Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:30] You don’t? Well, when are you going to get it in? 没货?那你们什么时候进货?
[00:34] Fine. 好吧
[00:35] Two boxes of annular thread silicon pronged boat pads. 两箱环形硅涂层的船垫
[00:39] A band saw. 一把带锯
[00:40] A wood rack, and a jack plane. 一个木架 一把粗刨
[00:43] Yeah, I’ll hold. 我等着
[00:46] Eh? Apparently now we’ve been married for forty years? 看起来好像我们都结婚四十年啦
[00:48] Sorry. This stupid boat supply place does everything but actually supply anything. 对不起 这家见鬼的供应商什么货都没有
[00:51] Oh, catalogues. I love catalogues. 目录 我最爱商品目录
[00:53] It’s boating parts. Yes, yes, I’m here! 是造船用的东西 对 我没挂
[00:56] None of them. Man, you must have a lot of room in that place of yours. 一样都没有! 你们的仓库是不是该扩建一下
[01:00] Yeah, sure. Backorder it. What the hell. 好吧 先订货 管他呢
[01:03] Oh! Look at these boots! 看这双靴子!
[01:04] Let’s try twenty C-clamps, five inches or larger. 有没有5寸的C型夹 大一点也行
[01:07] A box of quarter inch teak buns, marine caulk. 一盒1/4寸柚木桩 还有防水铆接
[01:10] And the boots. Get the boots. 靴子 我要靴子
[01:11] Yeah, go check. I’ll hold. 你去查查 我等着
[01:13] What are you babbling about? 你嘀咕什么呢?
[01:14] – I want these boots. – Those are work boots. – 我要这靴子 – 那是工作靴
[01:16] They’re yellow and cute. I’ll look like the Morton’s Salt girl. 我喜欢这黄色 穿上肯定特别可爱
[01:18] How the hell did you find something to buy in my boat supply catalogue? 怎么造船目录上你也能找到想买的?
[01:20] – Size nine, please? – Yes, I’m here. None of them? – 我穿9码 – 我没挂 还是没货?
[01:23] Well, at least you’re consistent. Okay, backorder all of them. 一如既往的没货 那就把刚才那些都订货吧
[01:26] Yes, the C-clamps, the teak buns, the marine caulk – C型夹 柚木桩 防水铆接
[01:30] and one pair of fisherman’s boots, size nine. 还要一双9码的渔夫靴
[01:33] Of course, those you have. Okay. 靴子倒是有货 好吧
[01:35] Send them right along. Uh-huh. 直接送过来吧
[01:40] They’ll be here Tuesday. 鞋星期二就到
[01:41] Aw, you didn’t have to do that. 其实你不给我买也行的
[01:43] Hey, is it okay if I come over tonight and work on the boat a little? 我今晚过来做船 干一会儿活怎么样?
[01:45] With what? Sheer masculinity and some imaginary sandpaper? 什么活? 假装磨磨砂纸 装硬汉吗?
[01:49] I have plenty to do until the backorder stuff gets here. 刚才订的东西到货之前还有好多事要忙呢
[01:51] All right. I thought you were going to spend the evening trying to figure out 我知道 你就是想花一整晚的时间想个好主意
[01:54] how to fling yourself down the stairs just hard enough 怎么从楼梯上一头栽下去
[01:56] that you won’t have to go to my parents’ thing tomorrow, 就可以逃过明天我爸妈的那档子事
[01:58] but not so hard that you actually die. 同时又不会伤势过重给一下摔死了
[02:00] No, I thought instead that I’d try to find a wild boar to maul me just enough 你猜错了 其实我是想怎么找头野猪一头撞翻我
[02:04] that I’ll need medical attention so I won’t be able to go to your parents’ thing tomorrow, 然后我就可以去医院 而不用去你父母那里
[02:07] but after some stitches and a transfusion, I’ll still be able to make you coffee. 不过缝完针输完血 我还是可以给你煮咖啡
[02:10] Oh, much better plan. 这个主意不错
[02:11] I’ve started to run the rigging. I just wanted to get a little further on it. 我都已经准备好了 就等着动手开始了
[02:13] Yeah, yeah, that’s fine. Rory’s spending the night. We’re having a Cop Rock marathon. 好吧 Rory晚上在家 我们要通宵看Cop Rock音乐剧
[02:16] Okay. Here’s your donuts. 好吧 给你面包圈
[02:18] Thank you. 谢谢
[02:18] And your coffee. 还有咖啡
[02:19] Thank you. 谢谢
[02:20] And my final plea to not make me go to this thing tomorrow. 最后一次求你 别让我明天去你爸妈那儿
[02:24] You do not have to go. 你也可以不去
[02:27] Fine. I’ll go. 算啦 我还是去
[02:28] I love it when I break you with just the sheer anticipation of a wear-down! 用疲劳战术加殷殷期望搞定你 我最有成就感!
[02:31] Hold on, did you say Cop Rock marathon? 等等 你刚才说看Cop Rock?
[02:34] Yeah, I got ’em all on tape. 对 我都录下来了
[02:36] Trying to figure out what you see in me? 想知道我录到什么东西了吗?
[02:37] Yep. 想
[02:38] Wait’ll you see me in the boots. 等我穿上新靴子吧
[03:35] Okay, I know I was the one that said I was craving mashed potatoes, 我知道是我说要吃土豆泥的
[03:37] but, oh my God, they’re a lot of work. 可是 这工作量也太大啦
[03:40] It’s instant mashed potatoes. Key word: instant. 这是速食土豆泥 很简单
[03:42] Oh, no, not instant. 一点都不简单
[03:44] I have to mix water and butter into it, not to mention the adding of salt and pepper. 要调黄油水 还要放盐和胡椒
[03:48] *** 超级动物乐团精选拷完了
[03:50] Plus, I have to rip the package open, dump it into a bowl and, oh my God, are they serious? 我还要撕开包装 把东西倒在碗里 天啊
[03:55] I have to stir the mixture to combine? What is this, the Gulag? 还要搅拌均匀? 不简直是劳动改造吗?
[03:58] Hey, do you want the Arcade Fire? 要不要拱廊之火的歌?
[03:59] – I don’t know, do I? – Yes. – 不知道 好听吗? – 好听
[04:00] Then yes. So basically once I’m finished with all this manual labor, 那就要听 在做完所有这些艰苦劳动之后
[04:03] I still have to clean the bowl. 我还必须洗这个碗
[04:05] – And the spoon. – What do I use the spoon for? – 还有勺子 – 我用勺子做什么?
[04:07] – Stir to combine. – Pfft. Right. – 搅拌均匀 – 好吧
[04:09] What do I use the spoon for? 我可以用手
[04:10] Oh, my mistake. Carry on. 哦 我错啦 继续吧
[04:12] So let’s cut to the chase. 我们言归正传
[04:14] How badly do you want these mashed potatoes? 你到底有多想吃土豆泥?
[04:15] You wanted the mashed potatoes. 是你想吃呀
[04:17] ‘Cause with tater tots I can just rip and dump. 因为吃炸土豆泥撕开包装就可以吃
[04:19] Then stick with your strengths. 那我们就吃炸土豆泥吧
[04:20] Brain master Brian Eno coming up next. 下面是Brian Eno的歌
[04:23] Who is it? 谁啊?
[04:24] – It’s me. – Me who? – 是我 – 哪个我?
[04:25] Rory, can you just open the door? Rory你帮我开门吧
[04:31] Do you have an extension cord I can use? 你家有没有延长线?
[04:33] I’ll go look. 我去找找
[04:34] Hi! Come on in. 嗨 进来吧
[04:35] No, that’s all right. I don’t want to disturb you guys. 不进来了 不想打扰你们
[04:37] Oh, you’re not disturbing us. 才没有打扰我们呢
[04:39] Well, I’m dirty. 我身上脏
[04:40] Well, so’s the house. 屋子也不干净
[04:41] And if I come in there I’ll see what you guys are planning on eating and I’ll want to kill myself. 如果我进来看见你们打算吃什么 我会受不了自杀的
[04:45] It just so happens I am making a garden spring salad 碰巧我今天做春天时蔬沙拉
[04:48] with three bitter lettuces and a breaded French country chicken. 有苦生菜 还有法国乡村鸡配面包
[04:51] Really, you are? 真的?
[04:52] No. 假的
[04:53] – So how’s the boat coming? – Slow. – 做船进展如何? – 很慢
[04:55] Oh, well, you should’ve built a motorboat. 早知道做个快艇 肯定快很多
[04:57] Extension cord. 延长线给你
[04:58] Thank you. I’ll let you get back to taking five years off your life. 谢谢 我会让你年轻5岁
[05:01] Meh. They were the five where I would’ve been wearing fuschia lipstick 少的这5年 是我涂墨绿色唇膏的5年
[05:04] way beyond my lip line, so I wouldn’t want ’em anyhow. 一直涂到唇线以外 真难看死了
[05:06] See you tomorrow. 明天见
[05:07] Ten-thirty sharp. 10点半准时
[05:10] Okay. That’s it. 好啦 就这样吧
[05:12] – First course ready? – Ready! – 都准备好啦? – 准备好啦
[05:14] Let’s Cop Rock. 咱们开始吧
[05:18] Hello? 喂?
[05:19] I picked up my dress from the dressmaker and it’s a disaster. 我把裙子拿回来了 全弄砸啦
[05:21] What? 什么?
[05:22] I got it home and it’s falling apart. I need you to fix it. 裙子都快散架了 我要你缝好它
[05:24] Uh, but – 但是
[05:25] – I’m coming over. – No, Mom, I – – 我这就过来 – 别 妈妈 我…
[05:26] Yes, I need you to fix this. 就要你帮我缝好
[05:28] I’m not the woman who made it. Make her fix it. 不是我做的裙子啊 让裁缝帮你缝就行了
[05:29] When a woman gives birth to a crack baby you do not buy her a puppy. 如果生下来的孩子有缺陷 你别想送妈妈个小狗敷衍她
[05:33] What does that mean? 什么意思啊?
[05:34] I want this dress to be perfect for tomorrow, Lorelai. 我明天要穿完美的裙子Lorelai
[05:36] Yes, Mom, but – 是的 妈妈 但是…
[05:37] It’s the most important day of my life, Lorelai! 这是我一生中最重要的一天Lorelai!
[05:39] It’s not even the most important day of your marriage! 其实连你婚姻中最重要的一天都算不上!
[05:42] I’ll be there in half an hour, Lorelai. 我半个小时以内到 Lorelai
[05:43] No. Hello? Mom? But – 别来 妈妈? 但是…
[05:47] – She’s coming over. – Why? – 她要过来了 – 为什么?
[05:49] Because she won’t buy her seamstress a puppy. 因为她不想给裁缝买只小狗
[05:50] Oh, sure. 是吧
[05:51] Something about her dress. Crap, what are we going to do? 她裙子有点问题 该死 我们怎么办?
[05:53] I don’t know! 我不知道!
[05:54] We can’t eat all of this before she gets here. 她来之前我们吃不完这么多东西
[05:55] – Most of it. – Sure, most of it. – 吃一大半 – 对 一大半
[05:57] But not the tater tots or the pizza tower. 留下炸土豆泥和批萨饼不吃
[05:59] Okay, we’ll have to do the evening in two parts. 今天晚上我们必须要分两部分过了
[06:01] We’ll watch one Cop Rock, eat this stuff here, she’ll come over, 她到达之前看一集Cop Rock 吃些东西
[06:04] I’ll get her dress done as fast as I can, then we’ll continue with our evening. 我用最快的速度缝好裙子 然后我们可以就继续玩
[06:07] Maybe we should put it off. 我们也可以推迟今晚的活动
[06:08] She comes, I fix, she goes, we Rock. 她来了 我缝 她走了 我们玩
[06:11] Now eat. 现在开吃
[06:41] Hi, Emily. I just – I didn’t see you standing there. Emily 我 我没看见你站在那儿
[06:45] I’m just working on my boat. 我只是在造船
[06:47] You’re building a boat? 你在造船?
[06:48] Yes. 是啊
[06:49] – Does it float? – Not yet. – 能浮起来吗? – 现在还不能
[06:51] Aren’t boats supposed to? 船不是应该浮着吗?
[06:52] Eventually, yes. 做好了以后会
[06:54] Well, at least you have a hobby. 好吧 至少你还有个爱好
[06:55] Yes. Thank God for that, huh? 是啊 感谢上帝
[06:56] Idle hands, and whatnot. 你倒是有空 做些莫名其妙的东西
[06:58] It will float eventually. 做好以后会浮的
[07:00] Oh, I’m sure it will. 就当它会吧
[07:01] I just have to do a little more – 只需要我再…
[07:03] Well, I should get inside. 好啦 我要进去了
[07:04] Yeah, it’s nice seeing you again. 很高兴再次见到你
[07:06] Yes. 是的
[07:08] Oh! Uh, congratulations. 哦 恭喜你
[07:10] For what? 恭喜什么?
[07:11] You know, your thing tomorrow, renewing your vows. 明天的事啊 重申爱的誓言
[07:14] You congratulate the groom. You offer the bride best wishes. 应该对新郎说恭喜 对新娘要致以美好祝愿
[07:17] Oh. 哦
[07:20] Uh, best wishes. 祝你幸福
[07:23] Why, thank you, Luke. How sweet of you to say. 谢谢 Luke 你真是个好人
[07:26] I’ll see you tomorrow. 明天见吧
[07:28] Hey, I’m looking forward to it. 明天见
[07:39] Mom, great. Come on in. Okay, so, is that the dress? 妈妈 快进来 这就是那条裙子?
[07:42] – Yes, yes – – Okay, well, let me take a look here. – 是啊 – 好的 让我看看
[07:45] Hi, Grandma. Big day tomorrow, huh? 外婆好 明天可是个大日子哦
[07:47] That wasn’t your dinner, was it? 这个不是你们的晚饭吧
[07:48] No, that was just the appetizer. 不是 只是开胃零食
[07:50] Oh, well that’s a relief. 那我就放心啦
[07:51] Mom, I don’t see anything wrong. 妈妈 裙子没有问题啊
[07:52] Lorelai, are you blind? Look! Lorelai你瞎了吗? 看这里!
[07:54] Where? 哪里?
[07:55] Right there. 这里
[07:56] That bead and that bead and that bead, all loose. 这个珠子 这个珠子 还有这个珠子 都松啦
[07:58] Okay, I see it now. I don’t know how I missed it. 现在看见啦 刚才怎么没发现呢
[08:01] Well, this is going to take me no time at all, five minutes tops. 这活根本不费事 最多5分钟
[08:03] Well, don’t rush it. 别着急赶出来
[08:04] No, no, no rush. It’s an easy job. Three and a half minutes and you’re on you’re way. 一点不赶 这个容易 3分钟后你就能回去了
[08:07] You don’t even need to sit down, because by the time you do, this’ll be done. 你别坐 等你刚坐下我就已经做好了
[08:10] In fact you should have just left the car running ’cause that’s how quick this is going to be. 其实你车都不用熄火 我的速度就有那么快
[08:13] So how you holding up, Grandma? 外婆你准备得怎么样了
[08:15] I’m a wreck, actually. 我魂都没了 说实话
[08:17] – Why? – Well – – 为什么? – 我…
[08:18] Two minutes and we’re done! 还有2分钟就好啦!
[08:20] I still can’t decide exactly what to do with my hair, 我还不知道要做什么发型呢
[08:22] and I have absolutely zero faith that my wedding planner is going to be able to pull this off – 而且我对我请的婚礼策划人 一点信心都没有
[08:27] Thirty seconds – someone clock me. What are you doing? 30秒倒计时 你要干什么?
[08:29] Do you have anything to drink? 给我拿点喝的吧?
[08:30] No, no, Mom, why are you taking off your coat? 没有 妈妈 你脱外衣干什么?
[08:32] Some wine, or some chilled vodka, perhaps? 给我点葡萄酒 最好是冰伏特加
[08:34] Yeah, but you might want to hold off on having a drink, Mom, 妈妈其实你不应该喝酒
[08:36] ’cause you’re going to be driving in two shakes of a lamb’s tail. 喝了酒你开车左右摇晃 像小狗摇尾巴一样
[08:38] Well, I could use a little something. 就喝一点点吧
[08:40] Calm my nerves about this wedding planner I hired. 我需要麻木一下 免得担心那个婚礼策划
[08:42] I’m sure everything’s going to be fine. 我保证一切都会很棒的
[08:44] I don’t see how it can be, everything is so last minute, 我才不信 所有一切都做得那么仓促
[08:46] and I didn’t even get a decent rehearsal! 连个像样点的彩排都没有办!
[08:48] Mom, I promise you, I have successfully walked in a straight line at least once before. 老妈 我在彩排中走得无比成功已经不止一次啦
[08:52] I can get you the cop’s name if you want to talk to him. 如果你想和那个警察谈谈 我就告诉你他名字
[08:54] Oh, well, it’s too late to do anything about it now. 哦 现在想再做点什么是来不及啦
[08:56] No, no, Mom. Wait, I’m almost there, I’m almost there! I’m done, I’m done, I’m done! 别 妈妈 我这就做完了 已经做完啦 做完啦!
[09:00] – Stop her from getting a drink. – How? – 拦着她 别让她喝酒 – 怎么拦啊?
[09:01] Show her Nick Nolte’s mug shot. Hello? 给她看Nick Nolte的杯子大头照 喂?
[09:03] Lorelai! How are you? Lorelai 你好吗?
[09:05] I’m fine, Dad, how are you? 我很好 爸爸 你呢?
[09:06] Oh, don’t you worry about me. I am in good hands. 别担心我 我玩得正开心呢
[09:09] – Isn’t that right, boys? – Right! – 是不是啊 兄弟们? – 没错!
[09:11] Geez, Dad, hanging out at the bath house again? 老爸 你又去澡堂子鬼混啦?
[09:12] I am at my bachelor party, Lorelai, 我在参加单身派对呢 Lorelai
[09:15] and I just thought I’d call and see how your little gathering was going. 我就想打电话问问 你们女生的聚会怎么样了
[09:18] – My – – Now, I want you to have a wonderful time, – 我的… – 你们尽兴的玩吧
[09:20] and go as crazy as you think is necessary. 想玩得多疯都行
[09:22] But make sure your mother doesn’t mix her alcohol. 但是别让你妈把酒混着喝
[09:26] Sometimes when she has a little bit too much vodka, 有时候她伏特加喝多了
[09:29] she forgets and she goes on to gin. 她会忘了自己喝过什么 跑去喝金酒
[09:31] I need her sober and looking beautiful for tomorrow. 我希望明天她能优雅得体
[09:35] Otherwise you don’t have to go through with it. 否则这婚礼还不如不办
[09:38] So, Dad, Mom told you we were having a party? 爸爸 妈告诉你我们在聚会?
[09:40] Well, she told me she was heading over to your house this evening 她说她今天晚上去你家找你
[09:43] to spend a little time with “the girls”, so I put it all together. 说需要和姑娘们一起待会儿 我就猜出来了
[09:47] I’m a very brilliant man, Lorelai. 我是个很聪明的人 Lorelai
[09:49] Anyhow, I won’t keep you any longer. 好吧 不耽误你玩了
[09:51] Just return your mother in one piece, sans tattoos, please. 只要把你妈妈完好无损还给我就行了
[09:54] Okay. Will do. 我会的
[09:55] Have a scandalous time. I’ll see you girls tomorrow. 疯玩一晚吧 明天见
[09:59] Okay, so here’s a fun twist for your viewing pleasure. 好吧 现在一团糟 你可以看热闹了
[10:02] My father thinks my mother is here for her bachelorette party. 老爸认为老妈在这里开单身派对
[10:05] What? Why does he think that? 什么? 他怎么这么想?
[10:07] I think she told him that. 应该是她告诉他的吧
[10:09] Ah, were we supposed to throw her a bachelorette party? 我们是不是应该给她办个单身派对?
[10:11] I don’t know. You’re the maid of honor. Aren’t you supposed to plan these things? 不知道 你是伴娘 应该是你策划这种东西的
[10:14] I didn’t think you had a bachelorette party when you hadn’t been a bachelorette for forty years. 我觉得要是一个人四十年没有单身过 就不能开单身派对
[10:18] Oh my God, she is going to hold this against me for the rest of my life. 天啊 这辈子她都会因为这个和我过不去
[10:21] So what do we do? 那我们怎么办?
[10:27] Davey had just fallen asleep. Davey刚刚才睡着
[10:29] I know, I’m sorry. Thank you for coming over at the last minute. Is that – 真对不起 谢谢你在最后一分钟赶过来 这是…
[10:32] – Potstickers. – Ah, I love you. – 煎饺子 – 啊 我爱你
[10:33] Hi, Sookie! 嗨 Sookie
[10:34] – Go on in the living room. – Okay. – 进来客厅坐吧 – 好
[10:36] – The other living room. – Okay. – 另外一个客厅 – 好
[10:38] You’re going to have to open your eyes now. 你现在得把眼睛睁大点
[10:39] Okay. 好
[10:41] Hey, Lorelai. 嗨 Lorelai
[10:42] Hey, Gypsy. Thanks for coming on such short notice. Gypsy谢谢你这么快就赶来了
[10:43] I’m always up for a good party. 我时刻都准备好参加派对的
[10:45] Emily is in the living room with the others. Emily在客厅和其他客人在一起
[10:46] Great. 好啊
[10:47] Who’s Emily? Emily是谁?
[10:48] Follow me, I’ll point her out. 过来 我指给你看
[10:49] Okie dokie. 好吧好吧
[10:51] Look, everyone, it’s Gypsy! 大家好 这是Gypsy
[10:52] Gypsy! Gypsy’s here! Everyone, Gypsy’s here! Gypsy!Gypsy来了!Gypsy来啦!
[10:55] Gypsy, that’s Emily. Gypsy 这就是Emily
[10:57] Come on, Gypsy, come over here and sit by me. Gypsy 过来坐在我旁边吧
[10:59] Okay. 好
[11:00] I have to say, Lorelai, I am loving this drink. Lorelai 告诉你 我真爱喝这玩意
[11:04] Have you ever had one of these, Gypsy? Gypsy你喝过没有啊?
[11:05] I don’t know. 不知道
[11:06] It’s called a rum and coke. 就是朗姆酒加可乐
[11:08] You know, you may look high-brow, Emily, but underneath, you’re just a broad. Emily 你看起来品味高雅 其实骨子里就是个悍妇
[11:12] Did you hear that, Gypsy, I’m a broad. Gypsy你听见没有 我是个悍妇
[11:14] Yeah, I always suspected. 是啊 我总在怀疑你是呢
[11:15] – How’s it going? – Great. – 形势怎么样? – 不错
[11:17] What are we doing here? 我们在这里干什么啊?
[11:18] I tried to explain it to her, but it’s not working. 我试过解释给她听 可是她不懂
[11:20] We are throwing my grandmother a bachelorette party. 我们在给外婆办一个单身派对
[11:23] But she is married. 但她已经结婚了
[11:24] Yeah, but they’re doing it again. 对 不过他们想再结一次婚
[11:25] But why? 为什么?
[11:26] Because they want to tell each other that they love each other all over again. 因为他们想重新告诉对方自己的爱
[11:30] But why? 为什么?
[11:31] Because they do. 因为他们想
[11:31] But why? 为什么?
[11:32] Because it’s fun. 因为好玩
[11:33] But why? 为什么?
[11:34] Because – 因为…
[11:35] Hey, you lasted one more ‘But why’ than I did. 嘿 你比我多坚持了一个“为什么”
[11:37] So, Emily, tell us about this party of yours tomorrow. Emily跟我们说说你明天的婚礼吧
[11:41] It’s going to be fabulous. Isn’t it, Lorelai? 那将会是场梦幻婚礼 是不是Lorelai?
[11:43] Ab fab, sweetie darling. 美得冒泡 美人儿老妈
[11:45] Isn’t she hilarious? 她是不是很搞笑?
[11:46] I never have any idea what she’s talking about, but she’s so entertaining! 我从来听不懂她说什么 但是她就是搞笑!
[11:49] Like a chimp. Isn’t she like a chimp, Gypsy? 和猩猩一样搞笑 她像不像猩猩 Gypsy?
[11:52] Please make your mother stop talking to me. 劳驾让你老妈别跟我说话
[11:54] If only I had that power. 我有这个能耐就好啦
[11:55] The party is going to be very, very big. 婚礼将会非常非常盛大
[11:58] Flowers everywhere, and my dress is incredible. 鲜花铺天盖地的盛开 我的礼服美得不可思议
[12:01] The woman who made it is a genius. 缝这条裙子的裁缝是个天才
[12:03] So where’s it going to be? 婚礼在哪里举行?
[12:04] – The Windsor Club. – Ooh, fancy. – 温莎俱乐部 – 哦 太妙了
[12:06] Well, that ain’t no toilet bowl. 好像那里没有马桶
[12:07] No, it certainly is not. It is the perfect place to have my perfect wedding. 当然没有马桶 那是举行我完美婚礼的完美场所
[12:11] And what I had to go through to get it, let me tell you. 我费劲千辛万苦才订到这个俱乐部 我告诉你们吧
[12:15] Lorelai, the cup’s empty! Lorelai 没有酒啦
[12:16] It was booked up two years in advance, 场所预定排到了2年后
[12:19] and the Sheldrakes had the Rose Room. Sheldrake一家订了玫瑰厅
[12:21] They were having a retirement party or something ridiculous like that, 他们要开个退休派对之类的莫名其妙的玩意
[12:24] and they simply refused to let us have the room. 他们就是不肯把玫瑰厅让给我们
[12:27] They were stubborn, and selfish, 他们真是固执 又自私!
[12:29] and now, after all the strings I pulled, 现在 在我调动了各方关系之后
[12:32] they are across town at the Bluestone Club, 他们远远地跑去蓝石俱乐部啦
[12:36] with their piped-in music and their pornographic fountains. 去享受他们的电声音乐和色情喷泉
[12:40] ***
[12:42] I must say this is the best bachelorette party I ever had. 这真是我参加过的最棒的单身派对
[12:47] I really feel like we should play games or something, 我觉得我们真应该玩点游戏什么的
[12:48] or have naughty gifts like edible underwear or dirty-shaped pasta. 或者有些出格的礼物 能吃的内衣或是下流造型的空心粉
[12:52] Yeah, too bad – oh, oh! Just a sec. 是啊 太可惜了 等等
[12:54] Where is she going? Gypsy, where is she going? 她去哪儿啊? Gypsy她去哪里?
[12:57] What are you doing? 你在干什么?
[12:58] No way! 不可能吧!
[12:59] Where did you get that? 你哪里找到的?
[13:00] You gave it to me. 你送给我的
[13:01] Oh, yeah. 哦 是的
[13:02] Mom, for you on your special night. 妈妈 送给你和这个特别的夜晚
[13:05] What’s this? 这是什么?
[13:07] Oh my God! Oh my God! 哦 上帝啊 上帝啊
[13:11] What are they laughing at? 他们笑什么啊?
[13:15] Have a tater tot, Kyon. 吃点炸土豆泥吧 Kyon
[13:20] My mother is fast asleep in my bed, clutching my Hello Kitty pillow, 老妈在我床上睡得可沉了 还抱着我的Hello Kitty抱枕
[13:24] and yes, I have pictures! 哈 我还趁机照了相!
[13:25] I cannot believe how much rum Grandma drank tonight. 真不敢相信外婆今晚上喝了多少朗姆酒
[13:27] How much rum she drank? 其他人喝得更多
[13:29] Hey, that’s Grandma’s bag. 嘿 这是外婆的包
[13:30] What are you doing? 你要干什么?
[13:31] I have no idea, I am drunk. 不知道 我喝醉了
[13:33] Hey! Come back here with that. 喂 别拿走了
[13:44] What are you doing? 你要干什么?
[13:45] There is no way I’m sitting next to Missy Hollargan. 想要我坐在Missy Hollargan旁边 没门
[13:49] Stop that, that’s Grandma’s seating chart! 别乱动 那是外婆的座位安排表
[13:51] I know, I’m just fine-tuning it. 我知道 我只是稍做调整
[13:53] Oh, the Ramsey’s divorce must be legal by now. Time for a little reunion. Ramsey是真的离婚了吧 复合的时间到啦
[13:58] You’re evil and I’m going to tell. 你真邪恶 我要告诉外婆
[14:00] Well if you tell, then I’m going to tell cousin Drew, 你敢告密 我就告诉Drew表哥
[14:02] aka the Power Spitter, that you like him. 就是那个吐痰大王 说你喜欢他
[14:04] You’re mean. 你真卑鄙
[14:05] Hmm. Man, I’ll say one thing for my parents, they certainly command a good turnout. 我得为我父母说句话 他们肯定想要体面的来宾
[14:11] Hey, do you think the Sheldrakes will be unhappy at the Bluestone Club? 你觉得Sheldrake他们 在蓝石俱乐部会不开心吗?
[14:14] Oh, I have no idea. However, I do know that Dinky Shaw is going to be sitting 不知道 不过我知道 Dinky Shaw会坐在她前夫
[14:18] next to her ex-husband’s daughter from his second marriage. 二婚生的女儿旁边
[14:21] This is the daughter whose conception caused the second marriage. 正因为这个女儿才导致了第二次婚姻
[14:23] And everybody should bring an extra roll of film. 大家都应该多带一卷胶卷拍他们
[14:25] Seems mean. Getting them kicked out like that. Seems mean. 真卑鄙 把订好位的人赶到别的俱乐部去 卑鄙
[14:28] Seems Gilmore. 吉尔莫家的作风
[14:29] Mom – 老妈…
[14:30] Rory, this is how it works in my parents’ world. Rory 外公外婆就是这种处世风格
[14:33] Trust me, the Sheldrakes are busy screwing someone at the Bluestone out of something as we speak. 你放心 我们说话这工夫 Sheldrake一家子肯定在蓝石忙着发飙呢
[14:36] If you say so. 就信你说的吧
[14:37] These people live in a universe where they feel entitled to get what they want, 他们的风格是 他们想要什么都理所当然
[14:41] when they want it, and they don’t care who’s in their way. 只要他们看上了 才不在乎需要铲除谁
[14:43] I hate that world. 我讨厌这种风格
[14:44] Vapid. Selfish. 无聊 自私
[14:46] It’s like that Life and Death Brigade you wrote about. 这就像你写读后感的那个”生死之旅”一样
[14:48] What do you mean? 什么意思?
[14:49] You know, like a bunch of selfish rich kids, the children of entitlement, 好像一群自私的有钱小孩 个个享有特权
[14:53] blowing off school. Drinking for days. 不去上学 连日酗酒
[14:55] Spending thousands on a stupid and potentially dangerous stunt, 花很多钱去玩一个危险的傻游戏找刺激
[14:59] knowing full well that they’re not going to get in trouble, 他们很清楚自己不会惹上麻烦
[15:01] ’cause Daddy is important. They’re all the same. 因为老爸的后台硬 我父母就和这种有钱小孩一样
[15:03] They’re not all the same. You don’t even know them. 他们不一样 你根本不了解书里的人
[15:05] And that’s not what I wrote. I didn’t say all those things about them. 我也没有这样评论他们 我根本没有这样说过他们
[15:07] You’re just reading whatever you want to into it. 你就是把自己看法强加到文章里啦
[15:10] Okay, sorry. 好吧 对不起
[15:11] Just because you have money, that doesn’t automatically make you a jerk. 有钱人也不一定全都性情古怪
[15:14] I know. I didn’t mean it like that. 我知道 我不是那个意思
[15:21] So, new subject? 那 换个话题吧
[15:22] Yeah, new subject. 好 换个话题
[15:24] Hey, I wonder if my mother would notice if she and Dad were suddenly at different tables. 我猜老妈会不会发现 突然间她和老爸不坐在一个桌上
[15:33] Okay. 算啦
[15:35] Hey, have you seen my Sparkly Venom lip gloss? 你看见我的炫亮唇彩了吗?
[15:37] Yes, I have, it’s at school. 我带到学校去了
[15:39] Well, as long as it’s safe. 好吧 没丢了就行
[15:40] Hey, what time is it? 几点啦?
[15:41] Ten thirty-five. Rats! 10点35啦 见鬼!
[15:44] Rory, can you get that? Rory 你去开门吧?
[15:45] I’m not dressed yet! 我没穿好衣服!
[15:46] You’re not? It’s ten thirty-five! 还没穿好? 都10点35啦
[15:48] So? 那又怎样?
[15:49] Finally, that childish punctuality of yours has worn off. 你那幼稚的准时概念终于到头啦
[15:52] Stop. 闭嘴
[15:53] My baby’s a woman. 我女儿变成女人啦
[15:54] Hello? 有人吗?
[15:55] Luke? Luke?
[15:56] Yeah. Uh… the front door was open. 是我 前门是开着的
[15:59] I’ll be right there. 我这就下来
[16:00] Hi, Luke! 嗨 Luke!
[16:01] Hey, Rory. 嗨 Rory
[16:02] You know your front door was open? It wasn’t like that all night, was it? 你知道前门没关吗?不是一夜都没关吧?
[16:06] Hey! You look nice! 嘿 你真帅!
[16:08] You’re not dressed. 你没穿礼服
[16:08] No, I’m getting dressed there. 我去那边再换上
[16:10] I didn’t know you could get dressed there. 我不知道可以在那边换衣服
[16:12] Rory, let’s motor! Rory 我们快走!
[16:13] I would have gotten dressed there. 其实我也可以在那边换衣服的呀
[16:15] ‘Kay, I’m ready. 好啦 准备好啦
[16:17] Hey, you look nice. 嘿 你真帅
[16:18] Yeah, I didn’t know you could get dressed there. 是啊 我不知道可以在那边换衣服
[16:20] Don’t worry about it. 别担心了
[16:21] You didn’t mention there was a place to get dressed there. 你没告诉我那边有地方换衣服
[16:23] Oh, we’re late. Let’s go! 我们迟到啦 快走!
[16:28] Wait, aren’t you going to lock up? 等等 你们不锁门吗?
[16:29] Babette, lock up when you leave? Babette 你走的时候锁门哦
[16:32] You got it, honey! 放心吧 亲爱的!
[16:34] Oh, you look nice. 哦 你真帅
[16:39] Oh, please let them not be here yet. 最好他们还没有到
[16:41] They’ll be here. 他们肯定到了
[16:42] Well, you tell them you were running late. 你去承认你迟到了吧
[16:43] You were running late too. 你也迟到了呀
[16:45] My pants are all wrinkled from the ride. 一路开车 我的裤子都皱了
[16:47] – Do you see them? – No. – 你看见他们了吗? – 没有
[16:48] It looks like I slept in them. 好像我穿着裤子睡的觉呢
[16:49] Hey, stop being such a Nancy-boy about the pants. 别娘娘腔地抱怨裤子了
[16:51] Think Hemingway ever gave a crap what his pants looked like? 想想硬汉海明威什么时候抱怨过裤子不好看?
[16:53] Hemingway blew his brains out, also. 海明威还开枪把脑袋轰了呢
[16:55] How much of a role model do you want me to make this guy? 你希望我什么地方都向他学习?
[16:57] – Well, there they are. – Hello, girls. – 看 他们来了 – 姑娘们
[17:00] Apparently they’re going to change here also. 显然新人们也是想在这边再换衣服
[17:03] Sorry, um, Rory had a little emergency. 不好意思 Rory有点急事
[17:05] So did Mom. 老妈也有急事
[17:06] I hope everything’s all right. 应该没出什么事吧
[17:07] Yes. Just fine. How is everything going? 没事 这边怎么样?
[17:09] Utter disaster. 一场灾难
[17:11] That moronic wedding planner finally fulfilled her potential. 那个白痴婚礼策划终于原形毕露
[17:14] I get here and I go through my seating chart, and it’s a mess. 我过来看到座位表 完全一团糟
[17:17] It looked like a drunken psychopath took a stab at it. 就像一个喝醉了的疯子过来捣乱了一样
[17:19] I had to re-do the entire thing. 我不得不把所有的座次重新排
[17:21] It took me two hours and years off my life. 花了我两个钟头时间 短了两年寿
[17:23] Maybe she just got confused. 也许她只是没想清楚
[17:25] She did get confused. Confused about what her profession should be. 她是没想清楚 不清楚她到底该干什么
[17:28] Anyway, I fired her. That should help clarify things for her. 所以 我把她轰走了 但愿这样能帮她想清楚
[17:30] Third realm of hell, party of one. 老妈你造孽不浅啦
[17:32] Mom, how could you fire her now? Who’s going to run the wedding? 妈妈你怎么能现在轰她走? 谁来组织婚礼呢
[17:34] Well, luckily Marilyn came into town early for the ceremony, 很幸运 Marilyn一大早就来参加婚礼
[17:37] and she offered to help out. 她说她可以帮忙
[17:38] You know that Marilyn was a very intimate friend of Cecil Beaton. 她可是Cecil Beaton的好朋友
[17:41] He named an end table after her. 他用她的名字给一个茶几命名
[17:43] And on top of all that, 至关重要的是
[17:45] even though we managed to get the Sheldrakes out of the Rose Room, 虽然我们把Sheldrake一家子赶出了玫瑰厅
[17:48] the women’s club that owns this place has their still life painting class 这里的女子会所还有静物写生课
[17:51] at four today in the Salon, and they refuse to give it up. 四点钟在沙龙上课 他们不肯让地方出来
[17:54] Are you using the Salon? 你要用沙龙吗?
[17:56] Of course we’re not using the Salon. 当然不要
[17:57] What on earth would we use the Salon for? 我们要那沙龙干什么?
[18:00] Oh, Luke. You’re here. Luke 你也来了?
[18:02] Uh, have been, actually. 来了一阵了呢
[18:04] Richard, did you see Luke? Richard刚才你看见Luke了吗?
[18:05] No. Why, Luke, there you are. 没有 哦Luke 你来了
[18:07] Hey, Mr. Gilmore. Best wish- congrat- Gilmore先生你好 祝你…恭喜…
[18:12] – Nice suit. – Thank you, Luke. – 西装很棒 – 谢谢 Luke
[18:13] I can have my tailor steam out those trousers for you. 我可以让我的裁缝帮你把裤子熨一下
[18:17] Oh, Richard, that’s not what he’s wearing to the ceremony. 算啦 Richard 他不可能穿这条裤子参加婚礼的
[18:19] I’m sure he’s going to change. 他肯定要换条裤子的
[18:21] All right, girls. Let’s go get settled. 好啦 姑娘们 我们去坐下吧
[18:23] Are you okay to hang here for a while? 你在这随便逛一下没事吧
[18:24] I’m sure. I’m fine. You go. 没事没事 你去吧
[18:27] Emily. The florist is here and everything looks fabulous. Emily 鲜花都到了 所有的一切都美得惊人
[18:32] – Really? – No. – 真的? – 假的
[18:33] But it will. 会变成真的
[18:35] Lorelai, you look divine. Lorelai你真漂亮
[18:38] Oh, and Rory. That skin. 还有Rory 你的皮肤…
[18:41] Gorgeous, I can’t find the words. 好棒 我都不知道怎么形容了
[18:44] And who is this? 这是谁啊?
[18:46] Oh, Marilyn, this is Luke. Luke, this is my cousin Marilyn. Marilyn这是Luke Luke这是我表姐Marilyn
[18:48] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:49] You, too. 我也是
[18:52] Is he a gardener? 他是不是园丁?
[18:54] Uh, no, he owns a diner. 不是 他开餐馆
[18:55] Oh, I’ve always wanted to have an affair with a gardener. 我总想能和园丁有一腿
[18:58] Apparently that’s very ‘in’ now. 找个园丁很时髦呀
[19:01] Marilyn, we’re going to the bridal room now. Marilyn我们要去新娘化妆间了
[19:03] And I have gardenias to deal with. 我去看看栀子花 那园丁之花
[19:05] I’ll see you in a little while. 待会儿见
[19:07] I’ll be the handsome one holding the ring. 我会化身为拿着戒指的帅哥
[19:10] My favorite kind of man. 我最喜欢的类型
[19:12] Psst, Lorelai. I need you to do something. Lorelai 帮我个忙
[19:15] Oh, spy voice. Cool. 需要偷偷摸摸 好酷
[19:16] – Focus, please? – I am a camera. – 正经一点 – 标准正人君子
[19:18] I want to give your mother a present. But I don’t know what her dress looks like. 我要送你妈妈件礼物 但是不知道她礼服是什么样子
[19:21] So, I need you to take these, wait till she’s not looking, hold them up to the dress, 你拿着两条项链 趁她不注意 和礼服比一下
[19:27] pick the one that looks best, bring it back to me and I will give it to her. 看哪个好看就拿来给我 我好送给她
[19:29] – Got it? – Got it. – 明白? – 明白
[19:30] Go. 动手
[19:43] Which one do you want? 你要哪一条?
[19:44] That one, the other for my birthday. 这个 那个作生日礼物
[19:46] Look at that, it’s so fancy. 看啊 太美啦
[19:48] Your grandfather has perfect taste in necklaces and earrings. 你外公在项链和耳环上品味一流
[19:51] It’s very important to find a man who can pick out your jewelry. 一定要找个能帮你挑珠宝的男人
[19:54] Or steal it. 能帮你偷也行
[19:56] Where are you going? 你去哪儿?
[19:56] Uh, to give Dad back the necklaces. 把项链还给老爸啊
[19:58] Hang your dress up first. 先把你的礼服挂起来
[19:59] I’m going to go change. 我要换衣服了
[20:00] Great. Come back as Thora Birch. 变个美女出来
[20:03] Oh, Lord, look at that. Pierre has his work cut out for him today. 天啊 Pierre今天发挥失常啦
[20:07] Stop it, Mom, you look gorgeous. 成了 妈妈 你很漂亮啊
[20:09] Lorelai, why am I doing this? 我干嘛要办这婚礼啊?
[20:11] Oh, yes. It is pretty, isn’t it? 哦 是啊 它太美了
[20:13] It’s pretty frickin’ awesome is what it is. 美得无可挑剔
[20:15] Oh my God, I’m so nervous, I haven’t eaten a thing all day. 上帝 我太紧张了 一天都没吃东西
[20:18] Do you want me to whip up a little pasta for you, Mom? 我帮你偷一点意粉过来 你吃一点?
[20:20] Stop that. Maybe I should take a Seconal. 不吃 也许我应该吃一片安眠药
[20:22] Excellent idea, Judy. All right, my dress is hung. 好主意 裙子挂好了我走了
[20:24] Make sure you hurry back. Lisette will be here to do your hair any minute. 快点回来 Lisette随时会过来帮你做头发
[20:27] My hair is already done. 我头发已经做好啦
[20:28] Don’t worry. She can fix it. 做坏了的头发她也有办法
[20:30] I’m sorry, I didn’t mean that. I’m just so nervous, I can’t think. 对不起 我不是故意的 就是太紧张了
[20:33] – Why are you nervous? – I’m getting married! – 你紧张什么啊? – 我要结婚啦!
[20:35] For the second time. Mom, it’s a pretend wedding. 是第二次啦 老妈 这是假装的婚礼
[20:38] J.Lo has them all the time! J.Lo一天到晚假结婚!
[20:39] Well, it certainly feels like a real wedding. 至少感觉上像真结婚
[20:41] After all, we’ve been separated for months. 我们到底分开好几个月了
[20:43] I’d almost forgotten what it was like to have a man around the house. 差点都忘了屋里有个男人是什么感觉
[20:46] Oh, God, I missed him. 上帝啊 我真想他
[20:48] It’s a wonderful thing to have a husband, a partner, somebody who’s always there. 有个伴侣时刻陪伴身边是多美好啊
[20:52] Oh, Lorelai, don’t you think you’ll ever want to be married? Lorelai你有没有想结婚过?
[20:55] Well, um – 啊
[20:58] actually, I do. 其实有的
[21:02] Well, that’s nice. 那也不错
[21:04] Best man in the house! 伴郎登场!
[21:06] Oh, my goodness, Rory, you absolutely look adorable! 我的天啊 Rory你真是太帅啦!
[21:10] Say, aren’t you the culture Queer Eye guy? 你不就是那个同性恋粉雄吗?
[21:12] Ignore her, you look dashing. 别理她 你看起来很棒
[21:14] Yeah, now go buy me some earrings. 好啦 去帮我买耳环
[21:15] I like it. 我喜欢
[21:16] Hey, it’s not fair that she gets to dress like that. 她可以穿成那样 不公平
[21:18] Your dress is beautiful. 你的裙子很漂亮
[21:19] Yeah, but she gets to wear, like, a costume. 可是她穿的像演出一样
[21:22] Can’t I dress like your maid? 我可以打扮成你的女佣吗?
[21:23] It’ll be whimsical and I can wear flats. 肯定很搞怪 我还能穿平跟鞋
[21:25] Go give the necklaces back to your father. 去把项链还给你老爸
[21:26] You so like her better. 你真是偏心
[21:47] So, tell me, Luke, 告诉我Luke
[21:49] have you ever considered being a gardener? 你有没有考虑过当个园丁?
[21:53] Uh, I’m not much good at growing things. 我不太擅长照顾植物
[21:56] Oh, Luke. That’s the least important part of being a gardener. 当园丁最不看重的能力就是这个啦
[23:24] May you all be seated, please. 请大家就座
[23:28] I have known Richard and Emily Gilmore for twenty years now. 我认识Richard和Emily Gilmore已经20年了
[23:32] I know them to be two of the most formidable opponents the world has ever seen. 他们是这世界上最匹配的对手
[23:38] They complement each other. They defend each other. 他们互相补充 他们彼此照顾
[23:41] They were made for each other. 他们是天生一对
[23:44] And today, in front of friends and family, 今天 面对所有亲朋好友
[23:47] Richard and Emily have chosen once again to say to each other, 他们决定在此告诉对方
[23:51] I choose you?. 我选择了你
[23:53] How many of us in a lifetime even get chosen once for something we really want? 多少人在一生当众有机会 能选择一次自己真正喜欢的东西?
[24:00] Richard and Emily, will you please face each other. Richard和Emily 请面向对方站好
[24:04] Please repeat after me. 请跟我重复
[24:06] I, Richard Gilmore. 我 Richard Gilmore
[24:08] I, Richard Gilmore? 我 Richard Gilmore
[24:13] And over here we have the Romanov table. 这里真的有Romanov桌子呢
[24:15] Wow. Look at those flower arrangements. 看看这些鲜花布置
[24:17] This thing must’ve cost a fortune! They’re real orchids. 这场面花费吓人呢! 是真的兰花
[24:21] – A little gayer, please. – I’m just saying. – 别那么小家子气 – 我只是说说
[24:23] Oh, wasn’t the ceremony perfect? 这婚礼真是完美吧?
[24:26] The candles and that judge. 完美的烛光 还有那个司仪
[24:28] I should have married him. 早知道就嫁给他
[24:30] I was such a snob, I wouldn’t have a civil servant. 我年轻时太势利 不肯嫁给公务员
[24:34] You’re saving a dance for me. 等下要和你共舞一曲
[24:37] Oh my God, there’s dancing? 天啊 要跳舞?
[24:39] Yeah. We’re doing the one from Pulp Fiction. Do you want to be Uma, or should I? 我们从”低俗小说”里学的 你想扮女主角 还是我来?
[24:42] I’ll meet you guys at our table later. 我走开一下 坐下再和你们聊
[24:44] Table five, hon. 5号桌 亲爱的
[24:45] Aw, man. I’ve already seen ten people I hate, 已经发现10个我讨厌的人了
[24:48] twenty people I know whose names I can’t remember, 还有20个不记得名字的熟人
[24:51] and forty people I don’t know but who will expect me to know them anyhow. 另外有40个我不认识 但是人家认为我认识
[24:54] A bar. Thank God. 有酒 感谢上帝
[24:55] Hey, I need you to run major introduction interference for me. 你来帮我 解决见面尴尬问题吧
[24:59] What? 什么?
[24:59] Well, you have the advantage. No one knows you here, 你有优势的 没人认识你
[25:02] you can’t insult them by forgetting their names. 你忘了别人的名字也算不了什么
[25:04] – Vodka tonic. – And a beer. – 伏特加兑汽水 – 啤酒
[25:06] Someone comes up, I’ll take a drink. My mouth will be full, I can’t talk. 有人过来的时候 我正在喝酒 不能张嘴不能说话
[25:09] How would that look, right? Then you jump in, offer your hand. 那怎么办呢? 你插进来 伸出手
[25:12] 你好 我是Luke Danes 你是? 我是Blockenfeffer先生 hi, Luke Danes. And you are??慖’m Mr. Blockenfeffer.
[25:16] By then I will have swallowed. oh hi, Mr. Blockenfeffer, I’m Lorelai, remember me?? 这时我已经咽下那口酒 你好Blockenfeffer先生 我是Lorelai 还记得我吗?
[25:20] the bane of your mother’s existence??Exactly. Nice to see you again. 那个败家子? 就是我啊 真高兴见到你
[25:23] Nice to see you again. And nice to meet you, Luke. 很高兴见到你 也很高兴认识你Luke
[25:25] Nice to meet you, Mr. Blockenfeffer.You kids have a lovely evening. 很高兴认识你Blockenfeffer先生
[25:28] No, you have a lovely evening. Our love to Mrs. Blockenfeffer. 祝你玩得愉快 替我们向你夫人问好
[25:31] – Oh, look. – What? – 快看 – 什么?
[25:32] My Aunt Totsy. Mmm. Lovely woman. She hugs you, you smell like her for a month. Totsy阿姨 可爱的女人 她拥抱你一下 那气味一个月都洗不掉
[25:36] Yep. Keep these coming. 给我多上几杯
[25:38] Thanks. 谢谢
[25:55] Actually, it’s not that difficult at all. 事实上这一点都不难
[25:57] You just start with the siblings and count down even generations. 你从兄弟姐妹们开始按偶数辈往下数
[25:59] The children of siblings are first cousins, 兄弟姐妹的孩子就是第一代表亲
[26:01] the grandchildren of siblings are second cousins and so on. 兄弟姐妹的孙子辈就是第二代表亲 依此类推
[26:04] That makes you and Ceci third cousins, 所以你和Ceci是第三代的表亲
[26:06] because Mee-maw and your great-great aunt Mary were sisters. See? 因为Mee-maw和你的曾姨外婆Mary是姐妹 懂啦?
[26:09] 如果辈分不是偶数的 计算时就要减一 Now, if the generations aren’t even, that’s where you indicate with 憆emoved?
[26:12] For example, you’re Trip’s second cousin, 比如说 Trip是你隔两代的表亲
[26:15] but Trip’s daughter is your second cousin, once removed. 但是Trip的女儿也跟你隔两代 因为减了一次
[26:18] So if Ceci ever has grandchildren, you’ll be third cousins twice removed, 所以如果Ceci有孙子 减二之后你就是他们隔三代的表亲
[26:22] whereas they will be my second cousins thrice removed, 他们就会是我隔两代的表亲 减了三次
[26:25] and my great-grandchildren’s fifth cousins. See, it’s not 是我曾孙隔五代的表亲 明白了吧?
[26:28] I’m Bruce McAllister, and this is my wife, Susan. 我是Bruce McAllister 这是我妻子Susan
[26:30] Well, it’s very nice to meet you, Bruce, and Susan. 很高兴认识你们 Bruce和Susan
[26:34] Hi, Bruce, remember me? Lorelai? Bruce 还记得我吗?
[26:37] Yes, it’s nice to see you again. 当然 很高兴再见到你
[26:39] Well, we should find our table. We’ll talk to you later? 我们要去坐下了 等下聊?
[26:41] 好的 再见 Bruce Okay. 態ye, Bruce.
[26:42] 再见 Susan 態ye, Susan.
[26:45] That’s what I’m talking about. 就像我刚才演示的一样吧
[26:48] Mmm. Whoops, Marilyn’s getting Totsied. 哎呀 Marilyn被Totsy污染了
[26:53] Oh! How are you doing? You having a good time? 哦 你怎么样? 在这里还开心吗?
[26:56] It’s okay. 还行
[26:58] Good. Um, I have to tell you something. 好的 我必须要告诉你点事情
[27:01] – Are you okay? – Yeah, um… – 你没事吧? – 没事
[27:03] Christopher’s here. Christopher 也来了
[27:05] Oh, well, I guess he knows your parents, so 他认识你父母嘛 怎么啦?
[27:08] Yeah, but, um, 是的 不过…
[27:10] so Christopher’s father died a couple weeks ago, and, um, Christopher的爸爸几个星期前死了
[27:13] he took it pretty hard. He had a terrible relationship with the man. 他心里很难接受 他和父亲的关系很紧张
[27:16] I went over there one night. The night before the re-enactment. 有天晚上我去了他家 就是爸妈复合的前一天
[27:21] Um, I brought tequila and we talked and drank, just two old friends hanging out. That’s all. 我带了龙舌兰酒 边喝边聊 像老朋友一样
[27:26] – You went over there? – To comfort him. – 你去他那里? – 去安慰他
[27:28] I know I should have told you about it, I just didn’t because 我知道应该早点告诉你的 不过
[27:30] I didn’t want you to read anything into it, or think anything weird, 我怕你会有什么想法 会有误会
[27:34] and I’m only telling you now because he’s here and it might come up, 现在告诉你是因为他也来了 要是碰面提到这事的话
[27:36] and I don’t want you to feel shanghaied. 我不想你觉得别扭
[27:38] Yeah, that would be bad. 是啊 那可不大好
[27:40] I’m sorry, Luke. Nothing happened. Please believe me. 对不起 Luke 我和他没什么的 你要相信我
[27:44] – Hey, Lor. – Hi, Chris. You know Luke. – 嗨 Lor – 嗨 Chris 你认识Luke吧
[27:46] Uh, no, not really. I’m Christopher. 不是很熟 我是Christopher
[27:48] Yeah. Heard a lot about you. 经常听说你的事情
[27:49] You, too. The coffee is legendary. 你也很有名 你的咖啡是极品
[27:51] Luke and I are dating. Luke和我在约会
[27:53] That’s great. 好啊
[27:53] Have been for, what, four months now? 我们在一起已经 四个月了?
[27:56] Man, time, it flies when you’re having fun, huh? Big fun. 日子过得开心时间就过得格外快 非常开心
[27:59] Nothing sexual intended, although 虽然不涉及到性
[28:01] Sorry about your dad. 很遗憾你父亲过世了
[28:03] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢
[28:04] I told him about your dad, and the tequila. 我告诉他你父亲的事了 还有龙舌兰酒的事
[28:06] Oh, yeah. It was rough, Lorelai helped me a lot, just being there. 是啊 当时我很难过 Lorelai陪伴着我 帮了我大忙
[28:09] She’s a very considerate person. 她是个很体贴的人
[28:12] Hey, who likes my dress? 嘿 谁喜欢我的裙子?
[28:14] ’cause, man, you should have seen the one my mother wanted me to wear. 你们真该看看我老妈想让我穿的那条裙子
[28:18] You’re cutting off my circulation. 你掐得我胳膊都麻了
[28:19] I’m sorry. 对不起
[28:20] Hey, so where’s that kid of ours? 我们的孩子在哪里呢?
[28:21] Ladies and gentlemen, I’d like to present to you for the first time, this century, 女士们先生们 本世纪第一次向大家介绍
[28:26] Mr. and Mrs. Richard Gilmore. Richard Gilmore先生及太太
[28:29] Well, we should take our seats, now, see you later, Chris. 我们要去就座了 再见 Chris
[28:32] – We’ll have a drink. – Be great. – 等下喝一杯 – 你好好玩
[28:44] Something wrong? 你怎么了?
[28:45] Coffee sucks. 咖啡难喝死了
[28:52] Thank you. 谢谢
[28:54] On behalf of myself and my second wife, Emily, 我代表自己及我的第二任太太Emily
[28:57] I would like to thank you all for coming here to help us celebrate. 衷心感谢大家来参加庆典 为我们祝福
[29:00] You are good friends, and we are very, very lucky. 你们是很棒的朋友 我们非常非常幸运
[29:04] Now, in planning our traditional first dance, 在策划我们第一支舞的时候
[29:07] I gave a lot of thought to the song 我心中在苦苦寻求一首歌
[29:09] that would represent the next phase in our marriage. 它应该能代表我们婚姻的第二乐章
[29:12] The best phase in our marriage, I believe. 也是我们婚姻中最美的一章
[29:14] I went over all the greatsBennett, Sinatra, Chuck Berry 我回想着所有的伟大歌曲 选Bennett Sinatra 还是Chuck Berry?
[29:19] and a story popped into my head. 直到一个故事跃入脑海
[29:21] Now, most of you know my daughter, Lorelai. 大家都认识我的女儿Lorelai吧
[29:23] When Lorelai was three, she went through a period of having chronic ear infections. 她三岁那年 得了慢性耳道感染
[29:29] It was terrible. 病得不轻
[29:30] Screaming all night long, we couldn’t keep a nanny longer than a week. 她整夜的尖叫 没有哪个保姆愿意照顾她超过一个星期
[29:34] Yeah, that was the terrible part. The searing pain was just a side note. 这才是他们痛苦的根源 我受的罪根本不算什么
[29:37] And so, it fell to Emily to sit with her all night long. 之后Emily自己整夜坐在孩子的身边
[29:40] She tried everything to calm her down. 竭尽所能来安慰孩子
[29:42] Finally, she found a song that seemed to soothe her. 最终找到了一首歌可以让孩子平静下来
[29:45] It was a popular song on the radio and it soon became Emily’s favorite. 那是电台播放的一首流行歌曲 很快成了Emily心头最爱
[29:48] Of course, it drove me crazy 当然我是听烦了
[29:50] some woman complaining about how she wanted to marry a man named Bill. 歌里唱着一个女人抱怨着 想嫁给一个叫Bill的男人
[29:54] Not exactly Cole Porter. 不完全是Cole Porter的风格
[29:56] Emily would tease me, saying, Emily跟我开玩笑说
[29:58] 要是你的名字叫Bill多好 这就是我们的歌了 慖f only your name was Bill, then this could be our song.
[30:01] Well, Emily, for tonight, Emily 就在今晚
[30:04] and tonight only, 只有今晚
[30:06] my name is Bill, 我的名字叫Bill
[30:07] and this is our song. 这就是我们的歌
[30:10] Hit the button, Johnny. 开始吧 Johnny
[30:12] Your hand, madam. 请你跳支舞吧 女士
[30:13] I cannot believe you remembered this song. 真不敢相信你还记得这首歌
[30:19] Bill, I love you so, I always will *Bill 我如此爱你 将永远爱你*
[30:27] I look at you and see the passion eyes of May *我深深凝望 你眼中激情绽放*
[30:33] Oh, but am I ever gonna see my wedding day? *哦 我是否有幸能披上婚纱?*
[30:44] I was on your side, Bill, when you were losing *当你迷茫 我定守在你身旁*
[30:51] I’d never scheme or lie, Bill, there’s been no fooling *我没有图谋 不会说谎 更不会欺瞒*
[30:59] But kisses and love won’t carry me till you marry me, Bill *没有婚姻的承诺 热吻和热恋也不能将我支撑*
[31:06] – We should separate more often. – Oh, bite your tongue. – 我们应该多分开几次的 – 不许乱说
[31:12] At this time, if you’re in love, I invite you to join Emily and Richard on the dance floor. 相爱的人们 请加入Emily和Richard 来跳舞吧
[31:21] – You wanna dance? – No, thanks. – 跳舞吗 – 不跳
[31:24] Please? I promise I will dance just as spazzy as you will. 跳吧 我保证跳得和你一样笨手笨脚
[31:28] I do not dance spazzy. 我跳舞不笨手笨脚
[31:30] Then I will be the only spaz on the floor. 那就只有我一个人笨手笨脚
[31:34] Please? 跳嘛
[31:36] I do not dance spazzy. 我不笨手笨脚
[31:40] Thank you. 谢谢
[31:43] But kisses and love won’t carry me *没有婚姻的承诺*
[31:47] Till you marry me, Bill *热吻和热恋也不能将我支撑*
[31:51] I love you so, I always will *我如此爱你 将永远爱你*
[31:56] And though devotion rules my heart I take no bows *虽然决意跟随 我的心始终不悔*
[32:03] But Bill, you’ll never gonna take those wedding vows *可是Bill 你就是不愿给我婚姻的誓言*
[32:18] Want some company? 想有人作伴吗?
[32:20] – Hey, kiddo. – Hey. – 嘿 孩子 – 嗨
[32:22] Have a seat. 坐下
[32:25] Quite a party, huh? 很热闹的派对 是吧?
[32:27] I would expect nothing less from your grandparents. 你外公外婆从来排场很大
[32:29] – Pretty flowers. – Yes. Not at all fake. – 花很漂亮 – 是啊 全是真花
[32:32] Like my suit? 喜欢我的衣服吗?
[32:33] I do. It’s very Bugsy Malone. 喜欢 很有<龙蛇小霸王>的风格
[32:36] So how you doing? 你最近怎么样?
[32:38] Me? Oh, I’m fine. Just 我? 还可以 只是…
[32:45] Did your mother ever tell you about our first kiss? 你妈告诉过你我们的初吻吗?
[32:47] No. 没有
[32:49] We were fourteen. It was after school in the parking lot of the AM/PM. 当时我们14岁 放学后在便利店的停车坪
[32:53] She just walked right up and kissed me. 她直接走过来吻了我
[32:56] – Really? – Yep. – 真的? – 是啊
[32:57] Said she just wanted to know what it would be like. 她说她只是想知道会是什么感觉
[33:01] I hope you at least bought her a Moonpie. 我希望你至少给她买过一个月饼
[33:03] You know, it never would’ve crossed my mind to do something like that. 我从来没想过做这样的事
[33:07] 只因为你想 就直接走上去吻别人 Just walk up and kiss someone, 慶ause you wanted to.
[33:11] But Lorelai 但是Lorelai会
[33:12] she always knew what she wanted. 她总是知道自己想要什么
[33:14] And she’d go out and get it. 然后她就出手得到想要的
[33:18] She never told me that story. 她从没跟我说过这事
[33:20] No. Probably wanted to make me seem more manly. 也许她想让我显得更男人些
[33:25] Did you 你当时…
[33:28] Did I what? 当时什么?
[33:30] Did you like it that she kissed you first? 你当时喜欢她主动吻你吗?
[33:33] Who could not like being kissed by a Gilmore girl? 谁会不喜欢Gilmore女孩的吻呢?
[33:40] It was the greatest day of my life. 那是我一生最美好的一天
[33:45] I’m going to get a refill, can I get you something? 我再去倒点酒 你要我带什么吗?
[33:48] No. I’m fine. 不用 我够了
[33:49] Okay, well, I’ll see you back in the center ring. 好 等下在大厅见
[33:52] Okay. 好的
[34:03] Okay, there’s a touch of spazzy in there. 有人有点笨手笨脚啦
[34:07] Can we stop dancing now? 现在可以不跳了吗?
[34:08] We can. 可以
[34:09] Uh, but Marilyn is standing right behind you 但是Marilyn就站在你后面
[34:11] and if we swap she’s going to swoop in, there’s nothing I can do to save you. 我一停下来她就会冲上来抢你 到时候我可救不了你
[34:14] Well, funny how Marilyn’s been standing right behind me 真奇怪 Marilyn就站在我后面
[34:16] where I can’t see her for the last two songs. 怎么刚才两首歌我都没看到她
[34:18] Yeah, I know. That woman is spooky. 是嘛 那个女人神出鬼没
[34:20] This wouldn’t be some underhanded ploy of yours to keep me dancing, would it? 其实只是你骗我跳舞的阴谋诡计 对吧?
[34:23] Why, Luke Danes, I am appalled at the insinuation. Luke Danes 你的暗示让我心寒
[34:25] I should walk off this dance floor right now and leave you to your fate. 我真应该立刻就丢下你 看你怎么死
[34:28] But I’m much too sweet a person to do that. 但是我心慈手软 下不了手
[34:35] Much better. Lowers the spaz quotient. 好多了 笨手笨脚的专利是慢歌
[34:43] I like the suit, Kashmir. 衣服不错 开司米的
[34:45] I didn’t know you were going to be here. 我不知道你今天也来了
[34:47] Really? I thought you put my name on the list. 真的? 我还以为是你邀请我的
[34:49] No. 我没有
[34:50] Oh, well, it must be your grandparents invited me. 那肯定是你外公外婆邀请我的啦
[34:52] My parents are around here somewhere. 我父母就在附近
[34:53] Oh, so you came with your parents? 那你是和父母一起来的?
[34:55] Yup. 对
[34:56] – And – And, what? – 还有? – 还有什么?
[34:59] Where’s the blonde? 那个金发美女呢?
[35:00] She’s at the bar. 去拿酒了
[35:01] Oh, yeah, she’s pretty. 她很漂亮
[35:02] Yeah? You want me to hook you up? 你想我介绍她给你认识?
[35:04] – No, I was just saying – What are you just saying? – 不是 我只是说… – 说什么?
[35:06] That she’s pretty. That you brought a pretty girl. 说她漂亮 说你带了个美女过来
[35:10] She’s pretty, and the two of you are pretty together. In case you were wondering. 她是漂亮 你们是一对俊男靓女 如果你想问这个
[35:14] Jewel’s a friend of the family, I’ve known here forever. Jewel是我家世交 认识她很久了
[35:16] She’s visiting her parents in town, and she had nothing to do, 她过来看望父母 没地方玩
[35:19] so she asked to tag along. We’re not dating. 就要我带她过来 我们没在约会
[35:23] Do you want to dance? 你要跳舞吗?
[35:29] After you. 来吧
[35:38] What’s that? 怎么了?
[35:39] Ugh, Totsy alert! Move, move! Totsy警报 快逃 快逃
[35:50] What? 什么?
[35:51] Why did you come? 你为什么会来?
[35:53] Open bar. 有酒喝
[35:55] Quite a draw for a guy with an American Express black card. 真是花花公子的真实写照
[35:58] – Live band, salad, butter pats – Logan – 还有现场乐队 沙拉 黄油盘 – Logan
[36:00] Little knit bags full of those Jordan almonds 还有小袋装的约旦杏
[36:03] Are you ever going to ask me out? 你到底会不会约我出去玩?
[36:06] You flirt with me. You act like you like me a little. 你和我调情 好像你有点喜欢我
[36:10] You show up here, with a friend, not a date. 你过来参加婚礼 只带个普通朋友
[36:13] I mean, aren’t you? Ever? 我想知道 你会约我吗?
[36:18] You do like me, right? 你是喜欢我的 对吗?
[36:22] Oh. Okay. Uh, no problem. 哦好吧 没问题
[36:25] I’ll just, um, let you go back to your table, 我这就 让你回去座位上
[36:28] and I’ll just start burrowing directly into the ground. 然后我就在地上打个洞钻进去
[36:31] Rory. Rory.
[36:31] – I should be in China by midnight. – Rory. – 半夜的时候我应该已经到中国了 – Rory.
[36:33] You called me Rory. 你叫我Rory
[36:35] – I want to be clear. – Oh, good. – 我想说明白 – 哦 好吧
[36:37] I have thought about asking you out, several times. I just don’t think it’s such a good idea. 好几次我想约你出来 我只是觉得不合适
[36:40] Why not? 为什么?
[36:43] Because you’re special. 因为你太特别了
[36:44] Special, like ‘top eating the paste? special? 特别? 好比挑食不吃通心粉?
[36:49] You are beautiful. You are intelligent. 你很美丽 又很聪明
[36:51] You are incredibly interesting. You’re definitely girlfriend material. 你非常风趣 你绝对是个很棒的女朋友
[36:54] I, however, am definitely not boyfriend material. 而我 绝对不是个好的男朋友
[36:56] I can’t do commitment, and I don’t want to pretend to you that I can. 我不能做承诺 也不想对你假装我能
[36:59] If I were to date you, there would be no dating. 如果我约你出来 肯定就不止是约会
[37:01] It would be something, right away, and I’m not that guy. 肯定我会直奔主题 而我又不是你男朋友
[37:04] But?I’m not looking for anything something like. 但是我也没有盼着那样啊
[37:06] Rory Rory.
[37:07] I’m not. I’ve done that. 我没有 我已经做过了
[37:09] As a matter of fact, I just did that, and that’s not what I want. 事实上 我刚做了不久 那不是我想要的
[37:13] I’m not saying you want that right now. 我没说你现在就想要
[37:16] No, I don’t want that at all. 不是 我根本不想要那样
[37:18] No, I’m not expecting anything. 我没期待什么
[37:21] I’m justI like you, and I want to spend some time with you. 只是 我喜欢你 想和你在一起
[37:27] No strings attached. 不必承诺什么的
[37:28] No strings attached, huh. 不必承诺
[37:30] Hey, girls just wanna have fun. Stringless fun. 女生就是想开心而已 没有束缚的开心
[37:34] – You may feel like that now, but – I do feel like that now. – 也许你现在是这么想 但是… – 我现在就是这么想
[37:37] Okay, but 好吧 但是
[37:39] Where are we going? 你去哪儿?
[37:40] How should I know? What, do you think I have a plan or something? Geez. 我怎么知道? 怎么你认为我是预谋好了的? 天哪
[37:45] Live in the moment, Huntzberger. 要活在当下 Huntzberger
[37:48] Coming? 来吧?
[38:02] Champagne? 香槟?
[38:09] Look, are you sure you want to do this? 你确信你想这样做?
[38:15] I just want to know what it would be like. 我只是想知道会是什么感觉
[38:27] I feel like I’m kissing a guy. 我觉得自己在亲一个男人
[38:39] And apparently I had no idea what I was missing. 很显然以前我不知道自己错过了什么
[39:05] Here you go. 给你
[39:07] Oh, no. You’ve been Totsied. 哦不要 你被Totsy污染了
[39:09] Well, you left me alone. 是你丢下我不管的
[39:11] I warned you about her. 我警告过你的
[39:12] I turn around, she’s headed right for me, what am I supposed to do? 我一转身 她就冲着我来了 我还能怎么办?
[39:14] Ugh, man. 受不了
[39:15] It’s not that bad. 没有那么严重
[39:17] Yeah, of course not. 是不严重
[39:18] Thought I’d come by for that drink. 我想还是过来喝一杯吧
[39:21] Man, you’ve been Totsied! 天啊 你被Totsy污染了
[39:23] – Didn’t you warn him? – I tried. Moves slow. – 你没警告他吗? – 想过 慢了一步
[39:26] Don’t worry about it, man, we’ve all been there. 别担心 我们都被污染过
[39:28] Lorelai and I went to a funeral, we got Totsied twice! Lorelai和我有一次去参加葬礼 我们被污染了两次!
[39:31] – You remember? – Um, no. – 记得吗? – 不记得
[39:32] No? Come on, it was raining. You were wearing your hell is for children?t-shirt, 不记得? 下雨天 你穿着童装T恤
[39:35] your mom flipped because we snuck that flask in? 我们把酒偷偷带进去 惹得你老妈发飙?
[39:38] Huh, sorry, no memory at all. You want to dance? 对不起 完全没印象 跳舞吗?
[39:39] Dance? Get second-hand Totsied, Lor. 跳舞? 你会被二度污染的Lor
[39:42] You know you should burn that suit when you get home. 回家之后你必须烧了这套西服
[39:45] Hey, how’s the Inn? 你旅馆怎么样?
[39:46] You know, we had lunch at the Inn last month. 你知道 上个月我们在那吃过饭
[39:48] I know. 我知道
[39:48] The Inn is fine. Everything is fine. 旅馆很好 一切都好
[39:50] Honey, so sorry to interrupt. 亲爱的 对不起打断你们一下
[39:52] Your parents want a picture of just the wedding party 你父母想照一张全家福
[39:55] in front of the cake before they cut it. 趁着没切蛋糕 在蛋糕前面照
[39:57] Okay, I’ll just, uh, go find Rory. 好的 我要先去找到Rory
[39:58] I think I saw her heading off that way with that darling blonde boy. 我看见她和那个很帅的金发男孩 一起去那边了
[40:02] I’ve forgiven her for not noticing that I was chatting with him earlier. 其实刚才是我和那个男孩说话呢 我就不怪她了
[40:06] Really, well, I’ll go get Rory and meet you back at the cake. 真的么 我找到Rory 然后和你们在蛋糕那见吧
[40:10] I’ll go with you. 我和你一起去
[40:17] Listen, uh, I think we need to talk. 听我说 我们需要谈谈
[40:19] I know, I know. We will. I justlet me try to find 我知道 没问题 不过我要先找到Rory
[40:26] Grandma wants a picture. 外婆要拍张照片
[40:27] Of this? 拍我们俩?
[40:28] – Rory, what are you doing? – Mom – Rory你在干什么啊? – 妈妈?
[40:30] You’re at your grandparents?wedding! Renewalvowalthing. Whatever. 你在外婆的婚礼上啊 有关复合 誓言 那么神圣
[40:34] They’re right out there. God, Rory, I swear! 他们就在外面 天啊 Rory
[40:36] Rory? Rory’s in here? Rory在里面?
[40:37] Okay, don’t, Chris, it’s all right. Chris你别管 没事的
[40:39] What the hell are you doing in here with my daughter? 你和我女儿在这里干什么?
[40:41] – I – Get away from her. – 我? – 别碰她
[40:42] That is my daughter! I will kick your ass! 那是我的女儿!我要臭揍你一顿!
[40:44] I will kick your ass, you little weasel! 揍死你 你这只小黄鼠狼!
[40:46] – Get out! – What the hell is going on? – 出去! – 发生什么事了?
[40:48] Who’s that guy, Lorelai? 那男的是谁 Lorelai?
[40:49] Christopher, calm down! You’re drunk! Christopher冷静一下 你喝多了!
[40:51] Calm down? There’s a guy in there pawing my daughter! 冷静? 有个男的在对我的女儿动手动脚!
[40:53] What guy? There’s a guy in there with Rory? 什么男的? 有个男的在和Rory一起?
[40:55] Oh, my God, Luke! 上帝啊 Luke!
[40:56] Hey! Get your hands off her. I mean it. Right now! 把你的手拿开 说你呢 马上拿开!
[40:59] Hands in the air, I want to see hands in the air! 把手举起来 我要你把手举起来!
[41:01] Out! 出去!
[41:04] I think you guys better use the back way out of here. 你们两个从后门出去吧
[41:07] – But, DadLuke – I will take care of Dad and Luke. – 但是老爸 还有Luke怎么办? – 我会照顾他们两个
[41:09] Please go, now, go! 走吧 快走!
[41:12] So, um, you must be Logan. 那么 你就是Logan吧
[41:14] Uh, yeah. 是
[41:16] I’m Lorelai. 我是Lorelai
[41:17] Nice to meet you. 很高兴见到你
[41:20] – Okay, well, I’d better – Yeah. – 我最好还是… – 好的
[41:23] It’s none of your business what’s going on with Rory. Rory怎么样和你根本没有关系!
[41:26] It sure the hell is my business. 肯定和我有关系
[41:27] Oh, guys, please! 别吵了!
[41:28] Rory is my daughter. Mine. Rory是我女儿 我的
[41:30] Oh, really? Well then, where the hell were you when she got the chicken pox 是吗? 那她满身出水痘 整整一周只能吃土豆泥
[41:33] and would only eat mashed potatoes for a week, 那时候你在哪里?
[41:35] or where were you when she graduated high school, or started college? Huh? 她高中毕业 或是大学开学的时候你又在哪儿?
[41:39] Who the hell moved her mattress into her dorm, 是谁把她的床垫搬到她宿舍
[41:41] and out of her dorm and back into her dorm again? 再搬出宿舍 然后又搬回宿舍?
[41:43] Luke, please. This is not the time. Luke 求你了 不是谈这个的时候
[41:45] Where I was doesn’t concern you. 我在哪儿不劳你费心
[41:46] Rory is my daughter, and Lorelai’s daughter, and that’s it. Rory是我女儿 是Lorelai的女儿 这就够了
[41:49] – Well, I’m with Lorelai! – For now! – 现在我是Lorelai的男朋友! – 暂时是吧!
[41:51] What does that mean, for now? What is that, a threat? 什么叫暂时是? 你威胁我?
[41:53] Lorelai and I belong together. Everyone knows it! I know it, Emily knows it! 我和Lorelai是天生一对 谁都知道! 我知道! Emily也知道!
[41:57] What? 什么?
[41:58] Look, I blew it, okay? I know that I blew it. 我说漏了对吧? 我知道我说漏了
[42:00] You waited, and I didn’t come through, and now you’re with him. But it’s not too late! 你一直在等我 但是我没回头 所以你找了这家伙 但是现在还不晚!
[42:03] Chris, don’t. 别说了 Chris
[42:04] It’s not too late. I know it’s not too late. 还不晚 我知道还不晚
[42:06] Emily told me it wasn’t too late! Emily跟我说了还不晚!
[42:08] I mean, that’s why I’m here, okay? I know you’re with him. 你想我为什么来这里? 我知道你和他在一起
[42:10] But it’s for now, it’s not forever. It’s just for now. I know that. 但这只是暂时的 不是永恒的 我知道这是暂时的
[42:13] Luke, I don’t know what he’s talking about! Luke我不知道他在说些什么!
[42:16] I got to get out of here. 我走了
[42:17] – Oh, Luke, wait – Please, just, just – Luke等等 – 求你
[42:19] Christopher, get out of my way! Christopher走开!
[42:25] Will you stop? 你有完没完?
[42:27] Get away from me, Christopher. 走开 Christopher
[42:28] – I just want to talk. – Get some coffee, Christopher! – 我只想和你谈谈 – 喝咖啡去 Christopher!
[42:31] This wasn’t the way I wanted it to go down. I wanted to get you alone and 我不想这事闹成这样的 我想和你单独…
[42:34] – What are you doing? – I’m going after Luke! – 你要干什么? – 我去追Luke!
[42:36] Oh, there you are! I’ve got her! 哦你在这里! 我找到她了!
[42:39] Oh, you cannot keep a room full of Anglo-Saxons waiting for cake this long! 你可不能让一屋子的社会名流 等蛋糕等这么久!
[42:46] They start to form more clubs. 他们会发起更多的俱乐部
[42:48] – Take her, take her, take her! – All right, wonderful. There we are. – 她来了 她来了 她来了 – 好的 太好了 都到齐了
[42:53] Okay. Everyone, in just a little closer. 大家再站得靠拢一些
[42:57] That’s perfect, hold that. 太好了 不要动
[43:01] You and me, we’re done. 你和我 咱们完了
[43:03] 1 2 3 One, two, three.
[43:07] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号