时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 咱们的事 我和你 | |
[00:04] | 我只想让你知道 我很认真 全情投入 | |
[00:06] | 我喜欢你 Zack | |
[00:08] | 那个不解风情的Zack 快把我逼疯了 | |
[00:10] | 你应该打个电话来 预约个时间 | |
[00:11] | 进我自己书房?! | |
[00:12] | 你已经不住这儿了 Richard | |
[00:14] | 明天晚上不行呀 不巧了 礼拜六怎样? | |
[00:17] | – 礼拜六我在这上班 – 下个周末呢? | |
[00:19] | 去缅因州参加祖父母的结婚纪念 | |
[00:21] | 人都说”一日不见 如隔三秋” | |
[00:23] | 你不待见我么 | |
[00:24] | 你认识Logan? 你咋认识Logan的? | |
[00:25] | 我不认识 只见过一面 我朋友介绍的 | |
[00:27] | – 那你们是朋友咯? – 不 绝对不是朋友 | |
[00:29] | 那家伙真有两把刷子 | |
[00:31] | 昨晚 我去上厕所 | |
[00:32] | 有个女孩进来了 戴着那种大猩猩面具 | |
[00:35] | 然后她钻进一辆华丽的黑色SUV 还喊着”万事具备” | |
[00:40] | 后来我就Goo了一下这个词 然后发现了这个 | |
[00:42] | “生死之旅” 不错 我认识这些家伙 | |
[00:46] | 是个社团 是个耶鲁大学很神秘很排外的社团 | |
[00:49] | 不知道你在说啥 | |
[00:51] | 我有证据 你祖父曾是会员 | |
[00:53] | 也就意味着你爸也曾是 所以你应该也是 | |
[00:57] | – “我帮你写你那篇报道 给你内部猛料 你只须答应一些条件” – 什么条件? | |
[01:05] | – Oh, I’m late. – I know. | – 哦 我迟到了 – 我知道 |
[01:07] | Blame the insane people driving in front of me. | 要怪就怪开在我前面的那些疯子 |
[01:09] | They had a “honk if you love to scuba dive” bumper sticker on the back of their car, so I honked. | 他们车后的贴纸上写着 “如果你喜欢水肺潜水就按喇叭” 我就按了呗 |
[01:14] | – You don’t scuba dive. – Yes, but I’ve been testing people | – 你不玩水肺潜水 – 没错 但是我最近在测试 |
[01:16] | who have “honk” bumper stickers lately to see if they really want people to honk. | 那些车后的贴纸上写着按喇叭的人 看他们是不是真的想让人按喇叭 |
[01:20] | Guess what? They don’t. I lay on my horn, and this alleged scuba diver slows | 你猜怎么着 他们不想 我一直按车喇叭 这个声称是水肺潜水爱好者的人减慢速度 |
[01:25] | to a crawl in front of me just out of revenge, and I’m screwed. | 为了报复我 在我前面慢慢开 我就完蛋了 |
[01:27] | – You need a hobby. – Yes, actually. | – 你需要一个兴趣爱好 – 确实是 |
[01:30] | Come on, Rory’s waiting. | 进来吧 Rory等着呢 |
[01:32] | Hey, what happened? | 嘿 怎么了 |
[01:33] | She honked. | 她按喇叭 |
[01:35] | Oh, another bumper sticker test. | 哦 又一个保险杠贴纸试验 |
[01:37] | I just thought up a great idea for a reality show. | 我刚刚想到一个很好的关于真人秀的点子 |
[01:39] | You pull people over who have those “honk if you love whatever” bumper stickers, | 你让这些车上贴着”如果你喜欢什么 就按喇叭”的贴纸的人靠边停车 |
[01:43] | you kidnap them, and you make them do whatever the bumper sticker says they like to do, | 绑架他们 让他们做贴纸上说的他们喜欢做的事情 |
[01:47] | whether they do it or not. And then you make them eat bugs. | 不管他们做不做 然后让他们吃虫 |
[01:49] | So I hear you have a new boyfriend. | 我听说你交了新男朋友 |
[01:51] | – How did you…? – Not from me. | – 你怎么 – 不是我说的 |
[01:52] | – Don’t jump on Rory. – How, Mom? | – 别冲着Rory发火 – 你怎么知道的 妈妈 |
[01:54] | – Kirk told me. – Kirk? | – Kirk告诉我的 – Kirk |
[01:55] | – Kirk who? – How many Kirks do you know? | – 哪个Kirk – 你认识几个叫Kirk的 |
[01:57] | My Kirk? Stars Hollow Kirk? | 我的Kirk吗 Stars Hollow的Kirk吗 |
[01:59] | Kirk who hasn’t started shaving yet, Kirk? How did you find out from him? | 还没开始刮胡子的Kirk吗 Kirk吗 你怎么会从他那儿知道的 |
[02:01] | I called the Inn looking for you, and Michel answered, | 我打电话到旅馆找你 Michel接的 |
[02:04] | but he was in the middle of some argument with the horse veterinarian. | 但是他正在和兽医争论什么 |
[02:07] | Then there was a cracking sound and the phone went dead. | 然后就有噼啪声 电话就中断了 |
[02:10] | Then there was another man’s voice saying “hello”. | 然后就听到另一个的声音说哈罗 |
[02:12] | – Kirk? – Bob. | – Kirk吗 – Bob |
[02:13] | – The gardener? – More twists than Oh Henry. | – 花匠 – 比欧亨利的作品还峰回路转 |
[02:15] | He told me something in a heavy spanish accent, all while Michel was yelling at the vet in French… | 他操着浓重的西班牙口音跟我说着什么 而Michel这时正在用法语大骂兽医 |
[02:20] | – I’ll be, the UN erupts. – Then Kirk came on. | – 可不是 联合国都冒出来了 – 然后Kirk进来了 |
[02:22] | He was there delivering something. And when I told him I was looking for you, | 他来送东西 当我告诉他我在找你 |
[02:25] | he told me you were probably at your boyfriend Luke Danes’ house. | 他就告诉我 你可能在你的男朋友Luke Danes家里 |
[02:28] | – Now why were you hiding it from me? – I wasn’t hiding it. | – 你为什么瞒着我 – 我没有瞒着你 |
[02:31] | You jumped on Rory when you thought she told me. You were hiding it. | 你以为是Rory告诉我时冲着她发火 你们瞒着我这件事 |
[02:33] | – She did not jump on me, Grandma. – Yeah, and I wasn’t hiding it. | – 她没有冲我发火 外婆 – 没错 而且我也没瞒着你 |
[02:36] | The only reason I reacted to Kirk the way that I did is that he’s not in this world, | 我听到Kirk是这种反应的唯一原因是 他没生活在这个世界 |
[02:40] | he’s in my other world. It’s as if I, out of the blue, told you I was having tea with Mrs. Van Uppity. | 他在我的另一个世界 就好像我突然告诉你我在和Van Uppity太太喝茶 |
[02:45] | – Who? – Hortence Van Uppity, | – 谁 – Hortence Van Uppity |
[02:46] | tight bun, lace collar, tiny poodle… fictional friend? | 结实有弹性的臀部 蕾丝衣领 小贵宾犬 …虚构的朋友啊? |
[02:49] | You keep so much from me with these separate worlds of yours. It’s not right. | 你隐瞒了我太多你这些不同的世界 这么做不对 |
[02:52] | I will try harder to merge the worlds. I promise. | 我会更努力把这些世界合并在一起 我保证 |
[02:55] | Well, start now. I want to meet this Luke Danes. | 呃 现在开始 我想见见这个Luke Danes |
[02:57] | You’ve met him. | 你已经见过他了 |
[02:58] | Not in this capacity. I need to re-meet him. | 不是以现在的情况见的 我得再见见他 |
[03:00] | Well, I’m sure that day will come. | 呃 我相信这天会到来的 |
[03:02] | – Next week. – What? | – 下周 – 什么 |
[03:04] | You have a gentleman friend of significance. | 你有一个重要的男性朋友 |
[03:06] | Rhett is my gentleman friend, yes. | 瑞德是我的男性朋友 是的 |
[03:08] | So it’s only proper that you introduce him to your mother. | 只有把他介绍给你妈妈认识 这才恰当 |
[03:11] | Unless he’s insignificant; I don’t want to meet a passing ship. That’s a waste of my time. | 除非他无关紧要 我不想见一个只是过客的人 那样只是浪费我的时间 |
[03:15] | Is Luke a passing ship? Is he insignificant? | Luke只是过客而已吗 他无关紧要吗 |
[03:17] | No, he’s not. | 不 他不是 |
[03:19] | I’ll get my book and we will pick a date next week. | 我去拿本子 我们在下周选一天 |
[03:21] | – Mom… – Next week. | – 妈 – 下周 |
[03:23] | – But I… – Next week. | – 但是我 – 下周 |
[03:25] | Honk if Emily Gilmore views your mind as her personal playground. | 如果Emily Gilmore把你的意志视为她的玩乐场 就按喇叭 |
[03:29] | Honk, honk. | 嘟嘟 嘟嘟 |
[04:25] | We eat it, we breathe it, it’s our heart and lungs. | 我们以此为食粮 我们呼吸它 如同我们的心肺一样 |
[04:28] | What is it? The three basics: accuracy, accuracy, and accuracy. | 那是什么 三个基本 准确性 准确性 准确性 |
[04:32] | It’s my head that went up on a platter, okay? So go the extra yard. Protect my head. | 头疼的是我 好吧 拓展思路 照顾下我的头吧 |
[04:37] | Headache, Doyle? | 头疼吗 Doyle |
[04:38] | Charles Graw used to eat aspirin like candy. He ate candy like candy, too, hence the belly like jell-o. | Charles Graw把阿司匹林当糖吃 他把糖也当糖吃 因此肚子大的像果子冻一样 |
[04:43] | That was mean. The man’s dead. So, how’s the story coming? On that secret society. | 太刻薄了 那个人已经死了 那个故事进展怎么样 关于那个秘密社团的 |
[04:47] | The Life and Death Brigade. Get this. I’ve got a contact. | 生死之旅 听着 我有个熟人 |
[04:49] | – Inside? – Deep inside. | – 内部的 – 深入内部 |
[04:51] | – Who? – Anonymous. Don’t ask again. | – 谁 – 匿名的 别问了 |
[04:52] | – Your call. – I’m going to tell this story from the inside. | – 你做主 – 我要深入内部来报道这个故事 |
[04:55] | – You’ll be careful? – Careful enough. | – 你会小心吗? – 足够小心 |
[04:57] | – Well, stay on it. – You bet. | – 好 继续做 – 当然 |
[04:59] | I love this. We just had a very All the President’s Men moment. | 我喜欢这样 我们刚才那样 很像总统班底里的片段 |
[05:03] | – Very. – Moving around the newsroom like that, felt good. | – 非常像 – 在新闻室里这样走动感觉很好 |
[05:06] | – Let’s do it again sometime. – Now? | – 我们什么时候再做一次 – 现在吗 |
[05:07] | – Might look silly. – Carry on. | – 现在做可能显得很傻 – 继续努力 |
[05:09] | Right, Chief. | 好的 主编 |
[05:11] | There you are. | 拿着 |
[05:13] | Club sandwich, burger well done, fries. | 总汇三明治 全熟的牛肉汉堡 薯条 |
[05:15] | Let me know if you need anything. | 需要什么就跟我说一声 |
[05:23] | Hey. What’s up? You’re acting all squirrelly. | 嘿 怎么了 咋怪怪的呐 |
[05:26] | I’m ready now. | 我准备好了 |
[05:27] | – For what? – To date. | – 准备好什么了 – 约会 |
[05:29] | – Wow. – That offer’s still good, right? | – 哇 – 那个提议还有效 对吧 |
[05:32] | – Yeah, still good. – Okay. | – 没错 还有效 – 好 |
[05:34] | So, we should pick a time. | 我们该选个时间 |
[05:37] | Sure. | 当然 |
[05:38] | How about now? | 现在怎么样 |
[05:39] | – I’m kind of working. – Right. | – 我在上班呢 – 对哦 |
[05:42] | How about tonight? | 今晚怎么样 |
[05:44] | – I’ve got band practice. – Right. | – 我有乐队练习 – 是哦 |
[05:46] | And so do you. | 你也是 |
[05:47] | ‘Cause we’re in the same band. | 因为我们是一个乐队的 |
[05:50] | Okay. So, we’ll figure it out. | 好吧 我们会想好的 |
[05:52] | We’ll figure it out. | 我们会想好的 |
[05:54] | Cool. | 好极了 |
[05:56] | See you at home. | 家里见 |
[05:57] | – Yeah, see you. – Okay. | – 没错 再见 – 好的 |
[06:04] | Hey, Lane, how’s it going? | 嘿 Lane 怎么样 |
[06:05] | – Good, very good. – Oh, well, lucky you. | – 好 很好 – 哦 呃 你真走运 |
[06:11] | Hey. | 嘿 |
[06:13] | – How dark is it? – How dark is what? | – 有多黑 – 什么有多黑 |
[06:15] | The cumulus nimbus hovering over my head. | 在我头顶上盘旋的积云 |
[06:17] | – The black cloud. Was that a drop? – What are you talking about? | – 黑云 这是一滴雨点吗 – 你在说什么 |
[06:20] | – I have some very bad news. – What? | – 有个很坏的消息 – 什么 |
[06:22] | – My mother is insisting on having dinner with us. – That’s it? | – 我妈坚持要和我们吃饭 – 就这样而已吗 |
[06:26] | Did you hear what I said? Mother, dinner, us? | 你听到我说的了吗 “我妈 吃饭 我们” |
[06:28] | That’s on a par with car, test, crash test dummy. | 就像”车子 碰撞测试 假人”差不多 |
[06:32] | Don’t worry, I’m going to do whatever it takes to get us out of this. I promise. | 别担心 我会想尽办法让我们摆脱这顿饭的 我保证 |
[06:35] | – Why? – What do you mean, why? | – 为什么 – 你什么意思 |
[06:36] | Let’s just do it, get it over with. | 我们做吧 做完了事 |
[06:38] | Meeting the parents comes with the territory. We can’t put it off forever. | 见父母是理所当然的 我们没法永远搪塞下去 |
[06:41] | Oh yeah? My fourth grade teacher wanted a meeting with my parents. | 哦 是吗 四年级老师想见我的父母 |
[06:45] | She was hit by a bus six years ago. Never got the meeting. | 她六年前被公交车撞了 没见到我父母 |
[06:47] | Book it. | 定时间 |
[06:48] | – Luke! – Book it. | – Luke – 定时间 |
[06:49] | Okay. But I’m warning you. If I call and tell her, and then you change your mind | 好吧 但是我得提醒你 如果我打电话告诉她 然后你又改变主意 |
[06:53] | and you want to back out, we’re going to have to leave the country. | 想取消的话 我们就得离开这个国家 |
[06:56] | And have extensive facial surgery, and sex changes. | 做多次脸部整形手术 还有变性手术 |
[06:58] | Both of us, so that we can, you know, kiss and not look funny. | 我们两个人都得做 这样我们接吻的话才看上去不滑稽 |
[07:01] | – I’m not going to change my mind. – Okay, fine, I’ll just call her now… | – 我不会改变主意的 – 好 我现在打电话给她 |
[07:05] | Oh, whoa, what is happening? Something dark is happening here. | 哦 哇 发生什么事了 黑暗的事情在这儿发生 |
[07:09] | It is heavy like iron. | 如铁般沉重 |
[07:11] | Oh, did you feel that ice cold wind that just passed through? | 哦 你有没感觉到刚刚吹过的冰冷的风? |
[07:14] | Make the call. | 打电话 |
[07:15] | I see dead people. | 我看到死人了 |
[07:17] | Make the call. | 打电话 |
[07:28] | This is a house? | 这是一座房子吗 |
[07:30] | – This is a house. – What a waste! | – 这是一座房子 – 真浪费! |
[07:32] | See, this is what causes peasants to revolt. This is how heads end up on pikes. | 看看 就是这些让农民叛乱 这就是人们怎么死在长矛之下的 |
[07:37] | Open with that. That’s a great icebreaker. | 用这个打开话题 这是个很好的开场 |
[07:39] | Now listen, I want you to be careful about your consumption of booze. | 听着 我想要你小心点喝酒 |
[07:42] | – I’m not going to drink too much. – No, no, no. You’ve got it backwards, there, Pablo. | – 我不会喝太多的 – 不 不 不 你理解反了 Pablo |
[07:45] | Ride the pink elephant, baby, ’cause it’s your only defense | 喝得飘飘欲仙吧 宝贝儿 因为这是你能抵抗 |
[07:48] | against Emily Gilmore unless you’re packing a Kolishnikov. | Emily Gilmore的唯一防御方法 除非你扛了把Kalashnikov突击步枪 |
[07:50] | Yeah, yeah. Shouldn’t we ring the doorbell or something? | 没错 没错 我们不用按门铃什么的吗 |
[07:52] | Oh, a little strategy. Here’s the front door. We’re here. | 哦 一点策略 这里是前门 我们在这儿 |
[07:55] | Drink cart’s here. It’s knock, knock. Open the door. “Hi. ” “Hi. “ | 饮料推车在这儿 敲门 门打开 嗨嗨 |
[07:59] | Turn left, veer right, past the couch, we’re at the booze. Any questions? | 左拐 转向右边 走过沙发 我们就到了放酒的地方 有问题吗 |
[08:03] | Uh, yeah. Shouldn’t you get a massage or something? | 哦 没问题 你不需要按摩之类的吗 |
[08:06] | – Take off your coat. – It’s cold. | – 脱掉衣服 – 很冷耶 |
[08:07] | No, it’s time consuming. | 不 很费时间 |
[08:09] | Roll it in a ball and have it ready to hand off to the maid. Yeah. | 卷成球 准备好交给佣人 没错 |
[08:14] | – Hi, hello. – Hi, come in please. | – 嗨 你好 – 嗨 请进 |
[08:16] | Thank you. Sorry. | 谢谢 抱歉 |
[08:19] | – Can I take your coats? – Yeah, got mine all ready. | – 我帮你拿衣服 好吗 – 好的 我的衣服都准备好了 |
[08:21] | Alright. | 好 |
[08:23] | Here you go. I’m Luke. | 给你 我叫Luke |
[08:27] | – I’m a maid. – Yeah. Nice to meet you. | – 我是女佣 – 好 很高兴认识你 |
[08:30] | Oh, that was so sweet and innocent. | 哦 很天真无邪嘛 |
[08:32] | Well, well, our honored guest. Welcome. | 好 我们的贵宾 欢迎 |
[08:35] | Mom, Luke. Luke, Mom. | 妈 这是Luke Luke 这是我妈妈 |
[08:36] | We’ve met, Lorelai. Several times. | 我们见过了 Lorelai 好几次 |
[08:38] | Well, I was just “re-introducing” you, as per your instructions. | 呃 我按你的指示 给你”重新介绍” |
[08:41] | – Good to see you again, Mrs. Gilmore. – Ah, no, it’s Emily. I insist. | – 很高兴再次见到你 Gilmore夫人 – 啊 不 叫我Emily 我坚持 |
[08:44] | – Nice to see you, Emily. – Drinks? | – 很高兴见到你 Emily – 要喝酒吗 |
[08:47] | – We’re in the foyer. – Let’s change that. | – 我们在门厅 – 我们换个地方 |
[08:49] | – Not if Luke wants a tour. – Oh, okay, well, foyer, staircase, upstairs, | – 如果Luke不想参观房间的话 – 哦 好的 呃 门厅 楼梯 楼上 |
[08:54] | dining room, kitchen, weird piano area that we never really named, | 饭厅 厨房 奇怪的放钢琴的地方 我们从没真正给它命名 |
[08:56] | and right through here is the living room. | 这儿过去就是客厅 |
[09:00] | Yeah, uh, I don’t need a tour. Thanks. | 好 呃 我不需要参观房间 多谢 |
[09:03] | Well, then, let’s go in the living room. | 呃 那么我们到客厅去 |
[09:06] | Your house is beautiful. | 你家真漂亮 |
[09:08] | – They don’t make them like this anymore. – I’ll say. | – 人们不再把家布置成这样了 – 我也有同感 |
[09:10] | They make everything out of cardboard now. White boxes with heating vents. | 人们现在都用纸板做材料 白色的盒子和暖气通风口 |
[09:13] | – Yeah. The art of craftsmanship is dead. – Gin. | – 没错 手工艺术过时了 – 杜松子酒 |
[09:17] | Do you have Tourette’s or something? | 你是患了图雷特氏综合症还是怎么了 |
[09:18] | I’m sorry. I thought I heard you say what would I like to drink. | 抱歉 我以为我听到你问我想喝什么 |
[09:21] | – I was getting there. – Gin martini, please. | – 我刚要问 – 杜松子马提尼 谢谢 |
[09:23] | I already made a pitcher of martinis, but they’re vodka. | 我已经调好一罐马提尼 但是是用伏特加做基酒 |
[09:25] | Vodka’s perfect. Double with a twist. | 伏特加好极了 双杯加一份榨汁 |
[09:27] | So, two cold martinis with a twist, and Luke, how would you like a beer? | 双份冰冻马提尼加一份榨汁 Luke 你来杯啤酒怎么样 |
[09:31] | Great. | 很好 |
[09:32] | Or maybe Luke would like to choose his own drink. That’s a thought. | 我想也许Luke想自己选要喝的酒 |
[09:36] | Oh, yes, I’m sorry Luke. You can have whatever you like. I’ve got it all. | 哦 没错 抱歉 Luke 你想喝什么就喝什么 我什么酒都有 |
[09:39] | – Beer is perfect. – Beer it is. | – 啤酒很好 – 那就啤酒 |
[09:41] | No, no, she’s got everything. She’s got scotch, she’s got rum, she’s got, uh, whiskey, | 不 不 她什么酒都有 她有苏格兰酒 她有朗姆酒 她有 呃 威士忌 |
[09:45] | she’s got red wine, she’s not kidding, she’s got it all. | 她有红酒 她不是开玩笑 她所有酒都有 |
[09:48] | Beer is perfect. | 啤酒很好 |
[09:49] | – Okay, bring him a beer. – Here we are. | – 好吧 给他一杯啤酒 – 来了 |
[09:52] | – Thank you. – Thank you, Emily. | – 谢谢 – 谢谢 Emily |
[09:54] | The beer is nice and cold. I almost want one myself. | 啤酒很好很冰凉 我自己都差点想来一杯了 |
[09:58] | Hey, uh, you can have some of mine if you want. | 嘿 呃 如果你想喝的话 可以喝点我的 |
[10:01] | So, how’s that diner of yours? | 你的餐厅怎么样 |
[10:04] | It’s doing great. No matter what the economic climate, people gotta eat. | 很好 不管经济景气与否 人们都得吃饭 |
[10:09] | That is so true. And I thought your place was very charming. Nice and rustic. | 太对了 我觉得你的餐厅很迷人 很好很质朴 |
[10:15] | – Do you need a cough drop? – She’s fine. | – 你需要咳嗽药水吗 – 她没事 |
[10:17] | – Where’d your martini go? – To a happy place. | – 你的马提尼呢 – 到极乐仙境去了 |
[10:19] | – Do you want another? – Does Pavarotti want another donut? | – 你想要再来一杯吗 – 帕瓦罗蒂想再要一个面包圈吗 |
[10:21] | – That’s a yes? – I’ll pour it, Emily. | – 那是要的意思吗 – 我来倒 Emily |
[10:24] | Thank you, Luke. I should go check on dinner. Will you excuse me? | 谢谢 Luke 我该去看看晚餐怎么样了 抱歉我离开一会儿 |
[10:27] | Absolutely. | 没问题 |
[10:30] | – Unbelievable. – I know, she didn’t make nearly enough. | – 难以置信 – 我知道 她太过分了 |
[10:32] | – I meant you, you’re acting crazy. – She’s insulting you! | – 我说的是你 你像疯了一样 – 她在侮辱你 |
[10:35] | No, she’s not. Your mom’s being great. | 没有 她没有 你妈妈好极了 |
[10:38] | What? Were you in the room? Did you not hear the awful things she said? | 什么 你刚才在房间里吗 你没听到她说的那些难听的话吗 |
[10:41] | – What did she say? – Rustic diner? Rustic? | – 她说了什么 – 质朴的餐厅 质朴 |
[10:44] | – So? – Backhand slang for crap pile. | – 那又怎么了 – 垃圾堆的另一种说法 |
[10:46] | Or she was admiring its vintage feel. | 或者她是很欣赏它的复古感觉 |
[10:49] | – Oh, what was the other word she used? – Charming? | – 哦 她用的另一个词是什么 – 迷人吗 |
[10:50] | – Ah, slang for doggie poopy. – Unbelievable. | – 啊 狗屎的另一种说法 – 难以相信 |
[10:54] | Wait, wait, what was the beer thing? Oh my God! | 等等 还有啤酒 哦 老天 |
[10:57] | That was nice. I wanted beer, she was considerate enough to anticipate that that might be the case. | 那很好 我想喝啤酒 她非常体贴的预料到这一回事 |
[11:02] | The word beer, backhand slang for nitwit juice. | 啤酒这个词 傻子饮料的另一种说法 |
[11:05] | You’re reading way too much into this. | 你曲解得太离谱了 |
[11:07] | Excuse me, but I would defer to the Gilmore expert here. | 抱歉 但是我会听从这儿的Gilmore专家 |
[11:09] | I am the oracle. I carry all the knowledge. | 我是个行家 我无所不知 |
[11:11] | Well, I would like you to calm down, because you’re making me nervous. | 呃 我希望你冷静下来 因为你让我很紧张 |
[11:15] | – I’m trying to protect you. – I’m a grown man, | – 我在试着保护你 – 我是大人了 |
[11:18] | and this isn’t my first foray into the big city. I’ve dealt with all types of people in my life. | 这不是我第一次到大城市来 我一生中和各种类型的人都打过交道 |
[11:22] | – Rich, poor, snobby, proud. I can handle it. – But… | – 富人 穷人 势利眼和傲慢的人 我能处理好 – 但是 |
[11:25] | And by you jumping in after everything your mother says, makes me look weak. | 你妈妈说完每件事之后你都插嘴 这让我看起来软弱 |
[11:28] | – And I don’t want to look weak. – I don’t want you to either! | – 我不想看起来很软弱 – 我也不想 |
[11:30] | Well, then, give me my space, okay? Please. | 呃 那就给我点空间 行吗 |
[11:33] | Okay, I’ll give you your space. | 好吧 我给你空间 |
[11:36] | Dinner is going to be as good as it smells, I guarantee it. | 晚餐将和闻起来一样棒 我保证 |
[11:39] | It smells wonderful, Emily. | 闻起来棒极了 Emily |
[11:40] | Thank you, Luke. | 谢谢 Luke |
[11:42] | – It’s nice to have a kind gentleman in the house. – Thank you. | – 家里有个亲切的绅士真好 – 谢谢 |
[11:46] | So, you’re recently divorced? | 你最近刚离婚吗 |
[11:49] | Uh, yeah, I guess. | 呃 我想是的 |
[11:52] | Although, it depends on what you’d call recently. | 虽然这取决你怎么定义最近 |
[11:55] | In the last year, you’ve been divorced in the last year, that would be recent. | 去年 你去年离婚的 那就算是最近 |
[11:58] | – Uh, yeah. Yes. – Terrible, the divorce rate, isn’t it. | – 呃 没错 是的 – 离婚率糟透了 不是吗 |
[12:01] | – Yes, it’s terrible. – I’m sure it was inevitable in your case. | – 没错 很糟糕 – 我相信你的情况下 离婚是无法避免的 |
[12:05] | – Turned out that way. – I hope there weren’t children. | – 确实如此 – 我希望没有子女 |
[12:08] | – No. – Divorce destroys children. | – 没有 – 离婚会毁掉子女 |
[12:10] | But, without children, you’re only harming yourself. | 但是没有子女的话 你就只是伤害自己 |
[12:13] | Of course, nowadays people get married for fun. Apparently there’s nothing good on TV. | 当然 现在人们结婚是为了好玩 很明显 电视上没什么好节目 |
[12:26] | Hey. It’s Dean. Uh, so, we were supposed to get together day after tomorrow, | 嘿 我是Dean 呃 我们本该后天见面的 |
[12:30] | but I have to cancel – again. | 但是我得再次取消 |
[12:33] | One day, I’m going to have one job, not three, which will simplify everything. | 总有一天 我只干一份工作而不是三份 这样事情就简单多了 |
[12:37] | I hope. Anyway, um, I was hoping we could somehow hook up tomorrow night, | 希望能这样 总之 呃 希望明晚我们能想办法约会 |
[12:41] | I forget if you have something going on, but I’ve got a three hour window, | 我忘了你是不是有事要做 但是我有三小时空闲时间 |
[12:44] | and I was thinking dinner or something. | 我在想我们可以吃晚餐之类的 |
[12:47] | Maybe we can meet halfway between Yale and Stars Hollow. | 也许我们可以在耶鲁和Stars Hollow之间见面 |
[12:50] | That probably puts us on the interstate, meaning the six ninety-nine surf and turf special, | 那样的话我们大概是在洲际公路上见面 也就意味着只能吃6.99美元的海鲜牛排特餐 |
[12:54] | but hell, I’m a cheap date. | 但是该死 我约会花不起钱 |
[12:56] | Uh, so, not the most romantic get together for us, but something’s better than nothing. | 呃 不是我们最浪漫的约会 但是总比什么都不做好 |
[13:01] | Let me know. Bye. | 告诉我一声 拜 |
[13:06] | End of messages. | 您没有新留言 |
[13:13] | Diners are generally so filthy. | 餐厅通常很脏 |
[13:15] | I’m sure yours isn’t, but the horror stories you hear. | 我相信你的餐厅肯定不是这样 但是你会听说可怕的事 |
[13:18] | I read that one in Vermont got caught serving roadkill. | 我读到佛蒙特州的一家餐厅被发现 供应路毙的动物 |
[13:22] | Do you know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[13:24] | Uh, yeah, it’s, uh, dead animals from the street. | 呃 知道 是在路上被撞死的动物 |
[13:26] | From the street, from the backyard, fished out of pools. | 路上的 后院的 水池里钓起来的 |
[13:29] | These diners find it and serve it. Again, probably not yours. | 这些餐厅找到了就供应这些 再次说明 可能不是你的餐厅 |
[13:31] | But the fact that this place got away with it at all is astounding. | 但是那个餐厅居然还能脱罪 太让人震惊了 |
[13:36] | I guess people who frequent diners don’t look too closely at what they’re eating out of self defense. | 我想那些经常去餐厅用餐的人吃饭时 都不出于自卫仔细看一下 |
[13:40] | – We don’t serve roadkill at my place. – Well good for you. | – 我那里不供应在路上被撞死的动物 – 呃 不错啊你 |
[13:44] | I had a friend who ate at a diner once and the next day she dropped dead. | 我有个朋友在餐厅吃了一次 第二天她就猝死了 |
[13:47] | Her family considered suing the place but there’s nothing to get from these people. | 她的家人想过要起诉那家餐厅 但从那些人那里没找到什么 |
[13:51] | A couple of stools and a toaster. | 只有几个凳子和一个烤面包机 |
[13:53] | But they were sure it was a matter of hygiene and they eventually drove them out of the state. | 但是他们很肯定是卫生问题 最终他们把那些人赶出了美国 |
[13:57] | I don’t want to tell you what they found when they moved the stove. | 我都不想告诉你们 他们移开炉子之后发现了什么东西 |
[14:00] | Would you like another beer, Luke? | 想再来一杯啤酒吗 Luke |
[14:02] | …Opiate for the masses. Well, so what? We all have our opiates. | 人民大众的鸦片 呃 那又怎么样 我们所有人都有自己的鸦片 |
[14:06] | For some it’s valet, for Luke it’s baseball. | 对有的人来说是仆人 对于Luke来说是棒球 |
[14:08] | Whoever I heard say it just happened to say it about what Luke likes. | 不管我是听到谁说的 刚好说的就是Luke的爱好 |
[14:12] | Oh, no! Some workman has left his filthy truck in our clean driveway! | 哦 不 哪个工人把他的脏卡车 停在我们干净的车道上 |
[14:16] | – Richard must have sent for him. – Oh, that’s mine, actually. | – 一定是Richard叫来的人 – 哦 事实上这是我的车 |
[14:20] | Oh. Well, it’s nice. Rustic. | 哦 呃 很好 很质朴 |
[14:23] | – I like the color. – Thank you. | – 我喜欢它的颜色 – 多谢 |
[14:25] | And I like this coat of yours, there’s something nice about simple cloth. | 我还喜欢你的这件衣服 简单的衣料也挺好的 |
[14:28] | Thanks. | 谢谢 |
[14:29] | Well, this was wonderful. Don’t be a stranger, all right? | 呃 真棒 别这么见外 好吗 |
[14:31] | I won’t. Thank you, Emily. | 不会的 谢谢 Emily |
[14:33] | – Goodbye. Bye, Lorelai. – Bye, Mom. | – 再见 拜拜 Lorelai – 拜 妈 |
[14:35] | Thanks, again. | 再次感谢 |
[14:39] | You know what’s amazing, I mean truly amazing. | 你知道什么很惊人吗 我是说真正很惊人 |
[14:42] | What? | 什么 |
[14:43] | She never said anything directly bad about me or the diner or anything else concerning me. | 她没有直接说我哪里不好 或者是餐厅 或者是跟我有关的任何事 |
[14:48] | – She’s good. – And all I did was thank her. | – 她很厉害吧 – 我还一个劲儿谢她 |
[14:50] | Over and over. She’d hammer me, and I’d thank her. | 一遍又一遍 就算她批评我 我也感谢她 |
[14:53] | – It’s a talent. – “Rustic” really did sound like crap pile that time. | – 这是种天赋 – 质朴真的听起来像垃圾堆 |
[14:57] | Come on, babe. You’ll feel better about halfway home. | 好了 宝贝儿 回家路上你会感觉好点的 |
[15:00] | – Good. – Then the eye-popping nausea will hit you. | – 好的 – 然后令人惊讶的恶心感会向你袭来 |
[15:02] | The rich food mixes with the bitter memories and it all gets worse, and then it gets better. | 丰盛的食物混合苦涩的回忆 一切都变得糟糕 然后会好起来 |
[15:07] | – Good. – Until you get to Route 44, and then you hit bottom. | – 好的 – 等你开到44号公路 你情绪将到达最低潮 |
[15:10] | – Good. Great. – I’ll be ready with a tongue depressor | – 好啊 好极了 – 我到时候会准备好压舌板 |
[15:12] | to keep you from swallowing your tongue. I keep them in my purse. Step up. | 以防你吞舌头 我放在钱包里的 上车 |
[15:21] | – Hey, Ace, you ready? – Well… | – 嘿 Ace 准备好了吗 – 呃 |
[15:26] | – Hit it! – Ah! Not so loud! | – 上路 – 啊 不用说这么大声 |
[15:28] | – You’re very auditorily sensitive today. – Oh, and your voice helps. | – 你今天听力很敏感 – 哦 多亏你的大嗓门啊 |
[15:31] | – Is the blindfold secure? – Secure and in place. | – 蒙眼布安全吗 – 安全而且合适 |
[15:33] | Our anonymity’s crucial, Logan. Crucial. | 我们的匿名性至关重要 Logan 至关重要 |
[15:35] | – What’s wrong with Finn? – Great job with the blindfold, Logan. | – Finn怎么了 – 蒙眼布蒙的不错啊 Logan |
[15:38] | – I recognized your voices, Colin. – Could everyone keep it down, please. | – 我听出你的声音了 Colin – 大家能小声点吗 |
[15:41] | – Can we remove the blindfold now? – We’re also hiding our destination. | – 现在可以取下蒙眼布了吗 – 我们也不能让你知道目的地 |
[15:44] | – We had to leave at this ungodly hour. – It’s four in the afternoon. | – 我们必须得在这个讨厌的时间走 – 现在是下午四点 |
[15:47] | – He’s got a thing about the sun. – It’s too bright. | – 他对太阳有恐惧 – 太亮了 |
[15:49] | – So how come you’re not wearing your gorilla masks? – She can see. | – 为什么你们没戴猩猩面具 – 她能看到 |
[15:52] | – I can tell because your voices aren’t muffled. – She’s sharp. | – 因为你们的声音没被蒙住 我才分辨得出来 – 她很敏锐 |
[15:54] | – Who’s the girl? – I’ve been told we’ve met. I’ve no memory of it. | – 这个女孩是谁 – 听说我们见过 我没任何印象 |
[15:58] | – Oh, Gorilla Girl. – Oh, well, isn’t that a pretty nickname. | – 哦 猩猩女孩 – 哦 呃 真是个可爱的绰号 不是吗 |
[16:00] | – Oh, by the way, this thing’s overnight. – Overnight? | – 哦 顺便说一下 这件事要过夜的 – 过夜吗 |
[16:03] | – Didn’t I mention that before? – Oh, must have slipped your mind. | – 我之前没跟你提起吗 – 哦 你肯定是忘了说了 |
[16:06] | – That doesn’t screw up anything for you, does it? – No. | – 没搞砸你的事情吧 – 没有 |
[16:08] | – No? – Nope. | – 没有吗 – 没 |
[16:09] | – Hmm. Loose schedule. Good. – We like our schedules loose, like our women. | – 哼 宽松的时间安排 我喜欢 – 咱喜欢宽松的时间安排 就像咱的女人一样 |
[16:13] | Clever. | 聪明 |
[16:14] | My God, it’s early. | 老天 真早 |
[16:20] | – Luke’s. – Good afternoon, I’m calling for Mr. Luke Danes. | – Luke餐厅 – 下午好 我找Luke Danes先生 |
[16:23] | – This is Luke Danes. – Please hold for Mr. Gilmore. | – 我就是Luke Danes – 请别挂机 我叫Gilmore先生听电话 |
[16:26] | – What? For who? Hello? – Luke? Richard Gilmore here. | – 什么 叫谁 喂 – Luke吗 我是Richard Gilmore |
[16:30] | Uh, uh, hi, Richard. Mr. Gilmore, sir, how are you? | 呃 嗨 Richard Gilmore先生 你好吗 |
[16:35] | I’m fine, thank you. Listen, I thought we could meet for a round of golf, you and I. | 我很好 谢谢 听着 我想我们可以见面打一局高尔夫 你和我 |
[16:39] | – Golf? – Tomorrow afternoon’s good for me. | – 高尔夫吗 – 明天下午我有时间 |
[16:42] | Is that good for you? | 你呢 |
[16:44] | – Well, uh… – Good. I’ll have Margie call you back with the details. | – 呃 – 好的 我会让Margie再打来告诉你细节的 |
[16:48] | Okay. | 好 |
[16:49] | Wonderful, I look forward to it. See you at the club. | 棒极了 我很期待 俱乐部见 |
[16:52] | Yeah, see you at the club. | 好的 俱乐部见 |
[17:06] | This mountain air has revivified me. | 山上的空气让我振奋 |
[17:10] | Make sure he doesn’t run off a cliff. | 别让他冲下悬崖 |
[17:12] | Stephanie, it’s your turn. | Stephanie 轮到你做了 |
[17:14] | Finn! You slow down! | Finn 你慢点 |
[17:21] | You okay? | 你还好吗 |
[17:22] | I smell trees. | 我闻到树的味道了 |
[17:23] | Oh, nothing gets past you. | 哦 什么事都逃不过你 |
[17:31] | So the firing squad is just up ahead? | “行刑队”在前面吗 |
[17:33] | Yup, and there’s a line. Damn. | 是的 有一排行刑队 见鬼 |
[17:36] | Seriously, Logan, is the blindfold coming off, or am I Patty Hearst-ing it the whole trip? | 说真的 Logan 蒙眼布该摘了吧 还是要我像 Patty Hearst那样 整个旅程都戴着 |
[17:40] | It’s coming off. It’s coming off right now. | 摘了 现在就给你摘掉 |
[17:49] | Oh, my. | 哦 老天 |
[17:54] | You cannot go golfing with my father. | 你不能和我爸去打高尔夫 |
[17:57] | – It’s a done deal. – What is that man up to? What is he doing? | – 事已经定了 – 他什么企图 他在干嘛啊 |
[18:00] | – Ouch. – What are you doing? | – 哎哟 – 你在做什么 |
[18:01] | I’m looking for a book my dad had somewhere around here. | 我在找一本书 我爸爸放在这儿附近的 |
[18:04] | “Learn Golf the Arnold Palmer Way. ” I can’t find it. | “跟Arnold Palmer 学打高尔夫” 我找不到 |
[18:07] | I beseech you. Do not go golfing with my father. | 我求你了 别和我爸打高尔夫球 |
[18:11] | – It’s too late. I said yes. – Why? Why did you say yes? | – 太晚了 我已经答应了 – 为什么 你为什么答应他啊 |
[18:14] | – I had no choice. – Well, saying no is a choice. | – 我别无选择 – 呃 说不也是一种选择 |
[18:16] | Did you learn nothing from the dinner with my mother? | 和我妈吃饭之后 你什么都没学到吗 |
[18:18] | – Apparently not. – Call him and cancel. | – 很明显没有 – 打电话给他取消 |
[18:21] | – Right, and how would he take that? – Badly, that’s why you just hang up real quick. | – 好 他会怎么反应呢 – 很坏 所以你必须很快挂掉 |
[18:24] | And this is a good way to start a relationship with your father. | 这是和你父亲建立关系的好方法 |
[18:26] | No, this is the way to end it. God, you’re slow. | 不是 是结束关系的方法 老天 你反应真慢 |
[18:29] | Listen, call him and tell him that, um, when he called, you had just dropped some paoti, | 听着 打电话告诉他 他打电话时 你正在嗑皮约特 |
[18:33] | and you were tripping, and you were seeing vapors, and that’s why you agreed, | 你产生了幻觉 飘飘欲仙了 因此你才答应的 |
[18:38] | but then you landed and realized that you can’t go. | 但是之后当你清醒过来 意识到你没法去 |
[18:40] | Wait, do you smoke paoti? We should get that straight before you call him. | 等等 你吸皮约特吗 你打给他之前我们先搞清楚 |
[18:43] | – Backing out will make it worse. – But do you even know how to play golf? | – 中途取消会让事情更糟糕 – 但是你知道怎么打高尔夫吗 |
[18:46] | I took a course in summer school but I accidentally hit Kent Calida in the head with a driver | 我在暑假班学过 但是我不小心用球杆打中Kent Calida的头 |
[18:50] | and got asked to leave, but I think I remember the basics. | 被要求离开了 但是我想我记得基本步骤 |
[18:53] | Grab the club, whack a ball. I’ll fake it. | 抓住球杆 重击高尔夫球 我会装样子的 |
[18:56] | – Luke… – Don’t worry, I’ll be fine. | – Luke – 别担心 我没问题的 |
[18:58] | Okay. Fine then, bye. | 好 那就这样吧 拜 |
[19:07] | – Hello. – Hi, Dad. I need a favor. | – 喂 – 嗨 爸爸 帮我个忙 |
[19:10] | – The biggest favor I may ever ask you for, ever. – I don’t like the sound of this. | – 可能是我要你帮的最大一次忙 – 我真不喜欢你这种语气 |
[19:14] | – Please cancel this golf game with Luke. – What? No! | – 请您取消和Luke的高尔夫比赛 – 什么 不 |
[19:17] | But why? Why are you doing this? What is the point? | 但是为什么 你为什么这么做 做这个有什么用 |
[19:21] | – How is this even your business? – He’s my boyfriend. | – 这关你什么事 – 他是我男朋友 |
[19:23] | And this is my right. Your mother already met him. | 我有权这么做 你妈已经见过他了 |
[19:26] | At a secret dinner I only found out about because her blabbermouth maid told my valet. | 在一次秘密的晚餐上 我能知道是因为她多嘴的女佣告诉我的仆人 |
[19:30] | So now, I want to meet him. | 所以现在我想见他 |
[19:32] | – But you’ve already met him. – Well I need to re-meet him. | – 但是你已经见过他了 – 呃 我得再见见他 |
[19:34] | Why can’t you and mom meet someone once and make it stick? | 你和妈妈为什么不能和一个人见一面 然后就固定下来 |
[19:37] | I insist upon this golf game. | 我坚持要打这场高尔夫 |
[19:39] | – He doesn’t even golf. – He said he did. | – 他根本不打高尔夫 – 他说他要打 |
[19:41] | Yeah, well, he whacked Kent Calida in the head with a club, okay? | 没错 呃 他用球杆击中了Kent Calida的头 行了吧 |
[19:45] | So you’re taking your life in your own hands. You want to reconsider now, huh? | 你的性命掌握在你自己手上 你想重新考虑一下吗 |
[19:48] | – You like your head, huh? – Lorelai, tee time is set, | – 你喜欢你的头吗 – Lorelai 开球时间已经订好了 |
[19:51] | Luke has said yes to my proposal, and tomorrow Luke and I are golfing. | Luke同意了我的邀请 明天Luke和我去打高尔夫 |
[19:54] | – Have fun. – This is not about having fun, this is protocol. | – 玩的开心 – 这跟玩的开心没有关系 这是礼仪 |
[19:58] | Well, have a good protocol, Dad. Bye. | 呃 好好行礼仪吧 爸 拜 |
[20:01] | – Is this what you expected? – No, not at all what I expected. | – 这是你所期待的吗 – 不 和我期待的完全不同 |
[20:03] | Let me guess what you were thinking: sleeping bag, flashlights, keg, | 让我猜猜你是怎么想的 睡袋 手电筒 小木桶 |
[20:07] | three boxes of stale Triscuits, half eaten bag of Oreos, some Doritos and a bong. | 3盒变味的Triscuits和一个水烟斗 |
[20:11] | That may be exactly what I pictured. | 那可能正是我想象的 |
[20:13] | You can apologize later. This is yours. | 你可以等会儿道歉 这是你的 |
[20:16] | Mine? | 我的 |
[20:17] | Not much closet space, but the view’s decent. | 地方不大 但是看起来还是相当不错的 |
[20:19] | It’s cozy. | 很舒适 |
[20:22] | Festivities start in half an hour. | 欢庆活动半个小时后开始 |
[20:34] | Dean, hi. It’s me. I got your call. | Dean 嗨 是我 我收到你的电话了 |
[20:37] | I would love to have dinner with you tonight, but something unbelievably unexpected came up, | 我非常乐意今晚和你吃晚饭 但是不可思议的事情发生了 |
[20:43] | and it’s going to keep me busy for a couple of days. | 我会忙上好几天 |
[20:45] | I’d give you more info, but it’s all a little Dali-esque and hard to explain. | 我本来该告诉你更多的 但是有点超现实 很难解释 |
[20:50] | I’ll fill you in when I get home. If I get home. | 我回家之后再告诉你 如果我能回家的话 |
[20:52] | Just kidding. I hope. Bye. | 但愿是个玩笑 拜 |
[21:16] | Am I early? | 我来早了吗 |
[21:17] | Right on time. | 非常准时 |
[21:19] | You look good. | 你看起来不错 |
[21:20] | Thanks, so do you. Have I seen those pants? | 谢了 你也是 我见过你穿这条裤子吗 |
[21:22] | I got them from the bottom of my drawer. I forgot I had them. | 我在衣柜的最下面找到的 我不记得我有这条裤子了 |
[21:25] | Cool. | 棒极了 |
[21:28] | So what do you feel like doing? | 你想做什么 |
[21:30] | We could drive somewhere. We just have to stop for gas… and add some oil, | 我们可以开车去某个地方 但是我们得先停下来加气 加点油 |
[21:34] | and put some air in the tires, and we’d have to stop by an ATM. | 给轮胎加点气 我们还得在取款机那儿停一下 |
[21:37] | Or we could hang out here. | 或者我们可以就在这里 |
[21:38] | – Sure. – Yeah. | – 当然 – 没错 |
[21:40] | Okay! Cool. | 好 好极了 |
[21:42] | Let’s get a pizza, and watch something, and just hang out. | 我们叫个批萨 看点什么 随便玩玩 |
[21:46] | Great! | 好极了 |
[21:50] | What do you want to watch? | 你想看什么 |
[21:52] | Want to finish watching what we started last night? | 想看完我们昨晚开始看的片子吗 |
[21:54] | Yeah. Great. | 好的 太好了 |
[22:03] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[22:05] | Ooh, Stop Making Sense. Great. | 唔 “别假正经” 棒极了 |
[22:12] | – This is where we left off last night. – What are you doing? | – 就是我们昨晚停下来的地方 – 你在做什么 |
[22:14] | – Watching TV. – Uh, Brian, this is a date. | – 看电视 – 呃 Brian 我们正约会呢 |
[22:19] | What? | 什么 |
[22:20] | Lane and I are kind of on a date right now. | Lane和我正在约会 |
[22:22] | You are? | 你们有吗 |
[22:24] | – But this is what we did last night. – I know. | – 但是这就是我们昨晚做的事情 – 我知道 |
[22:26] | – So, last night was a date, too? – That was not a date. | – 那昨晚也是约会吗 – 那个不是约会 |
[22:28] | I was in my underwear. | 我穿着我的内衣 |
[22:30] | But we did exactly the same thing, you just had no pants. | 但是我们做了完全一样的事情 只是你没穿裤子 |
[22:32] | Well, we’re kind of starting to date, and this is what we’re going to do. | 呃 我们算是才刚开始约会 我们打算约会看这个 |
[22:37] | – So, where do I go? – Well, how about my room? | – 那么我该去哪儿 – 呃 去我房间怎么样 |
[22:40] | – Really? You never let me in your room. – Well, now’s your chance. | – 真的吗 你从不让我进你屋 – 呃 现在有机会了 |
[22:44] | – Great! – Wait, hold on. | – 好极了 – 等等 |
[22:47] | – Shouldn’t we leave your room empty? – Why? | – 我们不是应该让你的房间空着吗 – 为什么 |
[22:49] | You know, in case the date goes good? | 知道吗 万一约会进行的很顺利呢 |
[22:53] | – Brian, go in my room. – Thanks! | – Brian 去我房间 – 多谢 |
[22:56] | Man, it smells good in here. | 伙计 这儿闻起来很好 |
[23:15] | Hey. Rory Gilmore. Um, this is quite a soiree. | 嘿 Rory Gilmore 呃 很不一般的晚会 |
[23:19] | Are all the Life and Death Brigade gatherings this elaborate? | 所有生死之旅的聚会都这么精心安排的吗 |
[23:22] | How about *** social stands? | 政治社会地位怎么说呢? |
[23:25] | Ridiculous. Total stand-still for all in his vicinity. What do you say? | 非常可笑 在他的领域一直坚挺 你认为呢? |
[23:28] | – I concur totally. – Crazy construct if you think for a bit. | – 我完全同意 – 疯狂的构想 如果你仔细想想的话 |
[23:31] | Dubious logic if you ask this thoughtful guy. | 问问这个心思缜密的人 逻辑有问题啊 |
[23:34] | – Hello, everybody. – My God. | – 大家好 – 老天 |
[23:36] | – Shocking. – Silly girl. Not adjusting to this proud point of ours. | – 骇人听闻 – 愚蠢的姑娘 不能适应我们尊贵的观点 |
[23:39] | – Sad, this diminishing vision. – Excuse me? | – 可悲的日益低下的洞察力啊 – 抱歉 你说的什么 |
[23:41] | – Full count is six, I say? – Six, no doubt. Ay, again I concur. | – 我说 最多只有6分 – 6分 毫无疑问 啊 我再次赞同 |
[23:44] | Point in fact, daft lady, to catch on would prompt our congratulations. | 事实上 愚蠢的女人 要是能理解的话 我们就要恭喜你了 |
[23:48] | – It’s a game? – At which you totally fail. | – 这是个游戏吗 – 你会彻底失败的游戏 |
[23:50] | – You want for instruction? – Apparently. | – 想要知道玩法吗 – 很明显 |
[23:52] | Said gap bwixt ‘d’ and ‘f’ shall not slip from lips in any word this group allows. | 这个组织不允许说任何带有d和f之间的字母的词 |
[23:56] | Said gap bwixt ‘d’ and ‘f’? you’re not using the letter ‘e’? | d和f中间的字母 你们不准使用含有e的单词吗 |
[23:59] | – Said this thing our group did banish. – Loud, for all to drink in! | – 说了我们组织不允许的词 – 参与的人都不允许! |
[24:02] | – Daft girl. – So, no one is supposed to say the letter ‘e’? | – 愚蠢的姑娘 – 所有人都不应该说带e的词吗? |
[24:05] | – My God, this woman hounds us with this thing I banish. – Dumbfound. | – 老天 这女人对我们禁止的词念念不忘了 – 无语 |
[24:08] | Um, I’ll catch up with you guys later. Have fun. If that’s what you’re doing. | 呃 我等会儿过来找你们 玩得开心 如果你们在捣鼓这个游戏 |
[24:12] | – Bloody horror, that woman. – Ostracism should occur, I think. | – 太恐怖了 那个女人 – 应该不理不睬才是 |
[24:22] | Hi, Stephanie. | 嗨 Stephanie |
[24:23] | Oh, good, you’re using ‘e’s. No champagne? | 哦 好 你在用有e的词 不喝香槟吗 |
[24:25] | No, I’ll have a little later. | 不用 我等会儿再喝 |
[24:28] | – So, is Logan the head of the group? – There’s no head of the group, Rory. | – Logan 是这个组织的负责人吗 – 这个组织没有负责人 Rory |
[24:32] | We’re an anarchy collective, we don’t recognize leaders per se. | 我们是一个没有权威等级的集体 我们本身就不承认领导人 |
[24:35] | Plus it’s a secret. I shouldn’t be talking to you. | 而且这是个秘密 我不该和你讲话的 |
[24:40] | Warning sign. | 警告 |
[24:42] | Because the way that people act around him, Logan kind of seems? | 因为人们在他周围的举动 Logan显得有点 |
[24:45] | – Cute? – No. | – 可爱吗 – 不 |
[24:46] | – No? – Well, yes, but… | – 不可爱吗 – 呃 可爱 但是 |
[24:48] | There’s a line to get to him. | 有一队人都想要接近他 |
[24:49] | Oh, no, I’m not looking to get in a line. I’m a reporter. | 哦 不 我不是想要加入她们 我是记者 |
[24:51] | Bet you’re a good reporter. And a very good girl. | 我想你是个好记者 也是个好女孩 |
[24:55] | Oh dear, I’m talking to you. I shouldn’t be talking to you. | 天啦 我在跟你说话 我不该跟你说话的 |
[24:58] | I have to kill myself now ?excuse me. | 我得去自我了结了 失陪 |
[25:06] | Hi. | 嗨 |
[25:08] | Hi. Um, I was wondering. | 嗨 呃 我在寻思 |
[25:09] | Is the safari thing something you always do, or do you choose different themes? | 这种旅行的主题是你们经常做的 还是每次选择不同的主题 |
[25:14] | – May I quote Max Ernst? – Sure. | – 我能引用Max Ernst的话吗 – 当然可以 |
[25:24] | – How goes it, pariah? – Logan? | – 怎么样 小可怜 – Logan |
[25:26] | Word was a bear dragged you off. | 有传言说一只熊把你拖走了 |
[25:28] | No bear, I just wanted a quiet place to collect my thoughts. | 没有熊 我只是需要一个安静的地方整理我的思想 |
[25:32] | You found it. | 你找到了 |
[25:33] | Thanks, I’ve eaten. | 多谢 我吃过了 |
[25:34] | Good. This is for me. | 好 这是给我自己吃的 |
[25:38] | Sorry you’re not getting much from the group. | 抱歉你从组织里没多少收获 |
[25:40] | Took a little arm-twisting to get them to agree to let you come in the first place. | 原本就施加了一点压力 才让他们同意你来 |
[25:43] | I don’t need their cooperation. I’ve already filled two notebooks without their cooperation. | 我不需要他们的合作 没有他们的合作 我也已经写满两本笔记本 |
[25:47] | Half of one without using the letter ‘e’, but I could use yours. | 有一半都没有使用有e的词 但是我可以用你的 |
[25:50] | Way too much salt on this. | 放了太多盐了 |
[25:52] | I mean, this is pretty incredible, but it’s just a preamble to the big stunt tomorrow, right? | 我是说 太难以置信了 但是这只是明天大事件的序曲 对吧 |
[25:55] | It’s Finn, he’s Australian. They like salt. | 是Finn 他是澳大利亚人 他们喜欢盐 |
[25:58] | How do you pay for this? Are there dues, or do you chip in, is there alumni sponsoring it? | 你们怎么支付这些 是付会费 还是凑钱 还是有校友赞助 |
[26:02] | How is it organized? And what is happening tomorrow? Is it just as big, or bigger? | 是怎么组织起来的 明天会有什么事发生 跟这个晚会一样大 还是更大 |
[26:06] | And do people know that you’re here? Park Rangers, or the landowner? Where are we? | 人们知道你们在这里吗 园林官 土地所有者 我们在哪儿啊 |
[26:11] | Are we still in Connecticut? And your answer cannot include the word salt. | 我们仍然还在康涅狄格州吗 你的回答不能有盐这个词 |
[26:13] | Okay. | 好的 |
[26:16] | I think it’s time to fill you in on the conditions of you being here. | 我想是时候告诉你 你到这儿来的条件了 |
[26:19] | – Okay. – First, no pictures. | – 好的 – 第一 不准拍照 |
[26:22] | Aw, you’ll get it back at the end of the trip. Second, no names. | 啊 旅行结束时你可以拿回去 第二 不能提及姓名 |
[26:24] | I’m not exactly being introduced to anyone as it is. | 事实上我也没被介绍给任何人 |
[26:26] | Third, no physical descriptions of any of us. There are authority figures up and down Connecticut | 第三 不准描述我们中任何一个人的外貌 在康涅狄格州到处有官方的人物 |
[26:30] | trying to nab us for things we may have done in the past. Naughty things. | 因为我们过去可能做过的事情想要抓住我们 没规没矩的事情 |
[26:33] | Keep you anonymous. | 不提及你们的名字 |
[26:34] | What number am I on? | 我说到第几了 |
[26:35] | Just at third. | 第三 |
[26:37] | – Fourth, no identification of our location. – I don’t know where we are. | – 第四 不准确认我们的位置 – 我不知道我们在哪儿 |
[26:41] | – Fifth. – You’re going to run out of -ifths. | – 第五 – 你还有这么多呀 |
[26:43] | Most important condition of all. You must agree not to interfere with the integrity of the event. | 最重要的条件 你必须答应不准干涉这次事件的完整进行 |
[26:48] | What is the event, and how could I interfere? | 什么事件 我怎么干涉 |
[26:51] | So you agree? | 那么你是同意了 |
[26:52] | Yes, I agree. | 是的 我同意了 |
[26:57] | – It’s pretty. – It’s drunk. | – 歌声很美 – 醉酒唱的 |
[27:00] | Well it sounds pretty. I like it. | 呃 听起来很美 我喜欢 |
[27:02] | I didn’t say I didn’t like it. | 我没说我不喜欢 |
[27:05] | – Logan? – Yeah? | – Logan – 嗯 |
[27:07] | – You coming? – I’ll be right there. | – 要来吗 – 我马上过来 |
[27:11] | I’ll leave the light for you, Ace. I won’t need it. | 我把灯留给你 Ace 我不需要 |
[27:14] | Hurry up, darling. | 快点 亲爱的 |
[27:17] | Here I am. | 来了 |
[27:26] | – David Byrne is a freak. – I love him. | – David Byrne真是个疯子 – 我爱他 |
[27:28] | He’s totally cool. | 他太棒了 |
[27:30] | So. | 好了 |
[27:31] | So. | 好了 |
[27:32] | This was nice. | 真不错 |
[27:34] | Yeah. | 没错 |
[27:35] | I like your place. | 我喜欢你这儿 |
[27:36] | Hm, right. | 嗯 好 |
[27:40] | I have to get up early for work tomorrow. | 我明天得早起工作 |
[27:42] | No problem. | 没问题 |
[27:43] | So I should probably? | 所以我应该 |
[27:45] | Oh, right, right. | 哦 没错 没错 |
[27:58] | Goodnight Zach. | 晚安 Zach |
[27:59] | Goodnight. | 晚安 |
[28:04] | Oh, no. | 哦 不 |
[28:06] | This is bad news. Once he hits his REM state, Motorhead wouldn’t wake him. | 坏消息 一旦他进入REM都叫不醒他 |
[28:09] | What do I do? | 我该怎么办呢 |
[28:20] | He really is asleep. | 他真的睡着了 |
[28:22] | He’s gained a couple of pounds, too. | 他还胖了好几磅 |
[28:30] | Okay, well, I had a really good time. | 好 呃 我真的玩得很开心 |
[28:32] | Me, too. | 我也是 |
[28:41] | – Night, Zach. – Night, Lane. | – 晚安 Zach – 晚安 Lane |
[29:00] | Another day, another sartorial surprise. | 新的一天 又一个服饰惊喜 |
[29:02] | – Start getting ready yourself. – I am ready. | – 你可以开始准备 – 我准备好了 |
[29:04] | Dressed like that? | 穿成这样吗 |
[29:06] | Well, I didn’t have the it’s an overnight thing?warning, | 呃 我没有收到 这是个要过夜的活动的提醒 |
[29:08] | so unless you want me to fashion something out of pinecones, this is it. | 除非你想要我用松果做衣服 就只有这样了 |
[29:11] | That clothing is going to interfere with the integrity of our event | 你的衣服会干涉我们的事件的完整性 |
[29:13] | and you agreed not to interfere with the integrity of our event. | 你同意不干涉事件的完整性 |
[29:15] | All I’ve got is a washbowl, a towel and a toothbrush. | 我只有一个洗脸盆 一条毛巾和一把牙刷 |
[29:18] | Is that all you’ve got? Look again, Ace. | 你就只有这些吗 再看看 Ace |
[29:49] | Excuse me, Mr. Gilmore? | 不好意思 是Gilmore先生吗 |
[29:50] | – Luke? – Yeah, hi. | – Luke吗 – 没错 嗨 |
[29:52] | – I don’t remember you being this tall. – Yeah. Sorry. | – 我不记得你有这么高了 – 嗯 抱歉 |
[29:55] | Oh, it’s nothing to apologize about. Where are your clubs? | 哦 没什么好道歉的 你的球杆呢 |
[29:58] | Oh, I just figured I’d, uh, rent some. | 哦 我想我可以租一些 |
[30:01] | – Oh, waste of money. Owning’s the thing. – Right. | – 哦 那是浪费钱 还是买球杆 – 是的 |
[30:03] | – There is no better place than our pro shop. – Great. | – 没有比我们的专业店更好的地方了 – 好极了 |
[30:05] | – Let’s go get you some clubs. – Excellent. | – 我们去给你买几只球杆 – 棒极了 |
[30:14] | I got your event integrity right here, mister. | 我保持了你们的事件的完整性 先生 |
[30:17] | Yep. I got an eye for dress sizes. We go this way. | 没错 我有看裙子的尺寸的眼力 我们走这边 |
[30:30] | – Come on, hurry. – You try running in a crinoline. | – 来 快点 – 你试试穿着有衬裙的裙子跑 |
[30:33] | – We’re late. – For what? The ritual sacrifice? | – 我们迟到了 – 什么迟到了 参加祭奠迟到了? |
[30:35] | I do declare here gathered, one hundred and eighth assembly | 我宣布这是光荣的生死之旅 |
[30:38] | of the honorable Life and Death Brigade. | 第108次集会 |
[30:41] | He’s using ‘e’s. | 他使用了e |
[30:43] | Please raise your glasses. In Omnia Paratus! | 请举起你们的酒杯 万事俱备 |
[30:48] | In Omnia Paratus! | 万事俱备 |
[30:55] | – Now you might want to cover your ears. – Why? | – 你最好捂住耳朵 – 为什么 |
[31:00] | And to think some groups just go bowling. | 有些人去玩草地滚木球游戏 |
[31:49] | Pull! | 放 |
[31:51] | Pull! | 放 |
[31:53] | Good shot! Pure skill! | 漂亮 技术真好 |
[31:55] | – Is this safe? – No. | – 这个安全吗 – 不安全 |
[31:56] | Pull! Damn. | 放 该死 |
[31:59] | Blame the gun. I would. | 怪枪 要是我的话 |
[32:01] | Pull! Pull! | 放 放 |
[32:04] | – All right, I’m bored. I want to be a target. – You’re always a target, Finn. | – 好了 我觉得无聊了 我想当靶子 – 你总是靶子 Finn |
[32:09] | In Omnia Paratus. | 万事俱备 |
[32:11] | You want to interview Finn, Ace, you should do it quick. Pull! | 你想采访Finn Ace 你就应该赶紧 放 |
[32:14] | – Not bad. – Thank you. | – 不错 – 谢谢 |
[32:15] | – So is this your big stunt? – Big stunt? | – 那么这就是你的绝活 – 绝活? |
[32:17] | According to my research, you guys always do one big thing at your gatherings. | 根据我的调查 你们总是在聚会时干一件大事 |
[32:20] | Pull! | 放 |
[32:22] | – Is this it? – Does it look like it? | – 就是这个吗 – 看起来像吗 |
[32:23] | – I’m guessing no. – You answered your own question. Pull! | – 我猜不是 – 你自问自答了 放 |
[32:27] | – You’ll know it when you see it. – Good. | – 你看到就知道了 – 很好 |
[32:30] | – I missed the mat. – Again? | – 我没跳到垫子上 – 又一次 |
[32:33] | I’ll be fine. Don’t worry about me. In Omnia! | 我会好的 别担心我 万事俱备 |
[32:51] | – You’re on your game today, Mr. Gilmore. – Indeed I am. | – 你今天打得很顺手 Gilmore先生 – 的确是 |
[32:54] | – Indeed. – Indeed. | – 的确是 – 的确是 |
[32:56] | I’m going to speak to the board about these grounds. | 我要和董事会说说场地的事情 |
[32:59] | There are dry spots the length and breadth of this fairway. | 球道到处都有干燥的草坪 |
[33:04] | Oh, I’m up. Okay. Let’s see? | 哦 该我了 好 我们来看看 |
[33:07] | I think this one is?not the one I want at all, but this one here? | 我想这支是 不是我想要的 但是这支 |
[33:12] | Oh, good choice. Let’s take the tag off there. | 哦 选得好 我们把标签取下来 |
[33:15] | Good idea. Okay, ball goes down here. | 好主意 好 球放这里 |
[33:28] | – Aw, damn. – No problem. | – 啊 该死 – 没关系 |
[33:31] | – It’s heading toward the wrong hole. – It’s just a Mulligan, son. Try it again. | – 朝错的球洞去了 – 重新发一球 年轻人 再试一次 |
[33:34] | Golf isn’t my thing, you know. It’s definitely a thing, but not my game. | 知道吗 高尔夫不是我拿手的事 是个高雅的消遣 但不是我擅长的 |
[33:39] | – Well, what is your main hobby? – Uh?Give me a hobby, quick. | – 呃 那你的兴趣是什么 – 呃 随便说个兴趣 快点 |
[33:42] | – Uh, reading. – Reading. I read like crazy. | – 呃 阅读 – 阅读 我拼命读书 |
[33:45] | Wonderful! What have you been reading lately? | 好极了 你最近在看什么书 |
[33:47] | Uh, books. You know, this, that. Dick! | 呃 书 知道吗 这些那些 Dick |
[33:52] | – Dick? – That Dick guy, science fiction guy, | – 谁? – 叫Dick的家伙 写科幻小说的 |
[33:55] | Dick something, something Dick?I just read one of his. | Dick什么的 什么Dick 我刚读了他写的一本书 |
[33:58] | Well, I’ll bring Dick up on the internet, see what comes up. | 呃 我把Dick放到网上搜索 看有什么结果 |
[34:01] | – Wish I could remember that name. – You better hit your ball, son. We’re stacking up. | – 真希望我能记的书名 – 你最好打球了 年轻人 我们占人地儿了 |
[34:05] | Right, yeah. Okay. | 对的 没错 好 |
[34:08] | Just a second, guys, he’s, uh, he’s new. | 稍等一会儿 伙计们 他是新手 |
[34:20] | Not to worry, the cart’s been dinged a thousand times. | 不用担心 那辆车被打了上千次 |
[34:22] | – The guy driving it looked mad. – Not to worry. Let’s go. | – 开车的人看上去气坏了 – 别担心 我们走 |
[34:25] | – So, have you put much thought into franchising? – Franchising? | – 你想过特许经营吗 – 特许经营? |
[34:29] | That diner of yours. | 你的餐厅 |
[34:30] | Now is the time to jump. There are opportunities abounding in real estate right now. | 现在正是进入的时机 现在房地产业充满了机会 |
[34:34] | Eh, well, no, I haven’t. | 呃 没有 我没想过 |
[34:36] | I’d concentrate on the eastern seaboard, first. Connecticut, New York, Massachusetts. | 我会集中在东海岸发展 首先是康涅狄格 纽约和麻萨诸塞州 |
[34:41] | – I’d start with, uh, five to seven. – Diners? | – 我会先开 呃 5-7家 – 餐厅吗 |
[34:44] | Something manageable. You’ll need an investment banker, ah. | 一些比较容易经营的 你需要一个投资银行家 啊 |
[34:47] | Just ran into Herb Smith in the clubhouse, best banker in the business, I’ll give him your number. | 刚刚在会所遇见的Herb Smith 行业里最好的银行家 我给你他的电话 |
[34:50] | Good. | 好的 |
[34:51] | So, once the first seven are a go, shoot for the moon. | 一旦前7家成功了 放手一搏 |
[34:54] | National expansion. Set up a public corporation, issue an I.P.O. | 朝全国范围扩大 创办公司 发行首次公开募股 |
[34:57] | Yeah, sure. An I.P.O. Gotta set up one of those. | 是的 没错 首次公开募股 是得建立这么一支 |
[35:00] | – Have you ever gotten a straight razor shave? – No. | – 你有人给你剃须么? – 没有 |
[35:03] | Shaves you close, lasts for days. I’ll give you my barber’s card. | 剃得光又亮 几天精神爽 我给你我理发师傅的名片 |
[35:18] | – Hope you’re thinking up superlatives. – What are they going to do? | – 希望你想到了顶峰这个词 – 他们要做什么 |
[35:20] | – What do you think they’re going to do? – They’re not going to jump. | – 你认为他们要做什么 – 他们不是要跳下来吧 |
[35:22] | – Jump! – That’s like seven stories! They’ll die! | – 当然跳了! – 那有7层楼高 他们会摔死的 |
[35:25] | – We’re all going to die one day. – But those four are today. | – 我们总有一天都会死 – 但是这4个今天就得死 |
[35:28] | Six. | 6个 |
[35:29] | – I see four. – I’m heading up. | – 我只看到4个人 – 我准备上去 |
[35:31] | – Of course you are. – And Finn was supposed to do it, | – 你当然要上去 – Finn本来也要参加的 |
[35:32] | but few of us figured he’d make it this far, so there’s an extra space. | 但是我们都认为他没法做到 所以还有一个额外的空缺 |
[35:38] | – No! – And we’re not going to die. | – 不要 – 我们不会摔死的 |
[35:40] | No one in the Life and Death Brigade has ever died. Old ones have. | 生死之旅没人死 只有老死的 |
[35:43] | – I am not going to jump! – We’re all set. | – 我才不跳呢 – 安排好了 |
[35:45] | – This is Seth, he’s the genius behind all this. – It’s very safe. | – 这位是Seth 他是幕后的天才 – 很安全 |
[35:48] | We did a dozen successful test drops, every potato came through without a scratch. | 我们做了相当多次成功的试跳 每个土豆下来时都完好无损 |
[35:51] | Potato? | 土豆 |
[35:52] | You can’t test using people, that’d be dangerous! | 你不能用人做试验 很危险 |
[35:54] | Look, thanks for the offer, but I’m here as a journalist. | 听着 多谢你的提议 但是我来这儿是作为一个记者 |
[35:58] | An observer. Journalists do not participate. | 一个观察者 记者不参与事件 |
[36:00] | Since when? | 几时起有这种说法了? |
[36:01] | Since forever. | 从来都是啊 |
[36:02] | – George Plimpton never participated. – What? | – George Plimpton从没参与 – 什么 |
[36:04] | His best stuff put him in the think of it. | 是他的伟大才能让他想象出来的咩 |
[36:06] | Fighting Sugar Ray Robinson, quarterbacking for the Lions, skating for the Bruins. | 和Sugar Ray Robinson比赛 加入底特律雄狮队 做四分卫 在波士顿棕熊队打冰球 |
[36:09] | So he participated. | 好吧 他参与了 |
[36:10] | Bill Buford lived with soccer hooligans in amongst the thugs. | Bill Buford和足球流氓住在一起 写了《在恶棍之间》这本书 |
[36:13] | Ernie Pyle was so deep in the action in World War II, he was killed by a Japanese sniper, | Ernie Pyle深入第二次世界大战 他死于日本狙击手枪下 |
[36:16] | – not that you gotta go that far. – Buford, Pyle. I know. | – 并不是说要你这么极端 – Buford和Pyle 我知道了 |
[36:18] | Richard Hottelet was four months in a Nazi prison working for the U.P. | Richard Hottelet在纳粹集中营待了四个月 为 U.P工作 |
[36:21] | Hunter Thompson lived with the Hell’s Angels. | Hunter Thompson曾和地狱天使 住在一起 |
[36:23] | Got in the muck, didn’t just orbit around it, and it drove his writing. | 深陷”泥沼” 可不是随便玩玩哟 驱使他开始写作 |
[36:26] | He put you in those biker’s parties. He put you in those biker’s heads. | 他让你置身这些飞车党的聚会 他让你置身在这些飞车党的头脑里 |
[36:28] | All right, all right, so, those guys participated. I got it, but I… | 好了 好了 这些人都参与了 我明白了 但是我 |
[36:33] | – Jumpers to their places, please! – You’re scared. | – 跳跃者请各就各位 – 你吓坏了 |
[36:35] | – Well, yeah! – And that stops the greats? | – 呃 没错 – 难道就不尝试这伟大的冒险? |
[36:37] | – It’s stopping this great! – Come on, you look like you need a little adventure. | – 我就不想参加这个罢了! – 来吧 看起来你需要一点冒险 |
[36:40] | – What does that mean? – You’re just a little sheltered. | – 什么意思 – 你有点被保护过度了 |
[36:42] | Why? Because I haven’t spent time in a Nazi prison, been stomped on by hooligans | 为什么 就因为我没有待在纳粹集中营 或者被流氓践踏 |
[36:47] | and beat up by Hell’s Angels? And Plimpton got banged up pretty good too. | 还有被地狱天使殴打 Hunter Thompson也被打得很惨 |
[36:51] | It’ll be fun, it’ll be a thrill. | 会很有趣的 很刺激 |
[36:53] | Something stupid, something bad for you. Just something different. | 你得尝试一点蠢事 一点坏事 不一样的事情 |
[36:57] | Isn’t this the point of being young? | 这不就是年轻的意义吗 |
[37:00] | It’s your choice, Ace. People can live a hundred years without really living for a minute. | 你自己做选择 Ace 人可以活到一百岁却从未真正活过一分钟 |
[37:03] | You climb up here with me, it’s one less minute you haven’t lived. | 你和我一起爬上去 你就有一分钟是真正活着的 |
[37:09] | Let’s go. | 走吧 |
[37:11] | Let’s go! | 走吧 |
[37:14] | – But I am not a fan of ladders. – They scare the crap out of me, too. | – 但是我不喜欢梯子 – 也把我吓坏了 |
[37:50] | High. We are very high. | 高 我们站得很高 |
[37:52] | I’ve been higher. | 我以前站过更高的(我以前还有嗑得更高的) |
[37:54] | – I meant distance from the ground. – That, too. | – 我是说离地面的距离 – 那个也是 |
[37:56] | This is totally safe. And it goes with your outfit. Nice. | 这是安全的 而且和你的衣服很搭 很好 |
[38:02] | – Why do they look so worried? – We’re low on champagne. | – 为什么他们看起来很担心 – 我们香槟不够了 |
[38:06] | You can back out, you know. No one’s forcing you. | 知道吗 你可以退出 没人强迫你这么做 |
[38:09] | I know. | 我知道 |
[38:12] | You trust me? | 你相信我吗 |
[38:16] | – You jump, I jump, Jack. – In Omnia Paratus! | – 你跳 我就跳 Jack – 万事俱备 |
[38:19] | I really should have confirmed that those potatoes were okay. | 我真该先证实一下那些土豆没摔坏 |
[38:30] | Oh, thank God. | 哦 谢天谢地 |
[38:34] | You did good, Ace! | 你做得很好 Ace |
[38:36] | Once in a lifetime experience! | 一生中仅有一次的经历 |
[38:38] | Only if you want it to be. | 只要你愿意 |
[38:42] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[38:46] | – Good afternoon, Dragonfly Inn. – I franchised my place. | – 下午好 蜻蜓旅馆 – 我将我那地儿特许经营了 |
[38:49] | – What? – The diner. | – 什么 – 餐厅 |
[38:50] | There’s going to be seven of them, and that’s just on the eastern seaboard. Then, I’m going national. | 将会有7家连锁餐厅 这还只是在东海岸 接着我会在全国范围开连锁 |
[38:56] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[38:57] | Your father wants to open up a chain of Luke’s Diners, | 你爸爸想要开一系列Luke餐厅的连锁店 |
[39:01] | – and I think I agreed to it. – No! | – 我想我同意了 – 不会吧 |
[39:03] | I’ve already got a marketing guy, Herb’s my banker, | 我已经有个负责营销的人 Herb是我的银行家 |
[39:05] | your father is taking care of all my insurance needs, and apparently, | 你爸爸负责我所有的保险需求 而且很明显 |
[39:09] | everyone is going to be able to buy stock! | 每个人都能买股票 |
[39:12] | – Ugh! My parents, my stupid parents! – And he wants to shave me. | – 啊 我的父母啊 我愚蠢的父母 – 他还要我剃剃干净 |
[39:16] | – Shave what? – I don’t know, he just kept talking about shaving me, | – 剃啥呀? – 不知道 他一直在说帮我剃啥的 |
[39:19] | and I’m tipsy. We hit the club bar, and I didn’t want to sound dumb | 我还喝醉了 我们到了俱乐部酒吧 我不想表现的很傻 |
[39:24] | and just order a beer because it’s nitwit juice, | 只点一杯啤酒 因为那是傻瓜饮料 |
[39:26] | so I had what your dad was having which was whiskey something, | 所以我要了你爸爸一样的酒 威士忌之类的 |
[39:29] | more whiskey than something, let me tell you, ’cause I can’t even see straight. | 看来比威士忌厉害多了呀 跟你说 因为我都醉得晕头转向的 |
[39:33] | – Aw, you poor thing. – And I’ve got an art dealer now. | – 啊 可怜的家伙 – 我现在有了艺术经纪人 |
[39:36] | No! | 不会吧 |
[39:37] | I’m driving to Manhattan next week to look at some Diebenkorns. What’s a Diebenkorn? | 我下周要开车去曼哈顿看什么迪尔本康 什么是迪尔本康? |
[39:40] | I don’t know. | 不知道 |
[39:41] | Oh, and I bought some golf clubs, they cost the same as a car. | 哦 我还买了一些高尔夫球杆 跟买车一样贵 |
[39:44] | Where are you now? | 你现在在哪里 |
[39:45] | I’m at the driving range, your dad’s making me practice for next time. | 我在高尔夫练习场 你爸让我为下次做练习 |
[39:49] | No! Leave! You do not need to practice. | 不 离开那儿 你不需要做练习 |
[39:51] | Oh, and I sort of implied that I’m fond of the Greeks, | 哦 因为我无意中透露出我喜爱希腊文 |
[39:54] | so I have to read the Iliad and the Odyssey so we can chat about it, | 所以我得读伊里亚特和奥德赛 以便我们可以聊这个话题 |
[39:58] | and can we not hang out with your parents for a very long time? | 我们可以很长一段时间不和你父母一起了吗 |
[40:01] | – For a very long time. – I mean, I don’t hate them. | – 很长一段时间 – 我的意思是 我不讨厌他们 |
[40:04] | – Leave the driving range at once. – I don’t think I can drive. | – 马上离开练习场 – 我想我没法开车 |
[40:07] | Honey, have some coffee and then come home. | 亲爱的 喝点咖啡 然后就回家吧 |
[40:09] | The Diebenkorn guy is still in there. | 那个卖迪尔本康画的人还在里面 |
[40:12] | You stay away from the Diebenkorn guy. | 你离那个卖迪尔本康画的人远点 |
[40:13] | He’s chatting with my rare coin guy. | 他在和卖我稀有古币的人聊天 |
[40:16] | Just do not go back in the clubhouse. Go straight to your car. | 不要回会所 直接回你的车上 |
[40:18] | Okay. I like the valet guys. | 好的 我喜欢那些泊车人 |
[40:20] | – Good, now go. – I’m going. | – 好 现在就走 – 我走了 |
[40:26] | Why would you go golfing with that man? Why on earth? | 你为什么和那个男人去打高尔夫 究竟为什么 |
[40:29] | Who, Luke? | 谁 Luke吗 |
[40:30] | You are encouraging this ridiculous relationship. | 你在助长这段可笑的关系 |
[40:32] | Emily, please. | Emily 求你了 |
[40:33] | He is not good enough for Lorelai, or to be Rory’s stepfather! God forbid! | 他配不上 Lorelai 也不配做Rory的后爸 天不容啊 |
[40:38] | Can we be a little more of a snob, Emily? | 我们是不是太势利了 Emily? |
[40:40] | The fact that you paraded him around the club. Our club! | 你把他带到俱乐部去 我们的俱乐部 |
[40:43] | It happened to be a fruitful outing. I am going to assist him in franchising his diner. | 碰巧成了一次颇有收获的出游 我将帮他特许经营他的餐厅 |
[40:48] | Richard! That hurts-out-loud is not capable of running a complex business! | Richard 那个乡下人没能力经营复杂的生意 |
[40:52] | Well, that’s obvious, Emily! That’s why he will have no significant role, he will be the frontman! | 这点很明显 Emily 因此他不会担当重要职位 他做挂名负责人 |
[40:57] | We’ll shave him, stick his picture on the menus. | 咱把他打理得干干净净 把他的照片印在菜单上 |
[40:59] | The whole thing will, hopefully, bestow some credibility on him. | 但愿 这整件事情 会把他变得实干些 |
[41:03] | At least then, if this insane relationship between him and Lorelai continues, | 至少如果他和Lorelai这段愚蠢的关系继续下去 |
[41:07] | we can legitimately take him to places like the club. | 我们可以合情合理的 带他到像俱乐部这样的地方去 |
[41:10] | At least, on holidays. | 至少假期可以 |
[41:12] | This is absurd. You’re absurd, the whole thing’s absurd. | 太荒谬了 你很荒谬 整件事很荒谬 |
[41:15] | And you’re not thinking ahead. | 你没有考虑将来 |
[41:18] | Excuse me. | 抱歉 |
[41:30] | – Hi. – Are you typing? | – 嗨 – 你在打字吗 |
[41:32] | – No. – Yes, you are. | – 没有 – 是的 你在打字 |
[41:33] | I thought we agreed you wouldn’t type while we talk. | 我想我们说好的 聊天的时候你不打字 |
[41:35] | Gotta break the rule just this once, I’m in a rush. It’s been a crazy couple of days. | 就这一次得破例 我赶稿呢 这两天真是疯狂 |
[41:38] | Oh, school? | 哦 学校吗 |
[41:39] | Paper. Long story, I’ll fill you in in person. Where are you off to? | 报道文章 说来话长了 我下次见面告诉你 你到哪里去 |
[41:43] | Luke’s! I have to un-stress him after his unhappy Gilmore outing. | Luke餐厅 在他不愉快的Gilmore出游之后 我得帮他降压 |
[41:46] | Dad tried to take over his whole life. He wants to franchise Luke’s. | 你外公试图掌握他的整个人生 他想要特许经营Luke餐厅 |
[41:49] | – You’re kidding. – Hey, do men shave anywhere except their faces? | – 你开玩笑吧 – 嘿 男人除了刮脸上的胡子还要刮哪里 |
[41:52] | – I don’t know, I’ve never lived with a man. – Same here. | – 不知道 从没和男人住一起过 – 我也是 |
[41:55] | Well, if he does franchise the diner get him to put one near Yale. I miss those burgers. | 呃 如果他要开连锁餐厅 让他在耶鲁附近开一家 真想念那些汉堡包 |
[41:58] | He’s not franchising. | 他不会开连锁餐厅 |
[42:00] | – Hey, can I ask you a question? – Sure. | – 嘿 我能问你个问题吗 – 当然可以 |
[42:02] | – Do you think I’m too scared? – What? | – 你觉得我太怯懦吗 – 什么 |
[42:04] | Too scared, too timid. Do I take enough chances? | 太害怕 太胆小 我勇于冒险么? |
[42:07] | – What kind of chances? – I don’t know, life chances. | – 什么样的冒险 – 不知道 生活中的挑战 |
[42:10] | – I think you do. – I’m not a mouse? | – 我认为你勇于冒险 – 我不是胆小如鼠的人吗 |
[42:12] | Where is this coming from? | 哪里来的想法 |
[42:13] | I don’t know, just something I’ve been thinking about lately. | 不知道 只是我最近在想罢了 |
[42:17] | Someone’s at the door. Um, say hi to Luke for me. | 有人在敲门 呃 帮我向Luke问好 |
[42:19] | – If he’s out of comatose. By, honey. – Bye. | – 如果他清醒过来的话我会的 拜 亲爱的 – 拜 |
[42:52] | Synchro: Amariss – www. forom. com – |