Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] Hey, you’re up. 你起来了
[00:07] Hey, you’re cooking. 你在做饭
[00:09] Yep, making the works. Even threw a couple blintzes in there to confuse you. 制作大餐 还扔了几个薄饼卷迷惑你
[00:12] Wow. Where did all this come from? 这些都是哪里弄的
[00:14] What? 什么?
[00:15] The food, the pans, the bowls, the spatula. 吃的 锅 碗 铲
[00:18] Food’s from Doose’s, pans and bowls, you had, and the spatula’s mine. 吃的是从Doose’s那买的 锅碗是你的 铲子是我的
[00:21] – You travel with a spatula? – Sometimes. – 你出门还带着铲子? – 有时候
[00:23] You’ve actually found yourself in scraping and flipping situations without the trusty spatula before? 你遇到过需要刮啊翻啊 却找不到顺手的铲子的情况?
[00:27] Your coffee should be ready in a minute. 你的咖啡马上就好了
[00:30] Smells good. 挺香
[00:33] – Hey, Luke? – Yep? – Luke? – 嗯?
[00:36] You cooking this is so sweet… 你会做饭真的很好…
[00:40] But? 但是?
[00:41] I just figured, you know, we’d go to Luke’s for breakfast. 我刚想起来 我们应该去Luke餐厅吃早餐
[00:43] Why? 为什么?
[00:44] Because I like Luke’s breakfast. 我喜欢Luke那里的早餐
[00:46] – I am Luke. – I know. – 我就是Luke – 我知道
[00:47] – This is the same stuff I make at the diner. – I know. – 这些和我在餐厅做的一样 – 我知道
[00:48] So what’s the difference? 那有什么不一样的?
[00:49] Well, the difference is, while you are Luke, we’re not at Luke’s. 不一样的是 我们不在Luke餐厅 虽然你是Luke
[00:52] So? 那怎么了?
[00:52] Well, I have my things, you know? I have certain things. And one of my things is going to Luke’s. 我有我喜欢的东西 我喜欢许多东西 其中一个就是去Luke餐厅
[00:57] And just because I now have “Dating Luke” 不能因为我有了”情人Luke”
[01:00] doesn’t mean I want to lose my “Cooking Luke. “ 就要我放弃”做饭Luke”
[01:03] But I am cooking, and I am Luke. 但我在做饭 我也是Luke
[01:05] Look, it’s like Tommy Lee having a Starbucks at his house. 这就像是Tommy Lee 在家里弄了个星巴克
[01:08] What? 什么?
[01:08] On the surface, it sounds great. But half the reason you go to a Starbucks 表面看起来不错 但你去星巴克
[01:12] is to go to a Starbucks, you know, to go out and see the people. 有一半的原因就是去星巴克 去与人交流
[01:14] Tommy Lee has a Starbucks in his house? Tommy Lee家里有星巴克?
[01:16] “Cribs,” baby. Watch it. <名人豪宅秀>里说的啊 去看看吧
[01:17] Like a whole Starbucks with workers and everything? 员工和设施完整的星巴克?
[01:19] The point is that, while some things have changed – and that’s great – 我想说的是 虽然我很喜欢已经发生的某些变化
[01:24] I don’t want everything to change completely. 但我不想要完全彻底的改变
[01:26] Okay. I’ll see you at Luke’s. Luke餐厅见
[01:28] Ah, I’ll see you at Luke’s! Luke餐厅见
[01:30] Hello? 喂?
[01:31] “Cultural Disenfranchisement with Women’s Role Models” – do you have it? <妇女与文化制约>在你那吗?
[01:34] Oh, God, I hope not. 天 千万别在我这
[01:35] It’s the book for the class I’m officially late to. 是我的课本 我都迟到了
[01:37] – What are you looking for? – A big, boring book. – 你在找什么? – 一本巨无聊的书
[01:40] – Who is that? – It’s Luke? – 那是谁? – 是Luke
[01:41] – Who’s that? – It’s Rory. – 谁? – Rory
[01:42] Luke. It’s pretty early in the morning for Luke to be there. Luke不应该这么早就在那的
[01:45] Unless, perhaps, he woke up there. 除非 应该 他是在那里睡的
[01:47] Well, he did. 确实是
[01:48] “He did” what? Are you talking about me? 什么”确实是” 你们在讨论我?
[01:50] – Man, that’s weird. – What’s weird? – 感觉怪怪的 – 什么怪怪的?
[01:52] Who’s weird? I’m weird? 谁怪怪的? 我怪怪的?
[01:53] The thought of Luke running around naked in my kitchen. It’s weird. Luke光着身子在我的厨房里乱跑 这种感觉怪怪的
[01:55] Luke is not running around naked in your kitchen. He is sitting at the table, Luke没有光着身子在你的厨房里 他正坐在桌子前
[01:58] and, yes, he is naked. 光着
[01:59] Don’t do that. Don’t tell her I’m naked. I’m not naked. I’m not naked! 别这样 别跟她说我光着 我没有光着 我没有光着!
[02:03] – He sounds naked. – Well, the chairs are cold. – 听起来是光着 – 椅子很凉
[02:05] – He actually tried to make me breakfast. – Really? – 他原想给我做早餐的 – 是吗?
[02:08] – Yeah, naked. – Okay, that’s it, I’m gone. – 是的 光着 – 够了 我走了
[02:11] Oh, no, no, no. Sorry, don’t, no. Rory, Luke is fully dressed. 别别 对不起 别走 Rory Luke穿得很整齐
[02:15] He never came in the house. 他一直没有进来
[02:17] He just stood outside all night playing “In Your Eyes” on a boom box. 他只是站在外面 用扩音器唱了一晚上”你的双眼”
[02:20] I have to go. If you find the book, bring it to Friday-night dinner, okay? 我得走了 如果你找到这本书 周五晚饭的时候带过来 好吗?
[02:23] – You got it. – Go back to your dirtiness. – 知道了 – 你俩继续YD吧
[03:22] Thanks a lot. 太感谢了
[03:24] I photographed it before you moved it, so if there’s any damage, you’ll be hearing from my lawyer. 搬之前我拍了照片 如果有任何损坏 你们就能接到律师的电话了
[03:28] – Hi. – Hi. Introduce me to your friend. – 嗨 – 嗨 介绍一下这位朋友?
[03:29] This is a Blou printing press, 18th century. 这是18世纪Blaeu的印刷机
[03:32] And it’s here because? 它在这里是因为?
[03:33] It’s Asher’s. He left it to me. It’s beautiful, don’t you think? 是Asher留下的 很漂亮 是吧?
[03:36] Yeah. Think it goes great with the entire width of the room. 跟这房间的宽度倒是相当配
[03:39] I know it’s a little cumbersome, but we don’t have to leave it right here. 我知道有点笨重 但也不是必须放在这
[03:42] We could move it about six inches in any direction. 我们可以向任何方向挪六英寸
[03:45] Paris, we can’t just leave it here. Paris 我们不能放在这
[03:46] – I have nowhere else to put it. – But… – 我没其它地方可放了 – 但是…
[03:47] You have to think of the benefits of having it here. 你得想想放在这儿的好处
[03:49] Like? 比如?
[03:50] No one else will have one, which means it’s unique, which makes us unique. 别人都弄不到 所以它是唯一的 这会显得我们很特别
[03:54] Kids our age do crazy things to make themselves unique – piercings, blue hair, Kabbalah. 为让自己与众不同 我们这年龄的孩子 都会做疯狂的事情 穿孔 染蓝发 卡巴拉教
[03:58] It will be a great conversation piece. We’ll be the talk of Branford. 这个肯定能成为大话题 整个Branford都会关注我们
[04:01] I believe we will. 我相信会的
[04:02] We can print our own newsletter, if you’d like. 如果你愿意 我们还可以印刷自己的时报
[04:03] “The Eccentric Gazette”. I love it. <怪人报> 不错啊
[04:05] It’s from Asher. Just try it for a while. I promise if it gets in the way, we’ll get rid of it. 这是Asher的 就留一段时间看看吧 我保证如果碍事就把它清理出去
[04:09] Paris, it’s on my book bag. Paris 压着我的书包了
[04:12] I’m late for class, and you put a printing press on my book bag? 我都迟到了 你还用印刷机压着我的书包?
[04:15] Well, sorry. It’s from my dead boyfriend, okay? 抱歉 这是我去世的男朋友留下的
[04:18] I apologize if my grief is inconveniencing you. Maybe I’ll just put myself on an iceberg 真抱歉我的悲伤让你困扰了 看来我还是坐在冰山上
[04:22] and float myself out to sea so that no one will have to deal with my suffering. 飘到海上去 这样大家就不用因为我的痛苦而困扰了
[04:25] Well, just get that thing off my bag before you go. 去之前先把我的包拿出来
[04:28] This is outrageous, and he will call me back 这太荒谬了 让他回我电话
[04:32] and it had better be in a timely manner, or I will come down there and introduce myself, 最好及时一点 否则我就亲自过去
[04:36] and, oh, the fun we’ll have. Tst! 陪你们玩玩 哼!
[04:40] I hate this chair! 我讨厌这张椅子!
[04:42] What’s the matter honey – Justin and Cameron having trouble again? 怎么了亲爱的 Justin和Cameron又闹别扭了?
[04:44] I just got off the phone with the very promising young man working as Taylor’s assistant 刚跟Taylor勤快的助手通完电话
[04:48] to try and talk to the man about this. 跟他谈这个
[04:50] No, no. He rejected it again? 不是吧 他又拒绝了?
[04:52] I believe that is what the bright red letters say. 这应该就是那些显眼的红字的内容
[04:54] We only need two lousy parking spaces. What is his problem? 我们只需要两个车位而已 他有什么问题呢?
[04:57] Oh, the list is long. 排队申请的太多了
[04:59] – This is the third time, Michel. – I know. – 这已经是第三次了 Michel – 我知道
[05:00] This is the third time that “Bus-and-Truck-Tour Mussolini” has rejected our permit. 这是那个汽车暴君 第三次驳回我们的执照申请了
[05:04] And I was there for every show. 每次我都在场
[05:06] What is rejection code “M”? 驳回代码M代表什么?
[05:08] “Applicant’s name does not match name listed on articles of incorporation. “ “申请人姓名与机构负责人名不符”
[05:12] Ohh! Is he serious?! 他在开玩笑吧?!
[05:13] Apparently you did not put your middle name on this application. 显然你没有在申请书上写上中名
[05:15] However, you did put your middle name on the articles of incorporation. 然而 你在旅馆负责人一栏写了中名
[05:18] So the names don’t match, and Taylor has no idea who you are. 姓名不符 Taylor就不知道你是谁
[05:21] Oh, I’m the person whose foot is going to prevent him from sitting down. That’s who I am. 我一脚把他从椅子上踹下去 他就知道我是谁了
[05:24] You always promise to hurt him, but then you don’t. You’re a Taylor tease. 你总说要让他好看却从没付诸行动 你是一只纸老虎
[05:28] I’m getting coffee. 我要喝咖啡
[05:31] Ah, perfect timing! 来的真是时候
[05:32] Oh, Sookie, I really need some coffee. Sookie 我真得喝点咖啡
[05:34] First this. 先这个
[05:35] But it’s right over there, and – okay, what am I looking at? 但它就在那里 好吧 我眼前的是什么东西?
[05:38] – Jackson’s tomatoes. – Here we go. – Jackson牌西红柿 – 品尝开始
[05:44] – Where are you going? – I was just gonna get a little… – 你去哪儿? – 我去倒点儿…
[05:46] Eat this. 吃这个
[05:48] Isn’t that the greatest tomato you’ve ever eaten? 从没吃过这么美味的西红柿吧?
[05:50] – It’s good. – Good? – 是不错 – 不错?
[05:52] – It’s great. – Great? – 很好 – 很好?
[05:54] All I wanted was a cup of coffee. 我只想喝一杯咖啡
[05:56] Oh, thank you. Sorry, Jackson. This is one rocking tomato. 谢谢 抱歉 Jackson 真是太好吃了
[05:59] This is the first batch grown in my brand-new hydroponic greenhouse. 这是在我崭新的溶液培养温室里 种的第一批产品
[06:02] – Jackson designed it himself. – Built most of it myself, too. – Jackson自己设计的 – 大部分也是我自己建的
[06:04] You know what this means. 你知道这是什么意思
[06:06] The best tomatoes on the East coast, and in October. 十月份东海岸最好的西红柿
[06:09] Huh! October! 十月!
[06:11] – Heh. It sure ain’t November. – This means year-round vegetables. – 显然不是十一月 – 就是说一年四季都能吃到了
[06:15] I am never gonna be a slave to Mother Nature again. If I wanna make it… 我可以不用再当大自然的奴隶了 只要我想要
[06:18] Then I’m gonna grow it. 那么我就种
[06:19] Aw, you two really found each other, didn’t you? 你俩真是天生一对
[06:21] Do you want another piece of tomato? 还想再来一片吗?
[06:23] Do I? 你说呢?
[06:27] Boys, leave us, please. 孩子们 散了
[06:35] Ben Franklin was out of his mind. Ben Franklin一定是疯了
[06:39] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:41] So, come on in. Dean, you remember Paris. 进来吧 Dean 还记得Paris吧
[06:43] Yes, I do. Uh, how you doing, Paris? 是的 你好 Paris
[06:45] I’m fine. 我很好
[06:48] What’s that? 那是什么?
[06:49] Uh, that’s a printing press. Haven’t you heard? Tats are out, movable type is in. 印刷机 听说过吗? 快干油墨淘汰了 现在流行活字印刷
[06:54] I’ve heard that. 听说过
[06:56] So, my room’s in there. 我的房间是那个
[06:58] – Nice to see you again, Paris. – Right back at you. – 很高兴再次见到你 Paris – 同喜同喜
[07:02] You’re back with Farmer Boy? What gives? 你又跟农夫小伙好了? 怎么回事?
[07:04] – Paris… – I thought he was married. – Paris… – 我以为他已婚了
[07:06] He was – now he’s not. 曾经是 现在不是了
[07:07] Well, well – Hoss returns. Who would’ve thunk? 有两下子嘛 真想不到啊
[07:09] – I’m going in my room now. – Just hold on. – 我去我的房间了 – 等一下
[07:12] – We have to figure this out. – Figure what out? – 我们得说明白 – 说什么?
[07:14] You’re going to be bringing boys home now. We need a system. 你开始带男生们回来了 我们得定个规矩
[07:16] I’m not bringing “boys” home. I’m bringing “boy” home. That boy – that’s it. 我没有带”男生们”回来 我是带”男生”回来 那个男生 就一个
[07:19] – I assume you’re having sex. – Paris! – 你们要做爱吧 – Paris!
[07:21] You’re having sex. Well, luckily, I just bought some noise-reducing headphones, 你们要做爱 幸运的是 我刚买了减噪音的耳机
[07:24] – so that’ll help. – Oh boy. – 可能有点用 – 天啊
[07:25] If I put the headphones on, then stuff towels under the door, that should do the trick. 如果戴上耳机 再用毛巾塞住门缝 应该就差不多了
[07:28] Hey, if you’ve got extra towels to stuff, I got a location suggestion. 如果你还有多余的毛巾 我告诉你往哪塞吧
[07:31] – How loud are you? – Paris, stop. – 你一般叫多大声? – Rory 住口
[07:33] Look, I don’t care. I just need the information to formulate a good plan. 我不管 我只想知道 怎么能定出一个可行的方案来
[07:36] I mean, you look all small and squeaky, but sometimes, 虽然你看起来娇小玲珑 但有时候
[07:38] it’s exactly the bunny-looking girls who can blow the roof off the barn. 正是那些跟兔子一样娇小的女生 可以叫得震天响
[07:41] – I know, just give me a three-minute warning. – I’m walking away now. – 你只要提前三分钟告诉我就行 – 我要走了
[07:44] That way, I have time to put everything in place. Put headphones on, et cetera. 这样我就有时间准备好一切 戴上耳机 等等
[07:48] – Bye. – Is he gonna be coming over a lot? – 再见 – 他会经常过来?
[07:49] Probably, right? He’s at his peak now, and it’s probably one of the only things he’s good at so… 可能吧 他现在正是最佳状态 这可能也是他唯一擅长的…
[07:53] – Three-minute warning! – Right. – 三分钟预警! – 好
[08:03] Bread. 面包
[08:04] That’s $1.10, so we’re at $17.33. 1.10美元 现在是17.33美元
[08:06] – And jam. – Generic. – 果酱 – 一般的
[08:08] – Yes, Mom. – $1.40, so we’re at $18.73. – 好的 妈妈 – 1.40美元 现在是18.73美元
[08:11] Yo, John Nash, enough with the numbers. John Nash 别再算了
[08:13] I’m just keeping track so we don’t go over. 我只是怕我们超过预算
[08:15] It’s too much pressure. I can’t think. 太有压力了 我都无法思考
[08:17] If we use coupons, it would stretch our money. 如果用优惠券 就可以多抵一些钱
[08:18] Dude, the only thing more un-rock ‘n’ roll than coupons is that shirt you’re wearing. 唯一比优惠券更傻逼的 那就是你现在穿的了
[08:22] I’ve asked you about this shirt. You never said anything. 我问过你这件衣服如何 你什么都没说
[08:24] We’re not using coupons. 我们不用优惠券
[08:26] Get enough brewskis there, buddy? 担心啤酒不够喝啊 伙计
[08:27] Don’t worry, I’m using my own money for this. 别担心 我用自己的钱付
[08:29] – Okay, just? – Just what? – 只是… – 只是什么?
[08:30] I’m not sure why you need all that beer, that’s all. 我只是不明白 你为什么需要这么多啤酒
[08:32] We’ve got gigs coming up, and I’ve kinda learned through experience that if you say to people, 我们的演唱会 经验告诉我 如果你对听众说
[08:36] “Hey, wanna come back for some beers?” And you don’t have beer, they get pissed and leave. “嘿 来喝点啤酒吧?” 但你没有啤酒 他们就会愤愤地离去
[08:40] – People? – Right. – 听众? – 对
[08:41] – Meaning “girls”. – I would prefer it be girls. – 指”女孩们” – 我倒希望是女孩们
[08:43] Good. Well then, stock up, then, Hef. Get some extra for Jimmy Caan. 很好 那就多存点 给Jimmy Caan也带点
[08:46] Hey, guys. How you doing? 伙计们! 近来还好吗?
[08:47] Great. Hope you’re not here for beer. I think we’re buying it all up. 好极了 希望你不是来买啤酒的 我们可能要全收了
[08:49] – I’m just here for diapers. – Any of your girlfriends need diapers? – 我只是来买尿布 – 你的女朋友们需要尿布吗?
[08:52] – What is your problem? – Problem? No problem. – 你到底想怎样? – 怎样 不想怎样
[08:55] Milk. 牛奶
[08:56] Lane, that was a real brand. Lane. Lane 那可是大牌子 Lane
[08:58] That makes $27, $28, $29, $30, and $10 makes $40. 27 28 29 30 加10 共40
[09:02] And here – here, take a balloon for the little miss. Election’s on Tuesday. 给 给这位小姐一个气球 星期二投票
[09:06] Morning, Maggie. How’s the family? 早上好 Maggie 家人可好?
[09:08] A pain in my rear. Don’t say I said that. 我背后的痛啊 别说我说的
[09:11] – Morning, Jackson. – Hi, Taylor. – 早上好 Jackson – 你好 Taylor
[09:12] Hey, are these the best you got? 这是最好的了?
[09:13] Unfortunately, October’s a terrible time for tomatoes. 对西红柿来说 十月是个很糟糕的季节
[09:16] I guess I could always go with canned. I hate canned. 可能我得一直用罐头了 我讨厌罐头
[09:19] Hey, if you’re needing more, Taylor, I got a nice crop of tomatoes. Taylor 如果你还需要 我那里的西红柿收成很好
[09:21] We could work something out. 我们可以谈谈
[09:23] Well, that’s nice of you to offer. You’re growing them in that big new greenhouse, right? 很高兴你愿意帮忙 你是在新建的那个大温室里种的吧?
[09:28] – Built it with my own two hands. – That’s very industrious. – 用我自己的双手建的 – 你可真勤快
[09:30] Too bad about what’s happening with all that. 只是太可惜了
[09:32] Yeah?What? 是啊 什么?
[09:33] – Nice cukes, though. – Beautiful cukes. – 小黄瓜还不错 – 很漂亮的小黄瓜
[09:36] I love cukes in a tricolore salad – adds a nice crunch. 我喜欢三色色拉里的小黄瓜 咬起来吱吱的
[09:39] Uh, “too bad about all” what, Taylor? 什么”太可惜了” Taylor?
[09:41] Oh, you know – the greenhouse. 那个温室
[09:44] The greenhouse? What about the greenhouse? 温室? 温室怎么了?
[09:46] Wait – aren’t the cukes three for $1? 等等 这些小黄瓜不是1块三根吗?
[09:47] – They’re two for $1. – It said three. – 1块两根 – 上面说的三根
[09:49] Barry, I need a price check on cucumbers. Barry 查查黄瓜的价格
[09:51] – Taylor? – Jackson, please. – Taylor? – Jackson 拜托
[09:53] This is not the proper forum to discuss the problem with your greenhouse. 这里不是讨论你的温室问题的地方
[09:57] – What problem?! – Barry, if you hear me, yell “10-4.” – 什么问题?! – Barry 如果你能听到 喊”10-4″
[10:00] I’ll check the price on the stupid cucumbers! Just tell me what’s up with the greenhouse! 我给你查这愚蠢的价格! 你告诉我温室怎么了!
[10:03] Jackson, this is my place of business. Jackson 这是我做生意的地方
[10:05] The unpleasantness with your structure will all be settled at the next town meeting. 所有不愉快的建筑问题 都将在下次镇议事会上解决
[10:09] – I’m not hearing a “10-4,” Barry. – I can’t go to the town meeting. I’m watching the baby. – 我没听到”10-4″ Barry – 我没法去镇议事会 我要看孩子
[10:14] – Oh, I’d get a babysitter if I was you. – 10-4. – 那你最好请个保姆 – 10-4
[10:17] – You were out smoking again, weren’t you, Barry? – No. – 你又出去抽烟了 是不是 Barry? – 没有
[10:19] – Don’t lie. I’ll smell your breath. -10-4. – 别撒谎 我会闻到的 – 10-4
[10:23] I don’t like the tone of that “10-4.” 我不喜欢那种腔调
[10:26] I usually like grocery shopping. This stripped it of all enjoyment. 我通常喜欢采购食品的 但这样一点乐趣都没了
[10:29] I thought you hated grocery shopping with the guys. You always bicker. 我以为你讨厌和他们去购物 你们总是争吵
[10:32] But that’s fun bickering. That’s bickering we’ll look back on in 20 years, 但那很有趣 20年后我们就会回顾这些争吵
[10:35] slap each other on the backs and say, “wha-ho, good times. “ 互相拍着背说 “好开心啊”
[10:38] So you’ll be Dickens characters in 20 years? 20年后你就成为狄更斯笔下的人物了?
[10:40] You know what I mean. I know – I have no right 你知道我的意思 我没有权力
[10:42] to be bothered by Zach luring women back to the apartment with cheap beer, 为Zach用廉价啤酒引诱女人回家而烦恼
[10:45] because I haven’t told him I like him. I mean, if I had told him I like him 因为我还没告诉他我喜欢他 如果我告诉了他
[10:49] and he was doing that, he’d be a creep of the first order. 他还这样 那他就真是最讨厌的家伙了
[10:51] As it is, he’s just exhibiting basic guy behavior – 现在 他只是在做一些男人都会做的事
[10:54] grunt, grunt, caveman stuff, which, to be honest, is a bit of the appeal of Zach. 步兵 步兵 洞穴人什么的 说实话 这正是Zach吸引人的地方
[10:58] – So why don’t you tell him? – There’s a danger here. – 你为什么不告诉他? – 这是有风险的
[11:00] – The roommate thing. – The band thing. – 因为是室友 – 是乐队
[11:02] Need I mention the rock ‘n’ roll casualties from intraband dating? 要我告诉你乐队成员约会 给摇滚带来的后果吗?
[11:06] – I know they’re numerous. – Not that there’s not success stories. – 我知道有很多 – 当然也有些依然成功的乐队
[11:08] I mean, you’ve got your Cramps, your Yo La Tengo, your Kim and Thurstons. 比如Cramps, Yo La Tengo Kim&Thurstons
[11:11] Sonny and Cher, the Early Years. 早期的Sonny&Cher
[11:13] Plus, you’ve got bands that have survived breakups – No Doubt. 也有乐队成员分手后也生存了下来啊 比如No Doubt
[11:16] Wish they hadn’t. 真希望他们分掉
[11:16] X, Supertramp, The White Stripes. But in the negative, you have… X, Supertramp, The White Stripes 当然下场不好的也有…
[11:20] – Sonny and Cher, the Later Years. – Jefferson Airplane, Fleetwood Mac. – 晚期的Sonny&Cher – Jefferson Airplane, Fleetwood Mac
[11:23] I know of two country music stars whose backup singers shot them in the groin. 我知道两个乡村音乐歌星 被他们的伴唱歌手开枪打了下身
[11:27] Whoa. That’s wicked hate. 那真恨到变态了
[11:29] – My batteries are dead. – Hold on, Lane. Your batteries? – 我的电池没电了 – 等等 Lane 你的电池?
[11:31] For my headphones. When’s Dean getting here? 耳机用的 Dean什么时候过来?
[11:33] Calm down Paris. We’re just gonna watch a movie, and you’re welcome to join us. 别激动 Paris 我们一会儿要去看电影 欢迎你一起来
[11:35] Please. You’re 19. Unless it’s “Shoah,” you two are getting carnal. 拜托 你俩19岁 除非遇到大屠杀 否则你们肯定会很有肉欲
[11:40] – Sorry. You were saying? – You’ve got the data. Now I need insight. – 抱歉 你刚才说什么? – 你已经知道了数据 告诉我分析结果
[11:43] I think you should just tell him. This is not going away, so find the right moment, 我觉得你应该告诉他 这事不会简单过去的 所以找个机会
[11:46] and see what he says. Don’t mention that intraband dating stuff. Just follow your heart. 看看他说啥 别提乐队成员约会的事 只管跟着感觉走
[11:50] Heart. Ho, the girls in Heart really screwed things up big-time. 感觉…”感觉”乐队的女孩们 很能把事情搞砸呢
[11:53] Hang on. 等一下
[11:55] – Hello? – Hey, it’s me. – 喂? – 是我
[11:57] Oh, hey. You about on your way? 你要出发了?
[11:58] Unfortunately, no. I have no way to get there. 很不幸 我没法过去了
[12:01] Oh, what happened to your car? 你的车出问题了?
[12:02] Uh, nothing. It’s just, um… 没有 只是
[12:05] Lindsay needed it. Lindsay要用
[12:06] Oh, right. 哦 好吧
[12:07] I don’t know what for. She just needed it for some reason, and we’re still kind of sharing it. 我不知道干什么 反正她要用 而我们还是共用的
[12:11] Right. Drag. 好 太好了
[12:13] I’ll look to see if there’s a bus or something. 我搭公车或想其它办法吧
[12:15] That could take hours. 那得几个小时
[12:16] Yeah. You want to come here? 要不你过来?
[12:18] To Stars Hollow? How? 去Stars Hollow? 怎么去?
[12:20] Drive. You got your car. 开车 你有车
[12:22] Oh, yeah, I do. Yeah, no, of course. 对 当然
[12:24] Um, I have a car, and I’ll drive to you. 我有车 我开过去吧
[12:26] Good. I mean, if you want to. 好 如果你愿意的话
[12:29] Definitely. Yeah, and now Paris doesn’t have to go get batteries. 当然愿意 这样Paris也不用去买电池了
[12:32] What? 什么?
[12:33] Nothing. I’ll see you in about an hour? 没什么 一小时后见?
[12:34] – My place? – See you there. – 我这儿? – 等我
[12:36] Bye. 再见
[12:38] – Sorry. – That’s okay. – 抱歉 – 没事
[12:39] Listen, I’m going to play two Rilo Kiley songs – 我放两首Rilo Kiley的歌
[12:42] one pre-Jenny/Blake breakup, one post. 一首是Jenny和Blake分手前的 一首是分手后的
[12:45] Tell me if you hear a quality difference. 你听听有没有质的改变
[12:50] The ferocity of attack is not affected by whether they’re in the larval or nymphal life stage 其凶猛的攻击不会受到幼虫或若虫期
[12:56] or whether they’re of the one-, two-, or three-host variety. 和一 二 三宿种类的影响
[12:59] Oh, I hate this, Taylor. Every year. 我讨厌这些东西 Taylor! 每年都是
[13:01] Yeah, we get it – ticks are bad. 我们明白了 壁虱是害虫
[13:03] Maybe people who are new to our town – thus, new to the town meeting – 可能有些新到我们镇 或新到镇议事会的人
[13:06] don’t know the hazards of the common tick. 还不知道这些壁虱的危险
[13:09] Ticks are bad! Moving on! 壁虱是害虫! 继续!
[13:11] Don’t hate the tick messenger. Hate the tick. 不要恨传播信息的人 恨壁虱吧
[13:15] Now, to continue? 继续?
[13:17] He’s ruined the word “nymphal” for me forever. 若虫这个词完全被他毁了
[13:19] 4 bucks an hour to a babysitter for a tick lecture? 为了一堂壁虱课 就要花4块每小时请个保姆?
[13:21] – Don’t worry, honey. He’ll get to us. – Waste of time. – 别担心 亲爱的 他会说到我们的 – 浪费时间
[13:24] That’s when a tick clamps onto his host, 那就是壁虱附到寄主身上的时候
[13:27] plunges his hypostome into the skin, and feasts on his next blood meal. 把它的口下板插到皮下 然后继续它的血宴
[13:33] You take too much delight in this, Taylor. 你说得有点多了 Taylor
[13:35] Go on, Taylor. He’s sucking out the blood… 然后呢 Taylor 他开始吸血…
[13:37] They feed for extensive periods, and at large volumes, up to 500 times their body weight. 他们长期吸血 很大量 大约500倍于自重
[13:43] This would be the equivalent of a 150-pound man drinking 9,000 gallons of human blood. 这相当于一个150磅的人 喝掉9000加仑的人血
[13:50] Taylor, please! We get it! Taylor! 我们知道了!
[13:52] Let’s just vote on whatever it is you want us to vote on. 还是赶紧开始投票吧
[13:55] – Before I hurl. – Yeah! – 在我呕吐之前 – 对!
[13:56] Fine. 好吧
[13:58] The question before us is, shall the town incur the expense of posting signs urging residents 摆在我们面前的问题是 是否应该投资一些标语促使居民
[14:03] to tuck their pants into their socks during tick season? 在壁虱季节里把裤子塞到袜子里?
[14:06] In favor? 同意?
[14:08] Opposed? 反对?
[14:10] The measure is defeated by an irresponsible, devil-may-care majority. 这项措施被不负责任 死活不管的大多数人否决了
[14:16] Now we move on to the next item – 下面是另一项
[14:19] the matter of the town Stars Hollow vs. Land parcel 11423-A. Stars Hollow和 11423-A区域对决的问题
[14:24] – Is the parcel holder present? – If that’s me, I’m here. – 土地所有人在场吗? – 如果是指我 我在
[14:27] The parcel holder is present. – 土地所有人在场
[14:30] Now, said parcel is cited as being in violation of section 423, subsection 4c, 这片土地违反了第423章4c节
[14:36] subsection 32-b, formerly known as section 424, subsection… 和曾是第424章的32b节 和…
[14:42] Enough! 够了!
[14:43] Yeah, this is more painful than ticks! 这比壁虱还烦!
[14:45] So, the parcel holder requests the reading of the citation be waived? 土地所有人要求取消引文的说明
[14:48] Waive it. Waive it. Just tell me what the hell is wrong with my greenhouse. 取消 取消 赶紧告诉我温室到底怎么了
[14:51] It’s built too close to the edge of your property. 离你的地产边界太近了
[14:53] It’s miles away from the edge of my property. 离我的地产边界还有几英里远呢
[14:55] It’s 91/2 feet from the edge of your property. 离你的地产边界9英尺半
[14:57] Exactly. 很准确
[14:58] According to town codes, no new structure can come within 10 feet of the edge of your property. 根据镇条例 所有新建筑必须离边界10英尺以上
[15:02] Oh, that’s a technicality. 那只是术语
[15:04] No, that’s the law. 不 那是法律
[15:06] And as town selectman, it’s up to me to see that you abide by it. 作为镇政委 我有监督你们遵守的责任
[15:09] Unbelievable! 难以置信!
[15:11] There’s a simple solution, if you want to hear it. 如果你愿意听 我有个简单的解决方案
[15:14] I do, yes. 我愿意
[15:15] Just move it over six inches. 再挪六英寸
[15:17] Oh, well, you should have just said that before. 你应该早点说啊
[15:20] Perhaps I should have. 可能确实是
[15:21] Just move the greenhouse over six inches? 只要把温室再挪六英寸?
[15:23] That’s right. 对
[15:24] Good thing I built it on wheels so I could just scooch it over. 真是万幸 温室下面有轮子 只要推一下就好了
[15:26] – Oh, it’s on wheels? – No, it’s not on wheels! – 有轮子? – 没有 怎么可能!
[15:29] Because wheels would have been handy. 有轮子的话就真的方便了
[15:31] I would have to tear it down to move it over six inches, Taylor! 我得全毁掉才能挪六英寸 Taylor!
[15:34] Hmmm. Too bad you didn’t check with me before you built it. 你在建之前没跟我商量一下 真是太糟了
[15:37] Could have saved you some heartache. 否则会让你少心痛一点
[15:39] Okay, that’s not English, hon. 那是火星语 亲爱的
[15:41] – Come on, Taylor. This is ridiculous. – This issue is not open for debate. – 拜托 Taylor 这太荒谬了 – 这个问题毋庸讨论
[15:45] This is a nice man who is growing some very nice tomatoes, 这只是一个善良的人 种了几个好吃的西红柿而已
[15:47] and you just need to oil your knees and go see the wizard and get a heart and drop this! 你去找个老巫师给你换颗善心 然后这件事就可以放下了
[15:52] What is this, Lorelai – lingering resentment over the parking space issue? 你在说什么 Lorelai 趁机发泄你对停车位问题的不满?
[15:56] Well come on, you rejected it because I left out my middle name. 拜托 你驳回是因为我没有写上中名
[15:59] How many other Lorelai Gilmores do you know? 你还认识几个Lorelai Gilmore?
[16:01] Well, there’s your daughter. 你的女儿
[16:03] Okay. So you know two. 好吧 你知道两个
[16:05] Bet you can’t name a third, unless you knew my grandma. 但你肯定说不出第三个来 除非你认识我奶奶
[16:07] I think it’s about time to adjourn this meeting. 我觉得这次会议该结束了
[16:09] Oh, we’re not done with this, Taylor! 我们还没完呢 Taylor!
[16:10] I think we are. 我认为已经完了
[16:11] Don’t bang that gavel! 别敲那个槌!
[16:13] Your issue is not with me. 你不能怪我
[16:15] I am merely the humble vessel for the municipal code. 我只是代理大家执行镇条例的公仆而已
[16:18] Maybe it’s time for a different vessel. 或许我们该换个公仆了
[16:20] – Where’s he going with this? – Not sure. – 他想说什么? – 不清楚
[16:22] A different vessel? 换个公仆?
[16:23] That’s right. A different vessel. I’m running. 对 换个公仆 我要竞选
[16:27] For what? 竞选什么?
[16:28] For whatever it is you are. What are you again? 你是什么就竞选什么 对了你是什么?
[16:30] Town Selectman. 镇政委
[16:31] I’m running for town selectman. 我要竞选镇政委
[16:33] – Nobody ever runs against Taylor. – He’s our Papa Doc. – 从来没人跟Taylor竞争过 – 他是我们的独裁者
[16:36] – Hon, shouldn’t we maybe talk about this? – Well, I accept the challenge. – 亲爱的 我们是不是应该先谈谈? – 我接受挑战
[16:40] And I look forward to a lively race. 希望能有一场别开生面的竞选
[16:43] Competition is the whetstone that sharpens the blade of democracy. 竞争就是民主的磨刀石
[16:48] – Meeting adjourned. – Whatever you need, friend, I’m with you. – 会议解散 – 不管你需要什么 我帮定你了
[16:51] – I need your vote. – You got it. – 我需要你的票 – 你的了
[16:52] Jackson Belleville, running for selectman. I need your vote. Jackson Belleville 竞选镇政委 我需要你的票
[16:56] Jackson Belleville – that’s with four “L’s”. Jackson Belleville 有四个L的姓
[16:59] – I know. We went to high school together. – I still need your vote! – 我知道 我们念的同一所高中 – 我仍然需要你的票!
[17:01] We’re gonna need buttons and balloons and a slogan. How about something like – 我们需要徽章 气球和标语 这个怎样
[17:05] I don’t know – “Taylor sucks like a tick”? 比如 “Taylor就是壁虱”
[17:07] Don’t worry. First blurb. We’ll work it out. 别担心 先吸引注意 我们再研究
[17:17] Hey. 嘿
[17:17] Wow. You made good time. 你可真快
[17:19] No traffic. 没有堵车
[17:20] Come on in. 进来吧
[17:23] Your mom got a new plant. 你妈新种了一棵植物
[17:25] Yeah.
[17:26] – Rory! – Oh, hi, Clara. – Rory! – 你好 Clara
[17:28] I’m so glad you’re back. I never liked Lindsay. 真高兴你又回来了 我从没喜欢过Lindsay
[17:31] Clara! Clara!
[17:32] – I wouldn’t say that to Lindsay. – Go. – 我不会跟Lindsay说的 – 走吧
[17:35] Dean! Was someone at the door? Dean! 有人来了?
[17:39] – Rory! – Oh, hi, May. How you doing? – Rory! – 你好 May 近来还好吗?
[17:42] – Oh, fine. Can’t complain. – Good. – 还好 知足常乐 – 好
[17:45] Dean’s father’s in the basement. He says hello. Dean的父亲在地下室 他跟你问好
[17:48] Oh, hello back. 代我回谢
[17:51] – I like the… ficus. – Thank you. – 我喜欢这棵…榕树 – 谢谢
[17:54] We’re done with dinner. But if you’re hungry, I could scrounge up something to zap. 我们吃完晚饭了 如果你饿 我可以给你热点
[17:58] I’m fine, thank you. 不用了 谢谢
[17:59] – We’re gonna go upstairs. – All right. – 我们去楼上了 – 好的
[18:01] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[18:07] It’s your old room. 是你以前那间
[18:08] In all its glory. 荣耀依然
[18:09] Taking up dressmaking? 在学服装?
[18:12] Yeah, I am. 是的
[18:15] Vroom. 轰轰
[18:16] I thought they’d gotten rid of all that stuff by now. 我以为他们把那些都扔了
[18:24] Sorry. 等下
[18:27] – What?! – It’s too loud. – 干嘛?! – 太吵了
[18:29] No, it isn’t. 没有
[18:30] Turn it down or I’m gonna come over and do it myself. 调小点声 要不我去帮你调了
[18:33] You should really get her some Ramones. 你应该给她几张Ramones专辑
[18:35] Hey, um… I’m sorry about my mom. 代我妈说声抱歉
[18:38] This whole thing’s been kind of a surprise to my parents. 这事对他们有点突然
[18:41] I mean, Dad’s hardly left the basement. 我爸都很少从地下室出来
[18:44] That’s okay. It’s gonna take time for everybody. 没关系 大家都需要时间
[18:48] – What?! – Turn it back down! – 干嘛?! – 调轻点!
[18:55] The college student and the divorc? 大学生与离异人士
[18:57] We’d make a good adult film. 真是部不错的成人电影
[19:05] Dean? Dean?
[19:06] What, Mom? 什么事 妈?
[19:07] Just wondering how late Rory’s gonna be here. 只是想知道Rory要呆到多晚?
[19:09] I don’t know exactly. 我也不知道
[19:11] Because I want to set the alarm before Dad and I go to bed. 我想在我和你爸睡前设好警报
[19:15] If the front door opens, it’ll set it off. 如果开前门 就关掉了
[19:17] Uh, I’ll turn it on when she leaves, Mom. 等她走了我会设的 妈
[19:20] Okay. It’s just that that will make the alarm panel in the bedroom chirp. That wakes us. 只是那会让卧室的警报响起来 把我们闹醒
[19:25] Well, Clara’s stereo is gonna keep you awake anyways, Mom. Clara的音响会让你们保持清醒的 妈
[19:28] I turned it down. 我已经调小声了
[19:30] Just as long as Rory doesn’t stay too late, okay, Dean? 保证Rory不要呆太晚 好吗 Dean?
[19:33] Okay, Mom. 好的 妈
[19:34] Okay. 好吧
[19:46] We could go to a movie. 我们可以去看电影
[19:47] I’d love that, but it’s, like, 8:30 already. I have classes. 主意不错 但是 现在已经八点半了 我还有课
[19:50] Right. 对
[19:52] And you’re not hungry? 你不饿?
[19:53] Not really. 不算饿吧
[19:57] Want to watch TV? 看电视吗?
[19:59] Sure. 好啊
[20:11] It takes a few minutes to warm up. 得等会儿才亮
[20:13] Oh, no problem. 没关系
[20:21] So good to meet you. And see you at the polls! 很高兴见到你 大选之日再见!
[20:23] Hey, aren’t you two handy with a knife and fork. 你们刀叉用得真灵巧
[20:27] Cute kids. Yeah! There you go. Hi. Good morning. Go, Jackson. 聪明的孩子 好! 给您 早上好 加油 Jackson
[20:33] Well, when it comes to noise pollution, Jackson Belleville hears you loud and clear. 提到噪音污染 Jackson Belleville绝对明白清楚
[20:37] That’s right. Thank you so much for your time, and we’ll see you at the polls. 对 谢谢您 大选之日再见
[20:41] Okay, I think I can make it through the G’s before my phone gives out. 我觉得可以在手机没电前 打完G字为首的名字
[20:45] – I got mine right here. – Great. – 用我的手机打 – 太好了
[20:47] Ladies, I offer myself up to you and your cause. 女士们 请让我为你们效劳
[20:51] What’s this? 这是什么?
[20:51] I took it upon myself to poll the town, 我自告奋勇进行了一次民意测验
[20:54] and I think you’re gonna be pretty happy with the results. 我觉得结果会让你们相当满意
[20:56] – We are? – Jackson is solidly in the lead. – 真的? – Jackson拥有绝对优势
[20:59] Already? We just started bugging people. 那么快? 我们还刚开始宣传
[21:01] Well, I modeled my poll after the Gallup poll. 我根据盖洛普民意测验的方法 选了一个模型做这份调查
[21:03] The Gallup poll uses a sample of 1,005 voters to represent 盖洛普民意测验用1005个选民
[21:08] the 280 million people of the United States. 代表2.8亿美国人
[21:10] Using that logic, the correct sampling size of the town of Stars Hollow would be 0.002. 根据这个逻辑 Stars Hollow的取样率应该是千分之二
[21:16] Rounding that up means one person needs to be polled, so I picked me. 也就是只需要调查一个人 所以我选了自己
[21:20] You polled yourself? 你调查了你自己?
[21:21] I was right there. Seemed like a perfect opportunity. 我刚好在那里 真是天时地利
[21:24] Okay. Well, first of all, thank you for dressing up to talk to yourself. 首先 感谢你穿着正装自言自语
[21:28] And secondly, I think you’re gonna need to poll more people to get a better sense of where we really are. 其次 我觉得你得扩大调查范围 才会有更有意义的结果
[21:32] Oh. Okay, I’ll see what I can do. 我再想想办法
[21:34] Thanks, Kirk. 谢谢 Kirk
[21:37] You did notice that the back of his pants are shorter than the front? 你注意到他裤子后边比前边短了没?
[21:39] – How does that happen? – That’s Kirk. – 那是怎么回事? – 那就是Kirk
[21:41] It certainly is. 当然是
[21:42] Hey, excuse me, but my customers aren’t getting in the way of your thing here, are they? 请问 我的顾客有没有妨碍到你们办事?
[21:46] Uh, no, they’re fine. 没有 没关系
[21:48] Good. ‘Cause I can kick them out or close down for you, if you like. 太好了 否则我就把他们踢出去或者关门大吉
[21:51] That’s sweet, but we’re good. 你真是好人 不过没关系
[21:53] So you’ll tell me if my business is in your way? 那么如果我的生意打扰到你们
[21:55] You’ll be the first to know. 我会第一个通知你
[21:57] Ooh, Lane. Great. Do you think your band could play at Jackson’s rally next week? Lane 太好了 你们乐队能不能在 下周Jackson的集会上表演?
[22:01] It’s not a lot of cash, but it’s a little something and it’s primetime placement. 虽然没有很多钱 但好歹也算是黄金档期演出
[22:04] Absolutely. 好啊
[22:05] Great. Jackson picked a song, so I’ll get info that to you. 好极了 Jackson选了一首歌 我会告诉你们具体哪首的
[22:07] Cool. Thanks. 好 谢谢
[22:08] Okay, maybe you were missing my subtle sarcasm there 可能在我说我的顾客碍事的时候
[22:11] when I mentioned my customers being in your way? 你没注意到我话里带刺?
[22:13] – Oh, no. I didn’t miss it at all. – Get your war room outta here. – 没有 我完全明白 – 把你的战场从这里搬走
[22:16] Hey, this is for a good cause. Taylor bugs you, too. 这可是件好事 你也很烦Taylor
[22:18] Yes, he bugs me. 我确实讨厌他
[22:20] Okay then. We’re trying to get rid of your little annoyance. 那就好 我们正在为你解决小麻烦
[22:22] By becoming my new little annoyance? 然后制造新的小麻烦?
[22:24] Oh, hey, the night of the rally, we’re gonna need a sort of backstage gathering area. 集会那晚 我们得弄个后台集合区
[22:28] – You cannot gather here. – But it’s right across from the… – 你们不能在这里集会 – 但这对面就是…
[22:31] – You cannot gather here. – See, the stage is right over… – 你们不能在这里集会 – 舞台就在那边…
[22:33] – You cannot gather here. – Do you like my hair like this? – 你们不能在这里集会 – 你喜欢我的发型吗?
[22:35] Yes, and you cannot gather here. 喜欢 但你们不能在这里集会
[22:37] Wow. Sleeping with you is getting me nothing. 跟你睡觉真是一点好处都没
[22:40] Just gather your crap up, get it out. I need the tables. 赶紧把你的垃圾收走 我还要用桌子
[22:44] Quick, give me the baby. 快 把孩子给我
[22:50] Is he gonna sell it? 他要卖了它?
[22:54] Oh. That’s it, Davey. 做的好 Davey
[22:56] Work it, work it. Do the clapping, do the clapping. 继续 继续 鼓掌 鼓掌
[23:01] Hmm. Very “Manchurian Candidate” of you. 真像<满州候选人>
[23:04] Free ice cream. Come and get your free ice cream, 免费冰激凌 来拿免费冰激凌啦
[23:07] compliments of Taylor Doose of “Taylor’s Old-Fashioned Soda Shoppe And Candy Store”. 来自”Taylor怀旧糖果汽水店”的 Taylor Doose的问候
[23:12] No need to rush, folks. There’s plenty of free, fresh, handmade ice cream 不要急 不要抢 有足够多的免费 新鲜的手工冰激凌
[23:16] for every single registered voter in Stars Hollow. Stars Hollow所有合法选民都有份
[23:19] – How dirty. – I know. – 真卑鄙 – 看出来了
[23:21] All he needed were some lying swift boat captains to complete the ambush. 他只需要一些会撒谎的快艇上尉 来完成这次突袭
[23:24] Now we’re gonna lose. 我们要输了
[23:25] No, no, now – he may have the edge, but we’ve got the heart. 不会的 他可能有些优势 但我们有诚意
[23:29] Who the hell cares about heart? 这年头 谁在乎诚意?
[23:30] We do, and people will. We just have to stay focused and do this one vote at a time. 我们 大家也会在意的 我们只要集中注意 一张一张地争取选票
[23:36] Who are you calling? Ben Affleck? 你在给谁打电话? Ben Affleck?
[23:40] – Oh, hello, my favorite daughter. – What do you need? – 你好 我最爱的女儿 – 你想要什么?
[23:42] – I need you to come home. – Now? – 想要你回家 – 现在?
[23:44] – No, Tuesday. – What’s on Tuesday? – 不 星期二 – 星期二有什么事?
[23:46] Well, it’s the town selectman elections, and we’re desperate. 镇政委选举 我们现在很无助
[23:49] Lane’s band is playing, and I’ll give you a button. Lane的乐队会演出 再送你一个徽章
[23:51] – I’ll be there. – Really? – 我会去的 – 真的?
[23:53] Yeah. You know I’m a sucker for a good button. 谁让我是徽章狂呢
[23:54] – Thanks, kid. – Tell Jackson I’m rooting for him. – 谢谢 孩子 – 告诉Jackson我相信他会赢
[23:57] – I will. Um, so, how’s school? – So far, so good. – 我会的 学校还顺利吧? – 目前为止 还不错
[24:01] And how’s Paris? Paris呢?
[24:02] Asher left her a 300-pound antique printing press, which she put in the common room. Asher留给她一个300磅的古董印刷机 她放在了公用室里
[24:05] – So, same? – Exactly. – 一切老样子了? – 对
[24:06] Great. Okay. And, um… 太好了
[24:10] how’s Dean? Dean还好吗?
[24:12] He’s fine. 他很好
[24:13] Okay, well, good. 不错
[24:15] Mom, I have to study. I’ll see you Tuesday, okay? 妈 我得学习了 星期二再见 好吗?
[24:17] Okay, see you Tuesday. 星期二见
[24:19] Okay, so Rory’s coming back to vote. So counting her, you, me, Jackson, and Kirk, that’s five. Rory会回来投票的 算上她 你 我 Jackson Kirk 五票了
[24:25] – Why did you say “how’s Dean?” like that? – Like that? – 你为什么用那口气说”Dean还好吗”? – 什么口气?
[24:27] “How’s Dean?” “Dean还好吗?”
[24:29] – I did say it like that, didn’t I? – Yep. – 好像我确实是那样说的 – 嗯
[24:31] I don’t know. I think I’m trying so hard to make Rory think I’m totally cool with the situation 我不知道 可能我想让Rory觉得 我对他们的关系没意见
[24:35] that I end up sounding totally freaked out by the situation. 结果却让我显得很反常
[24:38] You’re totally cool with the situation? 你真对他们的关系没意见?
[24:40] Well, I’m totally on my way to being totally cool with the situation. 我真的在尽力 使自己真的对他们关系没意见
[24:45] Here. Take him. He’s politically useless to me. 给你 抱好 他已经完全没有政治利用价值了
[25:06] – Oow! – Sorry. 抱歉
[25:07] – Oh, that’s okay. – You sure? – 没关系 – 真的?
[25:09] Yeah. I’m good. Just, um… 我很好 只是
[25:13] – Wait. – What? – 等等 – 怎么了?
[25:14] My hair. 我的头发
[25:16] – Okay. Is that… – Yeah, yeah. That’s good. – 好的 是这… – 是的 是的 好了
[25:22] – Damn it. – Let’s just shift here. – 该死 – 换到这边来吧
[25:24] – What are you doing? – I’m just trying to get your seat back. – 你在干嘛? – 把你的座位往后挪挪
[25:26] Oh, I can do that. – 我来
[25:28] Oh! See, good, okay. So I’ll just get, like, up here, and then now… 好了 我就上来… 然后…
[25:44] This isn’t working great. 这真行不通
[25:47] Sorry. 抱歉
[25:49] Yeah. 哎
[25:50] So… 那…
[25:52] what do you want to do? 干点什么呢?
[25:56] I don’t know. 我不知道
[25:58] – We could try going to your house or… – No, my parents are there. – 我们可以去你家… – 不行 我父母在家
[26:02] Right. We could go to Luke’s. He’s dating my mom now, so I get seated right away. 对 我们可以去Luke餐厅 他正跟我妈约会 所以我们可以马上有座儿
[26:07] I don’t want to go to Luke’s. 我不想去Luke餐厅
[26:09] Okay, then, I’m out. Your turn. 我没法子了 你想吧
[26:12] Maybe you should just take me home. 要不送我回家吧
[26:16] Oh, okay. 好的
[26:20] You know, Lane’s band is playing at Jackson’s rally, and I thought Lane的乐队 要在Jackson的集会上演奏
[26:23] maybe I’d come back to town to see it. Maybe we could go together. 我可能要回镇上看一看 或许我们可以一起去
[26:26] – No, I don’t think so. – It would be fun. – 不 还是算了 – 会很有意思的
[26:29] – At the least, it could be very loud. – No, Rory! – 至少 会很闹 – 不 Rory!
[26:31] – I don’t want to go parading our relationship all over town. – I didn’t say… – 我不想在镇里到处宣扬我们的关系 – 我不是说…
[26:34] I don’t need to rub Lindsay’s nose in it any more than I already have, okay? 我不想让Lindsay受到更多的伤害了
[26:37] I wasn’t trying to rub Lindsay’s nose in anything. I was just… 我没想让Lindsay受伤害 我只是…
[26:44] I’ll take you home. 我送你回家
[26:52] Hello? 喂?
[26:54] – Rory? – Yep. – Rory? – 嗯
[26:57] – Hey. Did I know you were coming home? – Nope. – 我知道你要回家吗? – 不
[27:00] That’s a nice face. 脸色不好啊
[27:01] I don’t feel like driving all the way back to school tonight. 今晚我不想开车那么远回学校了
[27:04] I have to deal with James Joyce first thing in the morning. Is that okay? 早晨我得先研究James Joyce 可以吗?
[27:07] The crashing or the dealing with James Joyce? 你是问睡家里 还是研究James Joyce行不行?
[27:09] – Crashing. – Absolutely. Crash away. – 睡家里 – 当然可以 睡睡心情就好了
[27:11] – Need a helmet? – Just a pillow. – 需要头盔吗? – 枕头就可以了
[27:15] So, just curious, what brings you to this neck of the woods this fine evening? 有点好奇 什么风能在这么美好的夜晚 把你吹来呢?
[27:19] Dean had to give Lindsay the car tonight. Dean今晚得把车给Lindsay
[27:22] So I came here to see him. 所以我来找他
[27:24] Well, you’re a good girlfriend. 你这女朋友真不错
[27:26] Well, it just made sense. I mean, I have a car. 只能这样 我有车嘛
[27:28] And classes first thing in the morning. 早上是功课第一
[27:30] What? 什么?
[27:31] What’d you say? 你刚说什么
[27:32] I said, “who wants Pop-Tarts?” 我说 “有没人想吃馅饼?”
[27:40] Oh, my God. Come on. How long is this taking you? 我的天 快点 你要用多少时间?
[27:42] We do not harass the voters. This is not Florida. 不许骚扰选民 这可不是佛罗里达
[27:46] I just voted for my husband. Gimme that sticker. 我刚投了我老公一票 把粘纸给我
[27:49] When I married him, I never thought that someday he’d go into politics. 我嫁给他的时候 从没想到他会进入政界
[27:53] Of course, his winning the line-dance championship was also a bit of a shocker, 当然 那次他赢得排排舞冠军 也让我有点震惊
[27:57] so what the hell do I know? 鬼知道还会发生什么?
[27:58] Gee, I wonder who I just voted for. 谁能猜到我投了谁
[28:02] Ah, this is a wonderful night. Thank you. 真是个美妙的夜晚 谢谢
[28:06] Sookie, I just want to say good luck, and may the best man win. Sookie 我只想说祝你好运 希望能选出最有能力的人来
[28:10] Yeah, you too, Taylor. 你也一样Taylor
[28:14] You know what – this has been fun, even if we lose. 这真有意思 就算我们输了
[28:16] – We’re not gonna lose. – Even if we do, I’m still glad we did it. – 我们不会输的 – 即使会 我也很高兴我们参与了
[28:19] We’re not going to lose. What’s up with you? You taking off? 我们不会输的 你怎么了? 你要走了?
[28:22] I’m gonna see Lane’s band, then I’m gonna go. 我去看看Lane的乐队 然后就走了
[28:24] And I’m gonna make stew for Jackson. 我要给Jackson做炖肉
[28:26] When he loses, he’ll get stew. He likes stew. 如果他输了 就能吃到炖肉 他喜欢炖肉
[28:28] He’s not gonna lose. 他不会输的
[28:29] – Okay. But if he does… – then he’ll get stew. – 好吧 如果万一… – 就给他炖肉
[28:50] – This is the day the music died. – Seals & Crofts rock harder than this. – 今天是音乐末日 – 就算是Seals&Crofts也比这摇滚些
[28:54] – My mom likes this song. – It’s the song Jackson picked. – 我妈喜欢这首歌 – 这是Jackson选的歌
[28:57] – We have to play it. – And then leave town immediately, – 我们必须演奏 – 然后赶紧从本市消失
[28:59] because there’s no way we can ever show our faces around here again. 因为我们以后再也没脸见人了
[29:02] We could wear masks. They wouldn’t know it was us. 我们可以戴面具 他们不会知道是我们的
[29:04] Dude, they wreak havoc with your hair. 那会对头发造成毁灭性的伤害
[29:06] And where would we get ’em? 再说哪里能弄到?
[29:07] My parents have a collection of wooden tiki masks they’ve picked up on trips. 我父母旅行的时候收集了一些 波利尼西亚木制面具
[29:09] They’re pretty cool. We’d have to peel the price tags off. 很酷的 我们得把价格标签撕下来
[29:11] I’m not wearing smelly wood on my face. 我才不戴臭哄哄的木头
[29:13] Well then, you come up with something. 那你想个主意
[29:15] I say we walk because otherwise we’re selling out. 溜走 否则会显得我们饥不择食
[29:17] We’re already backstage. People will see us. 我们已经在后台了 人们会看到的
[29:19] Not if we wear tiki masks. 戴上木制面具就不会了
[29:21] It’s worth it to keep our street cred. 为保持我们的名声 还是值得的
[29:22] Look, Zach, it’s for a good cause. Zach 这可是个善举
[29:24] And if, for one night, we have to give up our cool and not have girls jiggling up and down, 今天晚上 我们并不是来耍酷 不需要女孩跟着乱蹦乱跳
[29:28] wanting to come back to our place for sucker beer, then so be it. 然后跟我们一起回去劣质烂啤酒 忍忍吧
[29:30] Whoa, Prohibition Sally. Part of the point of all this is appealing to chicks. 我说姑娘啊 咱们干这行 目的之一就是吸引女孩子
[29:34] – For you, not for us. – No, for me, too. – 是你的目的 不是我们的 – 不 也是我的
[29:36] – That’s how I met my wife. – Well, then, not for me. – 我就是这么找到老婆的 – 那就不是我的目的
[29:38] – Well, you’re a chick. – Right, so I should know. – 你是个女孩 – 对 我应该知道
[29:41] I don’t even know what you’re talking about anymore. 我都听不懂你在说什么了
[29:43] – We can’t cancel the gig. – Then what do we do? – 我们不能取消这次演出 – 那怎么办?
[29:45] We do what we do. 做我们应该做的
[29:46] We make rock ‘n’ roll. 我们自己摇滚
[29:48] Hendrix rocked Woodstock with “The Star Spangled banner. “ Hendrix用一首”The Star Spangled Banner” 让Woodstock一举成名
[29:51] – That’s true. – No one saw it coming. – 对 – 没人会想到
[29:53] It’s a classic now. He turned it into an anthem. 现在已经成了经典 他把它变成了摇滚界的赞美诗
[29:55] It’s “The Star Spangled Banner. ” It was kind of already an anthem. 是”The Star Spangled Banner” 它原本几乎就是首赞美诗
[29:58] – Thanks to Hendrix. – I’m confused. – 多亏了Hendrix – 我迷糊了
[30:00] So am I. 我也是
[30:01] – Are we walking or what? – We’re not walking. – 走不走? – 不走
[30:05] Okay, I gotta get out of here. I’m going upstairs. 我得离开这里 我去楼上了
[30:07] I put out the coffee, I locked the storeroom and the fridge. 我把咖啡拿出来了 储藏室和冰箱锁上了
[30:11] Do not let anyone break anything or steal anything. And lock up when you’re done. 别让任何人打碎或偷走什么东西 用完了记得锁门
[30:15] You really don’t want to wait for the results? 你真不等看结果了?
[30:17] I’m just afraid I’ll get too emotional. 我怕我会太情绪化
[30:19] Good night. 晚安
[30:21] You want some more coffee? 再来点咖啡?
[30:22] Bye, hon. 再见 亲爱的
[30:25] – How you doing, honey? – Oh, I’m fine. – 你还好吗 亲爱的? – 我很好
[30:27] He’s nervous. I can tell. His neck goes away. 他有点紧张 我能看出来 他脖子都缩没了
[30:29] I’m not nervous. I’m fine. 我不紧张 我很好
[30:31] Where are they? Where are they? Oh, there you are. 他们在哪里? 他们在哪里? 你们在这里
[30:33] – You won’t believe it. Big news. – Kirk, sit down. – 你们肯定不会相信 大新闻 – Kirk 坐下来
[30:36] Can’t. These aren’t my pants. I have the results of my latest poll. 不行 这不是我的裤子 最新的民意测验有结果了
[30:39] I talked to every single person in town, and unanimously, they’re all voting for Jackson. 我跟镇上每个人都谈过了 一致通过 他们全都投Jackson
[30:44] – What? – Are you sure? – 什么? – 你确定?
[30:46] I am sure. I talked to everyone except Taylor – 我确定 除了Taylor我问过每个人
[30:48] but I assumed he was voting for himself – and they all told me the same thing. 我猜他会投他自己 但其他人都很一致
[30:51] We’re going to win? I’m gonna be the first town selectman lady. 我们要赢了? 我要成为镇上第一政委夫人了
[30:55] I can’t believe it. 真不敢相信
[30:56] Kirk, you’re sure about this? Every single person? Kirk 你真的确定? 每个人?
[30:58] Every person except Taylor – 每个人 除了Taylor
[30:59] and even that’s not a lock, ’cause hatred for Taylor runs very deep. 这还不是全部 因为大家对Taylor的恨已经根深蒂固了
[31:02] Ooh, the rally started. Come on. 集会开始了 快
[31:04] Ooh, I’m so excited! I don’t have to make stew! 我太激动了! 我不用做炖肉了!
[31:47] Lane Lane.
[31:52] – You’re here! – Hey, I’m your groupie. – 你来了! – 我是你的粉丝
[31:54] But don’t get any ideas. I’m saving experimentation for my junior year. 但是别动我歪脑筋哦 我要把第一次留给大三
[31:57] I love you. 我爱你
[31:58] If you need someone to stage-dive, give me a signal. 如果你想来舞台大跳跃 给我个信号
[32:00] You got it. 知道了
[32:03] Hello, Stars Hollow! Stars Hollow 各位好!
[32:05] Hello! 晚上好!
[32:06] Okay, so the man of the hour, Jackson Belleville – Oh. That’s nice. Okay. 今日之星 Jackson Belleville 真不错 好也
[32:12] Well, he’s getting ready to come out here and talk to you, but before he does, 他已经准备好要跟大家说几句 但在此之前
[32:15] I wanted to take the opportunity to say thanks – 我想借这个机会说声谢谢
[32:20] Wow. Again, wow. 哇 又一次
[32:23] Okay, so thanks for all of the support and the nice thoughts. 多谢大家的支持和想法
[32:26] This is a great place to live, and I wouldn’t want to live anyplace else the world! 这里真是个好地方 我绝不想再搬到任何地方!
[32:31] And now let’s get this party started. I’ve got a real treat for you tonight. 现在让晚会开始吧 今晚我为你们准备了一场盛宴
[32:35] Right here, live onstage, playing one of Jackson’s favorite songs of all time, 就在这里 现场演奏 一直是Jackson的最爱的歌曲
[32:39] put your hands together, and let’s build the roof for Hep Alien! 请高举你们的双手 为Hep Alien乐队欢呼吧!
[32:47] One, two, three, four… 一 二 三 四…
[33:34] – It’s different live, I guess. – I just saw Taylor in the soda shop. – 这个现场版本演奏得很不同 – 我在汽水店看到Taylor了
[33:38] – Oh, yeah? – Yeah, I think he knows. – 是吗? – 我觉得他知道了
[33:40] – Knows what? – Knows that he’s gonna lose. – 知道什么? – 知道他输了
[33:42] Really? 真的?
[33:43] He was sitting there all alone in the dark, downing spray whipped cream. 他独自一个人坐在黑暗的角落里 往嘴里猛灌鲜奶油吃
[33:46] – He looked devastated. – Yay! – 他看起来很无助 – 耶!
[33:48] I know – “yay. ” But it’s kind of sad, isn’t it? 我知道 “耶” 但是不觉得很伤感吗?
[33:50] – Why? He deserves it. – I know, but no votes? – 为什么? 他活该 – 我知道 但是没有选票?
[33:53] None? That’s humiliating. That’s “Swept Away” kind of humiliating. 一张都没? 这太侮辱人了 是那种”扫地出门”式的侮辱
[33:57] Yeah, you’re right. Too bad. 你说的对 太糟了
[34:00] You’re stilling “yaying” in your head, aren’t you? 你脑子里想的还是”耶” 对不?
[34:02] In 5.1 surround. 立体声 全方位地欢呼着
[34:04] I’ll be back in a minute. 我去去就回
[34:25] Oh, Andrew. Great. Hi. 你好 Andrew 太好了
[34:27] Hi Lorelai. Looks like it’s gonna be a landslide for Jackson. Lorelai Jackson好像要获得压倒性的胜利了
[34:29] Every single person I know is voting for him. You must be really happy. 我认识的所有人都会投票给他 你肯定很开心
[34:32] Oh, yes, I am. Could you, um, vote for Taylor? 是的 我是 你能不能投票给Taylor?
[34:35] What? 什么?
[34:35] Jackson’s still gonna win. It’s hard to explain. Jackson仍然会赢 不太好解释
[34:37] It involves spray cream. Just trust me. Great. Thanks. 事关鲜奶油了 相信我就是 太好了 谢谢
[34:41] – Anna, hi! – Hi, Lorelai. Big night, huh? – Anna 嗨 – 嗨 Lorelai 真是大喜的日子啊
[34:43] Oh, yeah, real big. Could you vote for Taylor? 确实大 你能给Taylor投一票吗?
[35:26] Well, that was peppy. 真有活力
[35:27] All right, ladies and gentlemen, what you’ve all been waiting for – 女士们 先生们 你们所等待的
[35:31] the man of the hour, the next town selectman of Stars Hollow, 本日之星 下一届Stars Hollow的镇政委
[35:35] Jackson Belleville! Jackson Belleville!
[35:52] Well, jeez. That was, uh… quite a welcome. 气氛真是火爆
[35:56] Uh, thank you all for coming and supporting me in this… 多谢大家在这件事上
[36:02] thing here. 支持我
[36:04] As I stand on this stage, looking at you all, 当我站在台上 看着大家的时候
[36:08] I can’t help but think… 我突然想到
[36:11] I have a job. 我有一份工作
[36:14] I have a life. 我有正常的生活
[36:17] I don’t have time to be selectman. 我没有时间做镇政委
[36:20] I have a business. I have a kid. 我有一份生意 我有一个孩子
[36:24] And Sookie and I are trying to have another one. 我和Sookie还想再要一个
[36:26] And the doctor has us on this schedule, and it’s not flexible. 医生已经为我们安排好了 也不好改动
[36:30] And – what was I thinking? 我在想什么?
[36:34] What the hell am I doing here? 我到底在这里做什么?
[36:36] I don’t want to be selectman. 我不想做镇政委
[36:41] – An honest man! – Finally! – 诚实的人! – 终于!
[36:44] We’re behind you all the way, Jackson! 我们全力支持你 Jackson!
[36:46] Jackson! Jackson! Jackson! … Jackson! Jackson! Jackson!…
[36:57] Whoo! Whoo! Oh, man, I am flying. 天哪 我太爽了
[37:02] I mean it, I am two, three feet in the air. 说真的 感觉现在离地两三英尺高
[37:04] It was tight, it was tight. 太赞了 太赞了
[37:06] That’s the right term to throw in at this point, right? 这句用在这里合适吧?
[37:08] No one plays guitar like you, Zach. 没人玩吉他比你还好 Zach
[37:11] Totally. 绝对
[37:11] It was more than just the gifts, sweetheart. It was the material. 这不仅是天赋的问题 宝贝们 还得有料
[37:15] We found our sound. 我们找到了我们的声音
[37:16] Cheese works. This is a turning point. We have to go for it. 杰作啊 这是我们的转折点 得大胆地延续下去
[37:19] You are gonna be so famous. 你会很出名的
[37:22] – Will you remember us when you’re huge? – No. – 等你成了大人物会忘了我们吗? – 不会
[37:26] – You’re awful. – I’m awful, too. – 你太厉害了! – 我也很厉害
[37:31] – Okay, who needs refills? – I do. – 谁还要续杯? – 我
[37:33] – Me too. – I’m good. – 我也要 – 我不用了
[37:38] – Grab us a couple beers, would you? – Okay. – 给我们拿几瓶啤酒好吗? – 好的
[37:42] What are you doing in here? Come and join the party. 你在这里干嘛? 来加入我们
[37:49] I like you, Zach. 我喜欢你 Zach
[37:50] I like you as more than a bandmate and more than a friend. 喜欢你 胜过做队友和朋友
[37:53] I like you. I have liked you for some time now, and I don’t think this feeling is going to go away. 我喜欢你 我已经喜欢你一段时间了 这种感觉不会轻易消失的
[37:57] I just thought you should know. 我只是觉得你应该知道
[37:59] Here’s your beer. 给你啤酒
[38:12] I gotta get some air. 我得透透气
[38:17] I have Ken Burns’ “Jazz” on DVD, if you’re into that kind of thing. 如果你们喜欢 我可以给你们看 Ken Burns的”爵士”DVD
[38:26] Hey. 嘿
[38:27] Hey. I didn’t know you were coming. 没想到你会来
[38:29] I’m so sorry. 对不起
[38:30] It’s okay. 没关系
[38:31] This who situation’s turning out to be a lot harder than I thought. 整个情况比我想象的要棘手得多
[38:34] Not you – just Lindsay and moving back home and my parents. 不是说你 只是Lindsay 搬回家 还有我的父母
[38:40] I’m not handling it as well as I should be. 我本应可以处理得更好的
[38:42] It’s a lot, Dean. You’re doing fine. 是挺麻烦的 Dean 你做得很好了
[38:44] I didn’t want to yell at you like that. 我没想跟你吵的
[38:46] I worked out the car thing. That’s not gonna be an issue anymore. 我解决了车子的事了 以后不会再有问题了
[38:49] I hope. And I had a little talk with my mom, so I think things are gonna be better now. 希望不会 我还和我妈谈了一下 以后应该会好些的
[38:54] Okay. 好的
[39:00] – I’m sorry. – It’s good. Don’t worry about it. – 对不起 – 没关系 别担心
[39:09] – Dean, can I ask you something? – Sure. – Dean 我能问你件事情吗? – 当然
[39:11] – You won’t get mad? – No, I promise. – 你不会生气? – 不会 我保证
[39:14] If Lindsay hadn’t found that letter… 如果Lindsay没有发现那封信…
[39:19] would you… 你会…
[39:21] um, were you going… 你还会…
[39:24] would you still have left her? 你仍然会离开她吗?
[39:27] Yeah. 会的
[39:32] Yeah. Yeah, of course. 会的 当然会
[39:35] Okay. Good. 好的 很好
[39:39] Everybody, may I have your attention? The results are in. 大家请注意 结果已经出来了
[39:43] Jackson, come on out here. Jackson 快过来
[39:47] Okay. The votes for town selectman are as follows – 1,114 for Jackson Belleville. 投票情况如下 Jackson Belleville 1114票
[39:56] 10 for Taylor Doose. Taylor Doose 10票
[39:58] Well, we have a new town selectman, ladies and gentlemen! 女士们 先生们 新的镇政委产生了!
[40:03] Jackson, would you like to say a few words to your constituency? Jackson 要对你的选民说几句吗?
[40:07] No. 不
[40:09] I would. 我来
[40:27] Friends and townspeople… today in Stars Hollow, democracy has spoken. 朋友们 镇民们 今天 Stars Hollow的民主说话了
[40:34] The will of the people has prevailed, and new leadership has been instated. 人民的意志胜利了 新的领导上任了
[40:39] Your vote has counted. 你们的投票生效了
[40:41] Free elections are a wonderful thing, 自由选举真是件美好的事
[40:44] a thing to be admired and cherished. 值得称赞与珍惜
[40:49] Here in America, we have something else that is to be admired and cherished. 在美国 还有一件事值得称赞与珍惜
[40:53] It’s called a recall election. 那就是罢免选举
[40:57] I look forward to this other aspect of democracy, which I believe will happen any day now, 我相信不远的将来 当成熟与理性 再次回到Stars Hollow的时候
[41:03] when sanity and reason have been restored to Stars Hollow. 民主在这方面就会有所表现
[41:07] So, in closing, friends, believe me when I tell you, 朋友们 相信我 最后
[41:11] you will have Taylor Doose to kick around again. Taylor Doose还会回来的
[41:15] Thank you, and God bless. 谢谢 上帝保佑你们
[41:24] Jackson, now that we’re done with the sidewalk issue, Jackson 现在我们解决了 人行道的问题
[41:27] I would like to talk to you about the permit for expanding my dance studio to include a Tae-Bo room. 我想请你允许我扩建我的舞蹈室 加一个泰搏室
[41:32] I have the pictures of the hedges right here. 这是那些栅栏的图片
[41:34] They’re at least a foot above where they’re supposed to be, and ruby won’t cut them down. 它们至少高出了一英尺 用红宝石都砍不断
[41:37] If you need someone in charge of homeland security, I am your man. 如果你需要有人保卫祖国安全 随时告诉我
[41:42] I have this great idea… 我有绝妙的主意…
[41:44] The sun sets five minutes earlier for me ’cause her hedges are in the way. 因为她的栅栏挡着 我的太阳就要早下山五分钟
[42:04] Hey. 嘿
[42:05] Grabbed us a little victory champagne, and I thought – 带来一点胜利的香槟 我觉得…
[42:09] – you were asleep. – Oh, no, no. – 你睡了 – 没有 没有
[42:10] – I was just doing some bills and things. – Doing bills? – 正在算算帐什么的 – 算帐?
[42:14] – Yeah. – In the dark? – 嗯 – 黑灯瞎火的?
[42:15] Trying to – conserve. 省电 起见
[42:18] So, when you went up earlier, you were going to bed. 所以你早早上楼 是为了睡觉
[42:22] You go to bed early, which makes sense, because you get up early. 早睡 说得通 因为你起得早
[42:25] And, ugh – now I got it. 我明白了
[42:27] Hey, it’s no big deal. Just come on in, Lorelai… 没关系的 进来吧 Lorelai…
[42:33] – No, I can hold on to this till later. – Yeah? – 不用了 这个可以先放我这里 – 是吗?
[42:36] Yeah. Good night. 嗯 晚安
[42:38] “Goes to bed early,” I gotta remember that. 睡得早 我得记着
[42:40] – Only on some nights. – Hey, don’t you also hate champagne? – 只是有时候 – 你不会也讨厌香槟吧?
[42:42] – Kind of. – Yeah. – 有点 – 果然
[42:45] I’m learning, I’m learning. 记住了 记住了
[42:59] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号