时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Whoa, honey! | 哇 亲爱的 |
[00:05] | Oh, I’m sorry Patty, I didn’t see you there! | 对不起 Patty 没瞧见你 |
[00:06] | – Goodness, what’s left to wear on your feet? – I know, it’s a sickness. | – 老天 你脚上穿的什么啊? – 我知道 这很恶心 |
[00:10] | Everyone thinks it started with Bradshaw but actually it came over on the Mayflower. | 人人都觉得它来自旧火车时刻表年代 实际上它来自五月花的年代 |
[00:13] | Oh, well, what a wonderful history lesson. | 真是一堂精彩的历史课 |
[00:15] | Any time. | 随时愿意赐教 |
[00:17] | Oh! What the… | 噢 那是… |
[00:18] | Pasquale’s feeling unappreciated again. | Pasquale又觉得大家不欣赏他了 |
[00:21] | We had “Star’s Hollow Loves Pasquale Day” last week! | 上周不才举办了”人人都爱Pasquale”活动吗? |
[00:23] | Didn’t stick. Oh, listen, I want to invite you to my anniversary party! | 看来不管用 对了 我想邀请你参加我的周年派对 |
[00:26] | Absolutely! Which husband? | 当然没问题 跟哪任老公? |
[00:28] | Oh, no husband, honey, I’m talking about a lover that’s been far more loyal and seductive than a husband. | 不是老公 亲爱的 这个爱人 比老公忠诚迷人的多 |
[00:33] | I’m talking about that business we call show! | 我说的这东西叫“演艺事业” |
[00:36] | – Forty years! – No! | – 40年了 – 不会吧 |
[00:38] | Forty years ago today, I did my first play, off Broadway. | 四十年前的今天 我在一家小剧院 表演了处女秀 |
[00:42] | – Off Broadway? – Cleveland. | – 远离百老汇? – 在克利夫兰 |
[00:43] | That is off Broadway. | 真是远离百老汇 |
[00:45] | Anyhow, I thought I’d throw a big party. Food, booze, a little song, a little dance, a little salsa down your pants. | 我打算筹备个派对 吃吃喝喝 唱点歌 跳点舞 |
[00:51] | – Well, count me and my pants in. – Oh! Wonderful! | – 行 算我一个 – 太好了! |
[00:53] | I will even drag Luke there. So if there’s any audience participation, please pick on him. | 我还会拉上Luke 如果要观众参与的项目 算他一个 |
[00:58] | Oh, Luke won’t come. | Luke不会来的 |
[01:00] | Sure he will, I have very effective methods of persuasion. | 当然会了 我可是很有说服力 |
[01:02] | They include extremely high heels and all of Jessica Simpson’s bath products. | 可是包括有很高的高跟鞋 用杰西卡·辛普森代言的洗浴用品的 |
[01:06] | No, honey, the party’s on Tuesday, the 30th. | 不 亲爱的 派对在周二 那天是30号 |
[01:09] | – So? – So, the 30th is the “dark day”. | – 那又怎样? – 30号可是”黑暗日” |
[01:14] | – What dark day? – Luke’s “dark day”. The day that he disappears. | – 什么黑暗日? – Luke的”黑暗日” 那天他消失 |
[01:18] | Disappears? Where? | 消失? 去哪儿? |
[01:19] | Nobody knows. Nobody knows where he goes or what he does, all we know is not to try and find him. | 没人知道 没人知道他去哪 干啥 只知道那天不用费神去找他 |
[01:22] | Why didn’t I know about this? | 我怎么不知道啊? |
[01:24] | I don’t know, honey, everyone else does. Anyhow, you come yourself, okay? Eight o’clock! | 我不知道 亲爱的 别人都知道 总之 你自己要来啊 当晚8点 |
[01:29] | I’ll be there. See you Tuesday, Patty. | 我会去的 周二见 Patty |
[01:33] | Ah! Pasquale, the Maestro! | 啊! 帕斯夸里 艺术大师! |
[01:35] | My God, you look virile today. Are you sure your wife won’t share you? | 天哪 你今天真有男人味 你确定你老婆舍得把你借给我们用? |
[01:39] | Oh, she’s good. | 哦 她可真不错 |
[02:35] | I don’t agree. | 我不同意 |
[02:35] | You’re living in a fantasy world. | 你生活在幻想世界里 |
[02:37] | I have classes all day long. | 我课表排得满满的 |
[02:39] | I hear you protesting. | 这都是借口而已 |
[02:40] | I’ve got a double major of poli-sci and bio-chem, Terrence! | Terrence 我修的是双学位 政治学和生物化学 |
[02:43] | I see you over-scheduling. | 我看你已经超负荷了 |
[02:45] | Sorry, I’m just getting a water here. | 打扰了 我就喝口水 |
[02:47] | Paris, you’re not yelling at me, you’re yelling at the world. | Paris 你不仅是对我吼 你是在对整个世界吼 |
[02:50] | I’m not yelling at all. This is the natural register of my voice. | 我才没吼呢 我说话本来就这声音 |
[02:53] | It’s the register of a timid little girl who is not putting herself out there. | 这是一个胆怯的小女孩 无法放开自己的声音 |
[02:57] | I am putting myself out there! | 我已经放开自己了 |
[02:59] | Why are you arguing with Terrence? Why? | 那你为啥和我吵?为啥? |
[03:01] | Look. I know I haven’t dated lately, but Asher was very important to me. | 我知道自己最近没有约会 但是Asher对我真的很重要 |
[03:05] | Hey Paris, I can’t find my notebook? The black one with all the yellow notes in it. | Paris 我找不到笔记本了 黑色封皮 贴满便利贴的那个 |
[03:09] | You have not put yourself out there. | 你还没有放开自己 |
[03:11] | He just died. | 他刚去世 |
[03:13] | Oh, for God’s sake, he was halfway dead when you met him. | 看在上帝的份上 你俩认识时 他已经一只脚踏进棺材了 |
[03:16] | Rory, has she been putting herself out there or not? | Rory 她最近有没有出去过? |
[03:18] | Out where? | 出去哪里? |
[03:19] | Out in the world. Has she tried to meet men since Asher died? | 出去走进这世界啊 Asher死后 她有试过和别的男人接触吗? |
[03:23] | You don’t just meet people! It doesn’t happen. | 你不能随便和人见面的? 这行不通 |
[03:25] | Um, I’ll just go in my room now. | 呃 我要回房了 |
[03:26] | Look at your dream log, you are months behind. And your pretty thoughts journal. | 看看你的梦幻日志 几个月没更新了 还有包含你可爱思想的杂志 |
[03:31] | Okay, fine. I have neglected thinking pretty. | 行了 我已经忘了有可爱思想了 |
[03:33] | But I hardly think I should be penalized for time lost while you were in court ordered rehab! | 我不觉得要为拖延时间接受惩罚 你还在接受法庭强制戒瘾呢 |
[03:37] | Hey Paris, what’s this? | 嗨 Paris 这是什么? |
[03:38] | I had a back problem. The prescription was at home in my File-o-fax. | 我吃药那是因为背疼 我有处方单的 |
[03:41] | This is a message from Headmaster Charleston. When did Headmaster Charleston call? | 这是Charleston校长的来电便条 他什么时候打来的? |
[03:45] | – Earlier. – And you didn’t tell me? | – 早些时候 – 你不打算告诉我? |
[03:46] | I’m in session. | 我正忙呢 |
[03:49] | Hello, Headmaster Charleston, this is Rory Gilmore. I’m sorry it took so long to call you back, I just got your message. | 你好 Charleston校长 我是Rory Gilmore 抱歉这么晚才回电 我才看到留言 |
[03:54] | Sweetie, that was a little passive-aggressive. We should talk later. | 亲爱的 你有点儿消极抵触情绪 我们以后再谈 |
[03:57] | So, um, how are you? | 你最近怎么样? |
[04:00] | I’m very well. How are you enjoying Yale? | 挺好的 你在耶鲁呢? |
[04:03] | I love it! | 我喜欢这儿 |
[04:04] | Is it everything you thought it would be? | 和你想象中的一样吗? |
[04:05] | It’s nothing like I thought it would be, it’s better actually. | 不太一样 这儿比我想的要好很多 |
[04:08] | I have no doubt. | 对此我毫无疑问 |
[04:09] | Now, I’m calling because we often ask a former Chilton student to host a prospective Yale student for a couple of days. | 我们想让Chilton毕业的学生带着 申请耶鲁的高中校友游览下学校 |
[04:15] | Show them around, let them observe classes, campus life, that sort of thing. I was wondering if you’d be interested. | 带他们四处转转 体验一下课堂 大学生活之类的 不知道你是否愿意? |
[04:20] | – Me? – Yes, this is a very special young lady. | – 我? – 是啊 这是个很特别的女孩儿 |
[04:23] | Bright, focused, quietly determined. She reminds me a great deal of you. | 聪明 注意力集中 处事坚定 让我想起当年的你 |
[04:27] | – Thank you. – I assume you haven’t changed. | – 谢谢 – 我想你一定没怎么变 |
[04:30] | Well, I’ve upgraded the wardrobe a little bit, but I’m basically still me. | 除了穿着时髦了点儿 我基本还是我 |
[04:33] | Excellent. Then I hope you’ll consider accepting. I know your workload must be substantial. | 太好了 我知道你课业紧张 但希望你能接受邀请 |
[04:37] | – That’s okay. I can handle it. – So I can take that as a yes? | – 行 我应付的过来 – 那你就是答应了? |
[04:40] | Yes. Take it as a yes. And thank you, I’m honored. | 对 我答应了 谢谢你 这是我的荣幸 |
[04:43] | Her name is Anna Fairchild. She’s sixteen years old and she’ll be arriving Monday morning at nine o’clock. | 她叫Anna Fairchild 今年16岁 会在周一早上9点到达 |
[04:49] | – Does that work for you? – That works perfectly. | – 这时间成吗? – 再好不过了 |
[04:51] | Very well, it’s a date. I’m very glad to talk to you again, Miss Gilmore. | 行 就这么说定了 很高兴和你交谈 Gilmore小姐 |
[04:54] | Yale certainly sounds like it’s agreeing with you. I hope it will also agree with Miss Fairchild. | 耶鲁一定很欣赏象你这样的学生 Fairchild小姐也会这么认为的 |
[04:59] | – Like Sabrina! – I beg your pardon? | – 和Sabrina一样! – 什么? |
[05:01] | Sabrina Fairchild, that was her name. | 我说的是Sabrina Fairchild |
[05:03] | Have we segued into discussing a movie? | 咱们是要开始讨论电影吗? |
[05:05] | And we can segue right out again. | 不讨论也行 |
[05:07] | I’m very grateful for that. All right then, my office will be contacting you with the particulars. | 谢谢了 就这样吧 我的办公室 稍后会跟你联系 确定具体细节 |
[05:12] | I hope you have a wonderful time. I’m sure Miss Fairchild will. | 希望你和Fairchild小姐都能过得愉快 |
[05:15] | Thank you, Headmaster Charleston, I won’t let you down. | 谢谢 Charleston校长 我不会让你失望的 |
[05:17] | What I nice thing to hear. I’m sure we’ll be talking soon. | 真高兴你这么说 咱们回聊 |
[05:21] | – Good-bye. – Good-bye. | – 再见 – 再见 |
[05:23] | – Well this is a very big honor, you know. – Oh, I know. | – 这可是莫大的荣幸啊 – 我知道 |
[05:26] | Of all the Chilton alumni at Yale, they’re asking you. | 那么多从Chilton毕业进入耶鲁的人里 他们选择了你 |
[05:29] | I know! I know. | 我知道! 我知道 |
[05:30] | Well, have you thought about what kinds of things you’d like to show her? | 你想过要带她参观什么吗? |
[05:33] | Well, she’ll go to all of my classes with me, of course. And then I thought she’d got to the paper with me | 她会跟着我去上课 还会和我一起去报社 |
[05:38] | and then I thought maybe a trip to the Beinecke Rare Book and Manuscript library. | 然后我想会带她去贝尼克古籍善本图书馆 |
[05:42] | Oh, you’re going to show her the Gutenberg. | 那你得让她看看”谷登堡” |
[05:44] | – Steve? – Bible. | – Steve? – 是一本圣经 |
[05:45] | R ight. | 知道了 |
[05:46] | Then I was torn between taking her to the Hewitt Memorial Quadrangle or the Science Center and gymnasium. | 我在纠结到底带她去参观纪念堂呢 还是去看科技中心和体育馆 |
[05:50] | Huh. That is a conundrum. | 恩 真是个难题 |
[05:52] | Yeah, especially since she’ll be snoring by then, you’ll just be dragging her dead body weight around the campus. | 特别是到时她累趴下了 你还得拖着她四处看 |
[05:57] | Lorelai, these things are of great interest to any young person considering attending Yale. | Lorelai 这些对任何一个想来耶鲁的年轻人 都有莫大的吸引力 |
[06:02] | Oh, I am sure. | 当然啦 |
[06:03] | I, personally, would enjoy every single thing on my list. | 个人来讲 我喜欢自己罗列的所有景点 |
[06:06] | Yes, I know. But it wouldn’t hurt to maybe throw a little something fun in. I’m not talking a kegger, | 但途中加点儿娱乐成分也不错 当然我不是指参加酒会 |
[06:12] | but just walk her by the crazy drama students yelling “Give me a location” or something like that. | 可带她路过疯狂的戏剧表演学生哪里 大叫”给我留个地儿”也挺有趣的 |
[06:17] | – You know, your mother may be right. – Who heard that? | – 也许你妈妈是对的 – 听见他说的了吗? |
[06:19] | Well, a good college experience is a well-rounded college experience. | 精彩的大学经历应囊括各种经验 |
[06:22] | It’s important for you to show her that Yale students have fun, too. Oh, have her touch the toe! | 体验下耶鲁人的休闲生活 也很重要 对了 要带她去摸脚趾头 |
[06:27] | – Yeah! – Touch the toe? | – 没错 – 摸脚趾头? |
[06:29] | The toe! The statue of Theodore Woolsey. It brings good luck to everyone who touches his feet. | 多·伍尔西的雕像 据说摸了他的脚趾会带来好运 |
[06:34] | And for that reason he has one left toe that’s been rubbed completely shiny. | 正因如此 他的左脚趾已经被 摸得光亮了 |
[06:37] | Wow, that is fun! Make sure you get a parent consent form for that one. | 挺有趣的! 记得先搞到家长正式同意书 |
[06:41] | Oh, it is so exciting watching you at Yale. Such a wonderful time for me. | 你能在耶鲁真是太好了 我很开心 |
[06:45] | The people that you meet there will stay with you for the rest of your life, mark my words. | 那儿的人会使你终生受益 记住我的话 |
[06:48] | Tell me, are you making good friends? | 告诉我 你在交益友吗? |
[06:50] | Yeah, I have some good friends. | 我交了许多朋友了 |
[06:51] | And what about Mr. Huntzberger? | 那么Huntzberger先生呢? |
[06:53] | Who’s Mr. Huntzberger? | 谁是Huntzberger先生? |
[06:54] | Um, Logan Huntzberger’s a boy I go to school with. | Logan Huntzberger是跟我同校的一男生 |
[06:57] | A fine boy, from a fine family. | 好小伙 家境也不错 |
[06:59] | – You know him? – His parents are very good friends of ours. | – 你认识他? – 他父母是我们的好朋友 |
[07:01] | Oh, you know Mitchum Huntzberger, Lorelai! | 你知道Mitchum Huntzberger的 Lorelai! |
[07:03] | No. | 不认识 |
[07:03] | He’s been coming to our Christmas parties for years. | 他多年一直都来参加咱们的圣诞派对 |
[07:05] | No. | 没印象 |
[07:06] | His mother’s on the pediatric hospital committee with your mother. | 他妈妈和你妈妈都是 儿童医院委员会的委员 |
[07:09] | Oh! ?No. | 哦? 还是不记得 |
[07:10] | Well, Logan is their son. And I noticed that you two seemed to be hitting it off the other night? | Logan是他们的儿子 你们那天晚上 挺谈得来的 |
[07:14] | The other night? | 哪天晚上? |
[07:16] | He’s very nice, Grandpa. | 他人很好 爷爷 |
[07:17] | I don’t want to be too forward, but you made a handsome couple. | 也许是我多嘴了 但你俩挺搭的 |
[07:20] | Uh, was this Logan at the “Male Yale” party you threw? | Logan是你在”耶鲁男性之夜” 甩掉的那个男孩儿吗? |
[07:23] | He’s the one who gave me a ride home, Mom. | 他是载我回家的那个 妈妈 |
[07:25] | Oh, Limo boy. Swell. | 哦 开豪华车的小子啊 挺自大的 |
[07:27] | He’s also on the paper with me. | 他还跟我一起在报社 |
[07:28] | You know, his father owns some of the finest papers in the country. | 他父亲拥有很多家优秀的报纸 |
[07:31] | – I know. – Not a bad connection, huh? | – 我知道 – 这联系不算差吧 对吧? |
[07:33] | Nope, not a bad connection at all. | 是啊 这联系一点也不差 |
[07:38] | – Hey! So tell me about this Logan. – It’s three degrees out here. | – 嗨 跟我讲讲这个Logan – 外面可是零下16度 |
[07:41] | Uh, as of tonight my father knows way more personal dish about you than I do. That’s not right or fair. | 今晚我爸知道的私事比我多 这不对 或者说不公平 |
[07:45] | He doesn’t get as much enjoyment out of the dish as I do. For him the dish is always half empty. | 他可没我这么容易得到满足 跟他说再多他也不知足 |
[07:49] | You’re just talking to keep yourself warm, aren’t you? | 你嘴皮子动个不停是为了取暖吗? |
[07:51] | What is the deal with this guy? Are you dating? | 你跟这男孩儿到底怎么回事? 你们在约会吗? |
[07:53] | No, we’re not dating! He’s just a friend. | 没呢 我们没有约会 我们只是朋友 |
[07:54] | How close? For example, if we freeze to death will he come to the funeral or just send a nice fruit basket? | 哪种程度的? 如果咱们冻死了 他会来参加葬礼还是只送个花圈? |
[07:59] | I know him from school, he’s just a casual friend, that’s it. | 是同学啦 普通朋友而已 |
[08:01] | – Do you think he’s cute? – What does it matter if I think he’s cute? | – 你觉得他很可爱吗? – 他可不可爱与我何干? |
[08:03] | Uh, it matters to me. I don’t want ugly grandchildren. | 跟我有关系 我可不想外孙张的丑 |
[08:05] | Mom, I’m not dating Logan or anyone. Since Dean, I’m taking a boy break, okay? | 妈 我没在约会 自Dean以后 我就处在情感真空期 |
[08:09] | – I’m just concentrating on school, that’s it. – Fine. If that changes? | – 只专注学业 就这样、 – 行 如果情况有变呢? |
[08:12] | – 一定第一个告诉你 – 很好 谢谢了 – You’ll be the first to know. – 慘ay. Thank you. | |
[08:14] | – ‘Cause there are not many ways I can outdo my father. – I know. | – 除了这个 也没多少事我能胜过爸爸的 – 了解 |
[08:16] | Info on you and looking better in chiffon, that’s about it. Oh, and my pole-dance is way hotter. | 你比较适合走纯情路线 差不多就这样 我呢 跳钢管舞的的路线更火辣 |
[08:20] | – I’m frozen now. – Okay. Let’s go. | – 我要冻僵了 – 好吧 快进去吧 |
[08:24] | In my hand, ladies and gentlemen, sits the true advantage of dating a diner owner. | 女士们先生们 让我来为你们 揭晓和餐厅老板约会的好处 |
[08:28] | I am never more than ten feet away from pie. | 那就是我离馅饼从不超过10英尺 |
[08:31] | Ah, see, I thought it was the way we always smell faintly of meat. | 难怪我一直闻着有点肉味儿来着 |
[08:34] | Oh, it’s heaven! | 哦 真是天堂 |
[08:35] | One quick trip downstairs and I have all the treats I want. | 下楼一趟 想要的好吃的就都有了 |
[08:39] | – You’re like Willy Wonka but hotter. – I am not hotter than Willy Wonka. | – 你是性感版的查理啊 – 我可没他性感 |
[08:42] | Slap on a purple top hat and you’re close. | 加顶紫色高帽就差不多了 |
[08:50] | This is nice. | 真不错 |
[08:54] | I think it’s going very well, you and me. You think it’s going very well? | 我觉得咱俩一切都很顺利 你觉得呢? |
[08:57] | I have very few complaints. | 我可抱怨的很少 |
[08:59] | Hmm. I’m going right past the very few complaints comment, | 我就不问很少的抱怨是什么了 |
[09:02] | ’cause I know you’re just trying to bait me. What complaints? | 我知道你是在诱惑我 都是啥可抱怨的? |
[09:05] | Hey, so Luke? | 嗨 Luke |
[09:07] | Miss Patty is celebrating her forty year anniversary. | Patty小姐准备庆祝她的40周年纪念日 |
[09:11] | Which husband? | 跟她哪任老公? |
[09:12] | With the business we call show. | 我们称为“演艺”的事业 |
[09:13] | Oh, him. | 这个啊 |
[09:15] | And she’s having a big party and I told her we’d go. | 她准备开个派对 我告诉她我们会去的 |
[09:18] | Oh, man. | 噢 天啊 |
[09:19] | It’ll be fun. | 会很有趣的 |
[09:21] | It will not be fun. | 我看无趣的很 |
[09:22] | She’ll be wearing tap shoes, and there’ll be songs and punch and at least one story about Milton Berle’s penis. | 她会穿踢踏鞋 献歌献舞 至少会讲个 米尔顿·伯利小弟弟的故事 |
[09:27] | – Only one? – Come on! I have to have you there. | – 只讲一个? – 来嘛 我必须得带你去 |
[09:29] | – Otherwise people will think I made you up. – Fine. I’ll go. | – 不然人们会以为你是我虚构出来的 – 行 那我去 |
[09:31] | Thank you. | 谢啦 |
[09:33] | Okay, so it’s Tuesday at eight o’clock. | 时间是周二晚上8点钟 |
[09:37] | I can’t go Tuesday. | 周二啊 我去不了 |
[09:39] | – Why not? – I have to go out of town. | – 为什么? – 那天我得出城 |
[09:41] | – Why? – Business. | – 为什么? – 生意 |
[09:42] | Business? Now you’re Willy Loman? | 生意? 你是威利·罗曼啊 |
[09:44] | Banking business in Woodbury, standing appointment. Sorry. | 在Woodbury里有笔银行业务 推不掉的 抱歉 |
[09:47] | Hit the light, will you? I have to get up early. ‘Night. | 关灯了啊 我明天得早起 晚安 |
[09:54] | Okay. ‘Night. | 好吧 晚安 |
[10:00] | Wait till you see all the stuff I got for Anna. | 给你看看我给Anna准备的礼物 |
[10:03] | Yale tee-shirt. Bulldogs sweatshirt. Yale baseball cap. Visor. Coffee mug. | 耶鲁T恤 斗牛犬汗衫 耶鲁棒球帽 鸭舌帽 还有咖啡杯 |
[10:07] | I told you to open a window when you’re hot gluing in here. | 你做热压胶合时得开窗透透气 |
[10:10] | It’s freezing outside. | 外面太冷了 |
[10:12] | Oh, wait. This is new, they just came out with this. The Yale soda cozy. How cute is that? | 还有 这个是新推出的 耶鲁汽水杯 多可爱啊 |
[10:17] | I can’t believe you. You don’t even have your loser card-swiping job anymore, | 真不敢相信 自己的卡债还不知道怎么工作还 |
[10:20] | and you’re buying all this crap for some kid you don’t even know? | 就跑去给个不认识的孩子 买这么大堆破玩意儿? |
[10:22] | I’m trying to make her feel welcome. | 我希望让她感觉宾至如归嘛 |
[10:23] | Oh, she’ll feel welcome. They all feel welcome. | 她会的 她们都会这么觉得的 |
[10:26] | – Who’s “they”? – The enemy. | – 她们是谁? – 敌人们 |
[10:28] | Who’s the enemy? | 谁是敌人? |
[10:28] | Any girl under the age of seventeen is the enemy. | 所有低于17岁的女生都是敌人 |
[10:31] | – Okay, I’m opening a window now. – They’re coming for everything. | – 行 我要开窗了 – 她们来要夺走一切 |
[10:33] | They’re going to take our jobs, our thunder, our starter husbands. | 她们会抢走我们的工作 我们的风头 还会抢走我们未来的老公 |
[10:36] | – Don’t you have a class to get to? – They’re coming, Rory. | – 你今天都不用上课吗? – 她们来了 Rory |
[10:38] | They’re coming, and they are going to keep on coming. Like the locusts descending on Mankato. | 她们来了 而且会不断到来 如同Mankato的蝗灾 |
[10:42] | We’ll be beating them off for the rest of our lives. | 我们的余生都要与她们争斗 |
[10:44] | Please don’t be here when she arrives, I don’t want you to scare her off. | 她来的时候你最好别在 我可不想你吓到她 |
[10:47] | Me? Scare her off? Please. | 我? 吓到她? 得了吧 |
[10:49] | She’s the one with the alabaster skin and the perky breasts. | 她可是个肌肤如雪的大波妹哦 |
[10:52] | Do not say “perky breasts” to her, do you understand me? | 一会儿别叫她”大波妹” 成吗? |
[10:54] | Eve Harrington has arrived. | 伊娃·哈林顿到了 |
[10:57] | Hi. I’m looking for Rory Gilmore? | 嗨 我找Rory Gilmore |
[11:00] | – I’m Rory, you must be Anna. – Yes. | – 我就是 你一定是Anna – 没错 |
[11:02] | Great, come in. You find it okay? | 太好了 快进来 路上顺利吗? |
[11:05] | I got lost a couple of times, but people were really nice and got me here. | 迷了几次路 不过好心人把我带来了 |
[11:09] | Yeah, it’s a friendly world out there, isn’t it? | 这儿的人都很友好的 |
[11:11] | Anna, this is my roommate Paris, and I’m sorry. | Anna 这是我室友Paris 很抱歉 |
[11:14] | For what? | 为什么道歉? |
[11:15] | – Trust me. – Okay. | – 相信我 – 好吧 |
[11:17] | Okay, let me show you around the place. That is Paris’ room. | 让我来给你介绍下 这个是Paris的卧室 |
[11:20] | Don’t go in. | 别进去 |
[11:21] | That is my room, and this is the common room which is also your bedroom. | 这是我的卧室 这儿是公共休息室 也就是你的房间 |
[11:25] | Bathroom is literally outside the door. | 浴室就在门外 |
[11:28] | And there’s a fridge, with water or soda or whatever you want – oh! And I got you some welcome to Yale gifts! | 这是冰箱 里面有水啊汽水啊什么的 我还准备了礼物给你呢 |
[11:33] | Oh! Really? Thank you. | 真的吗? 谢谢 |
[11:35] | I’m really glad you’re here. You are going to love Yale, it’s an amazing place. | 很高兴你能来这儿 你会爱上耶鲁的 这儿棒极了 |
[11:39] | I mean, I was excited when I first started here, but every day is different and better. | 我刚来也很激动 每一天都不同 都更美好 |
[11:43] | You have no idea how much there is to learn. It’s – oh, well, you’ll see. | 在这儿能学到很多东西 真的很… 你会明白的 |
[11:47] | Okay. I actually snagged us some caviar. | 我抢到了些鱼子酱 |
[11:50] | They were all out of toast points, but I think we can use Doritos and achieve a very similar result. Hey. | 没吐司配 不过Doritos薯片配着吃也差不多 |
[11:56] | – This is Anna. – Did Paris move? | – 这是Anna – Paris搬走了? |
[11:58] | – I’m right here, Marty. – I know, Paris. | – 我在这儿呢 Marty. – 知道了 Paris |
[12:00] | Anna is from Chilton, my alma mater, and I’m showing her around Yale for a couple days. | Anna来自Chilton 我的高中校友 我这几天带着她参观下耶鲁 |
[12:03] | Oh, cool. I’ll put this in the fridge. In my room. | 酷 我把它放冰箱里好了 我房间的 |
[12:07] | Thanks! Okay, you ready? | 谢啦 你准备好了吗? |
[12:08] | I’m ready. You have boys bringing you food? | 准备好了 居然有男孩子送东西给你吃? |
[12:12] | Yale is a magical place, Anna. | 耶鲁是个神奇的地方 Anna |
[12:14] | A magical, magical place. | 一个十分神奇的地方 |
[12:20] | The oldest part of the campus is, of course, the old campus, and it houses most of the undergraduate freshman class. | 校园的最古老的地方就是老校区 本科新生们的课基本都在这边上 |
[12:25] | It was begun be Theodore Dwight Woolsey, president of Yale from 1846 to 1871. | 从多·德怀特·伍尔西时期就开始了 他在1864年至1871年间任校长 |
[12:31] | Over here is the Elihu Yale bench. | 这儿就是伊利胡·耶鲁长椅 |
[12:34] | Now, Eli Yale was an officer in the British East Indian Company. | 耶鲁曾是英国东印度公司的官员 |
[12:38] | He gave what was then called the Collegiate School 562 pounds and 417 books | 他向当时叫Collegiate学院的 捐了562英镑和417本书 |
[12:43] | and a portrait of King George the first. And so it was renamed in his honor. | 以及乔治一世的画像 为表感谢 该学校以他命名 |
[12:48] | He actually gave an additional 500 pounds to the school but Yale College never recieved it | 他后来又捐了500英镑 当耶鲁从未收到过 |
[12:52] | because he mistakenly sent it to the non-existing Collegiate School, | 因为他把钱寄到当时已不存在 的Collegiate学院了 |
[12:56] | apparently forgetting that Yale was named after him. | 显然不知耶鲁已经以他命名了 |
[12:59] | Oh, wait. This is the wrong bench. | 噢 等等 不是这条长椅 |
[13:01] | So keep the story, but cross out the diagram. Moving on. | 把故事记下就行了 记得不是这条长椅 咱们继续前进 |
[13:05] | There’s actually an ongoing rumor that you can automatically graduate and earn your degree | 这儿一直有个传说 如果你能精通 拉丁语 希腊语 和希伯来语 |
[13:08] | if you become sufficiently fluent in Latin, Greek and Hebrew. | 你就能顺利毕业 并拿到学位 |
[13:11] | Imagine all the tables you could wait with those skills, huh? Okay. | 想像一下 用这些技能你能找到的职位 |
[13:15] | You are about to get a first-hand feel of what it’s like to work on a real newspaper. | 下面将向你展示报社的运转 你会有最直观的体验 |
[13:20] | Now be prepared. It is an extremely hectic, fast-paced environment. | 准备好了 里面极端狂热 忙的脚不沾地 |
[13:23] | Don’t get intimidated and don’t get in the way. Ready? | 别觉得压迫 也别碍事 准备好了吗? |
[13:27] | Here it is. | 这就是啦 |
[13:30] | Everyone must be out getting a scoop or something. But you just wait. | 大家可能都出去找题材什么的了 你先等着 |
[13:33] | It can heat up in a second, and when it does, man, watch out. My desk is over here. | 这儿随时都会沸腾起来 到那时候 可要小心 我桌子在这 |
[13:39] | I do not care! | 我才不关心呢 |
[13:40] | Hey! I am your editor, Paris, and I demand that you tell me! | 我是你的编辑 Paris 我要求你告诉我 |
[13:44] | I won’t tell you where I got it, Doyle. | 我不会告诉你我从哪儿搞到的 Doyle |
[13:45] | You will if you want to stay on this newspaper! | 想留在报社 你就得告诉我 |
[13:47] | Okay, you are now privy to one of the classic journalistic dilemmas between reporter and editor – the right to protect sources. | 你正面临一个在新闻业 普遍存在的窘境 如何保护新闻来源 |
[13:54] | Damn it, Paris, you tell me where you got that pen right now! | 靠 Paris 你从哪儿搞到这支笔的? |
[13:57] | The pen fairy. | 笔仙女给的 |
[13:58] | That is one of my personal fine point gel tipped pens from my bottom right hand drawer. | 这是放在我右手最后一个抽屉里 个人最爱的优质胶头圆珠笔 |
[14:01] | And you went into that drawer and you took that pen and it’s mine! | 你从我抽屉里偷走的 这笔是我的! |
[14:03] | Okay. For “fine point gel tips” substitute “confidential source deep within the administration”. Huh? | 听好 “优质的胶头圆珠笔”代表着 “管理部门的秘密信息来源” 明白不? |
[14:10] | You get a little thrill, don’t you? | 你有没有兴奋的发抖呢? |
[14:13] | Hang on a sec. | 等一下 |
[14:15] | Hey. | 嗨 |
[14:16] | Question. Have you ever heard anything about Luke’s “dark day”? | 问下 你听说过Luke的”黑暗日”吗? |
[14:19] | His what? | 什么日来着? |
[14:20] | Well, one day a year he apparently has a “dark day”. | 一年一次 他显然有个”黑暗日” |
[14:23] | No one knows where he goes or what he does, he just disappears. | 没人知道他去了哪 干了啥 他就这么消失了 |
[14:26] | I’ve heard nothing about this. | 从没听过 |
[14:27] | Okay, well, did we see him on November 30th last year? | 去年的11月30日你见过他吗? |
[14:30] | How am I supposed to know? | 我哪里记得? |
[14:31] | Because, you keep all those crazy anal Bob Graham kind of notebooks. | 你跟鲍勃·格雷厄姆一样 啥都写 |
[14:35] | “Eight a. m., got up. Eight fifteen, brushed teeth. Eight twenty-five, had impure thoughts. | “8点起床 8点15刷牙 8点25 有不洁想法” |
[14:38] | Eight thirty-six, sent dwarves off to work. “ | “8点36 该去上班了” |
[14:40] | I do not have my diaries from last November on me at the moment. | 我又不会随身带着去年11月的日记 |
[14:43] | – But you do have them. – Yes. | – 但你还留着呢 – 没错 |
[14:45] | And they will contain where we ate breakfast that morning. | 那天早上我们吃什么也包括 |
[14:48] | – Yes. – I love my little circus freak. | – 行 – 我爱你 这个小怪胎 |
[14:50] | – I call you later. – Hey, did your Mini-Me show up? | – 我一会儿再打给你 – 嗨 哪个“小号的你”来了么? |
[14:52] | Yeah, her name’s Anna. She’s right here. | 对 她叫Anna 就在旁边呢 |
[14:54] | – Oh, how’s the tour going? – It’s going great. | – 一切顺利吗? – 挺不错的 |
[14:56] | How many boring bench lectures did you give? | 你把那个无趣的长椅故事说了几遍了? |
[14:57] | Two. But they were about the same bench. | 两遍 但其实是同一条长椅 |
[14:59] | Oh, you know what? I have someone standing abnormally close to me right now. I’ll call you later? | 我觉得有人向我逼近 我得挂了 |
[15:03] | Okay, say hi to Kirk for me. | 行 替我问候Kirk |
[15:04] | ‘Kay, bye. Kirk! What can I do for you? | 再见 Kirk 需要帮忙吗? |
[15:06] | – I have a business proposition for you. – Okay. | – 我有个商业建议给你 – 行 |
[15:09] | – How often do you slip in your tub? – Never. | – 你多久在浴缸里跌倒一次? – 从没 |
[15:12] | – Okay, it doesn’t work if you answer like that, so… – Constantly. I never stop slipping even when I get out. | – Okay 你这样回答可不行 你得… – 经常摔倒 即使出了浴缸也一样 |
[15:15] | I thought so. Then my new line of bath and shower adhesive decals are for you. | 我也这么觉得 那么我向你推荐 这款防滑贴纸 |
[15:20] | Huh. “Yesterday, Today and Tomorrow. “ | “昨天 今天和明天” |
[15:22] | Yesterday’s retro designs in today’s fashion colors with tomorrow’s traction technology. | 重温昨日重新流行的设计 今日的时尚颜色 采用明日的附着技术 |
[15:27] | Well, Kirk this looks very impressive. And wow, very expensive. | Kirk 这看起来给人印象很深 哇 真贵啊 |
[15:31] | Well, it’s yesterday’s retro designs in today’s fashion colors with tomorrow’s traction technology. | 这可是重温昨日重新流行的设计 今日的时尚颜色 采用明日的附着技术 |
[15:36] | Hmm. Well, why don’t you leave the catalogue with me and I’ll look it over? | 不如你把这本目录留给我慢慢看吧 |
[15:38] | – Could you look at it now? It’s the only one I have. – Okay. | – 你能现在看么 我就这一本 – 好吧 |
[15:42] | I like that one. If you put the fishes?faces together it looks like they’re kissing. | 我喜欢这个 如果你把两条鱼的脸拼起来 看上就像它们在接吻 |
[15:48] | Oh, hey, Kirk. Do you know anything about Luke’s dark day? | 嗨 Kirk 你知道Luke的”黑暗日”吗 |
[15:52] | Everyone knows about Luke’s dark day. | 人人都知道Luke的黑暗日 |
[15:53] | Do you know what it is? | 你知道具体指什么吗? |
[15:54] | Not the details, just that he has it once a year. I think it goes back a long, long time. | 不知道细节 一年一次 这日子有些年头了 |
[15:59] | Yeah? | 是吗? |
[16:00] | Sure, I mean, Luke’s always had a touch of darkness in him. | 当然 我是说 Luke一直有他阴暗的一面 |
[16:03] | I guess we all do, but Luke’s a little more touched than some. | 我们都有 但Luke似乎更阴暗些 |
[16:06] | He’s kind of grabbed, actually. | 他有点爱抢夺 |
[16:08] | What do you think it’s about? | 你觉得到底是怎么回事? |
[16:09] | When I was in seventh grade, Luke knocked the books out of my hands. | 七年级的时候 Luke喜欢冷不防 的把我手上的书拍掉 |
[16:12] | Because of his dark day? | 因为他的”黑暗日”? |
[16:13] | No, everyone knocked my books out of my hands. I was kind of a target. | 不 那时人人都那么做 我就是一靶子 |
[16:16] | I used to wear a cape to school. | 我以前披斗篷去上学 |
[16:22] | Now, outside, we just passed the women’s table, which was designed by Maya Lin. | 我们刚刚经过的女人桌由林樱设计 |
[16:27] | She’s also the one who designed the Vietnam War memorial, | 她也是华盛顿越战将士纪念碑的设计者 |
[16:30] | which, by the way, originally was a class project for which she received a ‘B’. | 顺路说下 开始是个课堂作业 她只得了”B” |
[16:34] | The teacher who gave the ‘B’ also submitted a design for the war memorial, | 评分的老师也提交了自己的设计作品 |
[16:38] | but hers was chosen. His was not. That’s a life lesson to remember. | 可林樱的被选上了 他的却没有 这就是人生的一课 |
[16:42] | This is Sterling Memorial Library. One of my favorite places on campus. | 这里是斯特林纪念图书馆 我最喜欢的地方 |
[16:48] | It was built in 1930 and it houses over one third of the University’s ten million volumes. | 该建筑建于1930年 其藏书量 占全校百万藏书的三分之一 |
[16:54] | I love libraries. I just spend I can’t tell you how many hours just – you’re not writing. | 我爱图书馆 我大部分时间都泡在这儿 你怎么没做笔记了? |
[17:00] | Oh. Sorry. | 噢 对不起 |
[17:01] | – I come here sometimes late at night… – I just love how everybody’s dressed. | – 有时候我夜里很晚来这… – 我很喜欢这儿人的着装 |
[17:06] | – What? – No uniforms. | – 什么? – 没有校服 |
[17:08] | I love that there’s no uniforms. College, to me, means no more uniforms. | 我喜欢这样 大学对我而言 就意味着没有校服了 |
[17:13] | Oh, right. | 这样啊 |
[17:14] | However, wait till you’re late for class and it takes you twenty minutes to put together an outfit. | 等你上课快迟到还不得不 花20分钟来着装时 |
[17:18] | Suddenly you’ll miss those uniforms. | 你会突然挂念校服的好了 |
[17:20] | How many guys have you dated since you’ve been here? | 自打你来这儿后 谈了几个? |
[17:22] | Oh, well, none from Yale. Anyhow, the books – are you seeing the books? | 没一个是耶鲁的 看看这个 你看到这些书了吗? |
[17:28] | Everything you’d want to read is right here. Feel it. | 你需要的一切都在这 来感受一下 |
[17:32] | Feels good, right? Now smell it. | 感觉不错吧? 再来闻闻 |
[17:36] | Nothing, nothing smells like that. | 没什么 没什么这么好闻 |
[17:39] | I’m sorry, excuse me – did I just see you smell that book? | 抱歉打扰一下 你们是在闻书吗? |
[17:42] | – Hey, Logan. – Hey, Ace. Who’s your friend? | – 嗨 Logan – 嗨 大记者 这你朋友啊? |
[17:44] | Oh, Anna, this is Logan. Logan, this is Anna, she’s from my high school. | 这是Logan 这是Anna 她是我高中学妹 |
[17:47] | – I’m showing her around campus. – Hi. | – 我正带她参观校园呢 – 嗨 |
[17:49] | High school? Naw, I woulda sworn you were a college girl. | 高中学妹? 不会吧 我刚发誓你是大学生呢 |
[17:52] | – So is she showing you a good time? – I’m showing her everything important. | – 她有好好带你逛吗? – 该逛的地方我都带她去了 |
[17:55] | Mmm. Good. Make sure she takes you by the pub. Local place, everyone goes there. | 不错 记得带她去当地酒吧 大家都去那儿 |
[17:58] | – I’m not taking her to the pub. – Oh, please? The pub sounds fun. | – 我不会带她去酒吧的 – 不要嘛 听上去很好玩儿的 |
[18:02] | You don’t have to drink, they do have coffee. It’s a cool scene, make her take you. Bring a book to sniff! | 不用非得喝酒 哪有咖啡 很酷的地方 让她带你去 带本书闻 |
[18:05] | – What are you doing in a library anyhow? – Got lost. | – 你来图书馆干嘛? – 我迷路了 |
[18:08] | Don’t tell anyone I was here, ruin my rep. Anna, it’s been a pleasure. See you, Ace. | 别跟人说我来过这儿 不然我声誉就毁了 Anna 很高兴见到你 大记者 回见啦 |
[18:12] | He’s cute. | 他很可爱 |
[18:13] | Yes, he is. But not as cute as Pushkin. Right this way, missy. | 是啊 不过没普希金可爱 跟我来 小姑娘 |
[18:24] | I’m not being mean, I’m just – Fine! Do whatever you want! | 我不想台刻薄 只是… 好吧 你爱怎么干就怎么干 |
[18:28] | Well I’m sorry you’re so upset! | 很抱歉让你心烦 |
[18:30] | Well, you’re giving me a week’s notice! What am I supposed to do with a week’s notice? | 你提前一周告诉我 一周时间够干啥啊! |
[18:32] | Well my son just called me from Florida, telling me about the condo, Luke! | 我儿子也是才从佛州打给我 告诉我分户出售的公寓这事儿 Luke |
[18:35] | Okay fine, go! And enjoy Florida, I hear they have great weather there. Terrific hurricanes! | 行 去呗! 在佛州玩儿的开心 听说那儿天气不错 可怕的飓风 |
[18:39] | Make sure you bring plenty of plywood and bottled water! | 记得多带点儿夹板和瓶装水去 |
[18:41] | – Hey, hi, hello! – What are you doing here? | – 你们好啊 – 你来这儿干嘛? |
[18:43] | I was just driving down the street and I saw you guys, thought I’d stop by and say hey, hi, hello. | 我开车路过 看到你们 就下来打声招呼 |
[18:46] | – Hello Mrs. Thompson. – Hello, dear. | – 你好 Thompson太太 – 你好 亲爱的 |
[18:48] | – So, what’s going on? – Nothing. Nothing’s going on. | – 怎么了? – 没什么 啥事儿没有 |
[18:50] | Luke, please understand there’s nothing I can do! I’ve already found someone else to rent the house and they have cars! | Luke 我也无能为力 我找到有人租我房子 连着也要用车库 |
[18:54] | – And you just agreed to that! – Well, it seemed rather reasonable to me! | – 而你就同意了? – 我觉得很合理啊 |
[18:57] | – Oh, come on! – Um… | – 得了吧! – 呃… |
[19:00] | – Luke’s very upset with me. – Why? | – Luke因为我很心烦 – 为啥? |
[19:02] | Well, his father rented the garage, he was building a boat and he didn’t have room at his place, | 当年他父亲要造船 但没地方放 |
[19:06] | so he paid me to do it here. And then when he died, Luke continued to pay me for the garage, | 于是租了我的车库 后来他去世了 Luke就接着付租金 |
[19:11] | and now I’m moving to a nursing home and I need him to move his boat! | 现在我要搬去疗养院 我需要他把船搬走 |
[19:14] | You’re mad because this little old lady is moving to a nursing home and you have to move your boat. | 就因为小老太太要搬去疗养所 你要把船搬走 你就发这么大火? |
[19:18] | Is this really the story you want to stick to? | 这就是事情的始末? |
[19:20] | She called me out of the blue, and I’ve paid for an entire month. | 她通知我时很意外 我已经付了一整个月的租金 |
[19:23] | I can give you a partial refund if you like. | 我可以退给你一部分钱 |
[19:25] | Where am I supposed to find a space to store a boat on a moment’s notice? Huh? | 这么短的时间 我上哪儿去找个地儿搁船? |
[19:29] | Did you think about that for even a second? | 你有没有为我考虑过? |
[19:31] | Could we sit down? The doctor says the screw in my hip is loose. | 我们能坐下谈谈吗? 医生说我 的臀部肌肉松弛 不宜久站 |
[19:35] | Yes, yes, let’s sit and calmly try to figure this out. | 行 咱们坐下来 冷静一下 想想办法 |
[19:38] | No, no, I’ve got it figured out. Just haul it off! Trash it! | 不用了 我受够了 不要了 把它拖走吧 扔了吧 |
[19:41] | – Haul what off? – The boat? | – 把什么拖走? – 那条船 |
[19:43] | Yes, the boat. Scrap it. Find somebody to drag it away and cut it up for firewood! | 是的 那条船 拆了它 找个人拖走 砍了当柴烧 |
[19:46] | – Oh, now Luke… – Who’s going to haul it off? | – 别这样 Luke… – 谁去把它拖走? |
[19:48] | Anyone. Just find a guy with a truck and a hook. Strap it on and drive it away and send me the bill. I’m done! | 谁都成 找个开吊车的来 把船拖走 账单给我 我受够了! |
[19:53] | Luke – we’ll be right back. Luke, stop! What, what and what? | Luke 我们马上回来 Lue 停下 你这是怎么了? |
[19:57] | I have paid that woman every month for fifteen years! | 15年了 我每月都付她租金 |
[20:00] | Luke, she’s moving to a nursing home! | Luke 她要搬去疗养院了 |
[20:01] | And my dad was paying her every month for twenty years before that! | 那之前的20年 我父亲也没拖欠过 |
[20:03] | – Nursing home, Luke! – I know where she’s going! | – 疗养院 Luke! – 我知道她要去哪儿 |
[20:05] | – She’s not trying to hurt you. – Whatever. | – 她不是想伤害你 – 无所谓了 |
[20:07] | – Hey, where are you going? – Back to the diner. | – 嗨 你要去哪儿? – 回餐馆 |
[20:09] | – Let me drive you. – No. | – 我送你一程吧 – 不用了 |
[20:10] | Look, I can drive you back to the diner. I promise if we pass any senior citizens I’ll let you jump out and pants them. | 我载你去吧 路上要是见着老人 就把你放下来跟他们吵架 |
[20:15] | Fine. | 行 |
[20:25] | And here we have the world famous Luke’s diner, home of the best coffee on the east coast | 这儿是世界闻名的Luke的餐馆 有着东海岸最棒的咖啡 |
[20:29] | and the most delightful and chatty proprietor since Mel kissed Flo’s grits. | 和继Mel吻了Flo以来最睿智健谈的老板 |
[20:36] | Okay, well, I should get back to the Inn. | 好吧 我回旅馆去了 |
[20:39] | I hope you’ve enjoyed your tour and don’t forget to buy yourself a souvenir plastic monkey on the way out. | 明天玩儿的愉快 别忘了买个塑料猴纪念品 |
[20:48] | Tomorrow’s the anniversary of my dad’s death. | 明天是我父亲的忌日 |
[20:52] | Oh – oh, hon… | 噢 亲爱的… |
[20:54] | And every year on that anniversary… I disappear. | 每年的这个时候…我都会消失 |
[20:58] | I don’t work. I don’t talk to anyone. I get in kind of a funk – it’s like… um… | 不工作 不跟人交谈 我有种懦弱 有点像…嗯 |
[21:04] | – You have a “dark day”. – Yeah. I have a dark day. | – 你有个”黑暗日” – 是啊 我有个黑暗日 |
[21:07] | I thought I should tell you this because we’re in a relationship, | 我们在交往 所以我认为你有权知道 |
[21:13] | and I thought you might wonder why I suddenly don’t answer the phone, or I’m not around. | 想着也许到那天你会奇怪为什么 我不接电话 人也不见踪影 |
[21:18] | Why you can’t flip your hair and con me into going to Miss Patty’s crazy anniversary party. | 你也不能带我去参加Patty的疯狂周年派对 你也不能秀发飞扬了 |
[21:23] | The hair flip is that effective, huh? | 头发飞扬真的让人那么印象深刻 哈 |
[21:25] | Combine that with your black dress, you could probably get me to be your backup dancer. | 再加上你穿黑裙子 我完全就成了一个伴舞了 |
[21:28] | I’ll remember that. | 我会记得的 |
[21:30] | I’ve never told anyone this before. I don’t really like to talk about it. | 我以前从没跟人说过这些 我真的不喜欢谈论这个 |
[21:35] | I guess that explains the thing with Mrs. Thompson. | 难怪你会对Thompson太太发那么大火 |
[21:37] | Yeah. Some timing, her springing this boat thing on me now. I’ll apologize to her. | 正赶在这时间 船的事对我触动很大 我会向她道歉的 |
[21:45] | You know, I never finished that boat. It’s been sitting there half done for fifteen years. | 我一直没造完那船 让它在车库里躺了15年 |
[21:49] | Hey, Luke, don’t you think you might have been a little hasty about the boat decision? | Luke 这么处理船会不会太过草率了? |
[21:53] | I mean, you were upset, and I bet some day you’re going to be really sorry you don’t have that boat anymore. | 你正处在气头上 我打赌有天你因没了船会后悔的 |
[21:59] | No, it’s better she gets rid of the thing now. | 不 她把船处理掉了更好 |
[22:03] | But… | 但… |
[22:03] | I haven’t even looked at that boat since my dad got sick. Not a glance, nothing. | 自从我爸爸生病 我就没再去看那船 一眼都没瞟过 |
[22:09] | Even more reason. | 再说点理由 |
[22:10] | If it’s gone, then I don’t have to deal with it. It’s time to move on, you know? | 如果船没了 我就不用再操心了 是时候向前看了 |
[22:15] | – But… – I’m fine. Really. | – 可… – 我没事儿 真的 |
[22:20] | – Thanks for the ride. – Any time. | – 谢谢你载我 – 不谢 |
[22:33] | – I love it here! – You love it here? We just walked in! | – 我爱这地方! – 现在就爱上了? 我们才刚进来呢 |
[22:36] | I know, but it feels so collegiate! | 我知道 可这里学院氛围浓厚啊 |
[22:38] | Actually, you know what is great about this place? | 你知道这地方最棒的是什么吗? |
[22:40] | Eli Yale drank here? | 伊利胡·耶鲁在这喝过酒? |
[22:42] | No, they make amazing cappuccinos. You want one? | 不 他们的卡布奇诺咖啡很赞 想要来杯吗? |
[22:44] | – Yeah. – Okay. You go sit and I’ll get the coffees. | – 当然 – 行 你坐这儿 我去买 |
[22:47] | – Two cappuccinos, please. – Sure thing. | – 请来两杯卡布奇诺 – 就来 |
[22:49] | – Hey. – Hi, you just get here? | – 嗨 – 嗨 你刚到啊? |
[22:51] | Yep. | 没错 |
[22:52] | – You want a… – Yes, please. | – 想要来杯吗? – 行 有劳了 |
[22:53] | I’m sorry, could you make that three cappuccinos? | 不好意思 我要三杯 |
[22:55] | – So how’s it going? – I think I may have overwhelmed Anna. | – 一切都顺利吗? – 我想我打击到Anna了 |
[22:58] | Her hand cramped up about an hour ago, and it’s been smasming ever since. | 她记笔记1小时前手都抽筋了 现在都没恢复 |
[23:02] | – Really? Where is she? – She’s right there… | – 是吗? 她在哪儿? – 就在那儿呢 |
[23:04] | I turn around for one minute. Excuse me. | 我才刚离开一会儿…不好意思 |
[23:08] | Rory, Mark and Matthew were just telling me about a great party tonight. | Rory Mark和Matthew告诉我 今晚有个很棒的派对 |
[23:12] | Really, well that was very nice of them. Thank you, Matthew and Mark, was it? | 是吗? 他们可真热心 谢谢 你们叫Mattew和Mark? |
[23:16] | – That’s right. – Well, how biblical. | – 是的 – 哟 你们真神圣啊 |
[23:18] | Okay, well, our schedule is completely full at the moment, | ok 可惜我们的行程已经满了 |
[23:22] | but if that changes – if things lighten up, or if she suddenly ages two years in the next three hours, | 如果情况有变 事情有了转机 或是她在3小时内长大了2岁 |
[23:27] | then we’ll know where to find you. Okay? Bye-bye, now. Bye-bye. | 我们知道去哪找你 Okay? 再见 好了 再见 |
[23:31] | We’ll be over here, just in case. | 我们就在那边 只是顺路说下 |
[23:34] | – Rory! – Anna! | – Rory! – Anna! |
[23:36] | Well this is so not fair. You get to talk to boys. | 这不公平 你可以和男孩子们聊天 |
[23:39] | – What? – Well, you were over there talking to Marty. | – 什么? – 你刚才在那儿和Marty聊天 |
[23:42] | That’s different. Marty’s just a friend. Which is another great thing about college. | 那不一样 Marty是朋友 交朋友也是大学的一件大事 |
[23:47] | You learn to have guy friends. Nothing romantic, just a good pal. | 你会交一些异性朋友 与浪漫无关 只是好伙伴 |
[23:51] | Those boys are not interested in your friendship, unless the word “friendship” is tattooed on your butt. | 那些男孩子对你的友谊可不感兴趣 除非那个“友谊”是你屁股上的纹身 |
[23:56] | Now drink your coffee. | 现在喝咖啡吧 |
[23:58] | It’s good, huh? | 味道不错吧? |
[24:01] | Can I sleep with the TV on? | 我能开着电视睡觉吗? |
[24:02] | Um, yeah, as long as you don’t wake Paris up, and that advice is for your own good. | 只要别把Paris吵醒就行 这是为你好 |
[24:06] | – And if I can’t go to sleep? – Then you don’t go to sleep. | – 如果我睡不着呢? – 那就不睡呗 |
[24:08] | I love that! I love not having someone to tell me when to go to sleep. | 我喜欢这样! 我讨厌别人催我睡觉 |
[24:12] | Yes, it’s great. | 是啊 太棒了 |
[24:14] | I love sleeping with the TV on, and I love having no parents around, and I love cappuccino, | 我喜欢开着电视睡 喜欢没父母在周围 我喜欢卡布奇诺! |
[24:19] | and I love apple muffins, and I love college! | 我喜欢苹果松饼 我爱大学! |
[24:21] | What’s she on? | 她发什么疯? |
[24:22] | Four cappuccinos and three Red Bulls from the fridge. | 4杯咖啡和3罐红牛的副作用 |
[24:25] | Enjoy your night. How do I look? | 接着兴奋吧 我看上去如何? |
[24:26] | – Where are you going? – I’m putting myself out there, Rory. | – 你要去哪儿? – 我要出去 Rory |
[24:28] | – Now? – Yes now. | – 现在? – 是的 现在 |
[24:30] | It’s eleven o’clock at night, who are you hoping to hook up with now, Spike and Drusilla? | 都晚上11点了 你跟谁快活去? Spike和Drusilla? |
[24:33] | Just tell me if my lipstick is too whorish. | 我唇膏的颜色会不会太淫荡了? |
[24:35] | Nope, just whorish enough. | 不 淫荡的刚刚好 |
[24:36] | Going out at eleven o’clock at night? I love college! | 晚上11点还出门? 我爱大学! |
[24:40] | I may suffocate her when I get back. | 我回来可能会闷死她 |
[24:42] | Hey, if you can catch her. | 嘿 如果她能抓住她 |
[24:43] | – Bye. – Good luck. | – 拜 – 祝你好运 |
[24:45] | – Good night, Anna. – Good night. | – 晚安 Anna – 晚安 |
[24:51] | Which brings us to this question. | 现在问题来了 |
[24:53] | 坎贝尔是否成功解决了荣格和弗洛伊德 Does Campbell抯 work successfully resolve the disparate stances of Jung and Freud | |
[24:57] | when it comes to the collective unconscious?… | 在集体无意识方面的严重分歧? |
[24:59] | Hey, pay attention. Professor Bell is one of the foremost philosophy professors in the country. | 嗨 用点儿心 Bell教授 是这国家最优秀的哲学教授之一 |
[25:04] | – Oh. Sorry. – … archetypes bordering on metaphysical? | – 噢 抱歉. – …的原型与形而上学相连?、 |
[25:06] | All right. Let’s call that close enough. But now, Camel can point to the repetition | 没错 我们可以说它非常接近 可现在坎贝尔又指出了 |
[25:11] | of the hero myth in culture after culture and say, “Hey Sigmund! | 随文化的延续 英雄神话也在延续 然后说 “嘿 西格蒙德 |
[25:14] | Like it or not, here are the same basic characters over and over”… | 管你喜不喜欢 这些基本的英雄人物性格可是一再重复的…” |
[25:18] | – Excuse me, I’m sorry. I’m sorry. – I’m right in the middle of a class, young man. | – 打扰一下 我很抱歉 对不起 – 我在上课呢 年轻人 |
[25:21] | I know, I’m sorry. Rory, you can’t just walk out like that. Not after everything we’ve been through. | 对不起 Rory 你不能这么一走了之 我们在一起经历了那么多 |
[25:25] | You just left. I was still in bed, I mean, what is that all about? | 你就那么走了 撂我一个人在床上 我是说 这是怎么回事? |
[25:28] | – Okay, you need to do this later. – I can’t do this later. | – Okay 这些以后再说 – 不 我一定得现在说 |
[25:31] | Rory, I love you. I love you, damn it. | Rory 我爱你 我他妈的爱你 |
[25:34] | How many times do I have to tell you? God, just talk to me! | 我要告诉你多少遍? 天啊 你说话啊! |
[25:37] | – Okay, out! Right now, just get… – Colin! What are you doing, man? | – Okay 出去 现在就走 – Colin! 你在这儿干嘛呢? |
[25:40] | – Get the hell out of here! – She’s with me now, I told you that. Let it go. | – 快滚出去! – 她和我在一起的 我告诉过你 别缠着她 |
[25:42] | I will not let it go! | 我才不会放手! |
[25:43] | She doesn’t love you, Rory, tell him you don’t love him! | 她根本不爱你 Rory 告诉他 你不爱他 |
[25:45] | – Everything was fine until you came along! – Don’t blame me ’cause you couldn’t keep her! | – 本来一切都好 直到你出现! – 怪不得我 你就留不住她! |
[25:48] | – I swear to God, I’m going to kill you. – Oh, I’d love to see you try. | – 我发誓我要杀了你! – 行啊 有种你就试试 |
[25:52] | Stop it! Stop it right now! Anthony, get security! Stop – break it up! | 停下 快停下! Anthony 叫保安 停下 别打了! |
[25:57] | What are you – gentlemen! You are losing control! You are in a classroom, stop it! | 你们在… 先生们 你们失控了 还在上课 快停下! |
[26:05] | All right, that’s enough, break it up, you two! | 够了! 快停手! 你们俩! |
[26:10] | Rory Gilmore, you should be ashamed of yourself. | Rory Gilmore 你该为自己感到羞耻 |
[26:14] | Toying with these boys like this. They used to have pride. | 玩弄两个男人的感情 他们以前也有骄傲 |
[26:17] | They used to have dignity. They used to have balls. | 也有自尊 也都带种 |
[26:24] | Damn it Gilmore, give ’em back their balls! | 靠 Gilmore 把他们的种都还回来! |
[26:41] | – God, this is a lot of junk. – I know. | – 天哪 这么多垃圾 – 我知道 |
[26:44] | I mean, who has three Thigh Masters, besides Suzanne Somers. | 要我说 除了苏珊·桑莫斯 谁会买3套健身器啊 |
[26:47] | Well, Mrs. Thompson, apparently. | 显然是Thompson太太啊 |
[26:49] | You’d think if she had three Thigh Masters she’d wear some slacks once in a while. | 你觉得她就算买了健身器 有天还能穿上松紧裤? |
[26:52] | And, I’m sorry, why exactly did you have to take all this crap? | 你搞这么一堆垃圾是干啥? |
[26:55] | It was the only way I could get her to give me the boat. | 只有这样 我才能让她给我那传 |
[26:57] | Some guy wanted it, and she got him to buy all her other crap, | 谁想买船 就得把这些 垃圾一起给买下来 |
[27:00] | so if I wanted the boat I had to take everything, and that’s what I did. | 我想要那条船 就得买下一切 就这样 |
[27:04] | I just have to hide it for a few days, then I’ll move it. | 我只需要把这船藏几天 然后就挪走 |
[27:06] | Where? | 搬去哪儿? |
[27:07] | I don’t know. Somewhere. The Inn! I’ll put it in the old stable out back. | 不知道 随便什么地方 旅馆吧 放在后院的旧马厩里 |
[27:10] | – Are you ever going to tell Luke? – Yes! | – 你会告诉Luke吗? – 当然了 |
[27:12] | – Oh, when? – A week, a year – I haven’t thought that far in advance. | – 什么时候呢? – 一周…一年 我没想那么长远 |
[27:15] | I just couldn’t let her get rid of his dad’s boat! What if we hang the Thigh Masters on it? | 我就是不能让她把船给处理了 不如咱们把健身器挂上去? |
[27:20] | – Or get more trees! – Yeah, or get more trees! | – 或者多拿些树来遮着? – 好 多搞些树来 |
[27:22] | – Jackson’s got some trees at home. – Think I could borrow them? | – Jackson家里有些树 – 你觉得我能借点出来? |
[27:24] | Sure! We’ll just wait ’till he lies down for his nap and sneak them right out of there. | 当然 我们只需等他躺下打盹 偷偷把树搬出来就行 |
[27:27] | Great. Then I’ll hop a fence and get Richard Widmark to sign my grapefruit. | 很好 我要单脚跳过栅栏 并让理查德·威德马克 在我的柚子上签名 |
[27:31] | I’d like to welcome you all to today’s speed dating session. | 欢迎大家来参加今天的快速约会 |
[27:35] | Many of you have been with us before, many of you are first timers. | 很多人以前来过 有些是第一次 |
[27:39] | So, for the latter group, here are the rules. | 对后者我再说一下规则 |
[27:42] | Each couple will have one minute to talk and get a sense of the person across from them. | 每对男女有一分钟的时间交谈和了解对方 |
[27:46] | When the bell rings, the women will get up and switch tables. Men, stay where you are. | 铃一响 女生起身并换桌子 男生不动 |
[27:51] | This will continue until every woman has met every man and after that, it’s up to you. | 直到每位女士都见过所有的男士为止 之后怎么办就看你们自己了 |
[27:56] | Are we all ready? Then let the dating begin. | 准备好了吗? 开始约会吧 |
[28:00] | – I’m Jack. – Paris. | – 我叫Jack – Paris |
[28:02] | – Parents travel a lot? – Why? | – 你父母喜欢旅行吗? – 为什么这么问? |
[28:04] | – Your name is Paris. – No. | – 你叫Paris嘛 – 不 |
[28:06] | – Did your parents change flat tires a lot? – What? | – 你父母经常换漏气的轮胎吗? – 什么? |
[28:08] | – Or plug the phone into the wall a lot? – No. | – 或者喜欢把电话线从墙里拔出来? – 当然不 |
[28:11] | Great. So we’ve cleared up that mystery. What’s next on your fascinating list of talking points? | 很好 现在咱们都打消了疑团 你那迷人的话题单子上下一个是啥 |
[28:15] | – Uh – what’s your major? – Seriously? | – 呃 你学什么专业的? – 你没开玩笑? |
[28:18] | You’ve got one minute to make an impression and that’s all you can come up with? | 你只有一分钟的时间来打动我 却浪费时间来问这种问题? |
[28:21] | You want to know my sign, too, Jack? Or how about my favorite color or if I’m a “Britney” or a “Christina”? | 你想了解我吗? Jack 我最喜欢什么颜色? 是否我是个”Britney”或者”Christina”? |
[28:26] | Here, I’ll ask you a question. Was the last time you had an interesting thought | 行了 我来问你吧 你脑海里最近一次有趣想法 |
[28:30] | when you considered flinging yourself off a building? | 是不是当你想跳楼的时候? |
[28:33] | Bye, Jack. I’ll write mother immediately. | 再见 Jack 我会马上给妈妈写信的 |
[28:38] | Paris, and no, my parents didn’t travel. | 我叫Paris 我的父母不爱旅行 |
[28:41] | Billy, and I have no idea what that means. | 我是Billy 不知道你在说什么 |
[28:44] | Never mind. So, what’s your story, Billy? | 没啥 介绍下你自己吧 Billy |
[28:46] | – Well, I’m a drama major… – Ding, ding, ding! | – 我是学戏剧专业的… – 叮! 叮! 叮! |
[28:51] | – Doyle! – Paris | – Doyle! – Paris. |
[28:53] | – I’m surprised to see you here. – I can say the same for you. | – 你怎么来这儿了? – 你不也来了吗? |
[28:56] | So, you find any good prospects? | 找到什么好目标了吗? |
[28:58] | – Oh, yes, one girl wants to have eleven children. – Good God! | – 第一个女孩儿说她想生11个孩子 – 上帝啊! |
[29:00] | The second one was cut off quickly – thank you, by the way – | 第二个被很快打断了 托你的福 |
[29:02] | I believe the words “Latter-Day Saints” were about to come out of her mouth. | 我相信她正准备说”后期圣徒”呢 |
[29:05] | I can’t believe I came here. | 真不敢相信我居然会来这儿 |
[29:07] | It’s my third time. | 我是第三次来了 |
[29:08] | You ever meet anyone you actually wanted to date? | 碰到什么来电的对象了吗? |
[29:10] | My bar is so not that high. | 目前还没 |
[29:12] | I don’t see one person in this room that shouldn’t be sterilized immediately. | 这房间里的每个人都该拖出去消消毒 |
[29:15] | Right there with ya. | 我也这么觉得 |
[29:16] | So, you’ve been reading about those skeletons they’ve been finding on the island of Flores, right? | 你看了那篇关于佛洛勒斯岛 挖掘出骨骼的报道了吗? |
[29:20] | Oh yeah. I mean, they’re only 13,000 years old. That’s nothing, in geological time. | 看了 足有1万3千年的历史呢 从地质学的角度来说 不算长 |
[29:23] | They made tools, and probably had a language, and… | 但他们发明了工具 也许还进化出了语言… |
[29:30] | Keep moving, sister. | 去下一桌吧 小妹妹 |
[29:33] | You know, they were supposed to be master hunters. | 尽管他们身材矮小 |
[29:35] | Even though they were diminutive in size. | 但他们应该是捕猎高手 |
[29:37] | And then, when that other guy came in in that outfit – how great was that! | 那个穿着奇装异服的男孩儿跑进来 多有趣儿啊 |
[29:41] | We also studied Dylan Thomas today. Why don’t we talk about that for a while? | 今天还学了狄伦·托玛斯 咱们不如谈谈这个吧? |
[29:44] | Yeah. That was cool, but when Logan and Colin started to fight, that was so amazing. | 那很酷 但当Logan和Colin打起来时 太壮观了 |
[29:50] | The teacher had nothing to say, nothing. | 老师什么话也没说 什么也没说 |
[29:52] | He just stood there. Do you think they’ll get in trouble for that? | 他就站那儿而已 你觉得他们会有麻烦吗? |
[29:55] | – Probably not. – God, that’s great! | – 大概不会 – 上帝啊 太棒了 |
[29:58] | I mean, you can do anything in college. No rules, no consequences… | 你在大学里可以为所欲为 没有规矩 不用承担后果… |
[30:04] | Well, Anna, there are always consequences. You’re getting the wrong idea. | Anna 总是要承担后果的 你理解错了 |
[30:07] | College is not just a crazy, wild, sleep-deprived, hedonistic society. | 大学并不是一个充斥着疯狂 野性 无眠 快乐至上的社会 |
[30:12] | Oh. It wasn’t the TV. | 噢 不是电视在响 |
[30:15] | No. It wasn’t the TV. | 不 不是电视的声音 |
[30:17] | This isn’t what it looks like. | 这不是你们想的那样 |
[30:19] | I hope not. | 希望如此 |
[30:23] | – I told you it wasn’t the TV. – Hi, Paris. | – 我跟你说了不是电视 – 嗨 Paris |
[30:25] | All right, fine. Doyle and I had sex. | 好吧 Doyle和我上床了 |
[30:27] | Okay, Anna, get your coat. | Anna 穿外套 |
[30:28] | We met at speed dating, and we considered having dinner first, but we both knew where it was going to end up, | 我们在快速约会时碰到了 本来打算先 一起吃饭 但我们都知道最后结局是啥 |
[30:32] | so we figured we’d just cut to the chase and save the calories. | 所以我们干脆省略步骤 直接做了 |
[30:34] | – Hurry up, Anna. – Where are we going? | – 快走 Anna – 去哪儿? |
[30:36] | Dinner. | 吃晚饭 |
[30:37] | It’s only five. | 可现在才五点钟 |
[30:38] | You have no right to be repulsed by my sex life. | 你们没权力对我的性生活指手画脚 |
[30:43] | This is an exceptionally comfortable robe. | 这是一件相当舒服的睡袍 |
[30:45] | Dinner whenever you want, random sex whenever you want, I can’t wait to go to college! | 想吃就吃 想做就做 真想立刻上大学啊! |
[30:55] | Ice cream and cereal for dinner! | 晚餐吃冰淇淋和麦片! |
[30:57] | Yeah, yeah, yeah, college rocks. | 是啊 是啊 是啊 大学太棒了 |
[30:59] | Ladies! | 女士们 |
[31:00] | – Hi, Logan! – How we doing this fine evening? | – 嗨 Logan! – 这么棒的夜晚 你们过得如何? |
[31:02] | – We’re doing great, you want to join us? – Sure. | – 棒极了 要和我们一起么? – 当然了 |
[31:06] | – So, dull day, uh? – Not for me. | – 今天挺无聊的 是吧? – 我不这么觉得 |
[31:09] | – Someone’s quiet. – Got nothing to say. | – 有人怎么这么沉默 – 没啥好说的 |
[31:11] | – Do you get the sense that she’s mad at me? – Yep. | – 你觉得她在生我的气吗? – 是啊 |
[31:14] | Hey, Anna, why don’t you head on over to the Fro-Yo social. You remember where it is, right? | Anna 不如你先去冻酸奶协会吧 记得在哪儿吗? |
[31:19] | Yeah, but I just had three scoops of ice cream. | 行啊 不过我冰淇淋才吃了3勺 |
[31:21] | Kid, you’re in college now, okay? Now go get yourself some yogurt! | 孩子 你在大学里呢 去给自己弄点酸奶 |
[31:24] | Are you going to come, Logan? | 你会去吗 Logan? |
[31:25] | Aw, I’m not sure how well I’ll be walking here in a minute, Anna. | 我不知道一会我过去好不好 Anna |
[31:28] | Oh! Okay. Bye. | 好吧 那再见了 |
[31:35] | That’s not a good look. | 脸色可真够差的 |
[31:37] | – I have no words… – It was just a joke! | – 我无话可说… – 一个玩笑而已! |
[31:40] | Oh, no, wait. I thought of some. Jerk! Ass, arrogant, | 等会儿 我知道要说什么了 混蛋 傻瓜 自大狂 |
[31:43] | inconsiderate, mindless, frat-boy, low-life, butt-faced miscreant! | 不体谅人 脑残 拉帮结派 举止下流 满脸横肉的恶棍 |
[31:48] | Butt-faced miscreant?! | 满脸横肉的恶棍? |
[31:49] | Why would you do something like that? | 你为啥要那么做? |
[31:51] | I’m sorry, butt-faced miscreant?? | 对不起 满脸横肉的恶棍? |
[31:52] | Here I am, trying to show Anna what college life is really like, and… | 我试着向Anna展示真正的大学生活… |
[31:56] | – That is what college life is really like! – Maybe your college life. Not mine. | – 真实的大学生活不就是这样? – 那是你的大学生活 不是我的 |
[31:59] | That was my class, Logan. That was my professor who decides my grades. | 我在上课 Logan 那可是决定我 分数命运的教授 |
[32:03] | – And you made me look ridiculous to him. – No, I made me look ridiculous to him. | – 你让他觉得我荒谬 – 不 他只会觉得我荒谬 |
[32:07] | Oh, you don’t think he thinks I was a part of it? | 你觉得他不会认为我们是一伙的? |
[32:09] | I’ll talk to him. I’ll tell him you were an innocent bystander. | 我会找他谈的 说这只是个无辜的旁观者 |
[32:10] | The whole class was in a frenzy the entire time. We never got back to what we were talking about. | 班上都沸腾了 大家都没法专心上课 |
[32:15] | There’s another class next week! | 下周还有一节嘛 |
[32:16] | Ugh. I know that classes and the paper and Yale in general mean nothing to you, | 我知道课堂了 报社了 耶鲁了 总的来说你一点儿也不在乎 |
[32:21] | but it means something to me. Professor Bell’s course is only six weeks long, | 但对我而言很重要 Bell教授的课总共就六周 |
[32:25] | and you blew one of those weeks for me. I won’t get that week back. | 被你搞砸了一次 补都不补回来 |
[32:28] | Look, you want up close and personal time with Bell? My dad knows him. | 你想让Bell给你开小灶吗? 我爸认识他 |
[32:31] | – He’ll arrange… – Please stop talking. | – 他可以安排… – 别说了 |
[32:32] | I’m sorry you’re so bent out of shape. I didn’t mean to upset you. | 很抱歉你这么生气 我不是有意让你心烦 |
[32:35] | Anna thinks that Yale is just a big joke. | Anna觉得耶鲁是个天大的笑话 |
[32:37] | If Anna thinks that Yale is a big joke after spending five minutes with you, | 如果Anna和你待了5分钟就觉得 耶鲁是个天大的笑话 |
[32:40] | then she was always going to think that Yale’s just a big joke. Relax. | 她总是会觉得耶鲁是个天大的笑话 放松点儿 |
[32:44] | You and me? Very different people. I have to go. | 你和我 完全不同的人 我得走了 |
[32:48] | To the Fro-Yo social. | 去冻酸奶协会? |
[32:49] | Yes. I have to go to the Fro-Yo social. | 没错 我得去去冻酸奶协会 |
[32:52] | And yes, I do realize how incredibly stupid that just sounded. Excuse me. | 我也知道这听起来很傻 失陪了 |
[32:59] | All I’m saying is, I just want a little information. | 我想说的是 我只是想弄清楚 |
[33:01] | Is this a relationship? A one-night stand? The beginning of a series of late-night booty calls? | 我们这算在谈恋爱? 算是一夜情? 还是以后夜夜缠绵的开始 |
[33:07] | I think I have the right to know. | 我认为我有权知道 |
[33:08] | I hear you. Doyle, do you hear her? | 我听清了 Doyle 你听到了吗? |
[33:10] | I do hear her, I just don’t understand why we can’t decide this amongst ourselves. | 当然 只是我不明白 为什么我们不自己讨论解决? |
[33:14] | Because you can’t, Doyle. Now, please tell Paris how you feel. | 因为你们解决不了 Doyle 现在告诉Paris你的感受 |
[33:19] | – Well, I feel that… – Speak into the phone, Doyle, I can’t hear you. | – 我觉得… – 对着电话讲 Doyle 我听不见 |
[33:23] | – Is Anna here? – No, why? | – Anna在这儿吗? – 没在 怎么了? |
[33:24] | – She didn’t show up at the Fro-Yo social! – Geez, do you blame her? | – 我在冻酸奶协会没看见她人 – 你是不是批评她了? |
[33:28] | – I have to find her. – Why, did you loan her money or something? | – 我得找到她 – 为啥? 你借给她钱了? |
[33:30] | Just go back to what you were doing, please. | 你们继续就好 拜托 |
[33:34] | Hey, Marty? Um – I lost Anna. | 嗨 Marty 我找不到Anna了 |
[33:37] | I don’t know where. Um – just… Thanks. | 我也不知道在哪儿 谢啦 |
[33:40] | – If she comes back here, call me. – Go ahead, Doyle. Tell him. | – 如果她回来了 打给我 – 继续啊 Doyle 快说啊 |
[33:44] | Any idea where she’d go? | 知道她会去哪儿吗? |
[33:45] | No! She was supposed to meet me, I can’t believe I let her go off by herself. | 不知道 我们本来要见面的 我居然之前让她一个人先走了 |
[33:49] | Well, we’ll find her. | 别急 我们会找到她的 |
[33:50] | – Mom? – Hi! | – 妈妈 – 嗨 |
[33:51] | Where would a sixteen-year-old girl go for a good time? | 一个16岁的女孩儿会跑哪儿去找乐子? |
[33:54] | Oh, how sad you had to come to me for this conversation. | 你找我说这个话题我多悲伤啊 |
[33:57] | – Mom… – You were sixteen a lot more recently than I was. | – 妈… – 你可比我更接近16岁啊 |
[34:00] | – I lost Anna. – How did you lose Anna? | – 我找不到Anna了 – 怎么会不见的? |
[34:03] | She never showed at the Fro-Yo social! | 她没去冻酸奶协会 |
[34:04] | Okay. Relax. Sixteen-year-old girl at college. You have to check parties. | 放松点儿 只是一个16岁的女孩儿在大学 你去派对上找找 |
[34:08] | – Bars and Chinese restaurants rarely card. – There’s no Chinese restaurants around! | – 酒吧和中餐馆什么的 – 附近没有中餐馆 |
[34:11] | – The pub, did you check the pub? – No. The pub, we have to check the pub. Parties and the pub. | – 酒吧呢? 你查过酒吧没? – 没 酒吧 我们得去派对和酒吧里找 |
[34:15] | – Okay. Call me when you… – Ow! | – 找到给我来个电话… – 哇噢! |
[34:17] | – Uh, I have to go, hon, call me when you find her. – Okay. Bye. | – 我得挂了 亲爱的 记得给我回电 – 好的 再见 |
[34:19] | Bye. | 再见 |
[34:22] | Oh my God, are you okay? | 上帝啊 你还好吧? |
[34:24] | I smashed my leg on a Thigh Master. | 我一条腿被健身器给碰了 |
[34:26] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[34:28] | And then I tripped and smashed my other leg on another Thigh Master. | 接着 另一条腿又被 另一个健身器给绊倒 也给碰了 |
[34:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:32] | Why the hell do you have so many Thigh Masters? | 你没事放那么多健身器干嘛? |
[34:34] | I have a really bad thigh complex. Are you bleeding? Do you want to come in? | 我大腿急需锻炼 你流血了吗? 要进去坐坐吗? |
[34:36] | No, I’m fine, I just… | 没事儿 我只是… |
[34:39] | You left your glasses at my house. I thought you might need them. | 你把眼镜落我家了 我过来还给你 |
[34:42] | Thank you. | 谢谢 |
[34:43] | I didn’t think you’d be here, I thought you were going to Patty’s. | 没想到你还在 还以为你去Patty那儿了 |
[34:44] | I am. I was just leaving. But I don’t have to go if you want to come in. | 正要走 你要进来坐坐 我不急着走 |
[34:47] | Naw, it’s okay. I’m still going through my, uh, dark day. I’m going to go. | 不了 没事 我还在经历我的 嗯…”黑暗日” |
[34:51] | Okay. | 那好吧 |
[34:52] | Sorry about your foot. | 很抱歉弄伤了你的脚 |
[34:54] | – What’s going on with your garage? – What? | – 你的车库怎么了? – 什么? |
[34:56] | Your garage door looks all weird. | 车库的门看起来好怪 |
[34:58] | Oh, no, it’s fine, its – jammed. Leave it. | 哦 不 只是…东西太多了 别管它 |
[34:59] | No, you can’t leave it open like that, you could ruin all your stuff. | 不能就这么开着不管 可能里面东西都毁了 |
[35:04] | No, no, no, that’s okay – I have too much stuff anyhow, | 不 不 没什么 我东西太多了 |
[35:06] | so if some of it gets ruined, serves me right for being so darn materialistic! | 如果真有东西坏了 也只能怪我啥也不舍得扔 |
[35:08] | – What are all these trees doing here? – No, no, no, just stop. | – 摆这么多树在这儿干嘛? – 不 不 别动 |
[35:11] | Go back to your dark day. No, no, don’t. There’s clowns in there, | 去过你的黑暗日吧 别管了 里面有小丑 |
[35:13] | and puppies wearing costumes and they’ll cheer you up and then your dark day will be ruined… | 穿着戏服的小狗狗 会吓你一跳 毁了你的黑暗日… |
[35:22] | What is this? | 这是什么? |
[35:24] | – It’s your boat. – I thought I told her to get rid of this boat. | – 你的船 – 我记得我要她帮我给处理掉 |
[35:26] | She did. She sold it to me, along with all her other crap. She made quite a killing, actually. | 没错 她买给我了 连带着其他的垃圾 实际上 她猛地赚了一大笔 |
[35:30] | I just couldn’t stand the idea that you might regret – someday – giving this boat away. | 我只是怕你有一天会后悔放弃这船 |
[35:36] | – Even though I said I wanted it gone. – Yes, I know, but you were upset. | – 我说过我不要了 – 我知道 可你当时在气头上 |
[35:39] | Oh, I was cranky. Now I’m upset. | 那时我是情绪不稳定 现在我生气了 |
[35:41] | – Sorry. I just thought… – You thought about you. | – 对不起 我只是觉得… – 你只关心你! |
[35:44] | You thought about you and how you’d feel. You didn’t think about me, | 你只关心你 关心你的感受 却没为我想想 |
[35:46] | or the fact that I said I wanted to get rid of this damn boat. | 也没想过我说过我要扔掉这条船 |
[35:49] | I mean, I said it, Lorelai. I said it, you heard it, and you ignored it. | 我的意思是 我说了 Lorelai 我说了 你也听到了 却无视它? |
[35:52] | – Because I didn’t want you… – You had no respect for what I wanted. | – 我只是不想让你… – 你一点儿也不尊重我的意愿! |
[35:55] | This was my dad. This was his boat and this decision was mine. This was not yours. | 这是我父亲 这是他的船 这是我的决定 与你无关 |
[36:00] | I know. | 我知道 |
[36:01] | This is who I am. I don’t want to hang on to things, or stare at things. | 我就是这样 不想被什么牵挂着 盯着旧物看 |
[36:05] | Except my horoscope. Which was absolutely the wrong thing to bring up right now. I’m sorry. | 盯着占星盘看还行 呃… 现在绝对不适合说这个 抱歉 |
[36:09] | I’m getting out of here. | 我要走了 |
[36:10] | No, I’m sorry. Please. Stay and yell at me. | 不 对不起 留下来责骂我吧 |
[36:14] | Why, what’s the point? You don’t listen to anything I say anyhow. | 为啥? 有什么用? 反正我说的话 你都听不进去 |
[36:22] | – She’s nowhere. – She’s not nowhere. | – 到处都没影儿 – 她不会就这么消失的 |
[36:24] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[36:25] | There’s more bars, we’ll find her. | 还有些酒吧没去 我们会找到她的 |
[36:27] | God, I’m so stupid. If I didn’t have to confront Logan like that I wouldn’t have had to send her off on her own | 上帝啊 我太蠢了 要不是因为Logan 我一定不会让她独自走的 |
[36:31] | – and we wouldn’t be looking for her right now. – We’ll find her! | – 我们也不用这么满大街的找了 – 我们会找到她的 |
[36:35] | He’s so frustrating, that guy. | 那家伙真让人沮丧 |
[36:37] | I mean, I don’t know what I did to get on his bad side, or why he just has to come after me. | 我不知道是不是触犯他了 也不知道他干吗总针对我 |
[36:41] | Oh, stop it! | 哦 停下 |
[36:42] | – What? – He’s not coming after you. He likes you. | – 什么? – 他不是总针对你 他喜欢你 |
[36:45] | – He does not. – Oh, please, Rory. | – 他才不是呢 – 得了吧 Rory |
[36:48] | Marty, he does not like me. I mean, look at what he did. | Marty 他才不喜欢我呢 你瞧瞧他都做了些什么 |
[36:50] | Look at that stunt he pulled. He totally humiliated me. | 看那场闹剧 完全羞辱我 |
[36:53] | Attention like that from people like Logan is like being tapped. | Logan那样哗众取宠是有目的的 |
[36:57] | You’ve been anointed. You’re in. | 你被他粘上了 之后就会陷进去 |
[36:59] | – In what? – In with him. With his group. | – 陷到哪里去? – 陷入他的怀抱 融入他的圈子 |
[37:02] | He likes you. Stop being so naive, it’s annoying. | 他喜欢你 别傻了 也别抱怨了 |
[37:06] | Marty… | Marty… |
[37:09] | – Hello? – Miss Gilmore, Headmaster Charleston here. | – 喂 – Gilmore小姐 我是Charleston校长 |
[37:12] | Oh. Hi, Headmaster Charleston. What’s going on? | Charleston校长 有事儿吗? |
[37:15] | Well, not much, thank you for asking. I was just wondering how things are going with Miss Fairchild. | 没啥事儿 想问下Faiechild小姐情况如何 |
[37:19] | – Oh, Fine. – Yes? | – 很好 – 是吗? |
[37:22] | – Everything’s great. – Wonderful! | – 一切都很好 – 太棒了! |
[37:24] | Then I can inform Anna’s parents that the under-aged girl the Yale campus police found | 那我可以通知Anna的家长 耶鲁保安在检查有点喧闹过头的派对时 |
[37:27] | when they broke up a rather raucous Yale party is, in fact, not their daughter. | 找到的那个未成年少女并不是他们的女儿 |
[37:31] | I’m sorry, Headmaster Charleston. | 我很抱歉 Charleston校长 |
[37:33] | And what a help that is. | 这都是怎么回事? |
[37:34] | I tried. I just – I turned around for a moment. | 我尽力了 我只是…我只是一会儿没看到 |
[37:38] | Did she tell you about the bench? ‘Cause I spent a lot of time… | 她跟你提到了长椅吗? 因为我化了大量时间… |
[37:40] | I’m sorry, Miss Gilmore, I have to go. Some angry parents will be here in a moment to talk to me. | 抱歉 Gilmore小姐 我得挂了 有对愤怒的家长马上要过来找我谈 |
[37:45] | I appreciate the attempt. Good luck at Yale. | 我谢谢你的好意 祝你好运 |
[37:47] | Bye, Headmaster Charleston. | 再见 Charleston校长 |
[37:50] | The campus police got her. | 校园保安找到她了 |
[37:52] | She came, she spent one day with me and she got sent home by the police. | 她来这儿跟我待了一天 最后却被保安送回去 |
[37:55] | I think I’m going to retroactively flunk high school. | 我要再回高中 肯定会被打不及格 |
[37:58] | At least she’s safe, right? | 但至少她没出事 对吧? |
[37:59] | Right. | 没错 |
[38:01] | Crappy, crappy day. | 糟透了 今天真是糟透了 |
[38:04] | You want to take a cab? My treat. | 要坐计程车吗? 我付账 |
[38:10] | Thanks. | 谢了 |
[38:13] | I think I’m going to walk. | 我还是走回去好了 |
[38:15] | – Marty… – I’ll – I’ll see you tomorrow. | – Marty… – 明天见吧 |
[38:29] | What are you doing? | 在干嘛呢? |
[38:30] | I smell like trees. | 我闻起来一股树味儿 |
[38:32] | You do? | 是吗? |
[38:35] | Hey! Me too! | 嗨 我也是 |
[38:36] | Now we’re the crazy pine scented ladies. | 咱们是疯狂松香二人组 |
[38:40] | How’s your punch? | 酒味道如何? |
[38:41] | It’s good. | 挺好的 |
[38:45] | You okay? | 你还好吧? |
[38:47] | Yeah, fine. Just fine. | 是啊 我很好 |
[38:49] | Thank you! Thank you, everyone! | 谢谢你们! 谢谢大家! |
[38:53] | I’m honored that you came here to help me celebrate forty wonderful years on the stage. | 诸位能出席我的演艺生涯40周年庆 是我莫大的荣幸 |
[39:00] | It feels so good to be here in front of an audience, and so close to a piano! | 实在是妙不可言 重登舞台 紧邻钢琴 |
[39:07] | So close to a piano! | 紧邻钢琴! |
[39:11] | Kirk! | Kirk! |
[39:13] | Sorry. | 对不起 |
[39:15] | Hey, Patty, why don’t you do a little something for us? | 嗨 Patty 干嘛不来点儿精彩演出呢? |
[39:17] | Well, if you insist. Hit it. | 如果你们坚持的话 奏音乐吧 |
[39:49] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[39:58] | Hey. | 嗨 |
[40:03] | See, there’s a reason why I stay away from people on this particular day. It’s ’cause I kind of suck. | 我在这天选择远离人群是有原因的 我有点太烂了 |
[40:07] | Oh, Luke, I’m so sorry. | Luke 我真的很抱歉 |
[40:09] | I should have listened to you. I should have stayed out of it. You were right, I didn’t think. | 我应该听你的话 不管这些事 你是对了 我没为想 |
[40:13] | I mean, I didn’t think like you would think. I thought like I would think. | 我是说 没有为你着想 只想了我自己 |
[40:17] | And my thinking is sometimes very, very wrong if you’re not me, and occasionally if you are me… | 你不是我 所以有时我的想法错的厉害 有时候 如果你是我… |
[40:23] | You just keep thinking like you’d think. | 继续想你所想好了 |
[40:27] | I can do that. | 这个我能做到 |
[40:29] | Do you want to come in? You get drunk just standing next to the punch bowl. | 想进来吗? 你可以在酒碗旁边喝个痛快 |
[40:32] | No, I’m still kinda… | 不了 我还是有点… |
[40:34] | I get it. | 我知道了 |
[40:35] | – I just didn’t want us to… – We’re not. | – 我只是不想我们… – 我们不会的 |
[40:38] | – You go have a good time. – See you tomorrow. | – 去吧 过得愉快 – 明天见 |
[40:40] | Yeah, see you tomorrow. | 行 明天见 |
[41:21] | Logan! | Logan! |
[41:23] | Huh? Richard! Wow, this is a pleasant surprise! | Richard 在这儿碰到真是惊喜 |
[41:27] | Finn, Colin, you know Richard, don’t you? | Finn Colin 你们都认识Richard吧 |
[41:28] | Well, hello, boys. Nice to see you. Logan, I wanted to talk to you. I just heard about the incident. | 嗨 很高兴见到你们 Logan 我想和你谈谈 我刚听说了那个小事件 |
[41:33] | The…? | 那…? |
[41:34] | I heard that you professed your feelings for Rory. | 你向Rory表白了 |
[41:36] | Wha…? | 什么…? |
[41:37] | Mr. Bell is a very dear friend of mine, as is the Dean of admissions. | Bell先生是我的好朋友 和这的校长一样 |
[41:40] | – Well, you know in this place, news travels fast… – Yeah, look… | – 你也知道在这种地方 消息传得飞快… – 是啊… |
[41:43] | I have to tell you that, while I understand what could have driven you to such a public display of affection, | 我能理解 是爱的力量驱使你 公开向她表白 |
[41:49] | there is an appropriate time and place for that sort of thing. | 但表白也要有合适的时间和地点 |
[41:51] | And a classroom in the middle of class is not one of them. | 上课时在课堂表白 可不太妥当 |
[41:54] | – No, I know, I… – However, what’s done is done. It’s out. | – 不 我知道 我… – 不管怎么说 过去的就过去了 不提了 |
[41:58] | So I dropped by to tell you that I have spoken to your father. | 我顺路过来告诉你 我和你父亲谈过了 |
[42:01] | – My father? – We pounded out a few things. | – 我父亲? – 我们谈妥了好多事 |
[42:03] | – Property agreements, pre-nups, that sort of thing. – Okay, I think that there’s been… | – 财产归属 婚前协议了这些 – Okay 我想这… |
[42:07] | Oh, we came to a very fair agreement. I’m sure you’ll be pleased. | 我们达成了一致协议 相信你也会满意的 |
[42:09] | Now, we’re setting up a dinner for next week to finalize the engagement and start talking about the ceremony. | 下周我们就准备举办订婚仪式 并开始筹备婚礼 |
[42:15] | Emily is handling all the newspaper announcements, so, not to worry. That’s all taken care of. | Emily会处理在报纸上发表声明 别担心 她处理的很好 |
[42:18] | – But… – She is a fine young lady, Logan. | – 可… – 她是个不错的女孩子 Logan |
[42:21] | I want her to be happy. You’ll take care of that, I assume. | 我想要她幸福 我相信你会照顾好她的 |
[42:24] | All right, I’ll let you get back to your coffee break. | 好了 你们继续玩儿吧 |
[42:27] | Nice seeing all of you again. And Logan… | 很高兴见到你们 Logan |
[42:31] | welcome to the family, son. | 欢迎成为我家一员 孩子 |
[42:45] | I do hope one of his dopey looking friends knows CPR, or he just might not make it. | 希望他那一脸蠢相的朋友有人懂点儿 心脏复苏术 他看上去快不行了 |
[42:49] | You’re the best, Grandpa! | 你最棒了 姥爷! |
[42:51] | All right, who’s next? Paris giving you any trouble? | 好了 下一个是谁 Paris最近给你惹麻烦了么? |
[42:54] | Not anymore than usual. | 还是那样子呗 |
[42:55] | However, there is a girl in my modern poetry class who keeps kicking my chair. | 不过现代诗研究课上的一个女孩儿 老喜欢踢我椅子 |
[42:59] | Ah, I do love this place. | 我真喜欢这地方 |
[43:02] | Right back at you, Grandpa. | 我紧跟着你 姥爷 |
[43:04] | Synchro: Amariss – www. forom. com – |