时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Hey. – Hey, you back. Ready? | – 嘿 – 嘿 准备好了吗? |
[00:05] | – Almost. – Almost? | – 差不多了 – 差不多? |
[00:06] | I just have to find my keys, and finish the laundry… | 只要再找着钥匙 然后洗完衣服 |
[00:08] | That doesn’t sound like almost, that sounds like we’re gonna have to speed to the movies, | 这不像是差不多啊 倒像是咱得急速冲向电影院 |
[00:11] | park illegally, you hit the bathroom while I grab the popcorn, | 违章停车后 趁我赶着买爆米花时 你去上洗手间 |
[00:14] | we’ll meet back at the seats all sweaty and aggravated – | 然后满头大汗地在座位上碰面 而且很恼火 |
[00:16] | Well of course I’ll be aggravated, you forgot the Red Vines. No, no keys here. | 你忘带Red Vines的糖果 我当然会很恼火 钥匙不在这 |
[00:21] | You know the lights are on in your Jeep? | 你知道你吉普的灯亮着吗? |
[00:22] | Oh yeah, the porch light’s out and it was dark so I left the Jeep on for the light. | 是啊 门廊的灯坏了 又很黑 所以我就开着吉普的灯照明 |
[00:26] | – Could you lift, please? – But the battery’s going to die. | – 帮忙抬一下? – 但是电瓶会没电的 |
[00:28] | Oh, no, I timed it. It takes 12 hours for the battery to wear out. I go to work at eight o’clock, | 不会的 我记着时了 电瓶能用12小时 我八点上班 |
[00:33] | giving me two hours to spare and a whole day to recharge. | 这就有两个小时的空余时间 和一整天的时间充电 |
[00:37] | – Not here either. Down, please. – Why don’t you just change the porch light? | – 这也没有 放下 – 为啥不直接把门廊的灯换了? |
[00:39] | Have you seen how dirty it is up there? With those creepy moths that fly in your face, | 你看没见那有多脏吗? 还有些可怕的蛾子飞来飞去的 |
[00:43] | and you could swallow one, and end up with some weird hand-to-mouth-to-moth disease – | 你可能会吞下一只 染上啥”手口蛾”病 |
[00:47] | – There’s no such thing. – Oh, no? | – 没有的事 – 没有? |
[00:48] | – Did you see Mothman Prophecies? – Yes. | – 你看过”天蛾人的预言”吗? – 看过 |
[00:50] | – Oh, well, okay then. Did you see the sequel? – There’s a sequel? | – 那就好 你看续集了吗? – 有续集? |
[00:53] | Yes. It is a heartbreaking saga in which Richard Gere gets a life threatening disease | 有啊 故事很令人心碎呢 Richard Gere因为换脏的门廊灯 |
[00:58] | – from changing a dirty porch light. – There was no sequel. | – 得了致命的疾病 – 根本没有什么续集 |
[01:00] | – Well, it’s still really gross up there. – How long has it been out? | – 那里还是很恶心呢 – 坏多长时间了? |
[01:03] | – Uh, since Rory broke up with Dean, the first time. – Not the sequel. | – Rory和Dean第一次分手那时起 – 我不是指续集 |
[01:06] | Yes, he was the last one to change it. | 对 最后一次是他换的 |
[01:09] | Jess never changed the porch light, by the way. | 顺便说句 Jess从没换过灯 |
[01:11] | Okay, this room is definitely keyless. Kitchen! | 这间屋是绝对没钥匙了 厨房里找去! |
[01:18] | – You left your keys in the stove? – No, my socks. | – 你把钥匙落在炉灶里? – 不 是我的袜子啦 |
[01:22] | Your socks, of course. How naïve of me. | 当然是袜子 我太天真了 |
[01:24] | It makes them warm and slightly toasty. | 这样袜子就会暖和舒适些 |
[01:26] | – Huh, that’s weird. – What’s weird? There’s so much to choose from. | – 奇怪吧 – 啥奇怪的? 你这儿奇怪的多了去了 |
[01:29] | They’re still damp. I followed the recipe. | 还是湿湿的 我可是按秘方来的 |
[01:31] | Bake at two-fifty, ten minutes on one side, ten on the other, they should be done by now. | 2:50烤的 两面各烤了十分钟 现在应该好了嘛 |
[01:34] | – Think my oven’s broken? – What about your dryer? | – 是不是烤箱坏了? – 你的烘干机呢? |
[01:36] | – No, dryer’s fine. – I think we should get to the movies. | – 烘干机没问题 – 我想咱们该去看电影了 |
[01:38] | – All done, let’s go. – Keys! | – 好了 都搞定了 开路 – 钥匙! |
[01:40] | Ah, forget about them. I’ll just leave the door unlocked. | 别找了 门就不锁了 |
[01:42] | – You can’t leave the door unlocked. That’s not safe. – Sure it is. | – 不能不锁门 那不安全 – 当然安全 |
[01:44] | – Just because you say it’s safe doesn’t make it safe. – If you build it, they will come. | – 你说安全就安全啊 – 你建了房子 就会有人来 |
[01:47] | Have you checked out the… Your keys are in the door! | 你找过…? 钥匙在门上! |
[01:50] | Huh, they are? That’s right, I had to go in the back way | 是嘛? 想起来了 因为门廊灯坏了 |
[01:53] | – because the porch light was out! – They’re stuck. | – 我不得不从后门进来! – 钥匙卡住了 |
[01:56] | Yeah, that happens. | 经常这样 |
[01:59] | There. | 用这个 |
[02:01] | You ready? | 好了吗? |
[02:03] | I can never pick you up here again. | 我再也不来这里接你了 |
[03:01] | – I had a dream about you last night. – If this gets dirty, feel free to keep it to yourself. | – 我昨晚梦见你了 – 如果有点猥琐 还是别说出来好 |
[03:05] | I dreamed that in spite of the fact that you knew I wanted to be assigned the religion beat, | 我梦见你知道我想被分派到 有关宗教争论的任务 |
[03:08] | you went behind my back to Doyle, cooked him dinner and stole it from me. | 你却背着我找了Doyle 还做晚餐给他吃 把这任务偷走了 |
[03:11] | – It’s just a dream, Paris. – You made veal parmigiana, and it felt very real. | – Paris 这只是个梦 – 你做了帕尔马牛排 感觉很真实 |
[03:14] | I don’t make veal parmigiana. I don’t make anything, and I don’t want the religion beat. | 我不做帕尔马牛排 我什么都做不来 也不想要什么宗教争论的任务 |
[03:17] | – I want features, you know that. – You say you want features… | – 我想要特写 你知道的 – 你是说你要特写… |
[03:20] | – And I mean it. – Dreams tell you things. | – 我是认真的 – 梦总能反映一些事情 |
[03:22] | It’s our subconscious talking to us. Warning us, telling us about things that are happening. | 是我们的潜意识在提醒 警告我们 告诉我们将要发生的事情 |
[03:26] | – Paris… – My dream was telling me | – Paris… – 我的梦告诉我 |
[03:27] | that you are stabbing me in the back with your veal parmigiana. | 你用帕尔马牛排挖我墙角 |
[03:29] | – Well I must have really overcooked it then. – Let me smell your hands. | – 我当时一定把牛肉煮老了 – 让我闻闻你的手 |
[03:32] | – Oh, go away! – You used a lot of garlic. | – 哦 闪开! – 你用了很多大蒜 |
[03:33] | – Bye. – Rory, listen to me. | – 够了 – Rory 听我说 |
[03:35] | We’re close, like, friends, | 我们很亲密 像朋友 |
[03:37] | and I would hate for something as trivial as competition for the religion beat to come between us. | 我不喜欢有像类似这种竞争任务的 小事发生在我们之间 |
[03:40] | – Oh, my God, I don’t want the religion beat! – We could end up like the Van Burens. | – 天哪 我不想要宗教争论! – 我们可能会像Van Buren家一样收尾 |
[03:44] | – As in Mr. and Mrs. President? – As in Abby and Ann. | – 以总统和总统夫人的身份? – 像Abby和Ann |
[03:46] | – Right. – Sisters in blood, but bitter rivals. | – 噢 – 亲姐妹 但成了死对头 |
[03:48] | – They don’t even speak anymore. – That’s ‘cause one of them is dead. | – 她们甚至不互相说话了 – 那是因为其中一个死了 |
[03:51] | You don’t want the religion beat? | 你不希望写宗教争论? |
[03:52] | Oh! I’m sorry, you meant the religion beat – No! I don’t! | 噢 抱歉 原来你是说宗教争论啊 不! 当然不想! |
[03:57] | Tenora Thomas was in my dream too, she was pouring the wine – | 我也梦见Tenora Thomas了 她当时在倒酒 |
[03:59] | Yo! Tenora! Where’s the fire? | 嘿! Tenora! 急啥呢你? |
[04:02] | – Hey Rory, did you see this? – See what? | – 嘿 Rory 看到这个了吗? – 什么? |
[04:04] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[04:05] | Glenn here got himself published in the New York Times. | Glenn在纽约时报上发表文章了 |
[04:07] | – You’re kidding! – It’s no big deal. | – 开玩笑吧! – 没什么大不了的 |
[04:09] | It’s no big deal, he says. | 他说”没什么大不了的” |
[04:10] | Oh, but this is the article you wrote about the reprinting of The Anarchist’s Cookbook. | 但这是你写的关于再版 “无政府主义者食谱”的文章 |
[04:13] | – It’s no big deal! – This was in our last issue. | – 没什么大不了的! – 在我们上期出版的 |
[04:15] | The Times picked it up. They do that every now and then, they pick up something | 时报转载的 他们经常这样做 摘抄些文章 |
[04:18] | and they publish it, and that’s what they did with our boy Glenn here. | 然后出版 他们就是这样转我们Glenn小子的 |
[04:20] | Please don’t pat my back again. | 请不要再拍我后背了 |
[04:23] | Well, congratulations, Glenn. | 祝贺你 Glenn |
[04:24] | Don’t say it loud, people are looking. | 小点声 都在看我们 |
[04:26] | – You should be proud! – Why, it’s not even my best piece. | – 你应该感到自豪! – 为什么 这又不是我最好的作品 |
[04:28] | – It’s still pretty amazing. – It is amazing. | – 但依然好惊人诶 – 就是这么惊人 |
[04:30] | It’s absolutely amazing that I spent all summer in Indiana working my ass off for the Muncie Messenger, | 绝对的惊人 我整个暑假都在印第安纳 为Muncie Messenger拼命工作 |
[04:35] | and you went from Star Trek Convention to Boba Fett Fan Club Symposium, | 你却从”星际迷航”会议开到 波巴·费特粉丝俱乐部研讨会 |
[04:39] | and yet, lookie here. The New York Times. | 然后 看啊 纽约时报 |
[04:42] | Isn’t that great, Rory? Aren’t you seeing how great it is? | 是不是很棒啊 Rory? 你不觉得这很了不起吗? |
[04:44] | Look! Get off my bus, okay? | 听着! 别烦我 好吗? |
[04:46] | I don’t know why they picked it, I didn’t ask them to pick it, | 我不知道他们为什么会转载 也没有要求他们转载 |
[04:49] | – I don’t even read the New York Times! – You don’t read the New… | – 我连纽约时报都不看! – 你不看… |
[04:52] | Well Glenn, it’s great, and we’re all just really happy for you. | Glenn 很不错 我们真的替你感到高兴 |
[04:55] | Whatever. | 随便 |
[04:57] | Oh man, it’s R.W. Apple again. | 噢 又是R.W. Apple |
[05:01] | God, does he have anyone else to talk to? | 他就没有其他人可以聊吗? |
[05:04] | What? | 怎么了? |
[05:05] | It’s like Being There. | 就像电影”富贵逼人来” |
[05:07] | And he’s Chauncey Gardiner. | 他就是Chauncey Gardiner |
[05:09] | Hey, Doyle, you have to look at it this way. | 嘿 Doyle 你应该这样看 |
[05:11] | You edited that piece, and if it hadn’t been edited well, the Times never would have picked it. | 是你主编的那篇文章 要不是你编辑得好 时报是不会转载的 |
[05:15] | Oh. That’s a great way to look at it. Thank you! | 这么想真不错 谢谢你! |
[05:18] | You know, it’s because of me that he’s going to be Bob Woodward. I made it happen. | 因为我 他将要成为Bob Woodward 是我成的事 |
[05:22] | So, some day when I’m running the circulation desk at the Muncie Messenger | 所以 将来有天我 在Muncie Messenger的流通部工作 |
[05:25] | and Glenn is accepting his Pulitzer Prize, I can point up at the screen at the local bar | 而Glenn获得了普利策奖 我可以在那个回家路上 |
[05:30] | where I regularly stop on my way home to get drop dead drunk, and say, | 经常停下来经常喝醉的小酒馆里 指着屏幕说 |
[05:33] | I helped him get there. ” Then I can fall off my stool and throw up. | 是我帮助他取得今日之成就的 然后从椅子上摔下来 狂吐不止 |
[05:37] | Thank you so much for that, Gilmore. | 非常谢谢你 Gilmore |
[05:38] | I never would’ve thought to look at it that way if it hadn’t have been for you! | 要不是你 我从来没想到 从这样的方式来看 |
[05:59] | Hey Mom. | 嘿 妈妈 |
[06:00] | – So, how are you? Do you wanna laugh? – Oh, laughing would be good. | – 过得怎么样? 想笑吗? – 能笑倒好了 |
[06:02] | Luke did the funniest bit before, I thought you would so be… | Luke刚刚做了件巨曹无比的事 我想你会这样… |
[06:06] | Would you stop? I did not do a bit. | 打住吧? 我才没有 |
[06:08] | What are you talking about? The bit! It was a riot. | 你说什么? 哪是一点! 简直是一场骚动 |
[06:10] | It wasn’t a bit! I banged my head on the stove and it hurt like hell. | 那不是件小事! 我头碰到烤炉上 疼痛无比 |
[06:13] | No… no, you said it funnier before. Do it again! | 不对 你之前说得很搞笑的 再来一次! |
[06:16] | I told you, I never did it in the first place. You did it, it’s your bit. | 告诉过你 我从没干过这种活儿 有种你来 |
[06:18] | How could it be my bit when it’s your head in the oven? | 是你的脑袋磕到炉子上 怎么成了我的事? |
[06:20] | Exactly. My head, my conk, no bit. | 说的对啊 我脑袋 就没事 |
[06:23] | Mom, just wondering, did you call for any particular reason? | 妈 你打来有什么事吗? |
[06:25] | Just checking in, seeing how you’re doing. How are you doing? | 就是问问 看你过得咋样 怎么了? |
[06:27] | – I’m fine. – Aw, what’s wrong? | – 我很好 – 呃…出什么事了? |
[06:29] | What makes you think something’s wrong? | 你怎么觉得有事? |
[06:31] | – You’ve got Bambi voice. – I do not have Bambi voice. | – 你的声音像小鹿班比 – 没有啊 |
[06:33] | – Spill, please. – I’m just… really behind. | – 说说吧 好吗 – 我就是…真的落后了 |
[06:36] | – Behind what? – I’m behind at the paper. | – 什么落后? – 在报社里啊 |
[06:38] | Way, way behind at the paper. | 远远落后了 |
[06:40] | Everyone else had these amazing, productive summers. | 每个人都有了超棒而又收获颇丰的暑假 |
[06:43] | Internships at hometown papers, getting articles reprinted in the New York Times, | 像在家乡报业实习 文章被纽约时报转载 |
[06:47] | and me, the person who’s been talking about being a journalist her entire life, what did I do? | 而我 整天喊着这辈子要当个记者 我都做了些什么? |
[06:52] | I wasted two whole months running away to Europe with Grandma. | 我和外婆去了欧洲 浪费了两个月的时间 |
[06:54] | Whoa, slow down. First of all, Europe – waste? | 哇 慢着 首先 去欧洲 浪费? |
[06:58] | You had major invaluable experiences, the architecture, the food, | 你拥有了一次宝贵的经历 建筑 美食 |
[07:01] | seeing my mother without her makeup on in the morning. | 早上能看到我妈没化妆的样子 |
[07:03] | But this is the time for work, for learning. | 但现在我从来没考虑过 |
[07:05] | I didn’t even consider and internship anywhere, I was so wrapped up in my own personal… whatever. | 工作和学习 还有在哪实习 我就活在自己的世界里 |
[07:10] | – I can’t believe I did this. – Well, okay, let’s take a step back here. | – 真不敢相信我这样做了 – 好的 我们退一步说 |
[07:14] | – You say you’re behind… – I am behind. | – 你说你落后了 – 我是落后了 |
[07:15] | – So, you’ll catch up. – You say that like it’s easy. | – 那就赶上来啊 – 你说的倒轻松 |
[07:18] | No, I say that like it’s what you’re going to do. | 不 我说那是你要做的 |
[07:21] | You’ve done it before. You were behind at Chilton – you remember? | 你以前也经历过 在Chilton你也曾落后于人 记得吗? |
[07:23] | And then you hit a deer, and everything was fine. | 然后你经过努力 不都好了吗 |
[07:25] | The two incidents were in no way connected. | 这两件事根本没关系 |
[07:27] | – But you caught up, right? – That was high school. | – 但是你赶上来了 对吧? – 那是高中 |
[07:29] | This is college, a very big, important college. | 这是大学 一个很大的重点大学 |
[07:32] | Okay, different school, but same Rory. | 好的 学校不同 但是Rory没变 |
[07:34] | You’re great at the catch up thing, you’re the catch up girl”…. | 你富有上进心 你就是”努力女孩” |
[07:38] | not to be confused with ketchup girl”,, ‘cause that’s not you at all. | 不要和”奴隶女孩”混淆了 你不是那样的 |
[07:40] | You were strictly a mustard and relish girl from day one – there’s a little condiment humor for ya. | 你天生就是一个热情开朗的女孩 又充满幽默感 |
[07:45] | I’m really going to have to work – constantly. | 我真得去工作了 坚持不懈 |
[07:47] | Maybe I’ll have to look for something part-time at a local paper. | 也许我该在当地报社找份兼职 |
[07:50] | Good, that’s good… Or you could work for a fishmonger. | 好啊 或者你可以给鱼贩打工 |
[07:52] | – What? – ‘Cause there’s lots of newspapers there. | – 什么? – 因为那里有很多报纸 |
[07:55] | Ow! Geez! What the – Doh! | 噢! 天呢! 这是…? 啊哦! |
[07:59] | He did it! He did the bit! Luke, do it again. Do it louder for Rory. | 他又碰上了! Luke 再来一下 给Rory叫大点声 让她听听 |
[08:03] | – Hey, Mom? – Yeah? | – 嘿 妈? – 怎么? |
[08:05] | – You sound happy. – I am, kid. | – 你听上去很快乐 – 是啊 孩子 |
[08:10] | What? | 怎么了? |
[08:12] | Mr. Mailer, it’s just such a great honor to be doing this interview, | 梅勒先生 能采访你真的很荣幸 |
[08:15] | – so I just want to thank you. – Can I give you a tip? | – 我很想说谢谢你 – 我能说句吗? |
[08:17] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[08:18] | I wouldn’t start that way for a simple reason – I don’t trust compliments. | 要是我就不会以这样的方式开始 我不相信恭维的话 |
[08:22] | I’ve been getting them for years. Sometimes I deserve them, sometimes I didn’t. | 我听了很多年了 有时是我应得的 有时不是 |
[08:25] | But generally when people give you compliments there’s one of two things wrong with them. | 但是当人们恭维你时 他们肯定是做错了两件事中的一件 |
[08:29] | Either they’re false, or what’s worse is they’re sincere. | 或者是他们虚伪 或者更糟 他们是真心的 |
[08:34] | They really mean the compliment. | 他们真的是在赞美你 |
[08:35] | And then they’re offering you their loyalty. | 然后表现出他们的忠诚 |
[08:38] | And I’m kind of a stingy… Well, I don’t necessarily want to give all that loyalty back. | 而我则有点小气 觉得没必要拿全部的忠诚去回报 |
[08:43] | So either way, let’s skip the compliments. | 所以不管哪种 咱还是略过恭维这段吧 |
[08:45] | Let’s talk about, uh, what are you working on now? | 那我们聊聊 你现在创作什么呢? |
[08:48] | I’m gonna say no to you, I can’t tell you what I’m working on. | 恐怕无可奉告 不能告诉你我在创作什么 |
[08:53] | A novel is like a secret affair, you don’t bring other people in on it. | 小说就像是偷情一样 不能让别人知道 |
[08:58] | Norman Mailer’s back, for the third time this week! | 诺曼·梅勒又来了 这周的第三次了! |
[09:01] | Yep, sure is. | 是啊 当然 |
[09:02] | This is so exciting. I’ve got to call and tell Rory. | 真令人兴奋 我要打电话告诉Rory |
[09:04] | You know, she read The Naked and the Dead while she was still wearing footsie pajamas. | 你知道 她还在穿连脚睡衣时 就开始读”裸者与死者”了 |
[09:07] | Chicken’s burning! | 鸡肉快烤焦了! |
[09:09] | This is our first step on the road to being Solon. | 这是我们成为会客室的第一步 |
[09:12] | I mean, as soon as word gets out that Norman Mailer is having lunch at the Dragonfly, | 一旦诺曼·梅勒在蜻蜓旅店 用餐的事不胫而走的话 |
[09:16] | it’s just a matter of time before the rest of the literati comes sweeping in. | 其他文人蜂拥而至也只是时间问题了 |
[09:18] | Sounds great. | 听起来不错哦 |
[09:19] | So, of course, we’ll have to keep Gore Vidal on the other side of the room, | 当然啦 我们会让戈尔·维达尔 住这边厢的客房 |
[09:22] | but, you know, probably Gabriel Garcia Marquez will run interference for us – | 但说不定那厢布里埃尔·加西亚·马桂兹 又会有意见啦 |
[09:26] | Butter bath, boys, butter bath! | 浇黄油 伙计们 黄油! |
[09:28] | – Are you okay? – Sure. | – 你没事吧? – 没事 |
[09:30] | And I’m thrilled and delighted that Norman Mailer is coming in here every day | 诺曼·梅勒每天来这里 我真是激动又高兴 |
[09:33] | and sitting at a table for four and ordering nothing at all, but tea! | 一坐四个小时 什么都不点 光喝茶! |
[09:37] | – Tea? – Iced tea. Glass after glass after glass! | – 茶? – 冰茶 一杯接一杯! |
[09:40] | – I’m sure he orders more than iced tea. – Are you, now? | – 我肯定他还点别的吧 – 你肯定 现在? |
[09:42] | All right, you make great iced tea. I mean, legendary, so can you blame him? | 好吧 是你调的冰茶好喝 简直无与伦比 这你能怪他吗? |
[09:46] | All I know is when Billy Joel came in to the Independence Inn he would pack it away. | 我只知道比利·乔尔来独立旅馆时 吃起来可是风卷残云啊 |
[09:50] | Appetizers! Main course! Two, three desserts! | 开胃菜! 主菜! 两三种甜点! |
[09:53] | That was a man that knew how to eat! And he was almost able to hide it. | 那才是懂行的食客啊! 而且几乎都能吃得下 |
[09:56] | Yes, but have you ever read his novels? | 对 但是你读过他的小说吗? |
[09:58] | This is a restaurant, not a coffee shop. | 这是餐厅 不是咖啡馆 |
[10:00] | Come on, Sookie, this is fun! | 别这样 Sookie 这很有意思的! |
[10:02] | We’re the cool place where Norman Mailer likes to hang. | 咱们这超赞的地方 诺曼·梅勒也喜欢上这儿来坐坐 |
[10:05] | It’ll give us street cred, you’ll see. | 他会给咱带来街头信誉的 等着瞧吧 |
[10:06] | Fine. | 好啊 |
[10:07] | We need some more iced tea. | 咱们得多备些冰茶 |
[10:10] | Gee, I wonder who that’s for? | Gee 你这是干嘛呢? |
[10:12] | Lena, economic development. Seng, Woodbridge Hall. | Lena 经济发展 Seng 木桥堂 |
[10:15] | Benji, legal issues. Paris, religion beat. | Benji 法律热点 Paris 宗教争论 |
[10:19] | Me? Really? | 我? 不会吧? |
[10:21] | Huh, I hadn’t thought. | 嗯 没想到 |
[10:24] | All right. | 好的 |
[10:25] | Jerry, city arts; Rory, features; Glenn, crime. | Jerry 城市文学 Rory 特写 Glenn 犯罪纪实 |
[10:29] | – What, Glenn, you don’t want crime? – I don’t care. | – 怎么 Glenn你不想写犯罪纪实? – 我无所谓 |
[10:31] | Maureen Dowd told me it’s all the same, not that that flirt has any idea what she’s talking about. | 莫莉恩·窦德告诉我都一样 不过不像她说的那么不认真 |
[10:36] | All right, that’s it. | 好的 那行 |
[10:37] | Congratulations if you got what you wanted, and if you didn’t, I could care less. | 如果得到你想要的了 祝贺你 如果没有 我也没法 |
[10:41] | Get cracking. | 开工吧 |
[10:43] | Doyle, thank you so much for features beat. I can’t tell you how excited I am. | Doyle 谢谢把特写给我 说不出我有多兴奋 |
[10:46] | And please don’t try. | 那就别说了 |
[10:47] | No, I’m gonna kick butt. You just wait and see. | 不 我会大干一场 你就等着瞧吧 |
[10:50] | You’re a reporter now, Gilmore. You’ve gotta learn to say ass. | 你现在是记者了 Gilmore 你得学会说”屁股”这词 |
[10:52] | I’ll work on that. | 我尽量 |
[10:53] | Hey, listen, um, I have about a million ideas for my first story, | 嘿 听着 对我的第一个故事 我有无数的想法 |
[10:56] | so I was wondering if I could run some of them by you, see what you think? | 我想给你讲几个 看你有什么想法 |
[10:59] | Two minutes. Go. | 两分钟 说吧 |
[11:00] | Okay, well, first I thought I could do an update on unionizing the janitorial staff, | 好 首先我想可以写一个 清洁工人成立工会的最新报道 |
[11:05] | you know, a classic power struggle; haves versus the have-nots. | 资产阶级和无产阶级之间的权利之争 |
[11:08] | Okay. | 好的 |
[11:09] | Or – and I already have the headline for this one – | 或者 这个我已经想好大标题啦 |
[11:11] | Yale’s Liberal Activist Network: A thing of the past?” | 耶鲁自由激进主义者网络 过去时? |
[11:15] | Catchy, catchy | 朗朗上口 不错 |
[11:16] | Then there’s the issue of illegal music downloading on campus, which I imagine is a major – | 还有校园非法音乐下载的话题 相信现在这是很主流的 |
[11:20] | – Oh no. – What? | – 哦 不 – 怎么? |
[11:24] | He’s back. | 他回来了 |
[11:28] | Doyle, my friend. You’re looking very, very well, how ya been? | Doyle 我的朋友 你看起来非常不错 过得怎么样? |
[11:31] | I’ve been great, Logan. Great to have you back. | 我很好 Logan 很高兴你回来了 |
[11:35] | Yeah, well, I stayed away as long as I could, but the Yale Daily News called to me. | 我想待更长时间 但是耶鲁新闻日报给我打电话 |
[11:38] | Oh, sure. So how’s everything? How’s the family? | 哦 一切都好吗? 家人都好吗? |
[11:41] | Everything’s fine, the family’s the family… Ah, my desk. Beautiful. | 都好 家还是那个家 啊 我的桌子 真漂亮 |
[11:45] | Um, you know, Logan, I didn’t know exactly when you were coming back, | 哦 Logan 我不知道你回来的的确切时间 |
[11:49] | – and I gave out the beats. – That’s fine, Doyle, I’ll take whatever you’ve got left. | – 任务都分派完了 – 没事 Doyle 有啥剩下的给我就行 |
[11:53] | – Actually, there’s none left. – Perfect, just the one I wanted. | – 事实上 没剩下的 – 很好 这就是我想要的 |
[11:56] | Relax, Doyle. I’m just here for the pretty picture in my father’s head. | 放松点 Doyle 我来这儿只是想给我爸留个好印象 |
[11:58] | – I’m not going to be any trouble at all. – Oh, Logan, please. You, trouble? | – 我不会添什么麻烦的 – 哦 Logan 别这样 你 麻烦? |
[12:03] | Stop. We’re just glad to have you here. | 别说了 你来这我们就很高兴 |
[12:06] | Careful, boy, you might hurt yourself, kid. Better get back to work, right boss? | 小心点 小伙子 别伤着自己 最好回去工作了 对吧 老大? |
[12:10] | Rory, nice to see you. | Rory 很高兴见到你 |
[12:14] | You know Logan? How do you know Logan? | 你认识Logan? 你怎么认识Logan的? |
[12:15] | No, I don’t know him, I met him. A friend introduced us. | 不 我不认识他 碰到过 一个朋友介绍的 |
[12:17] | – So you’re not friends. – No, definitely not friends. | – 那你们不是朋友 – 绝对不是 |
[12:19] | That guy’s a real piece of work. He took last year off with a bunch of his friends. | 那家伙很是个人物 去年他带了一帮朋友 |
[12:23] | He was going to sail Daddy’s yacht around till he sank it. | 然后开他老爸的游艇出去玩 最后把船弄沉了 |
[12:25] | – He sank his father’s yacht? – Right off of Fiji. | – 他弄沉了他爸爸的游艇? – 离斐济不远 |
[12:27] | They spent six months of gallivanting and partying and God knows what in there | 他们六个月都歌舞生平 逍遥快活的 鬼知道他们在干嘛 |
[12:30] | till Daddy sent one of his planes to bring him back. | 直到他爸爸派了架直升机 才把他弄回来 |
[12:33] | – I’m guessing his father’s rich. – His father’s Mitchum Huntzberger. | – 我想他爸爸肯定很有钱 – 他爸爸是Mitchum Huntzberger |
[12:35] | Mitchum Huntzberger? The newspaper guy? | Mitchum Huntzberger? 那个报社老大? |
[12:37] | The newspaper magnet. The man owns at least twelve different papers. | 报业大亨 他至少有十二种报纸 |
[12:40] | I’ve spent two years kissing Logan’s butt. | 我花了两年的时间来讨好Logan |
[12:43] | – Don’t you mean ass? – Whatever. | – 你不说拍马屁吗? – 随便 |
[12:44] | Guess it’s time to pucker up again. Man, I hate those kind of guys. | 我想那样的日子又来了 真讨厌这种家伙 |
[12:48] | – What kind of guys? – Those privileged, white males. | – 哪种家伙? – 那些有特权的白种男人 |
[12:51] | Doyle, you’re a privileged white male. | Doyle 你就是个有特权的白种男人 |
[12:54] | Well, he’s more privileged. And way more whiter. | 好吧 他更有特权 更白 |
[12:56] | Why am I talking to you? Meg, why am I talking to Gilmore? | 我为什么要和你讲? Meg 我怎么会和Gilmore讲话? |
[12:58] | My story – we were picking a story. | 我的报道? 我们正在挑一个话题呢 |
[13:00] | Right. Well, they all sound fine to me. | 对啊 我觉得不错 |
[13:02] | Then I think I’ll go with the downloading story. | 那我想我要跟进那个下载的报道了 |
[13:04] | Good. Go with your gut. And get to work. | 好的 大胆去做 好好工作吧 |
[13:07] | Hello, city desk? Smitty here, take this down. I got a hot scoop on a tall blonde | 你好 本地新闻报? 我是Smitty 我有个高挑金发美女的独家报道 |
[13:11] | and I gotta put it to bed on the double! | 我要赶紧把她搞上床! |
[13:23] | How do you see your position in American letters? | 你觉得在自己在美国文学界中 处于一个什么位置? |
[13:26] | I’m either the best, or I’m not. | 要么是最好的 要么不是 |
[13:29] | And I have no idea. | 我不知道 |
[13:30] | And in fact I don’t even worry about it anymore, | 实际上 我一点不担心这个 |
[13:33] | because it doesn’t matter whether you think you’re the best, there are twenty of us around. | 因为认为自己是不是最好的 根本不重要 |
[13:37] | Twenty American writers right now – I could name them but I won’t – | 有这么20个美国作家 我不想说出他们的名字 |
[13:40] | who think they’re the best living American writer. And I’m one of those twenty. | 都认为自己是目前在世国内最好的 我就是其中之一 |
[13:44] | On the other hand, I don’t want to make friends with some of those guys, because they’re bastards. | 再者说 我又不想和他们中有些人交朋友 因为他们都是混蛋 |
[13:47] | Okay, so who is your favorite author of all time? | 好的 你一直最喜欢的作家是谁? |
[13:49] | – So, how are we doing over here? – We’re fine. | – 在这里过得怎么样? – 我们很好 |
[13:53] | Hey, you know what goes great with iced tea? Pork tenderloin! | 你知道喝冰茶配什么最好吗? 猪里脊! |
[13:56] | Maybe later, thanks. | 过会 谢谢 |
[13:57] | We have a great menu here. I’m holding a couple as we speak. | 我们这里的菜不错 我刚才说的几样现成的就有 |
[14:00] | We’re fine, thank you. | 不用了 谢谢 |
[14:01] | Okay. Hey, I don’t know if the waiter told you, but today is Wednesday. | 好的 不知道服务生告诉你没有 今天是周三 |
[14:06] | And on Wednesday at the Dragonfly we play a little something I like to call “Stump the chef”! | 蜻蜓旅社有”厨师大考验”活动 |
[14:12] | Which is me. And the way we play is that you name any dish in the world | 厨师就是我 玩法就是你随便说道菜 |
[14:17] | and I will make it for you, and if I don’t know what it is, | 我就会给您做 如果我不会 |
[14:20] | – then you get your lunch completely free! – What the devil is she talking about? | – 那您的午餐就免单! – 她到底在说些什么? |
[14:24] | Actually, you know what, could we have some lemon for the iced tea? | 实际上 我们可否在冰茶里加点柠檬? |
[14:26] | Lemon?… Oh, sure. | 柠檬? …哦 当然可以 |
[14:29] | One plate of lemon coming up. | 一盘柠檬这就来 |
[14:32] | If you change your mind, I’ll be in the kitchen. | 如果你改变注意 我就在厨房 |
[14:34] | You know, with the food. | 你知道 和很多食物一起 |
[14:37] | I already have a ton of data and pages of research and, ooh, the best thing is, | 我已经有大堆数据和数页的研究报告 哦 最好的是 |
[14:41] | Nancy, this girl on the fourth floor, her father was the guy who ran security at the gallery | 四楼的女孩Nancy 他父亲负责美术馆的安全工作 |
[14:45] | when Lars Ulrich sold all his art and he said he would try to get him on the phone | 当Lars Ulrich出售所有作品时 他说他会尽力电话联系上他 |
[14:48] | – for an interview and I’ve gotta breathe now. – I think that was a record. | – 来做个采访 我终于可以喘口气了 – 那可要创纪录了 |
[14:51] | So what do you think? You think it sounds big enough, important enough? | 那你认为怎么样? 这个新闻够大够劲爆吧? |
[14:54] | – Yes, I do. – I think so too. | – 是的 – 我也这样认为 |
[14:55] | – I feel very, very good about this, Forester. – Excellent to hear, Gilmore. | – 这件事我感觉非常非常好 Forester – 听到这个真的很好 Gilmore |
[14:59] | Monsignor, why is my asking you keep your cell on vibrate during mass | 牧师 为什么我要你在弥撒仪式时 把手机调振动 |
[15:01] | in case I need to fact check a quote outrageous? | 以防我要引用不礼貌的例子? |
[15:03] | Rabbi Feldman’s doing it for me on Shabbat and he’s flying against the Talmud there. | 拉比Feldman在安息日这样做了 他现在正在抵抗犹太法典 |
[15:07] | So, when do I get to read this story of yours? | 那什么时候能读到你的故事? |
[15:08] | Well, I figured I’ll finish a rough draft in time for our date tomorrow night. | 我想明晚约会前能完成粗稿 |
[15:12] | So you can have a romantic night of proofreading. Huh? Pretty hot, don’t ya think? | |
[15:15] | – Yeah, listen… – I’m kidding; you don’t have to read it. I’ll read it to you. | – 是的 听着… – 开玩笑的 你不用读 我读给你听 |
[15:18] | – I have to work tomorrow night. – What? | – 明晚我得工作 – 什么? |
[15:20] | Sorry. | 对不起 |
[15:21] | But it’s Thursday. Since when do you work on Thursday? | 但明天是星期四啊 你什么时候开始星期四上班的? |
[15:23] | Since Taylor decided to cash in on the 24-hour trucker crowd. | 从Taylor决定从24小时工作的 卡车司机手中挣钱开始 |
[15:27] | – What trucker crowd? – The trucker crowd off Highway 84. | – 什么卡车司机? – 84号高速的卡车司机 |
[15:30] | Since when does the trucker crowd off Highway 84 come through Star’s Hollow? | 啥时开始 84号公路的卡车司机 会经过Star’s Hollow? |
[15:34] | Since we installed an icy machine. | 从我们安装了制冷设备开始 |
[15:35] | Wow. | 哇 |
[15:36] | Yep. I’m stuck here pulling the new shifts until we see how it’s catching on. | 我困在这儿调整新的轮班次序 直到大家都能适应 |
[15:40] | – Sounds rough. – Yeah. | – 听着很艰难 – 是的 |
[15:41] | You haven’t lived until you’ve heard Taylor belt out “Stand by Your Man”. | 听Taylor高声唱”Stand by Your Man” 都能折磨死人 |
[15:44] | – You deserve hazard pay. – I’ve already submitted for it. | – 你应该有危险津贴 – 我已经申请了 |
[15:46] | So, no tomorrow night. Bummer. How about Saturday? | 那明晚不行咯 臭小子 周六呢? |
[15:49] | Saturday I’m here. Uh, what about next week? I’ve got Tuesday and Wednesdays off. | 周六我也要工作 下周吧? 我周二周三不上班 |
[15:53] | I have this article, and I’m already behind on my reading. Next weekend? | 我有这篇文章要写 阅读也拉下了 下周末吧? |
[15:56] | Going to Maine for my grandparent’s wedding anniversary. | 去缅因参加我爷爷奶奶的 结婚周年纪念 |
[15:58] | – Well, it was nice knowing ya. – Way to stand by your man. | – 哟 认识你真不错 – 给我点支持啦 |
[16:01] | – So I guess that’s week after next, huh? – Yeah, I guess so. | – 貌似那就得下下周了? – 是 我想是这样 |
[16:03] | – I turn in my article on that Monday. – Monday night it is. | – 周一我的文章交稿 – 那就周一晚上了 |
[16:06] | – They say absence makes the heart grow fonder. – Yeah. Sex can do that also. | – 有人说”离别使人多情” – 是啊 小别胜新婚嘛 |
[16:10] | – Amen, brother. – Okay, I’ve got to go. | – 阿门 哥们 – 好的 我得挂了 |
[16:12] | You have to stir the nacho cheese every twenty minutes or it forms kind of a rock. | 我得每隔20分钟搅拌下玉米片奶酪 否则它就会硬得像石头 |
[16:15] | – Go stir the cheese. – Call you tomorrow. | – 去搅吧搅吧 – 明天打给你 |
[16:17] | Okay. Bye. | 好 拜 |
[16:20] | Did you know that priests have a fabulous sense of humor? | 你知道那些牧师都很幽默吗? |
[16:22] | Just stay one lightning bolt’s length away from me at all times please. | 请时刻与我保持一道闪电的距离 |
[16:25] | You want to go check out some Mormon bingo around 5th? | 想试试第五大街那儿的摩门宾果酒么? |
[16:27] | No thanks. | 不用了 谢谢 |
[16:28] | – How’s your article coming? – Very good. | – 文章进行的咋样了? – 很好 |
[16:29] | Good. So you must have found a new angle on it. Right? | 很好 你一定发掘了一个新视角吧? |
[16:31] | – Right. New angle. – Yeah. | – 对啊 新视角 – 的确 |
[16:32] | Downloading stories are everywhere and they all say exactly the same thing. | 说非法下载的报道到处都是 可说来说去就是那几句 |
[16:35] | Downloading’s up, CD sales are down, but up from last year. | 下载量大了 CD销量下降了 但是去年上升了 |
[16:38] | It’s not hurting the music industry but the music industry’s hurting. Blah, blah, blah. | 它没有影响音乐产业 可音乐产业却的确受影响了 诸如此类 |
[16:41] | You know. It always seems like there’s got to be more to it than that, but there never is. | 总是看起来有更多深意 其实根本没有 |
[16:45] | But, you have a fresh angle. So good. | 但是 你有新的角度 很好 |
[16:47] | – Yeah. Good. – Okay. I’ll be back late. | – 恩 好 – 好的 我一会回来 |
[16:49] | If Rabbi Feldman calls, tell him I got the stats from Edward James Olmos’ office, so I’m good. | 如果拉比Feldman打电话来 告诉他 我在Edward James Olmos的办公室 |
[16:53] | – Bye. – Yeah, bye. | – 拿到统计数据了 拜 – 好 拜 |
[16:56] | What’s this? Never mind, I see the noted pink, thank you Lorelai. | 这是什么? 没关系 我看到粉色标注了 谢谢你Lorelai |
[17:00] | – You’re welcome. – Okay. I see a lot of growth this month. | – 不客气 – 好的 我看到这个月有不小的涨幅 |
[17:02] | The initial drop off, which we all knew was going to happen after the opening has sort of settled | 最初的下降 我们都知道只是刚开业的调整期 |
[17:06] | and you’re doing a good seventy to seventy-five percent occupancy, which is pretty good. | 而现在入住率有70%-75% 这很不错 |
[17:09] | Yeah, and the holidays are coming up, we’re booked solid the last three weeks of November. | 是的 假期也临近了 11月份后三周已经订满了 |
[17:12] | Well that’s all positive news. So let’s just talk about the couple of things we can do to help till then. | 这些都是正面新闻 来谈谈需要我们帮忙的事情吧 |
[17:16] | – So, we need help? – Well, yeah. Some. | – 我们需要帮忙? – 是的 有些 |
[17:18] | It’s the first year, and you’re going to building the business so there’s not a lot of profit right now, | 这是第一年 你们要开创事业 所以目前还没有太多的利润 |
[17:22] | and personally I’d feel better if we could just lighten some of the financial load. | 个人认为 适当减少财政负担会更好 |
[17:25] | – Financial load. – That sounds bad. | – 财政负担 – 听起来不是很好 |
[17:27] | I could put in for overtime and I don’t. | 我可以申请加班费的 但我没有 |
[17:29] | Look, you need to get some of these burdens off you. For example, lunch. | 听着 你需要卸下些负担 例如 午餐 |
[17:32] | What about lunch? | 午餐怎么了? |
[17:33] | Well, breakfast seems to be breaking even, and you’re doing fine with dinner but, lunch? | 早餐看起来收支平衡 晚餐你做的也不错 但是午餐? |
[17:36] | – What about lunch, Ann? – You’re hemorrhaging money at lunch. | – 午餐怎么了 Ann? – 午餐费用像大出血一样 |
[17:40] | You have a full staff for a basically empty dining room. | 工作人员很全 餐厅却基本空着 |
[17:42] | I think it might be a good idea to drop lunch until you get your occupancy rate up higher and… | 我想在上座率提高之前 停止午餐供应是比较明智的 |
[17:46] | Drop lunch, did she say drop lunch? | 放弃午餐 她说放弃午餐? |
[17:48] | Just until we get our occupancy rates up a little higher. | 直到上座率提高的时候 |
[17:50] | A lot higher. | 高很多 |
[17:51] | – I don’t understand. That’s the only thing we can do? – Well… | – 我想不通 这就是我们唯一的办法? – 那… |
[17:54] | I mean, I just think it’s extremely coincidental that the only thing we can do | 我觉得这非常巧合 拯救旅馆我们唯一可做的是 |
[17:57] | – to save the inn is to get rid of lunch. – Well, I’m sure it’s not the only thing. | – 放弃午餐 – 我相信这不是唯一办法 |
[18:01] | I mean, lunch is my thing. Why do we have to get rid of one of my things? | 我是说 午餐是我的 为什么必须得放弃我的东西呢? |
[18:04] | Why can’t we get rid of one of Michel’s things? | 为什么不能放弃Michel的事? |
[18:06] | What things? I stand behind a desk and answer a phone. | 我什么事? 我就站在桌子后面接个电话 |
[18:09] | What of mine can you possibly get rid of? | 我有什么可以放弃的? |
[18:11] | – The desk! Put the phone on the wall! – What? | – 桌子! 把电话挂墙上! – 什么? |
[18:13] | And write on your shoe, because he goes through a lot of paper. | 留言写在鞋上 他浪费了好多纸呢 |
[18:16] | – Okay! Ann, would you just, uh… – It’s not fair! | – 好了! Ann 你能不能…? – 这不公平! |
[18:18] | It’s not fair that everybody else gets to keep their thing and I have to get rid of my lunch. | 这不公平 每个人都能保留自己的事情 而我必须得放弃我的午餐 |
[18:22] | Sookie, Ann’s just trying to help. | Sookie Ann只是想帮忙 |
[18:23] | – Oh, Ann hates me. – No, I don’t! | – 哦 Ann讨厌我 – 不 我没有! |
[18:25] | Okay, Ann, how would you like to go in the kitchen and get yourself a cup of coffee? | 好吧 Ann 去厨房倒杯咖啡喝喝不? |
[18:28] | – I don’t hate her. – I know. | – 我不讨厌她 – 我知道 |
[18:29] | – Michel can you get Ann some coffee? – Oh, absolutely. | – Michel 你能给Ann倒杯咖啡吗? – 当然可以 |
[18:31] | And then I’ll go hang my phone on the wall. | 然后我就把电话挂墙上去 |
[18:34] | Oh, I have to tell you, looking good is so important when you represent the face of the company. | 我得告诉你 当你代表公司门面时 打扮得体很重要 |
[18:39] | I mean, I am the first thing that a customer sees when they walk through that door. | 我的意思是 当顾客进门时 首先映入眼帘的就是我 |
[18:43] | Your suits are not a deduction, Michel. | 你的套装不是打折货 Michel |
[18:44] | – What are you doing? – She’s taking my lunches away. | – 你这是干什么? – 她要把我的午餐夺走 |
[18:47] | – She’s trying to help us. – This is all Norman Mailer’s fault. | – 她在试着帮我们 – 这全怪诺曼·梅勒 |
[18:49] | He just sits around, ordering nothing and yammering on and on and on. | 他就坐那 什么都不点 满嘴废话 |
[18:52] | I mean, so he was married to Marilyn Munroe. Who wasn’t? | 他不就是娶了Marilyn Munroe嘛 别人就好过了? |
[18:55] | That was Arthur Miller. | 他可是作家梅勒诶 |
[18:56] | I’m going to kick him and pinch his nose. | 我去要踹他一脚 捏他鼻子 |
[18:58] | Hey, get a grip. Sookie, we’re trying to launch a business here. | 嘿 控制一下 Sookie 我们是来这开创事业的诶 |
[19:01] | The restaurant is part of the business. | 餐厅是事业的一部分 |
[19:03] | – I know. – And cutting out lunch is not the… | – 我知道 – 取消午餐不是…? |
[19:06] | Temporarily cutting out lunch. Temporarily. | 暂时取消午餐 暂时的 |
[19:08] | Just until things perk up, which they will, and when they do, the lunches will go back, just like before. | 等局面好起来 会好的 那时午餐就回来了 像以前一样 |
[19:13] | – Sookie? Okay? – Fine. | – Sookie? 好吗? – 好吧 |
[19:16] | – Just give it time. – Mmhmm. | – 给点时间 – 嗯 |
[19:18] | And we’re going to leave Mr. Mailer alone, right? | 那我们就别去烦梅勒先生了好吗? |
[19:21] | ‘Cause I don’t care how old he is, he can take you. | 因为不管他多老 他绝对能搞定你 |
[19:23] | I know. | 我知道 |
[19:26] | So, we’re booted up, and we’re searching the network for other clients, right? | 那咱们开始启动 为其他客户搜索网络 对吧? |
[19:29] | And then you enter the album you want in this search field, right? | 在这里输入想要找的专辑名称 |
[19:31] | Let’s say, it’s the new Interpol, you heard it? | 这样说吧 这是新式国际刑警组织 听说过吗? |
[19:33] | I think so. | 听过 |
[19:34] | A little less joy Division-y this time, more Nick Cave-got-mugged-by-Paul Weller | 这次Joy Division的少点 被Paul Weller击败的Nick Cave多点 |
[19:38] | with some Seventeen Seconds-era Cure thrown in. | 还有The Cure乐队 Seventeen Seconds专辑中的一些歌 |
[19:40] | But anyway, for better quality you choose the file with the highest bit rate. | 但是不管怎样 为了质量高些 选高码率的文件 |
[19:43] | It’s a trade off ‘cause it’s a bigger file size. | 但要权衡一下 因为这样得到的文件比较大 |
[19:46] | The lower the bit rate, the smaller the file, but lower quality. Got that? | 码率越低 文件越小 音质越差 明白? |
[19:49] | – Higher smaller, lower larger. – Higher larger, lower smaller. | – 越高 越小 越低 越大 – 越高 越大 越低 越小 |
[19:52] | Ooh, check this out. I can download a band’s entire catalog with the push of a button. | 哦 看这个 我按一下键 就能下载一个乐队的整个目录 |
[19:57] | I’m gonna take down all twenty-two Chicago albums, boo-ya! | 我要下载芝加哥乐队的 所有22张专辑 呜哇! |
[20:01] | There’s Chicago One, Chicago Two, Chicago Three, Chicago Four… neat, huh? | “芝加哥1” “芝加哥2” “芝加哥3” “芝加哥4” 很棒吧? |
[20:05] | – Yeah. Really neat. – Chicago nine, Chicago ten… I hate Chicago. | – 是很棒 – “芝加哥9” “芝加哥10” 我恨芝加哥 |
[20:09] | Use a trombone, go to jail. But, my goal is to get it all, from Abba to Zappa. | 用长号乐器 管他呢 我目的是 从Abba下到Zappa |
[20:14] | There’s the Christmas album. | 这是圣诞专辑 |
[20:16] | Um. Okay, that’s really fascinating stuff, but let me ask you, | 好的 这些真的很吸引人 但我问你 |
[20:19] | – do you still buy CD’s? – Yeah. | – 你现在还买CD吗? – 买啊 |
[20:24] | – Anything to add to that? – CD sales are up this year, you hear about that? | – 还有你下载收藏中没有的? – CD销量今年上涨了 你听说了? |
[20:27] | – Yes I did. – Down last year, up this year. Weird. | – 是的 – 去年下降 今年上升 奇怪啊 |
[20:31] | Oh cool. Here’s a 1986 bootleg of Chicago Live at the Cumberland Civic Center | 真酷 这有芝加哥1986年现场 演唱会的盗版 在坎伯兰文娱中心 |
[20:35] | at Portland and Maine, boo-ya! | 在波特兰和缅因的 呜哇! |
[20:37] | So, Len, tell me about when… | 那么 Len 告诉我当你…? |
[20:40] | – er, ah… if… – Yeah? | – 额? 如果…? – 什么? |
[20:44] | – Oh, I just, I lost my train of thought. – I hate that. | – 哦 我没思路了 – 我讨厌那样 |
[20:48] | You know what, I think I’m going go get a cup of coffee. | 我想该去冲杯咖啡了 |
[20:50] | – Coffee sounds good. I’ll be back in a minute. – I’ll be here. | – 咖啡不错 我一会回来 – 我就在这 |
[21:22] | Oops! Didn’t see you there. | 噢! 没看到你在那 |
[21:25] | Shhh. | 嘘 |
[21:35] | In Omnia Paratus! | In Omnia Paratus! |
[21:51] | Oh boy. Okay, hold on. | 哦 好的 等会 |
[21:54] | I get it, you’re ringing. | 知道了啦 你还在响 |
[21:57] | Howdy ma’am. | 你好啊 伙计 |
[21:59] | Hold on, hold on, hold on. | 等会 等会 等会 |
[22:01] | – Yes, hi, hello. – Lor! | – 嗨 你好 – Lor! |
[22:03] | – Chris? – I can’t get her to stop. | – Chris? – 我没办法让她停下来 |
[22:05] | – Stop what? – Crying, screaming. | – 停什么下来? – 哭叫 |
[22:07] | She’s not hot, there’s no fever, and I can’t get her to eat. | 她摸上去不烫 没发烧 但就是没法让她吃东西 |
[22:09] | – We’re talking about Gigi, right? – Yes! | – 我们是在说Gigi 对吧? – 对! |
[22:11] | Okay, ‘cause, you know, Sherry’s really thin, so I… | 好的 因为Sherry的确很苗条 所以我… |
[22:15] | – Are you sure she’s not hot? – No, I already checked. | – 你确定她没发烧? – 是的 我已经检查过了 |
[22:18] | I don’t know what to do. She’s everywhere. | 我不知道怎么办 她无处不在 |
[22:21] | She won’t sit still, she keeps climbing out of her crib, she’s moving really fast… | 她不肯安静地坐着 总是从小床里 爬出来 动作又很快 |
[22:25] | Oh, Chris, honey, calm down. Where’s Sherry? | Chris 亲爱的 冷静 Sherry呢? |
[22:27] | – She’s not here, she’s out again. – When is she getting home? | – 她不在这儿 又出去了 – 她什么时候回家? |
[22:30] | I don’t know what to do. I didn’t know who to call, the nanny is not answering her pager, | 我不知道怎么办 不知道打给谁 保姆也没回呼机 |
[22:33] | and Sherry’s friends, they don’t have kids or like kids, I just… | 还有Sherry的朋友 她们都没孩子 也不喜欢孩子 我只是…? |
[22:36] | I’ll be right there. Ah, bye. | 我马上就过去 拜 |
[22:44] | – I owe you so big. – Wow, you look, uh, great. | – 我欠你太多了 – 喔 你看起来真棒 |
[22:49] | Huh. How long ago did Axl Rose leave? | Axl Rose走了多长时间了? |
[22:51] | Yeah, the, uh, place is kind of a mess, I tried to clean up earlier | 这里是有点太乱了 我早想打扫干净 |
[22:55] | but she keeps climbing out of the crib, if she’s not climbing, she’s screaming… | 可她不断往床外爬 要么就穷哭喊 |
[22:57] | I really don’t know what to do here. I mean, I keep thinking she’s hungry but she won’t eat, | 我真不知道该怎么办 我总以为她饿了 可她又不肯吃东西 |
[23:01] | and… Oh, crap. There she goes again. | 哦 糟了 又出来了 |
[23:04] | C’mon, Gig, let’s go back in the crib, huh? | Gig 乖乖到床上去 好不好? |
[23:08] | You tell him, girlfriend. | 你告诉她 女朋友 |
[23:10] | She hasn’t slept. She hasn’t slept for days. | 她都没怎么睡觉 好几天没睡了 |
[23:12] | – I’m guessing that makes two of you. – Yeah, well… | – 我想你也是吧 – 是啊 |
[23:15] | – C’mon, Gig, just a little sleep, huh? – Um, Chris, where is Sherry? | – 求你了 Gig 睡会吧? – Chris Sherry去哪了? |
[23:18] | She’s, uh, away. | 她…走了 |
[23:20] | Oh, c’mon, seriously Gigi. Five hundred bucks if you stay in there for ten minutes. | 哦来吧 Gigi 你要是在里边待上十分钟 给你500块 |
[23:25] | Hold out, kid, you’ve got him on the ropes now. | 坚持住 孩子 你快把他逼疯了 |
[23:26] | – She doesn’t need your help. – No, she doesn’t. | – 她不需要你的帮助 – 是的 她不需要 |
[23:29] | Just… come here. | 过来 |
[23:32] | Hi! Oh, wow! I hear strained spinach is the new pink! | 听说你不乖哦! |
[23:37] | It’s okay… | 好了? |
[23:45] | – There you go. – That’s it? | – 给你 – 就这样? |
[23:46] | – Yeah. – You mean, she’s going to stay in there? | – 是的 – 她会待在里边? |
[23:48] | Yeah, until her hair grows long enough for the prince to shimmy up. | 是啊 直到白马王子来抚她的长发 |
[23:53] | Come on. | 来吧 |
[23:56] | Oh, God, I am so sorry, Lor. | 天呢 真对不起 Lor |
[24:00] | Oh, for what? | 哦 为什么? |
[24:02] | Well, I hardly ever call you, or Rory, but the minute I’m in trouble… | 我平时很少给你或者Rory打电话 但是我一有麻烦就…? |
[24:06] | – Well, that’s what we’re here for. – Yeah. | – 我们就是派这用的啦 – 是啊 |
[24:08] | Well, I’ve been traveling so much, and then I get home to this, and I didn’t know what to do. | 我以前旅行太多 然后这样回到家 我不知道该做什么 |
[24:12] | I swear, I didn’t know what to do. | 我发誓 真不知道该做什么 |
[24:15] | Chris | Chris. |
[24:16] | – Yeah? – Where is Sherry? | – 嗯? – Sherry在哪? |
[24:19] | – Sherry is in Paris. – Wow, lucky girl. | – Sherry在巴黎 – 哇 真是幸运的女孩 |
[24:22] | When does she get back? | 她什么时候回来? |
[24:24] | She’s not. | 不回来了 |
[24:26] | She’s… | 她不回? |
[24:29] | I got home from Seattle, and the nanny was here and she handed me a note. | 我从西雅图回来 保姆在这 然后给了我一张便条 |
[24:34] | It said that Sherry had been offered a job in Paris and she had decided to take it. | 说Sherry有了个在巴黎工作的机会 她决定接受 |
[24:40] | What? | 什么? |
[24:41] | She said she had put her career on hold for almost two years. | 她说她已经把事业搁置了两年 |
[24:44] | She said that I had been gone for most of that time, which, I guess is true, | 她说那段时间我基本不在 我想她说的没错 |
[24:47] | and she wasn’t going to let this opportunity pass. | 她不想再错过这次机会 |
[24:49] | She said it was my turn, she was sorry, but that she had to do this – for her. | 她说现在轮到我了 她很抱歉 但她必须这么做 为她自己 |
[24:54] | – Wow. – Yeah. | – 喔 – 是啊 |
[24:56] | – I’m stunned. – Pretty much my same reaction. | – 我很震惊 – 和我的反应一样 |
[24:59] | But Gigi – she just takes off on Gigi?… | 但是Gigi…? 她就这样抛弃了Gigi…? |
[25:03] | Okay, well. You smell as good as you look. | 噢 你闻起来和你看起来一样 |
[25:06] | – I haven’t showered since Seattle. – Really, well, I’m hot. | – 从西雅图回来就没洗过澡 – 真的嘛 让我兴奋了哦 |
[25:11] | Okay, um, how about this for a plan. You – go take a shower. | 好 这样吧 你先去洗个澡 |
[25:14] | And I will, um, order some food and start to clean up | 我订些吃的 然后开始打扫房间 |
[25:17] | – and then we’ll… – Hey, I can’t do this. | – 然后我们… – 嘿 我不能这么做 |
[25:20] | Do what? Shower? Oh, you’ve done it before. | 什么? 洗澡? 以前又不是没做过 |
[25:22] | Just turn the water on, step in. Oh, no wait, remove clothes, then step in. | 就是拧开水 进去 哦不 先脱掉衣服再进去 |
[25:26] | I can’t raise her. I cannot raise her all by myself. | 我抚养不了她 我一个人办不到 |
[25:29] | – Yes you can. – What makes you think so? | – 你行的 – 你怎么会这么认为? |
[25:31] | Because you have to, Chris. She’s your daughter, and you’re going to find a way. | 这是你必须的 Chris 她是你女儿 你得想个办法 |
[25:36] | – I did. I did it with Rory. – Oh, you’re different. | – 我做到了 我一手养大了Rory – 你不一样 |
[25:38] | – Yes, I was sixteen. – No, you’re different, I mean, you’re special. | – 是啊 那时我才16岁 – 不 你不同 我是说 你很特别 |
[25:42] | You’re stronger. You’re like a superhero with red boots and a golden lasso. | 你是个强人 你就像个穿着红靴子 有着金色套索的超级英雄 |
[25:46] | That was one Halloween, Christopher. | 那只是万圣节的装扮 Christopher |
[25:48] | I mean, you raised Rory all by yourself, you had no one to help you and you didn’t look back. | 我是说 你一个人抚养了Rory 没人帮你 你也没有退却 |
[25:51] | That’s right. But if I had decided to bail on Rory and follow the Bangles around the world, | 是啊 要不是那支杜冷丁打了上来 |
[25:57] | which is what I planned to do when the Demerol kicked in, | 我曾打算着决意抛弃Rory 然后跟着Bangles乐队巡游世界 |
[25:59] | then you would’ve put on the red boots and golden lasso and you would have raised her | 那就该你穿上红靴子 带上金套索 独自抚养其她了 |
[26:03] | and everything would have been fine. | 一切也都会好起来的 |
[26:06] | Except she wouldn’t have introduced you to anyone, | 只不过她应该不会把你介绍给别人 |
[26:08] | or let you go to the parent night at school ‘cause you looked so freaky. | 或者让你去参加学校的家长晚会 因为你这家伙长得怪怪的 |
[26:12] | – I don’t know. – She is your daughter. | – 我不知道 – 她是你女儿 |
[26:15] | And I don’t even know her. I’ve been gone so much. | 我一点都不了解她 我错过太多了 |
[26:18] | Well, welcome home, babe. | 那好 欢迎回来 亲爱的 |
[26:20] | I don’t want to screw this up, Lor. | 我不想搞砸了 Lor |
[26:21] | You’re not going to. I know you can do this, Chris. | 你不会的 我知道你能做到的 Chris |
[26:24] | You ever get tired of being my cheerleader? | 老是做我的”啦啦队长” 你一定厌倦了吧? |
[26:26] | Hey, as long as I look cute in the skirt I’m good to go. | 只要我穿裙子还是很可爱的话 我就乐意去做 |
[26:30] | Okay. Uh… | 好的 额… |
[26:34] | I really need to shower. | 我真的该洗澡了 |
[26:35] | – Yeah. I’ll clear a path, and order some food? – Yeah. | – 好 我打扫下过道 订些吃的? – 好的 |
[26:39] | – No applesauce. – You got it. | – 不要苹果酱 – 你说了算 |
[26:43] | So, you really think I can handle this? | 那么 你真认为我能挺过这段? |
[26:47] | No doubt in my mind. | 毫不怀疑 |
[26:50] | Go. I’ve got the crying. | 去吧 小GIgi我来搞定 |
[26:53] | – Hey, Lor? – Yeah. | – 嘿 Lor? – 怎么 |
[26:55] | I don’t know what I do without you. | 没有你 我该怎么办 |
[26:56] | Yeah, well, you’re going to find out real soon if you don’t… | 你很快就会知道了 如果你不… |
[26:59] | Take off clothes, get in shower, turn on water. I’m going. | 脱掉衣服 进去 拧开水 这就去 |
[27:03] | * Just another manic Monday * Just another manic Monday… | |
[27:08] | Gellar! | Gellar! |
[27:10] | – Do you see what I have here in my hand? – I’m busy, Doyle. | – 你看到我手里是什么吗? – 我忙着呢 Doyle |
[27:13] | – Rabbi Baron says he’s changed his number twice. – Oh, please. | – 拉比Baron说他已经换了两次号码了 – 哦 别这样 |
[27:15] | – Father Callahan is threatening a restraining order. – If I had a nickel… | – 神父Callahan受到威胁 说要申请限制令 – 这能怪我嘛? |
[27:19] | And the honorable Muhammed Abdul Aziz says that you stole his flip-flops. | 尊敬的Muhammed Abdul Aziz 说你偷了他的人字拖 |
[27:22] | What a lie. He leaves them out in his hallway | 天大的谎言 他自己把鞋落在走廊里 |
[27:24] | and I have told him a million times that people suck, and… | 我告诉他无数次了 世人糟糕的很 还有… |
[27:27] | – Paris! – What? | – Paris! – 怎么了? |
[27:28] | You have threatened, stalked and basically freaked out every religious leader within a hundred mile radius. | 方圆百里的宗教领袖 都被你威胁 跟踪 基本都吓坏了 |
[27:32] | This paper has never received so many complaints in the history of its existence. | 报社从创刊到现在 还没收到过这么多投诉 |
[27:36] | And how the hell did you get Jesse Jackson’s barber’s number? How? | 你怎么得到理发师Jesse Jackson 的号码? 怎么得到的? |
[27:39] | Hey, you gave me this beat to find the story, not to cow-tow and make nice, and… | 你给我这个机会是去挖故事的 而不是卑躬屈膝地去做好人 还有… |
[27:43] | – Gellar! – What! | – Gellar! – 怎么! |
[27:44] | – Way to go. – Thanks. | – 继续努力 – 谢谢 |
[27:46] | – Don’t you dare give back those flip-flops. – Not a chance, they fit perfectly. | – 你要是敢放回那双鞋 绝不给你好看 – 绝不会 我穿着正合适呢 |
[27:49] | – Hey, Doyle, I think I want to change my story. – Yeah? | – 嘿 Doyle 我想换个故事 – 是吗? |
[27:52] | Yeah. The downloading story was a dead end, there’s nothing there. | 是的 下载的故事是个死胡同 没料可挖 |
[27:54] | – You’re telling me. – What? | – 这可是你说啊 – 什么? |
[27:55] | I got bored just hearing you pitch it. So what do you got now? | 你当时选那个时 我就觉得无趣 那你现在又有什么了? |
[27:59] | Okay. Well, last night I was in one of the bathrooms over at Berkeley, | 好的 昨晚我在伯克利的一个洗手间 |
[28:03] | and this girl came in, slightly toasted, and she was wearing a full on ball gown | 有个女孩进来了 微醉的样子 穿着长长的晚礼服 |
[28:07] | – with one of those plastic gorilla masks. – Huh. Not something you see every day. | – 带着塑料的大猩猩面具 – 嗯 这倒不大常见呢 |
[28:11] | Exactly what I thought. So I followed her out to the parking lot, | 我也这么想的 所以我跟着她到了停车场 |
[28:13] | and she got in this fancy black SUV, and said In Omnia Paratus”,, | 进了一辆黑色的高档SUV 嘴里说着”In Omnia Paratus”? |
[28:18] | which means Ready for anything”.. I know, I took Latin. | 意思是”一切都准备好了”? 我知道 我学过拉丁语 |
[28:20] | Quel impressed. Continue | 相当不错 继续 |
[28:21] | All this seemed a little weird, but interesting weird, you know? | 这一切都看来很诡异 但却很有意思 你懂我意思么? |
[28:24] | So, I don’t know. Maybe it’s all this hanging out with a real newspaper man like yourself, | 具体什么我也说不清楚 但对于一个真正的新闻工作者 |
[28:29] | but my antennae went up. I felt there was a story there. | 我就把天线竖起来了 觉得这里边会有故事 |
[28:32] | – Did you catch the subtle sucking up? – Caught it. Continue. | – 领会到其中的诡异了吗? – 明白 继续 |
[28:34] | So, I googled the phrase, not quite sure what I was looking for, but then I found this. | 所以我就搜索了这些词 不确定要找什么 但发现了这些 |
[28:39] | See, it links the phrase with a club here at Yale. | 看 这里链接着耶鲁的一个俱乐部 |
[28:41] | It’s sort of a secret society kind of Skull and Bones kind of creepy group dating back to the 1800’s. | 类似”骷髅会”的秘密组织 可追溯到19世纪 |
[28:47] | This phrase was their motto. Now, that alone, not that interesting. | 那句话是他们的座右铭 光这么听起来 没什么意思 |
[28:51] | But here. Look. | 但是看这里 |
[28:58] | I found this in a 1996 edition of the Yale Daily News. | 我在1996年耶鲁的一期每日新闻 里发现了这个 |
[29:01] | It’s an article on whether or not this club actually exists. | 是一篇关于这个俱乐部 到底存不存在的文章 |
[29:04] | The Life and Death Brigade. ” Yeah, I know these guys. | 生死之旅? 我知道这些家伙 |
[29:07] | – Oh, you do? – Well, I’ve heard of them. | – 你真知道? – 我听说过他们 |
[29:09] | They’re apparently even more elusive than the Skull and Bones crowd. | 他们显然比”骷髅会”更难以捉摸 |
[29:12] | ‘Course they’ve never been linked to masturbating in a coffin so I automatically like these guys better. | 当然他们不会在棺材里手淫 所以很自然我更喜欢他们 |
[29:16] | Hm. Well, what do you know about them? | 那你知道他们些什么? |
[29:17] | Not much. Paper’s tried to track them down before, and we’ve gotten a few leads, | 不多 报社曾经想寻找他们的下落 而且得到一些线索 |
[29:20] | but no one’s ever gotten close enough to confirm anything. | 但是还没人近距离探询到什么 |
[29:23] | We all know they exist, but, we don’t know they exist. | 我们都知道他们存在 但却苦无证据 |
[29:25] | It’s all just too-too. God I hate those stupid clubs. | 他们太极端 我讨厌那些愚蠢的俱乐部 |
[29:29] | I want to do this story. I want to find this club, track them down, get on the inside. | 我想写这个故事 我想找到这个俱乐部 追查他们 打入内部 |
[29:33] | – What do you think? – Go with your gut. | – 你认为怎么样? – 大胆去做 |
[29:37] | You said that about my downloading story. | 你也这样说过我那篇下载的报导 |
[29:39] | Hey, you don’t trust my gut! | 嘿 你不相信我的胆量! |
[29:44] | Finally. | 可来了 |
[29:45] | What are you doing out here? | 你在外面做什么? |
[29:47] | Am I wearing the same thing I wore last Friday night? | 我是不是和上周五晚上 穿的同一件衣服? |
[29:50] | What? | 什么? |
[29:51] | Halfway here I was struck by the overwhelming feeling that I wore this exact outfit to last Friday night, | 半路上 我强烈感觉到我貌似 穿着和上周五晚上同样的衣服 |
[29:56] | and there’s no way I’m going in there to see my mother wearing the same thing I wore last Friday night | 这样穿 是不可能进去见我妈的 |
[30:00] | because I may not remember but she sure as hell will. | 因为我可能记不得了 但她一定会记得 |
[30:02] | – I don’t know. – You don’t know? | – 我不知道 – 你不知道吗? |
[30:03] | – You don’t remember but you expect me to? – Well, you look at me more than I look at me; | – 你不记得 却希望我记得? – 好吧 你看我比我看自己要多 |
[30:06] | you sit across from me at dinner. You had more of a chance to imprint my ensemble in your brain. | 晚餐时你坐我对面 你更有机会 把我的整体印象印在你脑海里 |
[30:11] | – Sorry, no imprint. – Oh, that hurts. | – 对不起 没印象 – 哦 太令人伤心了 |
[30:13] | Oh, I’m sure you don’t remember what I was wearing. | 我敢肯定你也不记得我穿的什么 |
[30:15] | – I most certainly do. – Okay, what was I wearing? | – 我肯定记得 – 好吧 我穿的什么? |
[30:17] | You were wearing a lovely and delicately understated, uh, outfit… | 你穿着一件 可爱的 精美而朴素 的…外套? |
[30:22] | – well, you were definitely wearing these arms. – Oh, way to imprint, lady. | – 噢 这双手臂 你绝对带了 – 哦 印象真深 女士 |
[30:25] | Stand I front of me, just in case. | 站我前面 以防万一 |
[30:28] | Hello. | 你好 |
[30:29] | Hi, we should be on the guest list. Holstein and Liza are expecting us. | 嗨 我们应该在宾客名单上 Holstein和Liza邀请我们的 |
[30:33] | Okay. Let’s try it straight. Hi, we’re here for dinner. | 好吧 还是直接点 你好 我们是来吃晚饭的 |
[30:36] | I’m Lorelai the daughter, this is Rory the granddaughter. | 我是Lorelai 她女儿 这是Rory 她外孙女 |
[30:38] | Oh! Okay, I’m sorry. Right this way. | 哦! 好的 对不起 这边请 |
[30:42] | – She’s acting weird. – She knows I’m wearing the same outfit as last week. | – 她的行为好怪啊 – 她知道我和上周穿了同一件外套 |
[30:45] | – She wasn’t here last week. – The world’s small, maids talk. | – 她上周又不在这儿 – 世界很小的 女仆们爱八卦 |
[30:48] | – About you? – Yes. | – 八你? – 是啊 |
[30:49] | Oh. With all that’s going on in the world, all the maids in existence are talking about you. | 世界上这么多事 可这些女仆们就是爱八你 |
[30:53] | Huh. ‘Kay, now you’re making me seem a little stuck up. | 嘿 你让我有点找不到北了 |
[30:55] | – Can I get you something to drink? – Yes, a martini please. | – 给你们上些喝的吗? – 好的 请来杯马提尼 |
[30:57] | Coke, please. | 可乐 谢谢 |
[30:58] | Oh, you know, maybe we should wait for my mother. Is she coming down soon? | 哦 也许我们应该等等我妈 她很快就下来吗? |
[31:01] | – No. – Oh. Okay. | – 不会 – 好吧 |
[31:03] | Do you know if she saw what I was wearing through the window? | 你知不知道道她是否从窗户里 看到我穿的什么了? |
[31:05] | – Mrs. Gilmore isn’t here. – She’s not? | – Gilmore夫人不在这 – 她不在? |
[31:08] | – Where is she? – She’s at a dinner for the Children’s Hospital. | – 她去哪了? – 她去参加儿童医院的一个晚宴了 |
[31:10] | – Oh! So she’s not going to be here at all tonight. – No, I’m afraid not. | – 哦! 那她今晚不会来这了 – 恩 恐怕不会 |
[31:13] | Okay. Well then I guess we can just… | 好啊 我想我们就可以…? |
[31:15] | You know, we’ll just… go have dinner in the pool house with Dad. | 我们可以…去池边的房子 和爸爸共进晚餐 |
[31:18] | – Oh. – Oh? | – 哦 – 哦什么? |
[31:19] | – Mr. Gilmore is out of town. – He is? | – Gilmore先生出城了 – 是吗? |
[31:21] | ‘Till Tuesday. | 周二才回来 |
[31:23] | We’ve officially become afterthoughts. | 咱们陪抛弃了诶 |
[31:25] | Would you like me to make you two something for dinner? | 我给你们俩做点吃的吧? |
[31:27] | Um, well, since everyone’s gone, maybe I’ll just head back to school. | 既然大家都不在 也许我该回学校了 |
[31:31] | – I have a lot of work to do at the paper. – Yeah. Okay. | – 报社有很多事要做 – 好吧 |
[31:33] | That would be one option, going back to school. | 回学校那只是选择之一 |
[31:35] | However, another option would be staying here, ordering pizza, | 不过还有另一选择 呆在这 订个披萨 |
[31:39] | and eating dinner on the living room floor on paper plates. | 在起居室地板上用纸盘子进餐 |
[31:41] | You’re evil! | 你真坏闹! |
[31:42] | – Would you bring us a phone book, please? – Right away. | – 请把电话簿拿来 好吗? – 马上 |
[31:45] | – Get crazy! – Okay! | – 疯吧! – 好! |
[31:48] | We have to really live it up. Carpe Diem, baby. | 我们狂欢吧 及时行乐 宝贝 |
[31:50] | – I’m touching the rug with my feet! – Ooh, you’re perverse! | – 我用脚踩到地毯了! – 哦 你真BT! |
[31:53] | Hey, and when she brings the drinks, let’s not use coasters! | 当她拿饮料来时 不要用杯垫! |
[31:55] | Hey, I wonder if there’s anything in here that we could un-alphabetize. | 我想知道这里有没有东西 可以让我们乱搞 |
[31:58] | The rug is so soft! Oh, you would not believe! | 地毯真软! 你都不会相信的! |
[32:01] | Gluing everything in this room to the ceiling so that it’s in exactly the same place, | 把这间屋的所有东西都粘到天花板上 这样一切就会保持原样了 |
[32:05] | but upside down, be going too far? | 但就上面朝下了 玩过火了没? |
[32:06] | A little. | 有点 |
[32:07] | – So, dish? – Absolutely. | – 要听爆料么? – 那当然 |
[32:12] | – Sherry left your dad. – What? When? | – Sherry离开了你爸爸 – 什么? 什么时候的事? |
[32:16] | A couple of days ago. | 几天前 |
[32:17] | She got a job offer in Paris and she packed her tiny pants in a bag and bailed. | 她在巴黎找到一份工作 收拾了一下 就走了 |
[32:21] | – What about Gigi? – Left her with Chris. | – Gigi怎么办? – 把她留给了Chris |
[32:23] | – No way. – Yeah. | – 不会吧 – 是的 |
[32:24] | He came home, and the nanny handed him a letter. | 他回到家 保姆交给他一封信 |
[32:27] | I can’t believe this! How could she just leave like that? | 真无法相信! 她就这样离开了? |
[32:29] | – I have no idea. – How do you know all this? | – 我不知道 – 你怎么知道这些的? |
[32:31] | – He called me. – When? | – 他打电话给我了 – 什么时候? |
[32:33] | Yesterday. He was freaking out because he couldn’t stop Gigi from crawling out of her crib, | 昨天 他快发疯了 因为无法阻止Gigi往床外爬 |
[32:37] | and you know, I do have to hand it to him, he gets extra points | 我不得不去帮他 鼓励鼓励他 |
[32:40] | for the very original duct taping of the diaper move. That place was a wreck. | 屋里到处是尿布 那里简直是一团糟 |
[32:44] | – You went over there? – Oh yeah. | – 你去过那里? – 是 |
[32:46] | But I calmed him down, and, you know, we sort of got the place in order | 我让他平静下来 我们整理了一下那里 |
[32:49] | and I think everything’s going to be okay. | 我想一切会好起来的 |
[32:51] | I’m going to go back on Monday and just make sure that everyone’s still breathing. | 我周一再过去 确保每个人都还喘气 |
[32:55] | Oh. Well, that’s very nice of you. | 哦 你真是太好了 |
[32:57] | Well, your dad is going to need a little help being… a dad. | 你爸爸需要一点帮助 来做一个…父亲 |
[33:01] | ‘Cause, I mean… well he was your dad, so…no newsflash here. | 我是说…他是你爸爸 好啦 简短的新闻报道结束啦 |
[33:07] | But you should see Gigi. She’s huge, and gorgeous, and a belcher. | 但你应该去看看Gigi 她长大了 很漂亮 很可爱 |
[33:14] | Oh, great! Dinner is served. | 好了! 晚餐来了 |
[33:50] | It’s a beautiful one and a half mile hike, there’s a waterfall around this bend here, | 这里很漂亮 步行半里 就能看到一个瀑布 |
[33:55] | and over here are some of the oldest birch trees in the area, | 这个地区有很多古老的桦树 |
[33:58] | a rare butterfly nature preserve is off to the right here – | 那边不远有罕见的蝴蝶自然保护区 |
[34:02] | Oh, excuse me. Michel, would you take over? | 哦 不好意思 Michel 接待一下? |
[34:05] | Oh, yes. Of course. | 好 当然 |
[34:08] | Okay, so over here, by this semi-polluted brook, | 过了这里 半污染的小溪 |
[34:12] | you will find large scary spiders and a fascinating display of poison ivy. | 你会发现恐怖的大蜘蛛 和有毒的常春藤展览 |
[34:18] | Luke, slow down! | Luke 慢慢说! |
[34:20] | I can’t come now, I’m working. | 我现在去不了 我在工作 |
[34:22] | He what? … Okay, fine. I’m on my way. | 他怎么? 好的 我这就来 |
[34:28] | Yes, I’m running. My feet are going like a cartoon character, | 好 跑来 我双脚快像卡通人物了 |
[34:30] | there are dust clouds behind me and the background keeps repeating itself. Bye! | 身后有很多尘雾 背景不断重复 拜! |
[34:34] | Which brings you to the rattlesnake curve, | 这条线带你去响尾蛇区 |
[34:37] | where people have actually died painful but very picturesque deaths. | 那里人们死的很痛苦 可是却死得很独特哦 |
[34:41] | Lunch at the Dragonfly! Get your lunch at the Dragonfly! | 蜻蜓旅社的午餐! 来蜻蜓旅社吃午餐! |
[34:45] | You have not eaten lunch, till you have eaten lunch at the Dragonfly! | 来蜻蜓旅社吃午餐吧 那才叫真正的吃午餐! |
[34:49] | – I mean it, Kirk, get away from here! – I am on the sidewalk, Luke! | – 我是认真的 Kir 离开这里! – 我在人行道上 Luke! |
[34:52] | You do not own the sidewalk! The sidewalk is for the common people! | 人行道不是你的! 人行道是普通百姓的! |
[34:56] | The everyman! And every man and every woman would like to have a delicious lunch at the Dragonfly. | 每个人! 每个男人和女人 都想来蜻蜓旅社吃美味的午餐 |
[35:01] | I’m going to call the cops. | 我要叫警察了 |
[35:02] | Cops get free pie! With lunch at the Dragonfly! | 来蜻蜓旅社吃午餐吧! 警察有免费派! |
[35:05] | Uh, Kirk, what are you doing? You’re a giant hot dog. | Kirk 你在干什么? 你扮成个巨大的热狗 |
[35:08] | Technically I’m a giant wiener. The costume tag says wiener”.. | 专业点 是个香肠面包 服装上的标签说是香肠面包? |
[35:11] | Get him away from my diner. I mean it. | 让他离我的餐厅远点 我是认真的 |
[35:14] | Don’t you worry, Lorelai, I have no intention of abandoning my post, | 不要担心 Lorelai 我不会放弃我的宣传的 |
[35:17] | and I will not rest till every single person in Stars Hollow has tried lunch at the Dragonfly! | 我不会休息的 直到Stars Hollow 的每个人都品尝过蜻蜓旅社的午餐! |
[35:22] | Kirk, I don’t understand this. | Kirk 我不明白 |
[35:24] | I’m trying to scrounge up a lunch crowd for you, so I figured I’d go | 我试着给你拉午餐的食客 所以我琢磨着该去 |
[35:27] | where everybody already has lunch and get them over to you. | 人们吃午饭的地方 然后把他们拉到你那 |
[35:29] | And I’m doing a pretty good job, if I do say so myself! | 要自我评价的话 我做的非常棒! |
[35:31] | But who asked you – ugh. Boy. | 谁让你去…? 哦 |
[35:34] | Okay. Luke, I’m very sorry, this won’t happen again. | 好的 Luke 非常抱歉 不会有下次了 |
[35:38] | Come on, Kirk. I’m sorry, but why a hot dog? The Dragonfly doesn’t serve hot dogs. | 走吧 Kirk 抱歉 但为啥扮热狗呢? 蜻蜓旅社又不卖热狗的 |
[35:42] | – Well, the kiesch made me look fat. – If I see him around here again… | – 穿其它的让我看起来很胖 – 要是我再看到他呢? |
[35:45] | You won’t. Let’s go. | 不会了 走吧 |
[35:47] | This is as fast as I can go in this outfit. | 穿着这个 这已经是最快速度了 |
[35:53] | It was funny, man, you should have been there. | 真搞笑 伙计 你应该去那里 |
[35:56] | Hey, Huntzberger! | 嘿 Huntzberger! |
[35:58] | – Hey! You waiting on me? – Could be. | – 嘿! 你在等我? – 是啊 |
[36:01] | – Wow, I’m flattered. – Your prerogative. | – 哇 倍感荣幸 – 你的特权 |
[36:03] | You here on business or pleasure? | 找我是公事呢还是找乐子? |
[36:04] | I just thought maybe I’d give you a chance to respond to my article? | 我在想也许我可以给你一个 回应我文章的机会? |
[36:07] | – What article? – The article I’m doing on the Life and Death Brigade. | – 什么文章? – 关于”生死之旅”的文章 |
[36:11] | – Don’t really know what you’re talking about. – You don’t? | – 不知道你在说什么 – 你不知道? |
[36:13] | Huh. I thought you would. It’s a club. | 我想你应该知道 关于一个俱乐部 |
[36:16] | One of these super secret, super exclusive clubs here at Yale, | 耶鲁高度保密 制度超级严格的俱乐部之一 |
[36:19] | membership spans a thousand centuries, secret handshakes and secret sayings, | 会员延续了上千个世纪 秘密握手 秘密会谈 |
[36:23] | and a lot of running around in circles in your underwear, that kind of thing. | 穿着内衣跑圈 类似的事情 |
[36:26] | – Sounds pretty secret. – Yeah. | – 听起来很神秘 – 是啊 |
[36:27] | Anyhow, I’m doing sort of an expose on this one particular club and I figured, | 不管怎样 我正想披露 这样的一个特殊的俱乐部 我想 |
[36:32] | since you’re in it, maybe you’d like to have your point of view included. | 既然你是里面的成员 也许 你会愿意提供下你的看法 |
[36:35] | – I’m in it. – Well aren’t you? | – 我是成员 – 你不是吗? |
[36:37] | I’ve yet to run around in a circle in my underwear. | 我还没有穿着内衣跑过圈 |
[36:39] | Well. Okay. | 那好吧 |
[36:41] | I mean, I have proof that your grandfather was in it, which means that your father was in it. | 我意思是 我有证据证明你祖父加入 了其中 那意味着你父亲也加入了 |
[36:45] | Which should mean that you’re in it. But maybe not. Okay. | 这也应该说明你也加入了 但也可能没有 好吧 |
[36:48] | – Sorry to let you down. – No let down. | – 对不起让你失望了 – 没失望 |
[36:50] | It would have been nice, but I have plenty of stuff without you, and I’m sorry to have bothered you. | 本来挺好的 但是没有你 我也会有很素材 对不起打扰你了 |
[36:55] | – You have plenty without me, huh? – Oh yeah! | – 你有很多素材 哈? – 是的! |
[36:56] | I have the ball gowns, the girl in the gorilla mask, In Omnia Paratus – | 我有晚礼服 戴着大猩猩面具的女孩 In Omnia Paratus? |
[37:00] | very fancy catch phrase, by the way – the license plate on the black SUV, | 顺便说下 口号很不错? 黑色SUV的牌照 |
[37:05] | and about a dozen other little things. | 还有一打的小事情 |
[37:07] | I mean, getting an interview with an actual member would have been great. | 我是说 采访一位真正的会员 应该会很不错的 |
[37:10] | – But I’m okay without it. – Well, great. | – 不过没有也没关系了 – 不错 |
[37:12] | Yep. Plus I’m completely onto your routine now. | 当然 另外 我也完全跟定你了 |
[37:15] | – Wow. – Yeah. | – 哇 – 真的 |
[37:16] | So I figure I’ll just track you, and you’ll eventually lead me there anyway. | 我想我只要跟踪你 你最后终究会引我到那去的 |
[37:19] | So, hey. I mean it would have been easier if you just would have talked to me now, | 所以 如果你现在肯和我谈谈 会比较轻松些 |
[37:22] | but I can do it the other way if you want. | 但是如果你愿意的话 我也可以选择另一种方式 |
[37:24] | – The other way. – Yes. | – 另一种方式 – 是的 |
[37:25] | – You tracking me. – Yes. | – 你跟踪我 – 是 |
[37:26] | – Following my every move? – Yeah. | – 跟踪我的每个行动? – 是的 |
[37:29] | – I pick that way. – Okay, but… | – 我选这个方式 – 好的 但… |
[37:30] | We can start right now, if you want. I’m heading back to my room, | 如果你想 我们现在就可以开始 我回我的房间 |
[37:32] | I can keep the window open in case you feel the need to sneak in, and track me from the inside. | 我可以开着窗户 以便你想爬窗进来 继续跟踪我 |
[37:35] | – Thanks for the info. – Absolutely. | – 谢谢你的信息 – 那当然 |
[37:38] | And hey, good luck with that article. Sounds like a hell of a scoop. | 嘿 祝你好运了 那文章听起来像是独家新闻 |
[37:45] | Sookie. What was the first thing we agreed on when we opened the inn? | Sookie 我们开旅馆时 约定的第一件事是什么? |
[37:48] | – What? – Keep Kirk away from the business. | – 什么? – 不要让Kirk掺和到生意中来 |
[37:50] | Then I get a call from a not so jolly Luke and I run down there and find a giant hot dog | 刚才Luke很不高兴地给我打来电话 我跑到那里发现一个巨大的热狗 |
[37:54] | handing out ten percent off flyers for lunch at the Dragonfly. | 分发蜻蜓旅社午餐九折的宣传单 |
[37:57] | – Who was the giant hot dog? – Kirk was the giant hot dog. | – 巨大的热狗是谁? – Kirk就是那个巨大的热狗 |
[37:59] | I didn’t tell him to dress like a giant hot dog. Why would he dress up like a giant hot dog? | 我没叫他穿成热狗样 他怎么会穿成热狗样? |
[38:03] | Because it’s Kirk, Sookie – the giant hot dog suit was a given the minute you talked to Kirk. | 因为他是Kirk Sookie 你一和他说这事 他头个想法就是巨大的热狗装 |
[38:07] | I don’t understand what you were thinking. | 我不明白你是怎么想的 |
[38:08] | I was thinking we need to drum up some lunch business. | 我想我们的午餐需要招揽些顾客 |
[38:10] | – But, there is no lunch. – Since when? | – 但是没有午餐了 – 从什么时候开始? |
[38:12] | Since when? Sookie, we all agreed. Ann said. | 什么时候? Sookie 我们都同意了 Ann说的 |
[38:15] | I did not agree. I did not agree to stop serving lunch. | 我没同意 我不同意停止供应午餐 |
[38:18] | Sookie, come on, it’s the only thing we can do! We have to. | Sookie别这样 这是我们唯一能做的! 我们必须这样 |
[38:21] | You heard Ann, we can’t afford this. | 你听Ann说了 我们承担不起 |
[38:24] | – Who’s all this food for? – All we need is a little time, | – 这些食物给谁吃? – 我们需要的只是一点时间 |
[38:27] | and the people are going to come. And I paid Kirk out of my own money, by the way, | 然后就会有人来光顾了 顺便说下 Kirk的工资是我自己掏的腰包 |
[38:30] | – so you don’t have to worry about that. – I’m not worried about that, I’m worried about this. | – 你不必担心那个 – 我不担心那个 我担心这个 |
[38:33] | What? | 什么? |
[38:33] | What are we going to do with all this food? Who’s going to eat it? | 我们怎么处理这些食物? 谁吃? |
[38:36] | Why are there seven kitchen people working when the only person out there is Norman Mailer? | 为什么外面只有诺曼·梅勒一个 可这里有7个厨房人员在工作? |
[38:39] | – Hey, this is what I do! – Sookie, we’re dropping lunch. | – 嘿 这就是我的工作! – Sookie 我们要放弃午餐 |
[38:43] | It’s just temporary, but as of now, I’m sorry but it’s gone. | 只是暂时的 但是现在 对不起 午餐没了 |
[38:45] | Fine. No lunch. | 好啊 午餐没了 |
[38:47] | From now on there’s no lunch! Everybody stop what you’re doing, | 从现在开始没午餐了! 大家都停下来吧 |
[38:50] | because as of now there’s no more lunch! | 因为现在已经没午餐了! |
[38:54] | Boys! Yeah! Sorry to break up the party, but as of now, there’s no more lunch! | 伙计们! 嘿! 对不起打扰了 从现在起 没有午餐了! |
[38:58] | Yeah! It’s been cancelled. You happy, Norman Mailer? Huh? | 取消了 你高兴了吧诺曼·梅勒? |
[39:01] | Lunch has been cancelled! That means no more iced tea, uh-uh! | 午餐取消了! 意味着冰茶也没了! |
[39:05] | No more lemon slices! No more hanging out at a restaurant, ordering nothing | 不再有柠檬片了! 没有了天天 在餐馆闲逛 什么也不点 |
[39:10] | because you’re Norman Mailer and you can! | 就因为你是诺曼·梅勒 你可以! |
[39:12] | I mean, that’s just like me coming into a bookstore, reading your books, | 就像我进书店 看你的书 |
[39:15] | without buying them! Hey, can I borrow this? Huh? I’m not going to pay for it, nope. | 但不买! 嘿 能借下看看吗? 哈? 我不会付钱的 不会 |
[39:20] | I’m just going to stand here and read! Ooh, yeah. | 只站在这 读读而已! |
[39:24] | Someone sure likes to use his big words. | 某人一定很喜欢用他自己的大话 |
[39:26] | Can I get some more iced tea for the table? Excuse me, Mr. Mailer, I’m so terribly sorry. | 可以给你们再来点冰茶吗? 打扰下梅勒先生 非常抱歉 |
[39:30] | Oh, yeah! Yeah! What? What? Ha ha. | 耶! 耶! 怎么? 哈哈 |
[39:34] | Yeah, write that down! | 把那写下来! |
[39:36] | What? | 你干嘛啊? |
[39:38] | – This is his fault! – It is not his fault! | – 都是他的错! – 不是他的错! |
[39:40] | He takes up space! He drinks iced tea! He scares the other people off. | 他占了地方! 喝冰茶! 把其他人都吓跑了 |
[39:44] | Sookie, he does not! Why are you being so nutty about this? | Sookie 他没有! 你对这怎么这么疯癫呢? |
[39:46] | I don’t know! I don’t know why I’m getting so nutty about this! | 我不知道! 不知道为什么会如此疯癫! |
[39:49] | I mean, I hear myself getting nutty and I know that there’s no one coming for lunch! | 我是说 我听到自己疯癫的想法了 我知道没人来吃午餐了! |
[39:53] | And I know that Norman Mailer is not responsible for no one coming for lunch! | 我也知道对没人来吃 诺曼·梅勒没有责任! |
[39:56] | And I tell myself it’s just temporary, and there’s still dinner, and breakfast, | 我告诉自己这只是暂时的 还有晚餐 还有早餐 |
[40:00] | and that’s good, and I can do a lot with that, and I try to calm myself down | 那很好 那我也可以尽情发挥 我尽量让自己平静下来 |
[40:04] | and that just seems to only make me crazier and all I want to do is cry, and scream, | 但那些想法只会让我更疯狂 我只想哭 想尖叫 |
[40:09] | – and Oh! My God, I’m pregnant! – You’re pregnant? | – 哦 天呢 我怀孕了! – 你怀孕了? |
[40:13] | – Ooh, I’m pregnant! – Oh, oh. | – 哦 我怀孕了! – 哦 哦 |
[40:18] | Norman Mailer! I’m pregnant! | 诺曼·梅勒! 我怀孕了! |
[40:20] | Congratulations. | 祝贺你 |
[40:31] | – Hey, you okay? – Yeah. | – 嘿 你没事吧? – 没事 |
[40:33] | I think I had some bad host at one of the masses yesterday. | 昨天的弥撒 我碰到个很坏的主持 |
[41:30] | Hey. | 嘿 |
[41:32] | – Is the hot dog with you? – No, Kirk is at home. | – 热狗跟着你吗? – 没有 Kirk在家 |
[41:35] | – Good. Make sure he stays there. – I will. | – 很好 确定下他的确在那 – 我会的 |
[41:38] | So you still mad at me? | 那你还生我气? |
[41:39] | Nope. | 没有 |
[41:40] | – Seem mad. – I’m not mad, just bugged. | – 看起来很生气 – 我不生气 只是感觉不爽 |
[41:42] | Luke, I swear. Kirk will never bother your business on our behalf again. | Luke 我发誓 Kirk不会代表我们 再来破坏你生意了 |
[41:45] | – Oh, it’s not that. – What then? | – 哦 我说的不是这个 – 那是什么? |
[41:47] | I’ve got this table of bozos sitting over there all day long ordering nothing but iced tea. | 那桌的家伙坐那一整天了 只点了冰茶 |
[41:51] | Why don’t we focus on writing? | 为什么不集中在写作上? |
[41:53] | You know, I knew you’d come up with a question like that, it’s like, why don’t you push my Cadillac for me. | 我知道你会问这样的问题 就像 你为什么不帮我推我的凯迪拉克 |
[41:58] | Aw, bummer. | 哦 真无赖 |
[42:05] | Rory, hey! What are you doing here? I – uh, here. | Rory 嘿! 你怎么来了? 我…进来吧 |
[42:10] | Hey, it’s good to see you, kiddo! | 很高兴见到你 孩子! |
[42:13] | Uh, come on in, sit down. | 进来 坐下 |
[42:15] | Uh, Gigi is asleep, which is basically a miracle, but what the hell, for you I’ll wake her up. | Gigi睡着了 真是个奇迹 为了你 我去把她叫醒 |
[42:20] | – No, that’s okay. I can’t stay long. – Well, some sit down. | – 不用了 我待不长的 – 好 坐下吧 |
[42:22] | – No, I can’t stay. – Okay. | – 不 我不能待 – 好的 |
[42:24] | – I don’t want you calling Mom anymore. – What? | – 我希望你别再给妈妈打电话了 – 什么? |
[42:27] | – I want you to stay away from her. – Rory, I… | – 我希望你离她远点 – Rory 我… |
[42:29] | Mom’s in a relationship now, and she’s doing really great. | Mom正在恋爱 她现在很好 |
[42:32] | He’s kind, and, well, he’s there. And she’s happy. | 他很好 他在她身边 她很高兴 |
[42:36] | – I think that’s great, Rory. I… – You’ll mess it up! You’ll mess everything up! | – 我认为那很好 Rory 我… – 你会搅乱的! 你会把一切都搅乱的! |
[42:40] | Because every time you come back, it always ends up the same way. | 因为每次你回来 结局都是一样的 |
[42:43] | Mom’s crying and you’re not being there and I know it’s not your fault, | 妈妈伤心痛哭 而你也不在她身边 我知道这不是你的错 |
[42:47] | I know you don’t mean it to be that way, but that’s how it is. | 我知道你不是有意那样 但就会是那个样子 |
[42:51] | I just needed some help. That’s all. | 我只是需要一些帮助 就这样 |
[42:53] | Well, next time you need help, call a nanny, or a babysitter, or call me. Just leave Mom alone. | 好的 下次需要帮助 找个保姆 或临时保姆 或者叫我 但别打扰妈妈 |
[42:59] | I’m sorry, I have to go. Kiss Gigi for me. | 对不起 我要走了 替我亲亲Gigi |
[43:07] | Synchro: Amariss – www. forom. com – |