Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:17] Shaken, not stirred, please, Jeeves. – His name is Robert. – 摇动 可别搅动 多谢啦 Jeeves – 他叫Robert
[00:20] I thought every butler’s name was Jeeves. – He’s not a butler. He’s a valet. – 我还以为每个男管家都该叫Jeeves呢 – 他不是管家 是仆人
[00:24] So he parks your car? – No, he does not park my car. – 那他替你泊车吗? – 不 他不帮我泊车
[00:26] He does exactly what you see him doing. – So he is a bartender. – 你看他现在在干嘛他就是干嘛的 – 那他是酒保咯
[00:29] He attends to my needs. – So he’s a geisha. – 他满足我的需求 – 那他就是艺妓咯
[00:32] You’ll be quieter once you have a drink, I assume. 我觉得如果给你来一杯你会安静点儿
[00:35] So, young lady, you’re starting your second year of Yale this week. 小淑女 你在耶鲁的 第二学年这周就要开始咯
[00:39] Yeah, I move into Branford on Monday. 是呀 我周一就要搬去Branford了
[00:41] You’re going to love Branford College. That where I lived, you know. 你会爱上Branford学院的 要知道 我可在那住过哦
[00:44] I know. 我当然知道
[00:45] It is the oldest of Yale’s residential colleges 那可是耶鲁大学里最有年头的住宿学院啊
[00:47] They have these Carillon bells that are enchanting, and it has, 还有那些魅力无穷的大编钟
[00:50] what was called by Robert Frost, the most beautiful college courtyard in America. Robert Frost曾说那是全美最美丽的校园
[00:54] Well, I’ll tell you what, Grandpa – I’ll get settled in, and then we can have lunch there. 外公 等我安置好了 咱们就可以在里面共进午餐了
[00:57] Ah, that’s a deal 哈 那咱们可说好了
[00:58] You wanted me to remind you that you were going to bring out the Hungarian cheese, sir. 先生 您让我提醒您去把匈牙利干酪取来
[01:02] Yes I did. I’ll be right back. 对呀 我去去就来
[01:06] This is crazy. 这真是疯了
[01:07] Well, it depends on your definition of “crazy. “ 那可得看这个”疯了”如何定义啦
[01:09] I, for one, found the Mariah Carey phone messages to her fans just refreshingly imaginative. 譬如我就觉得玛丽亚凯莉给 她粉丝们的留言也挺匪夷所思的
[01:14] We’re having drinks in the pool house. – Yup. – 我们在池边屋里喝东西 – 没错
[01:16] The last time I was in the pool house was the last time I was in the pool. 我最后一次来池边屋是最后 一次来游泳的时候
[01:19] I know. I pushed you in. 我知道 是我把你推下池去的
[01:20] So, Grandpa’s actually living out here? – Looks like. – 外公当真一个人就住这儿啦? – 貌似
[01:23] Do you think he’s happy? – I do. I think he’s very happy out here – 你觉得他能开心吗? – 嗯 我觉得他住在这儿挺开心的
[01:25] with his books and his special friend, Robert. – Don’t be gross. – 和他的书本及特别的朋友 Robert – 别说得那么恶心
[01:28] What? I’m just saying two grown men out here alone with Hungarian cheese and swim trunks… 啥?我就是在说两个老爷们儿和 匈牙利干酪 游泳短裤住一块儿…
[01:33] Oh, jeez. 噢 天呀
[01:34] Don’t be so puritanical. After all, Heather has two mommies. 开放点吧 毕竟 Heather 有两个妈妈
[01:37] All right, we have cheese, we have drinks. Do you each have a coaster? 好啦 有干酪 有饮料 你们都有杯垫了吧?
[01:42] – Kierkegaard – Schopenhauer Kierkegaard. – Schopenhauer.
[01:45] Excellent. 很好
[01:49] Yes? 什么事?
[01:50] Dinner is served in the main house. – I will tell Mr. Gilmore. – 晚餐在大厅里已经备好了 – 我去通知Gilmore先生
[01:56] Dinner is served in the main house. – But we haven’t finished our drinks yet. – 晚餐在大厅里已经备好了 – 但是我们小酌尚未尽兴啊
[02:00] But the madam is ready now. 可是夫人已经在等大家了
[02:01] Well, ladies, it’s been a lovely evening. Until next week… 那好吧 女士们 这是个愉快的夜晚 直到下周…
[02:06] Hold on, Dad. 稍等 爸爸
[02:09] Thank you, Grandpa. 外公 谢谢你
[02:11] Yeah. Thanks for the cheese, Dad. Bye. 嗯 谢谢你的干酪 爸爸 拜
[02:17] Hmm. Soup in 100-degree weather. Cool. 唔 大热的天喝汤 爽翻
[02:19] I have the air-conditioning on, Lorelai. – I like it, Grandma. – 我已经把空调打开了 Lorelai – 我挺喜欢这汤的 外婆
[02:22] Oh, my God, the sucking up. – Stop it. – 噢 天呀 就知道喝 – 别说啦
[02:25] Thank you. It’s fennel potato puree with a touch of chili to give it spice. 谢谢 这是茴香土豆羹 里面还有少许辣椒用来调味
[02:29] I thought we could go more exotic now that it’s just us giris. 我觉得咱们现在得品尝点异国风味 既然就咱女士们在
[02:32] If you really want an exotic giris’ night out, Mom, let’s hit Baja. 妈 如果你今晚真想体验异国风情 那咱们该去Baja
[02:35] So, Rory, tell me, what’s new? – Different room, same reaction. – 我说 Rory 跟我说说有什么新鲜事? – 不同的房间 同样的问题
[02:39] Oh, nothing much. – Really? Well, what was new 20 minutes ago? – 噢 没啥新鲜事 – 是吗? 那就讲讲20分钟前的事吧?
[02:43] Excuse me? – What did you talk about with your grandfather? – 你是说? – 你和外公都聊了些什么?
[02:46] Oh, well – – I mean, just because he gets you first in the evening – 噢 唔… – 我是说 不能仅仅因为你今晚先见了他
[02:49] doesn’t mean you get to waste all the good stories on him. 你就得把所有趣闻都供给他糟蹋
[02:51] I didn’t wa – – So, you just tell me everything you told him – 他没糟蹋 – 那你就把同他所聊的都复述给我听
[02:53] exactly as you told him, leave nothing out. – Okay. Well, I’m… – 要原原本本 可别遗漏哦 – 好吧 我…
[02:58] moving into Branford College on Monday. – You know, Robert Frost said that Branford… – 我周一就要去Branford学院了 – Robert Frost可是说Branford…
[03:01] has the most beautiful college courtyard in America. 有全美最漂亮的校园
[03:04] Hmm. You don’t say. 唔 可不是么?
[03:06] – You knew that? – No. – 你听说过? – 没
[03:08] He told you that? – No. 是他跟你们说的? – 没有
[03:09] You’ve already discussed everything there is to discuss. You’re all talked out. 你们把能聊的内容都聊完了 穷尽了所有话题
[03:12] We’re not all talked out. 我们没有穷尽所有话题
[03:14] He gets you first, talks you out, and I get two exhausted, empty shells. 他先来和你们聊啊聊 啥都聊完了 就给我剩下两个疲惫不堪的皮囊
[03:19] What do you think you’re doing? 你跑这儿来干吗?
[03:21] I needed to get something out of my study. 我只是要去书房拿点东西
[03:23] You are supposed to stay in the pool house. That is what we agreed on. 你应该呆在池边屋里 这是咱们说好的
[03:27] I am in the pool house. – Oh, really? Right now? – 我是呆在池边屋了 – 噢 是吗? 现在有吗?
[03:30] No, not right now. I told you I had to get something. 当然不是现在 我跟你说了我要出来拿点东西
[03:32] Well, you should have called, made an appointment. 那你得先打电话约个时间
[03:34] To go into my own study? – You don’t live here anymore, Richard. – 去我自己的书房都要预约? – 你又不住这儿了 Richard
[03:37] What if I was sitting in the living room stark-naked? 万一我在客厅里一丝不挂坐着怎么办?
[03:39] You’ve never been in the living room stark-naked. You’ve never been stark-naked. 你从来不在客厅里一丝不挂过 甚至就从来就没一丝不挂过
[03:42] We went skinny-dipping one night, and you wore an overcoat. 有天晚上我们说好去裸泳 结果你却穿了件大衣
[03:45] The water was freezing! 那是因为水凉得跟冰似的!
[04:45] Okay, but think about it. Why do we need the word “potty”? 咱们来想想 为啥”嘘嘘”一词还存于世上?
[04:47] Is it really that much harder for a kid to learn the word “bathroom”? 教小朋友”洗手间”有很难么?
[04:50] I don’t know. 我不知道
[04:52] “Timmy, do you have to go potty?” Or “Timmy, do you have to go to the bathroom?” “Timmy 你要去嘘嘘吗?” 或是 “Timmy 你要去洗手间?”
[04:55] See? Interchangeable. 瞧见没? 它们是可以互换的
[04:57] Not exactly interchangeable. – How are they not interchangeable? – 确切地说可不一定 – 为什么这么说?
[05:00] To go potty is an action. To go to the bathroom is to go into a specific place. 去嘘嘘是做一个动作而 去洗手间是去某个地方
[05:03] I hate the word “potty. “ 我可不喜欢”嘘嘘”这个词
[05:04] – Well, what did you teach me to say? – “Bathroom. “ – 那你教我说的是哪个词? – “洗手间”
[05:06] You did? – Yes, of course. – 你确定? – 那是当然
[05:08] I’m 2, I come up to you and I say, “Mommy, Mommy, I have to go to the -” – 我2岁时跑到你面前嚷嚷 “妈咪 妈咪 我要去-“
[05:10] The room where legends die. 那个巨无聊的房间
[05:12] What can I get you? – A foster home. – 需要点什么? – 孤儿院
[05:14] You’ll thank me one day. – Hi. – 总有一天你会谢我的 – 嗨
[05:16] I’m working. 现在是工作时间
[05:17] Come on. This is the beginning of a relationship. You’re supposed to act stupid. 拜托 这可是恋爱刚开始 你得表现得木讷一些
[05:20] I’ll do the chicken dance on my lunch break. Heading back to school? 午间休息时我会跳小鸡舞 要开学啦?
[05:23] Yeah, sophomore year. – Anything you want – on the house. – 是啊 大二了 – 有什么想要的 – 我免费提供
[05:26] I can’t believe you won’t flirt with me in front of my daughter. 我真不敢相信你居然没当着 我女儿的面跟我调情
[05:28] She’s gonna think there’s something wrong with me. 她一定会担心我出状况了
[05:30] Please. I got that confirmation letter a long time ago. 拜托 我早就有准信儿了
[05:32] Scrambled eggs with cheddar cheese and half bacon, half sausage. 带切达干酪的炒蛋和半块熏肉 半根香肠
[05:36] I’ll have the same, and put it on her tab. – You get your own tab. – 我跟她点的一样 记在她的账上 – 你没份
[05:39] Oh, thank God you don’t have a Latin accent, or you’d be completely irresistible. 噢 谢天谢地你没带拉丁腔 否则可真是让人难以抗拒了
[05:42] Coffee will be ready in a minute. 咖啡马上就来
[05:46] Be back in a second. 我马上回来
[05:52] You gestured? – Those jeans are really working for you. – 你刚才示意我过来? – 牛仔裤衬得你的腰身凹凸有致
[05:55] Yeah? – They’re working for me, too. – 真的? – 它也很配我呢
[05:57] You’re flirting with me. – Something like that. – 你在挑逗我 – 可以这么理解吧
[05:59] Finally. Do it some more. – Your shoes work well with that – shirt. 终于这么说了 还有呢? 你的鞋子和上衣也很配
[06:03] Gee, Carson, thanks. – That’s all I can do right now. People are watching. – 哦呦 Carson 谢谢咯 – 我眼下能做的就这么多了 因为众目睽睽啊
[06:07] Okay. 好吧
[06:08] But tonight I will give you my extremely positive views on other aspects of your being. 但今晚我可以给你其他方面以 至高无上的赞誉
[06:11] Tonight? – Are you free? – 今晚? – 你有空吗?
[06:13] Yeah, I’m free. – Good. 7:30. – 我当然有空 – 那好 咱们7:30见
[06:15] What are we gonna do? – I’ve got some thoughts. – 咱们干嘛去呢? – 我自有安排
[06:17] Alright, but no taking me to an art museum after hours and then to an empty Hollywood bowl 那好 但千万别带我去美术馆消磨时光 然后再去空无一人的好莱坞露天剧场
[06:20] where you give me a pair of diamond earrings that you bought with your college money 然后你送给我对 你读书时攒钱买的钻石耳坠
[06:23] when all the time you’re really in love with your best friend, the drummer, 而那时你正爱上你最好的朋友–那个鼓手
[06:26] who’s posing as our driver for the evening. 那个整个晚上扮演咱们司机角色的人
[06:29] – Okay, I’ll think of something else. – So, what do we say? – 好吧 那我安排点别的事吧 – 那咱们怎么说呢?
[06:32] Say? – To people, to the town. Do we tell them we’re dating? – 说什么? – 跟镇上的朋友啊 跟他们说咱俩在约会吗?
[06:36] I don’t know. Do we? – I don’t know. I guess we could keep it quiet for a while. – 我不知道 我们应该说吗? – 我也不知道 我觉得咱们应该先低调一点
[06:39] We could – if that’s what you want. – No, that’s not what I want. – 那是 — 如果你乐意的话 – 没 我可没乐意哈
[06:43] Why don’t we just play it by ear? – Yeah, yeah. People will know when they know. – 那咱们走一步看一步吧? – 是啊 是啊 方知之时自然知道
[06:45] Okay, sounds good. – Okay, so, 7:30? – 嗯 这倒不错 – 好吧 7:30
[06:47] 7:30 – Are you gonna watch me walk away? – 7:30 – 你会目送我离开吗?
[06:49] Yeah. – I’ll add a little jaunt to it for you. – 会的 – 那我就为你可以修饰点步伐
[06:57] What was that all about? – We were just talking about our date for tonight. – 刚才都聊了些什么? – 我们只是计划了下今晚的约会
[07:00] A real date? Finally! – Yeah, finally. – 你真的要和他约会啦? 终于! – 是啊 终于
[07:02] What are you gonna wear? 那你准备如何打整下呢?
[07:03] Mmm, glass slippers, a backwards baseball cap… 唔…水晶鞋脚上一登 棒球帽帽檐向后一扯…
[07:06] …and nothing else. – Exactly. – 其他啥都不需要 – 答对啦
[07:08] I’m very excited. – Me too. Hey, have you talked to – – 我很期待哦 – 我也是 嘿 你跟那谁说了吗?
[07:11] No. – Do you think you’re going to before you – – 没有 -在那之前你会…
[07:14] Oh, food. Thank God. – Hot plates. – 噢 感谢上帝 饭好了 – 热乎乎的
[07:16] See? He called me “Hot Plates. ” He so likes me. – Jeez. – 瞧见没? 他叫我”热乎乎的” 看他对我有多着迷啊 – 妈呀
[07:23] The mail must be here. 信一定就在这儿了
[07:25] The Farthingtons’ dogs are apoplectic. Ridiculous choice of animal – Farthington家的狗中风了 难道就没其他动物可选了吗?
[07:29] a vicious 3-inch ball of hair and a bow – a ridiculous pink bow for the vicious killers. 凶恶的3英寸毛球还有个蝴蝶结– 戴个奇异滑稽的粉红蝴蝶结的凶恶杀手
[07:34] “Oh, watch out! Cecil Beaton and the Duke of Windsor are headed straight for my shoes!” “噢 小心啊!Cecil Beaton和Windsor 公爵径直朝我跑来啦!”
[07:40] Thank you. I’d like some coffee when you get a chance. 谢谢 你要是空儿的话帮我倒杯咖啡
[07:53] Did we ever hear back from Mr. Gilmore about the Heart Association luncheon? 心脏病协会午宴的事 Gilmore先生回话了吗?
[07:56] I told his valet about it. – And what a help that was. – 我通知了他的男仆 – 那有什么用
[07:59] Well, call his valet back and tell him I need a meeting with Mr. Gilmore this afternoon. 叫他的男仆过来 告诉他今天下午我要见Gilmore先生
[08:03] Yes, Mrs. Gilmore. – Thank you. – 是 Gilmore太太 – 谢谢
[08:07] Oh, shut up! 噢 给我闭嘴!
[08:09] Careful. If you stain that, my grandmother will hunt you down and kill you. 小心哦 要是把沙发弄脏了 我外婆肯定会让你翘辫辫的
[08:12] I wish that I was kidding. I’ll get the door. 真希望我是在开玩笑 我来开门
[08:14] Rory! Rory!
[08:16] Marty, hi! It’s nice to see you! – So, are you living here? – Marty 嗨! 见到你真是太好了! – 你住在这里吗?
[08:21] I’m living here. – That’s great. So am I. – 我是住这儿 – 那太好了 我也是耶
[08:24] Oh, sorry. I have to let these guys in. So, how was your summer? 哦 不好意思 我得先请工人们进去 你的暑期怎么过的?
[08:27] I met Nicole Richie, and then spent the next six weeks showering. 我见到了Nicole Richie 然后就花了剩下的六周时间洗澡
[08:37] It should be open. 那扇门应该是开着的
[08:40] Door’s locked. 锁着的
[08:42] Oh, really? Sorry. I thought that Paris would be here already. 噢 真的呀? 对不起 我还以为Paris在呢
[08:53] Nice room. 这房子还真不错
[08:55] I can’t believe I beat Paris here. I mean, normally, she would want to get dibs 难以置信 这次Paris的先机让我给占了
[08:59] on the best room first and set up the furniture exactly the way she wants it. 她通常会抢占最好的房间 然后随心所欲地摆放家具
[09:02] Maybe she’s just late. – Paris is never late. – 也许她还没赶过来 – Paris从不迟到的
[09:10] Paris, hey, it’s Rory. – Rory. Hello. – Paris 嘿 我是Rory – Rory 你好
[09:14] I’m in our room, and I was just wondering how I could have beat you here. 我在咱们的房间里了 另外就是在纳闷这次你怎么让我占了便宜
[09:18] I’ll be there later. – Are you okay? You sound funny. – 我一会儿就过去 – 你还好吗? 你的声音听起来怪怪的
[09:20] Asher’s dead. What? Asher去世了 你说啥?
[09:22] He died two weeks ago in Oxford. – Oh. Paris, I’m sorry. How? – 他两周前在牛津过世了 – 哦 Paris我觉得很遗憾 怎么回事?
[09:30] Heart attack. It was quick. – Heart attack? – 心脏病 人很快就过去了 – 心脏病?
[09:33] Yes. 是啊
[09:35] Um… it wasn’t during, um… was it? 不会是在你们…是吗?
[09:40] No, Rory. This great man was not brought down by my vagina, okay? 不是 Rory 这个伟人不是 因为女色而倒下的 好么?
[09:44] Okay. Sorry. I just – that’s terrible. 哦 对不起 我只是– 那太令人难过了
[09:48] He was teaching a Shakespeare class – “A Midsummer Night’s Dream. “ 他当时在教莎士比亚的课程 —”仲夏夜之梦”
[09:52] He was doing Puck, and then suddenly he wasn’t. 一开始他是恶作剧 但后来就不是了
[09:56] Oh, man. – And the class was so into his reading, – 哦 天啊 – 而全班都沉醉在他的表演当中
[09:59] they didn’t even get it. They thought he was acting. It was Dick Shawn all over again. 压根没搞清楚状况 他们都以为他是 在表演 Dick Shawn的悲剧又上演了
[10:03] Where are you? – I’m in his flat trying to get his effects squared away, and, – 你在哪? – 我在他家整理他的遗物
[10:07] of course, his family is acting like spoiled children. All they care about is what they get. 而他的家人跟不懂事的小孩似的 所关心的就是能分到什么
[10:12] If I have to moderate one more argument about the Chippendale desk, I’m going to freak out. 如果我还要再平息一次他们对那张 古董桌的争夺 我就肯定要抓狂了
[10:17] And the lawyer handling his affairs is a moron, and don’t even get me started on the funeral. 处理他身后事的那个律师简直 就是白痴 更别提葬礼了
[10:21] He wanted to be cremated, but if you had seen how filthy that crematorium was 他想要被火葬 但你都不知道那火葬场有多脏
[10:25] – so I shipped him to Cambridge, which apparently is known for its cremation facilities. — 所以我把他转到剑桥去了 那里火化设施比较好
[10:28] That was a transportation nightmare, and, of course, 这一移送真是噩梦
[10:30] his daughter was upset with the move, but where was she at Thanksgiving, huh? 他女儿不高兴我把他移走 但感恩节的时候她人在哪儿?
[10:34] Is there anything I can do to help? – No. Thanks. – 有什么我能帮忙的吗? – 没有 谢谢了
[10:40] I’m sad. – I know. – 我很难过 – 我了解
[10:43] Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[10:47] Asher Fleming died. – In bed? – Asher Fleming死了 – 死在床上?
[10:49] No. – Damn. I lost the pool. – 不是 – 妈的 打赌输了
[10:53] Are you sure? 你确定吗?
[10:54] Jerry found her birth certificate stashed in her bathroom. Jerry找到了她藏在 洗手间的出生证明了
[10:57] I am not surprised. She knew way too much about sushi to be from Kentucky. 我一点都不吃惊 作为肯塔基人 她也未免太了解寿司了
[11:03] Hi, ladies. What’s the dirt today? – Jerry Cutler’s new wife, Annabel. – 女士们 今天有什么丑闻啊? – Jerry Cutler的新婚妻子 Annabel
[11:07] Oh, that name alone. 光是这名字就够了
[11:09] Turns out the 24-year-old former Miss Magnolia Blossom had a little secret. 原来这位芳邻24的前任 木兰花小姐有不可告人之事
[11:13] What? – Her birthday! – 是什么? – 年龄!
[11:15] Seems that 24 is actually code for 36. – No! – 原来24是36的代号啊 – 不可能吧!
[11:20] Yep. Jerry the moron wound up with a tramp 是呀 Jerry那个白痴 讨了个荡妇回来
[11:22] who’s actually a year older than the wife he dumped her for. 比他抛弃的原配还大一岁呢
[11:26] You got to love the karma. – How’s Jerry taking it? – 因果报应还真有趣啊 – Jerry什么反应?
[11:29] He’s getting his eyeglass prescription checked. – CNN’s got nothing on you gals. See ya. – 他把眼镜度数重测了一下 – CNN跟你们比差远了 回见
[11:33] See you later, sugar. 回头见 甜心
[11:35] So, you heard that Marilyn Horne is actually a man? 哎 你们听说Marilyn Horne其实是个男人没?
[11:40] I’m not surprised. 不惊奇
[11:42] I sent the check off to the landscaper a week ago. – He claims he hasn’t received it. – 一星期前我把支票寄给庭院设计师了 – 他称自己没收到
[11:46] Well, he’s lying. – Shall I tell him that? – 他撒谎 – 我跟他这么说吗?
[11:48] I will stop payment on the check and issue another one. 我不给这支票打钱了 再开张支票
[11:51] Fine. There’s the issue of the Gregorys’ cocktail party on the fourth. 可以 然后是四号 Gregorys家开鸡尾酒会的事了
[11:54] Even though they did miss our Christmas party last year, 尽管去年我们举办的圣诞派对 他们没到场
[11:56] you are currently involved in a business deal with Hamilton, so one of us should probably attend. 但你目前的生意要跟Hamilton 打交道 所以我们得去一个人
[12:00] Jancy will definitely want you to be there. – Fine. I’ll go. – Jancy肯定想要你去啦 – 好啊 那我去
[12:03] No, that’s all right. I should go. – Fine, then you’ll go – 不了 没关系 我去吧 – 好啊 那你去
[12:06] Though I had to go to the Newmans’ Zoo Auction last week. 尽管上周我还去了Newmans 的拍卖会
[12:08] Fine. Then I’ll go. – No, it’s my business. I’ll go. – 行啊 那我去 – 不 那是我的生意 我去
[12:11] Fine. – Unless you would like to go. – 行啊 – 除非你想去
[12:13] Moving on to the subject of your car – Excuse me? – 下件事 是关于你的汽车 – 什么?
[12:16] You parked the Cadillac in the driveway when you worked on it this weekend, 这个周末你在修你那辆卡迪拉克 的时候把它停在了车道
[12:19] and it leaked oil all over the place. – It’s a tiny stain, Emily. – 漏的汽油到处都是 – 只不过是些小污点 Emily
[12:23] It’s a large stain, and I see it every day when I walk in and out of the door. 很大 我每天进出门的时候都会看到
[12:27] Really? You can see the driveway with your nose way up in the air like that? 真的吗? 你头昂的那么高 还能看见车道啊?
[12:32] I apologize. That was uncalled for. 我道歉 不该这样说
[12:34] I think you should restrict your cars to their garages at all times. 我认为你该把车都停在车库里
[12:37] I will park my cars anywhere I like. 我想停哪就停哪
[12:38] You never used to leave your cars in the driveway before. 你过去从没把车停在车道过
[12:41] I park there when I work on them. – Well, work on them somewhere else. – 我停在那儿是要修它 – 那就到别处修去
[12:44] Like where? 到哪呢?
[12:46] – What about the filling station? It’s already filthy there. 加油站怎么样? 反正已经够脏的了
[12:48] Are you seriously suggesting… – 你真的建议我…
[12:50] that I drive a priceless antique car 12 blocks away, park it next to a broken-down Chevy, 驶着那价值连城的古董车开上十二个 街口 然后停到一辆破烂的雪佛兰旁边
[12:55] and do my restoring there? – Yes. – 来修理吗? – 没错
[13:00] So this is the way it’s going to be from now on. – I suppose it is. – 看来我们要这样下去了 – 没错
[13:04] A filling station will be fine. – Thank you. – 加油站就加油站吧 – 多谢你
[13:08] I suppose we should discuss the insurance papers. – I suppose we should. – 现在该谈谈保险单了 – 是啊
[13:14] I mean, I always thought I looked a lot like my Uncle Jerry, 我一直都觉得自己长得很像Jerry叔叔
[13:17] and, gee, Mom seemed to really like him. 而且 老妈也挺喜欢他的
[13:20] I cannot believe this. After all this time, your mother tells you now. 简直不敢相信 这么多年过去了 你妈现在才告诉你
[13:23] I swear… My dad looked relieved. – He did not. – 我发誓…我老爸倒释然了 – 不会吧
[13:25] I heard him say, “whew!” – Oh, that is amazing. – 我听见他说 – 哦 惊世骇俗啊
[13:29] So, what did you do over the summer? 你暑假都干了什么?
[13:31] Well, we so should have started with me. 我们该由我开始谈的
[13:34] Oh, sorry. – No, seriously, you couldn’t see me there? – 对不起 – 说真的 你看不见我站这吗?
[13:36] Not everyone’s staring at you, Colin. – Hey, I know you. No, wait-wait, don’t tell me. – 又不是每个人都注视着你 Colin – 我认识你 等等 别告诉我
[13:39] I’m seeing a uniform of some sort. – Maytag repairman. – 这是哪里的制服吧 – 美泰克修理工
[13:42] I’ve bartended for you – for your parties. – That’s right, you have. You’re a talented man. – 我做过你的酒保 在你办的派对上 – 没错 是你 你很有才啊
[13:47] He makes a kick-ass margarita. – thanks – 他调的玛格丽塔很强大啊 – 谢了
[13:49] It’s good to see you again. What’s your name? – Marty. Uh, this is Rory. – 很高兴再次见到你 你叫啥的? – Marty 这是Rory
[13:53] Hi. So, assuming your services are still for hire this year, 我想你这学期还提供这服务吧
[13:57] your financial situation hasn’t changed at all? – Nope. – 你的财政状况没有好转吧? – 没有
[13:59] Good. Okay, I’ll give you a call. Where are you living now? 好的 我会跟你联系的 你现在住哪?
[14:01] Branford Branford.
[14:02] Oh, excellent – Branford. All right. Good running into you. 太好了– Branford 好了 很高兴遇到你
[14:05] Excellent shirt. – I can see what you see in him. 这衣服真不错啊 我能明白你看中他什么了
[14:08] Don’t be an ass, Colin. 别那么混蛋 Colin
[14:09] Me? Never. I’m a friend to all people, large and very, very small. 我吗?从没有啊 我对任何人都很友好 不管是大人物还是多么小的小角色
[14:16] I kind of hate those guys. – Really? I can’t see why. – 我有点讨厌他们 – 真的吗? 难怪了
[14:21] Wow. 哇哦
[14:23] I moved some things around. I also switched our rooms. Now, mine may seem bigger, but 我把些东西搬了一下 把我们房间 也对换了 我的房间虽然会大些
[14:27] yours gets less sun, so you don’t have to worry about melanoma. 但你的晒不到什么太阳 所以你不用担心黑素瘤
[14:30] Hey. – What? – 怎么了?
[14:32] Sorry. 很遗憾
[14:33] Thanks. – 谢了
[14:36] So, how are you holding up? 能撑下去吗?
[14:37] I’m fine. I’m actually relieved to be anywhere that people aren’t arguing over the first-edition Faulkners. 我很好 这里没人争抢第一版 的福克纳作品我倒觉得解脱了
[14:42] His granddaughter Sarah is the worst. 他的孙女Sarah最差劲了
[14:44] If she thought the casket was worth anything, she would have stuffed it in her purse. 如果她觉得首饰盒很值钱 她都会把它塞进皮包里
[14:47] You know Paris, you don’t have to take care of all this. It’s not up to you. Paris 你不用管那么多的 不是你能决定的
[14:50] I know. It’s just I want his memory to be respected. 我知道 我只希望他受人尊敬
[14:54] It will be. 会的
[14:57] I still can’t believe he’s gone. 还是不敢相信他已经不在了
[14:59] He left me his manuscripts. – Wow. – 他把他的手稿留给我了 – 哇哦
[15:01] Yeah. If Sarah finds out, it’s going to be the mountain girl trial all over again. 要是Sarah知道了 又会上演刁蛮女孩那一幕了
[15:06] Listen, I want to have a wake. – A what? – 听着 我想在这给他守灵 – 什么?
[15:09] A wake in Asher’s honor here. 在这祭奠Asher 举办守灵仪式
[15:12] We’ll give others the chance to pay their respects, to say goodbye. 给别人一个表达敬意 和道别的机会
[15:16] People are going to want this closure. I just think it’s the right thing to do. 大家希望有这么个完结 我觉得该这么做
[15:19] Sure. – Thank you. – 可以啊 – 谢了
[15:23] Hello? Larry, Larry, no. I’m sorry. Did you take the bar or just hang out in one? 喂? Larry…不 对不起 你是在酒吧里鬼混吗?
[15:37] Hey. – Oh, hey. I was – – 嗨 – 哦 嗨 我来–
[15:40] No, I was just coming to… – – pick you up. Was I not supposed to? – 不 我刚出… – 接你 是不是不应该啊?
[15:44] No, I figured I’d meet you at the diner. – Oooh. 不 我还以为在餐馆见呢
[15:46] Yeah.. – I guess we should have discussed. – 是啊.. – 我们得事先讨论的
[15:48] No-no, I should have assumed – I mean, we u-usually – – 不不 我该猜到的 – 我们通常–
[15:49] Yeah, but this is a date, so the guy usually does – in the truck, and so – 是啊 但这是个约会 所以男友通常—会开车 所以
[15:53] Sorry. – No, I’m sorry. – 对不起 – 不是 是我对不起
[15:55] I could go back inside. – No, no, this is fine. You’re out now, so… – 我可以进去的 – 不 这样挺好 你既然出来了 那…
[16:00] We should go. – We should go. – 该出发了 – 该出发了
[16:06] You don’t have to get the – 你不用开这个…
[16:07] okay. – There you go. – 好吧 – 进去
[16:15] We’ll get better at this. – Yeah. – 以后会更有默契的 – 对啊
[16:20] Oh. Oh, wow. Very ‘Prancing Pony’. – This way, please. – 很有Prancing Pony的感觉 – 请走这边
[16:28] Your table, Miss. – Oh. Why, thank you, sir. – 这张桌 小姐 – 谢谢了 先生
[16:33] “Reserved. ” – I told you I’d planned the evening. – 预定了 – 告诉你我今晚都打算好了
[16:36] Weren’t we supposed to let someone who works here seat us? 不用等这里的服务员带我们就坐吗?
[16:38] Not necessary. – Is this like a Mafia thing? – 不需要 – 这是黑手党交易吗?
[16:40] Excuse me? – The whole coming in, special table, reserved sign. – 什么意思? – 一进来 特别的桌子就为你预留了
[16:43] Are you gonna have to whack someone before the soup course? 在我们喝汤前你是不是 还要暴打一下谁啊?
[16:45] No, I’ve filled my whacking quota for the week. Dirty? 不啊 我得为了别的事养精蓄锐呢 黄吗?
[16:48] Extremely. – Thought so. – 很黄 – 猜到了
[16:49] Lucas! – How you doing, Maisy? – Lucas! – 你好吗 Maisy?
[16:51] You just seat yourself now? – I told him! – 你就这样自己坐下来了? – 我就这样说嘛!
[16:54] We run a nice place here, Lucas, not like that hash joint of yours. 我们这可是很体面的馆子哦 Lucas 不像你那个跟大杂烩似的
[16:58] And this must be your young lady. Hello, there. I’m Maisy. 这位一定是你的女士吧 你好 我是Maisy
[17:01] Hi. I’m Lorelai. I love your place. – It used to be a whorehouse. – 嗨 我是Lorelai 喜欢你这地方 – 以前是妓院
[17:04] Oh – my. – I like that it’s got a tarty history. – 哦 天啊 – 我喜欢它有那么段放荡的历史
[17:07] The best places do. – And the best people. – 最好的地方都这样 – 人上人也是这样
[17:09] ‘The best people’. I like that. Buddy! Will you sit down? ‘人上人’我喜欢这说法 Buddy! 你干嘛不坐下呢?
[17:12] Well, you pulled me up. 你把我拽起来的
[17:15] Buddy, this is Lorelai. – Lorelai. Well, hello, Lorelai. – Buddy 这位是Lorelai – Lorelai 你好啊 Lorelai
[17:18] Hello, Buddy. 你好 Buddy
[17:20] This is very exciting for us because Lucas never brings his giris here. 我们可激动了 因为Lucas从不把他的女朋友带来
[17:24] Lori, some sparkling water and champagne. – And a beer. – Lori 上点苏打水和香槟 – 还有啤酒
[17:28] You’re on a date, you drink champagne. You’re at a ball game, you drink a beer. 约会的时候呢 你要喝香槟 你在看球赛呢 就喝啤酒
[17:31] My goodness, what a big menu. 天哪 好大的菜单啊
[17:33] Don’t bother looking. Whatever you order, they’ll just bring you something different. 看都不用看 不管你点什么菜 他们都会给你上别的
[17:36] Hey, what about the, uh – – Oh, yeah, good. With garlic and – – 那个怎么样… – 哦 对啊 很好 加上蒜–
[17:40] No, no, no garlic. I mean, give the boy a chance. 不 不 不加蒜 给小伙子一个机会吧
[17:44] Lorelai, nice to meet you, and, uh, he’s a special one, this guy. Lorelai 很高兴见到你 这个男的 很特别哦
[17:49] That’s the word on the street. 大家都这么说
[17:53] They know you. 他们很了解你啊
[17:55] Actually, I come here two, three times a week. 其实呢 我一星期来这两三次
[17:59] Yeah – breakfast, dinner, whenever I have the time. 早餐啊晚餐啊 有时间就来
[18:02] Oh, my God, Luke has a ‘Luke’s’. 天啊 Luke也有个’Luke餐厅’啊
[18:04] Yeah, well, y’know. I’ve known Maisy and Bud my whole life. Maisy went to school with my mother. 我跟Maisy和Bud是一辈子朋友了 Maisy跟我妈是同学
[18:08] Really? – Yeah. And then later on when my dad died – 真的吗? – 后来我父亲去世
[18:11] and I wanted to turn the hardware store into a diner, you know, Buddy really helped me out. 我想把五金店改成餐馆 Buddy帮了我一把
[18:15] That’s so nice. – He’s a good guy. He really showed me – 他真好啊 – 他是个好人 教会我如何
[18:18] how to run a restaurant, how to order – everything, basically. 经营一家餐馆 如何订货–总之 一切
[18:21] I mean, I couldn’t have done it without him. 没有他我是做不来的
[18:22] I love this place. – It’s a great place – very old. – 我喜欢这地方 – 很好的地方 很古老
[18:25] How long have they owned it? – Actually, the story of that is on the back of the menu. – 他们经营多久了? – 故事都写在菜单的后面呢
[18:28] Oh, cool. 哦 酷啊
[18:30] Oh, look – “Sniffy’s Tavern: A story of love. ” Oh, a story of love. “Maisy Fortner 哦 看啊– “Sniffy的餐馆:爱的故事” 哦 爱的故事 “Maisy Fortner
[18:36] and Bertram ‘Buddy’ Linds met at a high-school basketball game. She was playing, he was not. 和 Bertram Buddy Linds在中学篮球 比赛上相识 是她在打 而他没有
[18:40] They fell in love, got married. Buddy went to work at a dairy, and Maisy worked at the school, 他们相爱 并结婚了 Buddy在 乳品店工作 Maisy在学校工作
[18:45] but they dreamed to someday own a restaurant so that all of their friends and family 但他们梦想有一天能拥有自己的 餐馆 让他们的朋友和家人
[18:48] could come and eat and visit and laugh with them every single day. “ 来光顾拜访 欢度每一天”
[18:52] Buddy hated working at that dairy. Buddy讨厌在乳品店工作
[18:55] “One day Sniffy, their beloved dog, ran away. Maisy and Buddy searched high and low for him. “有一天 他们心爱的狗 Sniffy跑了 Maisy和Buddy到处找他
[19:00] Finally they stumbled past a dilapidated old tavern that had been boarded up for years. 最后他们跌绊着路过一个废弃的古老 客栈 已经用木板隔了很多年了
[19:05] They heard a dog howling. They forced open the door, and there was Sniffy, stuck underneath a 他们听见了狗吠声 他们奋力打开门 Sniffy就在那 卡在那
[19:10] fallen beam. Maisy and Buddy pulled Sniffy free and rushed him to the vet, where he immediately 掉在地上的横梁下 Maisy和Buddy把 Sniffy救了出来 飞奔去兽医那
[19:14] went into emergency surgery. ” Oh my God, did Paul Thomas Anderson write this? Edit, people. 立即进行抢救 天啊 是Paul Thomas Anderson写的吗? 编辑一下嘛
[19:19] You don’t have to read the whole thing. There’s not gonna be a quiz. 你不要通读全文啊 又不要测验
[19:22] I’m almost done. 就快读完了啊
[19:23] “Four hours later… Sniffy was dead. ” Sniffy was dead?! Are you serious? “四年之后…Sniffy死了” Sniffy死了?! 真的吗?
[19:30] Where’s the happy ending? – Well, that’s what happened. – 美满结局呢? – 事实如此啊
[19:32] Well, people don’t read the back of the menu to find out what really happened. 人们读后面又不是 想要真正发生的结局
[19:35] They read the back of the menu to be happy, to be uplifted. 读了是想要开心 想要快乐
[19:38] – That’s why they read the back of the menu. Not that many people read the back of the menu. – 所以才读菜单后面的嘛 – 没有多少人会读的
[19:42] Did you know about the whole Sniffy thing? 你知道Sniffy的故事吗?
[19:44] If it makes you feel better, Sniffy was 150,000 years old. Sniffy已经150000岁了 好受点了吗
[19:47] You’re lying. 你在骗人
[19:51] Thank you. 谢谢了
[19:52] Hey, here’s to you. – I’ll drink to that. – 敬你的 – 好啊
[19:57] Yep, I definitely hate champagne. 我就是不喜欢香槟
[20:01] – This is nice. – Good. – 感觉不错 – 很好
[20:04] Hey, do you remember the first time we met? – What? – 你还记得我们第一次见面? – 什么?
[20:07] I’m just trying to remember the first time we met. It must have been at Luke’s, right? 我想要回忆起我们第一次见面 一定是在Luke’s 对吗?
[20:12] It was at Luke’s, it was at lunch, it was a very busy day, the place was packed, and this person – 是在Luke’s 午餐时间 那天很忙 餐馆很拥挤 还有个人-
[20:18] Ooh, is it me? Is it me? 是不是我?…
[20:20] This person comes tearing into the place in a caffeine frenzy. 这个人呢 带着对咖啡因的狂热 发动了猛烈的攻击
[20:23] Ooh, it’s me. 是我呀
[20:23] I was with a customer. She interrupts me, wild-eyed, begging for coffee, so I tell her 我在跟个顾客交谈 她却打断我 怒目而视 跟我要咖啡 我就让她
[20:28] to wait her turn. Then she starts following me around, talking a mile a minute, 去排队 然后她就围着我转 说话飞快
[20:32] saying God knows what. So finally I turn to her, and I tell her she’s being annoying – 说什么老天也会怎么 所以我终于 转过身 告诉她她很烦人–
[20:38] sit down, shut up, I’ll get to her when I get to her. 坐下 闭嘴 轮到她的时候 自然会给她
[20:40] Y’know, I bet she took that very well, ’cause she sounds just delightful. 我打赌她应付得很好 因为她看上去挺开心的
[20:43] She asked me what my birthday was. I wouldn’t tell her. She wouldn’t stop talking. 她问我生日是什么时候 我不告诉她 她还是唠唠叨叨的
[20:47] I gave in. I told her my birthday. Then she opened up the newspaper to the horoscope page, 我只好投降 告诉她我的生日 然后她打开报纸到星座那页
[20:53] wrote something down, tore it out, handed it to me. 写了些什么 撕了下来 递了给我
[20:56] God, seriously. You wrote the menu, didn’t you? – So I’m looking at this piece of paper in my hand, – 天啊 说真的 菜单后的故事你写的吧? – 我看着我手里的纸片
[21:01] and under “Scorpio,” she had written, “you will meet an annoying woman today. 在”天蝎座” 下面 她写着 “你今天会遇到个烦人的女人
[21:04] Give her coffee and she’ll go away. ” I gave her coffee. 给她咖啡 她就会消失了” 我给了她咖啡
[21:07] But she didn’t go away. 但她没有消失
[21:09] She told me to hold on to that horoscope, put it in my wallet, and carry it around with me 她让我留着那个星座 我就放进了皮夹 随身带着
[21:14] one day it would bring me luck. 总有一天会给我带来好运
[21:17] Well, man, I will say anything or a cup of coffee 天啊 我为了杯咖啡什么话都会说的
[21:22] Um… I can’t believe you kept this. You kept this in your wallet? 真不敢相信你还留着它 放在你的皮夹里?
[21:28] You kept this in your wallet. – Eight years. – 你把它放在了皮夹里 – 放了八年
[21:29] Eight years. 八年
[21:34] Lorelai, this thing we’re doing here – me, you – Lorelai 我们之间的事 你我两个
[21:38] I just want you to know I’m in. I am all in. 我想让你知道 我投入进去了 我全心投入
[21:44] Does that, uh – are you, uh, scared? 是不是–你有没有被吓到?
[22:01] I can’t believe you kept that horoscope. – You’re just lucky I never clean out my wallet. – 真不敢相信你还留着那个星座版 – 你是走运 我从没整理过皮夹
[22:09] You can’t take it back now. You’ve exposed yourself. You’ve been pining for me. 你不能改口了 你已经暴露心声了 你一直单相思我
[22:14] I have not been pining. – I’m your Ava Gardner. – 我没单相思 – 我是你的艾娃·嘉纳
[22:17] God help me. 神啊 帮帮我吧
[22:22] Okay. Let’s get something out of the way right now. 好了 现在我们先解决些事吧
[22:27] What? 什么?
[22:31] What are you doing? 你干嘛?
[22:33] – Tell me what CD’s to get so I don’t have to hear about it. 告诉我你喜欢听谁的歌 这样就不用从别人告诉我了
[22:38] Seriously? 真的吗?
[22:39] And skip any ’80s groups where the guys dressed up like pirates. I draw the line at pirates. 跳过80年代打扮跟海盗似的乐队 我画下海盗的轮廓
[22:44] This has been a really great first date. 这第一次约会真好啊
[22:46] It only took us eight years to get here. 花了八年才修成正果
[22:52] Okay. So, U2, right? 好了 U2 对吧?
[22:54] Yeah, Bono is a must, and Blondie and, um, ooh – 对 Bono是不可少的 还有Blondie 还有 –
[22:56] Sparks, especially the new one, plus Bowie. Sparks 尤其是最新专辑 还有Bowie
[23:01] Okay, I know he dressed up like a pirate. – Space man. – 我知道他打扮得跟海盗似的 – 是太空人
[23:05] Space man I can deal with. 太空人我倒可以接受
[23:11] Mmm.
[23:12] Sorry. I forgot to turn the alarm off. 对不起 我忘了关闹钟了
[23:17] Bad alarm. Bad, bad alarm. 讨厌的闹钟 讨厌 讨厌的闹钟
[23:25] What time is it? – Early. – 几点了? – 还早呢
[23:27] Hate early. Must kill early. 讨厌那么早 一定要消灭它
[23:31] Okay. I gotta get up. 好了 我得起了
[23:34] Why? 为什么?
[23:37] Work. Inn. Buy shoes. 工作啊 旅馆啊 还有买鞋
[23:42] Oh, my God, I can’t move. I need coffee. 哦 天啊 我都动不了了 我需要咖啡
[23:44] I don’t have coffee up here. It’s all downstairs. 上面没有咖啡 都在楼下呢
[23:49] Downstairs. Mmm. Mmm. Mmm. 楼下啊
[24:01] Where are you going? 你去哪儿?
[24:16] Well, I think people are gonna know. 我想大家会都知道了
[24:17] What? What are you talking about? 什么? 你在说什么?
[24:21] Why are you wearing my shirt? – I put it on to go get coffee. – 你怎么穿着我的衬衫? – 我穿起来去拿咖啡的
[24:24] Downstairs? – Well, you don’t keep it upstairs. – 到楼下? – 楼上又没有
[24:26] The diner’s open. – You’re kidding! – 餐馆已经开门了 – 开玩笑吧!
[24:28] You walked into the diner like that? – I didn’t think the diner could open without you. – 你就这样下楼去了? – 我以为没有你餐馆就不开门呢
[24:32] I had Caesar open. – Well, he did, with a floor show. – 我让Caesar开的 – 他是开了 还来了个夜总会表演
[24:35] Okay, so, maybe nobody noticed. – Look at me! – 可能没人注意到呢 – 看看我!
[24:38] Okay, yes. Well, but you wear crazy outfits all the time. 好吧 但你一直都穿着出位的
[24:42] They usually include pants. 但总会有裤子的啊
[24:43] Okay, so they know. So what? I mean, they’re gonna find out eventually, right? 他们是知道了 那又怎样? 他们到头来还是会发现的 不是吗?
[24:47] Right. So, we’ll hear about it for a few days. – Few weeks. – 是啊 所以这几天都会传了 – 几周
[24:51] Six months of hearing about it, but then it’ll die down. 会传半年 但最后就会平息了
[24:53] We’ll be used to it. 他们会习惯的
[24:54] And everything will get back to normal, so, okay, well, they know. 一切都会回复正常的 所以 他们知道就知道吧
[24:58] It’s out. – It’s out. – 消息传出去了 – 传出去了
[25:01] Where’s your coffee? 咖啡呢?
[25:03] Mm-hmm.
[25:04] I’M getting your coffee. 我帮你去拿吧
[25:08] I need more candles. – Check my trunk. I think my mom put some in there. – 我还需要些蜡烛 – 看看我的箱子 我妈应该放了些
[25:13] That’s a lot of books you got there. 你那书可真多啊
[25:15] The very fact that the bookstore had any in stock shows the sad nature of American reading habits. 书店有那么多库存这一事实正 说明了美国人差劲的阅读习惯
[25:20] Do you need some help with those? – I got this, but here – you can put these up. – 需要我帮忙吗? – 我来弄吧 但这些 你把它们贴出去
[25:25] You made flyers. 你还做了传单
[25:26] Anyone who wants to pay tribute to this great man deserves the opportunity. 任何想要给这个伟人致敬的人 都应该有这么个机会
[25:30] I’m on it. 我就贴去
[25:38] Okay, Quinn, last building. Please say it looks familiar. 好了 Quinn 最后一栋楼了 拜托你一定要眼熟啊
[25:41] Ahh, uh…
[25:43] Apparently it doesn’t look familiar. 明显一点也不眼熟啊
[25:44] No, hold on. Hold on. Yes. Here. 不 等等 是了 是这儿
[25:49] This is where she lives. 她住这儿吗
[25:51] – Excuse me. Can I help you? – No thanks. – 不好意思 我能帮忙吗? – 不用了 谢谢
[25:54] Hey. 嗨
[25:55] Don’t put your number. Don’t put your number! 别留你的电话 别留你的电话!
[25:56] I’m not putting my number, I’m putting your number. 不是我的电话 是你的
[25:58] That’s my room. 这是我的宿舍
[26:00] Okay, put my number. – 好吧 留我的电话
[26:02] Are you sure this is your room? – I’m sure. – 确定这是你的房间吗? – 确定
[26:04] I could have sworn it was her room. – What’s her name? Maybe I know her. – 我敢发誓是她的房间 – 她叫什么名字? 也许我认识她
[26:07] Uh, it was short. 名字很短
[26:08] I can understand your disappointment, losing a potential soul mate like that, but that is my room. 我能理解你的悲伤 少了那么个潜在 的心灵伴侣 但这的确是我的房间
[26:13] I’m sorry about the mix-up. My friend here means no harm. 很抱歉搞错了 但我的朋友没有恶意
[26:15] He just has to learn that Guinness and blondes – they don’t mix. 他只知道健力士黑啤 和金发女郎 这他倒是不会混
[26:17] Redheads! 还有红发女郎!
[26:19] We sincerely apologize, and we will now leave you to finish putting up your póster of… 我们真诚道歉 让你接着张贴海报 是关于
[26:24] this really old guy. 这个老男人的
[26:25] Professor Asher Fleming. – What, they were out of Orlando Bloom? – Asher Fleming教授 – 怎么 奥兰多-布鲁姆过气了?
[26:29] Professor Fleming died last week. We’re throwing him a wake. Fleming教授上周去世了 我们给他举办守灵仪式
[26:32] Okay, so were you and Fleming – – No! – 你和Fleming是… – 不!
[26:34] Sorry. Just you’re putting a póster of him up in your hallway. 对不起 只不过你在 走廊里贴他的海报
[26:37] You can see where I get the impressión he’s a little bit more than a teacher. 所以我才觉得他对你不只是个老师
[26:39] Well, he was more than a teacher. He was a great writer 他的确不只是个老师 他是个伟大的作家
[26:43] and an inspiration in many other things that you couldn’t possibly understand. 还是在许多你所不能理解的 事物方面的一种鼓励
[26:47] You don’t like me. 你不喜欢我
[26:49] You don’t know me, but you don’t like me. 你虽不认识我 但你却不喜欢我
[26:51] I know you. – You do? – 我认识你 – 真的吗?
[26:53] We met yesterday. 昨天刚见过
[26:56] With Marty. – Marty? – 跟Marty一起 – Marty?
[26:58] Marty – my friend Marty. He bartended for you. Marty — 我的朋友Marty 给你当过酒保
[27:00] Yes, Marty. I’m sorry. It slipped my mind. Of course I met you yesterday with Marty. 对了 Marty 对不起 一时忘了 昨天当然见过你跟Marty了
[27:04] Nice to see you again… 很高兴再次见到你…
[27:06] Rory! Rory!
[27:07] Nice to see you again, Rory. You’re looking well. Angry works for you. 很高兴再次见到你 Rory 你看起来不错 生气很适合你
[27:10] I’m not angry, I’m just irritated. 我不是生气 只不过是被激怒了
[27:12] – By me? – Yes. – 因为我? – 没错
[27:13] Because I forgot for a moment who you were? 因为我一时忘了你是谁?
[27:15] No, because you speak to people as if they’re below you. 不 因为你以高人一等 的姿态跟别人说话
[27:17] People? – Marty. – 别人? – Marty
[27:18] Ah, your friend Marty? 你那个朋友Marty?
[27:19] Yes, my friend, Marty. You talked to him like he was dirt, 是 我的朋友Marty 你跟他说话的样子好像他很低贱
[27:22] and that’s why I’m looking at you like this. 所以我才这样对你
[27:23] I’m sorry. What did I say that was so bad? I said hello and I think I said he made a kick-ass margarita 对不起 我说的有那么恶劣吗 我只说了 声你好 然后说他调的玛格丽塔很强大
[27:27] It’s not what you said, it’s how you said it. 不是你说了什么 而是你怎么说的
[27:28] How’d I say it? – Like Judi Dench. – 我怎么说的? – 跟朱迪 丹奇似的
[27:31] Ouch. 不会吧
[27:32] Just because somebody doesn’t have money or a fancy family doesn’t mean they’re inferior to you. 一个人如果没有钱或者显赫的 家庭不代表他就低你一等
[27:36] I agree. 我同意
[27:37] And just because somebody is a bartender at a party for you and your friends, 如果一个人在派对上为 你和你的朋友做过酒保
[27:40] that doesn’t mean that you can talk to them like a servant. 不代表你可以跟对仆人那样跟他说话
[27:42] Well… – What?! – 呃… – 怎么了?!
[27:46] I hired him. I paid him. He served. That’s what a servant does. 我雇用他 付了钱 他就提供服务 仆人不就这样的吗
[27:49] Are you serious? – For the sake of argument. – 你说真的吗? – 辩论来说
[27:51] He was doing a job. – A job he took willingly. – 他只不过是在工作 – 他心甘情愿做的
[27:53] Some people have to work. 总有人要工作吧
[27:55] And I bet if you ask him he’ll tell you he made excellent tips that night. 我打赌如果你问他 他会告诉你 他那晚拿了不少小费
[27:57] Because my friends – they tend to enjoy their re-fills. 因为我的朋友们让他续杯了
[27:59] Not the point. – To a bartender, tips are very much the point. – 那不是重点 – 对于酒保来说 小费就是重点
[28:02] Just because you pay somebody, it doesn’t mean that you can speak to them as if they’re beneath you. 不能因为你付别人钱了 你就 可以以高人一等的姿态跟别人说话
[28:05] Actually, the fact that this is a free country means I can speak to anyone in any manner which I choose. 这可是一个自由国度 我可以 以我想要的任何方式跟别人说话
[28:10] However, the rules of a civilized society may frown upon a certain obvious show of snobbery, 然而 文明社会的规则可能不赞成 把势力表现得太明显了
[28:14] so if that’s your argument – – I don’t have an argument. – 那是你的论点吗 – 我没有论点
[28:16] I can give you a moment to formulate one if you want to continue. 如果你还想继续 我可以给你 点时间来阐述一下
[28:18] I’m busy! – You concede. – 我很忙! – 你让步了
[28:20] I don’t like it when people hurt my friends. – And you react when goaded. – 我不喜欢别人伤害我的朋友 – 你一受刺激就反应强烈
[28:23] I am not goaded. I am so far from goaded. Get out your compass, 我没有被激怒 说激怒简直扯远了 拿个指南针出来
[28:26] and I will show you how far from goaded I am. – I think we got a serious debater in our midst. – 我告诉你我离被激怒有多远 – 我们中有个很较真的讨论家哦
[28:31] Logan, I think we’ve found it. Logan 找到了
[28:34] Tell Marty I said hi, and I promise to remember you instantly next time. 代我向Marty打声招呼 我保证下次看到你就记起你
[28:42] Now, tell me that wasn’t fun? 告诉我哪一点不搞笑?
[28:48] Master and Commander. 主人和指挥官
[28:50] – The movie? No, that’s what I want you to call me from now on. – 那部电影? – 不 我要你从现在起叫我这个
[28:54] Ugh.
[29:01] I just wanted to smell like him again. 我想要温习他身上的味道
[29:21] You didn’t! You didn’t. 不是吧! 不是吧
[29:23] Morning, ladies. – – Oh, morning, Sugar. – 早上好 女士们 – 早上好 甜心
[29:25] Samson and Delilah Sapperstein got back together. Samson和Delilah Sapperstein又复合了
[29:28] I’m not surprised. Those two belong together. 不奇怪 他俩天生一对
[29:31] Well, its nice that they made up. That means they’re bound to have one of their 他们复合了 挺好的啊 这就意味着他们很快
[29:33] fabulous fights very soon, which we need because things are slow around here. 又要大吵大闹了 我们需要看这热闹 因为这里生活太无聊了
[29:37] I hear that. 我也听说了
[29:38] – They’re lowering the free-parking limit at the drugstore. 他们减少了药房免费停车时间
[29:42] You only get 20 minutes free with validation instead of 30. 以前是30分钟 现在只有20分钟了
[29:46] Well, times, they are a-changin’. 时间嘛…在变啊
[29:50] Well, so, I’m gonna go. I got to get to work. 我要走啦 去工作了
[29:53] Bye, honey. 再见了 亲爱的
[29:54] Give Rory a kiss for us. 替我们吻Rory一下哦
[29:55] I will. 好的
[30:01] Did you notice that one side of Rosella’s butt implant deflated? 你们有没有发现Rosella整的 那个屁股有一边已经塌掉了?
[30:03] Well, if your doctor accepts a cupon… 如果你的医生收优惠券的话…
[30:06] Nobody knows. I swear. – How do you know? – 没人知道 我发誓 – 你怎么知道的?
[30:09] Well, I walked by “Hello! Magazine” this morning. They mentioned nothing. 我早上路过”杂志,你好!” 她们没人谈到这个
[30:11] Well, maybe they’re just trying to be, I don’t know, respectful about it. 也许他们想尊重我们呢
[30:15] Babette? Miss Patty? Babette? Patty小姐?
[30:16] Well, maybe they’re trying not to embarrass you. – Babette? Miss Patty? – 也许他们不想让你尴尬 – Babette? Patty小姐?
[30:20] Well, maybe – I’m out. 呃 也许…我也想不出了
[30:22] Has anyone mentioned it to you? – No, but, seriously, who’s gonna mention it to me? – 有人问你了吗? – 没 但说真的 怎么会有人问我呢?
[30:26] Babette? Miss Patty? – No, it’s been very quiet. – Babette? Patty小姐? – 没有 大家都很安静
[30:29] They have to know. – Maybe they don’t care. – 他们得知道 – 也许人家不在乎
[30:31] That’s kind of a bummer. – Why? – 有点失望 – 为什么?
[30:33] I don’t know. You at least want them to have some interest. 肯定希望人家感点兴趣啊
[30:36] Let’s just look at it this way. It’s out. We don’t have to worry about it. We can just go on. 这样说吧 人家都知道了 我们 也不用担心了 可以接着谈了
[30:40] Are we still on for tonight? 今晚还见面吗?
[30:41] Liz Taylor and Richard Burton couldn’t go outside without people noticing. 只有人们关注伊丽莎白.泰勒和 理查.波顿 他们才会出门
[30:44] Well, I’ll get drunk, you gain 500 pounds, and we’ll give it another go. 我喝醉了 你再增重500磅 再来试试看
[30:48] Pick me up at 7:00? – I’ll pick you up at 7:00. – 7点来接我? – 7点去接你
[30:50] Okay, bye. 好 再见
[31:02] Madonna Louise! Madonna Louise!
[31:04] Can I get you some dessert, Mrs. Gilmore? – No, thank you. – 要上点甜点吗 Gilmore太太? – 不了 谢谢
[31:06] Very good, Mrs. Gilmore. 好吧 Gilmore太太
[31:08] And don’t run the dishwasher. It’s not full. – I won’t, Mrs. Gilmore. – 不要开洗碗机 还没满 – 好的 Gilmore太太
[31:11] I smelled something funny earlier in the northeast corner of the kitchen. 之前我在厨房的东北角 闻到一股怪味
[31:14] I sprayed for ants this afternoon. 我喷了喷雾剂来杀蚂蚁的
[31:16] Oh, Madonna Louise, I told you never spray that poison all over the place. Madonna Louise 我跟你说过 不要把那里喷的都是这毒气
[31:19] You simply have to kill the scout ants so they don’t go back and tell the rest of them where the food is. 你只要杀了那些蚁探 他们就 不能回去通报食物的地点了
[31:24] I know Mrs. Gilmore. 我知道了 Gilmore太太
[31:25] You kill the scouts, or you use the chalk that we bought in Chinatown last month. 你要么杀蚁探 要么就用我们 上个月在唐人街买的白垩
[31:28] Okay, Mrs. Gilmore. 好的 Gilmore太太
[31:30] Madonna Louise? – Yes, Mrs. Gilmore? – Madonna Louise? – 是的 Gilmore太太?
[31:32] It was a lovely omelet. – Thank you, Mrs. Gilmore. – 煎蛋卷味道不错 – 谢谢你 Gilmore太太
[32:40] How did I get rooked into this? – Uh, I’m irresistible? – 我怎么被骗到这来的? – 呃…我难以抗拒?
[32:43] Yeah. Well, have I mentioned I hate town meetings? 我有没有告诉过你 我讨厌镇务会议啊?
[32:45] No. I thought you said you hate clown bleedings, which I totally agree with. 不啊 我以为你说讨厌 小丑流血呢 那我很同意啊
[32:50] Oh, no. Is tonight raffle night? I can’t deal with raffle night. 不会吧 今晚是抽彩夜吗? 那我可对付不来
[32:53] No, it’s not raffle night. Look, I promise we won’t stay for the whole thing. It’ll be like a stop by. 不 不是的 我保证不会呆 整个晚上 就是顺路过来
[32:58] We’ll just run in and get the headlines so I have something to tell Rory, and then we’re off to the movie. 我们就跑进去 听些头条消息 可以 用来跟Rory分享 然后我们就去看电影
[33:03] Do not get used to me going to these town things. Just because you like them does not mean 别以为我喜欢去镇务会议 你喜欢不代表
[33:06] that I will ever like them or tolerate them or go to them. 我也喜欢 或者是能忍受着去
[33:09] Hmm. Other than tonight? – Yes, other than tonight. – 今晚除外? – 对 今晚除外
[33:12] And next Thursday. – I did not say I would go next Thursday. – 还有下个星期四 – 我可没说下个星期四也来
[33:15] What the hell is next Thursday? 下个星期四是什么?
[33:17] Hello? – Lorelai? Oh, thank God I found you. – 喂? – Lorelai?谢天谢地 终于联系到你了
[33:20] Hi, Mom. 嗨 老妈
[33:21] The most bizarre thing has happened. At 7:30 at night, I had just finished my dinner. 刚发生了件很奇怪的事 晚上7:30的时候 我刚吃过饭
[33:25] I was about to go upstairs and read, and I suddenly heard a car. 准备上楼看会儿书 突然听见了车的声音
[33:28] Uh-huh.
[33:29] I ran to the window just in time to see your father driving away. 我跑到窗子那边 正好看到你爸开车出去了
[33:32] Uh-huh.
[33:33] He was driving away at 7:30 at night. 他竟然晚上7:30开车出去
[33:35] – Lorelai! Uh-huh. – Lorelai!
[33:37] Was he driving backwards or with his feet? – Where was your father going at 7:30 at night? – 他是往后开还是用他的手开车了? – 他晚上7:30出去 能去哪儿啊?
[33:39] Well, maybe he had a business meeting. – At 7:30 at night? What, has he suddenly become a bootlegger? – 也许他要开会呢 – 晚上7:30? 他突然变身走私犯了?
[33:46] Mom, I’m sorry. I’m about to go into a thing. Can we talk about this later? 妈 对不起啊 我要办点事 迟些再谈吧?
[33:50] Oh, absolutely. Far be it for me to intrude on whatever vague event you’re going to. 好啊 我才不会妨碍你干大事呢
[33:54] Great! Thanks, Mom. Bye. 太好了! 谢了 老妈 再见
[33:56] Your fault. – How was that my fault? – 都怪你 – 为什么啊?
[33:58] Because you preoccupied me with all your yammering about the meeting, 因为我全神贯注听你 唧唧歪歪地抱怨开会
[34:01] so I wasn’t thinking, and I didn’t check to see who was calling before I answered. 所以我没空考虑别的 没有在接之前看看是谁打的
[34:06] Boy, it’s nice to finally have someone to blame. 有个人怪罪感觉不赖啊
[34:11] And then looked, backed up – – No. – 看了看 就倒车了.. – 没有
[34:13] I did too back up. 我倒车了啊
[34:14] You backed up. You didn’t look. You got in, you turned on your car, 你是倒了 但你没看 你进来后 你发动车子
[34:17] and then you whipped out of that space like you were Lizzie Grubman. 然后呼呼地开出那里 跟莉齐.格拉曼似的
[34:20] Do we have timing or what? 来的真是时候啊?
[34:21] I did not. – Andrew, you did too. – 我没有 – Andrew 你就是
[34:24] I distinctly remember looking in my mirror and seeing nothing. 我清楚记得我看了镜子 什么也没有
[34:26] Except me. – I didn’t see you. – 肯定有我 – 我没看到你
[34:28] Liar – I am not a liar. – 说谎 – 我从不说谎
[34:30] Thank you for coming. Please feel free to take a book. 多谢光临 书本请自取
[34:37] Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[34:39] Interesting crowd. 来的人很怪啊
[34:41] Yeah, most of the people have no idea they’re at a wake. They think it’s some weird theme party. 大部分人不知道是守灵 还以为是什么奇异主题的派对呢
[34:45] I’ve spent the entire evening trying to get people to stop referring to Asher as “the old dead dude. “ 我花了整晚 让他们别称Asher为”死老头儿”
[34:50] Does Paris know? – Paris, thank goodness, is Paris. – Paris知道吗? – 还好 Paris到底是Paris啊
[34:53] Hi, Marty. Thank you for coming. Please help yourself to a book. 嗨 Marty 多谢光临 书本请自取啊
[34:57] The wake seems to be going well. – It is. – 守灵看来不错啊 – 是啊
[34:59] I’m very pleased with the turnout. I mean, I knew he was beloved, but this is overwhelming. 我对出席率很满意啊 我知道他受 人爱戴 但这结果出乎意料啊
[35:06] You know, it’s funny, but Asher died right at the height of my passión for him. 很可笑 Asher在我 最爱他的时候去了
[35:10] I kind of wonder what would have happened if he had lived. 我想他活着会怎么样
[35:12] Would I have stayed in love with him forever? – I don’t know. – 我会爱他一辈子吗? – 不知道
[35:15] He died before I could find out. Now I’ll always be in love with him. 在我知道答案前他就死了 现在我会一直爱着他了
[35:20] He’s my Mike Todd. 他就是我的米克.陶德
[35:25] We’re going to dinner after the movie. – I know. – 看完电影后就去吃饭 – 好啊
[35:28] All those who think Andrew was in the wrong, arms raised. 认为Andrew错的 请举手
[35:31] All those who think that Gypsy was at fault, arms raised. 认为Gypsy错的举手
[35:34] The majority rules. Gypsy is at fault for the fender bender outside the Stars Hollow Garden Center 多数决原则 Stars Hollow花园中心外的 那起小车祸是Gypsy的过失
[35:40] and shall be responsible for all said damages. 要为上述损失做出赔偿
[35:43] Ha! We have got to get a courthouse in this town! 镇里真得开个法院
[35:46] All right, let’s move on to the next order of business. 好了 讨论下件事了
[35:48] Hmm. A very serious matter has been brought to our attention, 一个非常严重的问题 引起了我们的注意
[35:51] and I would like to bring to the floor for discussión the possible negative ramifications 我想就餐馆主和旅馆主约会
[35:55] of the inn owner and diner owner dating. – That’s us. – 造成的可能影响进行讨论 – 是我们
[36:00] They’re talking about us. 在说我们呢
[36:01] Now, as you all know, the relationship we have feared for some time has emerged, and we need 现在 我们一直担心的 那段感情终于发生了
[36:06] to carefully consider whether or not we can support this. 我们得仔细斟酌 是否要支持这个
[36:09] Oh, my God. – We’re sitting right here! – 天啊 – 我们就坐这儿呢!
[36:11] Yes, we see you, Luke, and, as a member of the town, you are welcome to voice your opinion. 我们看见你了啊 Luke 作为镇里的一员 也欢迎你谈谈自己的建议
[36:16] Voice my – 谈谈我的…
[36:17] I open the floor up for discussión. 大家可以讨论了
[36:20] All right. I’ll start. Luke’s Diner is a staple in this town. Most of us eat there on a regular basis. 好吧 我先说 Luke的餐馆是小镇的中心 我们定期会到那儿吃饭
[36:26] The Dragonfly Inn, though newer than Luke’s Diner, has also become very important in our community. 而Dragonfly旅馆 虽然比Luke餐馆后开 但也成为了我们社区的重要部分
[36:32] The co-mingling of the owners of these two establishments can only set the stage for disaster. 这两个组织的首脑结合 可是灾难之源啊
[36:38] What the hell is he talking about? – Well he’s not happy with our co-mingling. – 他到底在说什么? – 他不喜欢我们结合
[36:41] Think of the consequences. What will happen when the relationship goes sour, 想想后果 感情破灭后会怎么样
[36:46] as, let’s face it, most of Lorelai’s relationships do? – Hey! – 我们得面对的 Lorelai的感情大部分都这样 – 嗨!
[36:49] We’ll have to choose. Suddenly you’ll either be a ‘Luke’ or a ‘Lorelai’, or, 然后我们就要选择 要么支持Luke 要么站Lorelai那边 要么
[36:54] if you’re Kirk and you can’t make a decisión to save your life, you’ll be neither. 你是Kirk的话 拿不定主意 你就哪也不能去了
[36:58] He’s probably right. 他说的没错
[36:59] That’s bad for the economy, bad for the town. I vote against this. 那对经济发展不好 对我们的 小镇不好 我投反对票
[37:03] Are they gonna make us break up? – I think you’re over reacting, Taylor. – 他们要让我们分手吗? – 我觉得你反应过度了 Taylor
[37:06] People, do I have to remind you about Fay Wellington and Art Brush, huh? Do I? 需要我提醒你们Fay Wellington 和Art Brush吗? 要吗?
[37:10] Uh, yeah. 呃…要啊
[37:12] Fay owned a flower shop, and Art owned a candy store, and they fell madly in love Fay开的花店 Art开的糖果店 十年前 他们疯狂
[37:17] about 10 years ago – big romance. 爱上对方–真的很浪漫
[37:20] And for a while, it all worked very synergistically. Flowers and candy seemed like a perfect match… 那段时间 也有相互促进作用 花和糖果成了完美搭配…
[37:25] Until Art met Margie. – The fudge queen. – 直到Art遇到了Margie – 撒谎皇后啊
[37:27] Ooh, that was bad. 那太糟了
[37:29] The whole town split right down the middle. 全镇一分为二
[37:31] Suddenly you could buy flowers or you could buy candy. 一下子你要么只买花 要么只买糖果
[37:33] Valentine’s Day was a nightmare. Par for the course for me. – 情人节真是噩梦啊 – 对我来说很正常
[37:36] Eventually, the hostility forced Art to move. 最终 对Art的敌意迫使他离开了
[37:39] Fay never married. She stopped making candy. It was very sad. Fay终生未嫁 她也不做糖果了 真的很悲惨啊
[37:43] And those storefronts were empty for a year. No one wanted to be there. 这些店面也空置了一年 没人肯租那儿
[37:47] God, this sounds terrible. Maybe they have a point. 天啊 听起来很糟糕啊 可能他们说的有道理
[37:50] No, they don’t have a point. – Well, what if something happens? – 他们都在瞎扯 – 要真有事发生了呢?
[37:52] This is crazy. I don’t believe that the breakup of Fay Wellington and Art Brush 太疯狂了 我才不信Fay Wellington 和Art Brush分手
[37:57] affected the economy of this town one bit. – Well, lucky for you, I brought charts. – 影响到小镇的经济发展呢 – 好啊 我带图表来了
[38:01] You have charts concerning the romance of two people who used to live here 10 years ago? 你有十年前住在这儿的 那对恋人的图表?
[38:06] We think Fay still lives in the caves above the Clancys’ Mill. 我们认为Fay还住在Clancys家 磨坊上的洞穴里
[38:10] We can’t prove it, but every so often, we hear “Delta Dawn” playing over and over. 我们还不能证明 但会常常听到 Delta Dawn的旋律久久回荡
[38:14] Hello? 喂?
[38:15] Your father came home at 8:30. He went inside the poolhouse for five minutes, 你爸8:30的时候回来了 走进池边房 五分钟后
[38:18] and he got back in his car, and he drove away again. 他回到车上 又开车出去了
[38:20] Mom, this is really not a good – 妈 现在真的不–
[38:22] Traipsing all over the place at all hours of the night. 整晚到处游荡
[38:24] Uh-huh. Mom, where are you? You sound very far away. 妈 你在哪儿? 离得好像很远啊
[38:27] Park Road. – Park Road. Why? – 公园路 – 公园路 为什么?
[38:31] I’m not gonna be the one that sits at home alone in the dark like an Italian widow. 我才不要跟个意大利寡妇似的 一个人呆黑漆漆的家里
[38:35] If he can go out, then I can go out, so I went out. 如果他能出去 我就能 所以我就出来了
[38:37] Well, good for you. – 呃..很好啊
[38:38] I figured I’d have dinner. I already had dinner. 我准备去吃饭 我已经吃过了
[38:41] But if Richard’s having two dinners, then I can have two dinners, 但Richard能吃两顿 那我也可以吃上两顿
[38:43] so I went to a place I used to eat at when I was in college. 所以我就去我上大学时 常去的那个餐馆
[38:46] And do you know what I found? 你知道我发现什么了吗?
[38:48] It’s a ‘Lube-And-Tune’ with an X-rated T-shirt store next door. 结果成了’Lube-And-Tune’ 旁边还是家限制级T恤店
[38:51] Mom, this is silly. Why don’t you just go home? – I’m not gonna be the first one back. – 太可笑了 你干嘛不回家呢? – 我才不要先回去呢
[38:56] Well, how long are you gonna drive around? 你要这样开多久啊?
[38:57] Until I’m sure your father came home. Let him worry about where I was all night. 直到我确定你爸先回家了 让他也担心担心我
[39:01] Look, I can’t talk right now. – Well, I’m not done. – 听着 我现在没空聊了 – 我还没说完呢
[39:05] I’ll call you later. – I could be dead later. – 过会儿打给你 – 过会儿我就死了
[39:07] Call one of your friends. 打给你朋友啊
[39:08] No one knows about the separation except you and Rory. 除了你跟Rory 没人知道我们分居
[39:10] Well, I’m sorry, Mom. I’m in the middle of something very important. 对不起了 妈 我有重要的事要办
[39:13] Well, this is important, too. Meet me for a coffee. 我也很重要啊 跟我喝杯咖啡
[39:15] Mom, I can’t, and Rory just moved in, and she’s at school getting settled, 妈 不行啊 Rory也刚搬过去 她正在学校里安顿下来呢
[39:18] so if you really can’t talk to one of your friends, I’m sorry, 如果你不能跟你的朋友谈 我也无能为力了
[39:21] but we’re gonna have to finish this later. 我们只能迟些时候谈
[39:22] Fine. – 好吧
[39:26] I think that map’s a little off. 那地图不对
[39:28] Luke would definitely take the Northwest block ’cause it’s near the fishing hole. Luke肯定要东北区 那离鱼塘近
[39:32] Okay, that’s it. I’ve heard enough. 够了 我受够了
[39:35] This is my relationship – mine, not yours, not yours, not yours, 这是我的感情– 我的 不是你的……
[39:41] yours, but not yours. Mine and hers but not – yours! 是你的 但不是你们的 我和她的感情 不是你们的!!
[39:48] There’s not gonna be any more debating about whether or not it’s a good idea 不用再讨论我们该不该谈了
[39:51] if we’re in a relationship, ’cause we’re in a relationship. 我们谈就是谈了
[39:54] Show them the horoscope! – But in the event of a breakup – – 给他们看那个星座报纸! – 但要是分手的话…
[39:57] There’s not going to be a breakup. – Well, isn’t he the optimistic fellow? – 不会分手的 – 他真够乐观的啊?
[40:01] Fine. In case of a breakup, I’ll move. I’ll close up Luke’s Diner, I’ll go far, far away, 好吧 分手的话 我就离开 我关了餐馆 离得远远的
[40:06] and that way you won’t have to choose, okay? Every section in town can be pink. 这样你们就不用选了 行吗? 镇上的任何区域都可进入
[40:09] Can we have your word on that? 你的话能信吗?
[40:10] You can have my word and a couple of middle fingers on that, Taylor. 我说的话再加上几根手指头 Taylor
[40:13] Get that down. We have his word. Leave out the part about the fingers. 写下来 他发话了 指头那些就省去吧
[40:16] All right, people, it seems that the issue of Gilmore and Danes vs. Stars Hollow has been resolved. 好了 大伙儿 看来Gilmore和Danes对 Stars Hollow这一问题已解决
[40:22] See you all next week when everyone gets fingerprinted for the government. 下周再见了 到时要为政府采集指纹
[40:26] Meeting adjourned. 散会
[40:30] Wow! – Yeah. – 哇哦! – 是啊
[40:33] You still in? – You bet I am. – 你还谈吗? – 当然啦
[40:36] Oh, my God. – What? What’s the matter? – 天啊 – 什么? 怎么了?
[40:42] Hello? 喂?
[40:42] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, sorry, sorry. – For what? – 对不起….. – 怎么了?
[40:45] Rory. – Grandma. – Rory – 外婆
[40:48] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起……
[40:50] What is going on here? 这里怎么了?
[40:51] I have to hang up now. – Have I mentioned I’m sorry? – 我得挂了 – 我说过对不起了吧?
[40:54] Bye. 再见
[40:54] Well, this is a surprise. 真令我惊喜啊
[40:57] I simply had to get out of the house and your mother told me you were home, 我只是不想呆家里 你妈说你在这安家
[41:00] so I thought I’d come by and say hello. Why are there pictures of Asher Fleming everywhere? 所以我就过来打声招呼 为什么 到处都是Asher Fleming的照片?
[41:03] This is a wake for Professor Fleming. He died. 这是给Fleming教授守灵 他死了
[41:07] You’d think your grandfather ould have mentioned that to me, but no. 你肯定想你外公肯定 告诉过我了 但他没有
[41:10] I bet he’ll make me go to that insufferable man’s funeral, though. 但我打赌他肯定会让我出席 那令人难以忍受的葬礼的
[41:13] He was cremated. – Oh, thank God. – 他是火化的 – 太好了
[41:15] Emily! Emily!
[41:18] It means so much to me that you came. 你能来对我来说意义重大
[41:20] – Well, yes. Asher was very devoted to his students. 是啊 Asher对他学生付出很多
[41:24] Oh, now, there’s no need to cry. Yale is full of excellent teachers. 不用哭的啊 耶鲁有很多优秀的老师啊
[41:29] Root beer? 无醇饮料?
[41:31] Yeah. Thanks, Marty, for everything. You’ve been such a huge help tonight. 好啊 感谢你所做的一切 Marty 今晚你帮了大忙了
[41:36] For you, anything. Hey, Rory? – Hmm? 为你 做什么都行 Rory?
[41:41] Do you – I mean, how come you don’t have a-a – 你 你怎么没有–
[41:45] do you have a boyfriend? 你有男朋友吗?
[41:46] What? 什么?
[41:47] I’m just curious. You don’t mention anyone. 我觉得好奇 你从没提过任何人
[41:49] There’s no one here you seem to be with, so I was just wondering what the deal was. 这里好像没你的伴儿 所以我想知道怎么回事
[41:54] I don’t know. 我不知道
[41:56] You – okay. 你–好吧
[41:58] So, what exactly does that mean – “I don’t know”? “我不知道”又是什么意思?
[42:02] I don’t know. 我不知道
[42:03] Okay. I mean, ’cause that’s usually the kind of thing you know. 这种事自己应该清楚的
[42:06] I know. 我知道
[42:08] So you don’t know. Okay. 但你不知道 好吧
[42:11] Um, will you excuse me for a minute, Marty? – Sure. – 失陪一会儿 Marty? – 好啊
[42:15] And then he just takes off out of nowhere at 7:30 at night. 然后不知道为什么 晚上7:30他就出去了
[42:20] Thank you, Thomas. I’ll need a napkin. 谢谢你 Thomas 我要张餐巾纸
[42:29] transcript by Patti Jo with assistance by Canopus http:/www. gilmore-giris. net
[42:32] Adapted and synchronized by Lacenaire for www. forom. com
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号