Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[01:05] – Hey. Wake up. – Huh? – 嗨 起来 – 啊?
[01:08] – Wake up. – No. – 起来 – 不
[01:10] – Come on, you’re missing it. – Is “it” sleep? ‘Cause you’d be right. – 快 你会错过它的 – “它”是指睡觉吗? 那你可说对了
[01:13] – Smell the air. Smell it. – It smells cold. – 闻一下空气里的味道 闻一下 – 是冰冷的味道
[01:16] – Come on. – What? No, it’s freezing. – 来吧 – 什么? 不要 冻死人了
[01:18] Come on! 快!
[01:21] – The floor’s cold. – Geez, you’re so obsessed with the cold. – 地板真冰冷 – 天啊 你跟冰冷有仇啊
[01:24] – Because it’s cold! – I know. – 因为很冷! – 我知道
[01:30] – I’m turning numb. – Keep moving. – 我快失去知觉了 – 继续走
[01:32] Are my feet still attached to my body or did they snap off coming down the stairs? 我的脚还和我的身体连在一块儿吗 还是在下楼梯时就已经折断了?
[01:35] – They’re still there. – Why are we out here? – 还在 – 我们出来干吗?
[01:37] – Take a deep breath. – What? – 深呼吸 – 什么?
[01:39] – Do it. – Yeah. – 快 – 好
[01:41] – Oh, yeah. I smell snow. – What? – 我闻到雪的味道了 – 什么?
[01:44] It’s coming. I always know. I can smell it, and I’m never wrong. 快要下雪了 我总能知道 我能闻得到 从来不会错
[01:47] It wasn’t in the forecast. 天气预报没说啊
[01:49] It’s just my favorite time of the year. The whole world changes color. 这是一年中我最喜欢的时刻了 银装素裹的新天地
[01:54] I think I’m blacking out. 我就要晕倒了
[01:55] Flakes, flurries, swirls, crystals, whatever form it comes in. 片状的 小粒的 卷状的 晶状的 不管是什么形状
[01:59] I’ll take it. We go back, snow and me. We have a beautiful history. 我都喜欢 在以往的日子 我和雪 有着一段美好的回忆
[02:02] Saw two forecasts, there was no mention of snow. Cold, but no snow. 两个天气预报都没说会下雪 是很冷 但不是下雪
[02:06] Sleigh rides, ice skating, snowball fights. I’ll even take curling. God, I love curling! 乘雪橇 滑冰 打雪仗 还有冰上溜石 天啊 我最爱冰上溜石了!
[02:10] Lance Cranston on Channel 6 said it would be dry. 6频道的Lance Cranston 说天气很干燥
[02:12] Kimmy Liston, Live at 5, same thing. No snow, nothing. 5频道直播的Kimmy Liston 也是这么说的 没有雪 什么也没有
[02:15] Hot cocoa, hot toddies. Best time of the year! 热可可 香甜热酒 一年里最好的时光!
[02:19] Jimmy Mountain in Accu-Chopper One said it would be weeks before… Accu-Chopper1台的Jimmy Mountain 说几个星期后才会…
[02:31] Lance and Kimmy are idiots. Lance和Kimmy都是傻子
[02:33] Welcome, friend. 欢迎你 朋友
[02:34] – I’m going inside now. – But… – 我要进去了 – 但…
[02:36] – One more whiff, and then so are you. – Luke… – 再多吸一口 然后你也快进来 – Luke…
[03:39] – Streetwalker. – Too urban. – 站街的 – 太城市化了
[03:42] – Concubine. – Seems high-falutin. – 情妇 – 有点夸张
[03:43] Anyone seen Farewell My Concubine? Beautiful film. Gorgeous cinematography. 谁看过<霸王别姬>? 华美的场景 一流的拍摄技术
[03:47] I’m surprised you see such adult fare, Reverend. 我很惊讶你还看成人向的 神父
[03:49] Well, do you picture me watching Sound of Music every night, Taylor? Gag me. 你还以为我每晚都看音乐之声吗 Taylor? 太小看我了
[03:52] – Scarlet woman. – I like it. – 淫妇 – 我喜欢这个
[03:56] – Read a book. – Harlot. – 多读点书吧 – 人尽可夫之女人
[03:57] – Naw. – Woman of accomadating morals. – 不 – 助人为乐的妇女
[03:59] – Too long. – Hot mutton. – 太长了 – 风骚徐娘
[04:01] – I wouldn’t know where to begin. – What are you guys doing? – 我也想不到什么了 – 你们在干吗?
[04:03] Well, the first snow has come along, Luke, and with the first snow 第一场雪到了 Luke 伴随它的将是
[04:06] comes the town’s Revolutionary War Re-enactment. 小镇全体人员重新演绎的独立战争
[04:08] Always a heel-clicking good time. 又到了狂欢的好时候
[04:10] Oh, well, we’ve got a big surprise for everybody this year. 今年我们为大家准备了一个大惊喜
[04:12] – Great, I’ll pretend I’m interested. – It’s a big deal, Luke. – 好的 我会假装我很感兴趣 – 这是件大事 Luke
[04:15] Yeah, it’s the same thing every year, Reverend. 是的 每年都是这样 神父
[04:17] You guys re-enact the time a bunch of pig-headed morons stood outside all night 你们重演的那个时代有的只是 一群猪头整晚站在冰雪里
[04:21] in the freezing snow waiting for a battle that never happened. 等待着一场从来没有发生过的战争
[04:24] This year is different, crank. 今年可不一样 怪人
[04:25] A local historian uncovered new evidence of Star’s Hollow’s participation in the Revolution. 一个本地的历史学家发现了Stars Hollows 参与独立战争的新证据
[04:30] Apparently, an English battalion was awaiting the return 显然 一支英国军队在等待着 他们指挥官的归队
[04:33] of their commanding general with plans for a big battle. 计划着大干一场
[04:37] Our soldiers caught wind of this and blocked the high road 而我们的士兵听到风声后 就把大路封死了
[04:40] so that the general had to travel by the lower road, through town, to reach his troops. 导致那个将军只能抄小路穿过镇子 与部队会合
[04:44] So, they kidnapped him. 那么 他们绑架了他
[04:46] No, they were much slyer than that. 不 他们狡猾多了
[04:49] They had a brave lady of the town use her wiles 他们让镇子里一位勇敢的女士 用美人计
[04:52] to draw the general to her rooms and keep him occupied. 把将军吸引到她的房间里 并让他应接不暇
[04:56] That delayed the general’s arrival which allowed Lafayette 延迟了他抵达的时间 给Lafayette制造机会
[05:00] the opportunity to ambush the waiting British troops. 准备好对英国部队的伏击
[05:03] A hooker stopped a battle. 一名妓女阻止了一场战争
[05:05] – We’re not calling her a hooker. – It’s too “Baretta”. – 我们不会称她为妓女 – 太粗俗了
[05:07] That’s what we’re doing now, trying to figure out what the hell to call her. 这正是我们在做的事 思考着该怎么称呼她
[05:12] This new re-enactment is going to be a huge boost to tourism, Luke. 这次全新的演绎将会大大的推动 观光事业 Luke
[05:15] The local press is all excited to cover it. 本地的媒体都会争相报道
[05:17] Well then they’re very easily amused. 他们很容易就被打动
[05:19] Got a big casting session soon to pick the lucky townswoman to play our special lady. 我们将通过一场浩大的海选 决定出演这位特别女士的女居民
[05:23] – She should be thin. – But not too thin. – 她要瘦 – 但不能太瘦
[05:26] Know anybody who fits the bill? 有心目中的人选吗?
[05:27] Not off-hand, but if I run into any moderately-weighted whores in my travels, I’ll let you know. 暂时没有 但要是我在旅途中遇见了 适中身材的妓女 我会告诉你们的
[05:32] Well, Patty is ready to go… Patty已经准备好…
[05:34] – Morning. – Good morning again. – 早 – 早
[05:35] Oh, cool, the re-enactors are meeting. Another wonderful by-product of snow. 太好了 演员们在商讨了 雪花带来的又一个美好附加品
[05:39] Oh, yes, they’re cooking up something very special. You want coffee? 是的 他们在构思一些很特别的事 喝咖啡吗?
[05:42] No. I’m late, so I’ll just grab it at the inn. 不 我要迟到了 在旅馆随便吃点
[05:44] I’m actually looking forward to having my first cup of joe in my new, snow covered inn 实际上我期待着在我全新的覆着雪的 旅馆里喝上第一杯咖啡
[05:48] and – why are the re-enactors staring at me? 还有 他们为什么盯着我看?
[05:50] You wouldn’t believe it if I told you. 我说了你也不会信的
[05:52] The Reverend is blushing. Why is he blushing? 神父脸红了 他为什么脸红?
[05:55] I’d walk out of here is I was you. And try not to walk too sexy. 我是你的话就马上走出去 而且步调不要太性感
[05:59] Okay. You’ll explain that to me later? 好吧 你稍后再给我解释?
[06:00] – I’d enjoy that. – Okay. – 我很乐意 – 好
[06:02] – Hi, guys. – Pretty lady. – 嗨 伙计们 – 漂亮的女士
[06:04] Too thin. 太瘦了
[06:07] This is not about your taste, Andrew. 这不是在给你找老婆 Andrew
[06:09] I’m going for historical accuracy’s side. Women were heavier back then. 我是考虑到历史的准确性 那时候的女性比较丰满
[06:12] How about your wife? 不如就你老婆吧?
[06:14] You want a sock in the nose? 欠揍吗?
[06:15] No, no, Jean, that works perfectly with my schedule. 不 Jean 那和我的日程表没冲突
[06:18] It’s been forever since we’ve seen each other. 自从我们上次见面以后就没变过
[06:21] Oh, I’d love that! Mirabelle is still one of my favorite – oh! 我喜欢!布拉斯白兰地始终是我 最喜欢的酒之一 哦!
[06:25] Oh my God! Oh my God! 天啊! 天啊!
[06:28] No, Jean, hang on a second, will you? 不 Jean 等一下 好吗?
[06:35] – Hello? – There’s a dog on the patio! – 喂? – 院子里有条狗!
[06:37] – What? Emily? – Of course it’s Emily! – 设么? 是Emily吗? – 当然是Emily!
[06:39] – I’m sorry. You sound agitated. – Did you get a dog? – 不好意思 你好像很激动 – 你养了一条狗吗?
[06:42] – Certainly not! – Well, there’s a dog on the patio. – 当然没有! – 那怎么会有条狗在院子里
[06:45] – Well, where are you? – Inside! Richard, do something! – 你在哪里? – 屋子里! Richard 想想办法!
[06:47] I can’t see it from here. 我这边看不见啊
[06:48] Well, he’s here nonetheless, and he’s looking at me! Richard, the dog is looking at me! 但它确实在这里 而且它盯着我看! Richard 那条狗在盯着我看!
[06:52] – Hold on. – I’m holding, but what are we going to – Richard? – 等等 – 我在等 但我们要怎么? Richard?
[06:57] Shoo! Shoo! 嘘! 嘘!
[07:00] Now do you believe me? 你现在相信我了吧?
[07:01] Well, I wasn’t doubting you, Emily, I just couldn’t see it. 我没说不相信你 Emily 我只是没看见而已
[07:03] What is that? 那是什么?
[07:05] Oh, you made it sound like it was a rabid beast, so I came prepared. 你说的像是头得了狂犬病的狗似的 所以我就有备而来
[07:08] Don’t get too close. 别靠太近
[07:09] I don’t see any froth on his mouth. 它嘴里没有泡沫
[07:11] Well, that’s something. 那真了不起
[07:12] I see a collar but no tags. That isn’t very smart. 我看见狗圈了 但没有狗牌 这样不太明智
[07:15] You’re getting too close. 你靠得太近了
[07:16] Well, what should I do? It’s freezing out here. We can’t let it roam around. 那我该怎么做? 这里很冷 不能让它在这里徘徊
[07:20] Well it can’t come into the house. 那也不能让它进屋子里
[07:21] Why someone would fail to put a tag on a dog… 怎么会有人不给狗戴狗牌…
[07:24] Take it to the pool house. 把它带去池边小屋
[07:25] – What? Why? – Well, that’s why we have it. – 什么? 为什么? – 那正是池边小屋的功用
[07:27] We have a pool house for stray dogs? 我们的池边小屋就是用来 收留流浪狗的?
[07:29] Love the innuendo, Emily. Fine. I will take him into the pool house. 暗讽得真不错 Emily 好吧 我会把它带去池边小屋的
[07:33] Thank you, Richard. I came out and he was just sitting there. 谢谢 Richard 我一出来就看见他坐在那里了
[07:36] – It’s a he? – I don’t know. – 是个”他”? – 我不知道
[07:38] Well, I can’t get a visual from this angle. 反正我这个角度看不出来
[07:40] It’s not important. 这不重要
[07:41] Dog! I want you to come with me. 狗狗! 跟着我来
[07:44] Come along, dog! 过来 狗狗!
[07:46] He’s following you. 他跟着你走了
[07:47] Seems to be working! 看来这奏效了!
[07:48] Good job, Richard! 好样的 Richard!
[07:51] Hey! You know who just nipped at my nose? Jack Frost. 嗨!知道刚才谁捏了我鼻子吗? 冬天叔叔
[07:55] Huh. You know who just nipped at my ear? Jack I-Don’t-Care. 知道刚才谁捏了我耳朵吗? “关我屁事”叔叔
[07:57] Look outside, Michel. It’s the first time we’ve seen the Inn blanketed by snow. 看看外面 Michel 这是第一次看见 我们的旅馆被白雪覆盖的样子
[08:01] – It’s like a postcard. – I know. – 美就像一张明信片似的 – 我晓得
[08:02] I haven’t been this excited since Madonna just dropped by Total Request Live. 自打Madonna参加”互动全方位”节目后 我再没有这么兴奋过
[08:06] The floor’s a little wet, are we getting the mats out? 地板有点湿 地毯快用完了吗?
[08:08] We are without mats. 我们没有地毯了
[08:09] That’s impossible, we ordered them eight months ago. We got confirmation. 不可能 8个月前就下订单了 都有确认书了
[08:11] They were back-ordered and due within two weeks. Two weeks turned into eight months, 他们延期交货两个星期 两个星期变成了8个月
[08:15] and all we have to show for it is our special yellow back-order receipt. 而我们除了特制的黄色延期单据 什么都没有
[08:18] Such cheap paper they use at the mat place. That should have been a clue. 地毯店里我就该发现的 他们用那么低劣的纸张
[08:21] What else can we put down? 还有什么坏消息?
[08:22] Oh, plenty. I saw two movies over the weekend. They were both awful. 很多 这个周末我看了两部电影 都很糟糕
[08:25] No, I meant put down on the floor so our guests don’t slip and fall. We have to find something. 不 放在地板上 好让顾客不会滑到 我们得找些东西铺上去
[08:29] The good news is that there will be less people here who could possibly slip. 好消息是在这里摔倒的人数会减少
[08:32] What do you mean, less people? 什么意思 人数减少?
[08:33] We’ve had four cancellations in the last hour. 过去一小时内有4个预订取消了
[08:36] – Why? What happened? – All due to snow. – 为什么? 发生什么事了? – 都是下雪害得
[08:39] Snow? Our beautiful snow? 雪? 我们美丽的白雪?
[08:41] People say it is cold, the streets are bad… 他们说太冷了 道路不顺畅…
[08:44] The streets are fine. They’re plowing away out there. 道路没问题 他们正在扫雪呢
[08:46] A graceful, gorgeous plow was pushing the snowy white out of the street right behind me, it was beautiful. 我身后的一个优美华丽的扫雪机正 把雪扫出街道 美极了
[08:50] – They wanted nice weather. – This is nice weather. – 他们想要一个好天气 – 这就是好天气
[08:52] It’s classic Connecticut inn weather. It’s all the more reason to come. 这是经典的康涅狄格州旅馆天气 更应该来看看
[08:55] I would advise that you change our cancellation policy. 我建议你修改取消预订的规定
[08:57] These people cancel and have to pay nothing. 这些人取消预订却分文不付
[09:00] I hate charging people for canceling. It’s too corporate. We’re doing things differently here. 我不想因为取消预订而向他们收费 太不厚道 我们这儿做事别具一格
[09:03] Oh, yes. Bankruptcy will be fun and different. 哦 对 破产也会很有趣并别具一格
[09:06] Be sure to file for it while it’s snowing, won’t you? 下雪的时候记得去申请破产 好吧?
[09:08] We’ll go down to bankruptcy court in a horse-drawn sleigh. 我们会坐着马拉的雪橇去破产法庭
[09:12] Try to find mats. 找地毯去
[09:13] I’ll do what I can. 尽量吧
[09:15] Hey, Sookie. 嗨 Sookie
[09:16] Good morning. 早
[09:17] How are you loving our winter wonderland? 觉得我们的冬日仙境怎么样?
[09:19] – My car wouldn’t start this morning. – Oh, drag. – 今早我的车打不着了 – 哦 糟糕
[09:22] And we’re almost completely out of coffee. 而我们几乎完全没有咖啡了
[09:24] Oh, well. So, make some more. 好的 那就多泡点
[09:25] I mean out, out. There’s no more on the premises. 没得泡了 咖啡用完了
[09:28] – You’re kidding. – I wish I was. – 你在说笑吗 – 我希望是的
[09:29] But there’s mounds of it stacked in the walk-in. 但不是还有一大堆在壁橱里吗
[09:31] Heroin-sniffing dogs get all excited and confused when they go in there. 缉毒犬一进去就变得兴奋和迷糊
[09:34] Why do they get all excited and confused? 为什么它们会变得兴奋和迷糊?
[09:36] Because you smuggle heroin in coffee. 因为你掺了海洛因进咖啡
[09:37] No, I don’t! 不 我没有!
[09:39] It was in Beverly Hills Cop, remember? The heroin in the coffee? 是<霹雳炮>的剧情 记得吗? 咖啡里的海洛因?
[09:42] Why are you taking everything so literally? 你怎么那么死板?
[09:43] My car wouldn’t start! 我的车打不着了!
[09:45] Since when does that make you take things literally? 什么时候开始那令你如此死板?
[09:46] Wait, I’m sorry, when were there dogs in the walk-in? 等等 我想问 壁橱里什么时候有狗?
[09:49] I’m just saying, we had a lot of coffee. Until now, apparently. 我只是想说我们有很多咖啡 显然现在不是了
[09:52] ‘Cause we’re switching suppliers. I found that new blend, you remember? 因为我们改了供应商 我找的新的咖啡 记得吗?
[09:55] – You tasted it, you said it tasted great. – I liked it. I remember. – 你尝了 还说很好喝 – 我可喜欢了 记得啊
[09:57] So I’m letting the old stuff run out because the new stuff’s coming in 所以我就想耗尽原有的旧货 以便买进新货
[10:00] but the new stuff is back-ordered, so it never came in. 但新货延期交货了 一直就没买进
[10:02] Well, send out for more, immediately. 那就马上派人去买
[10:04] – Not possible. – Why? – 不可能 – 为什么?
[10:05] Remember those wonderful snowplows you were writing a sonnet to not five minutes ago? 还记得5分钟前 你写诗赞美的美丽扫雪机吗?
[10:10] Well, one of them dumped a ten-foot mountain of snow in our driveway. 其中一个在我们车道上倾倒了10尺 厚的积雪
[10:14] – There is no getting in or out. – Unbelievable. – 现在没人能出去或进来了 – 难以置信
[10:17] Well, it’s not so bad, because with the cancellations, no one’s coming today anyway. 其实也没什么反正由于预订的取消 今天也没人会来
[10:22] Yes, but we have to get out, to go home, eventually, and to get coffee now. 对 但我们得出去 怎么说也要回家 还要买咖啡
[10:25] So start the guys digging. 快找人去挖
[10:26] You mean I should get the one guy who did not call in sick 你是说我应该找那个 因为下雪和天气冷
[10:29] because of the snow and the cold to get digging? 而没有打电话请病假的人来挖雪吗?
[10:31] Yes, get him digging! 对 让他来挖!
[10:33] It’s okay, it’s all good. 没事的 没事的
[10:35] Snow will be dug and mats will be found, coffee will be bought, everything’s good. 雪会有人来挖 地毯会被找到 咖啡会被买到 一切都会顺利的
[10:40] By the way. 说一句
[10:41] – Yeah. – There are some people out there eating breakfast, and… – 嗯 – 外面还有人在吃早餐 并且…
[10:44] – And… – And they’re drinking coffee. – 并且… – 并且他们在喝咖啡
[10:47] Customers. 顾客第一
[10:51] – Good morning. – Stupid C-span. – 早上好 – 该死的C-span台
[10:53] W hat? 什么?
[10:54] Stupid C-span’s had me on hold forever and I’ve got to get going. 该死的C-span台让我等了N久 而我要准备走了
[10:56] Well, you’re not the only one who calls C-span, Paris. 不是你一个人打给C-span台啊 Paris
[10:58] Right. There are a lot of us. Like the guy who asked the question 是的 很多人想上台 就像那个
[11:00] about Iran’s long-range missile production and nuclear capacity, 询问伊朗远程导弹产量和核能产量
[11:03] then shouted Ba Ba Booie! 然后乱喊乱叫的人一样!
[11:04] Him they put on. Me they’ve got twiddling my thumbs. 他们居然让这样的人上去 而让我闲的发呆
[11:08] – Dad. – Hey, kiddo. – 爸 – 嗨 小乖乖
[11:10] What are you doing here? 你来这儿干吗?
[11:10] Aw, I was just in the neighborhood, I thought I’d look you up. 我经过这边 就顺便来看看你
[11:12] Did you bring the baby? 你有带婴儿来吗?
[11:13] Baby’s getting spoiled by her grandma. So where are you headed? 她正沉浸在她奶奶的溺爱中呢 你要去哪儿?
[11:16] I have class. 上课
[11:17] Right. College. Classes. I’ve seen Oxford Blues, I should have put that together. 对 大学课程 我见过牛津的运动队 应该联想到
[11:21] So this is your place, huh? 这就是你住的地方?
[11:22] Yeah. It’s a little messy right now. That’s Paris. 嗯 现在有点乱 那是Paris
[11:25] – We’ve met. Hi, Paris. – Hello. – 我们见过面了 嗨 Paris – 你好
[11:27] Yeah, I’ve got a suggestion for getting you guys out of the ratings basement. 我有个提议能让你们离开那个破地方
[11:30] And putting me on hold is not one of them. 而让我干等可不是办法
[11:32] So, you were just passing through? 你刚好经过这里?
[11:34] Yeah, I was in the area, or the area near the area, so how about breakfast? 对 我刚好经过这里 这里的附近 去吃早餐吧?
[11:38] – Oh, I don’t have time. – It’s the most important meal of the day. – 没时间吃 – 一日之计在于晨
[11:41] And the most skipped around here. Mornings are busy. 我们都不吃的 早上很忙
[11:43] Forget busy. Forget class. Play hooky, have breakfast with me. 别管忙不忙 别去上课了 逃课吧 和我一起去吃早餐吧
[11:46] Come on. We can all go together if you want. Paris? 来吧 我们可以一起去 Paris?
[11:48] I am kind of hungry. And C-span can kiss my ass. 我是有点饿了 让C-span见鬼去吧
[11:50] – Okay, then, we’re on. – Dad… – 好的 那么 我们走吧 – 爸…
[11:52] – We can walk, we can drive, whatever… – Dad, no! I have to go. I can’t be any clearer, okay? – 我们可以走过去 开车去 随便你… – 爸 不! 我得走了 我真的没空
[11:57] Rory… Rory…
[12:01] Well, we can certainly rebook you, because we’d love to have you come anytime. Really. 我们当然可以帮您重新预订 说真的 因为我们随时欢迎您的到来
[12:06] But if you reconsidered your cancellation and came in now you would find nothing less 但如果您不取消预订而现在来的话 你会体验到一个神奇的仙境
[12:10] than a magical wonderland. A snowy xanadu of goodness. Really. 一个白雪纷飞的世外桃源 没骗您
[12:14] Bing Crosby’s warming up his pipes over by the fireplace. Magical. Bing Crosby还在壁炉上点烟斗 太神奇了
[12:20] Yes, driving in the snow is tricky. 是的 在雪路上开车是很棘手
[12:23] No, I don’t think I could get Bing Crosby to come pick you up. 不 我没法子叫Bing Crosby去接您
[12:27] Okay. Well, just check your calendar and call me back, and I’ll be here to rearrange it. 好的 那么等您有空再打给我吧 我会帮您重新安排的
[12:32] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[12:37] That was very graceful. 动作很优美
[12:39] Oh, I’m desperate for those mats. 我急需地毯
[12:40] I had been working on the mats but you asked me to shovel the snow. 我本来是要去找地毯的 但你又要我去铲雪
[12:44] And now I have a blister, a muscle spasm and a neck crick 弄得我现在起了水泡 肌肉痉挛 脖子也扭了
[12:47] and I have a date tonight, and a crick will cramp my kissing move. 而我今晚还有约会 我的伤痛会让我 不能充分发挥接吻技巧
[12:50] Well, I appreciate your effort. 我很感激你的努力
[12:52] Are you being sarcastic? 你在讽刺我吗?
[12:53] Just a tiny bit. 一点点
[12:55] You know that I am light-boned and cannot take physical exertion. 你知道我骨骼轻盈 不能做太多体力活
[12:59] I work with my mind. 我是靠头脑吃饭的
[13:00] Well, you’re excused from shoveling duty, just focus on the mats. 你是被铲雪给累坏了 专心去找地毯吧
[13:04] We have another problem. The Goldfarbs are missing. 我们又有麻烦 Goldfarb一家不见了
[13:06] The Goldfarbs? Our Goldfarbs? Goldfarb一家? 住在这儿的Goldfarb?
[13:08] The ones you recommended to go cross-country skiing this morning. 今早你推荐他们去越野滑雪 的那家人
[13:11] Right. So they’re out skiing. 没错 那他们去滑雪了咯
[13:12] They said they would be back by noon promptly. 他们说中午会准时回来
[13:14] Well, it’s past noon, and their friends are here to meet them for lunch, 而过了中午 他们的朋友还等着和 他们共进午餐
[13:17] but the Goldfarbs are erwol. 但Goldfarb一家却缺洗了
[13:19] – They’re what? – Erwol! Erwol! – 他们怎么了? – 缺洗! 缺洗!
[13:20] – Oh! Awol. – What do I care. I’m French. – 哦! 缺席 – 都一样 我是法国人
[13:23] The point is, we strapped wooden sticks to the feet of a fat orthodontist 问题是 我们的滑雪木杖还在肥牙医
[13:26] and a woman with ugly chunky jewelry, and we lost them. 和珠光宝气的丑陋矮女人那里 而他们却不见了
[13:29] – Oh my God, it’s only noon! – Can I call the authorities? – 天啊 现在才中午而已! – 我能打电话给警察局吗?
[13:32] You think we’re there already? 事态有那么严重吗?
[13:33] – What are you doing? – Cleaning up. – 你在干嘛? – 收拾一下
[13:35] No, let’s wait another twenty minutes, just keep calling their cell phone. 不 再等20分钟吧 多打打他们的手机
[13:38] Oh, joy. 好吧
[13:40] Please tell me you’re not doing what I think you’re doing. 你不是在做我认为你在做的事吧
[13:42] What? I’m just cleaning up. We’re short-handed today. Go about your business. 什么?我只是在收拾餐具 今天很忙 快去做你自己的事去
[13:44] You were pouring leftover coffee from other people’s cups into your own cup 你把别人喝剩的咖啡倒进 自己的杯子里
[13:47] – and now you’re going to drink it! – No, no, no! – 而你现在要喝了! – 不 不 不!
[13:50] – Give me that cup! – No! Get away! – 把杯子给我! – 不! 走开!
[13:51] Don’t you understand if I don’t get coffee in me, things are going to get ugly around here! 你知道吗 如果我不喝咖啡 这里的一切都将会变得很糟糕的!
[13:55] – Going to get? – Be very careful! She’s near a knife! – 将会? – 小心! 她有刀的!
[13:57] – Give me that. I’m ashamed of you. – I’m ashamed of me too. – 给我 真为你感到羞耻 – 我也为我自己感到羞耻
[14:00] If that wasn’t a cry for help, huh. 还说不需要人帮忙呢
[14:02] – I’m going out. – The driveway’s still blocked. – 我要出去了 – 车道还没通
[14:03] – On foot. – The snow is soft and four feet deep. – 用走的 – 雪很松软而且有4尺厚
[14:06] – I’m cross-country skiing for coffee. – The Goldfarbs have the skis! – 我要越野滑雪去买咖啡 – 雪橇给了Goldfarb一家!
[14:09] I’m going out and I’m bringing back coffee! 我得出去 我要去买咖啡回来!
[14:11] Be careful of the floor! 小心地滑!
[14:13] Oh! Oh, I’m sorry. We’re getting mats, I swear. 哦! 抱歉 很快就有地毯了 我发誓
[14:16] Have a nice day. 祝你度过愉快的一天
[14:21] Emily. Hello. Emily 你好
[14:22] Hello. I saw your car in the driveway and was just wondering if everything was okay. 你好 我看见你的车停在车道上了 就想来看看事情怎么样了
[14:26] Everything’s fine. Thank you. 一切顺利 谢谢
[14:28] I’ve put off my morning appointments to sort of stabilize the canine situation. 我推迟了早上的预约来稳定 这个与狗有关的事态局面
[14:33] She’s been fairly calm. 她一直很安静
[14:35] – Oh, it’s a she? – That has been ascertained. – 哦 是”她”? – 已经确认了
[14:38] – And there’s no I.D. tag? – A gross oversight of its owners. – 没有狗牌? – 是她主人的疏忽大意
[14:41] I found its exact breed, though, which may come in handy. 但我找到了她的品种 以后可能派得上用场
[14:44] Oh, wonderful! 哦 太好了!
[14:45] Let me bring up the website. 让我把那个网站打开
[14:48] Dog Breed 411.com? Dog Breed 411 dot com”..
[14:52] Isn’t that clever? It’s amazing the information available on the computer these days. 真好 现在电脑上能得到的信息 真令人惊讶
[14:56] Oh, it’s wonderful. There are websites you’d be interested in, too. 是很神奇 肯定也有你感兴趣的网站
[14:59] Oh, I wouldn’t know how. 我不知道要怎么弄
[15:00] Oh, it’s easy. Whatever you’re interested in, you just type it in – 很简单 你想找什么就打什么进去
[15:02] the DAR, or Louis Vuitton, Franz Schubert – and you’re off and running. 像DAR 或是Louis Vuitton Franz Schubert 然后就可以了
[15:06] – That easy? – That easy. – 就这么简单? – 就这么简单
[15:08] – There she is! – A long-haired Jack Russell terrier. – 找到了! – 长毛杰克罗素梗
[15:11] I’ll start calling the neighbors and tell them we have a long-haired Jack Russell terrier. 我要打电话告诉邻居们 我们养了一只长毛杰克罗素梗
[15:15] A female. 是个女孩子
[15:16] What’s all that luggage? 那是什么皮箱?
[15:17] Ah, that is the Louis Vuitton website. 这是Louis Vuitton的网站
[15:19] I thought you might like to peruse it. 我想你可能会想看看
[15:21] Isn’t that something? 真不错
[15:24] You use that mouse there to move around. 你要用那个鼠标来移动箭头
[15:26] A mouse? How fun! 鼠标? 真有趣!
[15:30] That was David Hume. A personal favorite, 那是David Hume 我特别喜欢
[15:33] and I’m not saying that because Hume was Scottish and my mother’s maiden name is McCammon. 我这么说并不因为Hume是苏格兰人 而我妈妈的娘家姓是McCammon
[15:36] Okay, more on the principles of morals, and perhaps why Scots rule, next time we’re together. 好了 多去了解道德准则和苏格兰 的统治 下次我们再一起讨论
[15:41] Have a good day. 祝你们度过愉快的一天
[15:43] And read! 记得要读书!
[15:44] Read! 读书!
[15:48] – Still here? – Still here. – 还在啊? – 在
[15:50] This is for you. Coffee. It might be a little cold. 这是给你的 咖啡 可能有点冷了
[15:53] Teachers sure talk a lot here at Yale. 耶鲁的老师果然能说会道
[15:55] – No bells. Don’t they have bells? – Nope. Thanks for this. – 没下课铃 他们不打下课铃? – 不 谢谢你的咖啡
[15:59] You’re welcome. 不客气
[16:00] Look, Rory, that manic, desperate guy that came down to your dorm room this morning, Rory 今早去到你宿舍 那个狂躁绝望的人
[16:04] he left, he’s gone, and I’m not going to bug you anymore, okay? 已经走了 离开了 我不会再打扰你的 好吗?
[16:08] Okay. 好的
[16:09] I didn’t think it through, and I feel pretty dumb coming down here like this. 我之前没有考虑清楚 我觉得这样来到这里很愚蠢
[16:12] I just have to say, though, that I hate our relationship, okay? I hate it. 但我得说 我讨厌我们的关系 知道吗? 我很讨厌这样
[16:18] This wall, this stupid wall, it sucks. 这堵墙 这堵该死的墙 见鬼去吧
[16:21] And I put it there, but I wanted to try and do something about it, but I got a little desperate, 是我建立起来的但我想试着做些什么 只是有点绝望
[16:24] – and I’m sorry. – It’s okay. – 我很抱歉 – 没事
[16:26] I’ve been in Hartford a lot. My dad’s sick. My mom’s with the baby 我最近常来哈特福德 因为我爸病了 而我妈带着个婴儿
[16:30] and I’ve had time to think, and maybe that’s not good, but… 我需要时间思考 可能这并不好 但…
[16:34] my dad and I, we always had that wall, you know? And… 我爸和我 我们之间一直有堵墙 而且…
[16:37] God, for us to be that way, like my dad and me? I… 天啊 要我们也变成那样 想我爸和我那样? 我…
[16:41] I don’t want you visiting me when I’m old and cranky and you feel like you have to. 我不想等到我又老又傻的时候你才 因为义务来探望我
[16:45] I want you to visit now and I want you to want to. 我想你现在就来 我希望你打心底想来
[16:47] Look, I’m not going to bother you anymore. 我不会再来烦你的了
[16:50] This wasn’t fair for me to do this, surprising you like this. 这样让你大吃一惊是很不公平的
[16:54] It wasn’t fair. Uh… 很不公平…
[16:56] Here. I didn’t know how you take your coffee so I got you everything. 拿着 我不知道你喝咖啡要放什么 所以我啥都带来了
[17:01] I’ll see you, kid. 再见了 孩子
[17:04] Bye. 再见
[17:07] This is not just an historic re-enactment, ladies. 这不仅仅是一次历史重演 女士们
[17:10] This is an historic moment unto itself. 这本身就是历史性的一刻
[17:13] This will be the first time that a member of our fairer sex 这将会是我们女士们首次参加
[17:17] has participated in Stars Hollow’s Revolutionary War Re-enactment. Stars Hollow的独立战争重演
[17:23] Lulu is fully aware of the historical significance of this, Taylor. Lulu完全明白这次的历史重要性 Taylor
[17:26] She’s bright and sexy, I’ll tell you that now. 我告诉你 她又聪明又性感
[17:28] All right. My point is that this will be the first vital role a woman has played in our re-enactment. 好的 我要强调的是这是在重演中 女性扮演的首个关键角色
[17:37] And you should know that it is of a sensitive nature, 你们应该明白这角色有点敏感
[17:40] so if you’re overly sensitive you may want to back out now. 如果你太过神经质 最好现在退出
[17:43] Lulu’s as insensitive as they come, Taylor. Lulu很敏感 Taylor
[17:45] Fine, Kirk. Thank you. 行 Kirk 谢谢
[17:47] Now we’ve little time and we have to choose the right girl quickly. 现在我们时间紧迫 要赶快选出适合的女孩
[17:50] Stand up, please, all of you. 请你们全部站起来
[17:54] All right. Based on the visual that we’re looking for 好的 根据我们的形象要求
[17:58] I must now eliminate numbers two, five, seven and nine. 我要淘汰掉2号 5号 7号和9号
[18:03] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[18:05] Now, for the rest of you, I need to see a demonstration of your acting abilities. 至于你们 我要看看你们表演 以检测你们的表演能力
[18:11] Please give me your best come hither” look. 请你们表现出轻佻的神态
[18:20] Your… come hither” looks, ladies? 你的轻佻在哪里 女士?
[18:23] That was my come hither” look. 这就是我的轻佻
[18:24] Girls, girls! You’re supposed to be seducing a man. 美眉们! 你们应该表现出诱引男人 的神态
[18:28] Now picture, on horseback, a dashing, finely accoutered gentleman, firm of jaw and solid of build… 想象一下 在马背上 一个打扮时髦 帅气的绅士 诱人的脸蛋 强健的体格
[18:36] I thought you were doing it, Taylor. 我还以为你在说自己呢 Taylor
[18:38] I am – oh! You with your funny jokes. 我? 你又在开玩笑了
[18:43] Yes. Me and my jokes. 对 我在开玩笑
[18:46] – Four and eight, you may go. – Yes! – 4号 8号 可以走了 – 好!
[18:48] – Taylor, isn’t eight your sister’s kid? – Mm-hmm. Yes, little Debbie. – Taylor 8号不是你姐的孩子吗? – 是的 小Debbie
[18:51] And you were coaching her to – I mean, you had her – never mind. 而你却教她? 做那个? 算了
[18:56] Let’s try the look again, girls. You’re being seductive. 再来一次 女士们 你们在诱引男人
[19:05] Oh, Kirk, don’t be a pageant mom. Kirk 别学夜总会妈妈桑
[19:07] I can’t tell in these outfits. You’re all so heavily dressed. 这样的装束我看不出来 你们穿太多衣服了
[19:11] It’s cold outside. 外面很冷啊
[19:13] The young heroine of our story didn’t think of the cold 我们故事中的女英雄在为国家 贡献出她最宝贵的东西时
[19:16] when she gave up her greatest treasure for her country. 可没有考虑冷不冷
[19:20] Lulu’s got a bunch of hot outfits, Taylor. I can put her in something. Lulu有很多火爆服装 Taylor 我可以给她打扮一下
[19:23] Not necessary. Number one? 没必要 1号?
[19:27] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[19:30] Rats. 瞎扯淡
[19:36] – Oh! Lorelai! – Hey, Taylor. – 哦! Lorelai! – 嗨 Taylor
[19:37] How would you like to play our woman of easy virtue? 想来扮演我们美好品德的女角色吗?
[19:39] – What? – This is a straight offer, no audition necessary. – 什么? – 直接给角色 不用试镜
[19:42] Oh, well, it’s the best offer I’ve gotten all day, Taylor, but unfortunately I’d have to – ah! Ah! 这是我今天得到的最好礼物 Taylor 但不幸的是? 啊! 啊!
[19:46] Is that a yes or a no? 那是答应还是不答应?
[19:48] It’s a no, thank you. 不答应 谢谢你
[19:49] The level of commitment in this town is stunningly low. 承担义务的觉悟在这个镇子里 真是惊人的低
[19:53] All right, girls, let’s see your sexy walk. 好了 美眉们 看看你们的性感步子
[19:59] Warmth! 暖和啊!
[20:02] – What are you doing? – The icicle foot. – 你在干什么? – 我的脚像冰柱一样
[20:05] It’s the latest dance craze, all the hip kids are doing it. 是最新的舞蹈浪潮 年轻人都这么跳
[20:07] Your shoe’s all wet. 你的鞋子都是湿的
[20:08] Oh, this evil puddle was lying in wait. Evil, evil! 邪恶的水坑埋伏着我 太邪恶了!
[20:12] – Let me get you a towel. – Oh, forget the foot. I need caffeine. – 我给你那条毛巾 – 别管我的脚了 我需要咖啡因
[20:15] Whatever form you’ve got, I haven’t had any all day. 不管是什么样的咖啡因都可以 我一整天没喝了
[20:17] I’ll drink it, shoot it, eat it, snort it, whatever form it’s in, gimme. 我可以喝 注射 吃 吸 不管是什么 快给我
[20:20] Should I bother to ask how your day’s going? 我该问问你今天过得怎么样吗?
[20:22] Oh, terrif! My shoe’s an icicle, the Inn’s driveway is snowed in and we lost the Goldfarbs. 过的很好! 我的鞋子变成了冰柱 旅馆车道被雪堵了 还丢了Goldfarb
[20:26] Who are the Goldfarbs? Goldfarb是谁?
[20:27] The two guests who bothered to show up. I sent them skiing and I killed them. 两个突然出现的麻烦客人 我让他们去滑雪然后杀了他们
[20:29] – You killed your guests? – Eh, well, you know what happens. – 你杀了你的客人? – 经常会有这样的事
[20:32] Here. 喝吧
[20:33] The only bright side of my day is being asked to be a prostitute. 今天最值得大书特书的就是人家 邀请我去做妓女
[20:36] That’s something to cling to. 真了不起
[20:38] Oh, hot! Warn me! 好烫! 应该早点告诉我!
[20:40] Coffee’s hot? Sorry. Coffee’s hot. 咖啡很烫? 不好意思 咖啡很烫
[20:42] My girlfriend’s the whore! My girlfriend’s the whore! Woohoo! Yeah! 我女友成了妓女! 我女友成了妓女!
[20:49] Great, now I’m not even the town whore. 好了 我现在连小镇的妓女都不是了
[20:50] Well, if you like, I’ll leave a little something on the dresser for you tonight. 你愿意的话 今晚我在梳妆台给你 留点什么
[20:53] – It couldn’t hurt. – Here. Ice cube. – 没关系 – 拿着 冰块
[20:57] Well, it would help to just put the word out there that we have a dog. 帮我们告诉大家我们养了条狗
[21:00] In case anyone hears of anyone looking for one. 看看有没人在找狗
[21:03] That’s right. A white long-haired Jack Russell terrier. 对的 白色长毛的杰克罗素梗
[21:07] Thank you, Margaret. I’ll be here all day. Bye. 谢谢 Margaret 我一整天都会在这里的 再见
[21:10] Margaret Whitson? Margaret. Whitson?
[21:12] I figured a call to the neighborhood busybody was the first order of business. 我发现这件事的第一个步骤该是 打电话告诉邻居里最好管闲事的人
[21:15] How’s it doing? 它怎么样了?
[21:16] Well, it seems to be asleep now, but I am lacking a proper bowl for its food. 它似乎是睡觉了 但我缺少一个给它装食物的碗
[21:21] I think I can help you with that, follow me. 我想我能帮到你 跟着来
[21:25] What are you feeding it? 你准备给它喂什么?
[21:26] I’ve got some leftover stew. I’m going to pick chunks of meat out of it. 我准备了一点剩下来的炖肉 我会把大块的肉从里面挑出来
[21:29] Stew? Richard, tell me that that man of yours isn’t feeding you stew? 炖肉? Richard 你那肥朋友 该不会给你吃炖肉吧?
[21:33] Well, he probably offered. He said it was a recipe passed down by some dead relative. 大概是的 他说那是死去的亲戚 传下来的秘方食谱
[21:38] Stew? That may be what killed his relative. 炖肉? 可能就是那玩意儿害死了 他的亲戚
[21:41] I didn’t think of it. 我可没想那么远
[21:42] Promise me you’ll make him prepare proper food for you. Please. 答应我你会让他给你准备适合的 食物的 拜托
[21:45] – That’s what he’s paid for. – I promise, Emily. – 他拿了工资就该干活 – 我答应你 Emily
[21:48] – Here we go. – Ah, looks perfect. – 找到了 – 看起来不错
[21:50] And it’s chipped, so just toss it when you’re done. 而且这个很便宜 用完就丢掉吧
[21:52] – Thank you, Emily. – You’re welcome. – 谢谢你 Emily – 不客气
[21:54] – And the stew is history. – Good. – 我不会再吃炖肉的了 – 好的
[22:01] From what I can gather, this woman made eyes at a British general, 据我所知 这女人向英国将军抛媚眼
[22:05] and the British general was feeling a little randy. 而这个英国将军很YD
[22:08] Such a salacious history our town has. 我们镇居然有一段这么猥琐的历史
[22:10] And she led him into her house and kept the fellow occupied. 她让他进了自己的房间 并”占领”了他
[22:12] Occupied his brains out, huh? 用智慧”占领”了他?
[22:14] – Hey, don’t warp the loo. – Sorry. – 不要明知故问了 – 抱歉
[22:16] But why do you think they didn’t just kill him? 你说他们为什么不干脆杀了他?
[22:18] I don’t know, maybe they knew that we would ultimately make peace with England 不好说 可能他们知道我们最终会 和英格兰休战
[22:21] and they wouldn’t want to kill a potential great-great-grandfather 而他们不想杀了一个可能是 Winston Churchill或Benny Hill
[22:24] of a Winston Churchill or a Benny Hill. 的高曾祖父
[22:26] Well, that was very forward-thinking of them. 他们眼光真长远
[22:28] Boy, do I know how to dress a slut or what? I am very proud. 天啊 难道我对装扮荡妇有天赋吗? 真自豪
[22:31] So you haven’t said anything about our first snow. 你还没有说第一场雪的事
[22:33] – That’s right, I haven’t. – Why? You don’t sound so excited. – 对 我还没说 – 为什么? 听起来你一点也不兴奋
[22:35] – Snow and I had a bit of a bumpy ride today. – Bummer. – 雪和我今天可是一路波折 – 真令人失望
[22:37] I blame myself. I may have been too needy with snow. Too clingy. 我怪我自己 我可能是太想要下雪了 离不开它了
[22:40] So it had no choice but to push me away, create a boundary. 所以它只好把我推开 制造一条分界线
[22:42] Snow and men have a lot in common. 雪和人有很多共同之处
[22:44] What about you? Anything exciting happen today? 你呢? 今天发生了什么好事吗?
[22:46] You get in a snowball fight with a Nobel Prize winner or something? 比如说和诺贝尔奖得主打雪仗?
[22:48] No, no. Nothing out of the ordinary. 没有 没什么特别的事发生
[22:52] But I’m sorry that snow was so mean to you today. 但今天雪对你那么刻薄 我为你感到抱歉
[22:55] Oh, it’s okay. It wasn’t snow’s fault. 没事 这不是雪的错
[22:58] We had one bad day. Every relationship has its bad days. 我们只是今天过的不好而已 任何一段感情都有相处不好的时候
[23:01] It doesn’t mean you drop and run, you keep going, right? 但你不能就这样放弃离开 你得继续努力 对吧?
[23:04] Peaks and valleys keep a relationship fresh. 有喜有悲才能保持感情常在
[23:07] I agree. 我同意
[23:08] Tomorrow is another day. 明天会更好
[23:23] No. 不
[23:33] Don’t do that. 不要那样
[23:35] – I want it gone, gone! – I’m getting it gone. – 我不要它在上面! – 我正在铲
[23:37] But this is personal. I’m physically hurting the snow as I dig at it. 这是私人恩怨 我在挖的它的同时 对它造成物理性伤害
[23:41] I’m chopping into its stupid white face with my razor sharp fingernail claws 用我带有刀片般锋利指甲的爪子 切开它愚蠢的白脸
[23:45] and I’m delighting in it! I want it to suffer! 而我对此感到很愉悦! 我要它受苦!
[23:47] You look deranged. 你真疯狂
[23:48] Take that. Argh, and that! 接招 还有这招!
[23:50] Why did you park it under a tree? 为什么你把车停在树下面?
[23:52] I have been parking this stupid car under this stupid tree forever! 我一直都把这破车停在这死树下!
[23:55] – But it’s snowing. – Yes! – 但在下雪啊 – 是的!
[23:56] But snow has always protected me before. It’s been a white blanket of love! 但雪以前一直在保护我 就像一张白色的爱之毯!
[24:00] We had a symbiotic thing going on! 我们共生共存!
[24:01] Snow cannot protect you. 雪不能保护你
[24:03] Snow is frozen water falling out of the sky. 雪是天上降下来的冰冻雨水
[24:05] And as for this car and this tree, you can predict it. It’s gravity. 而这个车和这棵树 你可以预料到的 是重力的影响
[24:09] There’s four tons of snow on this tree. 这棵树上有4吨重的雪
[24:11] You park under it, gravity is going to come into play and take it out! It’s basic physics! 你停在下面 重力就会把雪拉下来! 这是基本物理知识!
[24:14] I do not need a physics lesson right now, no matter how well it’s intentioned! 我现在不需要上物理课 不管它是好是坏!
[24:17] – Sorry. – It’s over. Oh, yes, it is over! – 不好意思 – 完了 对 完了!
[24:22] – What is? – Me and snow. – 什么完了? – 我和雪
[24:24] – We’re through! – No, you’re not! – 我们之间结束了! – 不 你们没有!
[24:26] It was years of bliss, you know? We had some good stuff, and good times. 这几年一直过的很愉快 我们共度了很多美好时光
[24:29] I could show you pictures of the snow angels I made. But I am done. Done! 我可以给你看我做的雪天使的照片 但现在都结束了 结束了!
[24:33] Well, let it down easy, okay? 不要太激动 好吧?
[24:35] Oh! And I am changing my cancellation policy at the Inn. 我还要改变旅馆取消预订的规定
[24:38] – Because of snow? – Yes. – 因为雪的缘故? – 是的
[24:40] From now on if anyone cancels for any reason that I don’t agree with 从现在开始任何人在2年之内 要是因为我不同意的原因
[24:44] within two years of the date in question, no, no! Make it three! 而取消预订 不 不对! 3年!
[24:47] Then, I am not going to refund their money and I’m going to kick them in the groin! 那么 我不会退还他们的订金 我还要一脚踢进他们的股沟里面!
[24:51] – Geez. – But with my left foot. – 上帝啊 – 但要用我的左脚
[24:53] Because my right foot is still throbbing from being frozen in icy cold water 因为我的右脚因为在冻水里冻伤了 现在还在颤抖呢
[24:57] which has effectively ended my foot modeling career! 完全毁掉了我的美腿模特事业!
[25:00] Foot modeling is a dying art anyway. 反正美腿模特这行越来越不景气了
[25:02] I am with you now, buddy, a hundred percent. 我现在同意你的观点了 伙计 百分百同意
[25:04] With me on what? 同意我什么?
[25:05] Snow is nothing but annoying icy frozen water stuff that falls out of the sky at inconvenient times. 雪只不过是不合时宜从天而降的 恼人的冰水
[25:11] It’s Mother Nature’s icy Screw you, Lorelai Gilmore”.. 是大自然的冰雪在玩弄你吗 Lorelai Gilmore?
[25:14] It’s just stupid stuff you have to shovel out of the way so customers can get into the Inn. 是你要铲开它好让旅客能进旅馆 的蠢东西
[25:18] It’s the stuff that melts and leaks through your roof! 是融化了并从你屋顶漏水下来 的东西!
[25:21] It’s the stuff that stalls your car, it’s the stuff that buries your car… 是把你的车陷住 把你的车埋起来 的东西…
[25:24] Oh no! No! Don’t even try to make up with me now! You and me are through! 不! 不! 不要想现在和我和解! 我们之间玩完了!
[25:28] You stupid – hate – you! 讨厌的东西 讨厌你!
[25:34] – Hello, Robert. – Good evening, ladies. – 你好 Robert – 晚上好 女士们
[25:36] – Hello, girls. – Hey, grandpa. – 你好 孩子们 – 外公好
[25:37] – Hi, Dad. – Did you come together tonight? – 老爸 – 你们今晚一起来的吗?
[25:38] Oh, no, just a lucky coincidence. 不 是个幸运的巧合
[25:42] Well, hello, Mom. 你好 妈妈
[25:44] – Hello, girls. – Hi, Grandma. – 你好 孩子们 – 外婆好
[25:46] Just go about your drinks. I’m just here to sit with the dog. 去喝点东西吧 我在这儿陪着狗坐
[25:48] – Dog? – Oh, he’s cute! – 狗? – 他真可爱!
[25:50] – When did you get a dog? – She’s not our dog. – 你什么时候养的狗? – 她不是我们的狗
[25:52] – No less confused. – And, it’s a he. – 还是没搞清楚 – 是个”他”
[25:55] – The dog? – The dog is a boy. – 这个狗? – 这个狗是个男孩
[25:57] I thought you said it was a girl. 我以为你说是女孩
[25:58] I got another peek. It was rolling around on its back and it was painfully obvious. 我又看了一下 他那话儿在下面摇晃 恐怕很明显说明了问题
[26:02] – They’re so hairy down there. – This one especially. – 他们那里很多毛 – 尤其是这条狗
[26:04] It’s going from weird to weirder. 事情越来越古怪了
[26:05] – The usual beverage for everybody? – So he’s not your dog? – 喝什么 照旧? – 他不是你的狗?
[26:08] It just showed up in our yard yesterday morning. 昨天早上它突然出现在我们院子里
[26:10] We have no idea how it got here or where it came from. It has no tags. 我们不知道它是怎么进来的 从哪里来 它没有狗牌
[26:14] He’s a very big mystery, this dog. 他是一个大谜团 这个狗
[26:15] Oh, now I’m monopolizing things and I’m not even here. 我又控制了话题 我甚至不在这里
[26:18] Please, go about your drinks. 拜托 去喝东西去吧
[26:20] No, no, I’m having Robert make one up for you as well. 不 不 我让Robert也为你弄了一杯
[26:22] Are you sure? Because I’m not officially here. 你确定? 正式来说我不在这里
[26:24] Absolutely. 确定
[26:26] Thank you, Richard. 谢谢你 Richard
[26:28] So how long are you going to keep him? 那你们要养条狗多久?
[26:30] As long as it takes to find the owners. 直到找到它主人为止
[26:31] Richard had to miss a half day of work yesterday. Richard昨天要缺勤半天
[26:33] But Emily has agreed to write a note excusing my absence, so it should be okay. 但Emily同意写一张假条来解释我 的缺勤 所以应该没事的
[26:38] Okay, now pretend I’m not here. You girls and I can chat later. 好了 假装我现在不在这里 我们可以晚点再谈
[26:42] Okay. 好的
[26:43] Well, Rory, oh my God, did I tell you about the horrendous thing that Mom did? Rory 我的天啊 我有告诉过你妈妈 她做过的可怕事情吗?
[26:49] She can be such a witch with a ‘B’. 她看见蜜蜂就会性情大变?
[26:51] Lorelai Lorelai.
[26:52] Oh, geez, Mom, I forgot you were there. My pretending is that good. 呀 妈妈 我都忘记你还在那里 我的假装不太好
[26:56] We can’t really pretend you’re not here, Grandma. 我们不能假装你不在 外婆
[26:58] That’s true, Emily. You have a presence that cannot be ignored. 对 Emily 你的在场是不可被忽视的
[27:01] Well, fine. I can leave. 好吧 我走人
[27:04] No, no! The dog likes you there. Join in the conversation if you wish. 不 不! 狗喜欢你在这里 你愿意的话就加入我们谈话
[27:07] Well, I am curious to know when you girls got the bad news today. 我很好奇你们今天是什么时候知道 那个坏消息的
[27:11] – What bad news? – Christopher’s news. – 什么坏消息? – Christopher的消息
[27:13] – What about him? – You haven’t heard? – 他怎么了? – 你还不知道?
[27:15] – Nothing. – Lorelai? – 不知道 – Lorelai?
[27:16] – Same here. – Well, that’s odd. – 我也不知道 – 真奇怪
[27:18] I would have thought he would have called them right away. 我以为他会马上打电话告诉你们
[27:19] One of them, at least. 至少打给你们其中一个
[27:20] Guys, what news? You’re making me nervous here. 什么消息? 你让我紧张起来了
[27:22] – Straub died. – Christopher’s father died? – Straub去世了 – Christopher的爸爸去世了?
[27:25] This morning. 今天早上
[27:26] Oh my God, how? 天啊 怎么去世的?
[27:27] Well, he’d been sick. 他一直都有病
[27:29] Very badly. He’d been diagnosed just a month ago, but it already spread. 很严重的病 他一个月前才确诊 但已经扩散了
[27:32] He was the picture of health, so it caught poor Francine completely off guard. That poor woman. 他一直很健康 所以让可怜的Francine 措手不及 可怜的女人
[27:37] I can’t believe Chris didn’t tell us. 真不相信Chris没有告诉我们
[27:39] He may not have been in any shape to think straight. 他可能一时间大脑短路了
[27:40] Did you check all your voicemails? 你查收过语音信箱了吗?
[27:42] Yeah. Yeah, I did. 嗯 查了
[27:45] It’s terrible having more than one answering service. That’s the way you miss things. 太多的联系方式实在不好 让你错过重要的信息
[27:48] Well, I mean, we should send something, right? For the funeral? 那我们应该送些什么过去吧? 葬礼的时候?
[27:51] Does he want us to go? 他想我们去吗?
[27:53] He was very quiet on the phone, he was only good for the headlines. 他在电话里显得十分沉默 除了头条新闻什么都不知道了
[27:55] Well, you can’t blame him. 你不能怪他
[27:56] He had a very tortured relationship with that man, but none of that matters at the end. 他和他爸的关系很糟糕 但到了最后那也不重要了
[28:00] We should send him a card, or flowers. 我们应该送他张卡片或花
[28:02] We should send flowers. 我们应该送花
[28:04] Everything sounds so lame. 这一切都让人沮丧
[28:06] Well, whatever it is, send it to Francine. 不管是什么 寄给Francine吧
[28:07] Christopher and the baby are staying with her until all of this is behind them. Christopher和婴儿在事情过去之前 会和她住在一起
[28:11] I’ll give you the address before you go. 你们走之前我会把地址给你们
[28:12] We’ll send something together, Emily? 我们也一块儿送点东西吧 Emily?
[28:14] I’ve already signed your name to some flowers. 我已经以你的名义寄了花
[28:17] Oh! He moved! Is it supposed to do that? 哦! 他动了! 他会这么做的吗?
[28:20] Oh, Emily. Let me show you how he likes his blanket arranged. He’s a bit picky. Emily 让我给你示范给你看他喜欢 睡在怎么样的毯子上 他有点挑剔
[28:24] I appreciate your help. 感谢你的帮忙
[28:25] – Poor Chris. I mean, it’s so sudden. – Yeah. – 可怜的Chris 太突然了 – 嗯
[28:28] Did you even know his dad was sick? 你知道他爸爸病了吗?
[28:30] – Well. Kind of. – You knew? – 知道一点 – 你知道?
[28:34] – Dad told me. – When did he tell you? – 爸爸告诉我了 – 他什么时候告诉你的?
[28:36] He didn’t make it sound like it was a big thing. Like he was that sick. 他说的好像不是什么大事一样 原来病的那么严重
[28:39] And with Sherry gone, and the baby – yikes. 加上Sherry也走了 还有个婴儿? 哎呀
[28:43] Yeah. Yikes. 嗯 哎呀
[28:46] …this, the bump acts as a kind of pillow. 这样 卷起来像个枕头一样
[28:48] Very clever! 真聪明!
[28:50] There’s a dog hair in your drink. I’ll have Robert make you another one. 有条狗毛在你的饮料里 我让Robert再给你弄一杯
[28:53] Oh, that’s okay. 没事的
[28:55] No, no, I insist. 不 不 一定要
[28:57] Robert, we need dog hair removal. Robert 把狗毛弄出来
[29:30] Hi. 嗨
[29:31] Hi. 嗨
[29:32] I heard about your dad. 我听说了你爸爸的事
[29:33] Yeah, I figured you would, at your Friday night dinner. 对 我想你也会的 在你们周五的晚宴上
[29:37] God, is tonight Friday? 天啊 今天已经是星期五了?
[29:39] I didn’t realize how serious it was. 我之前没意识到是这么严重的
[29:42] – I wasn’t listening. – Rory, I kind of veiled it. – 我没有用心听 – Rory 是我故意没说清楚
[29:45] I’m sorry. 对不起
[29:48] I brought cookies. 我带来了曲奇
[29:52] And milk. 还有牛奶
[29:54] – Milk and cookies. – Is that okay? – 牛奶和曲奇 – 可以吗?
[30:28] Hello? 你好?
[30:28] – It’s me. – Hey! Where are you? – 是我 – 嗨! 你在哪?
[30:30] – I’m just leaving Dad’s. – What? – 刚从爸爸家里出来 – 什么?
[30:33] I came to see Dad because he came to school yesterday, 我来看望爸爸因为他昨天来学校了
[30:37] wanted to make amends and have breakfast, 想修补我们间的关系 一起吃早餐
[30:40] but I blew him off, even after he told me that his dad was sick. 我没理会他 即使他告诉我他爸爸病了
[30:44] Aw, hon… 甜心…
[30:45] And, I don’t know, maybe he did say how sick he was, between the lines at least, 我不知道 或许他有暗示 说他爸病得很严重
[30:48] but I just held him off. And he didn’t say that he was dying. 但我还是没搭理他 他也没说他爸快不行了
[30:52] I just felt so awful the whole time at dinner tonight. 今晚晚餐的时候我感觉糟糕极了
[30:56] – It’s okay. – No, it’s not, – 没关系的 – 不 有关系
[30:57] because, regardless of Dad’s faults, he’s human and he needs us, 因为 先不管爸爸的错 他也是平凡的人他需要我们
[31:01] but he’s so isolated from us that he can’t just call or reach out to me, or to you, especially. 但他被我们孤立了 他难以致电 或接近我 尤其是你
[31:08] But he really needed to call you, and you guys go so far back, you knew his dad. 他真的需要打电话给你 你最了解他了 你也知道他爸的情况
[31:13] I know, but… 我知道 但…
[31:15] And now he’s in the middle of dealing with all this sad and practical stuff of his dad’s death 现在他要一个人处理他爸的身后事
[31:20] and he could really use more visitors – especially you. 多点人来看望他会更好 尤其是你
[31:24] So go. Please. I want you to. 去看望他吧 拜托 我想你去
[31:27] Well, I’m glad to hear you say this, babe, because I’m sort of pulling up behind you here. 很高兴你会这样说 宝贝 因为 我现在就停你车后了
[31:33] Go. I’m taking off, so give him another hug for me. 去吧 我要走了 替我再给他一个拥抱
[31:37] I will. 我会的
[31:37] And I told him to call if he needs a babysitter. Remind him of that. 我说如果他需要一个保姆就打电话 告诉我们 提醒他一下
[31:41] I will. Drive safe. 我会的 小心驾驶
[32:03] You just missed Rory. Rory刚走
[32:05] Eh, we’re relaying it tonight. 今晚我们玩接力跑
[32:07] You guys are something else. 你们真好
[32:08] We try. 正尝试转变
[32:09] Milk and cookies? 牛奶和曲奇?
[32:12] Grown-up milk and cookies. 成人版的牛奶和曲奇
[32:14] Come on in, friend. 进来吧 朋友
[32:25] Must you do that? 你一定要那么做吗?
[32:27] – Do what? – Sip. – 做什么? – 吮
[32:28] Sip? You object to sipping? 吮? 你反对吮吸?
[32:30] If it’s done at a decibel level rivaling Louis Armstrong blowing a high ‘C’ then yes! I object! 如果吮吸的声音能与Louis Armstrong 的高音C相媲美?是的! 我反对!
[32:34] – I’ll put my mute on. – Thanks, Satchmo. – 我静音吧 – 谢谢 Satchmo
[32:37] Mm! We’re just minutes away from the big re-enactment! 还有几分钟隆重的重演就要开始了!
[32:39] Oh, my God, do not talk in that high-pitched girly voice of yours! 天啊 不要用你女性化的刺耳声音说话!
[32:43] – Oh, now, come on. – You come on. – 得了吧 – 你得了吧
[32:44] I’m a girl, my voice is my voice. 我是女孩子 我的声音就是这样
[32:46] Well, I should have had a boy in anticipation of times like this. 要是我早知道会这样就生男孩了
[32:49] So it’s your fault. 那就是你的错
[32:50] Or Christopher’s. Whoever supplies that girl or boy part of the chromosomes. 或是Christopher的错 是提供了 决定男女的那部分基因的人的错
[32:53] It’s the guy. 就是那个人
[32:54] I’m sorry I’m not vivacious. 不好意思我现在了无生气
[32:56] It was for a good cause. 初衷是好的
[32:57] I never remember to drink water. That is the key. 我从来都记不得要喝水 这就是关键所在
[33:00] Lots of water! 大量的水!
[33:01] – Pancakes! – What about ‘em? – 烤薄饼! – 关烤薄饼什么事?
[33:02] Surefire thing to make my head feel less awkward for being attached to my neck. 是让连在我脖子上的头 没那么难看的好东西
[33:05] Then you are getting pancakes. 那你就去吃烤薄饼吧
[33:07] Have you ever been this hung over? I mean, I don’t want to know 你有试过像这样的宿醉吗? 我其实并不想知道
[33:09] because I don’t want to hear about it, but if you have, I am sorry. 因为我不想听你说 但如果你有 我很抱歉
[33:12] And if you haven’t, maybe your life has been a little too sheltered. Good night. 如果你没有 可能你是温室里的花朵 晚安
[33:16] Has anyone seen Taylor? 谁见到Taylor了?
[33:18] I need to talk to Taylor. Come on, people, time is of the essence. 我得和Taylor谈谈 快 大家 时间最宝贵
[33:21] Throw something sharp at him. 拿刀扔他
[33:22] – Haven’t seen him, Kirk. – Oh, no. Oh, no. – 没看见啊 Kirk – 不好 不好
[33:25] What’s wrong? 怎么了?
[33:26] Ah, nothing. Everything’s fine. 没什么 一切很顺利
[33:29] Lulu’s dress okay, Kirk? And answer quietly. Lulu的服装怎么样 Kirk? 冷静的回答我
[33:31] It’s perfect. Fits like a glove. Well, see ya. 完美 完全合适 那么 再见
[33:39] I think his mother’s over-stretching his laundry again. 我想他妈妈又把他衣服给拉长了
[33:41] Where is Luke? I need to order before I puke! Luke在哪? 我要在我吐之前点菜!
[33:44] Was Dad drinking like this last night? 爸爸昨晚也喝了那么多吗?
[33:45] Oh, he was the pusher. He just did not want to stop talking. 都是因为他 他一直说个不停
[33:49] Talking led to more drinking. Drinking led to more talking. 说话导致喝酒 喝酒又导致说话
[33:52] – But it was good. – Yeah. – 但感觉不错 – 对
[33:54] I wasn’t going to stay that long. I don’t know if he even has many friends any more. 我本来不打算呆那么久 但我不知道他是否还有朋友
[33:59] All of his old buddies are scattered all around, you know? 他的老朋友都不在身边了
[34:01] And his support group is two and heavily into Sesame Street. 支持他的人只有两个了 但都还在看芝麻街
[34:05] What time did you finally get home? 你几点到家的?
[34:07] Sun high, birds sing, head hurts. 太阳高照 小鸟鸣叫 头痛的时候
[34:10] It was good that you went. 你去了还是有作用的
[34:11] Yeah, I know, he needed to vent, you know? And we alternated between feeling bad 他需要发泄 我们交流了对他爸爸
[34:16] about his dad and not liking him so much for pretty much being a jerk his whole life. 感到难过的感情 和他没像他爸那样一辈子是个混蛋
[34:19] Well, the one time I met Straub, he did seem a little bitter. 有一次我遇见Straub 他是有点怀恨在心
[34:22] The night took a very weird turn when he started coming up 那晚当提起他的时候 出现了奇怪的转折
[34:25] with all of his dad’s negative traits corresponding to the letters of the alphabet. 用字母表上相应的字母表示他爸的缺点
[34:28] What? 什么?
[34:29] ‘A’ he was absent, ‘B’ he was a bully, ‘C’ he was cold, ‘D’ he was dreary… A他没有尽父亲之责 B他是个坏蛋 C他待人冷漠 D他很阴郁
[34:34] – What was ‘K’? – He was Kuwait-y”.. – 那K呢? – 他就像科威特一样?
[34:37] Kuwait-y, like the country? 和科威特一样 那个国家?
[34:39] Yes, as it got later it got sillier. 对 越靠后越无聊了
[34:40] Sounds like you’re just what he needed. You might be his oldest buddy. 看来你正是他所需要的 你可能是他最老的朋友
[34:43] True. But he talked on and on about you and how good it was that you visited. 是的 但他一直在说你的事还有说你 去探望他的事
[34:48] I’m glad. We had some stuff to figure out, and we’ve pretty much figured it out. 我很高兴 我们有些事是要弄清楚的 而也就快要弄清楚了
[34:51] Good. 好的
[34:52] – Hi! – Oh, I didn’t know you guys were here. – 嗨! – 我不知道你们在这里
[34:55] Hi, Luke. 嗨 Luke
[34:56] Hello, there. 你好啊
[34:57] I had to run to the store. Look at this, this re-enactment lunacy. 我必须要回来店子里 看 重演的神经病们
[35:01] Oh, we are so front row for that. 我们还坐第一排呢
[35:03] – Your eyes are red. – I had a bad night’s sleep last night. – 你眼睛很红 – 我昨晚没睡好
[35:05] – Oh, yeah? What happened? – Well… – 是吗? 发生什么事了? – 那个…
[35:07] Oh, I kept her up pretty late, you know, girl talk. 我们聊的太晚了 女孩间聊心事
[35:09] Oh, okay. So what do you guys want to eat? 好的 你们想吃什么?
[35:12] – Well, she will have… – More coffee, that’s all I want. – 她想要… – 我只是想多喝点咖啡
[35:14] Okay, how about you Rory? 好的 你呢 Rory?
[35:16] Yeah, I guess I’m fine with just coffee, too. 我也喝咖啡得了
[35:18] Oh, you two are easy. 你们要求真低
[35:20] – Spread that around, will you? – Will do. – 分开装 好吧? – 好
[35:22] What about your pancakes? 你不要烤薄饼了吗?
[35:23] Pancakes are hangover food, it would get him suspicious. 烤薄饼是宿醉的人才吃的 那会让他怀疑的
[35:26] Well, I could have ordered them for you. 我可以点了给你吃
[35:27] – Well, I wasn’t stopping you. – I just wasn’t fast enough. – 我刚才没有阻止你啊 – 是我说的不够快
[35:31] I shouldn’t have lied about where I was last night. 我不应该对昨晚我在哪里撒谎
[35:33] I’m over nineteen and lying to my boyfriend about stuff. That’s wrong. 我超过19岁了 这种事还向我男友 撒谎 这是不对的
[35:36] Okay. 好的
[35:37] I could just say his father died and I went over to comfort him. 我可以说他爸爸去世了 我是过去安慰他的
[35:40] With tequila. Which we drank, all night long, alone. 还带着龙舌兰酒去喝 一整晚 独处
[35:43] He didn’t need to know. It’s better that he doesn’t know. 他用不着知道 他不知道更好
[35:46] He didn’t need to know. 他用不着知道
[35:47] Ooh, the re-enactment! It’s starting! 是重演! 要开始了!
[35:50] Voice. 你的声音
[35:51] – The re-enactment. It’s starting. – Much better, let’s go. – 是重演 要开始了 – 好多了 走吧
[35:56] Welcome to Stars Hollow’s new, historically accurate Revolutionary War re-enactment. 欢迎来到全新的Stars Hollow 符合史实的独立战争重演
[36:01] And to the members of the press I’d like to point out that my best side is my right side. 对于媒体朋友 我想告诉你们 我的右脸最上镜
[36:05] Left side’s fine, too. I was just kidding. 左脸也不错 我只是开个玩笑
[36:07] People forget that men of the cloth can crack jokes, too. 人们都忘记了神父也可以讲笑话
[36:12] Anyway, I’d like to introduce three special participants, Bobby, Tara and Craig, 无论如何 我想介绍3个特别参与者 Bobby Tara 和Craig
[36:16] who were chosen from our own Stars Hollow elementary school Stars Hollow小学挑选出来
[36:19] to narrate what you see today. 向你们讲述今天的故事
[36:21] – The year… – Seventeen Seventy-Nine. – 在… – 1779年
[36:25] – The location… – Stars Hollow. – 位于… – Stars Hollow
[36:27] Children should shoot us for what we make them do. 孩子们应该射杀我们
[36:30] …fortune turning point when our brave town militia learned …幸运的转折点到来 我们镇勇敢的民兵获知了
[36:35] that a powerful British general was riding through the area 一位手握重权的英国将军正要 骑马经过这片区域
[36:38] to rejoin his troops and wage a decisive battle. 与他的部队会合并发动一场 决定性的战争
[36:42] It inspired an idea. 我们灵感突现
[36:46] First, the militia went off to block the high road. 首先 民兵们阻断了大路
[36:49] Come on, men! Let’s block the high road! 走吧 伙计们! 去阻断大路!
[36:53] What about horses? Wouldn’t they have had horses? 马呢? 他们不是应该骑着马吗?
[36:54] Or at least some coconuts to bang together for a nice sound effect. 至少应该绑着一些椰子 制造出逼真的音效
[36:57] Brave our soldiers are. 看我们多勇敢的士兵啊
[37:00] The British general had no choice but to take the only path or road on this snowy day. 在这大雪天 英国将军别无它法 只好取道小路
[37:05] The road through Stars Hollow. 经过Stars Hollow的小路
[37:09] Soon a scout arrived to warn of the general’s coming. 没多久 侦察兵就来警告大家 将军马上就会到来
[37:13] The British general is coming! The British general is coming! 英国将军要来了! 英国将军要来了!
[37:16] So expositional. 太露骨了
[37:17] I guess Tony Kushner wasn’t available. 因为Tony Kushner那时候还不在
[37:19] And then the general arrived. 然后将军来到了
[37:22] It’s certainly unfortunate that the high road was blocked this day, 真不幸的是这种天气下 大路还被阻断了
[37:26] forcing me to ride through town. 迫使我要经过这个小镇
[37:28] Seriously. This dialogue is worse than From Justin To Kelly. 说真的 这对白比《热舞狂潮》还差
[37:30] Then a brave woman put herself in harm’s way and emerged to distract the general. 一位勇敢的女士不顾自身安危 主动出现并转移将军的注意力
[37:37] – Is that your dress? – Yeah. – 那是你做的裙子吗? – 是的
[37:39] I made it to Lulu’s specifications. Did she get bonier all of a sudden? 我是为Lulu量身定做的 难道她突然骨骼变大了?
[37:42] And taller? 还变高了?
[37:43] Good day, fair lady. You intrigue me. 你好 美丽的女士 你激起了我的好奇心
[37:47] What have you to say? 你要说什么吗?
[37:51] – Kirk! – Kirk? – Kirk! – Kirk?
[37:53] No wonder her breasts weren’t holding it up. 怪不得他的胸部衬不出来呢
[37:55] What are you doing? Where’s Lulu? 你在干吗? Lulu呢?
[37:56] She’s sick. 她病了
[37:57] I tried to find you but you weren’t around and I didn’t know what to do. 我想找你但没找着 我不知道该怎么办
[38:00] Everyone’s looking! 大家都在看啊!
[38:02] I didn’t want to let the town down, with the press here and all, so I just did it myself. 我不想让镇里的人失望 还有媒体 所以我就自己来了
[38:06] That’s the ugliest lady I’ve ever seen. 那是我见过的最丑的女士
[38:09] This is far and away the worst thing you have ever done. I am livid with you! 这是迄今为止你做过的最糟糕的事 我被你气死了!
[38:14] We’re not supposed to be arguing, Taylor. 我们现在不该在争吵 Taylor
[38:16] We’re supposed to be making love. 应该在做爱
[38:22] Dear God. 我的天啊
[38:29] This simple, common woman whose livelihood defied laws of morality 这位靠挑战道德观念的职业而谋生 平凡朴素的女士
[38:33] but acting in a fashion which God would forgive her, 以一种上帝会宽恕她的行为
[38:36] led the British general to the warmth of her boudoir. 让英国将军温存于自己的闺房
[38:39] She saved Stars Hollow. 她拯救了Stars Hollow
[38:43] Reverend. 神父
[38:44] Sorry. 不好意思
[38:45] The British general was kept occupied long enough for Lafayette’s troops 英国将军被延迟 使得Lafayette部队 有足够的时间
[38:49] to ambush his men – a decisive victory for the colonists. 去埋伏英国军队 从而迎来了殖民战争的胜利
[38:53] Thanks to the Stars Hollow militia and the woman whose livelihood… 感激Stars Hollow的民兵和女士…
[38:59] – Now what? Is it over? – No idea. – 怎么? 完了吗? – 不知道
[39:01] How far are Kirk and Taylor going to take this thing? Kirk和Taylor还要弄多久?
[39:03] I’m not leaving ‘till I find out. 我弄清楚之前是不会走的
[39:05] I have to get back to the Inn. Keep me posted. 我得回去旅馆了 有新进展通知我
[39:07] I’m riveted. 我会留心看的
[39:17] Hello. 你好
[39:18] Hello, Richard. How are you? 你好 Richard 你好吗?
[39:20] Very good. And you? 很好 你呢?
[39:21] Excellent. 很好
[39:22] I was going to check on the dog. 我正想去看看狗
[39:24] I was thinking of putting up some fliers around the neighborhood. 我想在附近贴一些传单
[39:27] Fliers are tacky, but they work. 传单很俗气 但是很有效
[39:29] And I thought you could look up on your computer where the best place to print them is. 我还想让你查查电脑看最好是 去哪里印这些传单
[39:33] The dog is gone. 狗走了
[39:34] Gone? He’s gone? 走了? 他走了?
[39:36] She’s gone. 她走了
[39:37] I thought you said it was a boy. 我以为你说它是个男孩
[39:38] Well, apparently I misread what I saw. 显然我误解了我所看到的东西
[39:40] She was very hairy down there. 她那里很多毛
[39:42] Your calls paid off. Some one you called called someone else, 你打的电话起作用了 他们又打电话 给其他人
[39:44] and somehow found the owner and she came and picked the dog up, late last night. 最后找到了狗的主人 她昨晚来把狗接走了
[39:49] I didn’t even hear anyone come by. 我怎么没听见有人来
[39:51] Well, I would have called to let you know but I didn’t see a light on 我想打电话通知你的 但是我看你的灯都熄了
[39:53] – and I didn’t want to disturb you. – It wouldn’t have disturbed me. – 我不想打扰你 – 那不会打扰到我的
[39:56] Well, now I’ll know for next time. 下次我会记住的
[39:57] Not that we’ll ever find a dog in the yard again. 不过再不会在院子里找到一条狗了
[40:00] Yes. Well. 对
[40:03] I hope you told them to get an I.D. tag for it. It’s irresponsible not to have one. 我想你该告诉他们给狗带上身份牌 要不然就太不负责任了
[40:07] I told them how much they put us out. 我说了那给我们造成了什么损失
[40:09] I missed a half day’s work, and you were inconvenienced even more. 我有半天没上班 而你的生活更因此而不方便了
[40:11] Yes. Yes, I was. 是的 是的 很不方便
[40:15] Her name was Princess, by the way. 顺便告诉你她的名字叫公主
[40:16] Was it? Princess? 是吗? 公主?
[40:22] Well, I should get back to the house. I’ve got a million things to do. 我该回去了 还有很多事要做
[40:25] I have to go to work. 我要去上班了
[40:33] Believe me, I know the futility of fighting Mother Nature. 相信我 与大自然相抗衡是没用的
[40:36] She’s been a real mother” lately. Almost rivals my mother. 她最近就像一位真妈妈一样 几乎可以比得上我妈妈了
[40:40] Yeah, but you and your plow do control Mother Nature’s droppings, a. k.a. the snow, 但你和你的犁 确实控制住了大自然的粪便 又称 雪
[40:44] and all I’m saying is could you try to keep it from blocking the Dragonfly’s one and only driveway? 我想说的是你能让它不堵塞 蜻蜓旅馆唯一的车道吗?
[40:50] You know, it kind of blocks us in and we get all cranky and claustrophobic, 它阻断了我们的道路 让我们感到 暴躁和患上幽闭恐怖症
[40:54] especially when we’re out of coffee. Which I’m not anticipating, 尤其是我们没有咖啡喝的时候 这是我没有预料到的
[40:56] but I didn’t anticipate it before and it happened, and I suffered with drawal pains. 但在此之前我并没有那么期待 我还忍受着抽搐的痛苦
[41:02] Right. Well, I really appreciate it. 好 我很感激
[41:05] I actually like plows, you know? They look like fun. 我其实很喜欢犁 它们看上去很有趣
[41:09] Right. I’m sure plowing doesn’t pay enough, though. That part’s not fun. 对 我知道铲雪的钱不多 这并不有趣
[41:12] I used to be a maid. I know low wages. 我以前是个女仆 我知道低工资的痛苦
[41:15] Well, I’m really not comfortable telling you what I made then or what I make now. 我真不愿意告诉你当时我是赚多少 而现在是赚多少
[41:20] Just, anything you can do will help. 不管怎么样你都帮大忙了
[41:23] Okay, thank you. 好的 谢谢
[41:27] – What is this? – It’s an ice rink. – 这是什么? – 溜冰场
[41:29] An ice rink? How did this happen? 溜冰场? 怎么会这样?
[41:31] Jack Frost brought it. 冬天叔叔带来的
[41:32] – Does he look like Luke Danes? – A little. Not as handsome. – 他长得像Luke Danes? – 一点点 没那么帅
[41:35] You made me an ice rink? 你为我造了一个溜冰场?
[41:37] It’s just a rink in a box. You set it up, you fill it with water, it’s not a big deal. 只是一个大盒子罢了 装好 注满水 没什么了不起的
[41:41] It is a big deal. It’s a very big deal. 了不起 很了不起
[41:44] Here. Try it out. 试试
[41:46] My dad did this for me once. I was in a hockey phase. 我爸爸有一次为我弄过 那时候我很喜欢曲棍球
[41:49] ‘Till I broke my nose the first time. Skated right into a tree. 直到我第一次滑冰就撞到树上了 撞断了鼻梁
[41:53] What in the world inspired you to do this? 究竟是什么启发你要做这个?
[41:56] Well, I felt kind of bad about you and snow, the rough time you were having, 我为你和雪之间感到难过 你们所度过的不愉快的时光
[41:59] and I really wasn’t helping any by saying all that stuff about snow 而我所说的那些话完全起不上作用
[42:02] being a pain and impractical, and it’s just icy water falling from the sky, 很繁琐很不切实际 那只不过是 从天降下来的冰水而已
[42:06] and I thought maybe I’d get you two back together. Make you feel better about snow again. 所以我想让你们俩从归于好 让你对雪感觉有所转变
[42:09] Oh, yeah? 是吗?
[42:10] I’m grumpy about stuff but I don’t want you to be. 我脾气很暴躁 但我不希望你也那样
[42:15] Careful. 小心
[42:17] I’m being careful. 我会小心的
[42:19] – Thanks for reconciling us. – Any time. – 谢谢你的调解 – 不客气
[42:23] You were lying this morning. 你今天早上说谎了
[42:25] What? 什么?
[42:26] You said you were fine but you didn’t look it. You get sick or something last night? 你说你没事但看起来并不是那样 你昨晚生病了吗?
[42:29] No. No, I just had a headache. Still do. Just one of those things. 不 不 我只是有点头疼 现在还痛 就是这些小病小痛的
[42:33] Yeah, I get headaches. I just feel bad. 嗯 我也头痛过 感觉很糟糕
[42:36] That’s all it was, a headache. 就是这样 头痛
[42:37] – I love this ice rink! – Try it out. – 我喜欢这个溜冰场! – 滑滑看
[42:45] – Oh, it’s great! – Keep away from trees. – 太好了! – 远离树木
[42:49] Ah, I look like a dork but I love it. 我看起来很傻 但是感觉很好
[42:51] You look fine. 你看起来很好
[42:54] You want to be Randy to my Tai? 你当Randy 我当Tai吧?
[42:55] Nah, I’ll just watch. 不了 我看着就好
[43:06] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号