Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] – 我们正在池边屋喝酒 – 是啊
[00:03] 他先来和你们聊啊聊 啥都聊完了 就给我剩下两个疲惫不堪的皮囊
[00:07] – Dean? Rory在和Dean约会? – 是啊 你知道的
[00:09] – 真的很开心 – 就像之前一样
[00:13] 你为什么会住在我家里?
[00:14] 我是首尔来的交换生 我要来这里学习3个月 住在Kim太太家里
[00:18] 这是我男朋友 TJ
[00:36] I smell meat, is that meat? 我闻到肉味儿 是肉么?
[00:38] Why, yes, miss, it is meat. 是的 小姐 是肉
[00:40] Oh, he called me miss. There’s meat and a miss, I’m happy. 他喊我小姐 这儿有肉又有小姐 真开心
[00:42] What’s the occasion? 干嘛搞这么大排场?
[00:44] Well, I thought we might like some appetizers with our cocktails tonight. 我觉得今晚应该有几样小菜来配鸡尾酒
[00:48] Would we ever. 不错哦
[00:49] The first batch is ready, sir. 先生 第一批烤好了
[00:50] Wonderful, on the table please. 很好 请放在桌上吧
[00:53] Mm, God it smells good. 天哪 好香啊
[00:55] – I love a good steak on a stick. – Me, too. – 我最爱牛排烧烤了 – 我也是
[00:57] – We should form a club. – Steak-On-A-Stick club. – 我们应该成立一个俱乐部 – 牛排烧烤俱乐部
[00:59] We could have t-shirts made up. 我们可以做文化衫
[01:01] Grandpa, I’ve never seen you wear a t-shirt. 外公 我从没见过您穿T恤衫
[01:03] Well, I’ve just never found a proper occasion. 我只是从没碰到过合适的场合
[01:05] – Hmm. To the proper occasion. – I’ll drink to that. – 为了合适的场合 – 为了合适的场合
[01:08] I knew I smelled something, you’re barbecuing! 我就知道我闻到了什么味道 你们在烧烤!
[01:11] So what? 那又怎样?
[01:11] So what? The agreement was the girls have drinks with you and dinners with me! 那又怎样? 我们约定女孩们和你喝酒和我吃饭!
[01:16] We are having drinks. Drinks and appetizers. 我们在喝酒啊 喝的和开胃小菜
[01:18] Those are not appetizers! Those are skewers! 那些不是开胃小菜! 是烤串!
[01:20] – Little skewers. – Little tiny skewers. – 小烤串 – 小-小烤串
[01:22] – This is not tiny! – Mom, that’s mine! – 这一点都不小! – 妈 这是我的!
[01:25] This is a main course and a cheap way of cheating me out of my dinner. 这明明就是主菜 也是廉价的 把她们从我饭桌上骗走的方式
[01:29] You are the most paranoid woman I’ve ever met. 你是我见过的最偏激的女人
[01:31] I highly doubt that. 我深深地对此表示怀疑
[01:32] You were the one who designated the drinks portion of the evening to me. 是你指定我负责晚上酒那部分的
[01:36] – You love drinks. – Drinks last one hour at most. – 你不是爱喝么 – 喝酒最多一个小时
[01:38] Then you get the dinner portion, which can last several hours. 你负责晚餐那部分 至少好几个小时
[01:42] Especially the way you structure things. You get more time. 尤其是你安排事情的方式 你的时间多多了
[01:44] I should at least be able to serve appetizers with my drinks. 我至少能为我的酒配点小菜吧
[01:48] Fine. I’ll leave. Have you drinks and your appetizers. 好吧 我走了 吃你的饮料和你的开胃小菜吧
[01:51] You two better be hungry when you get inside, or else! 你们俩进来时最好还是饿的 要不然!
[01:56] – Or else! – Sounds serious. – 要不然! – 听起来很严肃
[01:58] – So, one more? – Well, two more at the most. – 再来一串? – 最好是两串
[02:01] Yeah, ’cause she was really mad. 因为她真的疯了
[02:09] – Something wrong? – No, why, why? – 有事么? – 没 怎么了 怎么了?
[02:11] – You’re not eating. – No, I am eating. – 你没在吃东西 – 在啊 我在吃
[02:13] – You’ve taken two bites. – Two really big bites. – 你就吃咬了两口 – 两大口
[02:16] – Rory’s taken none. – I did, you just missed it. – Rory啥都没吃 – 我吃了 你没看到
[02:19] – You’re full. – No! – 你们根本不饿 – 饿!
[02:20] He can’t stick to a simple agreement! He makes deals all the time in business, 他连这么简单的约定都做不到! 他做生意时好多约定的
[02:24] but “drinks there, dinner here”, somehow that’s too difficult for him to manage. 但是 “那边喝酒 这边晚餐” 不管怎样对他来说有点难以控制
[02:27] – He was just… – He was trying to upstage me. – 他只是… – 他想抢我的风头
[02:29] He was trying to make his part of the evening the “fun” part. He’s a child. 他想让他的部分变成今晚有趣的部分 他就是个孩子
[02:33] A spoiled four-year-old. I should take his dump truck away and send him to bed without supper. 被宠坏的四岁小孩 我要拿走他的倾卸车 然后罚他不准吃完饭就去睡觉
[02:37] – Or, as he calls it, appetizers. – Mom, seriously, we are starving. – 或者 正如他说的 开胃小菜 – 妈妈 说实话 我们快饿死了
[02:41] Look. Mmm, wow. Eat some carrots, eat some carrots. 看 妈妈 吃点胡萝卜 吃点胡萝卜
[02:44] Carrots. Delicious. 胡萝卜 好吃
[02:46] Well, if you’re both that hungry, you must want more. 如果你俩都那么饿的话 你们肯定还想多吃点
[02:48] Olga! Good timing! The girls are famished. Load ’em up. Olga! 来的正是时候! 女孩们饿死了 给他们盛上吧
[02:53] – Lorelai! – What? It’s not me! – Lorelai! – 啥? 不是我的!
[02:55] It’s me, Grandma. I’m sorry. 是我的 不好意思 外婆
[02:59] I have to take this. Promise I’ll be quick. 我得接下 我保证会很快
[03:03] Hello? 喂?
[03:04] Hi. No, now’s fine. 嗨 没事 现在没事儿
[03:06] – Who’s she talking to? – How should I know? – 谁打来的? – 我怎么会知道?
[03:07] Well, you’re the one who taught her to leave her cell phone on at the dinner table. 是你教她把手机放在餐桌上的
[03:10] That’s for safety, Mom. In case someone forces her to eat five chickens and she has to call 911. 还不是为了安全起见 妈妈 要是有人逼她吃下五只鸡 她得打911啊
[03:15] – She’s talking to a boy, isn’t she? – I don’t know. – 是个男孩打给她的吧? – 我不知道
[03:16] She certainly sounds like she’s talking to a boy. Does she have a new boyfriend? 听起来她肯定是和男孩在说话了 她有新男朋友了?
[03:19] Mom! 妈妈!
[03:20] – Did she finally meet someone at Yale? – I don’t know. – 她终于在耶鲁碰到男生了? – 我不知道
[03:22] Oh, of course you know! 你肯定知道!
[03:23] Because I’m the one who taught her to leave her cell phone on at the dinner table? 因为是我教她把手机放在餐桌上的?
[03:26] Sorry, Grandma. That won’t happen again. 不好意思 外婆 下次不会了
[03:28] That’s all right. 没关系
[03:30] So, who were you talking to? 谁打给你的?
[03:32] Dean, you remember Dean? Dean 你还记得Dean么?
[03:34] – The boy who made you the car? – Yep. – 给你做了辆车的那个男生? – 是
[03:36] I didn’t know you were still seeing him. 我不知道你还和他在一起
[03:37] Umm, well, we got back together recently. 嗯…我们最近又和好了
[03:40] Really? 真的?
[03:41] Well, that’s a surprise, isn’t it, Lorelai? 这真令人惊奇 是吧 Lorelai?
[03:44] I know. I’m floored! 我知道 我被打败了!
[03:45] He’s been working crazy shifts lately and I’ve had so much schoolwork 他最近工作时间很不稳定 而我学习又很忙
[03:49] that we keep missing each other, so I told him to call me tonight. 我们都很思念对方 所以我让他今晚给我打电话
[03:52] Well thank you for telling me. 好 谢谢你告诉我这些
[03:53] I’m just glad I got to hear it from you and didn’t have to pick it up on the street somewhere. 我很高兴我是亲耳从你这听到这些 而不是在大街上道听途说
[03:57] ‘Cause you hang out on the street so often, Mom, you and Melrose Larry Green. 那是因为您逛街太频繁了 妈妈 您和 Melrose Larry Green
[04:01] – So, are you happy with this Dean? – Yes, I am. – 你和Dean在一起开心么? – 恩 开心
[04:04] Well, good. Now eat up, we have the fish course coming. 好的 赶紧吃 马上就要上鱼
[04:07] – Fish course? – Yes, Olga makes a mean pickled herring. – 鱼? – 是啊 Olga擅长做盐渍鲱鱼
[04:10] Oh. Well. What a delightful skill. 多么可爱的技术啊
[04:17] Grandma’s mean. 外婆真坏啊
[04:19] If it flew, swam or crawled on this earth we just ate it. 天上飞的 水里游的 地上爬的 我们都吃
[04:21] I can’t breathe. Ow! What was that for? 我都喘不过气了 啊! 干吗?
[04:24] – ‘Cause you told my mother about Dean. – What do you mean? – 因为你告诉我妈妈Dean的事 – 什么意思?
[04:26] Well, I was totally covering for you with the phone call, and then you waltz back in and just tell her? 我完全就在那为你掩饰这个电话 然后你走进来就告诉她了?
[04:30] – My arm is swelling up! – You were totally off the hook. – 我胳臂都肿了! – 你根本搞不清楚状况
[04:33] I was very skillfully covering for you. 我在多有技巧的给你掩饰啊
[04:35] Well, not skillfully, but there was a certain aplomb to my evasiveness. 好吧 不是很有技巧 但是我逃避的相当沉着
[04:38] I’m not going to lie to Grandma about Dean. Why should I? 我不想向外婆隐瞒Dean的事 我干吗要隐瞒?
[04:41] Because she’s her. 因为她是她
[04:42] Mom, I am with Dean. She’s already met him, Grandpa’s already met him, 妈妈 我和Dean在一起 外婆见过他 外公也见过他
[04:45] what is the problem besides this permanent welt on my arm? 除了我胳臂上这个永久的瘀青还有什么问题?
[04:47] All right, fine. 好吧 好吧
[04:50] You know, I’m actually hungry. 你知道吗 我真的饿了
[05:04] We need to talk. 我们得谈谈
[06:04] The man at table three wants to send an orange juice to the woman at table four. 三号桌的男人给四号桌的女人 点了一杯桔子汁
[06:07] As long as he’s paying. 只要他付钱
[06:10] – If someone who wants to eat comes in here… – I’m outie, I got it. – 如果有人来吃东西的话… – 我就出去 我知道了
[06:15] Hey, Lane. 嘿 Lane
[06:16] Hi! Oh, potential hookup at table four! 嗨! 四号桌可能会有戏!
[06:18] Oh, wow, diner love. “Over easy” takes on a whole new meaning. 餐桌爱情 “半熟蛋”有了全新的诠释
[06:21] – Hey, Liz! – Hey! – 嘿 Liz! – 嘿!
[06:24] – I didn’t know you were back! – Yeah, just cruised in. – 我不知道你回来了! – 是啊 刚刚进来看看
[06:26] – Well how are you? How’s TJ? – He’s great. He’s gotten taller. – 你怎么样啊? TJ怎么样啊? – 他很好 长高了
[06:30] – I’m so glad to hear it. – So you and my brother, uh? – 很高兴听到这些 – 哈哈 你和我哥哥
[06:32] – Yeah, well… – I’m so jazzed. I want private details. – 是啊… – 真激动啊 我要内幕消息
[06:36] Tell her nothing. 啥都别告诉她
[06:37] Really, nothing? Not even about your Canadian mountie hat? 真的 啥都不告诉? 包括你那加拿大登山帽?
[06:41] Liz, you have been sitting there for over an hour. Liz 你在那坐了一个多小时了
[06:43] – I know. I’m almost done. – Whatcha doing? – 我知道 快完成了 – 你在干吗?
[06:45] TJ and I are thinking about buying a winter place, you know, TJ 和我想买个过冬的房子 你知道的
[06:47] something nice for when the Renaissance Fair season’s over. 文艺复兴季过后的美丽地方
[06:50] – You’re moving to Stars Hollow? – No. – 你要搬来Stars Hollow? – 不
[06:51] Thinking about it. There’s some great places for sale around here. 考虑一下 附近有很棒的待售的房子
[06:54] They’re not for sale, they’ve all been sold. 他们不是待售 是已售
[06:56] Plus there’s a few stores around here that are willing to sell my jewelry on consignment. 而且附近有几家店愿意代售我的珠宝
[07:00] And I’d like a house, you know, with a fence and a lawn… 我希望我的房子 你知道的 要有篱笆 有草坪
[07:03] No lawns in Stars Hollow, we had them taken out. Stars Hollow没有草坪 都被去掉了
[07:04] Hey, how much did you pay for your house? 嘿 你的房子花了多少钱?
[07:06] Oh, don’t ask her that. You can’t ask people questions like that. 不要问她这个 你不能问别人这种问题
[07:09] – Why not? – ‘Cause you can’t! – 为啥不能? – 因为你不能!
[07:11] Don’t tell her how much you paid for your house. You don’t want to live here. 别告诉她你房子多少钱 你不会想住在这里的
[07:13] – Yes I do. – It’s too quiet for you. – 我想啊 – 这里对你来说太安静了
[07:15] – I like quiet. – You do not like quiet. – 我喜欢安静 – 你不喜欢
[07:17] TJ does not like quiet. He likes monster trucks, and baboons that get really mad at the zoo. TJ 不喜欢安静 他喜欢大脚车 还有动物园里抓狂的狒狒
[07:22] That’s true, he does like that. 这是真的 他确实喜欢那些
[07:24] Luke, stop. You’re going to like living so close to your family. Luke 不要这样 你会喜欢和家里人住在一起的
[07:26] Yes, I’ve seen how much you enjoy living so close to yours. What can I get you? 是啊 我看到你和你家人住那么近 给你带来什么了 想吃点什么?
[07:30] Hmm. Nothing looks good. 没啥特别想吃的
[07:32] – I’ll make you a burger. – I don’t want a burger. – 我给你做个汉堡 – 我不想吃汉堡
[07:33] Make her your gumbo. Oh, he makes the most amazing gumbo. 给她来个你的秋葵浓汤 他做的秋葵真是一绝
[07:37] – You make gumbo? – And great Mexican food. – 你会做秋葵? – 还有非常棒的墨西哥食物
[07:39] – Really? – Makes his own tortillas. – 真的? – 还有他独家的墨西哥玉米薄饼
[07:41] Gotta make your own tortillas. The ones in the package are crap. 薄饼还是得自己做 店里卖的都很难吃
[07:43] And garlic soup, and paella… He was really into lasagna for a while, got obsessed. 还有大蒜汤和西班牙海鲜饭…他有段时间 真的是沉浸于意大利卤汁面条 着迷
[07:48] Made hundreds of lasagnas trying to find the perfect recipe. He wore an apron – 他曾经做过上百份那个面 就为了找到最完美的食谱 他围着围裙
[07:52] Okay! Liz, you don’t even live here yet. 好了! Liz 你都不住在这儿
[07:54] Fine. I gotta bail anyhow. TJ’s meeting me at the realtor’s office. 好吧 不管怎样我得走了 我和TJ要在房屋中介那见面
[07:58] – Lorelai, it was great seeing you again. – You too! – Lorelai 很高兴再次见到你 – 我也是!
[08:01] – Later, bro. – Uh-huh. – 一会儿见 兄弟 – 嗯
[08:03] – You’ve been holding out on me. – What? – 你一直瞒着我啊 – 什么?
[08:06] – Um, paella, gumbo, lasagna king? – You know, I have many talents, okay? – 西班牙海鲜饭 秋葵汤 卤汁面条王? – 你知道 我有很多天赋的 行吧?
[08:10] I know. I mean, the way you keep that mountie hat perfectly balanced the entire time we’re – 我知道 我是说 你戴着那个加拿大登山帽的方式 完美的平衡了我俩全部的
[08:15] Okay, so, if you keep making mountie hat jokes, you’re going to eventually believe 好的 如果你再开登山帽的玩笑的话 你会真的相信
[08:19] that there’s an actual mountie hat. 真的有一顶登山帽
[08:21] Well, I’m very impressed. Or at least I would be, 我印象深刻 或者至少我会印象深刻
[08:23] if I had any proof of these extraordinary cooking skills of yours. 如果我能证明你那些杰出的烹饪技能的话
[08:26] Okay. I’m going to cook you the most amazing meal of your life. 好吧 让我给你做顿你这辈子最好吃的饭吧
[08:30] – This weekend? – Stop making the mountie jokes and you’re on. – 这周末? – 如果你不讲登山帽的笑话的话
[08:32] – Deal. Blueberry muffin to go? – You got it. – 成交 蓝莓松饼带走? – 没问题
[08:39] You’re still picturing me in a mountie hat, aren’t you? 你还在想象我戴那个登山帽吧 是不是?
[08:41] – How do I look? – Mm, I’ll tell you this weekend. – 我看起来怎么样? – 周末告诉你
[08:46] You cannot put those flyers here! 你不能把这些传单放在这里!
[08:48] I’m surprised that my mother told you that you could, but you can’t! 我很惊奇我妈居然告诉你可以 但是你不可以!
[08:51] So, go stand on a street corner like I had to do, ages six through fourteen! 去街角站着 就像我六岁到十四岁时一样!
[08:55] Go! 去!
[08:57] What? 怎么了?
[08:58] – I’m so hungry. – What? – 我好饿啊 – 什么?
[09:00] It’s flaxseed muffin month. Flaxseed muffin in the morning, flaxseed muffin at night. 现在是亚麻籽松饼月 日日夜夜的亚麻籽松饼
[09:06] I’m having trouble lifting my toothbrush. 我拿起牙刷都成了问题
[09:08] Okay, come here. 好吧 过来
[09:10] – Not fast, please. – Sit. – 请不要方便食品 – 坐
[09:12] She made a lot of food with flaxseed. It lasts a very long time. 她用亚麻籽做了一堆吃的 很久很久了
[09:18] There. 这个
[09:19] – What’s this? – Fries. – 这是什么? – 薯条
[09:21] But Mrs. Kim, she says that fries are the devil’s starchy fingers. 可是金太太说薯条是魔鬼的糨糊手指
[09:24] They’re hot and delicious and they don’t have any flaxseed in them. 他们又热又香 还没有亚麻籽
[09:27] But they are a gateway food. They lead into harder things. 但是他们是门户食品 他们会把人引向更糟糕的食品
[09:30] Pizza, movie popcorn, deep fried Snickers bar… 批萨 爆米花 士力架…
[09:34] Oooh. 喔
[09:38] Oh, my. 天哪
[09:41] Welcome to America. 欢迎来到美国
[09:44] So now I’ve got three days to do this comparative religion paper, 现在我有三天时间来做 这篇宗教比较论文
[09:47] and the teaching fellow who runs our group spends all his time explaining to us 那个带我们组的研究生助教 一直在向我们解释
[09:52] how much he disagrees with the professor, and – what are you looking at? 他有多么不认可教授的想法 你在看什么?
[09:55] That guy over there is staring at me. 那边的那个男人一直盯着我看
[09:58] – Which guy? – The one in the Santa Claus red sweater. – 那个人? – 那个穿着圣诞老人红毛衣的
[10:00] – Professor Prady? – Shh! He’ll hear you. – Prady教授? – 嘘! 他会听到的
[10:02] – You think Professor Prady is looking at you? – He is more than looking at me. – 你觉得Prady教授在看你? – 他不仅仅是看着我
[10:05] God, this is so annoying. Ever since word leaked out about me and Asher, 天哪 真烦人 自从我和Asher的谣言传出去后
[10:08] every faculty member over fifty thinks I’m easy. 所有超过50岁的教员都认为我很随便
[10:11] Paris, I don’t think Prady’s hitting on you. Paris 我觉得 Prady 对你没意思
[10:12] You are so naive. He’s practically licking his lips. 你太天真了 他已经在舔他的唇了
[10:15] You sleep with one old guy, and suddenly you’re Catherine Zeta-Jones. 你和一个老男人有染 一夜之间你就变成了凯瑟琳.泽塔琼斯
[10:22] – Hello? – Rory, it’s your grandmother. – 喂? – Rory 我是外婆
[10:24] – Oh, hey, Grandma. – Your grandfather is here also. – 你好 外婆 – 你外公也在
[10:27] – Hello, Rory. How are you? – Fine, Grandpa, and you? – 你好吗 Rory? – 很好 外公 你呢?
[10:30] We’re wonderful, thank you for asking. 我们很好 谢谢你关心
[10:32] Rory, we’re sorry to bother you at school, Rory很抱歉打扰你学习
[10:34] but next Friday your grandfather and I agreed to host a little Yale alumni event at our house. 下周五你外公和我打算在我家 举办一个小型的耶鲁校友会
[10:40] It completely slipped our minds the other night. 那天晚上我们完全忘记了这件事
[10:42] So we’ll have to cancel our usual Friday night dinner. 我们得取消我们周五的聚餐
[10:45] Oh. That’s okay. 哦 好的
[10:47] However, we were wondering if maybe you’d like to come. 我们想知道你是否愿意过来
[10:49] Me? 我?
[10:50] The alumni always like to meet the next generation of Elis, 校友们都想见见哥特的下一代
[10:53] and plus, we’d love to be able to show you off to all of our friends, 而且我们想向我们的朋友们炫耀下你
[10:56] – wouldn’t we, Emily? – Yes, we would! – 是吧 Emily? – 是的!
[10:58] You might even make a few connections that could come in handy somewhere down the road. 你可能还会认识几个 某些地方迟早会有用的人
[11:02] Please come! We’d hate to miss our weekly Rory fix. 请来吧! 我们讨厌错过每周的Rory聚会
[11:05] And I promise you, there won’t be any chicken. 我向你保证 肯定没有鸡肉
[11:07] Or steak on a stick. 或者是烤串
[11:10] Well, sure. I’d love to come. 好吧 我很愿意来
[11:11] Wonderful. Your grandmother and I are thrilled. 太好了 你外婆和我很兴奋
[11:14] Is it fancy? What should I wear? 很正式么?我该穿什么?
[11:15] Oh, just pick out a pretty little dress. 就挑个可爱的小裙子吧
[11:17] – And bring that face. – Well, the face comes with the package. – 带上你的小脸蛋儿 – 好吧 脸会包装好带过来的
[11:19] Oh, and I know you usually come at seven, but could you make it at six instead? 一般你都是7点来 这回你能6点来么?
[11:23] – Six is fine. – We’ll see you Friday. – 好的 – 周五见
[11:25] See you Friday. 周五见
[11:26] What’s going on Friday? 周五怎么了?
[11:27] My grandparents are having a party. 我的外婆外公要办个舞会
[11:30] Damn it. Dean Treadwell just came in. 见鬼 Dean Treadwell进来了
[11:33] He’s been throwing sex daggers out his eyes at me all week. 他向我射了一个礼拜的性爱之光了
[11:47] Chili fries, extra cheese and onions. 辣薯条 搭配奶酪和洋葱
[11:50] Thank you. 谢谢
[11:53] – Didn’t you just say grace? – Yes, but that was for the soda. – 你刚刚是不是在祷告? – 是的 但是是为苏打水
[11:56] Kyon, tip, if you pray over every single thing you eat you might never be able to leave the table. Kyon 小提示 如果你每吃一个东西 你都祷告的话 那你就不用离开餐桌了
[12:01] Breakfast will run into lunch which will run into dinner. 早饭连着午饭 午饭连着晚饭
[12:03] I’m telling God I’m thankful! 我告诉主我很感谢!
[12:05] He gets it. Do a blanket thank you and move on. 他知道了 做个空白的祷告 然后就吃吧
[12:09] We’ve got free passes to Tory’s band on Saturday. 我们周六可以参加Tory乐队表演了
[12:12] – No! Seriously? – Totally seriously. – 不会吧! 真的? – 当然是真的
[12:14] All we have to do is carry the equipment and we are in. 只要带上器材 就成了
[12:17] Okay, cool, you’re jazzed. So I’ll tell him it’s a go? 好的 太酷了 你太激动了 那我去答应他了?
[12:19] – It’s a total go. – You free for dinner tonight? – 当然 – 晚饭有空么?
[12:21] – We’ll discuss it when I get home. – Okay. Bye. – 我回家后再讨论吧 – 好的 拜拜
[12:24] – Ladies and gentlemen, I am in escrow. – You’re what? – 先生们女士们 我有委托交易权了 – 你有什么?
[12:28] – I am in escrow, I’ve got the paperwork to prove it. – What is he talking about? – 我进了委托交易服务 我有文件可以证明 – 他在说什么?
[12:32] – We bought a house! – Beautiful. White. – 我们买了套房子! – 很美 白色的
[12:35] – You just started looking. – I know, we bought the first home we saw. – 你不是刚开始看么 – 我知道 我买了我们看的第一套
[12:38] Oh, Liz. 哦 Liz
[12:39] No, I’m telling you, I walked into this place, and just felt it. 不是 我告诉你 我走进那个地方就感觉到了
[12:42] – Felt what? – The vibe. – 感觉到什么? – 气氛
[12:43] That’s right, she felt the vibe and now I’m in escrow. 就是这样 她感觉到了气氛 我进了委托交易服务
[12:47] Did you at least have an inspector look at this place? 那你对这个房子有最起码的检查么?
[12:49] Hey, we don’t need some guy with a clipboard to tell us 我们不需要拿笔记板的人来告诉我们
[12:51] what we already knew, which was this white house was for us! 我们已经知道的东西 这个白房子就属于我们!
[12:54] Please don’t be worried about this, the place is great. 请不要再担心这个了 这个房子真的很好
[12:57] It’s on a corner, it’s got room for a pool, it’s air-conditioner ready, 它坐落在一个街角上 有足够的空间建泳池 有空调
[13:01] it’s landscaper ready, it’s lawn ready, and it’s got three bedrooms, if you build on two. 有庭院设计家 有草坪 如果你建两层的话 就有三个卧室
[13:06] – It’s got a roof, right? – Of course it’s got a roof. – 它有屋顶的吧? – 它当然有屋顶啦
[13:08] And as soon as we replace it it won’t leak as much. 等我们换一个 它就不会那么倾斜了
[13:10] – Just be happy, okay? – Oh, sure. – 开心点 好吗? – 嗯 当然
[13:12] That’s right, buddy, smile, man, ’cause I’m in escrow! 就这样 兄弟 微笑 因为我有了委托交易服务啦!
[13:16] Coffee! On the house! You like that, on the house? 咖啡! 免费!你喜欢那样么 免费?
[13:18] You’re paying for coffee for the entire diner? 你为全场的咖啡买单?
[13:20] What am I, made of money? I’m in escrow! 我是谁 钱做的? 我有委托交易服务了!
[13:23] Throw in the coffee, buddy, we’re celebrating. 兄弟 上咖啡 我们庆祝下
[13:27] I got it. 明白
[13:28] You’re not really bugged we’re moving here, are you? 你不会郁闷我们要搬过来吧?
[13:30] – Does he even know what escrow means? – I doubt it, but he’s so happy. – 他知道什么叫做委托交易服务吗? – 我怀疑 但是他好开心啊
[13:35] I’m in escrow. Give it up, sister, I’m in escrow. 我有委托交易服务权啦 放弃吧 姐们 我有委托交易服务权啦
[13:40] – So, you’re off the hook. – Off the hook, for what? – 你可是解脱了 – 解脱 什么?
[13:43] Friday night. Grandma and Grandpa are having a party for their Yale alumni friends. 周五晚上 外婆和外公要开耶鲁校友会
[13:46] – Really? This is news! – So you’re free as a bird. – 真的? 真是好消息啊! – 你像小鸟般自由了
[13:49] Wo-ow, Friday night without my mother! I don’t know if I can deal! 没有妈妈看管的星期五夜晚 我不知道自己能不能对付
[13:53] You might have to come over and force-feed me pickled herring and tell me what a disappointment I am. 你可能得过来逼我吃腌鲱鱼 同时告诉我多么令人失望
[13:57] – Hey, you want to go to the movies? – Can’t, I’m going to the party. – 对了 我们去看电影吧 – 不行 我要去参加聚会
[13:59] – What? – They asked me to. – 啊? – 他们邀请了我
[14:01] – Huh. Okay. I can get you out of it. – Mom… – 哈 好吧 我没法子让你不去 – 妈…
[14:04] Whoop, hold on, just a moment. Let me formulate a plan. 厄 别挂 梢等 让我来制定个计划
[14:06] I don’t need to formulate a plan, I want to go. 我不需要你的计划 我想去
[14:09] You don’t want to go, you feel obligated to go. That’s very different. 你不想去 你只是觉得自己该去 差别很大的
[14:11] Mom, they’re giving the party together. 妈 他们俩一起邀请的我
[14:13] Ooh, I got it. Transfer to Harvard, then you won’t be invited. 哦 我想到了 转校去哈佛 他们以后就邀请不了你了
[14:17] – Are you listening? – Rory, they’re just manipulating you. – 你在听吗? – Rory 他们只是在控制你
[14:20] Yes! Exactly! Them. Both of them, together. 是! 很对! 他们 他们俩一起
[14:23] They called me together. They were on the speakerphone together, 他们一起打给我的 他们当时一起用免提和我说话
[14:26] which means that they were in the same room, at the same time, together. 这意味着他们同时在一个房间里
[14:29] – So what you’re saying is, they were together? – Exactly! – 那你要说的是他们在一起了? – 正是!
[14:32] – Whose antennae are up besides mine? – Maybe they made up. – 除了我之外 还有谁的天线升起来了? – 也许是他们编的
[14:35] – They would have told us. – They didn’t tell us they broke up. – 他们应该告诉我们 – 他们分手时也没有告诉我们
[14:38] Yes, but that’s because it looked bad. They didn’t tell people I was pregnant ’till my eighth month. 是 但那是因为分开不是好事情 他们直到我怀孕8个月时还没有对外公布
[14:41] My mother kept getting numbers for fat farms from her friends. 我妈妈还不断在Fat Farms 从她朋友那得到八卦消息
[14:44] They sounded so happy. They sounded like they used to. 听上去他们很开心 听起来和他们以前一样
[14:46] – Are you sure you want to go? – I’m sure. – 你确定要去? – 很确定
[14:48] All right. Don’t let Grandpa and his cronies make you sing Whiffenpoof songs all night. 好吧 别让你外公和他的好朋友们 让你一整晚都唱Whiffenpoof的歌
[14:52] I won’t. 不会的
[14:53] Well, I’m sorry I’m not going to see you on Friday. 好吧 真遗憾星期五看不到你了
[14:55] Well, how about I come by after? I can stay the night and then you can take me shopping on Saturday. 好吧 要不我晚点过来? 我可以过夜 而你星期六可以带我逛街
[14:58] – Ah, the lucky girl. – Okay. Bye. – 啊 幸运女孩 – 好 再见
[15:03] Hey, Amir! Where’s this month’s Guitar magazine? I wasn’t done reading it yet. 嘿 Amir! 这个月的吉他杂志呢? 我还没看完呢
[15:08] – You buy it, then you read. – What kind of bogus system is that? – 你先买了才能看 – 这是什么伪科学?
[15:11] It’s the bogus system called this is a magazine stand, 这是杂志销售点的伪科学
[15:13] where people come to buy, not hang out and read for free! 人们来这里买杂志 而不是呆在这里看免费杂志
[15:16] That’s a long freaking name for your bogus system, buddy. 伙计 你的伪科学真怪诞
[15:19] You! You dirty, filthy devil boy! 你! 你这个肮脏 污秽的邪恶男
[15:22] You will pay for this. You will burn in hellfire for this! 你要为此付出代价的 你会因此遭受地狱的烈火
[15:25] You will swim in the sludge with Satan’s hell-dogs, and feed them your innards for eternity! 你会和撒旦的地狱恶狗一起在泥泞里游泳 用你的内脏永无休止地喂食他们!
[15:29] Ah, is this about the magazine? 啊 为了杂志至于吗?
[15:30] She’s an innocent girl. And you are a wild pig of filth! 她是一个清白的女孩 而你是一只污秽的猪
[15:34] I know! I know all you do! You think you can hide from me? 我知道! 我知道你干的一切! 你以为你能躲过我?
[15:37] That you can carry on your dirty, filthy schemes without me finding out? 你以为你带着这些肮脏污秽的品质 还能躲开我吗?
[15:41] – I’m really, really lost right now. – I heard about it! Kyon told me. – 我真的真的不知道怎么回事了现在 – 我已经听说了! Kyon告诉了我
[15:45] She told me about your hands on Lane. You put your hands on Lane! 她告诉我你把手放在Lane身上 你把手放在Lane身上!
[15:50] My Lane! And before God, I swear that you will be punished. 我的Lane! 我在上帝面前起誓 你将受到惩罚
[15:54] Because that is what happens to all swine that walk up tall! 因为所有敢两条腿走路的猪 都要受到惩罚!
[16:01] Okay. So, we have today for your dining pleasure a choice of sandwiches. 好吧 我为你准备了美好的晚餐 一份三明治
[16:05] All fairly fresh, though slightly dented so as to afford me the eighty percent employee discount 都相当新鲜 尽管有点损坏 但这样我享受了职员才有的八折优惠
[16:10] that Taylor throws in with the paycheck. Taylor和工资支票一起给我的
[16:12] He’s a heck of a humanitarian, that Taylor. 那个Taylor 他可真是个慈善家
[16:15] Ah, we have a battered chicken salad, a bruised tuna salad, 哈 我们有扁了的鸡肉沙拉 和破损的金枪鱼沙拉
[16:21] a ham that survived the creamed corn assault of 2004, and something grey. 在2004年的奶油玉米中生存下来的火腿 还有某种灰色的东西
[16:27] Toss that. 扔了
[16:28] Gotcha. 明白
[16:30] Well, this is a very nice spread you’ve assembled here. 好吧 你选的桌布很不错
[16:33] Well, when you’re dating an Ivy League girl, you have to pull out all the stops. 好吧 当你和名牌大学的女孩约会时 你一定会全力以赴
[16:38] – Chip pieces? – Yes, please. – 碎薯片? – 请给我
[16:43] – I’m glad we got to do this today. – Me too. – 我很高兴我们能走到今天这一步 – 我也是
[16:45] We haven’t been able to see each other much lately. 我们最近一直不能见面
[16:49] Well, we’re here now, right? 不过我们现在在一起呢 不是吗?
[16:52] Yeah. Right. 是的
[16:54] – Hey, did you ever read my story? – Which story? – 嘿 你到底读过我的故事没? – 哪个?
[16:57] The one about the Life and Death Brigade. 那个讲述生死旅的
[17:00] Uh, yeah, I did. 啊 是的 我读过了
[17:02] You like it? 喜欢吗?
[17:04] I did like it. I like everything you write. 喜欢 你写的我都喜欢
[17:07] Do you think I painted the picture interestingly enough? 你觉得我描绘的画面够有趣吗?
[17:09] Because I tried to be objective, to a certain extent, 因为在一定程度上 我希望能够保持客观
[17:12] but it is a feature piece, so I wanted to have some human spark, you know? 但它是个专题报道 所以我想有一些人性的火花 你知道吧?
[17:16] I thought it was good. 我认为那不错
[17:18] – Nothing specific, though? – Hey, you’re the writer. – 尽管 没什么特别的? – 嘿 你可是作者
[17:21] I can’t critique these things. I just know that I read it and I was interested. 我不能批评这些东西 我知道我看这个的时候觉得很有趣
[17:25] Well that’s what counts. 那才是关键
[17:29] – Okay, so, let’s talk about tonight. – Let’s talk about tonight. – 好吧 让我们来讨论下今晚的安排 – 讨论下今晚的安排
[17:32] Okay. I’m going over to my grandparent’s at six. 好吧 六点我去我外婆家
[17:35] I figure I’ll go in, make the rounds, say hello, eat a cheese puff, 我猜我是进去 四处走走 打打招呼 吃个奶油泡芙
[17:39] then you can meet me outside the house at eight-thirty 然后八点半我们在房子外面见面
[17:42] and we can hit a movie in Hartford or something. 我们可以去Hartford看个电影 或做点什么
[17:44] I don’t want you ducking out of your grandparent’s party early if it’s going to be a big thing. 如果你外公外婆这个派对很重要的话 我可不想你中途溜走
[17:48] Hey, don’t you want to get together with me? 嘿 难道你不想和我在一起吗?
[17:50] – You know I do. – Okay then. – 你知道我想的 – 那好吧
[17:51] No more talk, it’s settled. Eight-thirty, out front, 不讨论这件事情了 决定了哈 八点半 前门
[17:54] I’ll be the one in the party dress with the jeans and a purse. 我会是在舞会上穿牛仔裤背小包的人
[17:57] I’ll have to take a pretty big purse, but desperate times call for desperate actions. 我得背个巨大无比的包 绝望的时代需要绝望的行为
[18:01] – Deal? – Deal. – 成么? – 成
[18:03] How long have we got? 我们有多少时间?
[18:04] Uh, fourteen minutes till my lunch break’s over. 距我午休结束还有十四分钟
[18:07] Okay then. Cheers. 好 干杯
[18:13] – Bonjour. – What’s all this? – 日安 – 这些是什么?
[18:15] This is as close as you’re going to get to me cleaning up tonight. 这是最适合今晚 我在你这打扫卫生的
[18:18] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[18:21] Man, something smells crazy good in here. Oh my God, what are you making? 天哪 什么东西这么好闻 哦 天哪 你在做什么?
[18:25] Lamb and artichoke stew, penne with pesto and potatoes, 羔羊肉炖洋蓟 香蒜酱拌西红柿长通粉
[18:29] roasted garlic with rosemary focaccia, tomatoes stuffed with bread crumbs and goat cheese, 烤大蒜和迷迭香佛卡夏 炸面包屑羊奶芝士西红柿
[18:34] and ricotta cheesecake with amaretto cookies to go with your coffee. 还有玫瑰蜜糖芝士蛋糕 和配咖啡的苦杏酒饼干
[18:38] – You’re the perfect man. – Thank you. – 你太完美了 – 谢谢
[18:40] I used to think it was Kelsey Grammer, but it’s not. It’s you. 我以前一直以为是Kelsey Grammer 但现在不是 是你
[18:43] Finally, I’m one-upping Grammer. You want some wine? 终于 我是领头羊奶奶 喝点酒?
[18:45] Yes, please. 好啊
[18:47] Okay, so I brought a little ambience and a little Clooney. 好的 我带了一点气氛和一点克鲁尼
[18:54] George? 乔治.克鲁尼?
[18:55] Rosemary. 萝丝玛莉.克鲁尼
[18:57] Oh my God, this is so great. 哦天哪 这真是太好了
[18:59] I mean, besides the fact that it’s an evening of you, 我是说 除了今晚是和你在一起外
[19:02] it’s also the first Friday in many many moons that I’m not at my parent’s house 这也是很久很久以来 我不在我父母家过周五晚上
[19:05] and that knowledge is giving me a really warm, fuzzy feeling right about now. 这现在给了我一种温暖的朦胧的感觉
[19:09] Meaning that if, by some chance, your meal winds up sucking, I might not even notice. 这也表示 如果你的晚饭做得不好的话 我可能都感觉不到
[19:14] Excellent to know. To the warm and fuzzies. 很荣幸知道这个 敬温暖和朦胧
[19:19] – Perfect. – Oh, I’m down to the artichokes. – 很完美 – 我去看下洋蓟
[19:22] You know, it may have choked Artie, but it ain’t going to choke me. 你知道 这个可能会气到Artie 但我完全没事
[19:25] Some Little Rascals humor there for ya. 一点点Rascals的幽默
[19:26] – I know. – You know? – 我知道 – 你知道?
[19:29] You are the perfect man. 你真是个完美的男人
[19:31] Just move them so people can navigate around them comfortably. 把它们移开点 这样人们能够在周围自由走动
[19:34] Not that far apart, not that far apart! Good Lord, if someone needs that much room 不用那么远 不用那么远! 天哪 哪有人需要那么大空间
[19:38] to get around a chair they shouldn’t be at a party, they should be on a treadmill. 他们不会在一个舞会上围着椅子转 而是应该上跑步机跑步去
[19:41] – Hey, Grandma. – Rory! – 嘿 外婆 – Rory!
[19:43] Oh, look at you! Will you look at her? 看看你!你看看她?
[19:47] I said look at her! Isn’t she beautiful? 我说你看看她! 她多美啊?
[19:50] Yes, very beautiful. 是的 非常美
[19:52] I love this dress, very elegant! 我爱这条裙子 显得很高贵!
[19:54] – Thanks, Grandma. The place looks wonderful! – Oh, there’s too much blue. – 谢谢 外婆 这地方真不错! – 蓝色太多了
[19:58] It’s Yale alumni, there can’t be too much blue. 耶鲁校友会不该有那么多的蓝色
[20:00] Emily, I noticed the bartenders weren’t planning on using proper martini glasses. Emily 我注意到服务生好像 不打算用合适的马提尼的杯子
[20:05] Well, Rory, how lovely you look tonight. 哦 Rory你今天看起来好可爱啊
[20:08] Doesn’t she? This dress is divine. 是吧? 这裙子真不错啊
[20:11] But you know what? My hairdresser’s upstairs in my bedroom right now, 但是你知道吗? 我的美发师现在在我楼上的卧室
[20:14] why don’t you go on up and have here do a little something with your hair? 要不你上楼稍稍整理下你的发型?
[20:17] – My hair? – Just for kicks. – 我的发型? – 以防意外
[20:18] – Come on, I’ll take you up. Richard, could you… – I have it all under control. – 来 我带你上楼 Richard 你能… – 一切尽在我的控制之中
[20:21] Thank you. Come on! 谢谢 走吧!
[20:26] Oh, you’re home. Do you want to talk about dinner? 你在家啊 讨论下晚饭?
[20:29] Um, sure, or about how your mom totally attacked me today. 好啊 或者讨论下今天你妈妈攻击我
[20:32] What? 什么?
[20:33] I’m standing out on the street in broad daylight, and, like, out of nowhere, bam! 大白天我站在街上 然后不知道从哪里来的 嘣!
[20:36] – She was in my face, crazy and screaming! – Zach! Slow down, I don’t understand. – 她就站在我面前 大喊大叫! – Zach! 慢点 我不明白
[20:41] She cursed me, Lane! What’s not to understand? 她诅咒我 Lane! 你有什么不明白的?
[20:44] She went on and on about burning in hellfire and swimming in Satan’s sludge, 她不断地说什么让地狱烈火焚烧 和在撒旦泥沼里游泳的事
[20:49] and hell-dogs eating me, and I gotta tell you, it sounded bad. 还要地狱的恶狗吃我 我告诉你 那听起来真的很糟糕
[20:52] – I don’t understand. Why would she? – ‘Cause she knows, okay? – 我不明白 她为什么这样? – 因为她都知道了 好吗?
[20:55] She knows everything! She sees everything, you know that. 她什么都知道了! 她什么都知道了 你知道的
[20:58] She doesn’t know everything, Zach. 她不是什么都知道 Zach
[20:59] Well, she knows about you and me, and she’s sending me to hell for it, 她知道了我和你的事 为此她要把我送去地狱
[21:01] and I’ve got to tell you this is not cool. This is not rock and roll. 我告诉你这一点都不酷 一点也不摇滚
[21:04] – I know, I’m sorry. – I don’t do parents. – 我知道 对不起 – 我不和家长打交道
[21:07] I’m not that guy. Nobody brings me home to Mom for a reason, okay? 我不是那类型的人 没人有理由带我回去见她妈妈 好吗?
[21:11] I’m a total backseat, in the closet, jump out the window dude, all the way. 我一直是那种坐在后座 偷偷跳窗逃走的家伙 一直如此
[21:15] I just don’t understand how she found out. I mean, it’s not like she’s ever seen us together, or… 我只是不明白她是怎么知道的 我是指 她好像从来没见过我们在一起 或者…
[21:21] I know who told her. 我知道是谁告诉她的了
[21:22] I can’t do this crazy scary short chick screaming at me on the street. 我真受不了这个小个子女人在街上 冷不丁冲出来对我大喊大叫了
[21:26] Zach, I’m sorry. I promise, it will never happen again! I will take care of it. Zach 对不起 我发誓这种事 再也不会发生了! 我会处理好的
[21:31] What about the hellhounds? 那地狱之犬呢?
[21:33] I will take care of the hellhounds too. 我也会处理好地狱之犬的
[21:35] ‘Cause Hellhounds is a cool band name but the positive imagery stops there. 因为地狱之犬是个很酷的乐队名 但那个充满希望的意向就此终结了
[21:39] – I got it. It’s done. – Okay. Fine. – 我知道了 都过去了 – 好 好吧
[21:42] I’ve gotta go walk by a church or something. 我得去一下教堂或者什么的地方
[21:46] – Hey, this is the same stuff from the diner. – Yep. – 嘿 这些餐具和餐厅里的是一样的诶 – 是
[21:49] – Pilfering silverware from the diner! – It’s my diner. – 你从餐厅里盗窃餐具! – 那餐厅是我的
[21:52] Yes, but it’s wrong. You should have boundaries in your life, leave work at work. 是的 但这不对 你应该把工作与非工作时分开
[21:56] You need a work life and a home life and the silverware is your work life. 你需要一个工作生活和一个家庭生活 这些餐具属于你的工作生活
[21:59] I’m so telling Dr. Phil on you. 我对你说的话就像Phil博士一样有效
[22:01] Luke! You in there? Open up! Luke! Luke! 你在吗? 开门! Luke!
[22:08] – What the… – You’re home! Good! – 你怎么… – 你在家! 很好!
[22:10] – Don’t come in! – Your sister, Luke. Your sister. – 别进来! – 她是你姐姐 Luke 你姐姐
[22:12] TJ, this is really… TJ 现在真的…
[22:14] Do you know how many people told me not to get married? They said women make you crazy, 知道多少人告诉我不要结婚吗? 他们说女人会把你逼疯的
[22:18] they burrow in your head and you can’t get them out! 她们在你脑子里挖洞 而且你没法把她们赶出去!
[22:21] – Women suck! Oh, hey, Lorelai. – How are you doing, TJ. – 女人真烦! 哦 嘿 Lorelai – 你好 TJ
[22:24] – I’m assuming you guys had a fight. – Not just a fight, a whammo monster of a fight. – 我猜你们吵架了 – 不是一般的吵架 她忽然变成了猛兽
[22:29] It was like Jake Lamotta and I was that blonde chick he was married to. 她就像是Jake Lamotta 而我就像他娶的那个金发女郎
[22:32] – You’ll make up. Bye. – I mean you’d think I took a shot at the Pope, – 你们会和好的 再见 – 她跟我讲话的方式会让你
[22:36] the way she talked to me. I’m sorry, I didn’t hear her when she asked for the beer, 以为我射杀了罗马教皇 她叫啤酒的时候我根本没听见
[22:39] and preset station numbers are there for a reason! 然后电视机的频道不知怎么得就乱了!
[22:42] Okay, look at the table and the candles, okay? This is not a good time. 行了 看到桌子还有那些蜡烛了吗? 你现在在这儿可不合适
[22:46] – You’re telling me? I’m in escrow! – Okay. Hold on. Go stir the sauce. – 你在说我吗? 我都要买房子了! – 好吧 等等 去搅一下酱汁
[22:50] – Me? But, I can’t cook. – It’s not cooking, it’s stirring. – 我? 可我不会烹饪 – 不是让你烹饪 是搅拌一下
[22:52] No, I’m not good with big spoons, unless there’s ice cream on the end – okay. 我不太会用大勺 除了用它舀冰淇淋之外 好吧
[22:57] TJ, what is this all about? TJ 你们到底怎么了?
[23:01] She’s crazy, man, she goes nuts! And she yells at me like… 她疯了 老兄 她发疯了! 她对着我吼 就像是…
[23:04] there’s a register that her voice reaches when she yells that only a freaking dog can hear, 有记录证明当她嘶吼时声音的高度 只有疯狗才能听清
[23:09] but her face is so twisted and contorted that you know she’s hit that register, 她的脸变态扭曲着 知道吗 都能打破记录了
[23:14] and it’s amazing! It should be on the Discovery Channel or something. 真是太神奇了! 真该让她上探索频道之类的
[23:17] Um, excuse me. How fast am I supposed to be stirring here? 打扰一下 我应该以什么速度来搅拌啊?
[23:20] Just keep it from sticking. I am really sorry you had a fight, but you’re married now. 别让它变稠就好 我很遗憾 你们吵架了 但你们已经结婚了
[23:25] You can’t run out every time you have a disagreement. Now, go on back. 你不能每次和她有异议时都跑出来 现在快回去吧
[23:28] – I can’t go back! – TJ! – 我不回去! – TJ!
[23:30] – I’m not ready, it’s all too fresh! – It’s bubbling and turning brown. – 我还没准备好 这些太陌生了! – 它冒着泡还有颜色变深了
[23:34] – It’s fine. – Well, what constitutes sticking? – 没事的 – 什么东西变黏了?
[23:36] – You can’t ruin it. – I can, I have powers. – 你弄不坏的 – 我能 我有这个能力
[23:39] Once the Barefoot Contessa was making a souffl?and when it fell, 一次赤足天使 在做蛋奶酥 结果失败了
[23:42] she looked out the TV and said, Gilmore, was that you?? 她望向电视机外边说 Gilmore 是你害的吧?
[23:44] – You’ve gotta go, man! – Just let me hang out here. – 你得走了 老兄! – 就让我在这里呆一会儿
[23:47] – No! – Just for a little while! – 不行! – 就一小会儿!
[23:48] Right in here, in the corner. Very quiet. You won’t notice me at all. 就在那个角落里 安安静静的 你们根本注意不到我
[23:52] Churchmouse, buddy. 我走投无路了 老兄
[24:01] – I’m getting carpal tunnel syndrome. – I got it. – 我要得腕管综合症了 – 让我来
[24:10] He just needs a minute. 他只是需要一点时间
[24:15] Oh, yes, that’s very nice. I love the lashes. 哦 很漂亮啊 我喜欢这个发型
[24:18] – Grandma, this is really nice, but – – Just a little more cheeks. – 外婆 真的很漂亮 但是 – 再加一点腮红
[24:21] Shouldn’t we be getting down to the party? 我们是不是该下楼参加派对了?
[24:23] Yes. One more minute now. 是的 再等一小会儿
[24:26] Let’s see here, this might do it. 看看这个 要的就是这个哦
[24:31] Grandma, I couldn’t… 外婆 我不能…
[24:32] Diamond necklaces were invented to be worn, they’re doing nobody any good just sitting in a box. 钻石项链发明出来是给人戴的 一直放在盒子里一点价值都没有
[24:38] Perfect, do you like it? 真完美 你喜欢吗?
[24:40] – Well, yes it’s beautiful, but… – It needs earrings! I agree! – 当然它很美 但是… – 还需要耳环配! 我同意!
[24:44] No, it’s fine on it’s own, really! 不是 就这样挺好的 真的!
[24:46] Your grandfather bought me these earrings on our first trip to Denmark. 我们第一次去丹麦旅行时 你外公买给我的
[24:50] He swears he bought them off the ne’er-do-well brother of the king 他发誓说 这个是国王没用的弟弟 从皇后那儿偷来的
[24:53] who stole them from the queen – have you ever heard such a thing? 然后被他给买下来了 你听过这种事吗?
[24:55] No. 没有
[24:56] Ah, I have a wonderful idea! Have you ever worn a tiara? 我有个绝好的主意! 你戴过皇冠吗?
[25:02] Well, when I was four… 在我四岁的时候…
[25:06] You look like a princess. 你看上去就像个公主
[25:08] Grandma, are you sure you want me wearing all this stuff? 外婆 你确定要我把这些都戴着?
[25:12] They must be very expensive, and if something should happen… 它们肯定很贵 一旦出什么事…
[25:15] Nothing’s going to happen, and yes. 不会有事的 还有我确定
[25:17] You look exactly the way I want my granddaughter to look to all our guests. Shall we? 这正是我希望我的外孙女展现给 宾客们的形象 可以下去了吗?
[25:22] – Okay. – It’s going to be a wonderful evening. – 好的 – 今晚将会是美好的一晚
[25:29] Everyone, here’s Rory! 各位来宾 Rory下来了!
[25:34] – You look absolutely royal. – Well, it’s probably the crown. – 你看起来就像皇室成员 – 一定是皇冠的缘故
[25:38] – Emily, you did a fine job. – Thank you, Richard. – Emily 你做的很好 – 谢谢 Richard
[25:41] Oh, uh, Rory, I’d like you to meet Min and Argus Head and their son Andrew. 哦 Rory 来见见Min和Argus Head 还有他们的儿子Andrew
[25:45] Andrew, this is my granddaughter Rory. Andrew 这是我的外孙女 Rory
[25:47] – Nice to meet you. – Nice to meet you too. – 见到你很高兴 – 我也是
[25:48] Andrew will be at Yale Law next semester. Andrew下学期将进入耶鲁法学院
[25:50] – Isn’t that wonderful? – It is, especially if you want to be a lawyer. – 那岂不是很好? – 确实 尤其是如果你想成为律师的话
[25:56] Well, we need to make the rounds. You two can talk more later. 我们得去跟大家打个招呼 你们俩可以待会儿再聊
[25:59] – It was nice to meet you. – You too. – 和你谈话很愉快 – 我也是
[26:00] Rory, we’d like you to meet Deanna and Chase Anderson and their son Donnan. Rory 来见见Deanna和Chase Anderson 还有他们的儿子Donnan
[26:04] – It’s a pleasure to meet you. – You too. – 见到你很高兴 – 我也是
[26:05] Donnan is going to run his father’s shipping business one day. Donnan有朝一日会接手他父亲的海运业
[26:08] Our own Aristotle Onassis with infinitely better table manners. 我们拥有良好餐桌礼仪的Aristotle Onassis
[26:12] Nothing’s written in stone yet. 还没有确定下来呢
[26:13] We’ll see what kind of pension plan the company has, and then… 我得看看公司的养老金计划是哪一种 然后再…
[26:17] Rory’s going to be a journalist. Take the world by storm, the two of you should talk later. Rory想做一名新闻记者 在大风大浪里生活 待会儿你们可以聊聊
[26:21] – Definitely. – Okay, well… – 一定 – 好的…
[26:22] Oh, Rory, Bunny and Napoleon Barnes and their son Kip. Rory 这是Bunny和Napoleon Barnes 还有他们的儿子Kip
[26:27] – Nice to meet you. – Oh, hi, Kip. It’s nice to meet you. – 见到你很高兴 – 嗨 Kip 见到你很高兴
[26:29] Kip is captain of the polo team. Kip是马球队的队长
[26:31] Hell of a player. Give those Windsor boys a run for their money. 运动员的痛苦 给这些温莎公爵的男孩们一些奖赏吧
[26:34] William and Harry are good guys. Decent horsemen, terrible bridge players. William和Harry都是好人 骑士Decent桥牌打得很烂
[26:39] Um, Kip, will you excuse us for a second? I need to talk to my grandparents. Kip 不介意我们失陪一下吧? 我有话对我外公外婆讲
[26:42] It was nice to meet you, Mr. and Mrs. Barnes. 很高兴见到你们 Barnes先生和夫人
[26:44] – Make sure you two talk later. – Yes, ma’am. – 你们待会儿要再聊聊哦 – 是的 女士
[26:47] – Yes, Rory? – Are you enjoying the party? – 怎么了Rory? – 喜欢这个派对吗?
[26:49] The party is very nice, Grandma. I was just wondering, 这是个很好的派对 外婆 只是我很好奇
[26:52] do your alumni friends have any daughters? 你们的校友都没有女儿吗?
[26:55] Daughters? What do you mean? 女儿? 你指什么?
[26:56] Well, I was just noticing that there are a lot of boys here but not that many girls. 我注意到这里有一大堆男孩 但是没什么女孩
[27:02] Really? I hadn’t noticed. Did you notice, Emily? 是吗? 我没注意到 你注意到了吗 Emily?
[27:05] Why no, I haven’t. Huh, well. 没有啊 好吧
[27:08] I will have to pay more attention to the guest list next time, won’t I, Richard? 下次我得好好注意一下来宾名单了 是吧 Richard?
[27:11] Yes, you will. 是的
[27:12] I promise you, we will throw another party just for our friends with girls. 我向你承诺 我们会再办一个派对 只邀请有女儿的校友
[27:16] – But in the meantime… – Ah, the Campbell boy is here. – 但同时… – 啊 Campbell家的男孩来了
[27:18] Oh, good, let’s go. Campbell, like the soup! 很好 我们走吧 Campbell 就和汤的牌子一样!
[27:24] Oh my God, this is good. I mean this is seriously good. 天呐 很好吃 真是太美味了
[27:28] Glad you like it. 很高兴你喜欢
[27:30] How you doing, TJ? 你怎么样了 TJ?
[27:33] I just need a minute. 我只是需要一点时间
[27:35] – He said that thirty-five minutes ago. – Well, he’s not crying now, so… – 他三十五分钟前就这么说了 – 起码他现在没有哭了…
[27:38] – I want him to leave. – I know. He will. – 我想他离开 – 我知道 他会走的
[27:41] Sure there’s nothing I can do for you? 确定不要我帮忙?
[27:43] Just thirty seconds. That should do it. 给我三十秒就好了
[27:46] Would you like something to eat, TJ? 你想吃点什么吗 TJ?
[27:47] Why are you asking him if he wants something to eat? 你干嘛问他想不想吃东西?
[27:50] He’s been sitting there for half an hour, he might be hungry. 他坐在那儿有半小时了 可能饿了啊
[27:52] He said thirty seconds. You’re going to make the thirty seconds go longer. 他说了三十秒 你想要三十秒变更长么
[27:54] – TJ, we’ve got plenty. – That’s very kind of you, Lorelai. – TJ 我们还有很多 – 你真好 Lorelai
[27:58] I appreciate it. Being in escrow and everything. 谢谢你 让我呆在这儿还有所有的事情
[28:01] But I don’t want to interrupt your evening. 但我不想打扰你们的夜晚
[28:03] As soon as I gather myself I’ll be going. Ten more minutes? 我整理好自己就马上离开 再给我十分钟行吗?
[28:10] Look, you can go A.M.G. but you’re still going stock Mercedes. 你用A.M.G.的但还是奔驰啊
[28:14] 好吧 你确信马力493 转数6100 Okay, are you seriously knocking 493 horses at 6100 rpm抯
[28:19] coming out of a 5.5 litre, 24 valve V-8? 是5.5升 24阀的V-8引擎跑得出来的?
[28:22] Okay, well, let’s say you go with the SL-55. 好吧 我们来说说你的 SL-55
[28:24] Um, I’m sorry. Would you all excuse me for just a… 抱歉打扰 我能失陪一会儿…
[28:28] Yeah, sure. So the SL-55. Look, at least go aftermarket on its ass. 当然 说到SL-55 至少要到配件市场改装车尾吧
[28:48] I told you. 我告诉过你的
[28:49] You told me what? 告诉过我什么?
[28:50] Whatever has happened at that party you got rooked into tonight. I told you. 不管派对上发生了什么 你都已经 被骗过去参加了 我告诉过你的
[28:53] Do you want to hear or do you just want to gloat? 你是想听听我的遭遇还是只想幸灾乐祸?
[28:55] Well, I’m a multi-tasker. 我两个都想
[28:57] So I get here, and Grandma immediately whisks me upstairs 我一到那儿 外婆立马把我拉上楼
[28:59] where her hairdresser and makeup artist are waiting to make a new me. 她的发型师和化妆师 正等着打造一个全新的我
[29:03] ‘Cause the old you was so last season. 因为那个”旧的”你太过时了
[29:05] Then I come downstairs to find that the guests are all Yale friends 然后我下楼发现所有的客人都是
[29:08] of Grandma and Grandpa’s and their sons. 外公外婆的耶鲁校友和他们的儿子
[29:10] – What? – No girls! All boys, and me! – 什么? – 没有女孩! 只有男孩们 和我!
[29:13] – You’re kidding. – Nope. I feel like I’m being auctioned off. – 你在开玩笑吧 – 没有 我感觉自己在被拍卖
[29:16] – They suck, my parents suck. – This is a very silly picture. – 他们太不厚道了 我父母太不厚道了 – 这画面太傻了
[29:19] They know you’re with Dean, ’cause by the way you told them. 他们知道你和Dean在一起 因为你自己告诉他们的啊
[29:21] It’s okay, I just thought you’d like to know. 没关系 我只是觉得你想知道
[29:23] – Do you have a pencil? – Why? – 有铅笔吗? – 要干嘛?
[29:24] ‘Cause there are twelve ways out of that house that they don’t know about. 因为我有十二种他们不知道的 逃离那座房子的方法
[29:27] Write this down. First, the basement. It’s a little dusty, but almost foolproof. 写下来 第一 从地下室那儿有些灰尘 但几乎万无一失
[29:31] If you can’t get there, grab a screwdriver 如果你去不了那里 抓一把螺丝刀
[29:33] and jimmy the back of my mother’s closet. There’s a false back. 把我妈衣柜的背面撬开 那是假的
[29:36] – Mom… – And if they haven’t trimmed the trees yet, – 妈妈… – 还有如果他们还没有修剪树木的话
[29:38] the second guest bathroom window opens out onto the massive elm 第二个客房的洗手间窗外是颗巨大的榆树
[29:42] and you can shimmy right down. 你可以顺着爬下去
[29:43] I am not going to shimmy. I don’t need to sneak out, it’s fine. 我不会去爬树的 我不需要逃出去 我在这儿还好
[29:46] Dean is picking me up at eight thirty, I can manage till then. Dean八点半来接我 之前我能应付过来
[29:48] – They played you, kid. – Yeah, I know. – 他们在耍你 孩子 – 是的 我知道
[29:51] – I hate that they did that. – Well, it’s done. – 我讨厌他们那样做 – 好的 没事了
[29:53] Okay, I should go. In this crowd they will definitely notice me missing. 我得挂了 戴着这个皇冠 他们肯定会注意到我不见了
[29:56] – I’ll see you later. – Bye, hun. – 再见 – 再见
[29:59] – What’s the matter? – Nothing a little patricide won’t solve. – 怎么了? – 没有什么是一个小杀父者不能解决的
[30:05] Oh, hello, I’d like to speak to Richard or Emily. 喂 你好 我想和Richard或者Emily通话
[30:07] – Que? – I’d like to speak to Richard and Emily Gilmore. – Que? – 我想和Richard或者Emily Gilmore通话
[30:10] No comprendo. 我听不懂
[30:12] Is there someone there who speaks English? I hear English in the background. 你那儿有会说英语的人吗? 我听见旁边有说英语的声音
[30:16] Oh, right there! I heard the word salmon. 哦 就在旁边! 我听见鲑鱼这个词了
[30:18] Could you pass the phone to the person who said “salmon”? 你能把电话给那个说”鲑鱼”的人吗?
[30:23] – Is he here? – Yes. Get him out, please! – 他在吗? – 是的 把他弄出去 拜托了!
[30:27] Emily Gilmore. Senora Emily Gilmore? Emily Gilmore Emily Gilmore夫人?
[30:30] – TJ, come on, let’s go. – I cannot deal with you right now. – TJ 起来 我们走 – 我现在不想和你说话
[30:33] – You can’t just barge in here like this. – I did not barge! – 你不能像这样闯进这里啊 – 我不是闯进来的!
[30:36] – Do not accuse me of barging! – You are ruining their evening! – 别指责我擅自闯进来! – 你在破坏他们的夜晚!
[30:39] No, I am not! I’m just sitting here, I’m not saying anything! 不 我没有! 我只是坐在这儿我什么话都没讲!
[30:42] Okay, you two just go downstairs and talk! Please! 好了 你们两个下楼去谈吧! 拜托了!
[30:45] You are unbelievable, you know that? 你简直不可理喻 你知道吗?
[30:47] I do, as a matter of fact. 事实上我知道
[30:49] I hadn’t even come out of the bedroom and you’d gone! 我还没从卧室出来你就走掉了!
[30:52] I wasn’t gonna stick around so you could yell at me! 我才不要留在那儿听你朝我大吼大叫!
[30:54] Okay! This is enough! 好了! 够了吧!
[30:56] The both of you just have to shut up right now, I’ve got neighbors! 你们俩都给我闭嘴 别吵到邻居了!
[30:59] – You don’t even have your shoes on! – I’ve got shoes on! – 你连你的鞋都没穿! – 我穿鞋了!
[31:01] You’ve got my shoes on! 你穿的是我的鞋!
[31:03] Oh, so I guess all that “what’s mine is yours” was just a bunch of crap also! 那我猜”我的就是你的”也都是些废话了!
[31:07] You know what? I am fed up with you and the drama, I can’t take it! 知道吗? 我已经受够你还有这些闹剧了 我再也不能忍受了!
[31:11] My head’s going to explode from all your freaking scenes and your tantrums! 我的脑子要被你该死的争吵和暴怒弄炸了!
[31:15] – My tantrums? – I cannot look at you. – 我的暴怒? – 我不想看见你了
[31:17] Liz, what are you – Go get her out of there! Liz 你要- 去把她叫出来!
[31:21] Nope, that’s exactly what she wants! 不要 那正是她自己想要的!
[31:25] Okay, never mind. I’ll call back. Bye. 好的 没关系 我再打给你 再见
[31:28] – TJ! – Damn. – TJ! – 该死
[31:29] I had almost gotten myself together. Now I have to start all over! 我刚差不多把自己整理好了 现在又得重来了!
[31:34] – She’s in the bathroom. – Okay. – 她在洗手间里 – 好的
[31:35] You go try to calm him down and I’ll go see if I can talk to her. 你试着让他冷静下来 我来看看能不能和她谈谈
[31:38] You were right. Having family near is fun! 你是对的 有家人住在附近真是太有趣了!
[31:42] Rory? Rory?
[31:44] I’m Jordan. Your grandmother sent me over here. 我是Jordan 你外婆让我过来
[31:47] Apparently we’re made for each other. 很显然我们是天生一对
[31:49] Oh, gee. Well, how convenient. 哦 真快 真方便呐
[31:52] There’s nothing like having your family play matchmaker. 没什么能像让家庭做媒人这般
[31:55] – How old are you? – Me? I’m, um, almost twenty. – 你多大了? – 我? 我快二十了
[31:58] All right, good. Just making sure everything’s legal. 好的 很好 只是确认一下每件事都是合法的
[32:01] – You need a drink? – No, not a drink. – 要喝点酒吗? – 不 我不喝酒
[32:03] – Why? Get a little crazy when you drink? – Yes. That’s it. – 为何? 喝酒会让你变得有点疯狂吗? – 是的 是那样
[32:07] – I’d like to see that. – Rory. There you are, I’ve been looking everywhere for you. – 我倒是想看看 – Rory 你在这儿啊 我到处找你
[32:11] I’m late, I’m sorry, don’t be mad. Logan Huntzberger. 我来晚了 对不起 别生我气Logan Huntzberger
[32:13] – Uh, Jordan Chase. – Good to meet you, thanks for keeping my girl busy. – 呃 Jordan Chase – 很高兴见到你 谢谢你陪我女朋友聊天
[32:17] If you hadn’t, she would’ve noticed exactly how late I am 如果没有你 她会注意到我迟到多久
[32:19] and then she mighta left and that would have been very, very bad. 然后走掉 那后果就非常严重了
[32:22] – Excuse me, I’m sorry – you’re with her? – Going on a year and a half. – 抱歉 她是你女朋友? – 交往一年半了
[32:26] Great. What the hell am I doing here? 很好 那我在这儿干嘛呢?
[32:30] – Oh, thank you. – You looked cornered. – 哦 谢谢你 – 你看起来像被逼上绝路了
[32:32] – I was. – Well, glad to be of service. – 确实是的 – 很乐意为你解围
[32:35] – Man, I hate these parties. – Not really my bag either. – 天哪 我讨厌这些派对 – 也不是我的喜好
[32:38] But at least the bar is stocked, and I must say your grandmother has excellent food. 但至少酒吧里的储备很丰富 还有我得承认你外婆的食物很棒
[32:41] Wait, my grandmother? 等等 你说我外婆?
[32:43] – Logan? How are you, son? – I’m very well, sir, and yourself? – Logan? 你好吗 孩子? – 我很好 先生 您呢?
[32:47] Oh, I’m fit as a fiddle! It’s good to see you. Are your parents here? 哦 我非常健康! 很高兴见到你 你父母来了吗?
[32:50] Wandering around here somewhere. Mom is obsessed with Emily’s new draperies. 在四处转悠呢 我妈被Emily的新纺织品缠住了
[32:53] Ah, yes. Emily has exquisite taste in fabrics. 是的 Emily对纺织品有敏锐的品味
[32:56] All right, Rory. Since I see that you are in capable hands 好的 Rory 看到你在和能干的小伙交谈
[32:59] I will make another round and end up at the bar. 我再去转一圈就好了
[33:02] – It’s been good to see you, Richard. – Good to see you, Logan. – 见到你很高兴 Richard – 见到你也是 Logan
[33:05] You know my grandparents. 你认识我外公外婆
[33:07] My folks are good friends with Richard and Emily. 我爸妈是Richard和Emily的好朋友
[33:09] Okay, so. Lesson One in coping with painfully boring parties, form a sub-party. 好了 对付痛苦无聊派对第一课 组织一个替代的派对
[33:15] – Where are you going? – Finn! – 你去哪儿? – Finn!
[33:16] – Finn’s here? – Finn! – Finn在这儿吗? – Finn!
[33:20] – You rang? – Time for a change of venue. – 你打电话了? – 变换场地的时间到了
[33:22] Oh, fantastic. 哦 太棒了
[33:24] Do I know you? 我认识你吗?
[33:32] Is my mother here? 我妈在家吗?
[33:33] No, she’s at Mrs. Cho’s house. 不在 她在Cho女士家
[33:35] Mrs. Cho thinks that she lost some weight, and Mrs. Kim went to give it back to her. Cho女士觉得她变瘦了 然后Kim女士就去帮她增肥了
[33:39] Good. Why did you rat me out to my mother? 很好 你为什么在我妈那儿出卖了我?
[33:42] – Rat you out? – You told her about Zach. – 出卖你? – 你告诉她关于Zach的事
[33:45] The boy you hugged? 和你拥抱的那个男孩?
[33:46] Yes! You told her, I’m just a little mystified as to why you would do that. 是的! 你告诉她的 我有点迷惑你为什么那样做
[33:50] Mrs. Kim has taken me in. Kim女士收留了我
[33:52] No, I took you in. You came to me, starving, and I gave you fries. 不 是我收留了你 你饿着肚子来找我 我给你薯条吃
[33:55] – You did like the fries, right? – Very, very much. – 你喜欢吃薯条 对吗? – 非常非常喜欢
[33:57] Okay, so that is we what we call in America a bonding thing. 在美国我们就是这么交朋友的
[34:01] I gave you the fries and you are not supposed to tell on me to my mother! 我给你薯条吃了 你就不应该在我妈那儿告发我!
[34:04] – What am I supposed to do? – Nothing. You say nothing, you do nothing. – 那我应该怎么做? – 什么都不用做 什么都别说也别做
[34:07] – But she would know! – She would know what? – 但她会知道的! – 她会知道什么?
[34:09] She would know I lied, she would know I’m ungrateful and I keep a secret from her! 她会知道我撒谎了 她会知道我忘恩负义 对她不诚实!
[34:13] – How would she know? – She know! – 她怎么会知道呢? – 她就是知道!
[34:14] No, she no know! She is not magic! 不 她不知道! 她没有魔法!
[34:16] Yes she is! She read thoughts and hand gestures! 她有! 她能从你的言行看穿你的想法!
[34:19] Come here. 过来
[34:24] If you want, I can help you. 如果你愿意 我能帮你
[34:26] Help me? 帮我?
[34:27] What do you do every Sunday between noon and four? 每周日中午到下午四点你都在做什么?
[34:29] – I study. – And then? – 学习啊 – 然后呢?
[34:31] And then I wait for Mrs. Kim to get home from her Crochet for Christ group with her sister. 然后我等着Kim夫人和她的妹妹 从基督小组的针织课回来
[34:36] Okay. And what do you do while you’re waiting? 好的 等她们回来的途中你做什么呢?
[34:38] Nothing. I sit quietly. 什么也没做 安静的坐着
[34:40] Okay. Now wouldn’t you rather, let’s say, watch some television 好吧 在等我妈回来的过程中
[34:42] while you’re waiting for my mother to get home? 你更想做点别的吗 比如看看电视?
[34:44] – Oh, I cannot! – Why? – 哦 我不能! – 为什么?
[34:45] Mrs. Kim does not want me to watch the television! Kim夫人不让我看电视!
[34:47] And how would she know? 她怎么会知道你看了电视呢?
[34:48] Because, there’s a little machine in the television set that will tell her what I watch! 因为电视有个小小的装置 会告诉她我看了什么!
[34:53] – Ha! – What ha? – 哈! – 哈什么?
[34:54] – That machine does not exist. – It does not? – 那个装置根本就不存在 – 不存在?
[34:58] Nope. It took me fifteen years to figure it out, but that’s the truth. 是的 我花了十五年才发现 但这就是真相
[35:00] So she cannot know? 那她不会知道咯?
[35:02] She also cannot smell fast food on you even after you’ve showered. 还有你洗过澡后她闻不出来你吃过快餐
[35:05] She can’t? 真的吗?
[35:06] And she can’t tell how many times you’ve opened your bible by staring at your palm. 还有她分辨不了有多少次 你打开圣经 其实是在看自己的手掌
[35:10] My head spins! 我头晕了!
[35:11] And you don’t have to hand out all those religious flyers she gives you. 还有你没必要把她给你的 宗教传单都发出去
[35:14] Just post enough of them around here regular route home and she’ll think the job is done. 只用在通常回家的路周围发够 她就会以为你全都发好了
[35:18] I think I need to lie down. 我觉得我需要躺一下
[35:21] It’s a whole new world, Kyon. 那是个崭新的世界 Kyon
[35:23] A world I fought long and hard to figure out 那个世界是通过 我长期艰难的斗争才找到的
[35:25] and I’m willing to pass all my knowledge on to you. 我很愿意把我知道的都告诉你
[35:28] So, I can eat fries, watch TV if I get home early from not giving out my flyers? 所以我可以吃薯条 如果少发传单 提早回家的话还可以看会儿电视咯?
[35:35] I wouldn’t bring the fries into the house. She has a really good nose. 我不会把薯条带回家吃的 她的鼻子真的很灵
[35:38] But you’re thinking big, and I respect that. 但是你的想法很好 我很欣赏
[35:41] I can watch the TV! 我可以看电视啦!
[35:43] Stick with me, kid, and I’ll have you wearing lip gloss within a month. 跟着我做 孩子 我会让你在一个月之内擦上润唇膏
[35:48] Emily and Richard Gilmore! Oh, come on! Emily和Richard Gilmore! 拜托!
[35:52] I know you speak English. I heard you yell “salmon” earlier. 我知道你说英语 我刚才听见你叫 “鲑鱼”了
[35:54] My mother put you up to this. 我妈让你来弄的
[35:58] Fine. 算了
[36:00] What are they doing in there? 他们在里边干嘛?
[36:02] Um, fighting? 吵架?
[36:04] And how long can you fight in an eight by ten room? 你一间八乘十英尺的小屋里吵多久?
[36:07] Well, maybe they’re not fighting. Maybe they’re having angry make-up sex. 那也许他们不是在吵架 也许他们在进行愤怒的性爱游戏
[36:10] Now that makes me feel much better, thank you. 那真让我好受多了 谢谢你
[36:13] – Sorry about dinner. – Aw, dinner was great. – 对于晚餐我很抱歉 – 晚餐很棒啊
[36:16] It was delicious and interactive… 很美味并且是我们合作的…
[36:20] Okay, I don’t know how long this is going to continue. 好的 我不知道他们还要持续多久
[36:23] Well, we could set fire to the place. Smoke ’em out. 我们可以放火 用烟把他们熏出来
[36:26] Listen, you don’t have to sit here. I’ll deal with this. You go home. 听着 你没必要一直在这儿干坐着 我来解决 你回家去吧
[36:29] Are you sure? 你确定?
[36:30] Yep. They are my family. Yippee. I’ll deal with it. 是的 他们是我家人 哦耶 我会处理的
[36:37] You take this and go home, and we will try again tomorrow. 你把这个带回去 我们明天再试一次吧
[36:43] Wow! My own cheesecake. No man’s ever given me a whole cheesecake before. 哇哦! 我私人的芝士蛋糕 从来没有人给过我一整块芝士蛋糕呢
[36:49] You remember that. 好好记住啊
[36:51] Hey, maybe when I get home I’ll stir something, seeing as I’m so good at it. 嘿 或许回家后我该拿什么东西搅搅看 看我有没有变厉害
[36:55] Thanks for dinner. 谢谢你的晚餐
[37:04] Thank you for not being related to me. 谢谢你没跟我扯上关系
[37:08] – That came out wrong. – No, I got it. – 这么说不太对 – 没有 我明白的
[37:13] Goodnight. 晚安
[37:14] ‘Night. 晚安
[37:23] Gilmore, your grandfather has apalling taste in Scotch. Gilmore 你外公对威士忌 的品味太可怕了
[37:26] I think you should go on inside and tell him! 我想你该进去跟他说说!
[37:28] If he hasn’t learned by now I certainly can’t teach him. 到如今他都还是这样 我肯定没法叫他改改了
[37:30] Colin, make sure you refill that bottle with something, we don’t want Ace over here to get busted. Colin 弄点什么把那个瓶子装满 我们可不能让Ace被逮到
[37:34] I know. I know. 知道 知道
[37:35] – Refill? – Sure, why not? – 倒满? – 当然 为什么不?
[37:36] Because drinking is bad. It’s very, very bad and we’re bad for doing it. 因为喝酒不好 非常非常不好 我们这么做太恶劣了
[37:41] Spank me. 打我吧
[37:42] I think the hangover tomorrow will be punishment enough. 我想明天宿醉的痛苦就足够惩罚你了
[37:45] She hasn’t had enough champagne, Logan. 她的香槟还没喝够呢 Logan
[37:48] Hey, listen, I forgot to tell you, I read the article. 听着 忘记告诉你我读那篇文章了
[37:50] – You did? – Yep, not bad. – 你读了? – 是的 还不赖
[37:53] – Thank you. – Caught the spirit of the thing, I’ll give you that. – 谢谢你 – 抓住了事物的灵魂 我给你的评价
[37:55] – But? – No, no buts. You’ve got a good style. – 但是? – 不 没有但是 你的文风很好
[37:57] There were a few too many similes in it for my taste, 里边有很多明喻都很对我的味
[37:59] but it definitely had a Joseph Mitchell thing going for it, I like that. 但显然很有Joseph Mitchell 的风格 我很喜欢
[38:02] I’m surprised you even bothered to read it. 我很吃惊你竟然会去读它
[38:04] Are you? Hmm. So, who’s it going to be? 是吗? 谁会是那个人呢?
[38:08] What? 什么?
[38:09] Well, this shindig’s an obvious meat market, I’ve got the feeling 这个派对显然是个肉市场 我感觉
[38:12] that your grandparents are expecting you to choose someone tonight, so… 你外公外婆希望你今晚选出谁 所以…
[38:14] – Oh, well… – Me. Pick me. – 哦 那个… – 我 选我
[38:16] No, pick me! 不 选我!
[38:19] – But I’m exotic! – So’s the Asian Bird flu. – 但我是外国血统啊! – 亚洲禽流感也是咧
[38:21] Wow. A room full of guys and still extremely slim pickings. 哇哦 满屋的小伙子被选中 的希望还是极其渺茫的啊
[38:24] Well, I don’t know. It’s a tough choice, maybe I should let my boyfriend help me choose. 我不知道 很难选啊 或许我该让我的男朋友来帮我选
[38:28] – You have a boyfriend? – I’m crushed. – 你有男朋友? – 我崩溃了
[38:30] – Ain’t it always the way? – Do Richard and Emily know about this? – 为何总是这样? – Richard和Emily知道吗?
[38:32] – Yeah, they do. – They’re just trying to make sure you got a backup? – 是的 他们知道 – 他们是想给你找个后备的?
[38:34] – No, they’re just – oh no, what time is it? – It’s crying time. – 不是 他们只是 哦不 现在几点了? – 现在是哭泣时刻
[38:38] – Eight forty five. – Dean is meeting me at eight-thirty! – 八点四十五 – Dean和我约好八点半见的!
[38:41] – Where? – Here, out front! – 在哪儿? – 在这儿 在门口!
[38:43] – Dean, is this the boyfriend? – Yes, the boyfriend! – Dean就是你的男朋友吗? – 是的 我男朋友!
[38:45] – Well, we got to see this guy. – What? – 我们要去看看那个小伙子 – 什么?
[38:47] See who the man is who’s won your heart. Got to make sure he’s good enough. Let’s go, boys! 看看是谁赢得了你的心 看他是否足够优秀 走吧 兄弟们!
[38:50] – But – hey! – Coming? – 但是 嘿! – 来吗?
[39:02] Dean, hi. I’m sorry, have you been waiting long? Dean 嗨 对不起 等很久了吗?
[39:05] I didn’t have a watch and we were in the pool house. These are some friends. 我没手表 我们在泳池边的小屋 他们是些朋友
[39:09] They go to Yale with me and they know my grandparents. 他们和我一起读耶鲁 认识我的外公外婆
[39:11] The party was so boring so we… 派对太无趣了 所以我们…
[39:14] Is that a new shirt? ‘Cause I like it. 衬衫是新的吗? 我很喜欢
[39:20] – What am I doing here, Rory? – You’re picking me up. – 我在这儿干嘛啊 Rory? – 你来接我啊
[39:25] I don’t belong here. Not anymore. 我不属于这里 不再是了
[39:33] Do I? 对吗?
[39:35] Dean Dean.
[39:40] You look good. 你看上去很美
[40:05] 你会没事的 You抣l be okay.
[40:09] No, I won’t. 不 我不会
[40:13] Okay, that’s it. Back to the pool house, men. We have some serious bucking up to do here. 好了 回去吧 先生们 我们要来好好振作一下了
[40:16] I swiped some Scotch. 我摸了点苏格兰威士忌
[40:17] I’ll reenact the Passion of the Christ. 我再来演耶稣受难记
[40:22] Hey Ace, nothing ever seems quite as bad after Finn’s Passion of the Christ. 嘿Ace 看完Finn的耶稣受难记 你会觉得什么都没那么糟了
[40:27] Except Finn’s Passion of the Christ. 除了Finn再演一次耶稣受难记
[40:41] – Gilmore residence. – Hello! – Gilmore家 – 你好!
[40:42] Oh, you speak English! Thank God! Um, is Emily Gilmore there, please? 哦 你会讲英语! 谢天谢地! 请问Emily Gilmore在吗?
[40:47] It’s for you, Mrs. Gilmore. 找您的 Gilmore夫人
[40:48] – Hello? – Hi, Mom, it’s me. – 喂? – 嗨 妈妈 是我
[40:50] – Well, hello, Lorelai. How are you? – I’m fine. – 是你啊 Lorelai 你好吗? – 我很好
[40:52] – Can I talk to you and Dad for a minute? – Your father’s paying the caterers. – 我能跟你和爸爸谈会儿吗? – 你父亲在给派对筹办人付薪水
[40:55] Well this’ll just take a minute. Could you maybe go in the study 只要几分钟 你能去书房
[40:58] on the speakerphone? Seriously, just one minute? 用免提吗? 真的 只要一会儿?
[41:00] All right. Hold on. 好吧 等等
[41:06] All right, we’re both here. 好了 我们都在
[41:07] Hello, Lorelai. What can we do for you? 你好 Lorelai 有什么我们能效劳的吗?
[41:09] I just wanted to touch base with you about this little party you threw for Rory tonight. 我只是想和你们谈谈今晚为Rory办的 这个小派对的真正意图
[41:13] The party was not for Rory, it was for our Yale alumni. 这个派对不是为Rory办的 是给我们耶鲁校友办的
[41:16] Oh, it was not. It was a trick and you know it and I know it so let’s just know it together. 哦 不是 这是个计谋 你知我知 所以我们打开天窗说亮话吧
[41:20] What do you want, Lorelai? 你想怎样 Lorelai?
[41:22] You lied to your granddaughter tonight. You lied to a kid who trusted you. You tricked her. 今晚你们对自己的外孙女说慌了 你们对 一个相信你们的孩子说慌 你们戏弄了她
[41:26] – It was a party! – It was a mating ritual! – 这只是一个派对! – 这是一个配偶仪式!
[41:28] – What are you talking about? – All boys, Mom? Seriously? What is that all about? – 你在说什么呢? – 全是男孩 妈妈? 说真的? 那都是些什么?
[41:32] It’s good for her to interact with her peers. 和同龄人交流对她是很有益的
[41:34] Lorelai, Rory is in a new phase of her life now, Lorelai Rory进入了她生活的新阶段
[41:37] and she needs to be exposed to different things, different people. 她需要接触不同的事和不同的人
[41:40] That’s all we were trying to do. 这也正是我们试图做的
[41:42] – She has a boyfriend! – Oh, so what? – 她有男朋友了! – 哦 那又如何?
[41:44] So, she has a boyfriend, which means she doesn’t need another one! 她有男朋友了 意味着她不需要再有一个!
[41:47] She’s twenty years old, Lorelai. She’s not going to be with that boy forever. 她才二十岁 Lorelai 她不会永远都和那个男孩在一起
[41:51] That’s right. And when she’s ready to move on, she will have met some nice young men 非常正确 当她准备往前看了 她会见一些优秀的年轻人
[41:55] who will represent the new phase in her life. 他们代表着她生活的新阶段
[41:58] I’m sure that Dean is a very nice young man. 我相信Dean是个好青年
[42:01] But he is certainly not good enough for Rory! 但他对于Rory来说肯定是不够好的!
[42:03] That’s right! 非常正确!
[42:03] Now she is young. But young people need guidance. 现在她还年轻 但年轻人是需要引导的
[42:06] And since you seem so little help in this department, we had to step in. 因为你在这方面都没帮点忙 所以我们必须介入了
[42:09] Well, step on out again, because this is none of your business! 那请你们赶快退出吧 因为这根本就不关你们的事!
[42:12] Lorelai, I am tired. Lorelai 我很累了
[42:14] And the caterers have caked the floor with something sticky and I don’t have time for this. 还有那个派对筹办人把黏黏的东西弄到 地板上了 我没时间跟你讨论这个了
[42:18] We want more for her, period. 我们更为她着想 句号
[42:20] Now obviously it is too late for you but it is not too late for Rory, 很显然对你已经太迟了 但对Rory还不是
[42:23] and we are going to make sure that she has the life she deserves! 我们要让她过上她值得拥有的生活!
[42:26] You know, it doesn’t matter what you think of me, okay? 你怎么想我没关系的 知道吗?
[42:29] Rory will choose her own path in life and there’s nothing either one of you can do about it. Rory会自己选择她的生活 对此你们谁也管不了
[42:32] – I’m hanging up. – Well, me too. – 我挂了 – 很好 我也挂了
[42:56] Whoa, Ace, you need some help there? 等等 Ace 你需要帮忙吗?
[43:00] Bye! 再见!
[43:05] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号