Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:00] “吉尔莫女孩” 前情回顾
[00:02] – 你早就惦记我了 – 我才没呢
[00:06] – 找什么呢 – 一本巨无聊的书
[00:08] – 那谁啊 – Luke
[00:10] – Luke这时候在有点早啊 除非…住那了 – 哦 是的
[00:15] 新的镇政委产生了!
[00:19] 我到底在这干嘛呢 我不想做镇政委
[00:23] 我喜欢你 Zack 这种喜欢不只是 单纯的乐队成员或朋友 觉得告诉你比较好
[00:28] 你爸搬到泳池那个屋子去了
[00:29] – 外公真的住在这? – 看起来是的
[00:32] – 你觉得他开心吗 – 说实话 是的 他在这有书看还有特别的朋友
[00:37] – 嗨 Rory 你有男朋友吗? – 我不知道
[00:45] – Dean怎么样? – 挺好的
[00:47] – 哦 好啊 蛮好 – 你干嘛那样问Dean怎么样
[00:50] – 怎么问的 – Dean~怎么样哇~
[00:52] 不知道 我在努力让Rory觉得我不在意 结果却听起来对这状况格外担心
[01:02] It’s getting the word out to the business community that we’re here – that’s the key. 我们得让商业圈子知道有我们 这才是关键
[01:06] We’ve got to draw them in with the things that they like – amenities. 得用点他们喜欢的东西把他们吸引进来 舒适
[01:08] What does a businessman want when they travel? Booze, and hookers. Anything else? 商业人士们出差的时候最想要什么? 喝酒 找小姐 还有其他吗?
[01:12] – I think that covers it. – We got booze. How do we get hookers? – 我看就这些 – 酒我们有不少 小姐上哪找
[01:15] How about a banner up front that reads “Hoes up at the Dragonfly”? 上面写着”喂 Dragonfly有好戏”的招牌?
[01:18] Or we tell them Bill Maher’s here. 或者我们告诉他们Bill Maher在这里
[01:19] They’d come a-flocking. 他们会蜂拥过来
[01:21] Maybe we’re in too silly a mood to be discussing such serious stuff. 可能我们现在是太无聊了 才讨论这么严肃的问题
[01:25] You think? 你这么觉得?
[01:26] Oh hey Jackson, what would you do to lure more businessmen to the Dragonfly? 嘿 Jackson 你会用什么手段 吸引那些商业人士到Dragonfly来?
[01:30] Besides inviting Bill Maher. 除了邀请Bill Maher
[01:32] What do I look like, the Shell Answer Man? 我看起来像发言人么
[01:34] Everybody’s gotta have a piece of Jackson. Well, he’s got nothing left, I tell you, nothing. 人人都要分上一份Jackson 他什么都不剩了 我告诉你 什么都不剩
[01:38] His town selectman duties are starting to wear on him. 他镇政委的责任开始有他忙了
[01:40] – That’s why the fancy duds? – He’s got functions every day and meetings and hearings. – 所以才这么西装革履? – 他每天都有宣传啊会议啊听证会的
[01:44] I tried to work in a nice suicide, but my schedule wouldn’t allow it. 我想好好自杀一次 不过我的行程表不允许
[01:46] – Ugh, that sound’s death to me. – Don’t answer it. – 哈 死亡来敲门了 – 别接
[01:49] Could be a customer. 可能是客户呢
[01:51] Hello? 喂?
[01:52] Yes, Mrs. Cassini. I got the note about the playground equipment. 是 Cassini 先生 我收到关于操场器械的通知了
[01:56] – Oh God, is that blood? – It’s tomato. It happens daily. Disrobe. – 天啊 那是血么 – 番茄酱 每天都这样 脱掉
[02:00] So you say your granddaughter fell off the ducky? 你孙女从鸭子上掉下来了?
[02:03] Oh, she fell off the piggy and she whacked her arm on the ducky. 哦 她从小猪身上掉下来 手臂撞在在鸭子上
[02:06] Uh-huh. I see. 嗯哼 知道了
[02:08] Well, the first thing I would do is question the horsy, ’cause he’s right next to the piggy 我要做的第一件事就是问问马 因为它就在小猪身边
[02:12] and is our most reliable witness. 是我们最可靠的证人
[02:14] No, there’s nothing funny about that, Mrs. Cassini. Nothing whatsoever. 不 这一点也不可笑 Cassini先生 完全没有
[02:18] Arms up, big boy. 手抬起来 大小伙子
[02:21] No, a little girl being thrown from a pink, spring-loaded, bobbling piggy toy 不 一小女孩从个粉红 带弹簧的 摇动小猪玩具上掉下来
[02:26] is very serious business. Yes, Mrs. Cassini. 这是件非常严重的事情 是的 Cassini先生
[02:29] – I don’t think that’s gonna come out. – Poor guy. He’s only got two dress shirts. – 我觉得这样弄不掉 – 可怜的家伙 他只有两件衬衫
[02:33] Well, maybe a big old bloodstain will help him. 嗯 可能一大滩血迹印会对他有帮助
[02:34] People will think there was an assassination attempt and be more sympathetic. 别人会觉得有人试图刺杀他而同情他点
[02:38] I do. I hear what you’re saying, Mrs. Cassini. Yes, Mrs. Cassini. 我有 我在听你说话 Cassini先生 是的
[02:43] I’ll talk to my parks and recreation chairman and get this solved I promise. 我保证和娱乐设施主席谈 解决这件事
[02:48] – Goodbye, Mrs. Cassini. – It’s a goner. – 拜拜 Cassini先生 – 弄不掉了
[02:54] – Jackson, before you go, I need your John Hancock on that there. – Oh yeah? – Jackson 走之前 这在签个名 – 是么
[02:57] Yeah, just right at the bottom. I was just ordering a ton of extra, 对 就在这下面 我预定了一大堆
[03:00] you know, vegetables and stuff. It’s just to sign and confirm that I’m ordering that stuff. 蔬菜之类的东西 只是签个名确认要预定
[03:05] Hey, this is for those extra parking spaces you need. It’s selectman business. 是你要的额外的停车位 这事关镇委员
[03:09] – Really? – Et tu, former friend? – 真的? – 咋了 老朋友?
[03:11] – I just need your signature. It’s your duty. – So impeach me. – 我需要你的签名 这是你的职责 – 告我啊
[03:15] – I’ll forge that for you. – Thanks. – 我来给你伪造一个 – 多谢
[04:13] So Dickie high tails it to his office and e-mails me within seconds. 所以Dickie飞奔到办公室然后马上给我发邮件
[04:17] – Dickie’s the other you at your office, right? – Well, there’s no other me. – Dickie就是你办公室另一个你对吧? – 才没有另一个我
[04:20] – You know what I meant, Grandpa. – Dickie and I share some duties. – 你知道我意思的 外公 – 我和Dickie有些共同的义务
[04:23] We lunch occasionally, socialize a bit. 我们只偶尔吃个午餐 交际交际
[04:26] But he would cut my throat in a heartbeat, as I would his. 不过他会立刻切断我的喉咙 就像我也会切他的一样
[04:30] It’s like Rikers Island, except everyone drives a Jag. 就像在Rikers监狱 只不过人人都开着车
[04:33] Well, Dickie made a mistake. Dickie犯了个错误
[04:35] He e-mailed me, thinking that I wouldn’t read it for days, but I read it the minute he sent it. 他给我发了邮件 觉得我几天都不会看 但他刚发出我就看了
[04:40] He figured my weekend starts at lunch on Fridays, as so many others do – 他以为我周五中午开始就休息了 就跟很多其他人一样
[04:44] error followed by error. 错上加错
[04:46] That man needs to reread his Sun Tzu. 那人要再读一遍孙子兵法了
[04:48] Anyway, that’s why I am missing Friday Night dinner. 反正所以我就赶不上星期五的晚宴了
[04:51] Dickie and I are going to be in the Chicago office. 我和Dickie要去芝加哥办事处
[04:54] – Well, send me a postcard. – I’m traveling much less, but I don’t miss it. – 给我寄张明信片 – 我旅行越来越少了 但我并不怀念
[04:58] Thirty years ago, any chance I had to travel, I jumped at, but now… 三十年前 有任何机会旅游我都特兴奋 但现在…
[05:02] I’m talking a lot, aren’t I? 我话太多了 对吧
[05:05] No. I mean, yes. But it’s good. 没有 不我是说 是很多 不过很好
[05:09] – I don’t want to be tiresome. – Grandpa, you could never tire me. This is fun. – 我可不想烦到你 – 外公 你永远也不会烦到我 很有意思
[05:13] Good. My valet isn’t much of a conversationalist. He’s the master of the monosyllable, 很好 我的男仆不算太健谈 他说话从来都是单音节词
[05:17] although he can shine a shoe with the best of them. So, been reading anything good lately? 尽管他有办法让鞋子要多亮有多亮 那么 最近有读什么好书么
[05:22] I’m very into P.G. Wodehouse right now. 我现在很喜欢P.G. Wodehouse
[05:24] – Oh, that’s great. – You? – 噢 那很不错 – 你呢?
[05:26] – Actually, I’ve had a personal triumph of late. – Oh, yeah? What? – 其实我最近完成了自己的一项伟大任务 – 是吗?是什么?
[05:29] I’ve just finished the sixth and final volume of “The Decline and Fall of the Roman Empire. “ 我看完了”罗马帝国的衰亡”第六和最后一章
[05:34] – That is a triumph. – I started it in 1968. – 确实是伟大任务 – 我从1968开始看的
[05:38] So it took only – what? – 36 years to finish it. But by God, I finished it. 所以我只花了 嗯 36年读完 谢天谢地 我读完了
[05:42] Wow. That’s quite a commitment. 哇哦 那还真是下决心了
[05:45] Well, I’ve had a little more time on my hands lately. 我最近时间多了点
[05:47] Not as many evenings out as there once were. 不像以前晚上出去那么多了
[05:50] Right. Not as many. 对 没那么多
[05:52] You’re still getting together with your grandmother tonight, aren’t you? 你晚上还是要和外婆见面的对吧?
[05:54] – Has she mentioned her car lately? – Her car? – 最近她有提到她的车么? – 她的车?
[05:57] It’s due for its six-month service. I hope she isn’t skipping those. 应该有六个月服务的 希望她别忘了
[06:00] I don’t know. I’m happy to ask. 不知道 我可以问问
[06:02] Oh, no. That’s too much trouble. I’ll have Robert check with her maid. 不用不用 那太麻烦了 我会让Robert问问她女佣
[06:05] Okay. 好
[06:06] He may have to use upwards of six syllables for this one. I wish him luck. 这次他可能要用到6个音节了 祝他好运
[06:09] Couldn’t you just ask her yourself, Grandpa? I mean, you’re right there. 不能你直接问她么 爷爷? 我是说 你刚好也在那
[06:13] – No, I don’t want to be an annoyance. – Okay. – 不 我不想惹人厌 – 好吧
[06:17] – But, Grandpa – – Chicken’s getting cold. – 不过外公… – 鸡肉要凉了
[06:19] Right. 好吧
[06:21] I saw the most preposterous thing on TV the other night. 前几天我在电视上看到超级荒谬的事情
[06:25] It’s been ages since I’ve just flipped through the channels, 打上次我瞎调频道看到怪事
[06:28] and the horrors to be discovered there. 都已经好几百年了
[06:33] Hey, what brings you here? 嘿 你怎么来了?
[06:35] Caffeine withdrawal. And I like looking at you. 喝咖啡 而且我喜欢看着你
[06:36] – To go? – To go. – 带走? – 带走
[06:38] Don’t worry about it. 不用啦
[06:39] Luke, this is your business. I’ve always paid, and I always should pay. Luke 这是你的事业 我一直付钱 而且我应该付钱
[06:42] Fine, but don’t tip me. Tipping now is weird. 好 不过别给我小费 现在给小就别扭了
[06:44] Okay. Besides, I can tip you later. 好 不过我可以晚点给你小费
[06:47] – That was weird, too. – I’m a very awkward winker. – 那也很奇怪 – 我不大会使眼色
[06:49] – You’re never supposed to tip me, anyway. – What? – 不管怎样你完全不该给我小费 – 什么?
[06:51] I’m the proprietor. You’re not supposed to tip the proprietor, even when they serve you. 我是老板 你不该给老板小费 即使是他们亲自服务
[06:54] You mean all those years, that extra 20% was unnecessary? 你是说 这么多年里那20%额外的钱都是不用的?
[06:57] – You never tipped me 20%. – Ooh. Now it’s getting ugly. – 你从没给我20%小费 – 哦 开始不和谐了
[07:00] You were a solid 15 percenter, sometimes less if the bill got higher. 你从来都是给15% 有时候消费高点比这还低
[07:03] Way less if you were mad at me about something. 你生我气的时候比这还低得多
[07:05] Well, it doesn’t matter. I wasn’t supposed to be tipping you, anyway. 那也没关系 反正我本来就不该给你小费的
[07:08] – True. – In fact, I want a rebate. – 确实 – 事实上 我想你退钱
[07:10] – What? – You’ve been ripping me off for ten years. – 什么? – 你宰了我十年
[07:11] – Have your lawyer call my lawyer. – Thank you – 让你律师给我律师打电话 – 谢谢
[07:14] – We still on for tomorrow night? – Absolutely. – 明晚还去吧? – 当然
[07:16] – Talk to you later. – Bye. – 晚点见 – 拜拜
[07:21] Oh hi, Lorelai. 哦 嗨 Lorelai
[07:23] Hi, Dean. Um, good to bump into you. 嗨 Dean 嗯 碰到你真好
[07:25] Yeah, same here. Um, you on your way back to work? 我也觉得 正要回去工作?
[07:28] – Yeah. You? – Yeah. I’m going to Doose’s. – 是啊 你呢? – 嗯 我正要去Doose那里
[07:31] You were just at the inn. 你刚刚在旅馆里
[07:32] Yeah, Tom wanted me to sand some doors down. They were getting a little warped. 对 Tom让我把几个门磨光一下 有点变形了
[07:35] I saw you in the hallway there, but you looked kind of busy. 我在走廊看到你了 不过你看起来有点忙
[07:38] Yeah, I saw you, too. 嗯 我也看见你了
[07:42] – So, how’s our girl? – Rory? – 我们的宝贝姑娘怎么样? – Rory?
[07:44] Yeah. 是啊
[07:45] Uh, she’s good. I saw her like three days ago, or a couple days ago. But yeah, she’s good. 嗯她很好 我三天还是几天前看到她的 不过她很好
[07:50] Good. Well, I talked to her this morning, so I win. 很好 我今天早上和她聊天的 我赢了
[07:54] – Not that it’s a contest. – Right. – 又不是在比赛 – 对的
[07:56] Well, I guess I’ll see you around. Next time you’re at the inn, find me. 那 我们晚点见 下次你到旅馆去记得找我
[08:01] We could have some coffee and chew the fat. 可以一起喝咖啡闲聊
[08:02] Sounds like a disgusting combination, but anyway come by. 放一起听着挺恶心的 不过过来就是了
[08:05] – I will. Sure. Absolutely. – Okay. – 我会的 当然 绝对的 – 好的
[08:07] – So have a good day. – You too. – 祝好 – 你也是
[08:13] I’ll get it, Sara. 我来开 Sara
[08:16] – Hi, Mom. – Come in, come in. – 嗨 妈咪 – 进来 进来
[08:18] I’m sorry I’m late. Traffic was bad. 抱歉迟到了 交通太差
[08:20] Some moron coming out of Stars Hollow decided to go the speed limit, which is – ooh! 几个Stars Hollow的脑残想超速驾驶 真是 哦!
[08:24] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[08:26] What does it look like? It’s a panic room. 那看起来像什么? 避难屋
[08:27] – Like Jodie Foster? – I have no idea. – Jodie Foster那个? – 不知道
[08:30] But it’s very small. It’s more like an anxiety room. 不过这很小 更像忧虑屋
[08:32] It’s for one person. 这是一人用的
[08:34] You could maybe squeeze two in. 可能能挤两个人进去
[08:35] And when those two are done panicking, the next couple of panickers get a turn? 然后这两个人在玩惊悚的时候 另两个等着轮到他们?
[08:38] – It’s primarily for me. – Why the foyer? – 基本上这是给我一个人的 – 干嘛放门厅啊?
[08:41] It was supposed to go upstairs, but the boors who delivered it 是应该送上楼的 但那几个送货的民工
[08:43] claimed they weren’t told about the stairs, so they didn’t have the right equipment. 说他们不知道有楼梯所以没带工具来
[08:47] Hey, let’s test it out. I’m gonna get you. 嘿 我们来试试 我会把你弄出来的
[08:50] Oh, my God. 哦 天啊
[08:51] You better get in there, ’cause I’m a bad guy. Baah! 你最好进去 因为我是个大坏蛋
[08:53] – Stop it. – I’m menacing. Panic, damn it. Come on. – 够了 – 我是巫婆 快点害怕 靠 来嘛
[08:56] There’s nothing funny about this. 这一点也不好玩
[08:58] – Oh! Get in, quick! Quick! – Stop it. – 哦 进去 快 快 – 够了
[09:04] Hi, Grandma. 嗨 外婆
[09:06] So – hey, what’s that? 嘿 那是什么?
[09:07] I know how to protect you from shrapnel and Agent Orange. Ask me how. 我知道怎么保护你不被榴弹和橘剂伤害 快问我怎么做
[09:11] – It’s a panic room. – Like Jodie Foster? – 是个避难屋 – Jodie Foster那个?
[09:14] What does Jodie Foster have to do with this? 干嘛老把Jodie Foster和这个拉在一起?
[09:15] You need one for your dorm. 你宿舍应该也有一个
[09:16] That’s not a stupid thought. It’ll stop a 9-millimeter shell. 这想法不差 这个可以阻止9毫米炮弹
[09:20] – Handy for when Suge Knight comes for tea. – Why is it here? – Suge Knight来喝茶时就能派上用场了 – 干嘛放这里?
[09:22] It’s a long story. Come, let’s have drinks and forget about the panic room. 说来话长 过来喝东西 别提这个了
[09:25] – What’ll you have? – Gin martini. – 要什么? – 杜松子马提尼
[09:27] – A soda with lime. – This little rinky-dink cart has nothing. – 加酸橙汽水 – 这个破烂酒架里啥都没有
[09:30] Dad got the big one? 老爸拿了大的?
[09:32] He stole it away in the dark of night, so I’m stranded. 他半夜偷走了 所以我没指望了
[09:34] I had our minister over a couple of days ago, and he had to go without his whiskey sour. 前几天牧师过来 没喝到威士忌酸就走了
[09:38] I bet he excommunicated you on the spot. 我大赌他肯定马上就把你逐出教会了
[09:40] I’ve got vermouth, but no gin. Perfect. Sara? 有苦艾酒没杜松子酒 很好 Sara?
[09:44] – Yes, ma’am? – I need gin. Check everywhere. – 是 夫人? – 我要杜松子酒 到处找找
[09:47] – Including the bathtub. – Start with the pantry. – 包括浴缸 – 从餐室开始
[09:49] Yes, ma’am. 好的 夫人
[09:51] You know, the main reason I got the panic room is because I’m a woman living alone. 知道么 我买避难屋主要是因为 我是个独居的女人
[09:55] Well, let the record show I did not bring up the panic room. 呃 记录表明可不是我要提起避难屋的
[09:58] Do you know I’ve never lived alone? 你知道我从来没有单独生活过么?
[10:00] I went from my parents’ house to college to Richard. 我从我父母的家到大学然后和Richard一起
[10:02] But, Grandma, you’re not alone alone. Grandpa is only a few feet away. 不过外婆你也不是那么单独 外公就在附近
[10:06] He might as well be a million miles away. 但跟在十万八千里外也差不多
[10:08] I don’t even know if your grandfather would look up from his stamp collection if he heard me scream. 我都不知道即使你外公听到我尖叫 他会不会从他邮集里抬一下头
[10:12] That’s not true. 才不是这样呢
[10:13] Unless his nose got stuck to the stamp in the book and he physically couldn’t look up. 除非他鼻子粘在邮票上他没办法抬头
[10:17] It happens. 不是不可能
[10:18] He’s gone so much, he’s no protection, anyway. He just left on some business trip, 他一直不在 也起不到什么保护作用 他刚出发出差去了
[10:21] and it’s an afterthought that he even bothered to tell me about it at all. 事后我才想起来他倒还知道告诉我
[10:24] But he told you, so that’s not an afterthought. That’s a thought – a very thoughtful thought. 但他告诉你了 而且也不是事后想法 那是个想法 一个很有想法的想法
[10:28] I’m sure it was in some way for his own convenience. 我肯定是为了在某些事情上方便他自己
[10:30] There’s no gin anywhere, Mrs. Gilmore. 各个地方都没有杜松子酒 Gilmore夫人
[10:32] – Oh, perfect. – I’ll check the bathtub now. – 哦 很好 – 我现在去浴缸看看
[10:34] That was a joke, Sara. 我开玩笑的 Sara
[10:36] Lorelai, please don’t joke with the maids. It’s not what they do. Lorelai 不要和女佣开玩笑 这不是她们做的事
[10:38] Sorry. 抱歉
[10:39] – Check Mr. Gilmore’s study. – Yes, ma’am. – 找找Gilmore先生的书房 – 好的 夫人
[10:41] I should just call Richard myself and drag him away from whatever business meal 我该打电话给Richard 把他什么午宴上拖出来
[10:44] he is having and make him tell me. 让他告诉我
[10:45] It’s okay. Mom doesn’t need a martini. Right? 没关系 我妈也不一定非要马提尼 对吧
[10:48] Yeah. Right. I’ll take what you got. What’s good enough for the minister is good enough for me. 对啊 你有什么我要什么好了 牧师觉得好的我也觉得好
[10:52] – Your hands are empty. – The door to the study is locked. – 你两手空空 – 书房门锁住了
[10:54] He locked the study? 他把书房锁住了?
[10:56] Mom, really, I don’t need gin. I’ll take whatever you have. 妈 真的 我不用杜松子酒 你有什么我喝什么就好
[10:58] I don’t have anything. That’s the problem. Come on. 我什么都没有 这才是问题所在 来吧
[11:01] Come on where? 去哪里?
[11:02] I’m not going to let Richard’s business trip keep you from having the drink you want. 我不能让Richard出差害得 你们喝不到想喝的东西
[11:05] Grandma, wait. 奶奶 等等
[11:11] Should we really be doing this? 我们真的要这么做么?
[11:12] Oh, that he can live in this squalor. 哦 这么乱他也住的下去
[11:15] It’s another Calcutta. Is that open sewage? 第二个加尔各答 是在污水处理么?
[11:17] It certainly smells like a sewer in here. 闻起来就像这里有个下水道
[11:19] It’s his cigars. That’s the smell. 是雪茄 就是雪茄的味道
[11:20] It’s more than cigars. It’s debauchery. 这可不仅仅是雪茄的问题 这简直就是生活放荡嘛
[11:23] Yeah. Dad mentioned he had the Barbi twins up here a couple nights ago. 的确 老爸提过若干晚上之前 他把芭比姐妹领来玩了
[11:25] He and his butler have a little “auto focus” thing going on. 他和他的管家在这里搞了点小活动
[11:28] Well, the drink cart’s over there, Grandma. We can grab the gin and vamoose. 酒车就在那儿呢 奶奶 咱们拿上杜松子酒就闪人吧
[11:31] No, she’s got vamoose, remember? It’s the gin we need. – But you know – 不 已经有苦艾酒了 我们要的是杜松子酒 但你也知道
[11:34] He must have five packs of breath mints here. 他这有五包薄荷口气清新剂
[11:36] Why would a man need five packs of breath mints? 一个男的怎么还会用到 五包薄荷口气清新剂?
[11:38] It could be the gorgonzola and onion diet he’s on. It has its drawbacks. 可能是因为他最近经常吃干酪和洋葱
[11:42] Grandma, I feel kind of weird snooping like this. 奶奶 咱们这么晃来晃去 让我感觉怪怪的
[11:44] This is my property as much as his, and when we die, it’ll be yours. We’re all entitled here. 这是我和他的共有财产 我俩死了以后 就是你们的 所以咱有权晃来晃去
[11:50] He’s got some new books. 他买了些新书
[11:51] Hey, my Petunia Pig plate and spoon. What’s it doing here? 这不是我那小猪猪盘子和勺子么 怎么跑这来了?
[11:55] Oh, odds and ends wound up out here over the years. 陈芝麻烂谷子的事情了
[11:57] This is not an odd nor an end. It’s my Petunia Pig and I’m taking it. 这可不是什么陈芝麻烂谷子 这是我的小猪猪盘子 我得拿走
[12:00] It’s not yours to take. 别拿不是自己的东西
[12:01] – Dad’s not using my Petunia Pig spoon. – I say take it. – 老爸又不用我的小猪猪勺子 – 那走就行
[12:04] Hey, Mom, what are we carrying our booty home in? Do you have a canvas bag with a big dollar sign on it? 我们的赃物要怎么拿回去 你有没有上面印大美元的帆布包?
[12:08] Okay. Just to remind you once again, the drink cart is right over here. 恩 再次提醒你们一下 酒车就在眼前
[12:12] Oh, and I think I spot gin. It’s brown, right? 这不是杜松子酒么 是棕色的吧 对么?
[12:14] I love that you think that. Looking for skeletons? 你这么想我很高兴 找骨架呢你?
[12:16] I’m just looking. 我只是看看而已
[12:17] Oh, man. I spilled a ton of scotch on my skirt. Who’s not closing these bottles? 好家伙 我撒了一堆酒在裙子上 是谁没把盖子拧好?
[12:22] – Oh, my God. – Did you really find a skeleton? – 哦 天呐 – 怎么你真找到骨架了?
[12:24] Okay, Gin – it’s clear, it’s in my hand, and it looks good enough for a minister. Let’s go. 好了 杜松子酒到手 色质不错 我正拿着 部长喝这就都肯定满意 咱们闪吧
[12:28] Oh, my God. Will you look at this? 天呐 你们看看这是什么?
[12:31] – Bright. – And tasteful. – 真不错 – 而且很有品位
[12:32] – It’s a vest. – Grandpa has lots of vests. – 是个马甲 – 爷爷有很多马甲啊
[12:34] – It’s got glitter. It’s a glitter vest. – So? – 还闪闪发光呢 这马甲也真夺目 – 然后嘞?
[12:37] So? Where would your father wear a vest like this? 然后嘞? 你爸会穿这个出入什么场合?
[12:40] Certainly nowhere he ever would’ve taken me. 可以肯定的是 那场合他肯定没带我去过
[12:41] Grandma, it’s just a vest. 奶奶 这是个马甲而已嘛
[12:43] Yeah Mom. There’s tons of places he would wear that. 对啊 妈 他能穿那马甲去老多地方的啊
[12:45] – Name one. – Okay, I’m at a loss. – 说个看看 – 我晕
[12:47] This is insane. 简直就是神经病
[12:48] Mom, this is the place where unwanted things came to repose. 妈 不必要的就让它过去嘛
[12:50] Maybe it’s a vest of his from the old days. 可能是他以前的马甲啊
[12:52] Our days never included Richard dressing up like that gay fellow whose tiger tried to eat him. Richard以前从没穿得像那个同性恋 被哪个猛男看上过
[12:57] I have definitely, positively never seen this vest. This is a party vest. 我可以很确信的告诉你 我从没见过这马甲 这是个派对用的马甲
[13:01] Okay, just put it back, Mom, and let’s go. 好了 快放回去吧 妈 咱们走吧
[13:02] You put it back. 你去放回去
[13:03] You know, we’ve moved a lot of stuff around here tonight. We’ve got to cover our tracks. 我们今晚捣腾了不少东西 得让它们回归原位啊
[13:06] – Where did you find it? – Squished in the middle, as if he was hiding it from me. – 你从哪找来的? – 塞到中间就行 摆成藏着的样子就好
[13:09] – Can you blame him? It’s hideous. – How dare he have a vest like that. – 这能怪他么? 太可怕了 – 他竟敢有这样的马甲
[13:13] Okay, the mints looked something like this, right? 薄荷就是这么放的 对吧?
[13:15] – That devious man. – Come on, Mom, let’s go. – 这个浪子 – 算了 妈 走吧
[13:18] – Mom, Petunia Pig. – Grab it. – 妈 小猪猪盘子 – 拿上
[13:32] I have never seen Grandma so singularly obsessed about a piece of clothing. 从没见过奶奶被一件衣服 困扰成这样
[13:36] Not since I wore my “Gas, Grass, or Ass – 从我那次穿”汽油 草 屁股 想骑就要有代价”
[13:39] No one rides for free” t-shirt to the junior league spring tea. T恤去大三春季茶会之后 就没见她这样过
[13:41] Here we go. Boysenberry pie with ice cream. Hot fudge sundae. Half a grapefruit. 来了 草莓派冰激凌 热软糖圣代 柚子
[13:45] – I don’t want a grapefruit. – It’s good for you. – 我不想吃柚子 – 对你有好处的
[13:47] – Kinda my point. – It’s too late for her, but not for you. Eat it. – 就是这回事儿 – 她补这个算是晚了 你还不完 快吃
[13:50] The service is very rude. No tip for you. 服务很不礼貌 你的小费没了
[13:52] In fact, he actually owes us a lot of money because we weren’t supposed to be tipping him all these years. 实际上 他前我们好多钱的 因为咱这些年都不应该给他小费的
[13:56] I know. Customarily, you do not have to tip the proprietor of an establishment. 我知道 通常来说 对餐饮场所的所有者不用付小费
[13:59] Why have we been tipping him all these years? 那你这些年还付什么小费?
[14:01] – We like him? – Oh, that. – 因为咱们挺喜欢他? – 哦 原来如此
[14:02] Hey, bring us some coffee, and I promise this grapefruit will be eaten. 嗨 给来点咖啡吧 我保证这柚子肯定有人吃
[14:06] Okay. 好
[14:08] – How long is my nose? – Very. – 我鼻子有多长? – 相当长
[14:09] What’s with the scarfing? 他怎么样了?
[14:10] Well, I figured since it’s still early I’d stop by Dean’s new place real quick and say hi. Is that okay? 是这样 考虑到既然还早 我去Dean新住处看看 顺便打个招呼 行么?
[14:15] Oh, yeah. So he’s out of the parents’? 好啊 他从父母房子里搬出来了?
[14:17] Yeah. He’s sleeping on his friend Kyle’s couch. It’s just temporary. 对啊 他现在他朋友Kyle的沙发上睡 只是暂时的
[14:20] Great. You know, we could call him and have him meet us here if you want. 不错 如果你乐意化 咱们可以 给他打个电话约他来这里见面
[14:24] – Really? – Yeah. – 真的? – 当然
[14:25] Plenty of pie, ice cream, grapefruit to go around. 还剩很多派 冰激凌和葡萄柚呢
[14:28] If we twist his arm, I bet Luke will throw in some raw spinach. 如果咱们扭他的胳膊 我敢打赌Luke肯定会上点生菠菜的
[14:31] I don’t think it’s a good idea. 这不怎么好吧
[14:33] So skip the spinach. 那就不要菠菜了
[14:34] – You know what I mean. – No. What? – 你知道我什么意思的 – 我不知道 你什么意思?
[14:36] It’s been a little weird between you two. 你俩之间怪怪的
[14:38] – No, it hasn’t. – Mom. – 没有啊 – 妈
[14:39] I just ran into him today. Didn’t he tell you? 我今天还碰到他了呢 他没跟你说?
[14:41] Yeah. He said it was weird. 说了 他说怪怪的
[14:43] Well, then it was only weird on his side, ’cause it wasn’t on mine. 那就是他自己觉得怪怪的 我这边可没什么
[14:47] Hey, how about I come along with you to Kyle’s? He’s back from the Navy, right? 那我跟你一起去Kyle家怎么样? 他海军服役回来了 对吧?
[14:51] We could all hang out and hear his stories. He could teach us some sea chanteys, 咱们能一起聚聚 听听他的故事 他还能教咱们几首水手歌呢
[14:55] and I could tell Dean how not weird the situation is. See? That’s how unweird it is for me. 我顺便能告诉Dean现在的情况没什么奇怪 看到了? 我就是不感觉有什么怪怪的
[14:59] – I’d do that. – No. That’d be weird, too. – 我会那样做的 – 那也也会怪怪的
[15:01] – I don’t like it this way. – I know. – 我不想一直这样下去 – 我明白
[15:04] We all used to get together all the time for whatever and hang out. 我们以前经常没事聚到一起嘛
[15:09] We had a great rhythm. I like Dean. I’ve always liked Dean. 咱们多合得来啊 挺喜欢Dean的 我一直都挺喜欢Dean的
[15:12] He has a great heart. I don’t want it to be weird. 他心肠狠不错 不想搞得怪怪的
[15:14] Neither do I. Dean doesn’t either. 我也不想 Dean也是一样
[15:16] Well, then, what about tomorrow night? Let’s all hook up then. 那明天晚上怎么样? 咱们到时候都聚聚
[15:21] – All who? – All of us. You know – the gang – the fearsome foursome. – 都什么? – 咱们 就咱们一帮子人 无敌四人组
[15:25] – How does that sound? – How does what sound? – 听起来怎么样? – 什么听起来怎么样?
[15:27] – Doing something with Rory tomorrow night. – You don’t have to. – 明天一起跟Rory参加个活动 – 你忙的话可以不去的
[15:29] No, no really. That sounds great. We can all do something together. 不 不 我不忙 听起来不错 咱们能一起干点什么
[15:32] Yeah. It’s a great idea. There’s a ground swell of support. Let’s do it. 对啊 这主意多好 大家一致赞成的话 就这么定了
[15:36] – Okay, if you want. – Yeah, we want, right? – 好吧 如果你真想的话 – 我俩确实想 对么?
[15:38] – Yeah. We want. – Good. Go run it past Dean. – 对 我俩真心的 – 好 去告诉Dean吧
[15:40] – Dean? – I’m sure I can persuade him. – Dean? – 我肯定能说服他的
[15:42] – Good. – Yeah, good. – 好 – 好
[15:43] – I’ll see you tomorrow night. – Okay. See you tomorrow night. – 明晚见 – 好 明晚见
[15:46] Bye, Luke. 拜拜 Luke
[15:50] – Dean? Rory’s seeing Dean? – Yeah, you knew that. – Dean? Rory跟Dean在拍拖? – 对啊 你知道的
[15:52] No, I didn’t. 不 我不知道
[15:53] – Wha – Didn’t I tell you? – No. Since when? – 我没告诉过你么? – 没有 什么时候开始的?
[15:56] – Since she got back from Europe. – I don’t believe it. – 从你从欧洲回来以后 – 简直不敢相信
[15:57] – Haven’t you seen them walking around? – No. Were you hiding it? – 你没见他俩一起进进出出的? – 没有 你故意瞒我啊?
[16:00] No. I just – I wasn’t sure when they wanted people to know 没有 我只是 只是不确定他们想不想让大家知道
[16:04] or how I should tell people without getting hammered with a bunch of questions. 或者不知该怎么说 才不会被大家的问题淹死
[16:07] Was this before he left his wife or after? Did – did he leave her for Rory? 这是在他离婚前还是离婚后? Rory不是第三者吧?
[16:10] Like those. Questions just like those. 就是这些 我说的正是这些问题
[16:13] Sorry, it’s just, you know, Dean and Rory together again. 抱歉 你也知道 Dean和Rory复合了
[16:15] Well, you can back out if you want. I kind of Shanghaied you there. 你想退出的话也没事儿 反正我刚才算是把你拐过去的
[16:18] No. We can do it. I just have to wrap my mind around it. Dean. 没事儿 没事儿的 我只是得好好缕缕 Dean
[16:22] – Dean – Dean – Dean. – Dean.
[16:23] All right. Well, I’ll be right back. 好 恩 我马上回来
[16:31] G “G.”
[16:33] G “G.”
[16:34] For four beats, back to “C” major then jump to “A” minor. 四拍 然后回到C大调 再跳到A小调
[16:36] “C” minor to “A.” C小调到A
[16:37] – Major. – “A” major. – 大调 – A大调
[16:39] “A” minor after “C” major, then it’s back to “G.” A小调跟在C大调之后 然后回到G
[16:41] Yo, Kid Flash, slow down. I’ve got chops, but I’m not Les Paul. 闪电小子 慢点 虽然我水平不错 但我也不是什么Les Paul啊
[16:44] Follow the chart, Zach. You wrote it all down. 跟着记录弹就行了 Zach 你都记下来了的
[16:46] I can’t look at the chart. It’s depressing. 我不能看那记录的 太压抑了
[16:48] How can a chord chart be depressing? 弦音记录怎么会压抑呢?
[16:49] The title, “Brian’s Song. “ 曲名 “Brian之歌”
[16:51] It’s a working title. 这只是个前期曲名嘛
[16:52] Well, it’s bumming me out. It’s reminding me of Billy Dee Williams and cancer. Change it. 有点让我发毛 让我想起Billy Dee Williams和癌症 换掉吧
[16:56] I have to change a working title? Come on. 前期曲名也要换? 开什么玩笑
[16:58] Well, then leave it if you don’t mind bumming every body out. 要是不嫌把大家都搞得发毛 那你就留着
[17:01] Or change it to “Lepers Are Fun” or “Kiss My Scurvy. “ 或者换成”麻风病很有趣” 或者”亲亲坏血病”
[17:04] Look. There. “Brian’s Tune,” okay? Good working title there. 要不这样 “Brian的调子” 好了么? 这个名字不错
[17:07] – Okay. From the “G,” we go to – – Let’s take five. I gotta clear my head. – 好吧 从G我们再…. – 咱歇五分钟吧 我得清醒下
[17:11] Okay. Five minutes. 好吧 我分钟
[17:13] I’m gonna go water the lawn. We’re getting brown spots again. 我去浇浇草坪 有些地方又枯了
[17:15] Don’t over water. That’s not good for it, either. 别浇多了 浇多了也不好
[17:24] So, how you doing, Zach? 那 你感觉怎么样 Zach?
[17:27] Comme ci, comme ca. 马马乎乎
[17:29] Anything new? 有啥新消息不?
[17:30] Went to the dentist. Said I’m brushing too vigorously. 去看了牙科医生 他说我刷牙太使劲了
[17:32] Oh interesting. ‘Cause when you’re a kid, they tell you to really go at it, ya know? 挺有意思 小的时候 他们就叫我们刷干净点 你知道的
[17:35] Another lie fed to our generation. 又一个灌输给咱们这一代的谎言
[17:37] Yeah. 对了
[17:38] And now I’m paying with eroding gums. Want to see ’em? 我用嚼烂了的口香糖来”报答”他们 想看看那口香糖么?
[17:41] I’m good. 算了吧
[17:42] So, anything else on your mind? 那 还想说点什么?
[17:44] Not really. 没什么了
[17:49] Want a drink or anything? 想喝点东西吗?
[17:52] Nope. I want for nothing. 不用了 我什么也不用
[18:02] – Hi, Kyle. – Oh, hey, Rory. Come on in. – 你好啊 Kyle – 哦 嗨 Rory 快进来
[18:04] – Thanks. – Welcome to Casa Kyle. – 谢谢 – 欢迎来到Kyle之堡
[18:07] It’s not the Taj Mahal, but it’s cozy. 没泰姬陵那么好 但却很惬意
[18:09] – You like Dylan? – I think I better. – 你喜欢Dylan么? – 我最好喜欢这家伙
[18:11] Yeah. I listened to a lot of Dylan out at sea. He really spoke to me. 恩 我在服役的时候经常听Dylan的歌 他经常与我”交流”
[18:15] – And you understood him? – Funny. – 你能听得懂么? – 你可真逗
[18:17] So you look good. How you been doing? 你气色不错 最近挺好的都?
[18:19] Great. Navy’s been fantastic. 不错 海军棒透了
[18:22] Bitchin’ rehab, so I’m up and running. I can drive, type 60 words a minute. 康复的不错 现在我能跑 能开车 一分钟能打60个字了
[18:26] – You know what else? – No. What? – 知道还能干什么么? – 不知道 什么?
[18:28] This thing is a real chick magnet. Yeah. It’s the Captain Hook thing. 这玩意可是个”妞钩”啊 跟虎克船长差不多
[18:31] Well, good for you. 不错啊
[18:33] – Hey. What are you doing here? – Bonus visit. – 嗨 你来这干什么? – 奖励性来访
[18:36] Oh. I think I know what that means. I’m gonna make myself scarce. 哦 我明白是什么意思 我得闪人啊
[18:39] No, Kyle. It’s okay. We don’t want to put you out. 不用 Kyle 没事的 我们俩不想麻烦你的
[18:41] Don’t worry, I gotta make some calls. Check my traps, if you know what I mean. 别担心 我打几个电话去 看看我撒的”网” 如果你明白我意思的话
[18:45] Give a shout out to Cindy or Luene or maybe throw Stacy a little something. 我去看看Cindy或者Luene 或者给Stacy带点什么东西的
[18:49] He’s been throwing it around a lot lately. 他最近可是个大忙人
[18:51] Everybody loves the Bionic Man. 人人都爱”仿生人”嘛
[18:54] That’s not me. Mine plays “Superfreak. “ 不是我的电话 我的铃声是”超怪”
[18:56] Sorry. It’s me. 抱歉 是我的电话
[18:58] I’ll leave you two to play. 我给你俩创造机会啊
[19:01] Hello? 你好?
[19:02] Rory, listen, I like you, and I want to be more than just friends with you. Rory 听好 我喜欢你 我想在这基础上更进一步
[19:05] – What!? – See? You reacted. – 你说什么!? – 看? 你有反应
[19:08] That’s what a person does after someone says that they like him or her, but in my case, it’s him. 这才是当一个人说她喜欢他或她时的反应 我的情况里是个他
[19:12] – Oh, we’re talking Zach here. – The inscrutable Zach. – 哦 你是在说Zach啊 – 简直让人搞不懂的Zach
[19:14] He’s driving me crazy. I gave him ample opportunity to address the issue, 他快搞疯我了 我给了他足够多的机会谈正题
[19:18] – and all he talked about was his eroding gums. – Oh, sexy. – 他却一个劲说他那嚼烂了的口香糖 – 性感死了
[19:21] He’s really getting on my nerves, that guy. Where are you, school? 那家伙让我头都大了 你在哪呢 学校?
[19:24] No, I’m with Dean. He’s staying with Kyle. 没有 我现在跟Dean一起呢 他现在跟Kyle住一起
[19:27] – Oh, how’s his hook? – Apparently it’s a chick magnet. – 他那钩子怎么样了? – 很明显是个”妞钩”
[19:29] Well, say hi to Dean. 好吧 给Dean带个好
[19:31] – Hi from Lane. – Hi, Lane! – Lane跟你问好呢 – 嗨 Lane!
[19:33] – And call me back when you’re less distracted. – I will. Keep me posted. – 你什么时候能安下心来再给我打个电话 – 我会的 经常出来玩啊
[19:36] If there’s anything to post. 有地方就行
[19:38] – Bye. – Bye. – 拜拜 – 拜拜
[19:41] – So, tomorrow night. – Yeah. What time? – 那就明天晚上 – 恩 具体什么时间?
[19:44] Well, I can get here pretty early, but I just wanted to talk about plans with you. 我能早点来 但我想先跟你谈谈明天的计划
[19:48] Sure. What do you want to do? 好啊 你想干点什么?
[19:49] How about we go on a double date with my mom and Luke? 到时候我们跟我妈和Luke 一起四人约会怎么样?
[19:53] – A double date? – Yeah. – 四人约会? – 对啊
[19:55] Won’t that be awkward, weird, and about 50 other things like that? 难道你不觉得有点尴尬 奇怪 和一堆这样的其他感觉?
[19:59] Mom and I already talked about the weird issue in detail, and it won’t be. 我和我妈已经讨论过关于怪怪的问题了 不会怪怪的啦
[20:02] – It was Mom’s idea. – You’re kidding. – 这是我老妈的注意 – 你不是搞笑吧
[20:04] No. You’re forgetting, we used to hang out all the time. We had fun. 没有 你忘了吧 我们以前 经常聚在一起的 而且挺开心的
[20:07] That was a long time ago. 但那是好久以前了啊
[20:10] Yeah, but we had fun. 对 但仍然很开心啊
[20:14] I remember. 我记得
[20:15] Well, so does Mom. Come on. 我妈也记得啊 别这样了哈
[20:20] Okay. 好吧
[20:21] Good. I’m off. 好 我走了啊
[20:24] I hate these short visits. 最受不了你没待多大会儿就走了
[20:26] – They’re better than none, though. – I guess. – 总比不待好吧 – 确实是
[20:28] Don’t leave on my account, ’cause I’m outta here. 别因为我这么早走啊 我要出去了
[20:31] A couple of my girls took the bait. I’m thinking about doing a back-to-backer. 我的几个姐们上我的钩啦 我要来个真情回馈
[20:34] Well, I’m not leaving on your account. Tomorrow? 我不是由于你才走的 明天见?
[20:37] Tomorrow. 明天见
[20:40] No rest for Kyle. 真不让我歇着
[20:42] Yeah? Hey, cool. 喂? 嘿 酷
[20:45] Yeah, what are you doing around 11:30, baby? 你11点半左右有事吗 宝贝?
[20:48] All right. 好啊
[20:51] – So is meeting up at 6:30 cool? – Good with us. What’d you have in mind? – 6点半见面没问题吧? – 我们没问题 你有什么计划?
[20:55] I’ll surprise you with it, but it’s a classic Stars Hollow slate of activities. 我要给你个惊喜 反正是经典的Stars Hollow镇节目
[20:58] – So we’re gonna T.P. Taylor’s house again? – Ugh. I wanted it to be a surprise. – 那么我们又要去T.P Taylor家了? – 唉 我本来想让你惊喜一下的
[21:02] – Wait, hon. Hold on a sec. – Okay. – 等等 亲爱的 先别挂断 – 好
[21:05] Hello? 喂?
[21:06] – Lorelai, are you alone? – Why? – Lorelai 你身边没别人吧? – 为什么问这个?
[21:08] Because I’m going to give you the code to open the panic room from the outside 我要给你能从外面打开 那个紧急避难屋的密码
[21:12] and I don’t want to do it if you’re not alone. 你要是身边还有别人我就先不告诉你了
[21:13] Just hanging out here with my close friend Tex Watson. 我正和我的杀人狂魔朋友在一起
[21:16] This is not a joking matter. Can I trust you with this information? 你别拿这种事开玩笑 我可以放心把密码给你吗?
[21:19] Maybe not. Maybe you should give it to someone else, someone closer. 大概够呛 或许你该给别人 离你更近的人
[21:22] – Well, I can’t trust a neighbor. – How about Dad? – 我可不信任邻居 – 爸爸怎么样?
[21:25] Oh, your father wouldn’t come to my rescue if I was on fire. 要是着火了你爸才不会来救我呢
[21:28] Besides, that vest of his is so loud he wouldn’t be able to hear me screaming. 再说那件金光闪耀的马甲 估计能屏蔽我的呼叫声
[21:31] Okay, Mom. Give me the code, and I will keep the code safe. 好吧 妈 给我密码 我会记住并保密的
[21:35] Okay. Here goes. Are you ready? 好 听好了 你准备好了?
[21:37] Pen is poised. 笔都拿好了
[21:38] 1 1 1… 1 1 1, 1, 1… 1, 1.
[21:44] Is that the code it came with? 这是不是原本的默认密码?
[21:46] Well, I don’t know how to change it. The men were supposed to show me, 我又不知道怎么换 送货的没教给我
[21:48] and now it’s the code I’m stuck with. Did you write it down? 我现在只能用这个了 你写下来没有?
[21:51] Barring an aneurysm, I think I’ll remember it. 只要不脑溢血 我就怎么也不会忘记
[21:54] Well, factor in an aneurysm and write it down. This is important. 你给我写下来 万一你脑溢血呢 这很重要的
[21:57] Okay. I’m writing it down. 1, 1, 1, 1, 1. 好吧 我正在写1 1 1 1 1
[22:00] Don’t say it out loud. 你别那么大声音
[22:01] Our football team is so great. We won, won, won, won, won. 我们的球队踢赢啦 踢 踢 踢 踢 踢
[22:04] – Everything’s a joke. – No, Mom, seriously. – 你什么事都开玩笑 – 不是 妈 我很认真的
[22:06] The mailman overheard. I gotta get off the phone and chase him down and whack him. 邮递员听到了 我得挂了电话去追上他并将其击倒
[22:10] – Hide that number. – I will. – 把密码藏好 – 我会的
[22:11] – Goodbye. – Goodbye. – 再见 – 再见
[22:13] I’m back. That was mom giving me the secret panic room code. 我回来了 刚才是我妈要求给我她的紧急避难屋密码
[22:18] She should just give it to Grandpa. 她应该给外公啊
[22:20] I suggested that, but she scoffed. Those two should just divorce and get it over with. 我也这么说 可是她很不屑 他俩真该离婚 然后就清静了
[22:24] – Don’t say that. – I was just talking. – 你怎么能这么说啊 – 我不过是说说而已
[22:26] It’s not funny. 很没意思的
[22:27] But this standoff between them isn’t good for anybody. 可是他们之间的冷淡关系对谁都没有好处
[22:29] Mom’s getting more insane and sharing the insanity with me and everybody else. 我妈开始变得不正常 而且还要拉着我和别人一起不正常
[22:33] Divorce is not the answer. I can tell you for a fact that Grandpa is miserable. 离婚不是解决办法 我可以肯定地说外公过得很惨
[22:37] Really? He and Jeeves seem very happy in their new modern relationship. 真的? 他似乎很享受这种自己做主的时髦活法的
[22:41] Grandpa misses Grandma terribly. 外公特别想念外婆
[22:43] Why? He say something like that? 什么?他自己说的?
[22:44] – I just know. – How? – 我就是知道 – 怎么知道的?
[22:47] Yesterday, when we had lunch on campus, Grandpa told me 昨天我们在学校里吃午饭的 时候外公告诉我
[22:49] that he finished “Decline and Fall of the Roman Empire. ” Hmm? You see? 他居然把<罗马帝国衰亡史>读完了 瞧见了吧?
[22:54] You want to de-Mensa the reference? 你什么意思 解释一下呗?
[22:55] No one sits at home alone reading that book unless it’s a class assignment. 如果不是因为要做作业 没有人会自个儿坐家里读那本书的
[22:59] It just doesn’t happen. It’s a honking long book. It’s clearly a cry for help. 反正就是不正常 那是本多冗长的书啊 可见他是需要有人拉他一把了
[23:02] You’re very anti-intellectual. 你可真不尊重文化
[23:04] He asked me if Grandma had taken her car in for its six-month service. 他问我外婆有没有把车开去 做半年一次的维护检查
[23:08] Hon, that’s concern for her car, not for her. 那是关心她的车 不是关心她
[23:10] No, that’s concern about Grandma and her safety. 才不 那使关心外婆和她的安全
[23:12] Why didn’t you mention this to Mom at dinner? Maybe she would have been less panicked 你吃饭的时候怎么没跟外婆提?
[23:15] about what he’s doing and the now-infamous glitter vest. 那样她就不用对他的境况和那件花蝴蝶 似的亮片马甲庸人自扰了
[23:18] I don’t want to open a can of worms. 我可不想碰倒一串多米诺骨牌
[23:20] How would that open up a can of worms? 怎么讲?
[23:21] If I told her what I said, I’d have to tell her I had lunch with him, 如果我把刚才说的告诉她 我就得带出我和外公一起午餐了
[23:24] a lunch I had previously not informed her of and that would have made her jealous and defensive. 这顿午餐我居然没提前告诉她 会让她嫉妒猜疑的
[23:28] The less you tell Grandma, the better. 所以呀 告诉外婆的越少越好
[23:30] – By George, I think she’s got it. – What? – 老天啊 她终于明白了 – 你说什么呢?
[23:33] I have been trying to burn that into your brain since you were a baby, but you stubbornly resisted. 从小我就一直想给你灌输这个道理来着 可是你一点也不配合
[23:37] Now a breakthrough. I’m so proud. 你现在终于豁然开朗了 我真自豪
[23:38] – So 6:30, you said? – By the gazebo. Dress is cas. – 你刚才说6点半? – 在露台那里 休闲打扮
[23:41] I really, really, really hate what’s going on with Grandma and Grandpa. 我真是很讨厌很讨厌外公外婆现在的状况
[23:45] I know, hon, but it’s up to them to fix it. 我知道亲爱的 不过这只能由他们自己来修复
[23:47] I guess. 大概是吧
[23:49] – I’ll see you tonight. – Okay. – 晚上见 – 好的
[23:51] See you tonight. Bye-bye. 晚上见 挂了
[24:01] Lorelai? This is a surprise. Did we have an appointment? Lorelai 你怎么来了? 我们有约吗?
[24:04] Oh, no, I just stopped by to pick something up for Mom and apparently she’s not home. 我只是经过帮妈妈拿点东西 可显然她这会不在家
[24:07] She’s at a D.A.R. Meeting. She’s always there mid-Saturday afternoons. You should know that. 她到”女子护国会”活动去了 她总是月中的周六下午去 你应该知道的
[24:11] Oh, yeah. I guess I forgot. 啊 是啊 我给忘了
[24:13] Maybe one day the entire D.A.R. will go collectively wiggy and meet on a late Saturday afternoon. 只有”女子护国会”成员全都不正常了 她们才有可能在月底的周六聚会吧
[24:18] I doubt that. Can I get you something? Water, soda? 瞎扯 你要喝点什么么? 水? 汽水?
[24:20] No, no, thanks. I’m fine. See you have your nose in your Proust. 不用 谢了 你正钻研Proust的<追忆逝水年华>呢
[24:23] – Yes, have you read him? – Oh, I tried once. Struck out. – 是啊 你读过吗? – 我试过 简直读晕了
[24:27] Whoa. That’s a lot of Certs. 哇 你同时看这么多书啊
[24:28] You know how that is – you pick one up, you forget you have it. 你知道的 有时候你拣起一本来 读着读着就放下了
[24:31] You pick up another. The cycle continues. 然后又拣另一本来读 就这么恶性循环
[24:34] – Kind of like me and men. – What? – 就跟我和男人的关系似的 – 什么?
[24:36] I don’t know. Mom wasn’t here, so there was a vacuum. 我也不知道 妈不在这 我就什么都敢说了
[24:39] Ah. I’m sorry about the mess. 啊 不好意思让你看到我这里这么乱
[24:41] My man is with his sick mother, and I’m kind of left in the lurch here. 我的男仆的母亲病了 所以我就被遗弃在绝境里了
[24:45] Ah, your Lurch left you in the lurch. 你的大块头男仆把你丢在绝境里
[24:47] Hey, is that where that’s from? You know, Lurch on the “Addams Family”? 这好像某个典故?
[24:50] – ‘Cause he would leave people in the lurch? – I’m not familiar with the etymology of Lurch. – 就是触霉头陷绝境那个? – 我不太清楚这个典故
[24:54] So Lurch is away, you’re back from your trip. Anything else new with you? 先不说这个了 你刚旅行回来 有新鲜事吗?
[24:58] Not that I can think of. 我觉得没有
[24:59] How have you been spending your time lately? Anything new and fancy? 你最近都怎么打发时间? 有什么新花样吗?
[25:03] Not really. 没什么啊
[25:05] I joined a barbershop quartet. – 我参加了一个理发店四重唱组合 – 啊哈
[25:07] – What do you mean, “aha”? – And what does the barbershop quartet entail? – 你”啊哈”什么? – 这个组合有什么规则吗?
[25:10] It’s a musical group. We dress up in outfits. -这是个音乐剧团体 我们要穿演出服 -啊哈!
[25:14] – Stop saying that. – What kind of outfits? – 你还说 – 什么样的演出服?
[25:17] – Well, old-timey period things. – Straw hats, vests? – 那种怀旧的风格 – 草帽和马甲?
[25:21] That kind of thing. And don’t say “aha” again. It’s loud. 就是那类吧 别再说”啊哈”了 太吵
[25:24] Dad, have you talked to Mom lately? 爸 你最近和妈说过话吗?
[25:27] Your mother has nothing to say to me. 你妈跟我没什么好说的
[25:28] That’s not true. I’m sure she’d be interested in what you’re doing, like the quartet thing. 才不呢 我敢肯定她对你最近的活动感兴趣 比如那个合唱组合
[25:32] Why? 为什么?
[25:33] Why? You were together 40 years. 你说为什么?你们在一起都40年了
[25:36] She couldn’t care less about what I do. 她一点都不关心我在做什么
[25:38] Dad, you’re still her husband. And if you’re filling your nights with something, 爸你仍然是她的丈夫 如果你晚上有什么活动
[25:42] I’m sure she’d be curious what you’re filling them with, as you would be with her. 我肯定她会很好奇是什么样的活动 就像她如果这样 你也会好奇的
[25:47] Just think about it, okay? 考虑一下 好吧?
[25:49] I’ll tell Robert to tell your mother you were here when he gets back. Robert回来后我会让她告诉你妈你来过了
[25:52] Bye. 再见
[26:00] When did the bathroom sink stop up? 浴室的水槽什么时候塞住的?
[26:02] It just happened. I called the landlord. He’s on it. 谁知道呢 我给房东打电话了 他会处理
[26:04] ‘Cause we’ve got rights you know. This isn’t Russia. 我们有这个正当权利 这里不是俄国
[26:06] – Can I scoot in here? – Sure. – 一起挤挤吧? – 行啊
[26:08] Don’t brush too hard, dude. I’d show you my gums, but you’d puke. 刷牙别太使劲伙计 我可以给你看我的牙龈 你会吐的
[26:10] – What about flossing? – You mean the silent killer? It’s a rope of destruction. – 用牙线怎么样? – 你说那种沉默的杀手?那就是破坏绳
[26:14] – Nothing’s safe anymore. – Gentle little strokes. – 什么都不安全了 – 轻轻刷就没事
[26:17] We still lack basic necessities, man. We’ve gotta get a plunger. 我们还是缺生活必需品 应该买个皮戽子
[26:21] Yeah. 是啊
[26:21] Wanna go today? 今天去吗?
[26:23] To get a plunger? I know a store that sells ’em used. 去买个皮戽子? 我知道有家店卖二手的
[26:26] Zach? Zach?
[26:27] – Yeah? – I’ve changed my mind. – 什么? – 我改主意了
[26:29] – I’ve changed my mind. I’m taking it back. – Taking what back? – 我改主意了 我要收回 – 收回什么?
[26:32] I have no feelings for you. I was confused before, that’s all, but not anymore. 我对你没感觉了 我之前被迷惑了 仅此而已 以后再也不会了
[26:35] We’re roommates and bandmates, and that’s it, and that’s all it’ll ever be. 我们只是室友和同乐队成员 没别的了 以后也不会有什么不同
[26:48] – Is that them? – Yeah, that’s Stretch and Skinny. – 那边是他们吗? – 是啊 “高高”和”瘦瘦”
[26:50] – Oh, man, he’s wearing nice slacks. – I don’t think so. – 他穿了很有型的闲散休闲裤 – 我不觉得
[26:53] – They’re creased. – That equals nice? – 皱皱巴巴的 – 那就是有型?
[26:56] I hate that. It’s hard enough getting dressed for a date. 真讨厌 本来为了约会打扮就够烦的了
[26:58] When you’re gonna double with people, it’s like dressing for four. 如果把约两倍的人 就是要打扮给4个人看
[27:01] Well, at least be thankful you’re not wearing your penguin outfit. 幸好你还没把你那企鹅服穿来
[27:03] – Then you really would have been out of place. – This is so not a slacks evening. – 那样的话你就真不合时宜了 – 这可真不是个闲散的晚上
[27:06] – Please stop saying slacks. That word is creepy. – Sorry. – 你别再说闲散了 这个词很别扭 – 抱歉
[27:09] And don’t mention the “S” word to them, okay? 也别跟他们俩提这个词 行不?
[27:11] Dean is going to be uncomfortable enough as it is. Dean呆会肯定会觉得很不自在
[27:13] We don’t want him to think that we’re judging him, or that you’re inordinately interested in his pants. 我们不想让他觉得我们在对他评头论足 或者是对他的裤子特别地有兴趣
[27:18] – Hi, hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[27:21] – Dean. Hi. Hi. – Oh, hi. – Dean 嗨 – 嗨
[27:23] – Wow, this is going to be fun. – Yeah, absolutely. – 今晚会很有意思的 – 是啊 肯定会
[27:26] – How you doing, buddy? – Yeah, good. How you doing? – 你还好吧伙计? – 还不错 你怎么样?
[27:28] Too bad you weren’t holding a trophy. That would have made a great picture. 可惜我们没举个奖杯 那样我们就跟照片上似的了
[27:31] So what’s on the agenda? 今晚都有什么项目?
[27:33] We grab some takeout then hit the “Black, White, and Read” movie theater. 我们买点外卖然后去”黑白红”影院
[27:35] – Cool. – I miss that place. It’s been forever. – 酷 – 我真想那个地方 很久没去了
[27:37] They’re playing a great movie tonight. “Cool Hand Luke. “ 今天演个好电影<铁窗喋血>
[27:40] – Not too shabby. – Let’s go get the food. – 不会太不像样 – 我们去买吃的吧
[27:42] – Well, good timing. No line at Jojo’s. – Let’s just get the stuff at my place. – 这会正好 Jojo家没人排队 – 去我那里拿吃的吧
[27:45] Why? 为什么?
[27:46] – Same kind of food, but better. – Yours is way better. – 同样的吃的 我那里的更好 – 你那里的好太多了
[27:48] – That’s why we’re going to Jojo’s. – What? – 所以我们要去买Jojo家的 – 你说什么?
[27:51] – Allow me. – Take it. – 我来吧 – 好
[27:52] We always do Jojo’s on B.W.R. Nights. 我们总是在B.W.R.之夜吃Jojo家的东西
[27:54] That’s short for “Black, White, and Read” movie theater. That’s our little nickname. 那是”黑白红”影院的简称 我们给取的外号
[27:56] I’m following it. 我明白了
[27:57] Because your stuff is good and has to be eaten pretty quickly. 因为你家的实物太好了 必须快吃
[27:59] – If it sits around, it starts to suck. – That’s true of all food. – 一旦放时间长了就不好吃了 – 所有的食物都这样
[28:02] Ah, but not Jojo’s. Jojo’s sucks to begin with, so it’s no worse when you eat it later. 但是Jojo家的不是 Jojo家的本来就不怎么样 所以过一段时间慢慢吃也不会变得坏
[28:07] It’s a relativity thing. Einstein and whatnot. 好比相对论 爱因斯坦那之类的
[28:10] The secret is Jojo’s chili. The chili acts as a seal. 秘密在Jojo家的辣椒上 辣椒起了种封闭的作用
[28:14] Jojo’s burgers could travel to China, and they’d still be just as good. Jojo家的汉堡就算长途跋涉到 中国也会跟刚开始一样味道
[28:16] – Because they start off bad. – Get it? – 因为刚开始味道就不怎么样 – 明白了?
[28:18] – Not really. – Good, then let’s go. – 没怎么明白 – 很好 我们走吧
[28:20] – Plus, Jojo’s is cheaper. – ‘Cause it sucks. – 再说 Jojo家的还便宜些 – 因为它不好吃
[28:22] – I’m just saying. – Jojo is going to be so excited to be making a sale. – 我就说了么 – Jojo肯定会很高兴能卖出去一次
[28:27] – Hello? – Are they open? – 有人吗? – 这会儿营业吗?
[28:29] – The sign said they were. – Hello? – 挂的牌子上说营业的 – 有人吗?
[28:31] I have a gun! 我可是有抢的!
[28:32] Chill out, Kirk. We’re here for the movie. 别害怕Kirk 我们来看电影
[28:33] – You were supposed to pay out front. – You weren’t out front. – 你们应该在前台付钱 – 你又没在前台
[28:35] – Here’s $20. – That’s too much. – 给你20块 – 太多了
[28:37] – Keep the change. – You can get in 16 more people for that. – 不用找了 – 你再多买16个人的票也够了
[28:40] Put it towards the popcorn. 多余的算在爆米花里吧
[28:42] – Let’s sit. – Yes, yes. Ooh, let’s take Big Red. – 我们坐下吧 – 是啊是啊 我们来坐大红
[28:45] Yes, Big Red. 好啊 大红
[28:46] – That’s the name for the couch. – Yes, thanks. I kind of caught onto that. – 那是这个沙发的名字 – 多谢 我看出来了
[28:49] – Oh, sorry. – No, no, no you go. – 哎呀 不好意思 – 不不 你来吧
[28:51] – That’s okay. – No, that’s fine. It’s the same down here. – 没什么关系 – 这没什么 里面也一样坐
[28:55] Cool, we have a short feature to start. “The Katzenjammer kids try to sit on the couch. “ 酷 我们好像在演”吵闹的孩子们坐沙发”
[28:59] Whoa, I love the emptiness. 哇 我真喜欢人不多的时候
[29:01] Ah, means we can talk during the movie. 那我们看电影时就可以交谈了
[29:02] Would people being here have stopped you? 在这里的人不会阻止你吗?
[29:04] We would have hesitated ever so slightly. 那我们就会稍微收敛点
[29:06] Food, food! 吃东西 吃东西!
[29:09] Hello, everybody, and welcome to the “Black, White, and Read Theater”. 各位晚上好 欢迎光临”黑白红”影院
[29:14] – How are we all doing tonight? – Good, Kirk. How are you? – 你们今晚都还好吗? – 很好Kirk 你怎么样?
[29:17] Good, I’m Kirk. 很好 我是Kirk
[29:18] I’m very proud to announce that tonight’s feature presentation is the classic “Cool Hand Luke. “ 我非常荣幸地宣布今晚的影片是 经典的”铁窗喋血”
[29:25] But I’m deeply sorry to report that the first reel of the movie inexplicably caught fire earlier this evening. 但是我非常遗憾地告诉大家影片的上半部 拷贝在今晚早些时候着火损坏了
[29:32] Oh, no! 天哪!
[29:32] That’s what happens when Richard Pryor is your projectionist. Richard Pryor给人放电影时就这样
[29:35] I can still show you the film, but you’d miss the first 25 minutes. 我仍然可以放这部电影 但是你们看不到头25分钟了
[29:39] I’d be happy to recap what you’d miss, or even act it out for you. 我可以描述你们看不到的那些 甚至表演出来
[29:42] – I must say, I do a wicked George Kennedy. – What do you think? – 我得说我演的肯尼迪很有些邪恶气质 – 你们说呢?
[29:45] – First 25 minutes are pretty important. – I agree. – 头25分钟很重要 – 同意
[29:48] But having Kirk reenact things can be pretty disturbing. 但是Kirk的重新演绎很烦的
[29:50] He totally ruined “Last Tango in Paris” for me. 他完全把我看得”巴黎最后探戈”给搅了
[29:52] What are our options in place of “Cool Hand,” Kirk? Kirk 除了这一部还有别的可看吗?
[29:54] I can offer you anything from the theater’s library of films. 我可以给你们放任何一部我们影片库里的
[29:57] What have you got? 你都有什么啊?
[29:58] A series of graphically violent driver’s education films or “The Adventures of Pippi Longstocking. “ 有一系列画质不好的驾驶教学片 或者”长袜子皮皮历险记”
[30:03] – Pippi! – Yay! Pippi! “Annika, it’s Pippi!” – 皮皮! – 皮皮! “是皮皮!”
[30:06] “Pippi Longstocking” it is. Enjoy your film. 就放”长袜子皮皮” 希望你们看得愉快
[30:08] How long has it been since we’ve seen “Pippi Longstocking?” 我们多久没看”长袜子皮皮”了?
[30:10] Too long. 很久了
[30:11] – That’s gotta be one of our most watched films ever. – Oh, it’s up there. – 这是我们最经常看的电影了吧 – 它最容易被想起来
[30:14] I’ve seen it at least three times with you two. 我和你俩都至少看了3次了
[30:16] Isn’t it some kind of kids movie? 那是儿童电影吗?
[30:18] Wait a minute. Have you never seen this movie? 等等 你从来没看过?
[30:20] Never. 从没
[30:21] – We got us a “Pippi” virgin. – I didn’t think there were any left. – 我们给”皮皮”带来个未垦地 – 再没别人是这样了吧
[30:23] – And it’s not a kids movie. – It’s a classic of surrealism. – 这不是个儿童电影 – 这是个经典的超现实主义杰作
[30:26] – And bizarre cinematography. – And atonal singing. – 还有奇幻的电影技巧 – 还有自由的旋律
[30:28] And forced acting. 还有有张力的表演
[30:32] “Freckles on her nose, diddle diddle dee, a girl came riding, “雀斑满鼻子 嘀嗒嘀嗒嘀 一个小姑娘”
[30:36] into town one day, diddle diddle dee, was quite a sight. “骑马进城里 嘀嗒嘀嗒嘀 此景多神气”
[30:40] It’s Pippi Longstocking he ho ho ah he ha ha, “那是长袜子皮皮 嘿呼呼啊嘿哈哈”
[30:44] it’s Pippi Longstocking there’s no one like her. “那是独一无二的 长袜子皮皮”
[30:49] Happy as can be, diddle diddle dippy, tells you stories “来讲个故事 嘀嗒嘀嗒嘀 快乐不能比”
[30:53] – you just wait and see, tra la la la la ” – What happened to her hair? – “请你静静听 唰啦啦啦” – 她头发怎么那样?
[30:57] She’s between stylists now. It’s very awkward. 她就这风格 怪不好说的
[30:59] Unbelievable. 难以置信
[31:01] “有猴子和马儿陪 还有满箱的金币” “是不是很神奇?” 匒 monkey and a horse, a suitcase full of golden coins and you amazed?
[31:07] – You okay? – Yeah, yeah. Of course. -你还成吧? -没问题
[31:12] Of course I will. I’ll behave just like a fine lady. 我当然会的 我会表现得像个优雅的女士
[31:18] Not a bad effect. 特效还不错
[31:19] I don’t think George Lucas is shaking in his boots, though. 不过我没觉得George Lucas的腿 在靴桶里颤抖
[31:23] I’ve always wanted to lift an immense quadruped over my head. 我也一直想能够把一只 巨大的四足动物举过头顶
[31:26] – What? – I can’t hear anything. – 怎么了? – 我听不到了
[31:28] – Oh. I’ll speak up. – Not you – the movie. – 那我大声点 – 不是说你 是说电影
[31:32] Why do you wear such large shoes? 你为什么穿那么大的鞋?
[31:34] I love wiggling my toes, and I need plenty of room. 我喜欢晃动脚趾头 我需要很多空间
[31:38] Hey, look at her. 嘿 瞧她呀
[31:39] I still don’t understand why every merchant in town takes her gold coins as payment 我还是不明白为什么镇里 每个商人都收她付的金币
[31:43] without questioning where she got them.. 而丝毫不怀疑她是怎么弄来的…
[31:45] Her father’s a cannibal king. Everyone knows they’re lousy with gold. 他爸爸是食人生番的国王 每个人都知道他们有很多金子
[31:48] This was a book, right? I should get the book. 是有这本书的对吧? 我应该去弄这本书
[31:52] Hey, you want to pass the popcorn there, buddy? 伙计 把爆米花递过来吧?
[31:53] Oh, yeah. Sorry. 啊好的 不好意思
[31:55] Oh, hey, we’re below quarter full with the tub. You guys wanna fetch a refill? 我们都吃了一多半了 你们再去装点?
[31:59] Sure. And drinks. 当然 还有饮料
[32:00] Thanks, Rory. 谢了 Rory
[32:07] – Kirk? Kirk? – Yo. – Kirk? Kirk? – 哎呀
[32:11] – Hey, Lulu. – Hi, Rory. Hi, Dean. – 嘿Lulu – 嗨Rory 嗨Dean
[32:13] Hi. We’re needing more popcorn. 嗨 我们还想要点爆米花
[32:16] Coming up. 就来
[32:17] Hold that thought 保持情绪哦
[32:19] I will. 我会的
[32:20] Boy, “Pippi”‘s a great make-out movie. “皮皮”真是个适合钓女孩的电影
[32:22] Much better than “Blood on the Highway” or “That’s my Daughter’s Head. “ 比”血染公路”和”我女儿的头颅”好多了
[32:27] – Hey, Cool Hand? – Hmm? – 嘿 金刚? – 嗯?
[32:29] – Try to drop the ‘tude. – What ‘tude? – 试着态度好点 – 我什么态度了?
[32:31] You practically barked at Dean to pass the popcorn. 你刚才简直是在吼Dean传过爆米花来
[32:33] I didn’t bark at him. Besides, he was hogging it. 我没吼他 另外 他一直霸占着桶
[32:36] Mm-hmm. Say “popcorn” more nicely, please. 请柔和点说”爆米花”
[32:38] – I’ll try. – Good. – 我会试着说的 – 很好
[32:40] Does he have to be all over her like that? 他非得那样全身都扑到她身上么?
[32:43] Who? Kirk? It’s healthy for him. His complexion has never been better. 谁? Kirk? 这有益他的健康 他脸色从没这么好过
[32:46] Dean. 我是说Dean
[32:47] All they were doing was holding hands. 他们只是牵手而已
[32:49] Yeah. It was that innocent. 哼 就那么纯洁呀
[32:51] Unless he has a third hand, he wasn’t holding anything he wasn’t supposed to be holding. 除非他还有只手干坏事 他的手没做什么不该做的事啊
[32:55] And the way he grabbed that drink from her and started slurping on it. 你瞧他从她那拿饮料然后吸进去的那样儿
[32:59] She gave it to him to drink. Come on, chill. 她自己给他喝的 拜托 冷静点
[33:02] For me. And for Rory. It’s important. 为了我 还为了Rory 这很重要
[33:04] I said I will, and I will. 我说我会的 那我就会的
[33:08] Thanks, guys. 多谢了
[33:10] – Thank you, Dean. – No problem. – 谢谢你 Dean – 没什么
[33:24] Hi, Zach. 嗨 Zach
[33:26] – I got something to say. – Okay. – 我有话说 – 说吧
[33:28] You’ve known me for two years. You’ve seen the good and the bad. 你认识我两年了 优缺点都看到了
[33:31] Oh, yeah! 可不是吗!
[33:33] I mean, yes. 我是说 对啊
[33:34] You probably know me better than most people, including my parents. 你可能比大多数人都了解我 包括我父母
[33:37] Neither of them have seen me cry during “Dances With Wolves,” and you have. 他们谁也没看到我在看”与狼共舞”时掉眼泪 不过你看到了
[33:41] What’s this about, Zach? 你到底要说什么 Zach?
[33:42] You, of all people, know that it takes me a while to process things, okay? 你比其他人都了解我是个慢半拍的人 好吧?
[33:46] You saw how long it took me to get that chord change in “Brian’s Tune. “ 你看到了我花了很多时间才学会 “Brian曲调”里的和弦变化
[33:49] It was a tricky chord change. It wasn’t your fault. 那是个很难的和弦变化 不是你的错
[33:51] Whatever. It’s just the way it is. 不管怎么说吧 我就是这样
[33:53] Now, I may not be fast, but that’s what we’re dealing with here. 我可能就是慢半拍 但这是我们现在遇到的情况
[33:57] And this issue with me and you is going to take longer than a chord change, okay? 我们俩之间的事处理起来可要比 和弦变换花的时间长 行不?
[34:02] Sure. 当然
[34:03] I hope you weren’t expecting an “Officer and a Gentleman” kind of thing when I came in just now. 我希望我刚才进来的时候你没期待 一场”军官与绅士”里的场景
[34:07] – I was not expecting that. – Good. – 我没有 – 很好
[34:09] – So we clear? – Yes. – 那我们都说清楚了? – 是的
[34:10] Good. 很好
[34:16] – You want something to eat? – Yes. – 想吃点东西吗? – 想
[34:18] – Name it. – Give me a minute, okay? – 点吧 – 让我想想行么?
[34:20] Sorry. Sure. Take a minute. 抱歉 当然行 慢慢想
[34:34] Did she own that house she lived in before she rode the horse into town, 她骑马去镇上之前住的房子是她自己的么?
[34:37] – or did she buy it with her gold coins? – That’s a good question. – 她是用她的金币买的么? – 这是个好问题
[34:39] Oh, yeah, I see a prequel in the works. “The Adventures of Pippi in Escrow. “ 啊 是啊 我看你可以出个前传了 “皮皮买房历险记”
[34:43] – I’d go see it. – So, beverages. Shout ’em out. – 我肯定会看的 – 要喝点什么自己说
[34:45] – Water. – Beer. – 水 – 啤酒
[34:46] Yeah, beer sounds good. 对 啤酒不错
[34:49] Oh, you’re serious. You want a beer? 啊 你是认真的? 你要啤酒?
[34:50] – Yeah. – Yeah, okay. Bring him a beer. He’s not driving… or 21. – 是啊 – 好吧 给他拿啤酒 他既不开车…也不是21岁
[34:55] – Fine. I won’t have a beer. – No, buddy, go ahead. Have a beer if you want one. – 行了 我不喝啤酒了 – 别啊伙计 来吧 想喝就喝
[34:58] – You’re tall. You’ve got slacks. You can have one. – I don’t want one anymore. – 你又高 又打扮休闲 你可以喝 – 我一点也不想喝了
[35:02] – Can I substitute something for you? – Water, I guess. – 我能给你拿点别的吗? – 水就行吧
[35:04] Put some barley and hops in it, buddy. No one’s judging here. 放点大麦和蛇麻草进去 这里没人会说你什么的
[35:07] – Water. – We have good water here, right Mom? – 就是水 – 我们这里的水挺好的对吧妈?
[35:09] Oh, yeah – and I’ll bring out a couple of extra beers, and those of us who want them 对 我会多拿几瓶酒 我们中谁想喝就喝
[35:12] can grab them as need be. Just keep an eye on Rory, or she’ll grab them all for herself. 要看好了Rory 不然她就全拿去喝了
[35:16] – I’ll try to refrain. Need help? – No, you stay, entertain. I’ll be right back. – 我会节制的 要帮忙吗? – 不用 你留下来招待他们 我马上回来
[35:25] Hey, remember when you guys were on a softball team together? 还记得你们在同一个垒球队时候的事么?
[35:32] It was just a pickup game. 那只是个拣球运动
[35:37] But you guys played a neighboring town, right? I forget which one. 你们和临镇打球对吗?我忘记是哪个镇了
[35:40] Um… but I do remember that you guys did Stars Hollow proud. 但是我记得你们是Stars Hollow的自豪
[35:46] In fact, I think it’s probably the best team Stars Hollow has ever thrown. 其实我认为你们队是Stars Hollow 有史以来最好的
[35:50] Or however you would word that phrase I attempted in the proper softball vernacular. 或者你们把我想说的用垒球的行话来翻译一下
[35:55] Yeah, well, I haven’t played in awhile. 我可是有一阵没打球了
[35:57] Same here. 我也是
[36:00] Dum de dum dum dum. 珰嘀珰嘀珰
[36:02] What’s that? A song? 你哼什么?某首歌?
[36:03] No, it’s just dum de dum dum. 不是 只是随口哼哼
[36:06] Okay. Well, here are the beverages. 好了 饮料来了
[36:09] – Thanks. – Thanks. – 谢谢 – 谢谢
[36:11] I’ll be right back. 我去去就来
[36:12] Where are you going? 你去干嘛?
[36:14] – It’s time to bring out the Bop It. – Bop It! Yes, yes! Good idea. – 我去拿智力玩具 – 好主意!智力玩具!
[36:18] Hey, look what I found. Bop It! Who wants to play? 嘿 看我拿的什么 智力玩具 谁想玩?
[36:21] – I want to play! – Let’s all play. You guys know how to play? – 我想! – 一起玩 你们知道怎么玩么?
[36:24] – I’ve played it here before. – Yeah, he has. – 我以前来这儿玩过 – 对了 他玩过
[36:26] Yeah, I remember. Hey, Cool Hand. 我想起来了 嘿 金刚
[36:28] – What is it? – Oh, well… each guy holds one of the handles. -这是什么啊? -每人抓一个把手
[36:33] And you start up, and then you do whatever it says. You twist it or pull it or Bop It until one of you’s out. 然后开始 它怎么说你怎么做 你或扭或拉或敲它 直到某一方输掉
[36:38] Watch. I’ll be yellow. You be green. 看着 我是黄色 你是绿色
[36:41] Twist it. Pull it. Bop it. Yellow. Flick it. Ow! 扭它 拉它 敲它 黄色的 弹它 噢!
[36:49] Okay, you try it. 好了 你们来试试
[36:50] Come on. 来吧
[36:51] It looks like Luke is green, and Dean is yellow. Luke是绿色 Dean是黄色
[36:55] We’ve got ourselves a contest here. 我们这儿有场小比赛
[36:57] Yep. 没错
[36:58] – You wanna do a practice run? – It’s not that complicated. – 你要不要先练习一下? – 这没什么复杂的
[37:01] Okay. Here we go. 好吧 开始
[37:04] Twist it. Spin it. Pull it. 扭它 转它 拉它
[37:09] Pull it. Flick it. 拉它 弹它
[37:12] – Don’t hurt the Bop It, guys. It’s got feelings too. – Pull it. Bop it. – 别伤害玩具 它也是有感知的 – 拽它 敲它
[37:16] – Looks like it’s a draw. – Good going, guys. Why don’t you take a break? – 看起来是平局 – 真不错伙计们 你们不如休息一下?
[37:19] Green. Twist it. Twist it. Twist it. Bop it. Ow! 绿色的 扭它 扭它 扭它 敲它 哎哟!
[37:25] – Green wins! – Yeah! In your face! In your face! – 绿色赢了! – 好啊! 赢了你了!
[37:28] – Fine. You won. – I hammered you, buddy. – 行了 你赢了 – 我击败你了伙计
[37:31] – It’s just a stupid game. – Says the loser. – 这只是个傻乎乎的游戏 – 输的才这么说
[37:35] – I gotta go. – Already? – 我得走了 – 这么早?
[37:36] Yeah, it’s getting late. Thank you, Lorelai. Thanks for everything. 是啊 天晚了 Lorelai多谢了
[37:39] You’re welcome, Dean. Anytime. 不用客气Dean 我该做的
[37:41] I’ll call you later. 我再打电话给你
[37:43] Okay. Yeah, call me. 好的 打电话
[37:47] – Thanks a lot. – What did I do? – 还得多谢你啊 – 我没干什么啊?
[37:49] Rory… Rory…
[37:49] We shouldn’t have gone out like this if people didn’t want to. 如果有人不情愿那我们不该这样一起出去
[37:52] No, Rory, I wanted to. 不对Rory 我想去的
[37:54] – You made no effort. – I did. I swear. – 你一点也没尽力 – 我尽力了 我发誓
[37:56] – Look, we can talk about this later. – He had some sort of chip on his shoulder. – 我们以后再说这个吧 – 他根本开不起玩笑
[37:59] Oh, come on, Luke. You’re the reason we had to pull out the Bop It. 承认吧Luke 你使我们把智力玩具都搬出来了
[38:03] What? 什么?
[38:03] Bop It’s what we bring out for social gatherings that need mouth to mouth. 我们只有在聚会冷场到没救的 时候才拿这个玩具出来
[38:06] – I’m going back to school. – Rory, wait. I feel awful here. – 我回学校了 – Rory等等 我觉得很对不住
[38:09] No, it’s okay. Whatever. Bye, Mom. 没什么 别提了 再见妈
[38:12] – Bye, honey. Drive safely. – Yeah, drive safe. – 再见宝贝 开车慢点 – 对 开慢点
[38:19] I feel awful. 我觉得很糟糕
[38:20] Well, it’s – you know, it’s my fault. I forced this. 怎么说呢 是我得错 我硬拉着你们的
[38:22] It’s not your fault. I shouldn’t have said yes to a double date. 不是你的错 我就不该答应四人约会
[38:27] – Well, I wanted to do this. – But I can’t be around that guy. – 可我想这样的 – 可是我实在不能和那家伙相处
[38:30] – I knew that, and I said yes anyway. – Why can’t you be around him? -我早就知道 可我还是答应了 -你为什么不能和他相处?
[38:32] – Because he’s not good for her. – Luke… – 他不适合她 – Luke…
[38:35] – He’s not. He’s not right for her. – You’re mad at Dean from years past. – 他就不是 他根本对她不合适 – 你多年前就对Dean不满意
[38:39] What’s past is past. They’re a couple now. Do you even remember why you’re mad at him? 过去的就过去了 他们现在是一对 你还记得你究竟为什么生他气的吗?
[38:42] He’s a punk. That’s what I remember. Just look at his history. He broke her heart before. 他是个痞子 我记得这个 想想他的过去吧 他曾经伤过她的心
[38:45] Their problems were mutual. You don’t know the whole story. 他们双方都有责任 你不知道事情的全貌
[38:48] He got married and bailed out before the honeymoon was even over. 他结婚了然后蜜月还没渡完就落跑了
[38:50] – When you’re young, you make mistakes. – He was pining for Rory, and he got married. That’s unstable. – 年轻人免不了犯错误 – 他想着Rory又和别人结婚
[38:55] – He’s 19. Give him a break. – He doesn’t know what he wants. – 他才19 别揪着他不放 – 他不知道自己想要什么
[38:59] He’s proven that. How can Rory trust him now? 他之前已经证明了的 Rory现在怎么能信任他呢?
[39:01] Matters of the heart are not science. There are no sure things. 感觉这东西不是科学说得清的 世事无绝对
[39:04] – He’s not good enough for her. – Well, who is? Jess? – 他配不上她 – 那么谁配? Jess?
[39:07] No, not Jess. A prince, maybe. One that’s in line to be king. 不是Jess 也许王子可以 以后将成为国王的那种
[39:11] Not one of those waiting-for-a-brother-to-die ones, but a real one. 不是那种第二顺位继承人什么的 是真正的那种
[39:14] If not a prince, someone who’s gonna be good for her. You know, Rory is like Pippi. 如果不是王子 那也得是配得上她的 Rory就像皮皮一样
[39:19] – Pippi? – She can have adventures and be free, she’s smart. – 皮皮? – 她可以去历险 获得自由 她那么聪明
[39:22] The whole world’s waiting for her. 整个世界都向她敞开
[39:24] You’re comparing Rory to Pippi Longstocking? 你拿Rory和长袜子皮皮比?
[39:27] Pippi is strong and independent. She can lift a horse above her head. Uh-huh. 皮皮坚强独立 她可以把马举过头顶
[39:31] And beat up bullies and build a hot-air balloon. She’s unique, like Rory. 还能教训欺负弱小的家伙 还会造热气球 她那么独特 和Rory一样
[39:36] But I guarantee you, if Pippi had met Dean, there would be no horse, no balloons. 但我敢保证 如果皮皮和Dean在一起 她就不可能会举马造气球了
[39:40] He’d drag her down to his level, spend all her gold coins, and poof, like that, all her dreams would be gone. 他会让她近墨者黑 花掉她所有的金币 她所有的梦想都会被吹灭
[39:44] It’s Rory’s choice who she chooses to be with. Not yours, not mine. Rory有权选择她和谁在一起 你我说了不算
[39:48] Does it feel right to you? Are you okay with this Rory-and-Dean thing? 你觉得这对劲儿么? 你对他们的关系没话说?
[39:54] I just need this to work. 我必须得让它对劲儿
[39:59] Look at me. 看着我
[40:00] Not stopping till he’s upset every person that means anything in the world to him in one night. 等他把世上对他好的人在一夜之间 都得罪光了 你才会停手么
[40:13] – You want a beer? – Yes. – 想喝啤酒吗? – 想
[40:26] Maybe if I brought out the Twister. 也许我拿另一个游戏出来就好了
[40:29] Maybe. 没准儿
[40:34] Who is it? 谁啊?
[40:36] I hope this isn’t a bad time. 我希望我没有来得不是时候
[40:37] No, I was just catching up on some correspondence. 没有 我正在更新通讯录
[40:41] I just wanted to let you know that our property tax bill is wrong this year. I’m contesting it. 我只是想告诉你我们今年的房产税 给搞错了 我正在投诉
[40:46] In case they call here, I wanted to let you know. 如果有人打电话来 我希望你知道一下
[40:48] – Fine. Thank you. – You’re welcome. – 好 谢谢 – 不用客气
[40:51] Oh, and I’ve joined a barbershop quartet. 我加入了一个理发店四重唱组
[40:55] Yeah, we do it up right. Dress in period costumes. 我们干得不错 穿怀旧演出服
[40:58] These silly vests and things. We’ve performed a couple of times at charity events. 傻乎乎的马甲那一类 我们在慈善活动上演过几次
[41:04] – All right. – It’s part of a barbershop chorus. – 好吧 – 那是个理发店合唱队的一部分
[41:07] – That’s a group of about 30. – Very good. – 合唱队有大约30人 – 很好啊
[41:10] I guess I’ll be going. 我走了
[41:15] I bought a panic room. 我买了个紧急避难屋
[41:17] Very good. 很好
[41:28] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[41:31] – Well, I guess that was a bust, huh? – Sorry. – 我说那真是场混乱哈? – 抱歉
[41:35] – Maybe it was too soon. – Well, your mom was real nice. – 可能进展得有点快了 – 你妈妈人很好
[41:37] – She was great. Thank her for me, okay? – I will. – 她很棒 替我谢谢她 – 我会的
[41:41] It was fun for a while there, though, wasn’t it? 那期间有一阵子还是挺有意思的 不是么?
[41:43] Yeah. The movie was. It was real fun. 是啊 看电影的时候 电影很有意思
[41:46] Like the old days. 就像以前一样
[41:48] Like the old days. 就像以前一样
[41:51] I’d invite you over, but Kyle’s entertaining some buddies. 我本该请你去我那 不过Kyle有几个朋友在
[41:55] I should go anyway. 反正我也该走了
[41:57] – Want a ride? – I’m almost there. – 我捎你一程? – 我快到了
[41:59] Okay. Kiss. 好吧 亲一下
[42:02] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[42:21] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号