Sookie 我很忙
[17:05] – Doing other people’s work. – I am not. – 做别人的工作 – 我没有
[17:07] – It’s your job to change sheets, fluff pillows? – No. – 换床单 拍松枕头是你的工作? – 不是
[17:09] Brush the horses, fold the points on the toilet paper? 刷马 叠卫生纸?
[17:12] Sookie, we’re breaking in new people. I’m picking up the slack. Sookie 新人干活还不熟练 我在检查他们疏忽遗漏的地方
[17:14] – I’m new? Michel’s new? – I’m not doing your jobs. – 我是新人? Michel是新人? – 我没做你们的工作
[17:17] Two weeks ago, I come in, and my refrigerator, which is sorted by a system 两周前我来的时候 看到按我10年没变过的规律
[17:20] that I have honed for 10 straight years, is completely rearranged. 摆放的冰箱 已经完全变了样
[17:24] The beets are on the top. The vegetables are on the bottom. 甜菜放上边 蔬菜放下边
[17:27] It’s “Apocalypse Now,” baby! I yelled at the staff, but now I know. It was you. 简直是翻天覆地大变革啊! 我还朝手下发怒呢 现在我知道了 是你弄的
[17:33] – It was messy. – It was my messy. – 太乱了 – 我有我的乱法
[17:36] I couldn’t find anything in there for days. I kept reaching in for strawberries 我已经好几天找不到东西了 我伸手去拿草莓
[17:40] – and coming up with liver – that’s not pleasant. – I promise not to touch the fridge again. – 拿到的却是肝 这感觉很不舒服 – 我保证再也不碰冰箱了
[17:44] – You’re yelling at the employees. You never yelled before. – I’m yelling? – 你还对员工大叫 你以前从没大声过 – 我有吗?
[17:47] – And you’ve got to go home once in a while. – Sookie, we’re a new business. It’s time-consuming. – 你得偶尔回家休息一下 – Sookie我们刚开业 需要扑时间上来的
[17:51] How many times have you fallen asleep at your desk in that stupid office of yours? 你有多少次 在那个破办公室里睡过去?
[17:54] – Once. – No. – 一次 – 不是
[17:56] Once, you fell asleep on a stapler. The whole next day, 一次是你趴在订书机上睡的 然后第二天
[17:58] you had “Swingline” printed backwards across your face. 你脸上一直反印着”Swingline”
[18:01] But you’ve fallen asleep at that desk a hundred times. 你趴在桌子上睡着N次了
[18:03] Well, I’m here when I’m here. I can’t change that. I’m sorry. 该来的时候我就得来 我也没办法 抱歉
[18:06] Want to know the last time I saw staff and maids looking this scared of their boss? 你知道员工和女佣上一次 如此害怕他们的老板是什么时候吗?
[18:10] Your mother’s house. 在你母亲家里
[18:11] Ow! Knife in the gut! 哇塞 这一刀好深啊!
[18:13] Well, I’m sorry to deal from the bottom of the deck, but that’s reality. 我不想戳你痛处的 但这是事实
[18:18] Well… I am pretty burned out. 好吧 我真的压力很大
[18:20] Me too. We all are. It’s been hard. 我也是 我们都是 真的很累
[18:25] – I will take a break. – Good. – 我该休息一下了 – 很好
[18:28] Not this week, ’cause stuff’s been piling up. But… not next week. God. I don’t know. 不是这周 因为事情已经堆成山了 不是下周 天 我也不知道
[18:32] – Now. – Uh-oh. Hey, stop! Wait, I’m being kidnapped! – 就现在 – 停! 救命啊 我被绑架了!
[18:37] – Go home and relax. – I have no one to hang out with. – 回家休息去 – 没有人陪我玩
[18:39] I’ll hang out with you sometime this week. I need a break, too. 我会找时间陪你玩的 我也需要休息一下
[18:42] We’ll have a girlfriend day. We’ll get manicures and jump rope and talk about boys. 我们就过一个女朋友日 去做指甲 跳绳 讨论男生
[18:46] The whole cliché thing. Now go! Go and don’t stop for nothing. 所有女生一起玩的大俗套 快走! 千万不要回头
[18:50] Okay, okay, I promise. 好好 我保证
[18:52] Do it again! Do it again! 再来一次! 再来一次!
[18:54] Hold it. Hold it! Good girl. Now, get your things and go. 挺住 挺住 做的好 拿好东西赶紧走
[19:07] Oh, hey. Um, Bob, are you sure you want to – nope. Keep going. Bob 你真的打算… 没事 继续吧
[19:18] Hello? 喂?
[19:19] – It’s me. – Oh. Hello. – 是我 – 哦…
[19:21] – Bad time? Are you busy? – Uh, trying not to be. How are you doing? – 时候不对? 你忙? – 正在尽力避免 你怎样?
[19:24] – Good. You? – Good. – 很好 你呢? – 很好
[19:29] I was at the corner of Bark and Cheese today. 今天去了Bark&Cheese那里
[19:33] Bark and Cheese? Really? Bark&Cheese? 真的?
[19:36] – And it’s exactly the same. – Exactly the same? – 跟以前完全一样 – 完全一样?
[19:40] Was there a tiny, little Italian dog in a basket barking the whole time you were there? 有只小意大利狗在篮子里一直对着你叫?
[19:44] Not this time, but I definitely had flashbacks. 这次没有 不过我真的想到过
[19:46] Did you have a nice piece of cheese with your coffee? 咖啡泡奶酪好吃吗?
[19:49] I still say I said the correct word for “cream” in Italian. 我那次用意大利语说的奶油 应该是对的
[19:52] I even pointed at my coffee when I asked for it. How could I be asking for cheese? 我要的时候甚至还指着咖啡 我怎么可能要奶酪
[19:55] – But cheese you were brought. – Stinky cheese. – 但你就要来了奶酪 – 还是特臭的奶酪
[19:57] – The worst, don’t forget. – That you proceeded to eat. – 别忘了那是我最讨厌的一种 – 但你还是吃了
[20:00] Because I hate people who make mistakes when they order, especially in a foreign country, 因为我讨厌有人点菜时出错 特别是在外国
[20:03] and then make a big to-do when they get the wrong thing. Ugly Americans. Yuck. 然后看到拿错了还大发脾气 丑陋的美国人 呸
[20:07] Aha! You admit it was a mistake. You did say “cheese. “ 你承认是点错了 你确实说的奶酪
[20:09] I know French, a bit of Spanish, but my Italian – not so good. 我懂法语 一点西班牙语 但我的意大利语不太好
[20:12] – Being trilingual is plenty for a young lady. – Yeah. – 对年轻女士来说 三种语言足够了 – 是的
[20:16] – Mom? – Yeah? – 妈? – 嗯?
[20:19] I’m sorry. 对不起
[20:21] – It’s okay. – I screwed up. – 没关系 – 我搞砸了
[20:24] I screwed up so bad. I handled everything wrong. 变成了这样子 没一件事处理好
[20:28] Oh, honey. 亲爱的
[20:29] I keep reliving everything over and over. It’s such a mess. 所有的事情我都想了好几遍 真是一团糟
[20:32] I just want to fix it. I have to fix it. 我想改变 我必须改变
[20:36] – You will. – I know. – 你会的 – 我知道
[20:37] – I just – I need a favor. – Okay. – 我只是 需要你帮个忙 – 好的
[20:41] – It’s big. – Okay. – 很大的忙 – 好的
[20:43] I wrote a letter… to Dean. 我给Dean写了封信
[20:48] – Could you get it to him? – Oh. – 你能送给他吗? – 呃…
[20:51] I don’t know how else to do it. I can’t just mail it to his apartment. 我不知道还有什么办法 我不能直接寄去他家
[20:55] – It’s a big favor. – Honey, I don’t know. – 很大的忙 – 亲爱的 我…
[20:58] It’s a lot to ask, but I think that this will make everything better. Please. 我知道这很过分 但我觉得这会让事情好起来 拜托
[21:02] I can’t wait until I get home. I have to do something now. 我不能等到回家 我必须现在就行动
[21:05] A letter, huh? Well, get it to me, and I will get it to him. 一封信? 好吧 把信给我 我再给他
[21:10] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[21:12] – Have some espresso and limburger for me. – I will. – 替我多喝点特浓咖啡和林堡干酪 – 我会的
[21:17] – I love you, mom. – I love you, too. – 我爱你 妈 – 我也爱你
[21:20] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[21:25] – You know, I think if you made it a little fuller… – Go! – 如果你再填点土… – 走!
[21:29] Going. 走了
[21:33] I want to thank thee, kind lady, for your purchase. Please take one of my cards. 善良的女士 感谢您的光顾 请拿一张我的卡片
[21:39] Note the website. And do enjoy your day at the Faire. 上面有网址 祝您购物开心
[21:45] I am kickin’ ass! Who knew I was a master salesman? 我做的出神入化了! 我是销售大师
[21:49] So, I’m all packed and ready to go. 我已经收拾好准备走了
[21:51] Good, and don’t worry about nothing, ’cause we’re all cool here. 好 别担心我们 我们已经走上正轨了
[21:55] Well, that’s the thing. In 10 years, I could die, 是这么回事 再过十年 我可能会死
[21:58] and they could very well trace it back to this moment. 他们很容易就会追查到现在
[22:01] “He got back up on his feet too fast. ” That’s what they can say. “他太早就开始工作了” 他们就会这么说
[22:04] It’s weird when people who aren’t doctors start thinking they’re doctors. 真的很奇怪 为什么有些人老觉得自己是医生
[22:08] – He’ll be fine. – Gosh, I was so worried. – 他没事的 – 天 我还真担心呢
[22:11] So, I’m gonna make a phone call, and then I’ll go. 我打个电话 然后就走了
[22:15] Okay. Hey, hon, could you try and get this cash box open? It’s stuck again. 好吧 亲爱的 你能打开这个钱箱吗? 又卡住了
[22:21] If you want. It’s just I was holding this screwdriver before, and I almost blacked out. 当然 上次拧这螺丝刀的时候 差点让我昏过去
[22:26] – I’ll try again. – Thanks. – 我再试试 – 谢谢
[22:35] Luuuke! Don’t forget the undercover guys. They look for cell phones. Luuuke! 别忘了秘密巡查 手机也要被查的哦
[22:39] I’ll keep an eye out. 我会小心的
[22:42] Luuuuuuuke, I’m being your friend here. Luuuuuuuke 我可是为你着想
[22:50] – Hello? – Hey, it’s me. – 喂? – 是我
[22:52] – Well, huzzah and prithee. Art thou -? – Stop. – 幸会幸会 您在…? – 停
[22:55] – Sorry. How are you? – Good. – 抱歉 还好吗? – 很好
[22:57] Sorry, that was incomplete. How are you, you big, fat liar? 抱歉 刚才没说完 还好吗 你这个大骗子?
[22:59] What? 什么?
[23:00] – You said you would be home yesterday. – I’m coming home today for sure. – 你说昨天就会回来 – 我今天肯定回来
[23:04] “Oh, what’s that, Lucy? A football for me to kick?” “Lucy 那是什么? 给我个足球踢?”
[23:06] I mean it this time. 这次是真的
[23:07] Oh, whoa! Man! Whoo! 天!
[23:11] – It’s a done deal. – I’ll believe it when I see it. – 这次定了 – 眼见为实
[23:14] – Did I tell you about Bill? – “Hay Bale Bill”? No. Spill. – 我跟你说过Bill没? – 干草Bill? 没有 快八卦
[23:17] He crawled in a tent with “Grog Booth Annie”. 他跟”烈酒摊Annie” 一起进帐篷去了
[23:19] – No way! – He did. – 不可能! – 真的
[23:20] – But she’s engaged to the fruit-ice guy! – It’s not gonna last. – 但她和卖水果冷饮的小伙定婚了! – 看来黄了
[23:23] – Oh, boy. – You feeling okay? – 天啊 – 你还好吗?
[23:25] – I’m very nauseous. – Not you, T.J. – 我很恶心 – 不是问你 T.J.
[23:28] I’m fine. I just have a little assignment I’ve got to do. 我没事 我有个必须完成的小任务
[23:31] So, what lie are you gonna tell me about coming home now? 你为这次回家又准备了什么谎言?
[23:33] – I’m coming home today. – So, next week? – 我今天肯定回来 – 下周?
[23:35] Today. 今天
[23:36] Milady, dost thou have Pepto-Bismol on thee? Or breadstuffs? Milady 你那里有胃药吗? 面包也行
[23:41] – This month at least? – Today. – 至少这个月? – 今天
[23:43] – See you when Hillary’s president. – I’ll see you later today. – 等希拉里当上总统的时候再见 – 今天就见
[23:46] Bye. 再见
[23:59] – Looking for something specific? – Nah. Well… – 想要什么特别的东西? – 没有啦 嗯…
[24:02] – You remember those earrings you got me before? – Yeah. – 你记得以前给我的耳环没? – 嗯
[24:05] – You have a necklace that would match that? – Yeah, I think so. – 有相配的项链吗? – 应该有
[24:10] – You give them to a girl? – Yeah. – 送女生? – 嗯
[24:12] – Anyone I know? – Oh, you know, it’s just someone. – 我认识? – 只是某人罢了
[24:15] Dark hair, bright, blue eyes? You were just talking to her? 黑头发 闪亮的蓝眼睛? 你刚给她打了电话?
[24:17] I could tell, ’cause you grin a lot when you do. 我能看出来 因为你打电话时一直在笑
[24:20] – It’s Lorelai. – It’s Lorelai! Huzzah! – 是Lorelai – 是Lorelai! 万岁!
[24:22] – Huzzah! – Huzzah! – 万岁! – 万岁!
[24:25] – I never got the whole “huzzah” thing. – I am so happy for you. – 我一直没搞懂这”万岁”怎么玩的 – 真为你高兴
[24:29] – You’ve found your T.J. – Please don’t put it like that. – 你找到了你的T.J. – 求你 别这么比
[24:32] I’ve had dreams about you two being together, and my dreams always come true. 我梦见过你们俩在一起 我的梦总会成真
[24:36] Dream me a healthy spine, sweets. 梦见我有个健康的脊椎吧 亲爱的
[24:38] – You’re not gonna be alone. – Yeah, yeah. The necklace. – 你不再孤单一人了 – 是的 是的 项链
[24:44] – Perfect? – Perfect. – 完美? – 完美
[24:47] So, go give it to her. 去给她吧
[24:56] – Take care, Sis. – I love you, big brother. – 照顾好自己 老姐 – 我爱你 小弟
[25:00] Whoa! One hug and my back would snap in eight pieces. 一个拥抱能让我的脊椎断成八块
[25:05] Good morrow, buddy. 晨安 伙计
[25:14] Excuse me. I’m looking for Dean. 请问 Dean在吗?
[25:18] Thanks. 谢谢
[25:20] We get lots of stuff from Marco Farms, but a lot of the time, 我们从马克农场买了很多东西 但很多时候
[25:23] it’s hard to predict when it’s gonna come in and how much of it we’re gonna get. 很难预料到货日期和每次的进货量
[25:26] We’re kind of at the mercy of – of the um, guys – 我们几乎没有什么办法
[25:30] of the farmers themselves, because they sell out a lot. 只能任由这些农夫摆布
[25:33] But why don’t you leave your name and number when you check out, 要不你结帐的时候 留个名字和电话吧
[25:36] and we’ll give you a call as soon as the eggs you want come in, okay? 你要的鸡蛋来了我们就给你电话 好吗?
[25:40] Dean Dean.
[25:41] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[25:43] – What’s that? – It’s a letter for you from Rory. – 那是什么? – Rory给你的信
[25:46] – What happened? Where is she? – Just take the letter. – 发生什么事了? 她在哪儿? – 拿信
[25:49] She went to Europe, right? Miss Patty said she went to Europe. 她去欧洲了 对吗? Patty小姐说她去欧洲了
[25:52] What happened? What’s she doing there? Who is she with? 发生什么事了? 她在那里做什么? 她跟谁一起?
[25:55] – Dean. – When’s she getting back? – Dean – 她什么时候回来?
[25:56] – Soon. Just take it. – Where is she? – 很快 赶紧拿信 – 她在哪儿?
[25:58] – Europe. – With who? – 欧洲 – 跟谁?
[25:59] – Her grandmother. Look, take it. – No. Why did she go? Whose idea was it? – 她外婆 拿着 – 不 她为什么去的? 谁的主意?
[26:03] – That doesn’t matter. – It does. – 那不重要 – 重要
[26:04] Dean, please. I’m a messenger, nothing more. Just take it. Dean 拜托 我只是个信使 赶紧拿信
[26:21] Onion, guacamole, a little red pepper over butter lettuce and endive – it could be a big seller. 在黄油生菜和菊苣上面放上洋葱 油果酱 和一点红辣椒 就是一盘大受欢迎的菜了
[26:26] But, Caesar, it’s not the salad. The salad looks delicious. It’s what you’re calling it. 但是 Caesar 这不是色拉 色拉看起来很美味 就像名字一样
[26:30] Caesar’s salad. 凯撒式色拉
[26:31] – Right. – So? – 对 – 那?
[26:32] There’s already a Caesar salad. It’s kind of famous. 已经有凯撒色拉了 还挺有名
[26:35] That’s Caesar salad. Mine’s got an apostrophe “S.” 那是凯撒色拉 我的多了个”式”
[26:37] I don’t think that makes it less confusing. 我并不认为这样就容易分辨了
[26:39] – Customers. – …greatest book I’ve ever read. – 客人 – 我读过的最棒的书
[26:42] – Keep going, Zach. – Yeah, this is da bomb. – 继续说 Zach – 确实是最棒的
[26:44] So, Mary Magdalene goes to Gaul to have the kid. 抹大拉的玛丽就去高卢生孩子
[26:47] That’s the slutty one, right? Not the mom? 是比较淫荡的那个吧? 不是圣母?
[26:50] It’s so confusing ’cause they’re all named Mary. 太容易混淆了 因为她们都叫玛丽
[26:52] She’s not the mom, but she’s not slutty. 她不是圣母 但她也不淫荡
[26:54] That’s what this dude Constantine wanted you to believe, right? 是君士坦丁的那个家伙 想让你们这么认为的
[26:57] He was purging the “E! True Hollywood Story” part of it for his own benefit. 就是为了自己的利益 和谐了”好莱坞背后的故事”
[27:00] Turned the whole thing into Hollywood Babylon, and chicks got the short end. 把这一切变成了”好莱坞丑闻” 让女人们背了黑锅
[27:06] God, I just want to spend, like, three straight years doing nothing but reading, you know? 天 我真想用三年的时间专心读书
[27:11] – What book? – What? – 什么书? – 什么?
[27:12] – You’re supposed to wait to be seated. – Since when? – 你应该等人引你入座 – 什么时候开始的?
[27:14] Since always. That’s what what they do at Denny’s. 一直都这样 Denny那边就是这样
[27:16] Okay, well, my usual table where I always sit. Okay, Lane? 请带我到老位子 可以了吗 Lane?
[27:21] – Fine Zach. What will you have? – Allow me to order for you girls. – 好吧 Zach 吃点什么? – 请允许我为你们点单 女士们
[27:24] A ham sandwich for the lady on my right. Light mustard, right Trine? 给右边的女士一份火腿三明治 少放芥末 对吗 Trine?
[27:28] – Is that a “yes”, Trine? – That’s a “yes. “ – 那是说”对” Trine? – 对
[27:30] Burger, no cheese for Cheryl. Cheeseburger for me, Cheryl要汉堡 不加奶酪 给我奶酪汉堡
[27:33] and go ahead and shoot everybody here some fries 然后每人来点薯片
[27:35] Free fries are for friends and family only. Sorry. 免费薯片只供应给朋友和家人 抱歉
[27:38] – Another new rule? – Nope – old. Old as Moses. – 又一条新规矩? – 是老规矩 跟摩西一样老
[27:40] Okay, just bring me my order, and we’ll all share. 那就拿我那份好了 我们一起吃
[27:42] – Sorry, no. – What? – 抱歉 不行 – 什么?
[27:44] – You get free fries, you have to eat them. – I can’t share my own fries? – 你的薯片必须自己吃 – 我不能分我自己的薯片?
[27:47] – That’s right. – That’s bogus. – 对 – 骗谁呀
[27:48] That’s tough, they’re for you, not these girls. They’re to be consumed by you, and you alone. 是硬性规定 那是给你的 不是给这些女孩的 只能你自己吃
[27:52] – I don’t believe this. – I’ll be watching to see if you share, so don’t get any big ideas. – 我真不敢相信 – 我会看着你吃的 别耍花招
[27:55] Just forget about it, okay? We’ll go to “Al’s Pancake World”. 当我没说 行吧? 我们去AL烧饼店吃去
[27:58] – Fine! Go! – We are. – 好! 去吧! – 去就去
[27:59] – Good. – Come on, girls. – 很好 – 来 女孩们
[28:11] – Hey. – What? – 嘿 – 什么?
[28:14] – Sorry. We didn’t know. – Know what? – 抱歉 我们不知道 – 知道什么?
[28:23] Know what? 知道什么?
[28:32] So… so, this is nice. Being away from the inn for a whole day. 真不错 离开旅馆一整天
[28:38] Get some perspective. 理理头绪
[28:39] Just looking at something other than those same walls. 随便看看 也不用老对着一面墙了
[28:42] – What a relief. – It all falls away. – 真轻松啊 – 所有压力都消失了
[28:46] My meat guy better not screw me like he did yesterday. 那个切肉的最好别像昨天那样搞砸了
[28:48] – Oh, my God! The gutters! That’s what I forgot. – I told Steve that if he doesn’t leave by 3:00… – 我的天! 排水沟! 差点忘了 – 我告诉Steve如果他3点前还不走…
[28:53] Hey, hey, did I tell Michel to have the guy check all the radiators or just the one – no, no, I did. I did. 我跟Michel说所有暖气都要检查 还是只检查… 应该是说过了 说过了
[29:00] – Ah, now it’s falling away. – It’s starting to. – 现在真没压力了 – 是的
[29:02] – I hate you, Dean! I hate everything! – Let’s just talk. – 我恨你 Dean! 我恨这个世界! – 我们好好谈谈
[29:05] – I don’t want to talk! I don’t want you here! – I’m sorry, okay? – 我不想谈! 我不想看到你! – 是我不对 好吗?
[29:09] Sorry? 不对?
[29:09] – Yes, because it’ll never happen again. – Oh, my God. – 是的 再也不会发生了 – 我的天!
[29:11] – Oh, my God. – Don’t! You’ve got my… – 我的天! – 别 你把我的…
[29:13] – Don’t you dare! – Can you not… – 你敢! – 你能不能…
[29:14] Well, that’s what happens when you get married too young. 结婚太早就会这样
[29:17] – I’m sorry. There’s not much I can do but say I’m sorry. – Yeah, that must be it. – 对不起 我只能说对不起 – 是啊 肯定会
[29:19] There was a lot you could have done. And you know what? You didn’t do it! 还有许多你可以做的事 你为什么不去做!
[29:22] I usually only get to hear about these things. I never get to see them. 通常我只听说过这种事 从没亲眼见过
[29:25] I’m sorry. I mean, can we do something? Can we get over this? 对不起 能不能想想办法 让这件事过去?
[29:27] – Too late! Look out the window! – Yeah, lucky us. Come on. – 太晚了! 看看窗外! – 我们很幸运 走吧
[29:29] – Let’s just talk. – I hate you Dean. – 我们好好谈谈 – 我恨你 Dean!
[29:32] You definitely prepped the sauce for the duck? Because the duck without the sauce, 你准备鸭肉的调味酱了? 因为没有调味酱的鸭肉
[29:34] is a duck that we can’t use. The sauce has to be prepped early. 是没法用的 调味酱要早准备
[29:37] I know you said it. Say it again. 我知道你说过了 再说一次
[29:40] Stop saying “let it go”! Stop saying “let it go,” John. 别说”别管了”! 别说”别管了”! John
[29:43] Stop it. Stop it! I am letting it go. 别说了 别说了! 我不想管
[29:46] I just need you to assure me that everything’s getting done so that I know I can fully let it go. 我只需要知道所有事情都准备妥当 然后我就彻底不管了
[29:51] Hello? 喂?
[29:52] – Kitchen! – I am hanging up, but I am not letting it go! – 厨房! – 我要挂了 但我不会不管!
[29:56] – Mom! – Oh, my traveler. – 妈! – 我的旅者
[29:58] – I missed you. – I missed you, too. – 我想你 – 我也想你
[30:00] – Sookie! – You remember who I am! – Sookie! – 你还记得我!
[30:04] – Hello! – Hi. – 嗨! – 嗨!
[30:07] Hello, Lorelai. Hello, Sookie. – 嗨Lorelai Sookie
[30:09] – Hi, Emily. – Hi, Mom. – 你好 Emily – 你好 妈
[30:11] – Don’t! I smell like airplane. – I guess I should go get my bags. – 别! 我闻起来就跟飞机一样 – 我应该去拿我的包了
[30:13] – Rory, you do not touch bags. – Oh, I thought that was just a Europe thing. – Rory 你不要碰那些包 – 我以为那只是在欧洲的要求
[30:18] The driver’s bringing them in. We had such a trip. Rory will fill you in. 司机会拿进来的 相当棒的旅行 Rory会详细讲给你听的
[30:22] Spare her the more salacious aspects. 告诉她那些好色之徒
[30:24] Salacious aspects? 好色之徒?
[30:25] Those European men – young, old, in between – they saw us coming. 那些欧洲男人 年轻的 年老的 中间的 他们看到我们走过来
[30:28] – They saw you coming where? – We were like magnets. Such high libidos. – 看你们走到哪里 – 我们就像磁铁 这么高的磁性
[30:32] You weren’t wearing your “hot and wealthy” sandwich board, were you, Mom? 你不是举着”热辣富婆” 的大幅宣传板吧 妈?
[30:35] – She was very popular. – Well, I should go. – 她很受欢迎 – 我得走了
[30:38] I bring you back a charming, cultured, well-mannered young lady. Don’t undo it. 我给你带回来一个迷人 有气质 有礼貌的年轻女士 别给我毁了
[30:43] – I will definitely try not to not undo it. – Well, goodbye, all. – 我肯定会尽量小心 – 大家再见
[30:46] – Goodbye, Rory. – Bye, Grandma. – 再见 Rory – 再见 外婆
[30:48] – Nope. Airplane. – Oh, I can take it. – 别 飞机 – 我可以接受
[30:51] – Thanks, Grandma. – Ciao. – 谢谢 外婆 – 再见
[30:53] Come here, you. 你 过来
[30:56] – So, what are you guys doing home? – We’re trying to get some distance from the inn. – 你们在家都干嘛了? – 我们在尽量远离旅馆
[30:59] And it’s going through the roof. Not the inn’s roof – that’s solid as a rock. 那边牛气冲天啊 不是咱旅馆的天花板哦 那坚不可摧的
[31:03] You know what I mean. We’re booked to 90% capacity. 你懂我意思的 我们的房间已经订满了九成
[31:06] And the restaurant – we’re turning people away. Oh, you know all that. 还有餐厅 已经客满为患了 你都知道了
[31:08] No, keep going. 不 继续说
[31:10] Well, customers agree that, despite Michel, we’re their favorite Connecticut inn. 顾客们都认为 虽然有Michel 我们仍是康涅狄格州最受欢迎的旅馆
[31:14] That’s nothing compared to the big town news. 不过这还比不上本城最大新闻
[31:16] – Wow. What? – Sookie… – 什么? – Sookie…
[31:17] We walked past Dean’s place, and Lindsay was throwing his stuff out on the street. 我们经过Dean那里 Lindsay正把他的东西往街上扔
[31:20] They were really going at it. It was like “Raging Bull. ” There’s yelling and screaming. 他们真的吵起来了 就像”愤怒的公牛” 大喊大叫
[31:25] – Sookie, you’re exploding all over the poor girl. – Oh, sorry. – Sookie 这么多八卦快让她爆了 – 抱歉
[31:29] And she’s probably hungry. You’re hungry, right Honey? 她饿了吧 你饿了吧 亲爱的?
[31:31] Oh, I’ll whip us something up. 我去随便做点东西吃
[31:32] Oh no, you said you had to pick up Davey, so we’ll go out, you know? We’ll call you later. 你说你得去接Davey 我们出去吃吧 然后再给你电话
[31:36] – Okay. – Okay, let’s go. – 好的 – 好吧 我们走吧
[31:44] Talk to you later. 晚些时候聊
[31:47] See you later, Sookie. 再见 Sookie
[31:49] What happened? 发生什么事了?
[31:52] It was unbelievable. It was bad. She was yelling. She was throwing things. 真不敢相信 很糟糕 她在大吵 扔东西
[31:57] He was yelling. She called him a jerk. It was very violent and very public. 他在大叫 她骂他混蛋 很大声很暴力
[32:01] – Other people saw it. It was horrible. – This was not supposed to happen. – 其他人也看到了 很可怕 – 不应该这样的
[32:05] You! You should be ashamed of yourself – what you did! 你! 你应该为你的所做 感到羞耻
[32:08] – Just wait. – What did she ever do to you, huh? – 等等 – 她怎么得罪你了?
[32:10] – How did she hurt you? Why are you doing this? – Theresa, please. Calm down. – 她伤害你了吗? 你怎么能这样? – Theresa 请冷静
[32:14] Calm down? My little girl has to come home and find your heinous letter in Dean’s jacket. 冷静? 我家女儿在Dean的外套里 发现了你那可恶的信
[32:19] – Listen, we’re in the street… – You little monster! – 我们是在街上 – 你这个妖女人!
[32:21] Hey! Pull back, lady! 住口 女士!
[32:23] There aren’t hundreds of other boys in the world? You have to go after her husband? 难道世界上没有其他男人了? 你非要抢她老公?
[32:26] Okay, stop attacking my daughter right now. You’re upset, I get it, but you do not do this. 马上停止攻击我女儿 你现在很不高兴 我明白 但你不能这样
[32:30] She slept with my son-in-law. She broke up a marriage. Are you proud? 她跟我女婿睡觉 她破坏了一段婚姻 你很骄傲?
[32:33] – She did not break up a marriage. – What do you know of this? – 她没有破坏婚姻 – 你怎么知道?
[32:35] Enough. I know Rory. 知道的足够多 我了解Rory
[32:37] All I know is that now my Lindsay is devastated, Dean is back with his parents, 我只知道我女儿被毁了 Dean住回他父母家了
[32:41] lives are destroyed, and you and your daughter can go to hell! 生活完了 你们母女可以下地狱了!
[32:51] Okay, I have got to know what was in that letter. 我得知道那封信里写了什么
[32:55] Um… 嗯
[32:58] I… 我…
[33:01] I told him… 我告诉他…
[33:04] that… 那…
[33:05] that night was special and… 那晚很特别…
[33:10] that I wasn’t sorry that it happened. 我并不后悔
[33:13] But he’s married, and… 但他结婚了
[33:17] he has to figure out his life. So I was going to make it easier for him 他得过自己的生活 我为了让他轻松一点
[33:22] and take myself out of the mix. 自己退出了
[33:27] Well, that was a very good letter. 写得很好
[33:29] I can’t believe she found it. 真不敢相信被她找到了
[33:31] – We can’t keep standing here. – I know. – 我们不能一直站在这儿 – 我知道
[33:34] – These streets are dangerous right now. – Very. – 现在这里很危险 – 非常危险
[33:36] Come on. 走吧
[33:38] Anything you want is on me. Pie, cake, pancakes, pan pie, cake pan, panacockin. 想吃什么就说吧 馅饼 蛋糕 煎饼 煎馅饼 煎蛋糕 蛋馅饼
[33:45] Say the word or make one up. It’s yours. 随便说或随便造个词 就拿给你
[33:48] – Chair feels good. – Yeah, yeah. A chair does feel good. – 椅子挺舒服 – 是的 是的 有个椅子确实不错
[33:52] – I think a root beer might be good. – Root beer sounds good! – 来杯乐啤露吧 – 乐啤露不错
[33:55] – It’s on the house, so go crazy. – Luke! – 免费供应 为此欢呼吧 – Luke!
[33:58] – Hey. Hi, Rory. Welcome back. – Thanks. – Rory 欢迎回来 – 谢谢
[34:01] – Are you okay? You look a little pale. – You know, pale’s the new tan. – 你还好吗? 脸色有点苍白 – 现在流行苍白
[34:05] – So, you’re here. You’re not a mirage. – I told you I was coming back. – 你回来了 不是幻影 – 告诉你我要回来的
[34:09] But you lied to me repeatedly for weeks, so your credibility’s been shattered. 但你几周来一直跟我撒谎 你的信用已经归零了
[34:13] I know. It’s been seven weeks. 我知道 七周了
[34:16] Seven weeks. 七周
[34:22] You know, I just remembered – I have an errand to run. 刚想起来 我还得跑个差事
[34:24] – Oh, yeah? – I got to go to the pharmacy. – 是吗? – 我得去药房
[34:26] I’m gonna go now. Lane’s here. She’ll bring you your root beer. 我得赶紧走了 Lane在 她会给你拿乐啤露的
[34:29] – Hey, Lane, I got to run down to the pharmacy! Got an errand. – Okay! – Lane 我得赶紧去药房 有点事 – 好的
[34:33] So… I’ll be back in a bit. 一会儿就回来
[34:36] – Rory?! – Hey, you! – Rory?! – 嘿
[34:38] – You’re back! Our girl’s back. – I know. – 你回来了! 我们的丫头回来了 – 我知道
[34:42] – We need to consult. – Oh, sounds serious. – 我们得商量一下 – 听起来很严肃
[34:44] – I’m in a quandary. – Other people’s quandaries. I’m all ears. – 我有困扰 – 有人有困扰了 洗耳恭听
[34:46] Hey, you know, I just remembered – I have to go to Doose’s to… pick something up. 我刚想起来 我得去趟Doose’s… 拿点东西
[34:51] – You need a banana or anything? – I’m good. – 想吃香蕉什么的吗? – 不用了
[34:53] – Are you sure? – Yeah, I’m consulting on a quandary. Go. – 你确定? – 我在当知心大姐 去吧
[34:56] Okay. I’ll be right back. 我很快就回来
[34:59] So, my quandary – are you ready? And I need honesty. 是这样子… 准备好了? 我要听真心话
[35:01] Shoot. 说吧
[35:02] Am I in love with Zach? 我是不是爱上Zach了?
[35:05] What? 什么?
[35:06] I need to know if you think I’m in love with Zach, ’cause a dirty trollop suggested it, 我想听你说我是不是爱上Zach了 因为一个坏女人这么暗示的
[35:10] – and they’re generally reliable about these things. – A dirty trollop? – 这种事她们通常说得很准 – 坏女人?
[35:13] She said something to me and gave me this sort of knowing, 她跟我说了几句话 让我有这种感觉
[35:15] worldly look that seemed to suggest I was acting in a way that said I have a thing for Zach, 一个明显的表情让我觉得 我的行为表明我对Zach有感觉
[35:21] or she was hitting on me. I just need to know your thought on this. 除非是她在勾引我 我只是想知道你的想法
[35:25] Hey. Are you listening? 你在听吗?
[35:32] – Hey. There you are. – Hi. – 你在这里 – 嗨
[35:34] So – oh, you really ran an errand. 你真的有事
[35:37] I didn’t run an errand, but I sort of kept up the pretense. So I went in the pharmacy. 没有事 不过我还是一路假装下来 去了趟药房
[35:42] So, I was in the pharmacy, so I had to buy something, so I… 就到了药房 就买了点东西
[35:45] – I feel kind of dumb. – Yeah. – 我觉得有点蠢 – 嗯
[35:47] But you didn’t really have an errand, right? 你不是真的有事 对吧
[35:49] Naw, It was just getting kind of crowded back there, you know? 没有 只是那里人有点多
[35:54] So, I brought you something. 我给你买了点东西
[35:57] My own smokes. Ginchy. 我的烟 真帅
[36:01] Oh. That’s beautiful. 真漂亮
[36:04] I think that’ll match the earrings I got you before. If they don’t, I’ll take them back. 这个应该配我以前给你的耳环 如果不配 我就送回去
[36:09] Definitely goes. 当然配
[36:11] – Oh, yeah, look at that. Perfect match. – Perfect match. – 看 完全相配 – 完全相配
[36:21] I don’t believe it. What the hell is this? 我真不相信 这是什么鬼东西
[36:23] Cider mill. 苹果坊
[36:24] Oh for the love of… 老天爷
[36:28] – Hurry up, Michel! – What are you doing here? – 快走 Michel! – 你们在这里干嘛
[36:30] – What are you doing here? – I’m enjoying the cider mill parade. – 你们在这里干嘛 – 享受苹果坊的游行
[36:33] Such culture I’ve been missing all these years. This band – so subtle. 多么令人想念的文化 这支乐队 真是怪诞
[36:38] – Like a polo mallet hitting your head. – Come on! – 就像在用水球棒打你的头 – 快走!
[36:40] – Yeah, Come on! – Don’t pull! I’m fragile! – 快走! – 别拉! 我很脆的
[36:47] – This town… – “- is our town. This town is so glamorous”. – 这个小镇 – “是我们的小镇 多么迷人的小镇”
[36:50] So, we’ll hook up later, maybe. 晚点再联系
[36:52] We’ll hook up later. Definitely. 再联系 当然
[36:55] Good. 好
[36:57] I love the necklace. 我喜欢这项链
[36:58] – Good. – Good. – 好 – 好
[37:05] Oh, I’m sorry. Oh, no! Oh, let me pay you. 抱歉 糟糕 我来赔偿你吧
[37:09] I don’t have any cash. Um, well, would you take an I.O.U.? 我没带现金 借条可以吗?
[37:14] Have you been to the Dragonfly Inn? The food is great. 去过蜻蜓旅馆吗? 那里的东西很好吃
[37:17] Would you like to – oh, I know. Do you smoke? 你愿意… 你抽烟吗?
[37:37] Hi. 嗨
[37:42] I hope this is okay. 希望不会打扰你
[37:44] I wasn’t sure where to call, and I just had to… 我不知道往哪打电话 我就
[37:48] Are you okay? 你还好吗?
[37:50] – Am I okay? – Yeah, I mean… how do you… feel? – 我还好吗? – 你感觉怎样?
[37:56] – I’m sorry. That’s a stupid question. – No. It’s not a stupid question. – 对不起 是个愚蠢的问题 – 不 不是个愚蠢的问题
[37:59] Um… let’s see. How do I feel? 我想想 我的感觉怎样?
[38:03] – Actually… I feel like an idiot. – Why? – 实际上 我感觉像笨蛋一样 – 为什么?
[38:08] Why? Because I was married, … Rory. Married. 为什么? 因为我结婚了 Rory 结婚了
[38:12] And I threw it all away for someone who dumped me once and then just bailed on me. 我把一切抛之脑后 就为了一个 曾经抛弃我又一脚把我踹开的人
[38:16] – I didn’t just bail. I… – I hurt everybody. – 我没有 我… – 我伤害了所有人
[38:19] I hurt Lindsay, I hurt her parents, I hurt my parents, and now I’m back at home, 我伤害了Lindsay 伤害了她父母 伤害了我父母 然后我呆在家里
[38:23] and you’re in Europe with your grandmother. And what the hell was I thinking? 而你跟你外婆去了欧洲 鬼知道我在想什么
[38:26] – I mean, what am I doing? What’s wrong with me? – Nothing. – 我都做了些什么? 我怎么了? – 你没怎么
[38:32] I got to get ready for work. 我得准备工作了
[38:56] – So, finish your story. – Everybody knows you don’t mess with Hay Bale Bill. – 后来呢 – 所有人都知道 别惹干草Bill
[38:59] So Hay Bale goes off and punches the guy, and it turned out to be the wrong guy – 所以干草Bill就去打了那个人 结果打错人了
[39:04] all over this perceived insult about his girlfriend’s legs. 只是因为怀疑有人讥笑他女友的腿
[39:06] Wait – which one had hairy legs – Annie the Grog Girl 谁的腿有很多毛? 烈酒摊的Annie
[39:09] or Ocarina Jane, who secretly sold pot behind the brass-rubbing booth? 还是在蜡画店偷卖大麻的 Ocarina Jane
[39:12] – You mean “hairiest. ” – Egads. – 你是指”毛最多” – 天
[39:14] I’m thinking bathing-suit season at the Renaissance Faire is only enjoyed by the blind. 我觉得在文艺复兴市场上 只有盲人才能享受泳衣季节的春光
[39:18] Hey, I should bring steak sauce, right? 我是不是应该拿点牛排酱过来?
[39:20] – For what? – Pizza. – 干嘛用的? – 比萨
[39:22] – I just got back from Italy. – So? – 我刚从意大利回来 – 那怎么了?
[39:24] So they’d shoot you in Italy for that. 如果你在意大利这么做会被打死的
[39:25] But this is America, where we unapologetically bastardize other countries’ cultures 但这是美国 我们可以 毫不留情地糟蹋其他国家的文化
[39:30] in a gross quest for moral and military supremacy. 用武力进行野蛮的道德征讨
[39:32] I forgot. Bring on the imperialistic condiments. 我忘了 把帝国调料带过来吧
[39:36] Hey, do you think Annie the Grog Girl made a pass at Luke? 你觉得烈酒女Annie 有没有追求过Luke?
[39:39] I’m sure he rebuffed her, but he was there a long time. 他肯定拒绝了她 但他在那儿呆那么久
[39:43] I hope not. I’d joust the little slut. 我希望没有 否则跟这小贱人拼命
[39:51] – So, you want to talk about… – Something to watch? – 你想谈谈… – 想看什么?
[39:54] – Uh, yes. Something to watch. – You pick. – 对 看什么 – 你决定吧
[39:59] Will you be mad if it’s “Showgirls” again? 如果还看<艳舞女郎> 你会不会疯掉
[40:01] I got the deluxe edition with shot glasses and a drinking game. 我弄到一个豪华版的 附赠有酒杯和喝酒游戏的
[40:11] Sanctuary. 神游中?
[40:17] – Let me show you one thing before “Showgirls,” okay? – What? – 看<艳舞女郎>前我先给你看点别的吧? – 什么?
[40:21] Home movies from my trip with Grandma. 我和外婆旅行时自制的电影
[40:23] – You have home movies? – She was in fine form. – 你们竟然自制电影? – 她状态很好
[40:26] Signora distinctly wrote, “south rooms with a view and close together. “ 夫人很清楚地写的 “朝南的房间 有风景 相隔不远”
[40:30] Instead of which, she has given us north rooms without a view and a long way apart. 可是她却给了我们 “朝北的房间 没有风景 远远隔开”
[40:33] – She gets very British when she’s abroad. – Oh, yes. – 她在外国的时候很像英国人 – 是的
[40:36] Hurry and get dressed, dear, or we’ll miss our dinner, on top of everything else. 快换衣服 亲爱的 否则会错过晚餐的 这是最重要的事
[40:40] And you look very innocent and pretty. 你看起来很天真 很漂亮
[40:43] It was a great view. I don’t know what she was talking about. 那里风景很漂亮 完全不知道她在说啥
[40:45] .. What we were led to expect. I thought we were going to see… 我们所期待的 我以为能看到…
[40:50] the signora distinctly wrote, “south rooms with a view”… 夫人很清楚地写着 “朝南的房间 要有风景”
[40:53] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号