Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] Psst! Lorelai! 璞呲! Lorelai!
[00:06] Jackson! Jackson!
[00:07] Shh! Just come here a sec! 嘘! 过来一下!
[00:11] I need you to get some stuff for me from Doose’s. 帮我在Doose那拿点东西
[00:13] – Jackson, what are you doing? – Stop saying my name. – Jackson 你这是干什么? – 别叫我名字了
[00:15] Look, Sookie’s got major food cravings, and I can’t go into Leech Headquarters 你看 Sookie现在极度想吃东西 我又不能走进Leech小店
[00:19] or they’ll be all over me in two seconds flat. 否则他们在两秒内就会都扑上来
[00:21] Selectman job isn’t getting any easier, huh? 镇政委的工作还是很不容易 是吧?
[00:23] No, it’s getting worse! 是啊 越来越难做了!
[00:25] Like last week, Anne Beninghoff comes to me, right? 像上个星期 Anne Beninghoff 跑来找我
[00:28] She wants to put a sales cart outside the colonial museum selling revolutionary war books 她想在殖民博物馆外面停辆推车 卖革命战争的书
[00:32] and “just a few arrowheads”. Fine. Then Sally Lanigan hears about that, 说是”就一点” 好吧 然后Sally Lanigan听说了
[00:37] and she wants to sell her pine needle sachets out in front of the gazebo. Fine. 她就想在露台前卖她的松树针叶的香袋 那也没关系
[00:41] But then Kirk comes to me in an outrage because he’s allergic to all pine-scented things, 但之后Kirk就怒气冲冲地跑过来跟我说 他对一切有松树味道的东西过敏
[00:46] and how could I not know this, and pretty soon I’m nothing but an empty suit of Jackson-skin. 我怎么能不知道这个呢 所以紧接着 我就只是个披着Jackson皮的空壳了
[00:51] – Ew. Well, what do you need? – Oh, thanks. – 天 那你要些什么东西? – 哦 多谢
[00:53] Uh, let’s see here. Grapefruit juice, milk duds, 啊 让我看看 葡萄汁 牛奶巧克力糖
[00:57] bloody mary mix, extra spicy turkey sausage – 血腥玛丽酒 还有重辣味的火鸡肠
[01:00] this is all going in the same blender, by the way – 这些都要放一起的 还有
[01:02] Good Lordy! 偶滴神啊!
[01:03] Chives, man, I’m getting a stomachache just reading this list! 细香葱 伙计 光念这个单子我就胃痛!
[01:06] Give it to me, I’ll brave headquarters for ya. 给我吧 我会代替你冲锋陷阵的
[01:08] Oh, thank you, thank you, thank you. 哦 谢谢谢谢谢谢
[01:11] – Do not go where you’re going. – Well, what’s one leech versus a swarm? – 难逃一劫 – 吸血鬼和蜂窝你选哪个?
[01:16] I have no sanctuary! 我可没有避难所!
[01:17] The pothole on the road to the Dragonfly is getting worse. Kids are starting to swim in it. 通往蜻蜓旅馆路上的道口越来越糟 孩子们不得不游进去
[01:21] I’ll put it on the list along with everything else. 我会把这点也写进日程表里头的
[01:23] – Top of the list, please? Jackson? – Don’t! – 放第一位好不好 拜托? Jackson? – 别!
[01:26] Oh, was that too loud? Can’t always tell. 哦 声太大了吗? 我总是分辨不出来
[01:29] It’s on top of the list. 就在第一位
[01:30] Be back in a flash. 去去就回
[02:29] – Sookie, I’m home. – I’m home, too! – Sookie 我回来了 – 我也回来了!
[02:32] Were we followed? 我们有没有被跟踪?
[02:33] I don’t think so. Good thing we ditched that Audi in Marseille, 我不觉得耶 幸好我们把奥迪扔在了马赛
[02:36] now we just have to find that tracking device. 现在我们只要找到跟踪器就行了
[02:39] Sookie! Honey, what’s wrong? Sookie! 亲耐滴 怎么了?
[02:42] I just – it’s just – it’s just so sad! 我只是 只是 这太可怜了!
[02:46] Ugh! People magazine! Jackson, you know we don’t allow soft human interest stories 哦! 人物杂志! Jackson 你知道 她怀孕的时候不要让这些
[02:51] – around Sookie when she’s pregnant! – She must have snuck it in! – 勾人眼泪的人物故事出现在她周围! – 她肯定是偷偷拿到的!
[02:53] I just felt like they were perfect for each other, you know? 我只是觉得他们太登对了 你了解吗?
[02:56] Uh-huh. Who, honey? 恩嗯 谁啊 亲耐滴?
[02:58] The two of them! The one with the hair, and the teeth, and the – you know! 他们俩啊! 有头发 有牙齿 有-的那个 你知道的!
[03:04] Who’s got hair and teeth? 谁有头发有牙齿啊?
[03:05] And the Divine Brown thing that happened, and bammo! Their love’s in the toilet! 然后Divine Brown跑出来 然后他们的爱就变质了!
[03:10] We’re talking Elizabeth Hurley and Hugh Grant. 原来是Elizabeth Hurley 和Hugh Grant
[03:12] She must have found an old one somewhere. 她肯定在别的什么地方找到这旧书的
[03:14] That was years ago, Sookie! 这是好几年前的新闻了 Sookie!
[03:16] Tons of people have broken up since then. 从那以后一堆人都分手了
[03:18] Oh my God! 哦我的天!
[03:20] No, no, it’s okay. Everyone is together and happy. 没有没有 没事的 大家都幸福地在一起
[03:22] – Dispose, please. – Gladly. – 销毁这玩意儿 拜托 – 没问题
[03:24] Oh, is that my food? 哦 那是我要的吃的?
[03:25] Yes, yes, look. We got, uh, turkey sausage, extra spicy like you wanted… 是啊 你看 我们给你带了 唔 火鸡肠 是你要的重辣口味的
[03:31] Yuck. 讨厌
[03:31] – And grapefruit juice? Rapini? – Ugh, puke. – 葡萄汁? 意大利蔬菜? – 呃 好恶
[03:35] You’re not craving things anymore, are you? 你不想狂吃东西了 是吧?
[03:36] – I’m sorry. – No. – 对不起 – 没事啦
[03:38] I mean, I’m so friggin’ impossible. You’re so good to me 我是说 我这么不可理喻 你却对我这么好
[03:41] and you go to all this trouble and you get me everything I want 你得这么费心去搞到我要的所有东西
[03:44] and then I don’t want it anymore. 然后我又不想要了
[03:46] I’m sorry that you have to be in love with a crazy person. 对不起你爱上了一个疯婆娘
[03:50] Come here. I’ll tell you what. 过来 我想说的是
[03:52] I’ll deal with as much moodiness and food weirdness as you can dish out, 我来搞定这些多愁善感和奇怪的吃的 随你想不想要
[03:57] as long as you do the actual squeezing a human being out of your body part. 你呢 就担心怎么把肚子里的小家伙 怎么挤出来就行了
[04:01] Deal. 就这么办
[04:02] Okay. That car just slowed down as it went past the house. 没错 那辆车经过房子时慢了下来
[04:07] Jackson, why don’t you get away from the window, go relax or something? Jackson 你就离窗远点 去放松下 好吗?
[04:09] Oh, I shouldn’t be near a window! 哦 对 我不该靠近窗户!
[04:11] Why don’t you take it easy, sweetie, and go check on Davey? 为什么不能放松点呢 甜心 去看看Davey吧?
[04:13] All right. But if anyone calls for me, I’m not here. 好的 不过要是有人打电话找我 就说我不在
[04:16] And I’m armed and dangerous. 就说我全副武装 靠近我很危险
[04:19] He loves you. 他好爱你哦
[04:22] Then he’s certifiable. 所以他这么神经兮兮
[04:23] ‘Cause I’m certifiable and you have to be certifiable to put up with that. 因为我神经兮兮的 所以你也不得不 神经兮兮地忍受这一切
[04:27] Hey, you’re pregnant. You’re not supposed to be normal. 你怀孕了 你不应该正常的
[04:30] I guess so. 我觉得也是
[04:32] It may be mean, but when I worry too much about how I’m treating Jackson, 也许这么说很过份 不过当我过份担心 该怎么对待Jackson时
[04:37] I just remember Brandy. 我就想起了Brandy
[04:40] Brandy? Brandy?
[04:41] Christopher’s Brandy. Christopher的Brandy
[04:42] Christopher’s Sherry? Christopher的Sherry?
[04:44] Oh. I knew it was something like that. 哦 我就知道是这么叫的
[04:46] Anyway, I’m handling this all better than her. 不管怎么说 这些事我做得比她好
[04:49] – How is he, anyway? – Christopher? Fine. – 他怎么样? – Christopher? 很好啊
[04:52] Wow, you know what? I have no idea. He never called me again. 哦 你知道么? 我也不知道 他再也没打电话给我
[04:56] – Really? – Not once since I went over there. – 真的? – 从我去那之后一次也没有
[04:59] I assume he’s doing fine, but I don’t know. 我猜他应该很好 不过真实情况不清楚
[05:02] He never called? All those problems with baby were solved in one night? 他再也没打过电话? 那么些孩子的问题一夜之间都解决了?
[05:06] – Kind of weird, isn’t it? – A little. – 有点奇怪 不是吗? – 有点
[05:08] You never know with him. He’s as unpredictable as a pregnant woman. 你永远猜不透他 就像怀孕的女人 一样不可预测
[05:11] No offense. 不是说你
[05:12] None taken. 了解
[05:13] I hope he and Gigi are okay, the last time I was over there he was duct taping her diapers. 希望他和Gigi过得还好 上次我去那时 他正在给孩子换尿布
[05:17] But, I’m sure he’s found the tabby thingies by now. 不过 我相信他已经找到 波纹状的东西了
[05:21] Yeah, I’m sure he’s okay. 嗯 我想他应该很好
[05:22] – Milk chocolate and artichoke hearts! – What? – 牛奶巧克力糖和洋蓟! – 哈?
[05:24] That’s what I want and I am not going to change my mind. 我就想要这些 不变了
[05:26] Milk chocolate – bell peppers! Now I’m not going to change my mind. 牛奶巧克力和甜椒! 不会再变了
[05:31] Jackson, I figured it out! No, dark chocolate. Jackson 我想好了! 不 是黑巧克力
[05:34] Ooh, taffy! Taffy and walnuts! Taffy, ooh, pistachios! Ooh, hearts of palm! 哦 太妃糖! 太妃糖和胡桃! 太妃糖 哦 还有阿月浑子实! 哦哦 棕榈树仁!
[05:43] Paris, please don’t compare our reading speeds again. You’re fast, I’m slow, enjoy your trophy. Paris 拜托不要比我们的阅读速度了 你很快 我很慢 享受你的胜利吧
[05:47] I need the exact time of today’s sunset. 我想知道今天日落的具体时间
[05:49] I’m in the middle of an article. 我正看东西呢
[05:50] Well, if you read faster you wouldn’t be. 你要是看快点就不会了
[05:53] Okay, the time of today’s sunset is four thirty-one. 好吧 今天日落是在4点31
[05:57] Okay. Then I just have to keep my mind occupied until four thirty-one. 好 那我只要在4点31前找点事做就行了
[06:02] – Paris. – What? – Paris – 干吗?
[06:03] Tell me again why you’re fasting for Ramadan. 再跟我说一次为什么你赶着看斋月
[06:06] Look, Rory, if you want to crib your articles from the A.P. wire that’s your business. 你看 Rory 如果你想从联合报社 为你的文章抄点东西 那是你的事
[06:09] I, on the other hand, actually give a rat’s ass about journalistic integrity. 而我 对于新闻的真实性非常看重
[06:12] When I write about Ramadan, I experience Ramadan. 如果我要写斋月 我就要自己体验一次
[06:15] – Are you chewing gum? – What? Yes, why? – 你在嚼口香糖? – 啊? 是啊 怎么?
[06:18] I’d really prefer it if you didn’t chew it at me. 如果你不对着我嚼 我会很感激的
[06:20] Paris, did you know that not eating can make people kind of snippy? Paris 你知不知道 不吃东西会让人变得暴躁?
[06:24] Ramadan is about a lot more than just not eating. 斋月比不吃东西重要得多
[06:26] It calls for a total abstinence from food particles passing through the mouth or nose. 要求人完全不吃东西或闻气味
[06:30] Your Bazooka is passing through my nose. 你浓重的气味现在就冲着我鼻子
[06:32] It’s unlocked. 门没锁
[06:34] Hey Marty. 嗨 Marty
[06:35] So, I just bartended this crazy brunch, with chocolate fountains 我刚在从某个丰盛的早午餐打工归来 还有巧克力喷泉
[06:39] and floating ice sculptures and I snagged us all kinds of hors d’oeuvres. 和一堆冰雕 我把开胃菜都带了过来
[06:42] Nice going, bucko. 干得好 大侠
[06:43] Okay, so she didn’t really mean nice going, right? 好吧 她不是真的在说我干得好 对吧?
[06:46] ‘Cause there’s sort of a devil eye thing going on. 因为她用一种恶魔的眼神看着我
[06:48] She’s fasting. 她在禁食
[06:49] People came to America to escape religious persecution. 人们为了逃避宗教迫害来到美国
[06:52] Well, what religion is anti-leftovers? 那什么宗教是反对吃剩菜的?
[06:56] – Hello? – Hi, guess where I am. – 你好? – 嗨 猜我在哪呢
[06:58] – Mom! – Go on, guess. – 老妈! – 继续猜
[06:59] – Oh, I don’t know, Luke’s? – But not just at Luke’s, on the phone at Luke’s. – 哦 我不知道 Luke店里? – 不仅仅在Luke店里 是Luke店里的电话旁
[07:03] And it’s all perfectly legal, because I’m on the diner’s phone. 而这完全合法 因为这是餐馆的电话
[07:06] – A loophole, nice. – Gotta love a loophole. – 避难处啊 很好 – 可不是嘛
[07:09] Getting to use Luke’s behind the counter phone, that’s like getting to wear his letterman jacket. 用Luke柜台电话旁边的电话 就好像穿他优秀运动员的夹克一样
[07:12] I know. Maybe now he’ll ask me to the sock-hop. 我知道 也许现在他就要惩罚我了
[07:14] I’m glad you guys are all loophole-y and sock-hop-y. It’s nice. 我很高兴你们俩又玩避难又玩惩罚的 很好很好
[07:17] Yeah. Well, um, I just called to, you know… 是啊 唔 我只是打电话来 你知道
[07:21] brag about my loophole and check on plans for Friday night dinner? 吹吹我的避难处 确认周五晚餐的安排?
[07:24] Hey! 喂!
[07:25] Hun, hold on a sec. 哦 等下
[07:27] What are you doing back here? 你站到里面来干嘛呢?
[07:29] You didn’t have permission to be behind the counter, did you? 你没有站在柜台后面的许可证 是吗?
[07:31] You don’t need permission if you’re the girlfriend! 我是他女朋友 我不需要许可证!
[07:32] A sack of potatoes falls on your head, the insurance company doesn’t care if you’re the girlfriend. 如果一袋马铃薯掉你头上 保险公司 才不在乎你是不是我女朋友
[07:36] Well, you’re storing potatoes in a very weird place if you’re worried about them falling on people’s heads. 如果你担心马铃薯掉人头上 你一定把马铃薯藏在很诡异的地方
[07:40] Go, go, get! 出去 出去!
[07:41] Okay, I’m getting. 好 我出去啦
[07:42] He’s kicking you out! 他把你赶出来了!
[07:44] No. He’s just my boyfriend, so protective of my safety, 没有 是我男朋友 他只是很保护我
[07:47] the thought of food falling on my head makes him crazy. 担心有吃的掉我头上 那样他会疯掉的
[07:50] So, anyway, what’s better for you, carpool or meet there? 那么 言归正传 你想怎么样 拼车 还是在这见面
[07:54] Meet’s better I guess. 在那见吧
[07:55] Okay, honey I’ll see you there. 好 宝贝 到时候见
[07:57] Oh, wait, there’s something I want to run by you. 哦 等会 有件事要拜托你
[07:58] Can’t you just plug your nose or something? 你就不能把自己的鼻子塞住吗?
[08:01] Sure, ask a billion Muslims to plug their noses. That makes a lot of sense, Marty. 是啊 让十亿穆斯林塞住他们的鼻子 真聪明 Marty
[08:07] – Okay, so I’ve got an idea. – Finally, this Yale thing’s kicking in. – 你看 我有一想法 – 总算 上耶鲁有点价值了
[08:10] I am sick of humoring Grandma and Grandpa during this stupid separation of theirs. 我不想再迎合外公外婆的分居计划了 这太愚蠢了
[08:15] This “drinks here, dinner there” is dumb. 什么”在这儿喝酒 在那儿吃饭” 太没劲了
[08:17] It’s not working, and we should not do it anymore. 这样不行 我们不该再那么干了
[08:19] Well, if you feel it is best to end the Friday night dinners, 好吧 如果你觉得结束周五晚餐 是最好的方法
[08:24] then, as your mother, I feel it is my duty to support you. 那么 作为你的母亲 我觉得我有义务支持你
[08:27] I’m not saying we should end Friday night dinners. 我没说要结束周五晚餐
[08:29] Okay, well, then, as your mother, I feel it is my duty to tell you that you’re wrong. 好 那么 作为你的母亲 我觉得我有义务告诉你这是不对滴
[08:33] We need to take a stand. No more humoring. 我们要摆出强硬的态度 不能再迁就他们了
[08:35] We need to get them in a room and talk some sense into them. 我们应该让他们坐在一起 跟他们讲点道理
[08:38] And to do that I think we should divide and conquer. 为了达到这个目的 我们应该分而攻之
[08:41] So this Friday I’ll have dinner with one and you’ll have dinner with the other. 所以这周五 我和他们其中一个一起吃 你和另一个一起
[08:44] Uh-huh. Hey, what happened to the idea of ending Friday night dinners? 唔 嗨 你说结束周五晚餐怎么样?
[08:47] ‘Cause I thought that one had real potential. 我觉得这个想法很有潜力
[08:49] This way we can each talk to them, one on one. Break them down. 我的方法能一对一跟他们讲 说服他们
[08:52] Convince them that their separation isn’t okay with us. 跟他们说我们不赞成他们分居
[08:55] It’s not? 我们不赞成?
[08:56] Mom, I know they both want to be with each other. 妈 我知道他们都想和对方在一起
[08:59] Hun, my parents are very stubborn. 宝贝 我父母是很固执的
[09:01] I don’t want you to get your hopes up about the outcome. 我不想你对结果抱太大期望
[09:03] But I can’t stand it the way it is. I think they both miss each other 可我受不了他们现在这样 我觉得他们都想念对方
[09:06] but they’re just too proud, and it’s just – it’s kind of breaking my heart. 他们只是太骄傲了 只是 我的心都要碎了
[09:10] So, which one do you want me to take? 那么 你想让我跟哪个谈?
[09:12] How about I’ll take Grandpa and you’ll take Grandma. 我和外公你和外婆怎么样
[09:14] Bah! No. 啊! 不要
[09:15] Okay, then I’ll take Grandma, you take Grandpa. 好吧 那我和外婆 你和外公
[09:17] – Bah! No. – Mom! – 啊! 不要 – 老妈!
[09:19] Can’t I take the butler? He doesn’t talk much and, as far as I can tell, thoroughly enjoys the way I dress. 就不能派我去和管家聊吗? 他话不多 而且就我所知 他很喜欢我的穿衣方式
[09:25] She’s throwing things at me! Religious sanctuary, please. 她居然朝我扔东西! 申请宗教避难 拜托
[09:28] The butler is not an option. 没有管家这个选项
[09:31] Fine, I’ll take her. 好吧 我和外婆
[09:32] Thank you. Bye. 谢谢啦 再见
[09:34] What’s the bacon wrapped around? 培根包着啥?
[09:37] Something bacon should never be wrapped around. 培根不该包的东西
[09:40] Rich people. 有钱人哦
[09:41] They live very different lives. 他们的生活与众不同
[09:43] Thanks. 多谢
[09:44] – So, that was Rory? – Yeah. – 你刚和Rory讲电话? – 是啊
[09:45] – How’s she doing? – Fine. – 她怎么样? – 挺好啊
[09:46] With the Dean thing and all? The breakup? Dean和其他事情之后? 分手那事?
[09:48] She sounds okay actually. She’s petite but she’s strong. 事实上听起来她还不错 她长得小 不过很坚强
[09:51] Good. I’m glad. 很好 我放心了
[09:53] – Don’t gloat. – I’m not gloating. – 不许偷笑 – 我没偷笑
[09:54] Yes, you are. 你有
[09:55] I just said I’m glad she’s okay. That’s not gloating. 我只是说我很高兴她没事 没有偷笑
[09:57] It was your tone. Like you were covering up for being gloaty by being extra non-gloaty. 是你的语气 好像用特别的没有偷笑 的语气掩盖你的偷笑
[10:01] – Lorelai. – You always hated him, I get it. – Lorelai – 你从来就讨厌他 我知道
[10:02] I never hated him, I just never thought he was right for Rory. 我从没讨厌过他 只是觉得他不适合Rory
[10:05] I swear, I’m not gloating. 我发誓 我没偷笑
[10:07] Well, I don’t know. If it walks like a gloat and quacks like a gloat… 那我就不知道了 如果走起来像 声音像
[10:10] – I wasn’t. – I gotta go. Kiss. – 我没有 – 得走了 亲亲
[10:15] I stink, there’s your headline, keep your distance. 我发臭了 得挂个横幅 保持距离
[10:18] – Better run. – Call you later. – 快跑吧 – 一会打给你
[10:20] If I don’t strangle myself with the phone cord I’ll answer. 如果我没拿电话线上吊 我就会接
[10:22] Hi, TJ. 好啊 TJ
[10:23] Three feet, Lorelai, ’cause I haven’t showered in as many days. 三尺远 Lorelai 我好几天没洗过澡了
[10:26] Oh. Bye, TJ. 呃 再见 TJ
[10:30] – I need your shower, buddy. – I’m sorry. Broken. – 我要用下你的浴室 兄弟 – 对不起 坏了
[10:32] Really? ‘Cause you’re looking powder fresh. 真的吗? 你看上去刚擦了粉嘛
[10:34] I am not powder fresh. 我没有
[10:36] Come on! Luke, we got no water at our new place, and the flies, they are a-buzzing, man. 拜托! Luke 我们新房子里没水 还有苍蝇 成天嗡嗡 伙计
[10:40] Fine, you can use my shower, TJ. 好吧 去洗吧 TJ
[10:42] You’re the best, you know that? I worship you. 你最好了 知道么? 我太崇拜你了
[10:45] Yeah. You should build an altar. 是啊 你该建个圣坛
[10:48] You know, I know I shouldn’t ask you this, but why isn’t your water turned on? 你知道 我不该问这个 可为什么水还不来?
[10:52] ‘Cause the pipes got trashed after I demo’d the upstairs bathroom. 因为我弄坏浴室后管子就废了
[10:56] You weren’t going to demo the bathroom. 你不能弄坏浴室
[10:57] Right, but I had a little accident installing a towel rack, 知道 可我装毛巾架的时候 发生了一点小意外
[11:00] and next thing you know, the whole bathroom’s demo’d. 然后接下来 你知道 整个浴室废了
[11:02] Because of the towel rack. 就因为毛巾架
[11:04] I got very angry at this towel rack. 我对这个毛巾架非常生气
[11:06] Yes, that’s… that’s very normal. 是啊 这是 这是应该的
[11:07] But I got some replacement pipe, I just gotta cut it up into shorter pieces 不过我还有些备用的管子 只要切成短点的
[11:11] and stick it together, and we’re good to go. 然后粘一块 然后就可以用了
[11:13] Okay, sounds like you know what you’re doing. 很好 听起来你明白自己在做什么
[11:15] I just need some kind of tool that cuts pipe, what would you call that? 我只是需要一些切割工具 怎么说来着?
[11:18] I don’t know, a pipe cutter? 不知道 切管刀具?
[11:20] That’s it! A pipe cutter! 就是这个! 切管刀具!
[11:22] You know anyone who’s got a pipe cutter? 你知道谁有切管刀具吗?
[11:24] I have a pipe cutter, would you like to borrow it? 我有一把 你要借吗?
[11:26] That cuts pipe, right? 那能切管子 对吗?
[11:27] Hey, TJ, why don’t you just hire a professional? 我说 TJ 为什么你不雇个干这行的呢?
[11:30] Because I’m trying to be responsible. What with the move and being in escrow and everything, 因为我想为这个负责 什么契约啦 所有事
[11:33] I’m not exactly flush. So I figured I’d do it myself. Is that so wrong? 我不会脸红的 所以我想自己干 有什么错吗?
[11:39] I’ll help you cut the pipe, TJ. 我来帮你切管子吧 TJ
[11:41] Oh, hey, that’s beyond the call. 哦 你真是太好了
[11:44] You’ve got to be the best brother-in-law in the world. 你一定是世界上最好的小舅子了
[11:47] Uh-huh, thanks. Anything else? 唔 多谢 还有别的事吗?
[11:49] You know it’s real hell trying to make coffee without water. 你知道 没有水很难泡咖啡
[11:52] Have some coffee, TJ. 来点咖啡吧 TJ
[11:54] And a cruller, to cut the bitterness. 再来张薄饼中和下苦味
[11:56] ‘Cause sometimes, no offense, I find your coffee a little bitter. 因为有时候 别生气 我觉得你的咖啡有点苦
[12:01] I mean it’s good. It’s just a little bitter. 我是说咖啡不错 就是有点苦
[12:06] We need to talk. 我们得谈谈
[12:08] Shoot. 说
[12:08] There’s a couple here I thought I recognized but I was not sure. 那儿有对夫妇我觉得我能认出来 但不确定
[12:11] So I consulted an old guest ledger from the Independence Inn 所以我查了下原来旅馆的客人登记表
[12:14] and found a physical description that confirmed their identities. 发现有一处外表描述指定了他们
[12:17] Physical description? 外表描述?
[12:19] Yes. I had described them with astonishing accuracy, 是的 我令人惊奇地极度精准地 描述了他们的外表特征
[12:22] down to the crooked eyes and unsightly moles. 小到歪斜的眼睛和难看的痣
[12:25] You have a system of describing what people’s moles look like? 你还有描述别人痣长什么样的本事?
[12:28] Mm-hmm. Moles, freckles, estimate of weight, are they buxom, is their chin cleft, 嗯 痣啦 雀斑啦 体重估计啦 是不是丰满啦 是不是双下巴啦
[12:32] do they walk with any sort of limp, et cetera, et cetera. 走路是不是跛脚啦 等等等等
[12:35] But this is beside the point. You remember the Bathrobe Bandits. 不过这些都不是重点 记得”浴袍双盗”吧
[12:38] No. 不记得
[12:39] The married couple, from Massachusetts that stole bathrobes 那对马萨诸塞来的夫妇 专门偷浴袍
[12:42] from the Independence Inn every time they came. 每次去Independence旅馆的时候都偷
[12:44] We called them the Bathrobe Bandits. They are here. 我们称之为”浴袍双盗” 他们来了
[12:47] Did they bring their moles? 他们带痣吗?
[12:48] With your permission I’m going to remove their bathrobes from their room 你允许的话 我就去把他们房间的浴袍拿走
[12:51] – as a preventive measure. – No, no, no. Michel, come on. – 作为预防措施 – 别别 Michel 别这么做
[12:53] If they steal robes, we can just charge their credit card. 如果他们偷浴袍 我们就从他们的信用卡里扣
[12:55] And if they take a credenza! Or a couch! You think they’ll stop at robes? 如果他们偷走书柜呢! 或者沙发! 你觉得他们只会偷浴袍吗?
[12:59] Then I’ll start jotting down mole locations along with you. 那我就和你一起记下他们痣的位置
[13:01] But for now, let’s take a flyer on them. 但是现在 我们就睁一只眼闭一只眼吧
[13:03] – I should never tell you anything. – Promise? – 我就不该告诉你什么事 – 你保证?
[13:06] I’m going to leave a vaguely threatening note in their room. 我要在他们房间放张含蓄的恐吓告知
[13:09] No, no, no, Michel! 别别别 Michel!
[13:25] Hello? 喂?
[13:25] Well, if it isn’t Mr. Incommunicado. 你好 是孤独先生吗
[13:28] Lorelai Lorelai.
[13:29] I figured you turned Amish or something and couldn’t make any calls 我猜你变成了亚米希人还是什么人种 所以不能打电话
[13:32] until Rumspringa, but no, here you are, answering a phone. 直到青春期被释放出来 不过没有 你现在就在接电话呢
[13:34] Uh, yeah. 唔 是啊
[13:36] So, how are you? 那么 你怎么样?
[13:37] Uh, fine. 唔 挺好
[13:39] Is this a bad time? 是不是打得不是时候?
[13:40] No, not at all. So what’s going on? 没有 完全没有 怎么了有事?
[13:43] Not much, just working at the old salt mine. 还行 不过就是在老盐矿里工作
[13:45] But earlier I was talking to Sookie who, by the way, got herself knocked up again, crazy slut. 不过之前我还和Sookie说来着 她啊 又大肚子了 疯女人
[13:50] So uh, anyway, we were talking about babies and she asked me about you and Gigi 所以 我们谈起了小孩 她问起我你和Gigi的近况
[13:54] and that’s when I realized I hadn’t talked to you in a while, so here we are. 然后就想起来我们有段时间没联系了 所以我就打电话来了
[13:57] Sorry I haven’t called, I’ve just been, you know, really busy. 对不起没打电话 只是我最近 你知道 真的很忙
[14:00] Okay. Well, no worries, I know you’ve got your plate full taking care of Gigi. 好吧 那么 没关系 我知道你忙着照顾Gigi
[14:06] Um, are you sure this isn’t a bad time? 啊 你确定我没有打得不是时候?
[14:09] No, no it’s fine. Fine. 没有 没关系的 很合适
[14:12] Perfect. So, how is Gigi? She still alive? Last time I was there things were a little dicey. 那就好 那Gigi怎么样? 还活着吗? 我上次在那的时候局面有些不可控制
[14:16] She’s good. Everything’s fine, Lor, everything’s good. Your help was great and I’m absolutely fine. 她很好 一切都很好 Lor 一切都很好 你帮了很大的忙 我现在很好
[14:22] Okay, well, good. So I guess I’ll talk to you later. 好的 那么 很好 那以后再联系吧
[14:25] Sure. Definitely, okay? I’ll talk to you later. Take care. 当然 就这样 好吧? 以后再联系 保重
[14:30] Okay. Bye. 好的 那再见
[14:31] Listen, Lor, I just want you to know that I only called you before because I was desperate. 听着 Lor 我只是想你知道 之前打电话给你是因为我很无助
[14:34] I mean, there was no other reason. I was just panicked and I didn’t think, you know? 我是说 没其他原因 我当时很慌乱 没想其他的 你明白吗?
[14:39] Chris, sure. Chris 我明白
[14:40] I know that I shouldn’t have bothered you. I know you have your own life and your own stuff, 我知道不该再打扰你了 我知道你 有自己的生活要过 有自己的事情要做
[14:43] and I shouldn’t be butting in. But it was just a one-time thing, you know? 我不应该介入 那事就那么一次 你明白?
[14:45] So you don’t have to worry about it. 所以你不用为这事操心
[14:47] Chris! Come on, you can call me any time you want. You know that. Chris! 好了 你任何时间都可以打电话 你知道的
[14:50] Yeah, well. 是的 好吧
[14:52] I’m always here for Gigi, whatever you need. 我会一直愿意帮忙Gigi的事的 无论你需要我做什么
[14:55] ‘Cause we got bonds, baby, just try and break ’em. 因为我们有共同点 就是孩子 牢不可破
[14:57] Thanks, Lor. 谢谢 Lor
[14:59] No problem. 没关系
[15:00] Anyhow, Gigi’s great. 不过 Gigi很好
[15:02] I’ve got new pictures too, I can e-mail them to you if you want. 我给她拍了新照片 我可以在电脑上 给你传过去 如果你想看的话
[15:04] Or bring her around next time you’re in the ‘hood. 或者下次你来这区的时候把她带过来
[15:06] Stars Hollow is a ‘hood now? Stars Hollow现在算区了?
[15:07] Oh, it’s always been a ‘hood, we just try to keep it on the down-low. 哦 一直就是 我们只是想有点神秘感
[15:10] But seriously, you should come by. 不过说正经的 你应该过来玩玩
[15:12] Well, I’m actually going to be adjacent to the ‘hood on Saturday, 那好 事实上我周六会去那附近
[15:14] ’cause I’m taking Gigi to see her grandparents. 因为我要带Gigi去看看爷爷奶奶
[15:16] Come by Saturday. 周六过来吧
[15:17] Are you sure? I don’t want to… 你确定? 我不想
[15:19] Come by. We can have lunch here at the Inn. You, me and Gigi. 过来吧 我们可以在旅馆吃午饭 你 我 还有Gigi
[15:21] That way I can check she’s still got all her arms and legs. 那我就能检查下她是不是 还有胳膊有腿的
[15:24] All right. Sure. Sounds good. 好吧 可以 听上去不错
[15:27] – Uh, Saturday it is. – Okay, see you then. – 那就周六 – 好 周六见
[15:30] – Yes, you will. – Bye. – 你会的 – 再见
[15:36] Grandpa, it’s fine. 外公 没关系的
[15:37] No, it certainly is not fine. 不 当然有关系了
[15:40] When you’re entertaining an elegant young lady for dinner, then dinner is to be expected. 当你招待一位优雅的年轻女士吃晚餐 就该有晚餐准备好了
[15:44] But I just sprang this on you. You can’t be held accountable for your lack of elegant-young-lady food. 但我是突然来的 您不用对 优雅的年轻女士没晚餐吃而负责任
[15:48] Well, I am delighted with your company, though I’m still a little confused at the new arrangement. 你看 我很高兴你能来陪我 虽然我对新安排仍然有些困惑
[15:53] Well, Mom and I realized that we don’t really get to spend as much time 是这样 我和妈妈意识到 自从您和外婆分居后
[15:56] with you and Grandma since the separation. So we decided to split up. 我们有点不太好安排时间 所以我们俩就各自来了
[16:00] Well, how would you feel about 好吧 你觉得
[16:05] some batteries and Nutella? 电池和巧克力酱如何?
[16:08] Oh, rats, I had that for lunch. 哦 糟糕 我午饭就吃了那些
[16:10] Well, that seems to be all I have in here. 好吧 似乎我这儿只有这些了
[16:13] Robert’s shopping skills leave something to be desired. Robert的购物技巧有待改进
[16:16] – So, Grandpa… – Wait! I think I have some canned peaches. – 那么 外公 – 等等! 我想我还有些罐装桃子
[16:20] – You’ve really made it comfortable out here. – Huh, pears. – 你把这弄得真得很舒适 – 呃 是梨
[16:23] Nice. Like a vacation spot. You know, fun, and all yours, 很好 就像野营基地 你知道 很有趣 什么都是你的
[16:28] not permanent, but fun – for now. 虽然不是永久居住地 不过目前很有趣
[16:31] Yes, well, “fun for now” is exactly what I was going for. 是的 “目前很有趣”就是我想要的
[16:35] – So it’s not permanent. – What? – 那就不是永久居住地了 – 什么?
[16:36] The pool house. It’s not permanent. You just said “fun for now”. 这个水池边的房子 不是永久性的 你刚说了”目前很有趣”
[16:39] Did I? I must have heard it somewhere. 有吗? 我肯定在别的地方听过这说法
[16:42] I mean, don’t get me wrong, it’s good to shake things up every now and then. 我是说 别会错意 时不时地打乱下事物有好处
[16:45] You know, put a little paint on the house, move the furniture around the den, go blonde. 你知道 给房子上点漆啦 变床头家具的位置啦 染个金发啦
[16:50] But after you’ve done all that, it can also be nice to go back to something that’s comfortable. 不过这些都干过之后 回到某种让你安心的东西身边也不错
[16:55] Something you’ve depended on for, let’s say, forty years. 某种你依赖的东西 比如说 四十年的光阴
[16:59] I mean, if something’s been around that long, it must have been for a reason, right? 我是说 如果什么东西在你身边呆了 那么长时间 肯定是有原因的 对吗?
[17:03] You’re a lovely girl. 你真是个体贴的女孩
[17:04] I have good genes. 我的遗传基因不错
[17:05] Oh, I think I remember seeing a frozen pizza in here. 哦 我记得我在这见过一个冻匹萨
[17:08] Really? 真的?
[17:09] Aha! Now… 啊! 现在
[17:12] the downside of this discovery is since Robert is currently doing all the shopping, 这一发现消极的一面就是 自从Robert负责购物之后
[17:17] this pizza could have been here since Lorelai’s tenth birthday party. 这块匹萨可能自从Lorelai十岁生日 聚会之后就一直在这
[17:21] The upside, however, is that there is cheese in the crust. 不过 积极的一面是 匹萨里面有奶酪
[17:23] I’ve always been a “glass-is-half-full” kind of gal myself. 我一直都是那种”还有半杯水”的乐天派
[17:26] All righty then. 那就好
[17:28] Here goes nothing. 晚餐很快就上
[17:30] Stupid little… 傻死了
[17:36] What, Mom? 你说什么 妈妈?
[17:37] Oh, nothing. I’m just trying to make a proper drink, that’s all. 哦 没什么 我只是想弄杯好喝的 就这样
[17:40] Sorry about the change of plans. 对不起突然改变晚餐计划
[17:42] Oh, please. I’m as flexible as the next person. 哦 没事啦 我和隔壁那家伙一样善于变通
[17:44] See, Rory thought that since Dad’s moved out to the pool house, 你看 Rory认为自从爸爸搬到 水池边的房子住后
[17:47] we’re not getting enough time with either of you. So… 我们就没有足够的时间和 你们好好相处 所以
[17:49] I guess I could use the ice in the freezer, though it’s probably old. 我想我可以用冰箱里的冰块 虽然已经冰很长时间了
[17:51] You know what they say, a little notice ensures fresh ice. 你知道人们常说 提前打个招呼 就能确保永远新鲜的冰块
[17:54] – I’m sorry, who says that? – We’ll just have to have scotch neat. – 不好意思 什么人说这话? – 我们只好喝不带冰块的苏格兰酒了
[17:57] Super. 超级棒
[17:58] I’d offer you wine, but all the wine I have has to breathe. 我想给你红酒的 不过我所有的红酒 都在酝酿中
[18:02] That requires notice. 那需要通知
[18:10] What are you looking at? 看什么呢?
[18:11] Nothing. It’s just, isn’t this weird to you? 没什么 只是 你不觉得很奇怪吗?
[18:15] – What? – Sitting next to each other? – 奇怪什么? – 我们这样并排坐着?
[18:16] – Would you like me to move? – No, it’s fine. It’s just – close. – 要我坐旁边去么? – 不用 没关系 只是 这样很亲密
[18:20] Will you explain to me again why we are doing this? 你能不能再给我解释下 我们为什么要这么干吗?
[18:22] I have no idea, ’cause you usually sit over there. 我也不知道 因为你通常都坐那儿
[18:25] I’m talking about Rory being in the pool house, Lorelai. 我说的是Rory在水池边的房子里 Lorelai
[18:28] Rory just thought we should split up tonight, get in some quality couch time. Rory只是认为我们今晚应该各自来 和你们来点有深度的炉边谈话
[18:33] It seems very silly. We had a perfectly good system worked out. I don’t know why we changed it. 似乎很愚蠢 我们以前那样安排很完美 我不知道为什么要改变
[18:41] So Mom. Do you think you and Dad are getting back together? 那么妈妈 你觉得你和爸爸会复合吗?
[18:43] – Absolutely not. – Okay. Got any peanuts? – 绝对不会 – 好的 有花生吗?
[18:45] Your father has proven to me once and for all he’s moved on with his life. 你父亲已经向我证明了 他最终会不在乎我
[18:48] You don’t think that moving on with his life would’ve actually included moving? 你不觉得他不在乎你 并不真正包括要搬走吗?
[18:51] – No. – Okay. – 不 – 好的
[18:52] We attended the Dorman School Bazaar last week – it was a big, formal gala, 我们上周参加了道门学校的市集 那是个盛大而正式的节日活动
[18:56] all our friends were there – and at dinner he made me reach for the butter. 我们所有的朋友都去了 晚餐时他让我帮他拿黄油
[19:01] What? 什么?
[19:02] It was sitting right there in front of him, and yet he didn’t offer me the dish. 黄油就在他面前 他还没给我端菜
[19:06] He buttered his own roll, offered the dish to the man next to him, and that was it. 他给自己的面包抹上黄油 给坐他旁边的男士端菜 这就是他
[19:10] And that’s why you think he’s moved on? 那就是为什么你觉得他不在乎你了?
[19:12] It was a total disregard for my needs. 那是完全漠视我的需要嘛
[19:15] I might as well not have had a roll in front of me at all. 我也许还没吃过面前的面包呢
[19:18] Well, Mom, I’m sorry. 好吧 妈妈 很遗憾
[19:20] Very upsetting. 太令人伤心了
[19:22] But at some point you have to face facts, and the facts are, he’s moved on. 不过从某种程度上来说你得面对现实 现实就是他不在乎我了
[19:26] And therefore I should move on also. 所以我也应该向前看了
[19:28] Absolutely. Move on dot org. 没错 往前看吧 物质女
[19:32] I think it’s time for me to date. 我想我该开始重新约会了
[19:34] Oh, my God. 喔 天啊
[19:36] – I want to go on a date. – With… a man? – 我想和人约会啊 – 和…一个男人?
[19:39] – No, a weasel. Of course with a man! – I’m not hearing this. – 和黄鼠狼! 废话 当然是和男人 – 我什么都没听到
[19:42] Well, why shouldn’t I date? I’m still a viable commodity. 为什么不能约会 我魅力依旧啊
[19:44] I need a paper towel and a Valium, please. 我要一张湿纸巾和镇静片 谢谢
[19:46] There are plenty of men at the club who, in the past, have made their interest in me known, 会所里曾有很多优秀男人 对我有过意思
[19:49] I just need to figure out how to reciprocate their feelings. 我只需要了解该如何跟他们周旋即可
[19:52] You have a lot of experience with men. How do you let them know that you’re available? 你阅历过很多男人 用什么方法让他们知道可以约你的?
[19:56] Well, one of those bench ads usually does the trick. 电线杆上的小广告可以宣传这一点
[19:58] Lorelai, stop it. I need help here. Lorelai 拜托 我要你帮我
[20:00] It’s been years since I did this, and I don’t remember the proper procedure! 很久没有约会 我已经忘了正确的步骤
[20:05] Now take me through this step-by-step. 所以你现在要帮我 一步一步教我
[20:07] You see a man, you walk up to him and you say… 你看到个男人 然后走向他 然后和他说
[20:11] – Hello. – Is that too forward? – 您好 – 这样会不会太唐突?
[20:13] No, it’s the appropriate way to indicate you’re open to a social engagement. 不会 这是指引你回到社交圈最正确的一步
[20:17] Unless, however, you are approaching a weasel. 除非 你准备跟黄鼠狼去说话
[20:20] Then I believe the proper signal is just to offer him your hindquarters. 那样给点后腿肉就可以上钩了
[20:26] Hey. My night was great. 嘿 今晚我过得愉快极了
[20:29] Grandpa made frozen pizza. Granted, he made it on a cedar plank, 外公做了冷冻的披萨 当然 他是在烧烤架上做出来的
[20:33] which was not what the manufacturer intended, but I got a chance to say a lot of things to him. 烧烤架商可没想到能派这个用处 不过我抓到一个机会跟他聊很多
[20:37] Things about living in the pool house, and about him and Grandma, 关于那个池边小屋 关于他的生活 当然 还有他和外婆
[20:40] and though I used veiled references I know he got my point 虽然我有所修饰 但我知道他明白我意思的
[20:44] and he is definitely thinking about it. How’d you do? 他绝对会思考这个问题的 你呢 过得怎么样?
[20:46] – Grandma wants to date. – What? – 外婆想开始约会了 – 什么?
[20:48] She wants to date men who hang out at the club and who have expressed interest in her in the past. 她想和过去在会所里面 对她有过意思的男人约会
[20:51] What do you mean she wants to date? You weren’t supposed to make her want to date! 你说她想约会是什么意思? 你不应该让她想要开始约会的啊!
[20:55] You were supposed to make her want to get back together with Grandpa! 你不是应该让她和外公重新在一起的吗
[20:58] Hey, I told you not to make me have dinner alone with her. 喂! 我早和你说过了 不要让我和她单独吃饭
[21:00] What did you say to her? 那你和她说了些什么?
[21:01] I said “Are you getting back together with Dad?” and she said he wouldn’t butter her roll. 我说”你会不会跟爸爸重归于好?” 然后她说他不肯给她的面包上黄油
[21:04] – I can’t believe you. – I’m sorry. I tried. – 我真不敢相信 – 抱歉 但我尽力了
[21:07] – You did not try. – I did try, I just sucked at it. – 你才没有尽力呢 – 我尽力了 实在做不来
[21:09] Look, she probably didn’t mean it, okay? She’s just mad at Dad, and she was just talking. 也许她只是说说而已的 她只是在生爸爸的气 然后说了这些气话
[21:13] Next week we’ll switch. You can have dinner with my mother, 下周我们换一换 你和我妈一起吃晚饭
[21:16] and I’ll marry my dad off to a nice baroness. 然后我让老爸娶个女男爵算了
[21:18] – Don’t joke. – Don’t hate me. – 别开玩笑了 – 不要恨我
[21:19] I don’t hate you, I can’t hate the pathetic. 我不恨你 我无法恨可怜的人
[21:21] Good. Now, I have a complaint to register. 很好 那我现在要求投诉
[21:23] Because of your flawed plan I was deprived of Friday night with my kid. 因为你那该死的计划 我没法跟我的孩子共度周五之夜
[21:26] I was trying to reunite your parents. 我只是想撮合你的父母重归于好
[21:28] Oh, sure, now they’re my parents. 喔 没错 现在他们又是我的父母了
[21:30] So anyway, I was thinking if you’re not busy tomorrow, 所以 我想你明天是不是会有空
[21:32] how about you come meet me for lunch at the Dragonfly. 来蜻蜓旅馆找我 一起吃个午饭
[21:34] – What time? – One-ish? – 什么时候? – 一点左右?
[21:35] – See you tomorrow. – Okay. – 那明天见 – 好的
[21:37] – And stay away from Grandma. – Oh, gee, there’s a demand. – 还有 远离外婆 – 喔 天啊 还有条件的
[21:40] Well, I like that it’s got rooms, very novel for an inn. 我喜欢这里的宽敞 旅馆很少这样的
[21:43] Mm, the guests love it when they don’t have to sleep communally. They pay extra for it. 嗯 客人喜欢宽敞的感觉 愿意为之多付些钱
[21:46] Good squeaky stairs, helps sell the old inn aspect. 咯吱作响的楼梯 是为了展现旅馆年代的久远?
[21:49] – Actually we had those squeaks installed. – Squeak Masters? – 哈 其实是特意安装的 – Squeak大师?
[21:52] – Oh, you’ve used them? – Several times. – 喔 你用过它们? – 用过几次
[21:53] Reception’s over there, living room’s through here. 前台在那边 活动室在这边
[21:56] Hey, you recognize the bobble head dolls on the mantle? 嘿 认识壁炉上的那个摇头娃娃吗?
[21:58] You put those out in public? 你把它们公开展示啊?
[21:59] Hey, they are a cherished part of my childhood. 嘿 它们可是我珍贵的童年回忆哦
[22:01] Plus all the dirty pieces broke off ten years ago, so now they’re just charming. 而且关键位置10年前就坏了 所以现在这些就只能摆摆样子
[22:05] – I like the jukebox. – I thought you would! – 我喜欢那个点唱机 – 我就猜到!
[22:07] And here’s where we feed them. 而这里就是我们喂食的地方
[22:08] You feed them too? 你还负责喂他们啊?
[22:10] Yes, and once a day we let them use the bathroom and sit on the furniture. 对啊 我还每天都让他们使用厕所 随意坐在家具上
[22:12] Classy joint. 高级的嘛
[22:15] So I’m thinking you should order the steak sandwich on garlic bread. Thanks. 所以我推荐牛排三明治和大蒜面包 谢谢
[22:19] Or fried chicken. Seriously good fried chicken. 炸鸡也行 真的很好吃的炸鸡喔
[22:22] Or – yeah. Get the pork chops. 或者 来份猪排
[22:24] ‘Cause normally eating pork chops is very similar to sucking on the Pottery Barn catalogue, 因为通常吃猪排的感觉就像是 埋首于Pottery Barn的目录一样不怎么的
[22:29] but Sookie does this brining thing in a saltwater bourbon solution, 不过Sookie用盐水配波旁酒腌制这些猪肉后
[22:33] sounds a little like laundry but it’s actually unbelievably good. 听起来像是在洗衣服 但是真的很不可思议的好吃哦
[22:37] What? 怎么?
[22:39] Nothing, it’s just… You did it. 没什么 只是 你做到了
[22:43] I… 我…
[22:45] You did it. 你做到了
[22:46] Yeah. I think I did. 嗯 我想我是做到了
[22:49] How sappy is it going to sound if I say I’m proud of you? 如果我说我为你骄傲 会有多矫情?
[22:51] Oh my God, so sappy. 天哪 真土
[22:53] Yeah, well, I am. 没错 我为你骄傲
[22:54] Thanks, Chris. 谢谢你 Chris
[22:56] Yeah. 嗯
[22:58] Okay, so I think you were trying to talk me into the pork chop. 好了 我想你是希望我试试猪排
[23:02] Yes I was. 没错
[23:04] Mom. Hey, I’m… 妈妈 我
[23:06] Hey, surprise. Look what the mommy dragged in. 大惊喜 看看老妈把谁拖过来了
[23:09] Hey, Rory. 嘿 Rory
[23:10] Hey Dad. 嘿 爸爸
[23:11] You haven’t said hi to your sister yet. 还没见过你妹妹吧
[23:14] Oh. Right. 对 没错
[23:17] Hey Gigi. Remember me? I’m Rory. 你好 Gigi 还记得我吗? 我是Rory
[23:20] – I show her your picture all the time. – Great. Thanks. – 我常常给她看你照片的 – 太好了 谢谢
[23:22] Well your timing’s perfect. I’m starved, have a sit. 来得刚好 我饿死了 坐吧
[23:26] – Isn’t this a nice surprise? – Oh, very nice, yes. – 惊喜吗? – 没错 非常惊喜
[23:29] I like to see Gigi. 很高兴看到Gigi
[23:31] How you doing there, uh, Gigi? 你好吗 Gigi?
[23:34] That thumb tasting pretty good there? ‘Cause seriously, 大拇指好吃吧? 说真的
[23:35] you soak it in a saltwater bourbon solution overnight, you’ll see a major improvement. 你把它浸泡在波旁酒盐水里 一夜之后 会更加美味哦
[23:40] Lorelai? Excuse me. There’s an incident in the front you might want to check in on. Lorelai? 打搅一下 前台有点小问题需要你出面
[23:44] Okay, Rob. I’ll be right back. 好的 Rob 我马上回来
[23:47] Don’t say anything hilarious while I’m gone. Hmm. 我不在的时候 不许说好玩的哦
[23:55] – Rory. – One thing. – Rory – 就一件事
[23:57] I’ve only asked you for one thing. Ever. 我只要求你做到这一件事 就一件
[24:00] – This wasn’t my idea. – Stop. – 这不是我的主意 – 别说了
[24:02] Rory, I didn’t call. After you asked me not to, I didn’t. Rory 自从你要求之后 我就再没有打过电话了
[24:05] Your mother called me. 这次是你妈打过来的
[24:07] She called me because she hadn’t heard from me in a while. 她找我是因为有一段时间没有我的消息了
[24:09] And the reason that she hadn’t heard from me in a while 之所以没有我消息
[24:11] is because you asked me to stay away and I did. Please stop shaking your head. 是因为你叫我远离她 我做到了 别再摇头了
[24:15] – I don’t believe you. – She called me, Rory. – 我不相信你说的话 – 是她找的我 Rory
[24:17] – She called me, she asked me to lunch. – You didn’t have to accept. – 她找的我 她约我吃的午饭 – 你不是非接受不可的
[24:20] I had absolutely no good reason to say no. What was I supposed to do? 我根本就没有正当理由拒绝 你觉得我该怎么做?
[24:23] Tell her that you don’t want me to see her anymore? 告诉她 你永远都不希望我再见到她了?
[24:25] I don’t want to rat you out. I’m sorry. 我不想把你说出来的 对不起
[24:28] Look, I didn’t even know you were going to be here. This is as much a surprise to me as it is to you. 我甚至不知道你会来 我和你一样吃惊
[24:31] Oh, I see. So you didn’t think I was going to be here so therefore that makes it safe 喔 我明白 你完全不知道我会来
[24:35] to come ’cause maybe I wouldn’t find out about it! 所以偷偷来没关系 反正我也未必会发现这事!
[24:37] No, Rory, no. All right? That is not how it went down. 不是的 Rory 事情完全不是你想的那样
[24:39] You know what? I don’t have to explain myself to you. I’ve done absolutely nothing wrong here. 你知道嘛? 我不想再解释了 我压根就没做错什么
[24:42] – Fine. – Look, I’m sorry you’re upset, – 好 – 很抱歉让你生气了
[24:45] but you know what? Your mother and I have had a relationship long before you ever existed. 但你知道吗? 在你还没出现前 我和你妈就在谈恋爱了
[24:48] We grew up together. We had a child together, 我们一起长大 然后有了一个孩子
[24:50] and no matter what is going on, that does not change. 不管现在如何 这些事实都是无法改变的
[24:53] Great. You knew her first, so that gives you the right to just waltz in and screw everything up? 没错 你先认识了她 所以就有权利随随便便把事情搞砸?
[24:57] I did not waltz in, I did not call her. You cannot make me the bad guy here. 我没有随随便便 我没有主动找她 你不能就这样把我定罪成个混蛋
[25:01] – Hey, if the black hat fits. – I’m your father, kid, okay? – 嘿 带上黑帽子更像哦 – 孩子 我是你父亲 记得吗?
[25:04] – I think that demands a tiny bit of respect here. – Fine. – 请你尊重我一些 – 好吧
[25:06] See, this is why I love this job. See, Michel has been obsessed with these guests 看 这就是为什么我喜欢这工作 Michel一直对那些客人很纠结
[25:10] who he swears are the notorious “Bathrobe Bandits” from the Independence Inn – 他发誓这些人曾是 Independence旅馆的”浴袍大盗”
[25:14] at least the moles matched. So apparently they were checking out 有痣为证 于是在他们结帐的时候
[25:17] and Michel stopped them and demanded that they open their suitcase and they refused. Michel拦住他们 并要求开箱检查 客人拒绝后
[25:21] So he grabs the guy’s suitcase and starts tearing through all of his stuff, 他抢过了客人的手提箱 并把东西翻了个底朝天
[25:26] which of course went over really well, and when I got there the wife was calling the cops 结果还真找到了 等我赶过去的时候女客人正在报警
[25:29] and the husband was chasing Michel around with a golf club. 男客人正用高尔夫球棍追打Michel
[25:33] It took a comped bill and two free bathrobes in addition to the ones they had stolen 我同意给他们的住宿费免单 附赠两件浴袍 外加他们偷走的浴袍
[25:37] to get them to drop the charges. Plus, Michel ripped his pants and his underwear is pink and shiny. 才让他们同意不起诉我们另外 Michel的裤子被扯下来了 他穿了粉红闪亮内裤
[25:45] Did I not hit the “pink nd shiny” hard enough? 是不是”粉红闪亮”我强调得不够?
[25:48] Should it have been “his drawers were pink and shiny”? 是不是该说”他的内衣抽屉粉红闪亮”?
[25:51] I’m confused, ’cause I was going to hit the Orpheum circuit with that material – wow. 我困惑了 我刚准备继续发挥呢
[25:56] – Did I miss something here? – No, uh, nothing. – 我错过什么了吗? – 没有什么
[25:59] Look Lor, I should be going. Lor 我该走了
[26:01] What? No. We didn’t get our briny pork chops yet. 什么? 不行 我们还没吃到腌猪排呢
[26:04] I know, I just – I really need to get to my parent’s house, and Gigi’s going to need her nap soon. So… 我知道 但我该去我父母家了 而Gigi也是时候午睡了 所以
[26:08] She can nap here. 她可以在这里午睡啊
[26:10] No, it’s okay. Um, place looks great. 喔 没事的 这里看起来真的很棒
[26:14] Really, and, uh, tell Sookie I said thanks, uh, from me. 真的 代我向Sookie说声谢谢
[26:18] Bye, Rory. Rory 再见
[26:19] Bye. 再见
[26:20] – Chris… – I’ll call you later. – Chris – 我会晚点找你的
[26:25] Okay, start connecting those dots. 好吧 到底怎么回事
[26:27] – Did you call him and invite him to lunch? – What? – 你打电话邀请他来吃午饭的? – 什么?
[26:29] – Did you call him and invite him to lunch? – Yeah, I did. – 你打电话邀请他来吃午饭的? – 是我打的
[26:32] – He didn’t call you? – No. – 不是他打给你的? – 不是
[26:34] He didn’t initiate this? 不是他发起的?
[26:35] No. Rory, what is going on? 不是 Rory 发生了什么事?
[26:38] Huh? Answer me. 嗯? 回答我啊
[26:40] – I went to see Dad. – When, today? – 我去找过爸爸 – 什么时候? 今天?
[26:43] No, a while ago. Right after Sherry left. 不 有一阵了 就在Sherry走后
[26:45] I went to see him and I told him that I didn’t want him to call you anymore. 我去找他 告诉他 我希望他别再来找你了
[26:49] – Why? – Mom. Come on. – 为什么? – 妈妈 别这样
[26:52] No “Mom, come on”. Why, why did you do that? 别来”妈妈 别这样” 这一套 为什么 为什么你要这样做?
[26:55] I didn’t want him to screw anything up between you and Luke. 因为我希望他破坏你和Luke之间的关系
[26:58] Oh, kid. You are so far off here. That is not going to happen. 喔 孩子 你想的真是太多了 这是不可能发生的
[27:02] Every time he comes back he ends up messing up your life. 每次他回来都会把你的生活搞得一团糟
[27:04] – Not true! – It’s completely true. – 胡说! – 我说的都是真话
[27:06] He wants you back and then he disappears or Sherry gets pregnant 他想要你回到他身边然后消失得无影无踪 又或者Sherry怀孕了
[27:10] or he loses his job or he just takes off, whatever. 或者他失业了 或者他拍屁股走人 不管哪个理由
[27:13] No good reason necessary. And it’s been like this forever 没有一个能说通的理由 而且还不是一次两次
[27:16] and you just let him do it, you can’t help it. 你只是忍不住要放任他那样
[27:17] Rory, come on! Rory 拜托!
[27:19] You can’t just break free of him. 你不能就这样放任他
[27:20] What are you talking about? 你说什么啊?
[27:22] You’re engaged to Max and then suddenly you’re not. 你本来好好地跟Max订婚 突然之间又分手了
[27:24] Christopher had nothing to do with Max. Christopher和Max那件事 什么关系都没有
[27:26] Who was the person you were calling from your bachelorette party? 你的单身派对上 你第一个打电话给谁?
[27:28] I was drunk. I tried to call Abe Vigoda too, if you remember. 我那时喝醉了 我当时还试图打给Abe Vigoda呢 如果你还记得的话
[27:31] You’re just always waiting for him to get himself together. 你只是一直在等 等他成熟了
[27:34] No, no, hon. I am not always waiting for him. 不 不 亲爱的 我不是一直在等他的
[27:36] There have been times when, yes, it would have been nice 曾经想过 如果能和我孩子他爹在一起
[27:39] to actually be with the father of my kid, but not now. I’m with Luke, completely. 生活该多么美好 但不是现在 我现在和Luke全心全意在一起
[27:45] What did he say when you told him? 那当你告诉他的时候 他说过什么?
[27:46] – Told who what? – Luke. – 告诉谁什么来着? – Luke
[27:48] What did he say when you told him you were having lunch with Dad? 当你告诉他 你和我爸吃饭的时候 他说了什么?
[27:52] Nothing. 没什么啊
[27:53] – He didn’t care? – No. He didn’t care. – 他不在乎? – 对啊 他不在乎
[27:55] He didn’t have to care, ’cause there’s nothing to care about. 他不需要在乎啊 因为压根什么事都没
[27:58] If you say so. 那如果你这样说的话
[27:59] I appreciate you being concerned for me, but don’t be. I’m good. 我很感谢你关心我 但真的不必担心 我现在很好
[28:04] Okay. 好吧
[28:07] Let’s order, shall we? 我们点单开吃吧?
[28:14] She was so serious. 她当时好严肃
[28:15] You know how she gets really serious, like when she saw “The Way We Were” 你知道她严肃起来的时候 就像她在看电影<往日情怀>那会儿
[28:19] and she couldn’t believe that Hubbell was going to leave Katie after she had the baby? 她压根无法相信Hubbell居然 要在Katie生孩子之后离开她
[28:23] Oh, I remember. She talked about it for weeks. 喔 对 我记得她为这个唠叨了很久
[28:25] “How could he do that? She was the only one who cared about the blacklisting. “他怎么能这样做? 她可是唯一一个在意反共问题的人
[28:28] She was the only one who thought he could write a novel. “ 她还是唯一一个坚信他会写小说的人 “
[28:30] On and on and on. That’s the face she had on today. 她今天就是一副这样的严肃表情
[28:33] She was just worried about you. 她也只是担心你而已
[28:34] And when she threw that “What did Luke say” thing at me… 她甩出那句”Luke怎么说”
[28:38] She’s got a good left hook. 一针见血
[28:40] I lied to my kid, Sookie. I hate that I lied to her. 我对我的孩子说谎了 Sookie 我讨厌这样
[28:43] But I didn’t want her to think there was any weird reason why I didn’t tell Luke. 但我不想让她觉得 我有什么奇怪的理由瞒着Luke
[28:48] Was there any weird reason that you didn’t tell Luke? 那你有什么奇怪的理由 去瞒着Luke呢?
[28:50] Sookie, come on. Sookie 拜托
[28:51] I don’t know. Maybe you were afraid that he would get jealous. 我不知道 也许你是怕他吃醋吧
[28:54] I’d be afraid that Jackson would get jealous. 要是我就会担心Jackson乱吃醋
[28:56] I was not afraid that he’d get jealous. 我不是在担心他会吃醋
[28:58] – He did beat up a car. – One time. – 他以前可砸过车哦 – 就那么一次
[29:00] That we know of. 被我们知道的那一次
[29:01] No, I didn’t tell him because it was no big deal! 我没有告诉他 是因为没什么大不了的!
[29:05] I thought it was no big deal. 我认为没什么大不了
[29:08] I should have told him, right? 但我还是应该告诉他的 对吗?
[29:09] Well… 嗯
[29:10] Yeah. I should have told him. 没错 我的确是应该告诉他的
[29:11] Now he’s going to think I’m hiding something from him and I’m not. 他现在八成在想我对他隐瞒着什么了 但是我并没有
[29:14] Damn it. He’s going to beat up my car. 该死 他会砸了我的车
[29:17] It’s American, it can take it. 这里是美国 到处都有车的
[29:19] I cam home from work and I found these on the doorstep. 我下班后回到家里 在家门口发现了这个
[29:21] What the hell is this supposed to mean? 这他妈的什么意思啊?
[29:23] Hon, maybe it’s just a joke. 亲爱的 说不定只是一个玩笑
[29:24] No. This is not a joke. This is a threat. 不是 这不是玩笑 这是恐吓
[29:28] Yeah. Those people at Butterick Patterns play pretty rough. 看来Butterick Patterns的那帮家伙还挺强硬
[29:31] This is the fish on the doorstep. It’s the horse head in the bed. 这是门口的鱼 床边的马首啊!
[29:34] It’s the “Either your signature or your brains are going to be on the contract”. 意思就是”赶紧签字 否则让你的脑袋开花”
[29:38] Jackson! Calm down! Jackson!冷静点!
[29:39] I will not calm down! I told them I would not do any ribbon cutting ceremonies! 我冷静不下来! 我和他们说了 我什么剪彩仪式都不会参加的!
[29:44] Who’s them? 他们是谁?
[29:45] Them! The town! The lunatics who voted for me! 他们 镇上投票给我的疯子
[29:48] Okay, could you put the giant scissors down and then do the waving around? 好吧 能不能请你放下大剪刀先?
[29:52] We have to move. Pack up, we’re getting out. 我们一定要搬家 收拾下 咱走
[29:54] Okay. Or, you could just ask them at the next town meeting 好的 或者在下次镇大会的时候
[29:57] not to leave giant scissors on our porch anymore! 不要再留大剪刀在我们家门口了
[30:00] Town meeting? Oh, no. 小镇大会? 天啊 不要啊
[30:02] No way. There will be no town meeting. 没门 不会开什么小镇大会的
[30:05] What? 什么?
[30:06] There’s going to be lots of upset people. 一定会有很多人为此生气的
[30:07] The town meeting is a two-hundred-year-old tradition. 这个会议可是持续了两百年的传统
[30:09] Tradition over! 是时候结束了!
[30:11] Only hell waits for me at town meetings. Spread the word. 在大会上等着我的都是一些恶魔啊 就说这是我说的
[30:16] That’s sweet. He’s having sympathy mood swings. 真贴心 他好有同情心哦
[30:18] He loves me. 他爱我
[30:22] – How you doing? You need coffee? – No. – 你好吗? 再来点咖啡嘛? – 不了
[30:24] – No? – Sure. – 不用? – 要的
[30:26] – Sure? – Yes. Coffee good. – 确定? – 当然啦
[30:29] Your cup’s full. 咖啡还没怎么动过
[30:30] Oh, well, then no. No, coffee bad. 那就不要加了 咖啡喝多了不好
[30:35] – Hey, did I tell you about the Bathrobe Bandits? – Nope. – 有没有跟你说起过”浴袍双盗”? – 没
[30:37] Oh, well, very funny story. 哈 很搞笑的故事哟
[30:40] Back at the Independence Inn there was this couple and they would come in all the time 以前在Independence旅馆 有一对男女客人
[30:43] and steal the bathrobes – they would make Michel crazy. So, today… 每次来住都会偷浴袍 让Michel抓狂 今天呢…
[30:45] – Up. – Right. – 抬手 – 哦
[30:47] – So today, they showed up… – Who? – 今天 他们又来了 – 谁啊?
[30:49] The Bathrobe Bandits. They showed up and they stayed and then they were checking out “浴袍双盗”啊 他们又来了 在结帐的时候
[30:52] and then, get this, the bellboy comes running over and tells me 行李员跑来跟我说
[30:56] to “Come quick, there’s a situation in the lobby”. And so I come running to the lobby… “快来 大堂出事了” 于是我冲去大堂…
[31:00] You can put your plate down. 你可以把盘子放下了
[31:01] Right. 哦
[31:02] So I run to the lobby and Michel is being chased and the wife is calling the cops 于是我冲到大堂 看到Michel被人追打 女客人在打电话报警
[31:05] and I comped their room and gave them free bathrobes to stop the yelling and the calling 我只能给他们房间免单 送了他们浴袍 以免更多争执
[31:09] – and this is a very bad story. – It wasn’t that bad. – 这故事实在不怎么样 – 没那么糟的
[31:12] This is the second time I’ve told it. Both times, crickets. 这是我第二次讲了 两次都冷场
[31:18] I mean, Rory and Christopher looked at me like I was Pauly Shore. Rory和Christopher就像看Pauly Shore那样 看着我
[31:21] – Christopher? – Rory’s Dad. – Christopher? – Rory的爸爸
[31:23] He came for lunch today. I had lunch with him today. 他今天来吃午饭的 我和他一起吃的午饭
[31:25] And Rory. Had lunch with Rory and Christopher. 还有Rory 我和Rory Christopher一起吃了午饭
[31:28] And Gigi, his daughter with Sherry, he brought her ’cause Sherry moved to France 还有Gigi 是他和Sherry的女儿 Sherry搬去了法国 所以他把Gigi也带来了
[31:31] and he’s a full time dad now and we all had lunch. All of us, together, today. 他是个全职老爸 我们就一起吃了午饭 大家围坐在一起
[31:35] And when I told the Bathrobe Bandit story they all acted like that. 我说那个”浴袍双盗”故事的时候 他们反应跟你一样
[31:40] Except Gigi, who spit up, ’cause she’s a baby. That’s what they do. 除了Gigi之外 她吐了 因为她还是个婴儿 吐惯了
[31:44] Okay. 哦
[31:48] Okay. 哦
[31:54] – Hello? – You get over here right now! – 喂? – 你给我马上过来!
[31:57] – Who is this? – This is you in twenty years! Who is this, I swear! – 哪位? – 我是20年后的你! 还好意思问我是谁!
[32:00] – Mom, calm down. – He’ll be here in one hour – 妈 冷静冷静 – 他过一个小时就来了
[32:03] and I have no idea what to wear. You’ve got to come right now. 我还不知道穿什么好 你快点过来帮我
[32:06] Who’ll be there in one hour, Dad? 谁过一个小时就到了 我爸?
[32:08] – Simon McLane! – Who is Simon McLane? – Simon McLane! – 谁是 Simon McLane?
[32:10] – He’s my date! – What?! – 我的约会对象啊 – 啥?!
[32:12] I have no idea what to put on. I’m in a blind panic and it’s all your fault. 我完全不知道该穿什么好了 我乱得要命 都怪你
[32:16] How is it my fault? 怎么怪我呢?
[32:17] Because I used your line and it worked! 我用了你的台词 结果奏效了!
[32:19] – What line? – Hello! – 什么台词 – 您好!
[32:21] Hello is not my line. Hello is not a line. Hello is hello. “您好”不是我的台词 “您好”根本不算台词 只是打个招呼
[32:26] Well all I know is I hello-d him today and now he’s taking me to dinner. 反正我就说了句”您好” 结果今天人家就约了我去吃晚餐
[32:29] Mom… 妈…
[32:29] If you don’t get over here right now I’m going to book a DAR function 你现在要不过来 我就会在我有生之年
[32:33] at the Dragonfly every single weekend from now until I die! 把DAR所有的周末活动 都放在蜻蜓旅馆进行
[32:36] I’ll be right there! 马上到!
[32:38] Mom? Are you… Oh! Chanel attack! 妈? 你…啊! 香奈尔来袭!
[32:43] – Look at the red pant suit. – The… – 看那红色套装 – 哪套…
[32:45] The red pant suit. The red pant suit. Right there, right there! 红色套装 就在那边 就在那边!
[32:49] I got it, I got it. 看到了 看到了
[32:50] Here. 这儿呢
[32:51] – Well? – Nice. – 怎么样? – 不错
[32:53] – Nice? – Uh, nice and… red and pant-y suit-y. – 不错? – 不错 红色 裤装套装
[32:58] – It’s horrible. You think it’s horrible. – No. – 太糟了 你觉得它很糟糕 – 不是啊
[33:00] It’s horrible, and Simon will be here in twenty minutes and I have nothing to wear. 太糟糕了 Simon20分钟后就到了 我还不知道穿什么好
[33:04] Well, just tell him you’re obsessed with Butterfield 8, and go like that. 跟他说 你最近痴迷于<青楼艳妓> 就决定这么穿了
[33:06] I haven’t done this in years. I have no idea what’s appropriate to wear on the first date. 我很多年没有做过这种事情了 完全不知道第一次约会应该穿什么象样
[33:10] I have no idea what’s appropriate to say on the first date. 第一次约会应该说什么才得体
[33:12] I have no idea what to talk about, what to order. Which one? 我不知道该说什么 点什么 哪件好?
[33:15] – They look exactly the same. – They are not exactly the same! – 它们看着一模一样啊 – 它们才不是一模一样呢!
[33:18] Okay. Then… that one. 好吧 那…这件
[33:21] – Why? – Why what? – 为什么? – 什么为什么?
[33:22] Why did you pick that one? What was your logic behind picking this particular one? 为什么你选这件呢? 选这件的背后有着怎样的逻辑思考?
[33:27] Could it possibly be because it was closest? 是不是有可能因为它离你最近呢?
[33:29] Well, you know what they say about location. 哈 都说位置最重要了
[33:31] You’re just picking anything so that I will get dressed so you can leave. 你就是想随便挑一件让我穿上 然后就能走人了
[33:33] No, Mom, I don’t want to leave. 不是啊 妈妈 我不想走的
[33:35] I’m never leaving, in fact, I’m going with you. 我再不走了 要不我跟去吧
[33:38] I’ll never be ready in time. I haven’t finished my hair, I haven’t finished my makeup. 我肯定来不及了 头发也没梳 妆也没有化
[33:43] Oh my goodness, I can’t breathe. 上帝呀 我没法呼吸了
[33:45] – I’m actually having trouble breathing. – Mom, sit. – 我呼吸困难了 – 妈 坐下
[33:48] – I can’t sit! I’ll wrinkle my clothes! – You’re not dressed yet. – 我怎么坐得下! 会把衣服弄皱的 – 你还没穿好呢
[33:51] What? Oh my God, I’m losing my mind. 什么? 老天爷啊 我是不是疯了
[33:54] I can’t believe I’m doing this. I’m dating. I’m single. 不敢相信我要去干这事 我单身了
[33:58] You’re not single! 你不是单身
[33:59] That’s just a formality. 只是形式而已
[34:02] You know, I remember the night I got married. Oh, how I panicked. 我记得自己的新婚之夜 那时好慌张
[34:05] I thought, this is it. I’ll never have a chance to be with anyone else. This is it for life. 我想 就这样了吧 我再不会跟其他人在一起了 这就是一辈子了
[34:10] If only I’d had a crystal ball I’d have been able to eat my salad. 我要有水晶球 当时真该把色拉给吃了
[34:14] I remember it looked delicious. 记得那看起来很美味
[34:17] Mom, is this really what you want to do? 妈 你真的想约会吗?
[34:21] Yes it is. 是的
[34:23] Okay. 那好
[34:28] Wear the black. 就穿黑色
[34:30] Thank you. 谢谢
[34:34] – What about the… – Burgundy works fine, too. – 那么… – 酒红色也很好
[34:45] Jackson! Jackson, stop! Jackson! Jackson 停车
[34:47] Oh, Jackson, oh thank God, I’m frantic! 哦 Jackson 哦 谢天谢地 吓死我了
[34:50] – What’s the matter? – My accompanist just passed out. – 怎么了? – 我的伴奏刚昏过去了
[34:53] She what? 她怎么了?
[34:54] She was playing the Tarantella and suddenly she just stopped and fell off the stool! Come on. 她在弹塔朗泰拉舞曲的时候 突然停了下来 从凳子上跌倒了 快来
[34:58] – Well, is she breathing? – I don’t know. – 她还有呼吸吗? – 我不知道
[35:00] – Did you check her pulse? – No! What a good idea, – 检查过脉博没? – 没有! 好主意啊
[35:02] – oh you’re such a smart man. – Oh, well… – 你真聪明 – 哦 那么…
[35:04] A little faster, honey, the poor woman is just lying there. 快来 亲爱的 那个可怜的女人就躺着呢
[35:07] Well maybe we should call 9-1-1. 也许我们还是应该打911的好
[35:11] She’s right over there in the corner. 她就在角落里面
[35:13] Why is it so dark in here? 这儿怎么那么黑啊
[35:20] The town meeting is now in session. 小镇会议现在召开
[35:30] We work pretty good together. 咱俩一起工作真好
[35:32] I guess. 我猜是吧
[35:33] Don’t guess, we do. 别猜了 本来就是
[35:35] We got like a rhythm. A groove thing. 咱们有种节奏 很合拍
[35:37] We could survive in the woods together. 我们可以一起在野外生存的
[35:39] Start a new civilization if need be. 开创文明新纪元
[35:42] I think you’d need a woman for that. 好像那需要个女人吧
[35:43] Aw, right. Well, maybe Liz could come. 对哦 那也许可以叫上Liz
[35:46] Except, we couldn’t share her ’cause she’s your sister. That’s a bad way to start a new civilization. 不过咱不能分享她了 因为她是你姐姐 这种分享对文明新纪元不好
[35:50] How about you and Liz go start a new civilization, I’ll stay here in this one. 要不你和Liz去开创文明新纪元吧 我就呆这儿好了
[35:53] No, come on. We can solve this. 不要这样嘛 有办法的
[35:56] Okay, Lorelai could come. And now her, we could share. Lorelai可以来 咱们倒是可以分享她的
[36:00] – Okay, no more new civilization talk. – Okay by me. – 行了 别再提什么文明新纪元了 – 我没问题啊
[36:07] Hey TJ. 嘿 TJ
[36:08] Yes, Luke. 嗯 Luke
[36:09] Do you consider yourself a jealous man? 你觉得自己是个爱吃醋的男人么?
[36:12] Why, you planning on cutting some pipe with another guy tomorrow? 怎么 你准备明天去捅某个男人一刀?
[36:14] – Never mind. – I’m sorry. – 当我没问 – 对不起
[36:17] You were asking me if I ever consider myself a jealous man. 你问 我是否自认是个爱吃醋的男人
[36:21] I don’t, and let me tell you why. Jealousy is bad. Jealousy is what landed me in jail. 我不是 告诉你为什么 妒忌是魔鬼 妒忌害我坐牢
[36:26] Twice. I learned quickly that without an immediate influx of cash I could 两次啊! 我很快明白 要没有足够的钱
[36:30] no longer afford to be a jealous man. Supply and demand, my friend. 我可当不了喝醋男 有供求才行
[36:35] So you’re saying that if Liz had lunch with an ex, it’s no big deal, right? 你意思是 如果Liz和她过去的情人吃午饭 没什么大不了的 对吧?
[36:40] Right. 对
[36:41] Right. I mean, it’s an old ex. Long time ago, ancient history. 哦 那 要是一位老情人呢 认识了很久的那种
[36:44] But she had lunch and she didn’t tell you about it at the time, but eventually she did tell you, 一开始她没跟你说 但最后还是告诉你了
[36:50] I mean, you should just let it go, right? I mean, you don’t want to be reading anything into anything. 你是不是该让它去呢? 不该乱想吧?
[36:55] You’d just make yourself crazy, and then she’s crazy, then everybody’s crazy, right? 否则只会让自己 让她 让所有人都抓狂 是吧?
[37:01] – Who the hell is Liz having lunch with? – What, no one! – Liz 他妈跟谁吃午餐了? – 啥? 没有啊
[37:03] – You just said she had lunch with an ex! – Naw, TJ… – 你刚说了她跟某个老情人吃午餐了! – 啊 TJ…
[37:05] – Was it Art? I swear to God, if it’s Art I’m gonna… – Hey, what are you doing? – 是不是Art? 对天发誓 要是Art的话 我就… – 嘿 你要干吗?
[37:09] I told him never to come sniffing around here again! 跟他说了 让他离我们远点的!
[37:11] TJ! Hey, it wasn’t Art! TJ! 嘿 不是Art!
[37:16] I have to tell you, every time I hear Moller’s Seventh Symphony, I get ridiculous. 不得不说 每次听穆勒的第七交响乐 我就变得很奇怪
[37:21] Giddy. It’s like the Beatles on the Ed Sullivan show. 晕晕的 就像披头士在Ed Sullivan节目里面一样
[37:24] Well, Moller can do that to you. 呵呵 穆勒的确有那种效果
[37:25] Did you see the Cleveland Orchestra when they were here last month? 上个月克里夫兰乐团来的时候你有没有去听?
[37:28] I went every single night. 我每天都去捧场的
[37:30] Oh, I should’ve done that. 啊 我也该那么做的
[37:32] I went the last night and then to the gala afterward. 我去听了最后一场 参加了之后的晚宴
[37:35] – Their conductor that night… – Ridalsky. – 那晚的指挥是… – Ridalsky
[37:37] Did you know that he’s deaf in his left ear? 你知道他左耳失聪吗?
[37:39] I did know that. In fact, I have a very evil friend who likes to sit next to him 我知道哦 而且我有个很恶毒的朋友 喜欢在晚宴上坐在他身边
[37:44] at all the gala dinners and whisper incredibly scandalous things into his ear all night long. 整晚朝他失聪的耳朵狂讲各种八卦绯闻
[37:50] Well, who knew that Emily Gilmore ran with such a bad crowd? 哈 没想到Emily Gilmore有这样的朋友哦
[37:53] Oh, yes, I’m very dangerous. Ask my maids. 是哦 我是个危险分子 不信去问我的女佣们
[37:56] Have I told you how happy I am you said hello to me at the club? 有没有告诉过你 你在会所跟我打招呼让我多开心吗?
[37:59] Twice. 说两次了
[38:00] And so am I. 我也很开心
[38:03] How are we doing here? 一切可好?
[38:05] We’re doing fine. 很好
[38:06] Would you like some more wine? 再来些酒吗?
[38:09] Why not. 可以啊
[38:16] – Okay, so you know what’s great about this country? – Nope. – 你知道这个国家最可爱之处么? – 不知道
[38:19] If you try hard enough, you can eventually find a showing of St. Elmo’s Fire on the big screen. 只要用心 总能找到放映<圣艾尔摩之火>的影院
[38:24] Yes, that’s what gets us the good seats at the summits. 是的 所以咱能在高峰时段找到好座位
[38:27] Come on! Admit it! 得了 承认吧
[38:29] Rob Lowe pretending to play the saxophone was incredibly hot. Rob Lowe假装演奏萨克斯的样子实在太性感了
[38:33] Oh, I admit it. 哦 我承认
[38:34] And, also, Andrew McCarthy at his best, though Less Than Zero runs a very close second. 另外 这是Andrew McCarthy最好的作品 <零下的激情>屈居第二
[38:41] I’m sure it does. 我想是吧
[38:43] You hated the movie! 你讨厌那电影!
[38:45] Although, I love the fact that it got me out of a town meeting, so… 我还是很高兴 这电影让我可以不用参加小镇会议了
[38:49] all in all, a very successful evening. 总之 这是一个美丽的夜晚
[39:02] Are you sure you can’t stay? 你肯定不能过夜吗?
[39:04] I’ve got really early deliveries tomorrow. 明天一大早有一单外卖
[39:08] I’ll make it up to you this weekend. 周末补偿你
[39:10] I’ll hold you to that, mister. 说话算数啊
[39:19] Oh, by the way. It’s fine about lunch. 顺便提一句 午餐我没意见
[39:22] What? 啥?
[39:23] You having lunch with Christopher, I just want you to know I’m fine with it. 你跟Christopher吃午饭 我想说 我没意见
[39:26] Oh, okay. Good. 哦 那好
[39:29] Yep, all right. See you tomorrow. 嗯 明天见
[39:40] – Breaking your fast? – Oh my God. I love food, you want some? – 破戒了啊? – 老天爷 我爱美食 来点吗?
[39:43] – I’m good… – Oh, it’s for me, it’s for me. – 不用了 – 是我的 是我的
[39:46] – Pizza. – Yes, yes. – 匹萨 – 是的 是的
[39:47] – Thirty-four ninety five. – Need some money? – 34.95元 – 钱够吗?
[39:49] No, I got it. You want to have some? There’s plenty. 够了 来点吗? 量很足哦
[39:52] No, thanks. I’m going to Marty’s. 不用了 谢谢 我去Marty那边
[39:53] Okay. 哦
[39:58] Well, where’s the cheesy bread? 奶酪面包哪里去了?
[40:00] I ordered the cheesy bread! 我点了奶酪面包的!
[40:03] Okay. I remember something about Rome. 我所知道的关于罗马的一切
[40:06] Rome. Rome. 罗马 罗马
[40:10] Romans live there. 罗马人的居所
[40:12] Audrey Hepburn took a holiday there. It’s the name of a B52’s song. 奥黛莉赫本在那边度假过 B52乐队某首歌名
[40:17] Different Roam. 那歌同音不同义
[40:19] Okay. That’s it. I can’t remember. College is breaking my spirit. 好吧 我想不起来了 大学让我很挫败
[40:23] Every single day telling me things I don’t know, it’s making me feel stupid. 每天都发现有不知道的事情 觉得自己很傻啊
[40:27] Okay, I need a break. 我要休息一下
[40:29] I second that. 我赞成
[40:31] Oh, man, I’m tired. 天呀 我累了
[40:33] Living is exhausting. 生活本来就是艰辛的
[40:34] This week sucked, I’m so glad it’s over. 这周很糟糕 还好都过去了
[40:37] Why’d it suck? 为什么糟糕
[40:38] Just a ton of school work, Ramadan. 一堆功课啦 还有某人的斋月
[40:40] Oh, sure. 可不是嘛
[40:41] I broke up with my boyfriend this week. 这周我跟男友分手了
[40:43] That was fun. In front of a bunch of people at my grandmother’s house. 当着一拨人 在我外婆的房子前分掉的
[40:47] And then, because apparently that wasn’t enough Peyton Place for me, 可能因为那还不够戏剧化吧
[40:51] I have this whole thing going with my dad, 然后又跟我老爸有了点矛盾
[40:54] who’s suddenly back in my life again. 他突然又回到了我的生活里面
[40:56] Yeah. Dads can be tough. 老爸有时很难搞的
[40:57] I spent so many years just – I couldn’t wait until he showed up. 那么多年…我一直希望他能回来
[41:02] And now he’s showing up. And… 现在他真的回来了…
[41:05] I don’t know. I’m just really tired. 我不知道 觉得好累
[41:09] You know, once I found out my father wasn’t really my father, 当我发觉我的父亲不是我亲生父亲之后
[41:15] we started getting along much better. 我们反倒开始相处融洽了
[41:17] Stop it. 别开玩笑了
[41:18] I’m serious. Suddenly the pressure was off. 说真的 压力一下子就没了
[41:21] If something happens I don’t automatically have to give him a kidney. 他要有个三长两短 我不用非得捐个肾给他
[41:25] I can weigh my options. 我可以考虑考虑了
[41:27] It was a real turning point in our relationship. 绝对是我们父子关系的转折点
[41:31] So you broke up with your boyfriend, huh? 那你跟男友分手了哦?
[41:35] Rory? Rory?
[41:54] “I’m exhausted, the phone is far, make it short and sweet. “ “我累死了 电话好远 留言请简短”
[41:57] Hey Lor, it’s me. Are you there? 嘿Lor是我 你在吗?
[42:02] Okay, so I’m just calling ’cause lunch ended bad and I’m sure you’ve talked to Rory by now 午餐不怎么愉快 所以我打过来问一下 估计你已经跟Rory聊过了
[42:06] so you know why it ended bad and I just wanted to talk. 知道不愉快的原因了 我只想跟你聊一下这事情
[42:09] Give me a call when you get in, I’ll be up late. 收到留言给我回电吧 我睡挺晚的
[42:12] Okay. Bye. 好了 再见
[42:22] It’s been a long time since I’ve had an evening quite as enjoyable as this one. 我很久没有享受如此愉快的夜晚了
[42:26] I’m choosing to believe you, Simon, partly because it’s flattering 我想我就信你了吧 一方面是因为这是对我的赞美
[42:30] and partly because I’ve had three glasses of wine and a lemon jell-o. 另一方面也是因为我三杯酒下肚 还吃了个柠檬果冻
[42:36] So, do you think we could possibly do this again sometime? 那你觉得我们有机会还可以再出来吗?
[42:40] That would be lovely, Simon. 可以啊 Simon
[42:42] I’ll call you this week. 打电话再联系了
[42:43] Good night. 晚安
[43:03] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号