Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] Whoa, honey! 哇 亲爱的
[00:05] Oh, I’m sorry Patty, I didn’t see you there! 对不起 Patty 没瞧见你
[00:06] – Goodness, what’s left to wear on your feet? – I know, it’s a sickness. – 老天 你脚上穿的什么啊? – 我知道 这很恶心
[00:10] Everyone thinks it started with Bradshaw but actually it came over on the Mayflower. 人人都觉得它来自旧火车时刻表年代 实际上它来自五月花的年代
[00:13] Oh, well, what a wonderful history lesson. 真是一堂精彩的历史课
[00:15] Any time. 随时愿意赐教
[00:17] Oh! What the… 噢 那是…
[00:18] Pasquale’s feeling unappreciated again. Pasquale又觉得大家不欣赏他了
[00:21] We had “Star’s Hollow Loves Pasquale Day” last week! 上周不才举办了”人人都爱Pasquale”活动吗?
[00:23] Didn’t stick. Oh, listen, I want to invite you to my anniversary party! 看来不管用 对了 我想邀请你参加我的周年派对
[00:26] Absolutely! Which husband? 当然没问题 跟哪任老公?
[00:28] Oh, no husband, honey, I’m talking about a lover that’s been far more loyal and seductive than a husband. 不是老公 亲爱的 这个爱人 比老公忠诚迷人的多
[00:33] I’m talking about that business we call show! 我说的这东西叫“演艺事业”
[00:36] – Forty years! – No! – 40年了 – 不会吧
[00:38] Forty years ago today, I did my first play, off Broadway. 四十年前的今天 我在一家小剧院 表演了处女秀
[00:42] – Off Broadway? – Cleveland. – 远离百老汇? – 在克利夫兰
[00:43] That is off Broadway. 真是远离百老汇
[00:45] Anyhow, I thought I’d throw a big party. Food, booze, a little song, a little dance, a little salsa down your pants. 我打算筹备个派对 吃吃喝喝 唱点歌 跳点舞
[00:51] – Well, count me and my pants in. – Oh! Wonderful! – 行 算我一个 – 太好了!
[00:53] I will even drag Luke there. So if there’s any audience participation, please pick on him. 我还会拉上Luke 如果要观众参与的项目 算他一个
[00:58] Oh, Luke won’t come. Luke不会来的
[01:00] Sure he will, I have very effective methods of persuasion. 当然会了 我可是很有说服力
[01:02] They include extremely high heels and all of Jessica Simpson’s bath products. 可是包括有很高的高跟鞋 用杰西卡·辛普森代言的洗浴用品的
[01:06] No, honey, the party’s on Tuesday, the 30th. 不 亲爱的 派对在周二 那天是30号
[01:09] – So? – So, the 30th is the “dark day”. – 那又怎样? – 30号可是”黑暗日”
[01:14] – What dark day? – Luke’s “dark day”. The day that he disappears. – 什么黑暗日? – Luke的”黑暗日” 那天他消失
[01:18] Disappears? Where? 消失? 去哪儿?
[01:19] Nobody knows. Nobody knows where he goes or what he does, all we know is not to try and find him. 没人知道 没人知道他去哪 干啥 只知道那天不用费神去找他
[01:22] Why didn’t I know about this? 我怎么不知道啊?
[01:24] I don’t know, honey, everyone else does. Anyhow, you come yourself, okay? Eight o’clock! 我不知道 亲爱的 别人都知道 总之 你自己要来啊 当晚8点
[01:29] I’ll be there. See you Tuesday, Patty. 我会去的 周二见 Patty
[01:33] Ah! Pasquale, the Maestro! 啊! 帕斯夸里 艺术大师!
[01:35] My God, you look virile today. Are you sure your wife won’t share you? 天哪 你今天真有男人味 你确定你老婆舍得把你借给我们用?
[01:39] Oh, she’s good. 哦 她可真不错
[02:35] I don’t agree. 我不同意
[02:35] You’re living in a fantasy world. 你生活在幻想世界里
[02:37] I have classes all day long. 我课表排得满满的
[02:39] I hear you protesting. 这都是借口而已
[02:40] I’ve got a double major of poli-sci and bio-chem, Terrence! Terrence 我修的是双学位 政治学和生物化学
[02:43] I see you over-scheduling. 我看你已经超负荷了
[02:45] Sorry, I’m just getting a water here. 打扰了 我就喝口水
[02:47] Paris, you’re not yelling at me, you’re yelling at the world. Paris 你不仅是对我吼 你是在对整个世界吼
[02:50] I’m not yelling at all. This is the natural register of my voice. 我才没吼呢 我说话本来就这声音
[02:53] It’s the register of a timid little girl who is not putting herself out there. 这是一个胆怯的小女孩 无法放开自己的声音
[02:57] I am putting myself out there! 我已经放开自己了
[02:59] Why are you arguing with Terrence? Why? 那你为啥和我吵?为啥?
[03:01] Look. I know I haven’t dated lately, but Asher was very important to me. 我知道自己最近没有约会 但是Asher对我真的很重要
[03:05] Hey Paris, I can’t find my notebook? The black one with all the yellow notes in it. Paris 我找不到笔记本了 黑色封皮 贴满便利贴的那个
[03:09] You have not put yourself out there. 你还没有放开自己
[03:11] He just died. 他刚去世
[03:13] Oh, for God’s sake, he was halfway dead when you met him. 看在上帝的份上 你俩认识时 他已经一只脚踏进棺材了
[03:16] Rory, has she been putting herself out there or not? Rory 她最近有没有出去过?
[03:18] Out where? 出去哪里?
[03:19] Out in the world. Has she tried to meet men since Asher died? 出去走进这世界啊 Asher死后 她有试过和别的男人接触吗?
[03:23] You don’t just meet people! It doesn’t happen. 你不能随便和人见面的? 这行不通
[03:25] Um, I’ll just go in my room now. 呃 我要回房了
[03:26] Look at your dream log, you are months behind. And your pretty thoughts journal. 看看你的梦幻日志 几个月没更新了 还有包含你可爱思想的杂志
[03:31] Okay, fine. I have neglected thinking pretty. 行了 我已经忘了有可爱思想了
[03:33] But I hardly think I should be penalized for time lost while you were in court ordered rehab! 我不觉得要为拖延时间接受惩罚 你还在接受法庭强制戒瘾呢
[03:37] Hey Paris, what’s this? 嗨 Paris 这是什么?
[03:38] I had a back problem. The prescription was at home in my File-o-fax. 我吃药那是因为背疼 我有处方单的
[03:41] This is a message from Headmaster Charleston. When did Headmaster Charleston call? 这是Charleston校长的来电便条 他什么时候打来的?
[03:45] – Earlier. – And you didn’t tell me? – 早些时候 – 你不打算告诉我?
[03:46] I’m in session. 我正忙呢
[03:49] Hello, Headmaster Charleston, this is Rory Gilmore. I’m sorry it took so long to call you back, I just got your message. 你好 Charleston校长 我是Rory Gilmore 抱歉这么晚才回电 我才看到留言
[03:54] Sweetie, that was a little passive-aggressive. We should talk later. 亲爱的 你有点儿消极抵触情绪 我们以后再谈
[03:57] So, um, how are you? 你最近怎么样?
[04:00] I’m very well. How are you enjoying Yale? 挺好的 你在耶鲁呢?
[04:03] I love it! 我喜欢这儿
[04:04] Is it everything you thought it would be? 和你想象中的一样吗?
[04:05] It’s nothing like I thought it would be, it’s better actually. 不太一样 这儿比我想的要好很多
[04:08] I have no doubt. 对此我毫无疑问
[04:09] Now, I’m calling because we often ask a former Chilton student to host a prospective Yale student for a couple of days. 我们想让Chilton毕业的学生带着 申请耶鲁的高中校友游览下学校
[04:15] Show them around, let them observe classes, campus life, that sort of thing. I was wondering if you’d be interested. 带他们四处转转 体验一下课堂 大学生活之类的 不知道你是否愿意?
[04:20] – Me? – Yes, this is a very special young lady. – 我? – 是啊 这是个很特别的女孩儿
[04:23] Bright, focused, quietly determined. She reminds me a great deal of you. 聪明 注意力集中 处事坚定 让我想起当年的你
[04:27] – Thank you. – I assume you haven’t changed. – 谢谢 – 我想你一定没怎么变
[04:30] Well, I’ve upgraded the wardrobe a little bit, but I’m basically still me. 除了穿着时髦了点儿 我基本还是我
[04:33] Excellent. Then I hope you’ll consider accepting. I know your workload must be substantial. 太好了 我知道你课业紧张 但希望你能接受邀请
[04:37] – That’s okay. I can handle it. – So I can take that as a yes? – 行 我应付的过来 – 那你就是答应了?
[04:40] Yes. Take it as a yes. And thank you, I’m honored. 对 我答应了 谢谢你 这是我的荣幸
[04:43] Her name is Anna Fairchild. She’s sixteen years old and she’ll be arriving Monday morning at nine o’clock. 她叫Anna Fairchild 今年16岁 会在周一早上9点到达
[04:49] – Does that work for you? – That works perfectly. – 这时间成吗? – 再好不过了
[04:51] Very well, it’s a date. I’m very glad to talk to you again, Miss Gilmore. 行 就这么说定了 很高兴和你交谈 Gilmore小姐
[04:54] Yale certainly sounds like it’s agreeing with you. I hope it will also agree with Miss Fairchild. 耶鲁一定很欣赏象你这样的学生 Fairchild小姐也会这么认为的
[04:59] – Like Sabrina! – I beg your pardon? – 和Sabrina一样! – 什么?
[05:01] Sabrina Fairchild, that was her name. 我说的是Sabrina Fairchild
[05:03] Have we segued into discussing a movie? 咱们是要开始讨论电影吗?
[05:05] And we can segue right out again. 不讨论也行
[05:07] I’m very grateful for that. All right then, my office will be contacting you with the particulars. 谢谢了 就这样吧 我的办公室 稍后会跟你联系 确定具体细节
[05:12] I hope you have a wonderful time. I’m sure Miss Fairchild will. 希望你和Fairchild小姐都能过得愉快
[05:15] Thank you, Headmaster Charleston, I won’t let you down. 谢谢 Charleston校长 我不会让你失望的
[05:17] What I nice thing to hear. I’m sure we’ll be talking soon. 真高兴你这么说 咱们回聊
[05:21] – Good-bye. – Good-bye. – 再见 – 再见
[05:23] – Well this is a very big honor, you know. – Oh, I know. – 这可是莫大的荣幸啊 – 我知道
[05:26] Of all the Chilton alumni at Yale, they’re asking you. 那么多从Chilton毕业进入耶鲁的人里 他们选择了你
[05:29] I know! I know. 我知道! 我知道
[05:30] Well, have you thought about what kinds of things you’d like to show her? 你想过要带她参观什么吗?
[05:33] Well, she’ll go to all of my classes with me, of course. And then I thought she’d got to the paper with me 她会跟着我去上课 还会和我一起去报社
[05:38] and then I thought maybe a trip to the Beinecke Rare Book and Manuscript library. 然后我想会带她去贝尼克古籍善本图书馆
[05:42] Oh, you’re going to show her the Gutenberg. 那你得让她看看”谷登堡”
[05:44] – Steve? – Bible. – Steve? – 是一本圣经
[05:45] R ight. 知道了
[05:46] Then I was torn between taking her to the Hewitt Memorial Quadrangle or the Science Center and gymnasium. 我在纠结到底带她去参观纪念堂呢 还是去看科技中心和体育馆
[05:50] Huh. That is a conundrum. 恩 真是个难题
[05:52] Yeah, especially since she’ll be snoring by then, you’ll just be dragging her dead body weight around the campus. 特别是到时她累趴下了 你还得拖着她四处看
[05:57] Lorelai, these things are of great interest to any young person considering attending Yale. Lorelai 这些对任何一个想来耶鲁的年轻人 都有莫大的吸引力
[06:02] Oh, I am sure. 当然啦
[06:03] I, personally, would enjoy every single thing on my list. 个人来讲 我喜欢自己罗列的所有景点
[06:06] Yes, I know. But it wouldn’t hurt to maybe throw a little something fun in. I’m not talking a kegger, 但途中加点儿娱乐成分也不错 当然我不是指参加酒会
[06:12] but just walk her by the crazy drama students yelling “Give me a location” or something like that. 可带她路过疯狂的戏剧表演学生哪里 大叫”给我留个地儿”也挺有趣的
[06:17] – You know, your mother may be right. – Who heard that? – 也许你妈妈是对的 – 听见他说的了吗?
[06:19] Well, a good college experience is a well-rounded college experience. 精彩的大学经历应囊括各种经验
[06:22] It’s important for you to show her that Yale students have fun, too. Oh, have her touch the toe! 体验下耶鲁人的休闲生活 也很重要 对了 要带她去摸脚趾头
[06:27] – Yeah! – Touch the toe? – 没错 – 摸脚趾头?
[06:29] The toe! The statue of Theodore Woolsey. It brings good luck to everyone who touches his feet. 多·伍尔西的雕像 据说摸了他的脚趾会带来好运
[06:34] And for that reason he has one left toe that’s been rubbed completely shiny. 正因如此 他的左脚趾已经被 摸得光亮了
[06:37] Wow, that is fun! Make sure you get a parent consent form for that one. 挺有趣的! 记得先搞到家长正式同意书
[06:41] Oh, it is so exciting watching you at Yale. Such a wonderful time for me. 你能在耶鲁真是太好了 我很开心
[06:45] The people that you meet there will stay with you for the rest of your life, mark my words. 那儿的人会使你终生受益 记住我的话
[06:48] Tell me, are you making good friends? 告诉我 你在交益友吗?
[06:50] Yeah, I have some good friends. 我交了许多朋友了
[06:51] And what about Mr. Huntzberger? 那么Huntzberger先生呢?
[06:53] Who’s Mr. Huntzberger? 谁是Huntzberger先生?
[06:54] Um, Logan Huntzberger’s a boy I go to school with. Logan Huntzberger是跟我同校的一男生
[06:57] A fine boy, from a fine family. 好小伙 家境也不错
[06:59] – You know him? – His parents are very good friends of ours. – 你认识他? – 他父母是我们的好朋友
[07:01] Oh, you know Mitchum Huntzberger, Lorelai! 你知道Mitchum Huntzberger的 Lorelai!
[07:03] No. 不认识
[07:03] He’s been coming to our Christmas parties for years. 他多年一直都来参加咱们的圣诞派对
[07:05] No. 没印象
[07:06] His mother’s on the pediatric hospital committee with your mother. 他妈妈和你妈妈都是 儿童医院委员会的委员
[07:09] Oh! ?No. 哦? 还是不记得
[07:10] Well, Logan is their son. And I noticed that you two seemed to be hitting it off the other night? Logan是他们的儿子 你们那天晚上 挺谈得来的
[07:14] The other night? 哪天晚上?
[07:16] He’s very nice, Grandpa. 他人很好 爷爷
[07:17] I don’t want to be too forward, but you made a handsome couple. 也许是我多嘴了 但你俩挺搭的
[07:20] Uh, was this Logan at the “Male Yale” party you threw? Logan是你在”耶鲁男性之夜” 甩掉的那个男孩儿吗?
[07:23] He’s the one who gave me a ride home, Mom. 他是载我回家的那个 妈妈
[07:25] Oh, Limo boy. Swell. 哦 开豪华车的小子啊 挺自大的
[07:27] He’s also on the paper with me. 他还跟我一起在报社
[07:28] You know, his father owns some of the finest papers in the country. 他父亲拥有很多家优秀的报纸
[07:31] – I know. – Not a bad connection, huh? – 我知道 – 这联系不算差吧 对吧?
[07:33] Nope, not a bad connection at all. 是啊 这联系一点也不差
[07:38] – Hey! So tell me about this Logan. – It’s three degrees out here. – 嗨 跟我讲讲这个Logan – 外面可是零下16度
[07:41] Uh, as of tonight my father knows way more personal dish about you than I do. That’s not right or fair. 今晚我爸知道的私事比我多 这不对 或者说不公平
[07:45] He doesn’t get as much enjoyment out of the dish as I do. For him the dish is always half empty. 他可没我这么容易得到满足 跟他说再多他也不知足
[07:49] You’re just talking to keep yourself warm, aren’t you? 你嘴皮子动个不停是为了取暖吗?
[07:51] What is the deal with this guy? Are you dating? 你跟这男孩儿到底怎么回事? 你们在约会吗?
[07:53] No, we’re not dating! He’s just a friend. 没呢 我们没有约会 我们只是朋友
[07:54] How close? For example, if we freeze to death will he come to the funeral or just send a nice fruit basket? 哪种程度的? 如果咱们冻死了 他会来参加葬礼还是只送个花圈?
[07:59] I know him from school, he’s just a casual friend, that’s it. 是同学啦 普通朋友而已
[08:01] – Do you think he’s cute? – What does it matter if I think he’s cute? – 你觉得他很可爱吗? – 他可不可爱与我何干?
[08:03] Uh, it matters to me. I don’t want ugly grandchildren. 跟我有关系 我可不想外孙张的丑
[08:05] Mom, I’m not dating Logan or anyone. Since Dean, I’m taking a boy break, okay? 妈 我没在约会 自Dean以后 我就处在情感真空期
[08:09] – I’m just concentrating on school, that’s it. – Fine. If that changes? – 只专注学业 就这样、 – 行 如果情况有变呢?
[08:12] – 一定第一个告诉你 – 很好 谢谢了 – You’ll be the first to know. – 慘ay. Thank you.
[08:14] – ‘Cause there are not many ways I can outdo my father. – I know. – 除了这个 也没多少事我能胜过爸爸的 – 了解
[08:16] Info on you and looking better in chiffon, that’s about it. Oh, and my pole-dance is way hotter. 你比较适合走纯情路线 差不多就这样 我呢 跳钢管舞的的路线更火辣
[08:20] – I’m frozen now. – Okay. Let’s go. – 我要冻僵了 – 好吧 快进去吧
[08:24] In my hand, ladies and gentlemen, sits the true advantage of dating a diner owner. 女士们先生们 让我来为你们 揭晓和餐厅老板约会的好处
[08:28] I am never more than ten feet away from pie. 那就是我离馅饼从不超过10英尺
[08:31] Ah, see, I thought it was the way we always smell faintly of meat. 难怪我一直闻着有点肉味儿来着
[08:34] Oh, it’s heaven! 哦 真是天堂
[08:35] One quick trip downstairs and I have all the treats I want. 下楼一趟 想要的好吃的就都有了
[08:39] – You’re like Willy Wonka but hotter. – I am not hotter than Willy Wonka. – 你是性感版的查理啊 – 我可没他性感
[08:42] Slap on a purple top hat and you’re close. 加顶紫色高帽就差不多了
[08:50] This is nice. 真不错
[08:54] I think it’s going very well, you and me. You think it’s going very well? 我觉得咱俩一切都很顺利 你觉得呢?
[08:57] I have very few complaints. 我可抱怨的很少
[08:59] Hmm. I’m going right past the very few complaints comment, 我就不问很少的抱怨是什么了
[09:02] ’cause I know you’re just trying to bait me. What complaints? 我知道你是在诱惑我 都是啥可抱怨的?
[09:05] Hey, so Luke? 嗨 Luke
[09:07] Miss Patty is celebrating her forty year anniversary. Patty小姐准备庆祝她的40周年纪念日
[09:11] Which husband? 跟她哪任老公?
[09:12] With the business we call show. 我们称为“演艺”的事业
[09:13] Oh, him. 这个啊
[09:15] And she’s having a big party and I told her we’d go. 她准备开个派对 我告诉她我们会去的
[09:18] Oh, man. 噢 天啊
[09:19] It’ll be fun. 会很有趣的
[09:21] It will not be fun. 我看无趣的很
[09:22] She’ll be wearing tap shoes, and there’ll be songs and punch and at least one story about Milton Berle’s penis. 她会穿踢踏鞋 献歌献舞 至少会讲个 米尔顿·伯利小弟弟的故事
[09:27] – Only one? – Come on! I have to have you there. – 只讲一个? – 来嘛 我必须得带你去
[09:29] – Otherwise people will think I made you up. – Fine. I’ll go. – 不然人们会以为你是我虚构出来的 – 行 那我去
[09:31] Thank you. 谢啦
[09:33] Okay, so it’s Tuesday at eight o’clock. 时间是周二晚上8点钟
[09:37] I can’t go Tuesday. 周二啊 我去不了
[09:39] – Why not? – I have to go out of town. – 为什么? – 那天我得出城
[09:41] – Why? – Business. – 为什么? – 生意
[09:42] Business? Now you’re Willy Loman? 生意? 你是威利·罗曼啊
[09:44] Banking business in Woodbury, standing appointment. Sorry. 在Woodbury里有笔银行业务 推不掉的 抱歉
[09:47] Hit the light, will you? I have to get up early. ‘Night. 关灯了啊 我明天得早起 晚安
[09:54] Okay. ‘Night. 好吧 晚安
[10:00] Wait till you see all the stuff I got for Anna. 给你看看我给Anna准备的礼物
[10:03] Yale tee-shirt. Bulldogs sweatshirt. Yale baseball cap. Visor. Coffee mug. 耶鲁T恤 斗牛犬汗衫 耶鲁棒球帽 鸭舌帽 还有咖啡杯
[10:07] I told you to open a window when you’re hot gluing in here. 你做热压胶合时得开窗透透气
[10:10] It’s freezing outside. 外面太冷了
[10:12] Oh, wait. This is new, they just came out with this. The Yale soda cozy. How cute is that? 还有 这个是新推出的 耶鲁汽水杯 多可爱啊
[10:17] I can’t believe you. You don’t even have your loser card-swiping job anymore, 真不敢相信 自己的卡债还不知道怎么工作还
[10:20] and you’re buying all this crap for some kid you don’t even know? 就跑去给个不认识的孩子 买这么大堆破玩意儿?
[10:22] I’m trying to make her feel welcome. 我希望让她感觉宾至如归嘛
[10:23] Oh, she’ll feel welcome. They all feel welcome. 她会的 她们都会这么觉得的
[10:26] – Who’s “they”? – The enemy. – 她们是谁? – 敌人们
[10:28] Who’s the enemy? 谁是敌人?
[10:28] Any girl under the age of seventeen is the enemy. 所有低于17岁的女生都是敌人
[10:31] – Okay, I’m opening a window now. – They’re coming for everything. – 行 我要开窗了 – 她们来要夺走一切
[10:33] They’re going to take our jobs, our thunder, our starter husbands. 她们会抢走我们的工作 我们的风头 还会抢走我们未来的老公
[10:36] – Don’t you have a class to get to? – They’re coming, Rory. – 你今天都不用上课吗? – 她们来了 Rory
[10:38] They’re coming, and they are going to keep on coming. Like the locusts descending on Mankato. 她们来了 而且会不断到来 如同Mankato的蝗灾
[10:42] We’ll be beating them off for the rest of our lives. 我们的余生都要与她们争斗
[10:44] Please don’t be here when she arrives, I don’t want you to scare her off. 她来的时候你最好别在 我可不想你吓到她
[10:47] Me? Scare her off? Please. 我? 吓到她? 得了吧
[10:49] She’s the one with the alabaster skin and the perky breasts. 她可是个肌肤如雪的大波妹哦
[10:52] Do not say “perky breasts” to her, do you understand me? 一会儿别叫她”大波妹” 成吗?
[10:54] Eve Harrington has arrived. 伊娃·哈林顿到了
[10:57] Hi. I’m looking for Rory Gilmore? 嗨 我找Rory Gilmore
[11:00] – I’m Rory, you must be Anna. – Yes. – 我就是 你一定是Anna – 没错
[11:02] Great, come in. You find it okay? 太好了 快进来 路上顺利吗?
[11:05] I got lost a couple of times, but people were really nice and got me here. 迷了几次路 不过好心人把我带来了
[11:09] Yeah, it’s a friendly world out there, isn’t it? 这儿的人都很友好的
[11:11] Anna, this is my roommate Paris, and I’m sorry. Anna 这是我室友Paris 很抱歉
[11:14] For what? 为什么道歉?
[11:15] – Trust me. – Okay. – 相信我 – 好吧
[11:17] Okay, let me show you around the place. That is Paris’ room. 让我来给你介绍下 这个是Paris的卧室
[11:20] Don’t go in. 别进去
[11:21] That is my room, and this is the common room which is also your bedroom. 这是我的卧室 这儿是公共休息室 也就是你的房间
[11:25] Bathroom is literally outside the door. 浴室就在门外
[11:28] And there’s a fridge, with water or soda or whatever you want – oh! And I got you some welcome to Yale gifts! 这是冰箱 里面有水啊汽水啊什么的 我还准备了礼物给你呢
[11:33] Oh! Really? Thank you. 真的吗? 谢谢
[11:35] I’m really glad you’re here. You are going to love Yale, it’s an amazing place. 很高兴你能来这儿 你会爱上耶鲁的 这儿棒极了
[11:39] I mean, I was excited when I first started here, but every day is different and better. 我刚来也很激动 每一天都不同 都更美好
[11:43] You have no idea how much there is to learn. It’s – oh, well, you’ll see. 在这儿能学到很多东西 真的很… 你会明白的
[11:47] Okay. I actually snagged us some caviar. 我抢到了些鱼子酱
[11:50] They were all out of toast points, but I think we can use Doritos and achieve a very similar result. Hey. 没吐司配 不过Doritos薯片配着吃也差不多
[11:56] – This is Anna. – Did Paris move? – 这是Anna – Paris搬走了?
[11:58] – I’m right here, Marty. – I know, Paris. – 我在这儿呢 Marty. – 知道了 Paris
[12:00] Anna is from Chilton, my alma mater, and I’m showing her around Yale for a couple days. Anna来自Chilton 我的高中校友 我这几天带着她参观下耶鲁
[12:03] Oh, cool. I’ll put this in the fridge. In my room. 酷 我把它放冰箱里好了 我房间的
[12:07] Thanks! Okay, you ready? 谢啦 你准备好了吗?
[12:08] I’m ready. You have boys bringing you food? 准备好了 居然有男孩子送东西给你吃?
[12:12] Yale is a magical place, Anna. 耶鲁是个神奇的地方 Anna
[12:14] A magical, magical place. 一个十分神奇的地方
[12:20] The oldest part of the campus is, of course, the old campus, and it houses most of the undergraduate freshman class. 校园的最古老的地方就是老校区 本科新生们的课基本都在这边上
[12:25] It was begun be Theodore Dwight Woolsey, president of Yale from 1846 to 1871. 从多·德怀特·伍尔西时期就开始了 他在1864年至1871年间任校长
[12:31] Over here is the Elihu Yale bench. 这儿就是伊利胡·耶鲁长椅
[12:34] Now, Eli Yale was an officer in the British East Indian Company. 耶鲁曾是英国东印度公司的官员
[12:38] He gave what was then called the Collegiate School 562 pounds and 417 books 他向当时叫Collegiate学院的 捐了562英镑和417本书
[12:43] and a portrait of King George the first. And so it was renamed in his honor. 以及乔治一世的画像 为表感谢 该学校以他命名
[12:48] He actually gave an additional 500 pounds to the school but Yale College never recieved it 他后来又捐了500英镑 当耶鲁从未收到过
[12:52] because he mistakenly sent it to the non-existing Collegiate School, 因为他把钱寄到当时已不存在 的Collegiate学院了
[12:56] apparently forgetting that Yale was named after him. 显然不知耶鲁已经以他命名了
[12:59] Oh, wait. This is the wrong bench. 噢 等等 不是这条长椅
[13:01] So keep the story, but cross out the diagram. Moving on. 把故事记下就行了 记得不是这条长椅 咱们继续前进
[13:05] There’s actually an ongoing rumor that you can automatically graduate and earn your degree 这儿一直有个传说 如果你能精通 拉丁语 希腊语 和希伯来语
[13:08] if you become sufficiently fluent in Latin, Greek and Hebrew. 你就能顺利毕业 并拿到学位
[13:11] Imagine all the tables you could wait with those skills, huh? Okay. 想像一下 用这些技能你能找到的职位
[13:15] You are about to get a first-hand feel of what it’s like to work on a real newspaper. 下面将向你展示报社的运转 你会有最直观的体验
[13:20] Now be prepared. It is an extremely hectic, fast-paced environment. 准备好了 里面极端狂热 忙的脚不沾地
[13:23] Don’t get intimidated and don’t get in the way. Ready? 别觉得压迫 也别碍事 准备好了吗?
[13:27] Here it is. 这就是啦
[13:30] Everyone must be out getting a scoop or something. But you just wait. 大家可能都出去找题材什么的了 你先等着
[13:33] It can heat up in a second, and when it does, man, watch out. My desk is over here. 这儿随时都会沸腾起来 到那时候 可要小心 我桌子在这
[13:39] I do not care! 我才不关心呢
[13:40] Hey! I am your editor, Paris, and I demand that you tell me! 我是你的编辑 Paris 我要求你告诉我
[13:44] I won’t tell you where I got it, Doyle. 我不会告诉你我从哪儿搞到的 Doyle
[13:45] You will if you want to stay on this newspaper! 想留在报社 你就得告诉我
[13:47] Okay, you are now privy to one of the classic journalistic dilemmas between reporter and editor – the right to protect sources. 你正面临一个在新闻业 普遍存在的窘境 如何保护新闻来源
[13:54] Damn it, Paris, you tell me where you got that pen right now! 靠 Paris 你从哪儿搞到这支笔的?
[13:57] The pen fairy. 笔仙女给的
[13:58] That is one of my personal fine point gel tipped pens from my bottom right hand drawer. 这是放在我右手最后一个抽屉里 个人最爱的优质胶头圆珠笔
[14:01] And you went into that drawer and you took that pen and it’s mine! 你从我抽屉里偷走的 这笔是我的!
[14:03] Okay. For “fine point gel tips” substitute “confidential source deep within the administration”. Huh? 听好 “优质的胶头圆珠笔”代表着 “管理部门的秘密信息来源” 明白不?
[14:10] You get a little thrill, don’t you? 你有没有兴奋的发抖呢?
[14:13] Hang on a sec. 等一下
[14:15] Hey. 嗨
[14:16] Question. Have you ever heard anything about Luke’s “dark day”? 问下 你听说过Luke的”黑暗日”吗?
[14:19] His what? 什么日来着?
[14:20] Well, one day a year he apparently has a “dark day”. 一年一次 他显然有个”黑暗日”
[14:23] No one knows where he goes or what he does, he just disappears. 没人知道他去了哪 干了啥 他就这么消失了
[14:26] I’ve heard nothing about this. 从没听过
[14:27] Okay, well, did we see him on November 30th last year? 去年的11月30日你见过他吗?
[14:30] How am I supposed to know? 我哪里记得?
[14:31] Because, you keep all those crazy anal Bob Graham kind of notebooks. 你跟鲍勃·格雷厄姆一样 啥都写
[14:35] “Eight a. m., got up. Eight fifteen, brushed teeth. Eight twenty-five, had impure thoughts. “8点起床 8点15刷牙 8点25 有不洁想法”
[14:38] Eight thirty-six, sent dwarves off to work. “ “8点36 该去上班了”
[14:40] I do not have my diaries from last November on me at the moment. 我又不会随身带着去年11月的日记
[14:43] – But you do have them. – Yes. – 但你还留着呢 – 没错
[14:45] And they will contain where we ate breakfast that morning. 那天早上我们吃什么也包括
[14:48] – Yes. – I love my little circus freak. – 行 – 我爱你 这个小怪胎
[14:50] – I call you later. – Hey, did your Mini-Me show up? – 我一会儿再打给你 – 嗨 哪个“小号的你”来了么?
[14:52] Yeah, her name’s Anna. She’s right here. 对 她叫Anna 就在旁边呢
[14:54] – Oh, how’s the tour going? – It’s going great. – 一切顺利吗? – 挺不错的
[14:56] How many boring bench lectures did you give? 你把那个无趣的长椅故事说了几遍了?
[14:57] Two. But they were about the same bench. 两遍 但其实是同一条长椅
[14:59] Oh, you know what? I have someone standing abnormally close to me right now. I’ll call you later? 我觉得有人向我逼近 我得挂了
[15:03] Okay, say hi to Kirk for me. 行 替我问候Kirk
[15:04] ‘Kay, bye. Kirk! What can I do for you? 再见 Kirk 需要帮忙吗?
[15:06] – I have a business proposition for you. – Okay. – 我有个商业建议给你 – 行
[15:09] – How often do you slip in your tub? – Never. – 你多久在浴缸里跌倒一次? – 从没
[15:12] – Okay, it doesn’t work if you answer like that, so… – Constantly. I never stop slipping even when I get out. – Okay 你这样回答可不行 你得… – 经常摔倒 即使出了浴缸也一样
[15:15] I thought so. Then my new line of bath and shower adhesive decals are for you. 我也这么觉得 那么我向你推荐 这款防滑贴纸
[15:20] Huh. “Yesterday, Today and Tomorrow. “ “昨天 今天和明天”
[15:22] Yesterday’s retro designs in today’s fashion colors with tomorrow’s traction technology. 重温昨日重新流行的设计 今日的时尚颜色 采用明日的附着技术
[15:27] Well, Kirk this looks very impressive. And wow, very expensive. Kirk 这看起来给人印象很深 哇 真贵啊
[15:31] Well, it’s yesterday’s retro designs in today’s fashion colors with tomorrow’s traction technology. 这可是重温昨日重新流行的设计 今日的时尚颜色 采用明日的附着技术
[15:36] Hmm. Well, why don’t you leave the catalogue with me and I’ll look it over? 不如你把这本目录留给我慢慢看吧
[15:38] – Could you look at it now? It’s the only one I have. – Okay. – 你能现在看么 我就这一本 – 好吧
[15:42] I like that one. If you put the fishes?faces together it looks like they’re kissing. 我喜欢这个 如果你把两条鱼的脸拼起来 看上就像它们在接吻
[15:48] Oh, hey, Kirk. Do you know anything about Luke’s dark day? 嗨 Kirk 你知道Luke的”黑暗日”吗
[15:52] Everyone knows about Luke’s dark day. 人人都知道Luke的黑暗日
[15:53] Do you know what it is? 你知道具体指什么吗?
[15:54] Not the details, just that he has it once a year. I think it goes back a long, long time. 不知道细节 一年一次 这日子有些年头了
[15:59] Yeah? 是吗?
[16:00] Sure, I mean, Luke’s always had a touch of darkness in him. 当然 我是说 Luke一直有他阴暗的一面
[16:03] I guess we all do, but Luke’s a little more touched than some. 我们都有 但Luke似乎更阴暗些
[16:06] He’s kind of grabbed, actually. 他有点爱抢夺
[16:08] What do you think it’s about? 你觉得到底是怎么回事?
[16:09] When I was in seventh grade, Luke knocked the books out of my hands. 七年级的时候 Luke喜欢冷不防 的把我手上的书拍掉
[16:12] Because of his dark day? 因为他的”黑暗日”?
[16:13] No, everyone knocked my books out of my hands. I was kind of a target. 不 那时人人都那么做 我就是一靶子
[16:16] I used to wear a cape to school. 我以前披斗篷去上学
[16:22] Now, outside, we just passed the women’s table, which was designed by Maya Lin. 我们刚刚经过的女人桌由林樱设计
[16:27] She’s also the one who designed the Vietnam War memorial, 她也是华盛顿越战将士纪念碑的设计者
[16:30] which, by the way, originally was a class project for which she received a ‘B’. 顺路说下 开始是个课堂作业 她只得了”B”
[16:34] The teacher who gave the ‘B’ also submitted a design for the war memorial, 评分的老师也提交了自己的设计作品
[16:38] but hers was chosen. His was not. That’s a life lesson to remember. 可林樱的被选上了 他的却没有 这就是人生的一课
[16:42] This is Sterling Memorial Library. One of my favorite places on campus. 这里是斯特林纪念图书馆 我最喜欢的地方
[16:48] It was built in 1930 and it houses over one third of the University’s ten million volumes. 该建筑建于1930年 其藏书量 占全校百万藏书的三分之一
[16:54] I love libraries. I just spend I can’t tell you how many hours just – you’re not writing. 我爱图书馆 我大部分时间都泡在这儿 你怎么没做笔记了?
[17:00] Oh. Sorry. 噢 对不起
[17:01] – I come here sometimes late at night… – I just love how everybody’s dressed. – 有时候我夜里很晚来这… – 我很喜欢这儿人的着装
[17:06] – What? – No uniforms. – 什么? – 没有校服
[17:08] I love that there’s no uniforms. College, to me, means no more uniforms. 我喜欢这样 大学对我而言 就意味着没有校服了
[17:13] Oh, right. 这样啊
[17:14] However, wait till you’re late for class and it takes you twenty minutes to put together an outfit. 等你上课快迟到还不得不 花20分钟来着装时
[17:18] Suddenly you’ll miss those uniforms. 你会突然挂念校服的好了
[17:20] How many guys have you dated since you’ve been here? 自打你来这儿后 谈了几个?
[17:22] Oh, well, none from Yale. Anyhow, the books – are you seeing the books? 没一个是耶鲁的 看看这个 你看到这些书了吗?
[17:28] Everything you’d want to read is right here. Feel it. 你需要的一切都在这 来感受一下
[17:32] Feels good, right? Now smell it. 感觉不错吧? 再来闻闻
[17:36] Nothing, nothing smells like that. 没什么 没什么这么好闻
[17:39] I’m sorry, excuse me – did I just see you smell that book? 抱歉打扰一下 你们是在闻书吗?
[17:42] – Hey, Logan. – Hey, Ace. Who’s your friend? – 嗨 Logan – 嗨 大记者 这你朋友啊?
[17:44] Oh, Anna, this is Logan. Logan, this is Anna, she’s from my high school. 这是Logan 这是Anna 她是我高中学妹
[17:47] – I’m showing her around campus. – Hi. – 我正带她参观校园呢 – 嗨
[17:49] High school? Naw, I woulda sworn you were a college girl. 高中学妹? 不会吧 我刚发誓你是大学生呢
[17:52] – So is she showing you a good time? – I’m showing her everything important. – 她有好好带你逛吗? – 该逛的地方我都带她去了
[17:55] Mmm. Good. Make sure she takes you by the pub. Local place, everyone goes there. 不错 记得带她去当地酒吧 大家都去那儿
[17:58] – I’m not taking her to the pub. – Oh, please? The pub sounds fun. – 我不会带她去酒吧的 – 不要嘛 听上去很好玩儿的
[18:02] You don’t have to drink, they do have coffee. It’s a cool scene, make her take you. Bring a book to sniff! 不用非得喝酒 哪有咖啡 很酷的地方 让她带你去 带本书闻
[18:05] – What are you doing in a library anyhow? – Got lost. – 你来图书馆干嘛? – 我迷路了
[18:08] Don’t tell anyone I was here, ruin my rep. Anna, it’s been a pleasure. See you, Ace. 别跟人说我来过这儿 不然我声誉就毁了 Anna 很高兴见到你 大记者 回见啦
[18:12] He’s cute. 他很可爱
[18:13] Yes, he is. But not as cute as Pushkin. Right this way, missy. 是啊 不过没普希金可爱 跟我来 小姑娘
[18:24] I’m not being mean, I’m just – Fine! Do whatever you want! 我不想台刻薄 只是… 好吧 你爱怎么干就怎么干
[18:28] Well I’m sorry you’re so upset! 很抱歉让你心烦
[18:30] Well, you’re giving me a week’s notice! What am I supposed to do with a week’s notice? 你提前一周告诉我 一周时间够干啥啊!
[18:32] Well my son just called me from Florida, telling me about the condo, Luke! 我儿子也是才从佛州打给我 告诉我分户出售的公寓这事儿 Luke
[18:35] Okay fine, go! And enjoy Florida, I hear they have great weather there. Terrific hurricanes! 行 去呗! 在佛州玩儿的开心 听说那儿天气不错 可怕的飓风
[18:39] Make sure you bring plenty of plywood and bottled water! 记得多带点儿夹板和瓶装水去
[18:41] – Hey, hi, hello! – What are you doing here? – 你们好啊 – 你来这儿干嘛?
[18:43] I was just driving down the street and I saw you guys, thought I’d stop by and say hey, hi, hello. 我开车路过 看到你们 就下来打声招呼
[18:46] – Hello Mrs. Thompson. – Hello, dear. – 你好 Thompson太太 – 你好 亲爱的
[18:48] – So, what’s going on? – Nothing. Nothing’s going on. – 怎么了? – 没什么 啥事儿没有
[18:50] Luke, please understand there’s nothing I can do! I’ve already found someone else to rent the house and they have cars! Luke 我也无能为力 我找到有人租我房子 连着也要用车库
[18:54] – And you just agreed to that! – Well, it seemed rather reasonable to me! – 而你就同意了? – 我觉得很合理啊
[18:57] – Oh, come on! – Um… – 得了吧! – 呃…
[19:00] – Luke’s very upset with me. – Why? – Luke因为我很心烦 – 为啥?
[19:02] Well, his father rented the garage, he was building a boat and he didn’t have room at his place, 当年他父亲要造船 但没地方放
[19:06] so he paid me to do it here. And then when he died, Luke continued to pay me for the garage, 于是租了我的车库 后来他去世了 Luke就接着付租金
[19:11] and now I’m moving to a nursing home and I need him to move his boat! 现在我要搬去疗养院 我需要他把船搬走
[19:14] You’re mad because this little old lady is moving to a nursing home and you have to move your boat. 就因为小老太太要搬去疗养所 你要把船搬走 你就发这么大火?
[19:18] Is this really the story you want to stick to? 这就是事情的始末?
[19:20] She called me out of the blue, and I’ve paid for an entire month. 她通知我时很意外 我已经付了一整个月的租金
[19:23] I can give you a partial refund if you like. 我可以退给你一部分钱
[19:25] Where am I supposed to find a space to store a boat on a moment’s notice? Huh? 这么短的时间 我上哪儿去找个地儿搁船?
[19:29] Did you think about that for even a second? 你有没有为我考虑过?
[19:31] Could we sit down? The doctor says the screw in my hip is loose. 我们能坐下谈谈吗? 医生说我 的臀部肌肉松弛 不宜久站
[19:35] Yes, yes, let’s sit and calmly try to figure this out. 行 咱们坐下来 冷静一下 想想办法
[19:38] No, no, I’ve got it figured out. Just haul it off! Trash it! 不用了 我受够了 不要了 把它拖走吧 扔了吧
[19:41] – Haul what off? – The boat? – 把什么拖走? – 那条船
[19:43] Yes, the boat. Scrap it. Find somebody to drag it away and cut it up for firewood! 是的 那条船 拆了它 找个人拖走 砍了当柴烧
[19:46] – Oh, now Luke… – Who’s going to haul it off? – 别这样 Luke… – 谁去把它拖走?
[19:48] Anyone. Just find a guy with a truck and a hook. Strap it on and drive it away and send me the bill. I’m done! 谁都成 找个开吊车的来 把船拖走 账单给我 我受够了!
[19:53] Luke – we’ll be right back. Luke, stop! What, what and what? Luke 我们马上回来 Lue 停下 你这是怎么了?
[19:57] I have paid that woman every month for fifteen years! 15年了 我每月都付她租金
[20:00] Luke, she’s moving to a nursing home! Luke 她要搬去疗养院了
[20:01] And my dad was paying her every month for twenty years before that! 那之前的20年 我父亲也没拖欠过
[20:03] – Nursing home, Luke! – I know where she’s going! – 疗养院 Luke! – 我知道她要去哪儿
[20:05] – She’s not trying to hurt you. – Whatever. – 她不是想伤害你 – 无所谓了
[20:07] – Hey, where are you going? – Back to the diner. – 嗨 你要去哪儿? – 回餐馆
[20:09] – Let me drive you. – No. – 我送你一程吧 – 不用了
[20:10] Look, I can drive you back to the diner. I promise if we pass any senior citizens I’ll let you jump out and pants them. 我载你去吧 路上要是见着老人 就把你放下来跟他们吵架
[20:15] Fine. 行
[20:25] And here we have the world famous Luke’s diner, home of the best coffee on the east coast 这儿是世界闻名的Luke的餐馆 有着东海岸最棒的咖啡
[20:29] and the most delightful and chatty proprietor since Mel kissed Flo’s grits. 和继Mel吻了Flo以来最睿智健谈的老板
[20:36] Okay, well, I should get back to the Inn. 好吧 我回旅馆去了
[20:39] I hope you’ve enjoyed your tour and don’t forget to buy yourself a souvenir plastic monkey on the way out. 明天玩儿的愉快 别忘了买个塑料猴纪念品
[20:48] Tomorrow’s the anniversary of my dad’s death. 明天是我父亲的忌日
[20:52] Oh – oh, hon… 噢 亲爱的…
[20:54] And every year on that anniversary… I disappear. 每年的这个时候…我都会消失
[20:58] I don’t work. I don’t talk to anyone. I get in kind of a funk – it’s like… um… 不工作 不跟人交谈 我有种懦弱 有点像…嗯
[21:04] – You have a “dark day”. – Yeah. I have a dark day. – 你有个”黑暗日” – 是啊 我有个黑暗日
[21:07] I thought I should tell you this because we’re in a relationship, 我们在交往 所以我认为你有权知道
[21:13] and I thought you might wonder why I suddenly don’t answer the phone, or I’m not around. 想着也许到那天你会奇怪为什么 我不接电话 人也不见踪影
[21:18] Why you can’t flip your hair and con me into going to Miss Patty’s crazy anniversary party. 你也不能带我去参加Patty的疯狂周年派对 你也不能秀发飞扬了
[21:23] The hair flip is that effective, huh? 头发飞扬真的让人那么印象深刻 哈
[21:25] Combine that with your black dress, you could probably get me to be your backup dancer. 再加上你穿黑裙子 我完全就成了一个伴舞了
[21:28] I’ll remember that. 我会记得的
[21:30] I’ve never told anyone this before. I don’t really like to talk about it. 我以前从没跟人说过这些 我真的不喜欢谈论这个
[21:35] I guess that explains the thing with Mrs. Thompson. 难怪你会对Thompson太太发那么大火
[21:37] Yeah. Some timing, her springing this boat thing on me now. I’ll apologize to her. 正赶在这时间 船的事对我触动很大 我会向她道歉的
[21:45] You know, I never finished that boat. It’s been sitting there half done for fifteen years. 我一直没造完那船 让它在车库里躺了15年
[21:49] Hey, Luke, don’t you think you might have been a little hasty about the boat decision? Luke 这么处理船会不会太过草率了?
[21:53] I mean, you were upset, and I bet some day you’re going to be really sorry you don’t have that boat anymore. 你正处在气头上 我打赌有天你因没了船会后悔的
[21:59] No, it’s better she gets rid of the thing now. 不 她把船处理掉了更好
[22:03] But… 但…
[22:03] I haven’t even looked at that boat since my dad got sick. Not a glance, nothing. 自从我爸爸生病 我就没再去看那船 一眼都没瞟过
[22:09] Even more reason. 再说点理由
[22:10] If it’s gone, then I don’t have to deal with it. It’s time to move on, you know? 如果船没了 我就不用再操心了 是时候向前看了
[22:15] – But… – I’m fine. Really. – 可… – 我没事儿 真的
[22:20] – Thanks for the ride. – Any time. – 谢谢你载我 – 不谢
[22:33] – I love it here! – You love it here? We just walked in! – 我爱这地方! – 现在就爱上了? 我们才刚进来呢
[22:36] I know, but it feels so collegiate! 我知道 可这里学院氛围浓厚啊
[22:38] Actually, you know what is great about this place? 你知道这地方最棒的是什么吗?
[22:40] Eli Yale drank here? 伊利胡·耶鲁在这喝过酒?
[22:42] No, they make amazing cappuccinos. You want one? 不 他们的卡布奇诺咖啡很赞 想要来杯吗?
[22:44] – Yeah. – Okay. You go sit and I’ll get the coffees. – 当然 – 行 你坐这儿 我去买
[22:47] – Two cappuccinos, please. – Sure thing. – 请来两杯卡布奇诺 – 就来
[22:49] – Hey. – Hi, you just get here? – 嗨 – 嗨 你刚到啊?
[22:51] Yep. 没错
[22:52] – You want a… – Yes, please. – 想要来杯吗? – 行 有劳了
[22:53] I’m sorry, could you make that three cappuccinos? 不好意思 我要三杯
[22:55] – So how’s it going? – I think I may have overwhelmed Anna. – 一切都顺利吗? – 我想我打击到Anna了
[22:58] Her hand cramped up about an hour ago, and it’s been smasming ever since. 她记笔记1小时前手都抽筋了 现在都没恢复
[23:02] – Really? Where is she? – She’s right there… – 是吗? 她在哪儿? – 就在那儿呢
[23:04] I turn around for one minute. Excuse me. 我才刚离开一会儿…不好意思
[23:08] Rory, Mark and Matthew were just telling me about a great party tonight. Rory Mark和Matthew告诉我 今晚有个很棒的派对
[23:12] Really, well that was very nice of them. Thank you, Matthew and Mark, was it? 是吗? 他们可真热心 谢谢 你们叫Mattew和Mark?
[23:16] – That’s right. – Well, how biblical. – 是的 – 哟 你们真神圣啊
[23:18] Okay, well, our schedule is completely full at the moment, ok 可惜我们的行程已经满了
[23:22] but if that changes – if things lighten up, or if she suddenly ages two years in the next three hours, 如果情况有变 事情有了转机 或是她在3小时内长大了2岁
[23:27] then we’ll know where to find you. Okay? Bye-bye, now. Bye-bye. 我们知道去哪找你 Okay? 再见 好了 再见
[23:31] We’ll be over here, just in case. 我们就在那边 只是顺路说下
[23:34] – Rory! – Anna! – Rory! – Anna!
[23:36] Well this is so not fair. You get to talk to boys. 这不公平 你可以和男孩子们聊天
[23:39] – What? – Well, you were over there talking to Marty. – 什么? – 你刚才在那儿和Marty聊天
[23:42] That’s different. Marty’s just a friend. Which is another great thing about college. 那不一样 Marty是朋友 交朋友也是大学的一件大事
[23:47] You learn to have guy friends. Nothing romantic, just a good pal. 你会交一些异性朋友 与浪漫无关 只是好伙伴
[23:51] Those boys are not interested in your friendship, unless the word “friendship” is tattooed on your butt. 那些男孩子对你的友谊可不感兴趣 除非那个“友谊”是你屁股上的纹身
[23:56] Now drink your coffee. 现在喝咖啡吧
[23:58] It’s good, huh? 味道不错吧?
[24:01] Can I sleep with the TV on? 我能开着电视睡觉吗?
[24:02] Um, yeah, as long as you don’t wake Paris up, and that advice is for your own good. 只要别把Paris吵醒就行 这是为你好
[24:06] – And if I can’t go to sleep? – Then you don’t go to sleep. – 如果我睡不着呢? – 那就不睡呗
[24:08] I love that! I love not having someone to tell me when to go to sleep. 我喜欢这样! 我讨厌别人催我睡觉
[24:12] Yes, it’s great. 是啊 太棒了
[24:14] I love sleeping with the TV on, and I love having no parents around, and I love cappuccino, 我喜欢开着电视睡 喜欢没父母在周围 我喜欢卡布奇诺!
[24:19] and I love apple muffins, and I love college! 我喜欢苹果松饼 我爱大学!
[24:21] What’s she on? 她发什么疯?
[24:22] Four cappuccinos and three Red Bulls from the fridge. 4杯咖啡和3罐红牛的副作用
[24:25] Enjoy your night. How do I look? 接着兴奋吧 我看上去如何?
[24:26] – Where are you going? – I’m putting myself out there, Rory. – 你要去哪儿? – 我要出去 Rory
[24:28] – Now? – Yes now. – 现在? – 是的 现在
[24:30] It’s eleven o’clock at night, who are you hoping to hook up with now, Spike and Drusilla? 都晚上11点了 你跟谁快活去? Spike和Drusilla?
[24:33] Just tell me if my lipstick is too whorish. 我唇膏的颜色会不会太淫荡了?
[24:35] Nope, just whorish enough. 不 淫荡的刚刚好
[24:36] Going out at eleven o’clock at night? I love college! 晚上11点还出门? 我爱大学!
[24:40] I may suffocate her when I get back. 我回来可能会闷死她
[24:42] Hey, if you can catch her. 嘿 如果她能抓住她
[24:43] – Bye. – Good luck. – 拜 – 祝你好运
[24:45] – Good night, Anna. – Good night. – 晚安 Anna – 晚安
[24:51] Which brings us to this question. 现在问题来了
[24:53] 坎贝尔是否成功解决了荣格和弗洛伊德 Does Campbell抯 work successfully resolve the disparate stances of Jung and Freud
[24:57] when it comes to the collective unconscious?… 在集体无意识方面的严重分歧?
[24:59] Hey, pay attention. Professor Bell is one of the foremost philosophy professors in the country. 嗨 用点儿心 Bell教授 是这国家最优秀的哲学教授之一
[25:04] – Oh. Sorry. – … archetypes bordering on metaphysical? – 噢 抱歉. – …的原型与形而上学相连?、
[25:06] All right. Let’s call that close enough. But now, Camel can point to the repetition 没错 我们可以说它非常接近 可现在坎贝尔又指出了
[25:11] of the hero myth in culture after culture and say, “Hey Sigmund! 随文化的延续 英雄神话也在延续 然后说 “嘿 西格蒙德
[25:14] Like it or not, here are the same basic characters over and over”… 管你喜不喜欢 这些基本的英雄人物性格可是一再重复的…”
[25:18] – Excuse me, I’m sorry. I’m sorry. – I’m right in the middle of a class, young man. – 打扰一下 我很抱歉 对不起 – 我在上课呢 年轻人
[25:21] I know, I’m sorry. Rory, you can’t just walk out like that. Not after everything we’ve been through. 对不起 Rory 你不能这么一走了之 我们在一起经历了那么多
[25:25] You just left. I was still in bed, I mean, what is that all about? 你就那么走了 撂我一个人在床上 我是说 这是怎么回事?
[25:28] – Okay, you need to do this later. – I can’t do this later. – Okay 这些以后再说 – 不 我一定得现在说
[25:31] Rory, I love you. I love you, damn it. Rory 我爱你 我他妈的爱你
[25:34] How many times do I have to tell you? God, just talk to me! 我要告诉你多少遍? 天啊 你说话啊!
[25:37] – Okay, out! Right now, just get… – Colin! What are you doing, man? – Okay 出去 现在就走 – Colin! 你在这儿干嘛呢?
[25:40] – Get the hell out of here! – She’s with me now, I told you that. Let it go. – 快滚出去! – 她和我在一起的 我告诉过你 别缠着她
[25:42] I will not let it go! 我才不会放手!
[25:43] She doesn’t love you, Rory, tell him you don’t love him! 她根本不爱你 Rory 告诉他 你不爱他
[25:45] – Everything was fine until you came along! – Don’t blame me ’cause you couldn’t keep her! – 本来一切都好 直到你出现! – 怪不得我 你就留不住她!
[25:48] – I swear to God, I’m going to kill you. – Oh, I’d love to see you try. – 我发誓我要杀了你! – 行啊 有种你就试试
[25:52] Stop it! Stop it right now! Anthony, get security! Stop – break it up! 停下 快停下! Anthony 叫保安 停下 别打了!
[25:57] What are you – gentlemen! You are losing control! You are in a classroom, stop it! 你们在… 先生们 你们失控了 还在上课 快停下!
[26:05] All right, that’s enough, break it up, you two! 够了! 快停手! 你们俩!
[26:10] Rory Gilmore, you should be ashamed of yourself. Rory Gilmore 你该为自己感到羞耻
[26:14] Toying with these boys like this. They used to have pride. 玩弄两个男人的感情 他们以前也有骄傲
[26:17] They used to have dignity. They used to have balls. 也有自尊 也都带种
[26:24] Damn it Gilmore, give ’em back their balls! 靠 Gilmore 把他们的种都还回来!
[26:41] – God, this is a lot of junk. – I know. – 天哪 这么多垃圾 – 我知道
[26:44] I mean, who has three Thigh Masters, besides Suzanne Somers. 要我说 除了苏珊·桑莫斯 谁会买3套健身器啊
[26:47] Well, Mrs. Thompson, apparently. 显然是Thompson太太啊
[26:49] You’d think if she had three Thigh Masters she’d wear some slacks once in a while. 你觉得她就算买了健身器 有天还能穿上松紧裤?
[26:52] And, I’m sorry, why exactly did you have to take all this crap? 你搞这么一堆垃圾是干啥?
[26:55] It was the only way I could get her to give me the boat. 只有这样 我才能让她给我那传
[26:57] Some guy wanted it, and she got him to buy all her other crap, 谁想买船 就得把这些 垃圾一起给买下来
[27:00] so if I wanted the boat I had to take everything, and that’s what I did. 我想要那条船 就得买下一切 就这样
[27:04] I just have to hide it for a few days, then I’ll move it. 我只需要把这船藏几天 然后就挪走
[27:06] Where? 搬去哪儿?
[27:07] I don’t know. Somewhere. The Inn! I’ll put it in the old stable out back. 不知道 随便什么地方 旅馆吧 放在后院的旧马厩里
[27:10] – Are you ever going to tell Luke? – Yes! – 你会告诉Luke吗? – 当然了
[27:12] – Oh, when? – A week, a year – I haven’t thought that far in advance. – 什么时候呢? – 一周…一年 我没想那么长远
[27:15] I just couldn’t let her get rid of his dad’s boat! What if we hang the Thigh Masters on it? 我就是不能让她把船给处理了 不如咱们把健身器挂上去?
[27:20] – Or get more trees! – Yeah, or get more trees! – 或者多拿些树来遮着? – 好 多搞些树来
[27:22] – Jackson’s got some trees at home. – Think I could borrow them? – Jackson家里有些树 – 你觉得我能借点出来?
[27:24] Sure! We’ll just wait ’till he lies down for his nap and sneak them right out of there. 当然 我们只需等他躺下打盹 偷偷把树搬出来就行
[27:27] Great. Then I’ll hop a fence and get Richard Widmark to sign my grapefruit. 很好 我要单脚跳过栅栏 并让理查德·威德马克 在我的柚子上签名
[27:31] I’d like to welcome you all to today’s speed dating session. 欢迎大家来参加今天的快速约会
[27:35] Many of you have been with us before, many of you are first timers. 很多人以前来过 有些是第一次
[27:39] So, for the latter group, here are the rules. 对后者我再说一下规则
[27:42] Each couple will have one minute to talk and get a sense of the person across from them. 每对男女有一分钟的时间交谈和了解对方
[27:46] When the bell rings, the women will get up and switch tables. Men, stay where you are. 铃一响 女生起身并换桌子 男生不动
[27:51] This will continue until every woman has met every man and after that, it’s up to you. 直到每位女士都见过所有的男士为止 之后怎么办就看你们自己了
[27:56] Are we all ready? Then let the dating begin. 准备好了吗? 开始约会吧
[28:00] – I’m Jack. – Paris. – 我叫Jack – Paris
[28:02] – Parents travel a lot? – Why? – 你父母喜欢旅行吗? – 为什么这么问?
[28:04] – Your name is Paris. – No. – 你叫Paris嘛 – 不
[28:06] – Did your parents change flat tires a lot? – What? – 你父母经常换漏气的轮胎吗? – 什么?
[28:08] – Or plug the phone into the wall a lot? – No. – 或者喜欢把电话线从墙里拔出来? – 当然不
[28:11] Great. So we’ve cleared up that mystery. What’s next on your fascinating list of talking points? 很好 现在咱们都打消了疑团 你那迷人的话题单子上下一个是啥
[28:15] – Uh – what’s your major? – Seriously? – 呃 你学什么专业的? – 你没开玩笑?
[28:18] You’ve got one minute to make an impression and that’s all you can come up with? 你只有一分钟的时间来打动我 却浪费时间来问这种问题?
[28:21] You want to know my sign, too, Jack? Or how about my favorite color or if I’m a “Britney” or a “Christina”? 你想了解我吗? Jack 我最喜欢什么颜色? 是否我是个”Britney”或者”Christina”?
[28:26] Here, I’ll ask you a question. Was the last time you had an interesting thought 行了 我来问你吧 你脑海里最近一次有趣想法
[28:30] when you considered flinging yourself off a building? 是不是当你想跳楼的时候?
[28:33] Bye, Jack. I’ll write mother immediately. 再见 Jack 我会马上给妈妈写信的
[28:38] Paris, and no, my parents didn’t travel. 我叫Paris 我的父母不爱旅行
[28:41] Billy, and I have no idea what that means. 我是Billy 不知道你在说什么
[28:44] Never mind. So, what’s your story, Billy? 没啥 介绍下你自己吧 Billy
[28:46] – Well, I’m a drama major… – Ding, ding, ding! – 我是学戏剧专业的… – 叮! 叮! 叮!
[28:51] – Doyle! – Paris – Doyle! – Paris.
[28:53] – I’m surprised to see you here. – I can say the same for you. – 你怎么来这儿了? – 你不也来了吗?
[28:56] So, you find any good prospects? 找到什么好目标了吗?
[28:58] – Oh, yes, one girl wants to have eleven children. – Good God! – 第一个女孩儿说她想生11个孩子 – 上帝啊!
[29:00] The second one was cut off quickly – thank you, by the way – 第二个被很快打断了 托你的福
[29:02] I believe the words “Latter-Day Saints” were about to come out of her mouth. 我相信她正准备说”后期圣徒”呢
[29:05] I can’t believe I came here. 真不敢相信我居然会来这儿
[29:07] It’s my third time. 我是第三次来了
[29:08] You ever meet anyone you actually wanted to date? 碰到什么来电的对象了吗?
[29:10] My bar is so not that high. 目前还没
[29:12] I don’t see one person in this room that shouldn’t be sterilized immediately. 这房间里的每个人都该拖出去消消毒
[29:15] Right there with ya. 我也这么觉得
[29:16] So, you’ve been reading about those skeletons they’ve been finding on the island of Flores, right? 你看了那篇关于佛洛勒斯岛 挖掘出骨骼的报道了吗?
[29:20] Oh yeah. I mean, they’re only 13,000 years old. That’s nothing, in geological time. 看了 足有1万3千年的历史呢 从地质学的角度来说 不算长
[29:23] They made tools, and probably had a language, and… 但他们发明了工具 也许还进化出了语言…
[29:30] Keep moving, sister. 去下一桌吧 小妹妹
[29:33] You know, they were supposed to be master hunters. 尽管他们身材矮小
[29:35] Even though they were diminutive in size. 但他们应该是捕猎高手
[29:37] And then, when that other guy came in in that outfit – how great was that! 那个穿着奇装异服的男孩儿跑进来 多有趣儿啊
[29:41] We also studied Dylan Thomas today. Why don’t we talk about that for a while? 今天还学了狄伦·托玛斯 咱们不如谈谈这个吧?
[29:44] Yeah. That was cool, but when Logan and Colin started to fight, that was so amazing. 那很酷 但当Logan和Colin打起来时 太壮观了
[29:50] The teacher had nothing to say, nothing. 老师什么话也没说 什么也没说
[29:52] He just stood there. Do you think they’ll get in trouble for that? 他就站那儿而已 你觉得他们会有麻烦吗?
[29:55] – Probably not. – God, that’s great! – 大概不会 – 上帝啊 太棒了
[29:58] I mean, you can do anything in college. No rules, no consequences… 你在大学里可以为所欲为 没有规矩 不用承担后果…
[30:04] Well, Anna, there are always consequences. You’re getting the wrong idea. Anna 总是要承担后果的 你理解错了
[30:07] College is not just a crazy, wild, sleep-deprived, hedonistic society. 大学并不是一个充斥着疯狂 野性 无眠 快乐至上的社会
[30:12] Oh. It wasn’t the TV. 噢 不是电视在响
[30:15] No. It wasn’t the TV. 不 不是电视的声音
[30:17] This isn’t what it looks like. 这不是你们想的那样
[30:19] I hope not. 希望如此
[30:23] – I told you it wasn’t the TV. – Hi, Paris. – 我跟你说了不是电视 – 嗨 Paris
[30:25] All right, fine. Doyle and I had sex. 好吧 Doyle和我上床了
[30:27] Okay, Anna, get your coat. Anna 穿外套
[30:28] We met at speed dating, and we considered having dinner first, but we both knew where it was going to end up, 我们在快速约会时碰到了 本来打算先 一起吃饭 但我们都知道最后结局是啥
[30:32] so we figured we’d just cut to the chase and save the calories. 所以我们干脆省略步骤 直接做了
[30:34] – Hurry up, Anna. – Where are we going? – 快走 Anna – 去哪儿?
[30:36] Dinner. 吃晚饭
[30:37] It’s only five. 可现在才五点钟
[30:38] You have no right to be repulsed by my sex life. 你们没权力对我的性生活指手画脚
[30:43] This is an exceptionally comfortable robe. 这是一件相当舒服的睡袍
[30:45] Dinner whenever you want, random sex whenever you want, I can’t wait to go to college! 想吃就吃 想做就做 真想立刻上大学啊!
[30:55] Ice cream and cereal for dinner! 晚餐吃冰淇淋和麦片!
[30:57] Yeah, yeah, yeah, college rocks. 是啊 是啊 是啊 大学太棒了
[30:59] Ladies! 女士们
[31:00] – Hi, Logan! – How we doing this fine evening? – 嗨 Logan! – 这么棒的夜晚 你们过得如何?
[31:02] – We’re doing great, you want to join us? – Sure. – 棒极了 要和我们一起么? – 当然了
[31:06] – So, dull day, uh? – Not for me. – 今天挺无聊的 是吧? – 我不这么觉得
[31:09] – Someone’s quiet. – Got nothing to say. – 有人怎么这么沉默 – 没啥好说的
[31:11] – Do you get the sense that she’s mad at me? – Yep. – 你觉得她在生我的气吗? – 是啊
[31:14] Hey, Anna, why don’t you head on over to the Fro-Yo social. You remember where it is, right? Anna 不如你先去冻酸奶协会吧 记得在哪儿吗?
[31:19] Yeah, but I just had three scoops of ice cream. 行啊 不过我冰淇淋才吃了3勺
[31:21] Kid, you’re in college now, okay? Now go get yourself some yogurt! 孩子 你在大学里呢 去给自己弄点酸奶
[31:24] Are you going to come, Logan? 你会去吗 Logan?
[31:25] Aw, I’m not sure how well I’ll be walking here in a minute, Anna. 我不知道一会我过去好不好 Anna
[31:28] Oh! Okay. Bye. 好吧 那再见了
[31:35] That’s not a good look. 脸色可真够差的
[31:37] – I have no words… – It was just a joke! – 我无话可说… – 一个玩笑而已!
[31:40] Oh, no, wait. I thought of some. Jerk! Ass, arrogant, 等会儿 我知道要说什么了 混蛋 傻瓜 自大狂
[31:43] inconsiderate, mindless, frat-boy, low-life, butt-faced miscreant! 不体谅人 脑残 拉帮结派 举止下流 满脸横肉的恶棍
[31:48] Butt-faced miscreant?! 满脸横肉的恶棍?
[31:49] Why would you do something like that? 你为啥要那么做?
[31:51] I’m sorry, butt-faced miscreant?? 对不起 满脸横肉的恶棍?
[31:52] Here I am, trying to show Anna what college life is really like, and… 我试着向Anna展示真正的大学生活…
[31:56] – That is what college life is really like! – Maybe your college life. Not mine. – 真实的大学生活不就是这样? – 那是你的大学生活 不是我的
[31:59] That was my class, Logan. That was my professor who decides my grades. 我在上课 Logan 那可是决定我 分数命运的教授
[32:03] – And you made me look ridiculous to him. – No, I made me look ridiculous to him. – 你让他觉得我荒谬 – 不 他只会觉得我荒谬
[32:07] Oh, you don’t think he thinks I was a part of it? 你觉得他不会认为我们是一伙的?
[32:09] I’ll talk to him. I’ll tell him you were an innocent bystander. 我会找他谈的 说这只是个无辜的旁观者
[32:10] The whole class was in a frenzy the entire time. We never got back to what we were talking about. 班上都沸腾了 大家都没法专心上课
[32:15] There’s another class next week! 下周还有一节嘛
[32:16] Ugh. I know that classes and the paper and Yale in general mean nothing to you, 我知道课堂了 报社了 耶鲁了 总的来说你一点儿也不在乎
[32:21] but it means something to me. Professor Bell’s course is only six weeks long, 但对我而言很重要 Bell教授的课总共就六周
[32:25] and you blew one of those weeks for me. I won’t get that week back. 被你搞砸了一次 补都不补回来
[32:28] Look, you want up close and personal time with Bell? My dad knows him. 你想让Bell给你开小灶吗? 我爸认识他
[32:31] – He’ll arrange… – Please stop talking. – 他可以安排… – 别说了
[32:32] I’m sorry you’re so bent out of shape. I didn’t mean to upset you. 很抱歉你这么生气 我不是有意让你心烦
[32:35] Anna thinks that Yale is just a big joke. Anna觉得耶鲁是个天大的笑话
[32:37] If Anna thinks that Yale is a big joke after spending five minutes with you, 如果Anna和你待了5分钟就觉得 耶鲁是个天大的笑话
[32:40] then she was always going to think that Yale’s just a big joke. Relax. 她总是会觉得耶鲁是个天大的笑话 放松点儿
[32:44] You and me? Very different people. I have to go. 你和我 完全不同的人 我得走了
[32:48] To the Fro-Yo social. 去冻酸奶协会?
[32:49] Yes. I have to go to the Fro-Yo social. 没错 我得去去冻酸奶协会
[32:52] And yes, I do realize how incredibly stupid that just sounded. Excuse me. 我也知道这听起来很傻 失陪了
[32:59] All I’m saying is, I just want a little information. 我想说的是 我只是想弄清楚
[33:01] Is this a relationship? A one-night stand? The beginning of a series of late-night booty calls? 我们这算在谈恋爱? 算是一夜情? 还是以后夜夜缠绵的开始
[33:07] I think I have the right to know. 我认为我有权知道
[33:08] I hear you. Doyle, do you hear her? 我听清了 Doyle 你听到了吗?
[33:10] I do hear her, I just don’t understand why we can’t decide this amongst ourselves. 当然 只是我不明白 为什么我们不自己讨论解决?
[33:14] Because you can’t, Doyle. Now, please tell Paris how you feel. 因为你们解决不了 Doyle 现在告诉Paris你的感受
[33:19] – Well, I feel that… – Speak into the phone, Doyle, I can’t hear you. – 我觉得… – 对着电话讲 Doyle 我听不见
[33:23] – Is Anna here? – No, why? – Anna在这儿吗? – 没在 怎么了?
[33:24] – She didn’t show up at the Fro-Yo social! – Geez, do you blame her? – 我在冻酸奶协会没看见她人 – 你是不是批评她了?
[33:28] – I have to find her. – Why, did you loan her money or something? – 我得找到她 – 为啥? 你借给她钱了?
[33:30] Just go back to what you were doing, please. 你们继续就好 拜托
[33:34] Hey, Marty? Um – I lost Anna. 嗨 Marty 我找不到Anna了
[33:37] I don’t know where. Um – just… Thanks. 我也不知道在哪儿 谢啦
[33:40] – If she comes back here, call me. – Go ahead, Doyle. Tell him. – 如果她回来了 打给我 – 继续啊 Doyle 快说啊
[33:44] Any idea where she’d go? 知道她会去哪儿吗?
[33:45] No! She was supposed to meet me, I can’t believe I let her go off by herself. 不知道 我们本来要见面的 我居然之前让她一个人先走了
[33:49] Well, we’ll find her. 别急 我们会找到她的
[33:50] – Mom? – Hi! – 妈妈 – 嗨
[33:51] Where would a sixteen-year-old girl go for a good time? 一个16岁的女孩儿会跑哪儿去找乐子?
[33:54] Oh, how sad you had to come to me for this conversation. 你找我说这个话题我多悲伤啊
[33:57] – Mom… – You were sixteen a lot more recently than I was. – 妈… – 你可比我更接近16岁啊
[34:00] – I lost Anna. – How did you lose Anna? – 我找不到Anna了 – 怎么会不见的?
[34:03] She never showed at the Fro-Yo social! 她没去冻酸奶协会
[34:04] Okay. Relax. Sixteen-year-old girl at college. You have to check parties. 放松点儿 只是一个16岁的女孩儿在大学 你去派对上找找
[34:08] – Bars and Chinese restaurants rarely card. – There’s no Chinese restaurants around! – 酒吧和中餐馆什么的 – 附近没有中餐馆
[34:11] – The pub, did you check the pub? – No. The pub, we have to check the pub. Parties and the pub. – 酒吧呢? 你查过酒吧没? – 没 酒吧 我们得去派对和酒吧里找
[34:15] – Okay. Call me when you… – Ow! – 找到给我来个电话… – 哇噢!
[34:17] – Uh, I have to go, hon, call me when you find her. – Okay. Bye. – 我得挂了 亲爱的 记得给我回电 – 好的 再见
[34:19] Bye. 再见
[34:22] Oh my God, are you okay? 上帝啊 你还好吧?
[34:24] I smashed my leg on a Thigh Master. 我一条腿被健身器给碰了
[34:26] I’m so sorry. 真抱歉
[34:28] And then I tripped and smashed my other leg on another Thigh Master. 接着 另一条腿又被 另一个健身器给绊倒 也给碰了
[34:31] I’m sorry. 对不起
[34:32] Why the hell do you have so many Thigh Masters? 你没事放那么多健身器干嘛?
[34:34] I have a really bad thigh complex. Are you bleeding? Do you want to come in? 我大腿急需锻炼 你流血了吗? 要进去坐坐吗?
[34:36] No, I’m fine, I just… 没事儿 我只是…
[34:39] You left your glasses at my house. I thought you might need them. 你把眼镜落我家了 我过来还给你
[34:42] Thank you. 谢谢
[34:43] I didn’t think you’d be here, I thought you were going to Patty’s. 没想到你还在 还以为你去Patty那儿了
[34:44] I am. I was just leaving. But I don’t have to go if you want to come in. 正要走 你要进来坐坐 我不急着走
[34:47] Naw, it’s okay. I’m still going through my, uh, dark day. I’m going to go. 不了 没事 我还在经历我的 嗯…”黑暗日”
[34:51] Okay. 那好吧
[34:52] Sorry about your foot. 很抱歉弄伤了你的脚
[34:54] – What’s going on with your garage? – What? – 你的车库怎么了? – 什么?
[34:56] Your garage door looks all weird. 车库的门看起来好怪
[34:58] Oh, no, it’s fine, its – jammed. Leave it. 哦 不 只是…东西太多了 别管它
[34:59] No, you can’t leave it open like that, you could ruin all your stuff. 不能就这么开着不管 可能里面东西都毁了
[35:04] No, no, no, that’s okay – I have too much stuff anyhow, 不 不 没什么 我东西太多了
[35:06] so if some of it gets ruined, serves me right for being so darn materialistic! 如果真有东西坏了 也只能怪我啥也不舍得扔
[35:08] – What are all these trees doing here? – No, no, no, just stop. – 摆这么多树在这儿干嘛? – 不 不 别动
[35:11] Go back to your dark day. No, no, don’t. There’s clowns in there, 去过你的黑暗日吧 别管了 里面有小丑
[35:13] and puppies wearing costumes and they’ll cheer you up and then your dark day will be ruined… 穿着戏服的小狗狗 会吓你一跳 毁了你的黑暗日…
[35:22] What is this? 这是什么?
[35:24] – It’s your boat. – I thought I told her to get rid of this boat. – 你的船 – 我记得我要她帮我给处理掉
[35:26] She did. She sold it to me, along with all her other crap. She made quite a killing, actually. 没错 她买给我了 连带着其他的垃圾 实际上 她猛地赚了一大笔
[35:30] I just couldn’t stand the idea that you might regret – someday – giving this boat away. 我只是怕你有一天会后悔放弃这船
[35:36] – Even though I said I wanted it gone. – Yes, I know, but you were upset. – 我说过我不要了 – 我知道 可你当时在气头上
[35:39] Oh, I was cranky. Now I’m upset. 那时我是情绪不稳定 现在我生气了
[35:41] – Sorry. I just thought… – You thought about you. – 对不起 我只是觉得… – 你只关心你!
[35:44] You thought about you and how you’d feel. You didn’t think about me, 你只关心你 关心你的感受 却没为我想想
[35:46] or the fact that I said I wanted to get rid of this damn boat. 也没想过我说过我要扔掉这条船
[35:49] I mean, I said it, Lorelai. I said it, you heard it, and you ignored it. 我的意思是 我说了 Lorelai 我说了 你也听到了 却无视它?
[35:52] – Because I didn’t want you… – You had no respect for what I wanted. – 我只是不想让你… – 你一点儿也不尊重我的意愿!
[35:55] This was my dad. This was his boat and this decision was mine. This was not yours. 这是我父亲 这是他的船 这是我的决定 与你无关
[36:00] I know. 我知道
[36:01] This is who I am. I don’t want to hang on to things, or stare at things. 我就是这样 不想被什么牵挂着 盯着旧物看
[36:05] Except my horoscope. Which was absolutely the wrong thing to bring up right now. I’m sorry. 盯着占星盘看还行 呃… 现在绝对不适合说这个 抱歉
[36:09] I’m getting out of here. 我要走了
[36:10] No, I’m sorry. Please. Stay and yell at me. 不 对不起 留下来责骂我吧
[36:14] Why, what’s the point? You don’t listen to anything I say anyhow. 为啥? 有什么用? 反正我说的话 你都听不进去
[36:22] – She’s nowhere. – She’s not nowhere. – 到处都没影儿 – 她不会就这么消失的
[36:24] This is all my fault. 都是我的错
[36:25] There’s more bars, we’ll find her. 还有些酒吧没去 我们会找到她的
[36:27] God, I’m so stupid. If I didn’t have to confront Logan like that I wouldn’t have had to send her off on her own 上帝啊 我太蠢了 要不是因为Logan 我一定不会让她独自走的
[36:31] – and we wouldn’t be looking for her right now. – We’ll find her! – 我们也不用这么满大街的找了 – 我们会找到她的
[36:35] He’s so frustrating, that guy. 那家伙真让人沮丧
[36:37] I mean, I don’t know what I did to get on his bad side, or why he just has to come after me. 我不知道是不是触犯他了 也不知道他干吗总针对我
[36:41] Oh, stop it! 哦 停下
[36:42] – What? – He’s not coming after you. He likes you. – 什么? – 他不是总针对你 他喜欢你
[36:45] – He does not. – Oh, please, Rory. – 他才不是呢 – 得了吧 Rory
[36:48] Marty, he does not like me. I mean, look at what he did. Marty 他才不喜欢我呢 你瞧瞧他都做了些什么
[36:50] Look at that stunt he pulled. He totally humiliated me. 看那场闹剧 完全羞辱我
[36:53] Attention like that from people like Logan is like being tapped. Logan那样哗众取宠是有目的的
[36:57] You’ve been anointed. You’re in. 你被他粘上了 之后就会陷进去
[36:59] – In what? – In with him. With his group. – 陷到哪里去? – 陷入他的怀抱 融入他的圈子
[37:02] He likes you. Stop being so naive, it’s annoying. 他喜欢你 别傻了 也别抱怨了
[37:06] Marty… Marty…
[37:09] – Hello? – Miss Gilmore, Headmaster Charleston here. – 喂 – Gilmore小姐 我是Charleston校长
[37:12] Oh. Hi, Headmaster Charleston. What’s going on? Charleston校长 有事儿吗?
[37:15] Well, not much, thank you for asking. I was just wondering how things are going with Miss Fairchild. 没啥事儿 想问下Faiechild小姐情况如何
[37:19] – Oh, Fine. – Yes? – 很好 – 是吗?
[37:22] – Everything’s great. – Wonderful! – 一切都很好 – 太棒了!
[37:24] Then I can inform Anna’s parents that the under-aged girl the Yale campus police found 那我可以通知Anna的家长 耶鲁保安在检查有点喧闹过头的派对时
[37:27] when they broke up a rather raucous Yale party is, in fact, not their daughter. 找到的那个未成年少女并不是他们的女儿
[37:31] I’m sorry, Headmaster Charleston. 我很抱歉 Charleston校长
[37:33] And what a help that is. 这都是怎么回事?
[37:34] I tried. I just – I turned around for a moment. 我尽力了 我只是…我只是一会儿没看到
[37:38] Did she tell you about the bench? ‘Cause I spent a lot of time… 她跟你提到了长椅吗? 因为我化了大量时间…
[37:40] I’m sorry, Miss Gilmore, I have to go. Some angry parents will be here in a moment to talk to me. 抱歉 Gilmore小姐 我得挂了 有对愤怒的家长马上要过来找我谈
[37:45] I appreciate the attempt. Good luck at Yale. 我谢谢你的好意 祝你好运
[37:47] Bye, Headmaster Charleston. 再见 Charleston校长
[37:50] The campus police got her. 校园保安找到她了
[37:52] She came, she spent one day with me and she got sent home by the police. 她来这儿跟我待了一天 最后却被保安送回去
[37:55] I think I’m going to retroactively flunk high school. 我要再回高中 肯定会被打不及格
[37:58] At least she’s safe, right? 但至少她没出事 对吧?
[37:59] Right. 没错
[38:01] Crappy, crappy day. 糟透了 今天真是糟透了
[38:04] You want to take a cab? My treat. 要坐计程车吗? 我付账
[38:10] Thanks. 谢了
[38:13] I think I’m going to walk. 我还是走回去好了
[38:15] – Marty… – I’ll – I’ll see you tomorrow. – Marty… – 明天见吧
[38:29] What are you doing? 在干嘛呢?
[38:30] I smell like trees. 我闻起来一股树味儿
[38:32] You do? 是吗?
[38:35] Hey! Me too! 嗨 我也是
[38:36] Now we’re the crazy pine scented ladies. 咱们是疯狂松香二人组
[38:40] How’s your punch? 酒味道如何?
[38:41] It’s good. 挺好的
[38:45] You okay? 你还好吧?
[38:47] Yeah, fine. Just fine. 是啊 我很好
[38:49] Thank you! Thank you, everyone! 谢谢你们! 谢谢大家!
[38:53] I’m honored that you came here to help me celebrate forty wonderful years on the stage. 诸位能出席我的演艺生涯40周年庆 是我莫大的荣幸
[39:00] It feels so good to be here in front of an audience, and so close to a piano! 实在是妙不可言 重登舞台 紧邻钢琴
[39:07] So close to a piano! 紧邻钢琴!
[39:11] Kirk! Kirk!
[39:13] Sorry. 对不起
[39:15] Hey, Patty, why don’t you do a little something for us? 嗨 Patty 干嘛不来点儿精彩演出呢?
[39:17] Well, if you insist. Hit it. 如果你们坚持的话 奏音乐吧
[39:49] I’ll be right back. 我去去就回
[39:58] Hey. 嗨
[40:03] See, there’s a reason why I stay away from people on this particular day. It’s ’cause I kind of suck. 我在这天选择远离人群是有原因的 我有点太烂了
[40:07] Oh, Luke, I’m so sorry. Luke 我真的很抱歉
[40:09] I should have listened to you. I should have stayed out of it. You were right, I didn’t think. 我应该听你的话 不管这些事 你是对了 我没为想
[40:13] I mean, I didn’t think like you would think. I thought like I would think. 我是说 没有为你着想 只想了我自己
[40:17] And my thinking is sometimes very, very wrong if you’re not me, and occasionally if you are me… 你不是我 所以有时我的想法错的厉害 有时候 如果你是我…
[40:23] You just keep thinking like you’d think. 继续想你所想好了
[40:27] I can do that. 这个我能做到
[40:29] Do you want to come in? You get drunk just standing next to the punch bowl. 想进来吗? 你可以在酒碗旁边喝个痛快
[40:32] No, I’m still kinda… 不了 我还是有点…
[40:34] I get it. 我知道了
[40:35] – I just didn’t want us to… – We’re not. – 我只是不想我们… – 我们不会的
[40:38] – You go have a good time. – See you tomorrow. – 去吧 过得愉快 – 明天见
[40:40] Yeah, see you tomorrow. 行 明天见
[41:21] Logan! Logan!
[41:23] Huh? Richard! Wow, this is a pleasant surprise! Richard 在这儿碰到真是惊喜
[41:27] Finn, Colin, you know Richard, don’t you? Finn Colin 你们都认识Richard吧
[41:28] Well, hello, boys. Nice to see you. Logan, I wanted to talk to you. I just heard about the incident. 嗨 很高兴见到你们 Logan 我想和你谈谈 我刚听说了那个小事件
[41:33] The…? 那…?
[41:34] I heard that you professed your feelings for Rory. 你向Rory表白了
[41:36] Wha…? 什么…?
[41:37] Mr. Bell is a very dear friend of mine, as is the Dean of admissions. Bell先生是我的好朋友 和这的校长一样
[41:40] – Well, you know in this place, news travels fast… – Yeah, look… – 你也知道在这种地方 消息传得飞快… – 是啊…
[41:43] I have to tell you that, while I understand what could have driven you to such a public display of affection, 我能理解 是爱的力量驱使你 公开向她表白
[41:49] there is an appropriate time and place for that sort of thing. 但表白也要有合适的时间和地点
[41:51] And a classroom in the middle of class is not one of them. 上课时在课堂表白 可不太妥当
[41:54] – No, I know, I… – However, what’s done is done. It’s out. – 不 我知道 我… – 不管怎么说 过去的就过去了 不提了
[41:58] So I dropped by to tell you that I have spoken to your father. 我顺路过来告诉你 我和你父亲谈过了
[42:01] – My father? – We pounded out a few things. – 我父亲? – 我们谈妥了好多事
[42:03] – Property agreements, pre-nups, that sort of thing. – Okay, I think that there’s been… – 财产归属 婚前协议了这些 – Okay 我想这…
[42:07] Oh, we came to a very fair agreement. I’m sure you’ll be pleased. 我们达成了一致协议 相信你也会满意的
[42:09] Now, we’re setting up a dinner for next week to finalize the engagement and start talking about the ceremony. 下周我们就准备举办订婚仪式 并开始筹备婚礼
[42:15] Emily is handling all the newspaper announcements, so, not to worry. That’s all taken care of. Emily会处理在报纸上发表声明 别担心 她处理的很好
[42:18] – But… – She is a fine young lady, Logan. – 可… – 她是个不错的女孩子 Logan
[42:21] I want her to be happy. You’ll take care of that, I assume. 我想要她幸福 我相信你会照顾好她的
[42:24] All right, I’ll let you get back to your coffee break. 好了 你们继续玩儿吧
[42:27] Nice seeing all of you again. And Logan… 很高兴见到你们 Logan
[42:31] welcome to the family, son. 欢迎成为我家一员 孩子
[42:45] I do hope one of his dopey looking friends knows CPR, or he just might not make it. 希望他那一脸蠢相的朋友有人懂点儿 心脏复苏术 他看上去快不行了
[42:49] You’re the best, Grandpa! 你最棒了 姥爷!
[42:51] All right, who’s next? Paris giving you any trouble? 好了 下一个是谁 Paris最近给你惹麻烦了么?
[42:54] Not anymore than usual. 还是那样子呗
[42:55] However, there is a girl in my modern poetry class who keeps kicking my chair. 不过现代诗研究课上的一个女孩儿 老喜欢踢我椅子
[42:59] Ah, I do love this place. 我真喜欢这地方
[43:02] Right back at you, Grandpa. 我紧跟着你 姥爷
[43:04] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号