Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] 你外祖母和我已经和好了
[00:04] 下周你父亲和我准备重温一下结婚誓言
[00:06] 我应该花些时间陪你一起 没有附加条件的
[00:13] – 外婆要拍照片 – 这时候?
[00:15] Lorelai 我俩之间的关系
[00:19] 我只是想让你知道 我很认真 真的很认真
[00:22] 他完全不适合Lorelai
[00:24] 如果你想和Lorelai还有可能 你最好做点啥
[00:27] 进来吧 老朋友
[00:28] 我能说的就是 他父亲去世了 我去安慰他
[00:31] 带了龙舌兰 我们喝了一夜酒 就我们俩
[00:34] 他不需要知道 他还是不知道的好
[00:36] Christopher的父亲前几周去世了 有晚我过去了
[00:40] 我们聊天喝酒 就像两个老朋友一起打发时间 就这些
[00:43] 你去他那里了
[00:44] – 别啊 我只是不想让你觉得被蒙在鼓里 – 是啊 那样太糟了
[00:48] – Lorelai是和我一起的 – Lorelai和我是天生一对
[00:51] 人人都知道 我知道 Emily知道
[00:53] – Luke 我不知道他在说什么 – 我得离开这
[00:57] Get away from me, Christopher. 离我远点 Christopher
[00:58] – I just want to talk. – Get some coffee, Christopher! – 我只是想跟你谈谈 – 喝你咖啡去 Christopher!
[01:00] This wasn’t the way I wanted it to go down. 我也不想事情发展成这样的
[01:02] I wanted to get you alone and – what are you doing? 我只是想你能单独见我然后… 你要干什么?
[01:04] I’m going after Luke! 我要去追Luke!
[01:05] Oh, there you are! 噢 原来你在这!
[01:07] I’ve got her! 我找到她了!
[01:09] Oh, you cannot keep a room full of Anglo-Saxons waiting for cake this long! 你不能让一屋子的盎格鲁撒克逊人 等蛋糕等那么久
[01:15] They start to form more clubs. 他们都要开始打架了
[01:18] Take her, take her, take her! 她来了 她来了 她来了
[01:19] All right, wonderful. There we are. 好 好极了 可以了
[01:23] Okay. Everyone, in just a little closer. Okay 大家再靠近一点
[01:26] That’s perfect, hold that. 非常好 别动
[01:30] You and me, we’re done. 我和你 我们完了
[01:32] One, two, three. 一 二 三
[01:37] Are you leaving? 你要走了吗?
[01:38] Party’s over. It is so over. 派对结束了 彻底结束了
[01:40] Are you okay? 你还好吗?
[01:41] Yeah. I’m fine. It’s just time to go. 我很好 只是到时间该走了
[01:43] Are we okay? I mean, that wasn’t exactly my proudest moment. 你没生我的气吧? 我是我刚才的事可不值得骄傲
[01:46] Aw, honey. You’re the daughter of a woman 哦 亲爱的 你是我的女儿
[01:48] who has had no end of less than proud moments. Don’t worry. 我”不值得骄傲的事”多了去了 别担心
[01:51] Luke was so mad. Luke很生气
[01:53] That’s because to Luke you’re still ten years old wearing feathered angel’s wings 那是因为在Luke眼里你还是 戴着羽毛天使翅膀的十岁小女孩
[01:56] going door-to-door inviting people to a caterpillar’s funeral. 挨家挨户敲门邀请人们 去参加毛虫的葬礼
[01:58] Oh, now, I did that once. 噢 我的确这么做过一次
[01:59] – Luke is fine. – I hope so. – Luke没事 – 希望如此
[02:01] Look, go back in. Catch up with Logan. Tell him everything is fine. 听着 进去吧 去找Logan 告诉他没事
[02:06] He went right to his car, he split. 他直接上车跑了
[02:07] I don’t blame the boy. 也不能怪他
[02:09] And what’s with you and Grandma? 还有 你和外婆是怎么回事?
[02:10] – All these questions! – Sorry. – 问那么多干吗 – 对不起
[02:13] Look. Go back in, huh? Make the best of things. 回去吧 随遇而安就好
[02:16] Luke is just, um, bringing the car around. I’ll talk to you later. Luke只是 嗯 去取车了 晚点再跟你说
[02:19] Are you sure we’re good? 你确定你没生我的气吗?
[02:21] Always. 永远不会
[02:22] ‘Kay. Bye, Mom. 那好 拜拜 妈妈
[02:23] Bye, mister. 拜拜 先生
[02:27] Oh, excuse me. I’m going to need a cab, please? 不好意思 请帮我叫辆出租车
[02:29] Yes, ma’am. 好的 女士
[02:30] There you are. I’d love to get a few more shots in. 原来你在这 我还想多给你照几张
[02:33] Yeah, so would I. 是啊 我跟你想的一样
[03:53] Hi. 嗨
[03:54] I was just on my break. 正好是我的休息时间
[03:55] Oh, that’s no problem. Caesar, listen – 没事的 Caesar 听着
[03:56] I clocked out too, so it should say so on my time card. 我已经记录下班时间了 你可以看考勤表
[03:59] Right. 好的
[03:59] Although the ink is kinda weak and faded. It’s really hard to see. 可能墨水比较浅还有点褪色 所以很难看清楚
[04:02] That’s fine. Great. 没事
[04:04] Caesar, is Luke back yet? Caesar Luke回来了吗?
[04:05] Didn’t you guys go somewhere tonight? 你们俩今晚不是一起出去了吗?
[04:07] Yeah. 对
[04:07] Did you get separated or something? 你们分开了什么的?
[04:08] Something like that. So have you seen him? 差不多 你看到他没有?
[04:10] Not unless I fell asleep. 没有 除非我睡着了
[04:12] And I never fall asleep. 但我上班的时候从来不睡觉
[04:13] Well, so if you didn’t fall asleep you know for a fact he’s not back. 你没睡着 那你确定他没回来了
[04:16] Right. 对
[04:17] So you didn’t come back together, huh? 你们没有一起回来了?
[04:19] Long story. Getting kinda late, so – 说来话长 有点晚了 所以
[04:21] If I see him, should I tell him to call you? 如果我看见他 需要叫他打给你吗?
[04:23] Yes, please. 是的 谢谢了
[04:24] Okay. And, if you talk to him, could you maybe not mention the radio, or eating the pie? 好 你可不可以不要跟他提起 收音机和吃馅饼的事?
[04:28] He hates when I eat out of the pie plate. 他讨厌我直接就着馅饼盘吃东西
[04:30] You were eating out of the pie plate? 你直接就着馅饼盘吃东西?
[04:31] No. No. 没有没有
[04:33] Well, thanks, Caesar. See ya. 谢了 Caesar 再见
[04:34] I’ve got lots of work to do, and I’m hankering to get to it. 我还有很多工作要做 而且我迫不及待想去做了
[04:37] Okay. Bye. 好 拜拜
[04:39] Lorelai! Hey! Lorelai 嗨
[04:40] Hi! Babette! Hey, Morey. 嗨 Babette 嘿 Morey
[04:42] Hey, Lorelai. 嘿 Lorelai
[04:43] Look at you all dolled up and walking the street. 看看 你穿得多漂亮 走在街上
[04:45] I’m not calling you a hooker or nothing. 我一点没有说你是妓女的意思
[04:47] Well, thank you. 谢谢
[04:49] Hey, um, did you guys pass Luke, or see his truck any time tonight? 嘿 你们今晚有看到Luke或他的车吗?
[04:53] – You’re not with Luke? – Not at the moment. – 你没和Luke一起吗? – 现在没有
[04:56] What? 怎么了?
[04:57] Didn’t you go to your parents’ wedding thing tonight? 你们今晚不是去了你父母的婚礼吗?
[04:59] Yes. 对
[05:00] What? 怎么了?
[05:01] You didn’t come back together? 你们没有一起回来?
[05:02] Well, of course we did. We’re just not together at the moment. 我们当然一起回来的 只是现在没有在一起
[05:05] Would you guys stop doing that? 你们能不能别这样了?
[05:06] Everything’s all right between the two of you, isn’t it? 你们两个一切都好吧?
[05:08] – Of course it is. – I hope so. – 当然了 – 希望如此
[05:10] Otherwise Taylor would go crazy. 不然Taylor会发疯的
[05:12] He’s got all these contingency plans, remember, in case you guys split? 他准备了各种应变计划 以防你们两个分手 还记得吗?
[05:15] He’s worried what it would do to the town. 他是担心这件事对小镇的影响
[05:17] Big anal creep. 真是个大怪胎
[05:18] Well, there’s no splitting happening here. Everything’s fine. 没有人会分手 一切都很好
[05:20] Good. 那就好
[05:21] Well, we’d better be going. Take care, doll. 我们得走了 当心点 美女
[05:23] Talk to you guys later. Bye. 以后再聊 拜拜
[05:37] Luke, it’s, uh, me. Again. Luke 是..嗯…我 又是我
[05:41] Well, another very exciting night comes to a close, huh? 这个令人激动的夜晚快结束了 是吧?
[05:45] Um, I don’t think you’re home, so I’m going home. 我想你不在家 所以我回家去了
[05:48] Um, I’ll leave my cell phone on, or call me at home. 我会开着手机 或者打我家座机
[05:51] Anytime you want. ‘Kay. Bye. 什么时候打都可以 好 拜拜
[05:53] Just please, call me, okay? ‘Bye. 请一定要打给我 好吗 拜拜
[06:14] Paris Paris!
[06:20] Paris Paris.
[06:22] Paris Paris!
[06:24] Are you asleep? 你睡着了吗?
[06:25] Don’t turn the light on. 不要开灯
[06:27] Aah! I said don’t turn the light on! 我说了不要开灯
[06:29] I didn’t hear the ‘don’t’. 我没有听见不字
[06:30] Why do you think I would tell you to turn on the light when I’m dead asleep? 为什么你觉得我睡得正香 的时候会叫你开灯?
[06:32] I didn’t know you were dead asleep. 我不知道你睡着了
[06:33] The room is dark. 房间里很暗
[06:34] I’m under the covers and completely immobile. 我盖着被子 而且一动不动
[06:37] Deduce, Sherlock. 推理一下 福尔摩斯
[06:38] Well, you’re awake now. Can I ask you a question? 既然你现在醒了 我能问你个问题吗?
[06:39] Bite me. 杀了我吧
[06:40] Were there any messages for me? 有我的留言吗?
[06:42] Yes. 有
[06:42] Four other people called and asked that you bite me. 四个人打电话来让你杀了我
[06:45] Look, I’m serious here. Come on, Paris. 我是认真的 别啊 Paris
[06:48] It is especially important tonight that, if there was a message for me, 今晚特别重要 如果有我的留言
[06:51] that that message gets to me. 我得知道
[06:52] If there was a message, I would have left it on the message board. 如果有留言 我会写在留言板上
[06:55] The board is blank. And you are not the most reliable message leaver. 板上是空的 不过让你写留言可不大可靠
[06:58] No messages. 没有留言
[07:00] Okay. I don’t mean to insult you, but are you maybe telling me there’s no message 好 无意冒犯 但有没有可能 你告诉我没留言
[07:04] because you’re mad that I woke you and there really was a message? 是因为你生气我叫醒你 而事实上有留言
[07:06] Oh, my God, you’re annoying tonight! 噢 天哪 你今晚真烦人!
[07:08] What’s with being all k. d.lang? 你怎么穿的像K.D.Lang?
[07:10] It was for my grandparents’ vow renewal. I was the best man. 是为了我外婆外公的 重温结婚誓言仪式 我是伴郎
[07:13] Is that kinky or something? 这不是很怪吗?
[07:14] It was a cute thing. 我觉得很可爱
[07:15] So, who’s the boy? 那个男生是谁?
[07:16] What boy? 什么男生?
[07:17] The boy you’re dying to get a message from. 就是你得留言想的要死那个男生
[07:19] I assume it’s a boy. 我想应该是个男生
[07:20] Not necessarily. 不一定
[07:21] Well, no one called, left a note, smoke signaled, 没有人打电话来 留下字条 烟雾信号
[07:25] Morse coded, semaphore flagged or came by. 摩斯密码 信号旗 或者拜访
[07:27] Male, female or hermaphrodite. 不管男性 女性还是双性人
[07:29] Okay, thanks. 好 谢谢了
[07:31] I’m wide awake. It’s your fault. 我现在完全醒了 都是你的错
[07:33] – You owe me Boggle. – Paris – – 你得和我玩拼字游戏 – Paris
[07:34] Boggle! 拼字游戏
[07:35] One game and then it’s back to bed! 就一盘 然后就睡觉
[07:54] Hey, Lorelai. 嘿 Lorelai
[07:57] Kirk, you’re dripping wet. Kirk 你身上都湿透了
[07:58] Sweat is the curse of the b-boy. Mos Def. 汗水是嘻哈舞者的诅咒 就像Mos Def
[08:01] So, are you feeling better? 你感觉好点了吗?
[08:03] Yeah. I’m feeling fine, why? 我很好 为什么这么问?
[08:05] Luke told me you weren’t feeling well. Luke告诉我你不舒服
[08:06] Luke? You’ve seen Luke? Luke 你看见Luke了?
[08:07] He came into the movie theater. I’m on my break, 他来电影院了 我现在是休息时间
[08:09] so I figured I’d come down and bust a sweet move. 所以我想出来运动一下出点汗
[08:12] When, when? 什么时候?
[08:13] Oh, about a half hour ago. 大概半小时前
[08:16] I asked about you and he said you weren’t feeling well. 我跟他问起你 他说你不舒服
[08:18] Then he rejected my ‘buy two Junior Mints, get a free hunk of onion beef jerky’ offer 然后他拒绝了我推荐的薄荷糖 要了一块免费的洋葱牛肉干
[08:22] with a disgusting profanity, then took a seat. 那东西太恶心了 然后他就坐下了
[08:25] So, he’s there now? 那他现在还在那吗?
[08:26] Probably. Nothing’s up with you two, is there? 可能 你们俩没什么事吧?
[08:28] I mean, you seem just fine. 我是说你看起没生病啊
[08:29] No, nothing. Nothing’s wrong at all. 没事 一点问题都没有
[08:32] Kirk, we have not broken up. Kirk 我们没有分手
[08:33] Well, why are you guys dressed up but not together? 那为什么你们俩都 穿得很正式却没一起?
[08:36] Luke’s in a suit, which seems awfully formal for a movie theater that recycles its popcorn – Luke穿着西装 对于去电影院 吃爆米花似乎太过正式了
[08:40] Oh, well, we had a fancy event to go to, um, then I got the sniffles, 我们本来要去一个高级的舞会 然后我就有点感冒
[08:44] and so Luke decided to see a movie, but now I’m feeling better, so I came looking for him. 所以Luke决定去看电影 但我现在感觉好多了 就来找他
[08:47] I hope that’s true, ’cause Taylor would go nuts if you two broke up. 希望是这样 因为如果你们分手了Taylor会疯掉的
[08:51] Well, that is not the case, so there’s nothing to worry about. 不会那样的 所以没什么好担心的
[08:53] Do you think he’s still there? 你认为他还在那里吗?
[08:54] The movie just started when I left. 我走的时候电影刚开始
[08:56] Great. Thanks a lot, Kirk. 太好了 谢谢你 Kirk
[08:57] So I can go in without paying? 我进去可以不付钱吗?
[08:58] – No! – Thank you. – 不行 – 谢谢
[09:00] My towel! 我的毛巾!
[09:22] What are you watching? 在看什么?
[09:24] Something stupid. 愚蠢的东西
[09:32] Man. They sure talked fast in these things. 他们这里面说话可真快
[09:35] Yep, they, uh, they did. 对 的确
[09:39] Fast. 很快
[09:42] I have been frantically trying to call your cell phone. 我刚才疯了似的给你打手机
[09:44] I turned it off. 我关机了
[09:47] That’s what I figured. 我猜到了
[09:51] So do you want to hear my explanations, ’cause I’ve got ’em. 那你想听我的解释吗 因为我可以解释
[09:55] Explanations, perspective, apologies, I’ve got ’em all, 解释 想法 道歉 我有一肚子话
[09:58] and I’m dying to share them with you. 我非常想跟你说
[10:00] I just need some time. 我需要点时间
[10:02] Time – 时间
[10:03] A little time, to think. 一点时间…来思考
[10:06] And to process. 来消化
[10:08] Right. 好的
[10:11] I get that. I get that. 我懂了 我懂了
[10:16] I just have so much I want to say to you. 我只是有很多话想跟你说
[10:18] Not right now. 现在不行
[10:19] I need to clear my head. 我需要理一下思路
[10:27] Okay. You’ll call me when you’re ready? 好 你准备好了会打电话给我吧?
[10:31] – Yeah. – Okay. Good. – 对 – 好
[10:33] Okay. 好
[10:38] So, I should – 那 我该…
[10:58] Figure as your little girls arrive, we’ll have them here in the living room. 你的小姑娘们到达后 我们会安排她们在客厅
[11:01] We’ll have the pocket doors to the dining room closed. 我们会把通往餐厅的门关上
[11:04] Then, when it’s time for breakfast, we’ll open the doors, and voila, the full, beautiful effect. 早餐时间 我们会打开门 哇 多美丽的场景
[11:08] Wonderful. 太棒了
[11:09] We’ll have music with a nice little fanfare. You like Yanni? 我们会演奏音乐 一点短曲 你喜欢雅尼吗?
[11:11] Hate him with every fiber of my being. 太讨厌了
[11:13] Oh, good, we’re in perfect sync. 太好了 我们在这一点上非常一致
[11:14] And then, we’ll have small-scale tables set with china, a silver tea service, 然后有小的成套餐具 包括瓷器 银制茶具
[11:19] little plates, little cups, and twelve little chairs for all of them to sit on. 小盘子 小杯子 还有十二张小椅子给她们坐
[11:22] – That’s so cute. – Yeah. – 太可爱了 – 是啊
[11:24] Wait, twelve? I thought there were six. Six little girls. 等等 十二个?我以为只有六个 六个小女孩
[11:26] Six girls and their six dolls. 六个小女孩和她们的六个洋娃娃
[11:28] I beg your pardon? 不好意思 你说什么?
[11:29] This is a pancake breakfast for the girls and their dolls. 我们将会为小女孩和 她们的洋娃娃提供薄饼早餐
[11:31] Get out of town. 你不是吧
[11:33] I thought you knew that. 我以为你知道
[11:34] Dolls, as in they don’t have stomachs, lungs or spleens? 洋娃娃 它们都没有胃肺脾
[11:36] And we are serving them breakfast? 我们要为它们提供早餐?
[11:38] That’s right. 对
[11:39] Teeth? Throat? Colons? They don’t have these things either? 牙齿 喉咙 肠 它们也没有这些
[11:41] Unless they are Brides of Chucky. 除非它们是”鬼娃新娘”
[11:42] I’m not paying attention to you anymore. 我懒得理你了
[11:44] All right, well, I’ll order everything, and all you have to do is show up. 好了 我会准备好一切 到时候你只需出现就行了
[11:47] The girls are looking forward to this. So are the dolls! 女孩们很期待呢 洋娃娃们也是!
[11:50] Aw, love that. 噢 我喜欢
[11:51] – ‘Bye. – Okay, bye. – 拜拜 – 好 拜拜
[11:54] Is she psychotic? 她是不是有神经病?
[11:58] It’s silly fun, Michel, girls love dolls. Chill. 只是爱好有点可笑 Michel 小女孩喜欢洋娃娃
[12:02] I’m making little pancakes for the dolls, and I found these little forks they can use. 我正在为洋娃娃做小煎饼 我还找到了这些小叉子可以让它们用
[12:06] They do not have opposable thumbs! 他们的指头都没法用!
[12:08] Who, the girls? Oh, this is a handicapped group! Poor things. 谁 女孩们吗? 这是个残疾团体 真可怜
[12:11] No, the dolls. 不是 我是说洋娃娃
[12:12] The dolls? How can a doll be handicapped? 洋娃娃?洋娃娃怎么可能残废?
[12:14] My point exactly! They are plastic and made in Banglagor! 我就是这个意思!它们是塑料的
[12:17] We’re doing this. So hop on board, or hop off. 这活我们接定了 做不做随你
[12:19] Okay! You don’t need to snap my nose off! 好!不用对我气势汹汹的!
[12:22] He’s getting on your nerves, huh? 他惹你心烦了?
[12:24] Completely. 绝对是
[12:25] I’m starving. 我要饿死了
[12:26] Didn’t you have anything at Luke’s today? 你今天没有在Luke餐馆吃点什么吗?
[12:28] Not today. 今天没有
[12:30] There’s no food in this fridge. 这冰箱里没有吃的
[12:31] It’s stuffed with food. 里面塞满了食物
[12:32] Food that’s edible. Food to consume. Everything in here you have to cook. 我要可以直接吃的食物 这里所有东西都要煮了才能吃
[12:36] – I’m a cook. – Oh, forget it. – 我是个厨师 – 算了
[12:39] What’s wrong? 怎么了?
[12:40] Nothing. Luke and I had a little disagreement last night. 没事 我和Luke昨晚有点小争执
[12:43] At the wedding? What happened? 在婚礼上吗?发生什么事了?
[12:44] – Christopher showed up. – Oh, no. – Christopher来了 – 噢 不是吧
[12:46] – My mother invited him. – Oh, no! – 我妈邀请了他 – 噢 不是吧
[12:48] And I hadn’t exactly told Luke about that tequila night with Chris after his dad died, 而且我没有告诉Luke Chris的父亲 去世后我和他一起喝酒那晚的事
[12:53] so I told him and there was a big blow-up. Chris went nuts, Luke went nuts, 我告诉他后他们大吵了一架 Chris疯了 Luke也疯了
[12:56] and he got mad, and he left. And now he says he needs time to think. 然后他很生气 离开了 现在他说需要点时间来思考
[13:01] How much time? 多长时间?
[13:02] He just said, ‘Time’. 他只说了时间
[13:03] Ooh, I hate when men do that. It’s so vague. 我讨厌男人这样 含含糊糊
[13:05] I should have told him when it happened. But I blew it. 我当时就应该告诉他 但是我搞砸了
[13:09] Now, if he’d just give me ten minutes we could hash it out and be back on our way, 现在如果他可以给我十分钟 我就可以解释清楚 我们就可以恢复正常
[13:13] and not waste time. What’s enough time? 也不用浪费时间了 多长时间才够?
[13:15] I don’t know. 我不知道
[13:16] It’s been twelve hours. That enough? 已经十二个小时了 还不够吗?
[13:18] I’d say no. 我觉得不够
[13:19] I’ll be distracted until we fix this. 在我们解决这事之前我肯定会一直心烦意乱
[13:21] Well, don’t worry, because when a relationship is right, things work out. 别担心 因为只要是天生一对 解决自然会解决的
[13:25] I hope so. 希望如此
[13:26] I heard about this couple on one of those morning show, 我在一档早间节目中听到了 一对恋人的故事
[13:29] similar to you guys – all lovey-dovey, perfect for each other, you know, headed for marriage – 和你们俩很像 非常相爱 很般配 要结婚那种
[13:34] and something happened, and they broke up in their senior year of college, 然后发生了一些事 他们在大四的时候分手了
[13:38] even though they were madly in love with each other. 即便如此 他们俩还是深爱着对方
[13:40] They moved to different parts of the country. They married different people. 他们搬到了不同的地方 和其他人结了婚
[13:45] They married different people? 他们和其他人结婚了?
[13:46] Oh, had kids, grandkids. Then their spouses died, oh, and they were available again, 然后有了孩子 孙子 然后他们的 另一半都去世了 他们又单身了
[13:51] and they talked and they hooked up, and now they’re together 然后他们聊天叙旧 现在他们又在一起了
[13:55] and they’re happily in love after forty years apart. Uh! 分开四十年 他们终于幸福地在一起了 哦!
[14:00] That’s a horrible story! 真是个糟糕的故事!
[14:02] No, it’s not! 不糟糕!
[14:03] What morning show was that on? I hate that story! 是什么早间节目播的? 我讨厌这个故事!
[14:05] But they ended up together! 但是他们最后在一起了!
[14:06] Was it Katie Couric? She seems very dark to me. 是Katie Couric的节目吗? 我觉得她很灰暗
[14:08] The point is that even if it takes forty years to figure it out, 故事的重点是即使要花 四十年来解决问题
[14:11] there’s still a chance for a happy ending! 仍然可能有幸福的结局!
[14:13] But that’s all they had! An ending! I don’t want to have just an ending with Luke! 但他们也就只有幸福的结局 我不想和Luke只有结局!
[14:16] I know, but – 我知道 但是…
[14:17] I don’t want to have those stupid kids or those ugly grandkids with that loser other guy! 我不想其他衰人 生一些愚蠢的孩子和丑陋的孙子
[14:20] You don’t know, he could be a nice guy. 你又不知道 他可能是个好男人
[14:22] Even if he’s a nice, guy, he’s not the guy I want to be with! 就算他是个好男人 他也不是我想要的人
[14:24] You’re right. It’s not fair to him. 你是对的 这对他不公平
[14:26] It’s not fair to him, it’s dishonest. 不公平 而且不忠诚
[14:27] We should name the other guy. I feel like he’d be a Larry. 我们应该给这个其他男人取个名字 我觉得他应该叫Larry
[14:30] We’re not naming the other guy. 不要给他取名字
[14:31] Okay. I guess it was a bad example. 我想这个例子举得不好
[14:33] – Sorry. – Oh, it’s okay. – 对不起 – 没事
[14:35] But you know, I read a story about another guy that had a fight with his girlfriend, 但是我看了另一个男人的故事 他和女朋友吵架了
[14:41] and he said he needed like a week to think it over, and he only needed a day. 他说他需要大概一周来想想 但他只用了一天
[14:44] And he and the girl were back together and were happy forever. 然后他和女朋友和好了 永远幸福地生活在一起
[14:47] No Larry, or loser kids, or anything. 没有Larry 或衰人的孩子什么的
[14:50] They don’t put stuff like that in the newspapers, ’cause it’s not as sexy as the forty year story, 他们不把这种故事刊登在报纸上 因为它没有那种四十年的故事吸引人
[14:54] but it happens all the time, really. 但是这种事经常发生 真的
[14:56] – Thanks for making that up. – You’re welcome. – 谢谢你编了这个故事 – 不客气
[14:58] I’m going to go take a walk. I’ve got some errands to run. 我出去走走 有几件事要办
[15:01] Good. Clear your head. 好 让你的头脑清醒一下
[15:04] – And it was Katie Couric. – I knew it. – 那个故事是Katie Couric的节目播的 – 我就知道
[15:10] Don’t forget the raisin bran. It’s good for you. Keeps you moving. 别忘了要葡萄干麦麸 对你有好处 让你可以动
[15:13] Whatever that means. 管它有什么好处
[15:14] Ew, I just got what that means! 我刚刚知道有什么好处了!
[15:17] Cognitive skills are slow today. Grab some Corn Flakes. 今天的认知能力慢了点 要点玉米片
[15:19] Nietzsche and Lichtenstein went ape guano over Corn Flakes. 尼采和德国人发疯一样喜欢玉米片
[15:22] They make you smart, German and depressed. 它们让还你聪明 有理性 抑郁
[15:24] Why do they have so much Wheat Chex? It doesn’t go with anything. 你为什么要那么多Wheat Chex面包? 它又没什么讲究
[15:27] Wheat Chex are sort of the pumpernickel bread of the cereal world. 在谷类食物中 Wheat Chex面包是 裸粉粗面包面包的一种
[15:29] Well put. 那就要吧
[15:30] So what combo are you thinking today? 你今天想吃什么套餐?
[15:32] Cap’n Crunch over a foundation of Rice Krispies, with a perimeter of Shredded Wheat. Rice Krispies上面加”嘎吱船长”麦片 边上再撒一圈小麦片
[15:36] – Bold. – I like its prospects. – 你真行 – 我喜欢那个样子
[15:37] – I love cereal. – It rocks. – 我喜欢谷类食物 – 很酷
[15:42] So, you never told me who the guy was. 你还没告诉我那个男生是谁?
[15:44] Guy? 男生?
[15:45] The guy you were dying for a message from? 你急切想得到他留言的男生
[15:47] The guy who has you yoked to your cell phone? 让你手机不离手的那个男生
[15:48] I am not yoked to my cell phone. I can’t hear it when it’s in my pocket. 我才没有手机不离手 如果我把它放在口袋里就听不见了
[15:52] Oh, God! Tell me it’s not Huntzberger. 噢 天哪!别告诉我是Huntzberger
[15:54] What if it is? 如果是呢?
[15:55] With the hair, and the chin like he’s the fourth Bee Gee? 瞧他那头发 脸蛋 就像自己是第四个Bee Gee
[15:57] You know, I could put the phone away if it’s bothering you. 如果让你心烦 我可以把手机收起来
[15:59] Don’t. That pathetic boat you’re in? I’m first oarsman. 不用 我可是跟你上了同一条船
[16:03] – How so? – I’m waiting for Doyle to call. – 什么意思? – 我在等Doyle打电话给我
[16:05] I expected a call yesterday to set something up for last night, but it never came. 我希望他昨天能打来 晚上安排点节目 但一直没打来
[16:09] So I ate a family-sized bag of salt and vinegar potato chips and went to bed at seven-thirty. 所以我蘸着番茄酱 吃了一大包乐事薯条 七点半就睡了
[16:13] That was the smell. 原来是这个味道
[16:14] We’re better than this, you and me. 我们不应该是这样
[16:16] We’re the children of Emma Goldman and Hillary Clinton. 我们是Emma Goldman和希拉里·克林顿 的后代
[16:19] Strong, independent. We’re better than this. 坚强 独立 我们应该过得比现在好
[16:21] Apparently not. 显然不是
[16:22] I blame Chilton. Great education, but horrific socialization. 应该怪Chilton高中 教育水平是高 但社交能力却很差
[16:26] – We need guidance. – I’m not calling Love Line. – 我们需要指导 – 我不要打情感热线
[16:28] Rory, come on. We’re sitting in a sea of expertise in this field. Rory 我们坐的这个地方 到处都是这方面专家
[16:31] The college campus. There’s no end of knock-headed bimbos 大学校园 太多没脑子的大波妹
[16:34] with tons of dross to dispense. There’s two now. 废物多得是 那里就有两个
[16:36] Paris, don’t. Paris 不要
[16:37] Althea! Janet! Come here! Althea!Janet! 来一下
[16:39] You hate Althea and Janet. 你讨厌Althea和Janet
[16:41] Granted, they know nothing of Ukrainian politics or the periodic table, 不错 她们不懂乌克兰政治或元素周期表
[16:44] but when it comes to boys, they’re brighter than the Brontes. 但说到男孩子 她们比勃朗特姐妹还聪明
[16:46] What, Paris? 什么 Paris
[16:47] Hey, Janet. Althea. 嘿 Janet Althea.
[16:48] Girls, we have related problems. A little love trouble. 姑娘们 我们有点感情问题 爱情的小麻烦
[16:51] – We? – Bend your ears? – 我们? – 可以和你谈谈吗?
[16:52] – Uh, sure. – No, Althea, please. – 当然 – 不 Althea 拜托
[16:55] Go. Enjoy your Sunday. There’s no love trouble here. 你走吧 享受你的周末 我们没有感情问题
[16:57] – I don’t mind. – I do. – 我不介意 – 我介意
[16:58] Fine, then I’ll just lay out my situation. 好 那我就只说我的情况
[17:00] Great. Good. ‘Cause I’m out of this. 好 很好 因为不关我的事
[17:02] – Okay, so I’ve got a guy. – Blind? – 好 有一个男生 – 相亲认识的?
[17:04] Can it. Last time I saw him, he strongly implied that he was going to call me. 算是吧 上次我看到他的时候 他强烈暗示会给我打电话
[17:07] And soon. It’s been four days. 而且会很快打 现在已经四天了
[17:09] You ever call him to hook up? 你打过电话约他出来吗?
[17:10] He’s always taken the reins. 总是他主动
[17:11] What did he say exactly? 他的原话是什么?
[17:12] Call you later, or see you later? 再给你打电话 下次见?
[17:14] Call. Or was it see? 电话 或者见面
[17:16] Very different. 有很大区别
[17:16] Call’s more descriptive. If he said ‘call you later’ and he didn’t, it’s an egregious ‘screw you’. 电话更具体 如果他说再给你打电话却没有 那就”去你的吧”的意思
[17:20] I’m pretty sure it was see. 我非常确定是再见
[17:21] Then I think you could cut him some slack. 那我觉得你应该放他一马
[17:23] – You like him, right? – Yeah. – 你喜欢他对吧? – 对
[17:24] Then call him, but have a reason. 那你给他打电话 但要找个理由
[17:26] – We’re on the paper together. – Perfect. – 我们都在报社工作 – 太好了
[17:27] Call to ask for notes or something. But don’t give him anything else. 打电话给他要笔记什么的 任何其他事不要提
[17:30] If he’s into you, he’ll take it from there. If he’s not, at least you know, so you can dump him. 如果他喜欢你 他就会采取行动了 如果他没有 那至少你知道了 可以把他甩了
[17:33] Direct, simple. A clear path. Thank you. 直接 简单 非常清楚的指导 谢谢了
[17:36] You’re welcome. 不客气
[17:37] – Um, excuse me. – Yeah? – 不好意思 – 什么事?
[17:40] If you don’t mind, I’m wondering – 如果你不介意 我想
[17:42] Yeah? 什么?
[17:43] Okay, I got close to kind of getting together with a guy – 我差点和一个男生在一起
[17:45] You mean like ‘getting together’, getting together? 你是说”灵肉合一”的那种在一起吗?
[17:47] Yeah. But, we were interrupted. 对 但是我们被打断了
[17:49] Shouldn’t he be calling me to talk, or maybe set up getting together? 他应该打电话给我谈谈吗 或者找个机会再在一起?
[17:53] What was the interruption? 被什么打断了?
[17:54] Mom. 妈妈
[17:55] Then Dad. Then Mom’s boyfriend. 还有爸爸 还有妈妈的男朋友
[17:57] – Whoa. – Poor guy. – 喔 – 可怜的家伙
[17:58] Okay, you definitely have to call him. 你绝对得给他打电话
[18:00] Really? 真的吗?
[18:00] He might be afraid to call. 他可能不敢打电话
[18:02] Thinks you’re too much drama. 认为你的生活太戏剧化了
[18:03] Too much drama. 太戏剧化
[18:04] You give him a call, but keep it casual. 你给他打个电话 但要随意一点
[18:06] She’s love dense. Give her specific language. 她在感情方面很迟钝 对她得用特殊语言
[18:08] – Get together? – Or hang out? – “在一起”? – 或者一起出来?
[18:09] That’s better. 这样好一点
[18:10] Ask him to hang out sometime. 叫他一起出来
[18:12] It’ll give him an easy out. If he says yes, meet up, act casual, but look hot. 这会让他很容易下台 如果他答应 然后就见面 表现得随意点 但要打扮得性感
[18:16] I’ve got a pen if you want to write this down. 如果你想记下来的话 我有笔
[18:17] No, I think I can remember. Thank you. 不要了 我认为我能记住 谢了
[18:19] – No problem. – Anytime. – 不用谢 – 乐意帮忙
[18:22] Styrofoam for brains, but they know their stuff. 她们脑袋里都是泡沫 但这方面的事在行
[18:41] I’m on your side, Lorelai. 我站在你这边 Lorelai
[18:42] Whoa, yo, Gypsy. What are you talking about? 喔 Gypsy 你在说什么?
[18:44] – The breakup. – What breakup? – 分手 – 什么分手?
[18:45] – Yours and Luke’s. – We’re not broken up. – 你和Luke – 我们没有分手
[18:47] Break up, split up, separated – whatever you want to call it. 分手 分开 分离 随便你怎么说
[18:50] I’d like to call it nothing. We’re fine. What is with these ribbons? 我想说什么事都没有 我们很好 这些丝带是怎么回事?
[18:53] Pink for you, blue for Luke. Taylor’s idea. 粉红色就是支持你 蓝色就是支持Luke Taylor的主意
[18:55] That way we all know whose side we’re on without having to talk to each other. 这样我们大家不用聊天 就都知道谁站在谁那边了
[18:58] – He’s a freak, but I like pink. – Oh my God. – 他真是个怪人 但我选粉红色 – 我的天
[19:00] Look out, blue incoming. 小心 蓝色阵营的人过来了
[19:02] Oh, Gypsy, please. Take that ribbon off. I don’t want anyone encouraging Taylor on this. 噢 Gypsy 请把那个丝带取下来吧 我不想有人鼓励Taylor的这种做法
[19:05] Oh, it’s way too late. He’s passed out hundreds. 太晚了 他已经发了几百条了
[19:08] Hundreds? 几百条?
[19:09] It was no choice for me. Luke fixes his own truck, so I make bumpkins off him. 我没有选择 Luke自己修车 我一分钱也赚不到
[19:12] But you, you don’t know a piston from a pepperoni. 但是你连活塞和香肠都分不清
[19:14] Lots of money in ignorance. I’m with you. 赚你的钱太容易了 我站在你这边
[19:16] Okay, great. I’ll catch up with you later. 好 以后再聊
[19:19] Pink power, baby. We chicks gotta stick together. 粉红色的力量 宝贝 我们女性要团结起来
[19:26] Lorelai Lorelai.
[19:26] I’ll deal with you later. Luke? Hi. I’m sorry to sneak up on you like this, 晚点再跟你算账 Luke 嗨 我很抱歉我这样偷偷跟着你
[19:31] but please, just give me a minute. We need to talk. I have so much to say. 但拜托 就给我几分钟 我们得谈谈 我有太多话想跟你说
[19:35] I should have told you about that night with Christopher. I know that now. 我应该告诉你我那晚和Christopher 一起的事 我现在明白了
[19:39] Yeah, okay. I’m – 好 我…
[19:41] But I swear, the visit we had was so innocent. It was about his dad, 但我发誓 我们是清白的 是因为他父亲的事
[19:44] and nothing happened. Less than nothing happened. 什么事都没发生 一点事都没发生
[19:47] But you hid it. 但你隐瞒没说
[19:47] I know, and I shouldn’t have. And I am so, so sorry. 我知道 我不应该那么做 我很抱歉
[19:51] But all that talk from Christopher, at the wedding. I didn’t see that coming. 但Christopher在婚礼上说的那些话 我没想到他会那么说
[19:55] He was drunk. He was stupid. 他喝醉了 他是个笨蛋
[19:58] He’s never not stupid, but I didn’t see it coming. 他一直都那么笨 但我没想到他会说那些话
[20:01] You should have. 你应该想到的
[20:01] I know. Rory warned me and I ignored her, but believe me. 我知道 Rory提醒过我 我却没理她 但相信我
[20:05] I am never seeing him again. Never. 我再也不会见他了 再也不了
[20:07] What are you talking about? He’s Rory’s father. He’ll always be in your life. 你在说什么?他是Rory的父亲 他永远会出现在你的生活中
[20:10] In her life. 在Rory的生活中
[20:11] Her life is your life. 她的生活就是你的生活
[20:12] Not when it comes to this. 碰到这种事就不是了
[20:13] This is going to happen again and again. 这种事还会一次次发生的
[20:15] No, it won’t, Luke. I promise. 不会的 Luke 我保证
[20:16] God, if you care anything for me at all, just please trust me on this. 上帝啊 如果你还在乎我 请相信我这次
[20:21] I’ve got to go. 我得走了
[20:21] Luke. No, wait. Wait. Luke 不要 等等
[20:24] Luke, it was my mother, you know, who did all this. She was the one. Luke 是我妈 都是她搞驰来的 是她
[20:27] She caused all this hateful stuff because Christopher is weak and she knows that 是她导致了这些讨厌的事 因为Christopher很软弱 她知道这点
[20:30] and I am never talking to her again. 我再也不会跟她说话了
[20:32] They’re always going to be in your life too. 他们永远都是你生活的一部分
[20:33] Your mother, your father. The Gilmores will always be in your life. 你的母亲 父亲 Gilmore一家永远都是你生活的一部分
[20:37] I can cut them off. 我会和他们割裂
[20:38] No, you just can’t cut them off. It doesn’t work that way, 不 你不能和他们割裂 这样没用的
[20:40] and they’ll never feel differently about me, ever. 他们永远不会我改观的 永远
[20:42] It doesn’t matter, because they’re gone. That’s it. They are gone. I can do that. 没关系 因为他们消失了 就这样 他们消失了 我可以做到
[20:46] – I can’t have this out right now. – Okay, when? Where? – 我现在不想讨论这个问题 – 好 那什么时候可以?在哪里?
[20:50] I need more time! I told you that. 我需要多点时间!我告诉过你
[20:52] I’m afraid of this ‘more time’ stuff. I’m afraid it’ll take forty years and that’s not good. 我害怕”多点时间”这东西 我怕会变成四十年 那样可不好
[20:56] Lorelai Lorelai.
[20:57] We’ll miss our middle. I want a middle. 我们想念我们的幸福时光 我想要我们的幸福生活
[21:00] And the town is dividing us up. I need that to stop. 现在整个小镇都在分化我们 我想让它停下
[21:02] Don’t. 不要
[21:03] Luke. I am all in. I’m all in. Luke 我是认真的 非常认真
[21:07] Please trust me. Let me show you what a great girlfriend I can be. 请相信我 我会证明我是很好的女朋友
[21:12] But I can’t wait. We can’t wait. I need to know what you’re thinking right now. 但我不能等了 我们不能等了 我需要知道你现在在想什么
[21:16] Fine. You want to know what I’m thinking right now? 好 你想知道我现在想什么是吧?
[21:18] That I can’t be in this relationship. It’s too much. 那就是我不能再和你一起了 太累了
[21:22] No. 不要
[21:31] – Hello? – Hi. It’s Rory. – 嗨 – 嗨 我是Rory
[21:34] Rory Gilmore, as I live and breathe. Rory Gilmore 是真人么?
[21:36] So, how are you? 你怎么样?
[21:37] I’m good, Ace, how are you? 我很好 Ace 你呢?
[21:39] I’m good. 我很好
[21:40] Hope your life’s been less exciting since the last time I saw you. 希望你的生活没有我上次见你时那么刺激
[21:42] Relatively. 可以这么说吧
[21:43] Meaning you’re steering clear of country club dressing rooms? 意思是你正绕开乡村俱乐部的更衣室?
[21:45] – Pretty much. – Good. – 差不多 – 好
[21:47] Yeah. So, I was wondering if maybe you – 我在想也许你
[21:53] Yeah? 什么?
[21:54] If you’d like to hang out, or something. 你想一起出来吗?
[21:57] – Hang out? – Yeah. – 一起出来? – 对
[21:59] When? 什么时候?
[22:00] How about tonight? 今晚怎么样?
[22:02] Whoa, spontaneity. 喔 说来就来啊
[22:03] I’m very ‘of the moment’ these days. 最近我都是想到什么就马上做
[22:06] Well, sure, I’d love to hang out with you. Come on over. 我当然很乐意和你一起 过来吧
[22:09] – To your place? – Absolutely. – 去你的地方? – 当然
[22:11] Cool. 好
[22:12] – See you in a bit. – See you in a bit. – 待会见 – 待会见
[22:24] Yeah. 什么事
[22:25] Oh, hi. I don’t think I’m in the right place. 嗨 我想我可能走错了地方
[22:28] – Hey, who is it? – Girl scout. – 嘿 是谁来了? – 女童子军
[22:29] – Hey, Ace. Come on in. – Come on in. – 嘿 Ace 快进来 – 进来吧
[22:32] Welcome to my night of humiliating defeat. 欢迎来到我的丢脸之夜
[22:34] One in a series. 众多丢脸之夜之一
[22:35] – Don’t gloat, Robert. It’s not Christian. – Neither am I. – 别死盯着看 Robert 一点也不像个基督徒 – 我没盯着看 也不是基督徒
[22:37] – Everybody, this is Rory. – Hi. – 大伙 这是Rory – 嗨
[22:39] Hey. 嗨
[22:40] I’d introduce you, but I only know three of them. 我想给你介绍他们 但我只认识三个人
[22:41] It’s to you, buddy. 到你了 兄弟
[22:42] Oh, joy. Come on, kiddo, sit here next to me. 噢 来啊 老姐 坐我旁边
[22:45] – Is that allowed? – I wouldn’t object. – 这允许吗? – 我不反对
[22:47] Come on, be my good luck charm. Did I raise or check? 过来吧 做我的幸运女神 我刚才加注了还是选择不投注?
[22:49] You been eating out of aluminum pans again, buddy? 你又吃错药了 兄弟?
[22:51] Your short term memory is non-existent. 你就没有短期记忆
[22:52] Yeah, it’s aluminum pans. 对 吃错药了
[22:54] The more you stall, the slower I win. 你拖得越久 我赢得越慢
[22:56] That was almost grammatically correct. 语法上基本正确
[22:57] – Two. – Call. – 两个 – 跟
[22:58] – Hold up. You look very nice tonight. – Oh, thanks. – 等等 你今晚很漂亮 – 谢谢
[23:01] What do you know about this game? 你懂这个游戏吗?
[23:03] Um, just what I’ve seen on T.V. The Odd Couple. 我只是在电视上看过 剧名”一对奇怪的夫妻”
[23:05] What? 什么?
[23:06] Quincy played it, but he wasn’t called Quincy, um, Oscar and Felix. Quincy玩这个游戏 但他在里面不叫Quincy Oscar和Felix
[23:10] Felix didn’t play it. Tony Randall, he cooked for them sometimes. Felix不玩 Tony Randall有时为他们做饭
[23:13] – I am so lost. – I know a little. – 完全被搞糊涂了 – 我懂一点
[23:15] Well, if you know anything, you know I need a jack or a ten. 如果你懂一点 那你应该知道 我需要一张J和一张十分
[23:19] – Pocket jacks. – Un bloody believable. – 一对J – 不是吧
[23:21] – Do we bother with fifth street? – Let’s see it. – 还用看最后一张公共牌吗? – 来看看
[23:23] Oh, now you’re just mocking me! 你们玩我呢吧!
[23:25] Well, your gal brought someone some luck. 你的姑娘确实给某人带来了点运气
[23:27] Two g’s. Ouch. 两个啊 喔
[23:29] That was two thousand dollars? 是指2000块?
[23:31] – Got to bet it to win it. – It’s just money. – 下的多赢的多 – 不就是钱么
[23:32] He’s down nine to me from last time. 从上次起 他已经欠我九把了
[23:34] Should I send an I.O.U. to your Pop, that how you want to work it? Cut out the middle man? 要不要给你爸寄张欠条 你准备这样? 不通过中间人?
[23:37] Yeah, and I’ll send some to your mother. 对 我还会寄点给你妈
[23:39] Generic, unfocused ‘and-so’s-your-mother’ style comeback. 典型的 不正眼看的 “问候人老妈”的风格又回来了
[23:43] You’re off your game, Huntz. 你今天手气不好啊 Huntz
[23:44] I’ll work on a better retort and get back to you. 等我抓手好牌这话送还给你
[23:46] So are you covering this? 你替他打掩护?
[23:47] Pardon me? 什么?
[23:47] You were at the last Life and Death shindig, as I recall. 我记得 上次”生与死”狂欢会你在那
[23:50] Yeah, but I’m not covering this. I’m just hanging out. 对 但我不是给他打掩护的 我只是来玩的
[23:52] Yeah, back off, Robert. She’s just hanging out. 走远点 Robert 她只是过来玩的
[23:55] – Thanks, kid. – Oh, you’re welcome. – 谢谢 小孩 – 不客气
[23:56] – I love the service here. – I’m out. – 我喜欢这里的服务 – 我不跟
[23:58] – Down to the tricks again. – I’m in. – 又玩这个把戏 – 我跟
[23:59] – Don’t be a jerk, Robert. – What? – Robert 不要那么混蛋 – 什么?
[24:01] You bet without looking at your cards. Look at your cards. 你下注的时候都没看牌 看着你的牌
[24:03] – I don’t need to, with Rory here. – I hate it when he does that. – 有Rory在 我不需要看牌 – 我讨厌他这样做
[24:05] You want a drink? 你要喝点什么吗?
[24:06] – Me? – Yeah. – 我吗? – 对
[24:07] Well, actually I don’t know how long I’m going to stay here so I think I’m good for now. 事实上我不知道会呆多久 所以不用了
[24:12] All right. 好
[24:13] Well, the way it’s going tonight, I may not last till the next drink either. 照今晚这样子 我可能也坚持不到下一轮酒过来
[24:16] – Can we change the music? – No. – 可以换首歌吗? – 不行
[24:18] Since when did you become Tipper Gore? 你什么时候成了Tipper Gore了?
[24:19] Shut up, Colin. 闭嘴 Colin
[24:20] – She’s on her way, I know she is. – Well, I hope she is. – 她已经在路上了 我知道的 – 希望如此
[24:23] Just hang in there, girls. I know you’re hungry. They’re getting ready to rebel. 再坚持一会 孩子们 我知道你们饿了 她们就快要造反了
[24:27] It’s just that Lorelai ordered all the tables and the little china 因为是Lorelai订的桌子和小瓷器
[24:29] and I’m sure it’s here somewhere, it’s just – excuse me for just a second. 肯定在这的什么地方 只是… 不会意思失陪一会
[24:33] Please, help. You’re just standing there. 请帮帮忙 你就知道站在那里
[24:35] I’m staying out of the way. In situations like this, ‘do not get in the way’ is so valuable. 我没添乱 像这种情况 不添乱是很可贵的
[24:39] Well, get in the way. Entertain the kids. 那你添点乱吧 去逗孩子们开心
[24:41] Like I’m Sponge Boy Big Pants or something? I do not entertain children. 好像我是海绵宝贝一样 我不逗小孩
[24:44] I’m getting worried. She left to do an errand yesterday and never came back. 我开始担心了 她昨天说出去办点事 就一直没回来
[24:47] Are you dialing the right number? 你拨对电话了吗?
[24:48] I think after ten years I know Lorelai’s number. 我们都认识十年了 我想我知道Lorelai的号码
[24:51] – Well, where is she? – I don’t know. – 那她在哪里? – 我不知道
[24:52] But she was in charge of everything except the pancakes, and without her 但她负责除煎饼以外的所有事 没有她
[24:55] all we have are pancakes! They’re expecting games and stuff. 我们就只剩下煎饼了! 孩子们还期待游戏什么的呢
[24:58] Oh, here’s a fun game. Poke out all of the doll’s eyes, 有个很有趣的游戏 把所有洋娃娃的眼睛挖出来
[25:00] mix them up, and match them to the right dolls. 混在一起 然后再把它们 放回正确的洋娃娃里
[25:03] – It’s still voicemail! – Well, leave a message! – 还是语音信箱 – 那就留个信息
[25:05] I’ve left a million messages! I’m going to her house. 我已经留了无数条信息了 我要去她家
[25:07] – Don’t leave me here! – Stall, stall! – 不要把我留在这里! – 尽量拖延 拖延
[25:10] My dolly fell. Kiss the boo-boo. 我的娃娃跌倒了 亲它的屁屁
[25:14] What part of the dolly is the boo-boo? 这个娃娃的哪个部分是屁屁?
[25:25] Come on, come on. 快点 快点
[25:27] I’ve made my decision. 我决定了
[25:28] I’m in. Three fifty. 我跟 三个五十
[25:29] Call. 跟
[25:30] – I’m going to raise. – Ass. – 我加注 – Ass
[25:32] Our gentleman’s courtesies still prevail, Rob. 注意形象 Rob
[25:34] Fine. Mr. Ass. Ass Esquire. 好 “靠”先生 “靠”骑士
[25:38] He’s cracked! We’ve cracked Robert! 他崩溃了 我们让他崩溃了
[25:40] Mornin’ there, Ace, how’d you sleep? 早上好 Ace 睡得怎么样?
[25:42] For the record you don’t snore. 根据记录 你没有打鼾
[25:43] We’d be happy to sign an affidavit to that effect for any prospective husband. 我们很乐意给你将来的丈夫写份证词
[25:50] – Mom? – It’s me, Rory. It’s Sookie. – 妈? – 是我 Rory 我是Sookie
[25:52] Sookie? Are you at the house? Sookie?你在我家吗?
[25:54] Look, uh, something happened with your mom and Luke and your mom’s in bad shape. 你妈妈和Luke之间发生了点事 你妈妈现在情况很不好
[25:58] I mean, she’s down, hon. And I’m here now, but I think you oughta come. 我是说她倒下了 我现在在这里 但我觉得你应该回来
[26:02] She needs you. 她需要你
[26:03] Oh my God. Is she hurt? 天哪 她受伤了吗?
[26:05] No, not physically. Just come, okay? 没有 身体上没有 快回来 好吗?
[26:07] I’m coming. 我马上回来
[26:09] I’m out. 我不玩了
[26:11] – You okay? – I have to go. – 你还好吗? – 我得走了
[26:13] What happened? 发生什么事了?
[26:14] I just have to go, I have to get home. 我得走了 我得回家
[26:15] – To your dorm? – Stars Hollow. – 回宿舍吗? – 回Stars Hollow
[26:17] Oh, no, I don’t have my car. 噢 我现在没车
[26:20] Well, didn’t you walk here, like a hundred yards away? 你不是走过来的吗? 就一百尺远
[26:21] No, I mean I took it in for it’s six month service. It’s at the dealer. 不 我的意思是我把车送去做保养了 车在经销商那
[26:25] You take your car to the dealer? They so rip you off there! 你把车交给经销商? 他们会狠宰你的!
[26:27] Well it doesn’t matter where it is! I don’t have it! 我不关心它在哪里 重要的是我现在没车
[26:29] Which means that I have to take a bus or a train or something. 也就是说我得坐公车或火车
[26:32] – That’ll take hours. – I know. I have to go. – 那得花几个小时 – 我知道 我得走了
[26:34] Take my car. 用我的车
[26:35] I don’t want to drive your car. 我不想开你的车
[26:36] No, it’s a car with a driver. I’ve got an account with the company. 不 是有司机的车 我能用公司的车
[26:39] No. 不用了
[26:40] Take it. I’ll give Frank a call, tell him to meet you out front. 拿去吧 我会给Frank打个电话 叫他在门口接你
[26:42] He’ll take good care of you. It’s a done deal. 他会照顾好你的 就这么说定了
[26:44] Okay. Thanks. 好 谢谢了
[26:46] Go! 快走
[26:52] – Where is she? – Upstairs. – 她在哪? – 楼上
[26:53] Okay, I’ve got it from here, Sookie. I love you. 好 我来接手吧 Sookie 我爱你
[26:58] Mom? What happened? 妈 发生什么事了?
[27:02] Luke Luke.
[27:03] What Luke? Luke怎么了?
[27:04] He’s gone! He hates me. 他走了!他恨我!
[27:06] I blew it. I blew everything. 我搞砸了 我搞砸了所有事
[27:08] I don’t understand. What happened? 我不明白 发生什么事了?
[27:10] I should have told him about Christopher. 我应该告诉他关于Christopher的事
[27:12] That was innocent. 你们是清白的
[27:13] But I should have told him. I hid it. 但我应该告诉他 我却隐瞒了
[27:15] I shouldn’t have hid it. 我不应该隐瞒的
[27:17] Try to sit up. 坐起来吧
[27:18] She got to him. 她怂恿他的
[27:19] To Dad? Who did? 怂恿爸爸 谁啊?
[27:20] Mom. She pushed him and it ruined everything. 我妈妈 她怂恿他的 毁了一切
[27:23] And now they’re putting up ribbons. 现在他们都戴上丝带了
[27:25] Ribbons? Who? 丝带?他们是谁?
[27:26] Taylor, the town. They hate me. Taylor 全镇的人 他们恨我
[27:28] They all hate me. I wrecked everything. 他们都恨我 我破坏了一切
[27:30] Mom. This isn’t good. Come on. Try to sit up. 妈 这样不好 来 坐起来
[27:32] He said he needed time to think, but I pushed him. 他说他需要时间思考 但是我逼他了
[27:35] He’ll come around. 他会回来的
[27:36] I pushed him, and now he’s gone. 我逼他 现在他走了
[27:39] He waited forever for you. He’s not just going to walk away. 他等了那么久才等到你 不会就这么离开你的
[27:43] It’s over. 我们完了
[27:44] Mom, this isn’t you. 妈 这不像你
[27:46] Lying in bed like this. You should be up. 像这样躺在床上 你应该起来
[27:48] You should go to school. Go back to school. 你应该去学校 回学校去吧
[27:50] I’m here. I’m staying. 我要留在这里
[27:52] God, I really screwed up this time. 天哪 这次我真的搞砸了
[27:56] He could have been the one. 他本可能是我的真命天子的
[27:58] He’ll come around. Shh. 他会回来的
[28:02] Try to sleep. 睡一觉吧
[28:14] Rory Rory?
[28:30] Luke Luke?
[28:44] Whatcha watching? 在看什么?
[28:46] Something stupid. 一些愚蠢的东西
[28:53] This isn’t stupid. 这不愚蠢
[28:57] Lorelai, this thing we’re doing here, me, you. Lorelai 我们之间的感情
[29:01] I just want you to know I’m in. 我想告诉你 我是认真的
[29:05] I am all in. 非常认真
[29:13] Say something. 说点什么
[29:22] Say something! 说点什么
[29:32] You slept. 你睡着了
[29:33] I guess. 应该是
[29:34] Feeling better? 感觉好点了吗?
[29:35] Sure. 恩
[29:36] No you’re not. 你撒谎
[29:37] You should get back to Yale. 你应该回耶鲁去
[29:40] Rory, you can’t just stay here. Rory 你不能就呆在这里
[29:42] – Sorry. I’m here for the duration. – No. – 不好意思 我这段时间一直在这 – 不行
[29:44] – You need supplies. – I’m fine. – 你需要支持 – 我很好
[29:46] There’s no sign that you’ve eaten or had anything to drink. 你还没有吃过或喝过什么东西
[29:49] Well, I’m not hungry or thirsty. 我不饿也不渴
[29:51] Well, if you’re staying up here you need supplies. Sustenance. Entertainment. 如果你要坚持下去 你就需要支持 食物和娱乐
[29:54] Well. 那好
[29:56] See, you’re a little thirsty, aren’t you. 看 你有点口渴了 是吧
[29:58] A little. 有一点
[29:59] What can I get you? Water? Bourbon? 要点什么?水还是波本威士忌?
[30:01] Water is good. 水就好了
[30:02] What do you got food-wise? 你这有什么吃的?
[30:03] Not much. 不多
[30:03] What’s not much? 什么是不多?
[30:04] Like, nothing. Some moldy bread. I’ve been eating out mostly. 基本什么都没有 一些发霉的面包 已经差不多都吃完了
[30:07] Okay, I’m going on a run. 好 我出去一趟
[30:09] I’m not hungry. 我不饿
[30:10] I’ll get you some DVD’s, too. Do you want magazines? 我还会给你买点DVD 想看杂志吗?
[30:13] No. 不用
[30:13] I’ll get you some magazines. You sure you don’t want bourbon? 我会给你买点杂志 你确定你不想要波本威士忌吗?
[30:16] Honey, you have stuff to do. 亲爱的 你还有自己的事要做
[30:17] This is my stuff. I’ll be back in a flash. 这就是我的事 我马上回来
[30:19] – The ribbons. – What? – 丝带 – 什么?
[30:21] Ah, the ribbons. They’re all over town. 镇上到处都是丝带
[30:24] I’ll just ignore them. Stupid Taylor! 我会当它不存在的 愚蠢的Taylor!
[30:26] People are going to be all over you with questions. 人们都会来问你问题的
[30:28] Then they’ll feel the wrath of the Green Destiny. 那他们将会感觉到我的愤怒
[30:30] Oh, you’ll get bombarded. 你会被轰炸的
[30:31] Well, maybe I’ll call in some reinforcements. 也许我会呼叫援兵
[30:33] – I’ve got my cell on. – ‘Kay. – 我会开着电话 – 好
[30:35] Don’t go rollerblading or bowling or anything while I’m gone. 我不在的时候不要去溜冰或打保龄球
[30:38] I won’t. 我不会的
[30:45] I’ll get those, Miss. 我来拿这些 小姐
[30:52] – Did you get everything? – Everything on the list. – 所有东西都买了吗? – 购物单上所有东西都买了
[30:54] Plus, I threw in a few things of my own. 另外我还自己买了点的东西
[30:56] Some Toll House cookie dough. Cooked or uncooked, the ultimate comfort food. 一些Toll House的饼干面团 烤过的或没烤的都有 最好的食物
[30:59] Nice. 太好了
[31:00] Chocolate covered matzah. 带巧克力的无酵饼
[31:01] Nice and ethnic. 非常好 还很有异国风情
[31:02] And a new toothbrush. 还有一支新牙刷
[31:03] Why a new toothbrush? 为什么?
[31:04] Dentists say you’re supposed to change your toothbrush every three months, 牙医说应该每三个月换一次牙刷
[31:07] and I’m assuming your mother’s not doing that. 我猜你妈肯定没这么做
[31:08] Well, I’m not sure how that’s going to help her depression but you are a good friend. 我不确定这会个会帮她减少忧伤 但你真是个好朋友
[31:12] You like ham and cheese, Frank? 你喜欢火腿和干酪吗 Frank?
[31:13] Ah, thank you, Miss. 谢谢 小姐
[31:15] We can head home now. 我们可以回家了
[31:16] Very good. 很好
[31:17] Was Taylor in there? Taylor在里面吗?
[31:18] ‘Fraid so. And he was holding court. 恐怕是 他在开庭呢
[31:20] What? 什么?
[31:21] He was talking with a bunch of people about the breakup. Big debate going on. 他在跟一群人谈分手的事 激烈的争论
[31:25] What debate? 什么争论?
[31:26] Oh, about whether Elm should have gone more pink than blue, Elm是否应该多拿走点粉红色丝带
[31:28] and whether Lorelai should have married that Max guy when she had the chance. Lorelai当初有机会时 是否应该嫁给那个Max
[31:31] Oh, and he was passing out ribbons like there was no tomorrow. 他还在那疯狂地分发丝带
[31:34] Was he. 是吗
[31:35] – Hold on, Frank. – Yes, ma’am. – 等等 Frank – 是的 小姐
[31:38] Luke I’ve known longer, because of the diner. Lorelai is much later, but she – 我认识Luke更久些 是因为他的餐馆 Lorelai就晚一点 但是她
[31:43] – Where are they, Taylor? – What? – 东西在哪里 Taylor? – 什么东西?
[31:44] Don’t play dumb. The ribbons. 不要装傻了 丝带
[31:47] Take piano lessons or something! 去上上钢琴课什么的吧!
[31:50] She was so sweet when she was little. 她小时候很可爱的
[31:52] Got ’em. 拿到了
[31:54] My compliments to your moxie! 佩服你的勇气
[31:55] Oh, I’ve got moxie coming out of my ears today. 我今天充满了勇气
[31:59] They honking at us? 他们在向我们按喇叭?
[32:01] They better not be. Frank, are they honking at us? 最好别 Frank 他们在向我们按喇叭吗?
[32:04] I believe so. 我想是的
[32:06] Oh, I am in no mood for this. We are depressed! 我现在可没心情 我们很郁闷
[32:10] We’ll move when we move, so stop – 该走的时候就会走 不要按了
[32:16] Oh. Sorry. 哦 不好意思
[32:18] I’m not usually in a limo. 我不常坐豪华轿车的
[32:29] Heads up, man coming in. 抬起头来 有男人来了
[32:32] Oh! The T.V.! 噢 电视!
[32:34] You won’t come downstairs, I’m bringing downstairs up to you. 你不下楼 我就把楼下的东西都搬上来
[32:37] – On the table, Frank. – Very good. – 放在桌上 Frank – 很好
[32:38] – Evening, Ma’am. – Evening. – 晚上好 女士 – 晚上好
[32:40] That’s Frank, my driver. 那是Frank 我的司机
[32:41] So, I put all the things you will definitely need within easiest reach – water, basic foodstuffs – 我把所有你肯定会用到的东西都放 很好拿的地方 水 基本食物
[32:47] then, the things that you have to reach for or stand up for recede in order of frequency of use. 摆放次序是按照使用频率排的
[32:52] It’s not a science, but I did the best I could. 虽然不像科学研究那么精确 但我努力做到最好了
[32:54] Well, I’m loving the cereal combo. 我喜欢谷物套餐
[32:57] Five different kinds, three sweetened, 五种类型 三种有糖分
[32:59] with a mix of non-fat milk and half and half. It’s a Paris recipe. 加上脱脂牛奶 Paris的配方
[33:03] Thank her for me. 替我谢谢她
[33:04] – All done here. – Excellent. – 全都好了 – 非常好
[33:05] Anything else I can get for you? 还有什么需要吗?
[33:06] I don’t think so. Thanks, Frank. 没有了 谢谢 Frank
[33:08] Yeah, thanks, Frank. 谢谢 Frank
[33:10] Wait, who’s Frank? 等等 Frank是谁?
[33:11] Oh, well, I had to get out here, and my car is at the dealer for it’s six month service. 嗯 我必须得回来 我的车拿到经销商那里做保养了
[33:16] So my friend had a car and a driver standing by, so they let me borrow it 我的朋友有辆车和个司机 他们就借给我了
[33:20] and Frank, and, well, that explains Frank. 所以Frank 嗯 就在这里了
[33:22] – You take your car to the dealer? – Yeah. – 你把车交给经销商? – 对
[33:24] They’re such a rip-off there. 他们会宰你的
[33:25] It says in the book to take it to the dealer. 书上说该交给经销商
[33:26] If it said in the book to drive off a cliff, would you drive off a cliff? 如果书上说叫你开下悬崖 你也照做?
[33:29] Yes I would. 我会
[33:29] And ‘they’ is a ‘he’. 他们其实是他吧?
[33:31] Who? 谁?
[33:32] The ‘they’ with the limo. 有豪华车的他们
[33:34] Yes, he’s a ‘he’. 对 是个他
[33:35] – Thank Logan for me. – Okay. – 替我谢谢Logan – 好
[33:37] Look, you and Frank should go. 你和Frank该走了
[33:39] No! 不要
[33:40] Yale’s going to get mad. 耶鲁会发疯的
[33:41] Yale’s not going to get mad. 耶鲁不会发疯的
[33:42] Rory, I’m glad you came, but look how fine I am. Rory 我很高兴你回来 但你看我现在多好
[33:45] I’m surrounded by everything I could possibly need. 我可能需要的东西全都有了
[33:47] I even have raw cookie dough, for God’s sake. 看在老天的份上 甚至连饼干生面团都有
[33:49] That was Lane’s idea. 那是Lane的主意
[33:50] A whole village has seen to my needs. 整个小镇都知道我需要什么了
[33:52] Go. It’s time. Look, I’m sitting up and everything. 走吧 是时候走了 瞧 我坐起来了 一切都好
[33:55] And you’re feeling better, I mean, for real this time? 那你感觉好点了吗? 这次说真的
[33:58] I’m not a hundred percent, but I’m getting there. I swear. 我不能百分百肯定 但差不多了 我发誓
[34:00] The downstairs is all set too. I cleaned up. 楼下都整理好了 我打扫过了
[34:03] Vacuumed a little, spot dusted. Oh, and I’ve checked in with Sookie. 有灰尘的地方我吸了一下尘 哦 我也和Sookie联系过了
[34:07] Oh, good. 很好
[34:07] The party for the little girls and their dolls? 小女孩和洋娃娃的聚会?
[34:09] Michel apparently really came through and it was a big hit. He sang a medley from Annie. Michel显然解决了问题 而且很成功 他还唱了一首Annie的歌
[34:13] Oh, the big guns. Good. Now go! 真行 好 现在走吧
[34:15] Okay. But I am going to call a lot. 好 但我会打很多电话回来
[34:18] I’m good with that. 我没问题
[34:19] And I only have one class tomorrow, so I could stop by again in the afternoon. 明天我只有一节课 我下午可以再回来一次
[34:22] Well, there’ll be no need. 没必要
[34:23] You can call me, too, you know. 你也可以打给我
[34:25] I know, Mom. 我知道了 妈妈
[34:26] – Okay. Bye. – Bye, honey. – 好 拜拜 – 拜拜 亲爱的
[34:29] And I’m going to have Frank honk before we leave. 我们走之前我让Frank鸣下喇叭
[34:32] Why? 为什么?
[34:32] – I don’t know, it just sounds fun. – Okay. – 不知道 只是听起来很好玩 – 好吧
[35:23] Hey, Luke, it’s me. 嘿 Luke 是我
[35:26] I know I’m not supposed to be calling, but I am not doing really great right now, and – 我知道我不应该打来 但是我现在很不好
[35:33] I was just wondering, if, do you remember in The Way we Were, 我在想你是否记得在那部电影 in The Way we Were里面
[35:39] how Katie and Hubbell broke up because his friends were joking and laughing, Katie和Hubbell分手了 因为他的朋友开他玩笑并嘲笑他
[35:43] and the president had just died, and… 加上总统刚去世…
[35:46] she yelled at them and he was mad and he was going out to Hollywood, 她向他们大吼 他就生气了 然后去了好莱坞
[35:51] and, I mean, which she hated, and… 我是说 她讨厌东西 还有…
[35:54] and… he broke up with her and she was really… upset. 还有…他和她分手了 她很难过
[36:01] And she called him and asked him if he would come over and sit with her 她给他打电话 问他可不可以过来陪她坐会
[36:05] because he was her best friend and she needed her best friend, and he did. 因为他是她最好的朋友 她需要她的好朋友 然后他就过去了
[36:12] And… 然后
[36:15] and they talked all night, 然后他们聊了一晚
[36:18] and they went out to Hollywood, which was a disaster, but it was good at first. 然后他们去了好莱坞 那真是个灾难 但开始很好
[36:25] With the boat, and uh… 有那条小船 还有
[36:29] and putting the books away. 整理书
[36:32] I’ve seen this movie a lot, so if you don’t remember the putting the books away scene, 这部电影我看了很多遍 所以如果你不记得整理书的这一幕
[36:35] don’t feel stupid or anything. I was just sitting here thinking about it, because I, um, 不要觉得自己很笨 我就坐在这里想着这部电影 因为我
[36:40] I’m in my house, and I was just, uh – 我在家里 我…
[36:47] Could – please come over. I – please. 请过来好吗 求你了
[36:51] Really need to see you and talk to you, and – 我真的需要见你 跟你谈谈
[36:56] please – come over. 求你过来吧
[37:00] Please. 求你了
[37:04] Come – 过来
[37:10] Oh, my God. 噢 天哪
[37:55] – Hey, Ace, how you doing? – Fine. – 嘿 Ace 你好吗? – 很好
[37:56] Come on in. 进来吧
[37:57] Um, Logan, wait. No, I can’t stay, I’m just returning Frank. Logan 等等 我不能呆久了 我只是来把Frank还给你
[38:01] Returning Frank? 还Frank?
[38:02] And the limo. Thanks very much. 还有轿车 非常感谢
[38:04] Everything okay back home? 家里一切都还好吗?
[38:05] Okay enough. It was good that I went. 很好
[38:08] Thank you very much for your help. 非常感谢你的帮助
[38:09] – You’re very formal tonight. – What? – 你今晚很正式 – 什么?
[38:11] Just your tone. It’s formal. 你的语气 很正式
[38:12] Well, that’s how it is. And, I fed Frank a nice sandwich, so he’s all good to go. 我本来就是这样 我给Frank吃了一个 很好的三明治 所以他现在可以继续工作了
[38:17] You know you ended up being extremely lucky for me, Ace. 你知不知道你最后真的给我带来了好运 Ace
[38:19] Is that so? 真的吗?
[38:20] I took Robert for everything he had, plus everything I owed him from last time. 我把Robert赢的都拿回来了 还有上次欠他的也赢回来了
[38:23] You should come to all these things. 以后这种场合你都该来
[38:24] Yeah, kiddo, maybe I should. 对 老兄 也许我应该
[38:26] What? 什么?
[38:27] Hey, did it ever occur to you when I called to ask you if you wanted to hang out 嘿 你有没有想过我打电话 问你想不想一起出来
[38:30] that I meant that it should just be the two of us? 是指就只有我们两个?
[38:32] I actually wasn’t sure, the whole thing was a little vague. 我真的不确定 整件事有点模糊
[38:34] It wasn’t vague. 不模糊
[38:35] No, hanging out’s a little vague. It’s not a specific boy-girl thing. “一起出来”是有点模糊 不是特指男生女生的约会
[38:38] Well, I can tell you that I wasn’t expecting to be Fanny Brice to your Nicky Arnstein. 我可以告诉你我没想过要当 你Nicky Arnstein的Fanny Brice
[38:42] But I already had this game going, and I couldn’t just kick everybody out, 但是我的游戏已经开始了 我不能放其他人鸽子
[38:45] so my choice is to say no and not see you at all or say yes and do it the way we did it. 我有两条路 说不 然后再也见不到你 或是说行 然后就像昨晚那样
[38:48] Well, I wasn’t expecting a group. 我可不想和一群人一起
[38:50] So, I should have said no, meaning I wouldn’t see you at all? 那我应该说不 意味着以后见不到你了?
[38:53] I wanted to see you. 我想见你
[38:54] Well, that’s nice. I wanted to see you too. 那很好 我也想见你
[38:55] I just thought it would be a little more intimate. 我只是想应该更亲密一点
[38:58] Intimate? 亲密?
[38:59] You know what I mean. 你知道我的意思
[38:59] So the only time we can see each other is to have sex? 所以我们只有上床才能见面?
[39:01] No, Logan, that’s not what I’m saying. 不是 Logan 我不是这个意思
[39:03] That’s what I’m taking from this. 我听起来就是这个意思
[39:04] Well, don’t take that. That’s not what I’m saying. 不要这样理解 我不是这个意思
[39:06] So, we can see each other under all kinds of conditions. Alone, in a group. 那我们在任何情况下都能见面了 单独或集体活动
[39:09] Yeah. 对
[39:10] Good. Last night happened to be a group thing. 好 昨晚正好是集体活动
[39:12] Right. 对
[39:12] So I don’t see the problem. 那我没觉得有什么问题
[39:14] Yeah. No, I guess there really wasn’t a problem. 对 我想根本就没问题
[39:17] – Glad we cleared that up. – Yeah, me too. – 很高兴我们说清楚了 – 我也是
[39:20] Now, I’m going out of town for a few days, but I was going to give you a call 我要外出几天 但我会给你打电话 为我回来做准备 但你要先打给我
[39:23] to set something up for when I get back, but you called me first.
[39:25] Right. 好
[39:26] I’m back next Saturday. It’s the first night I’m back. Want to – 我下周六回来 那是我回来的第一晚 想不想…
[39:30] I don’t know, what are the kids saying these days? Hang out? 我不知道 现在的孩子怎么说的 “一起出来”?
[39:33] I’m never listening to the breakfast cereal girls again. 我再也不听那些女生的建议了
[39:35] What? 什么?
[39:37] Nothing. I’m free. 没什么 我有空
[39:39] No group this time. 这次没有其他人
[39:40] No group this time. 没有其他人
[39:41] Good, so next Saturday. 好 那下周六
[39:47] Thanks for feeding Frank. 谢谢你给Frank吃的
[39:48] You’re welcome. 不客气
[39:50] And I promise not to call you kiddo again, I kinda picked up on that sarcasm from before. 我保证再也不叫你老姐了 我以前这么叫有点讽刺
[39:53] There are just so many other things you could call me. 有很多其他称呼可以叫我
[39:56] That’s an opening. 这是个开始
[39:59] Bye. 拜拜
[40:00] Bye, Ace. 拜拜 Ace
[40:09] – Luke. – Are you okay? – Luke – 你还好吗?
[40:10] Yeah, I – 好 我…
[40:10] Sure? I got here, there was no answer. 你确定吗?我到了这 没人应门
[40:13] You got my message. 你听了我的留言了?
[40:15] Yeah, I was home and I couldn’t reach the phone, so I ran over here. 对 我在家 打不通你的电话 就跑过来了
[40:19] I knocked, there was no answer, so I tried the loose window, 我敲门 又没人应 我想爬松了的窗户
[40:22] but I fixed that last week, and then I realized I fixed all the stupid ways there were 但是我上周修好了 然后我意识到 我修好了所有可以溜进你家的地方
[40:25] to get in your house, and I broke the back door lock and I ran inside and you weren’t there. 我就弄坏了你后门的锁进屋 你又不在
[40:29] – Oh, my God. – It’s okay, I can fix it. – 噢 天哪 – 没关系 我可以修好
[40:32] I’m so sorry, Luke. I will never do this to you ever again. 我很抱歉 Luke 我不会再这样做了
[40:35] I am absolutely humiliated. 我真是丢人
[40:37] I was hurting, and I knew if I called you you’d come. 我当时很伤心 我知道打给你 你就会过来
[40:41] – I never should have done that. – It’s okay. – 我不应该那么做 – 没事
[40:43] No, it’s not okay. It’s not okay. I am not that girl. 不 有事 我不是那种女人
[40:45] I am not the one who cries and falls apart 不是那种哭得伤心欲绝
[40:48] and calls her ex-boyfriend to come and save her. 然后打电话给前男友要他过来拯救自己
[40:54] Thank you so much for coming, and for breaking my door. 谢谢你过来 还有闯进我家
[40:58] You’re an amazing guy for doing that. 你能这样做真好
[41:00] What’s that? 这是什么?
[41:03] It’s the tape from your answering machine. 这是你答录机里的录音带
[41:05] From my answering machine? 我的答录机?
[41:07] The last crazy thing you will ever have to endure from me, I promise. 我保证 这是我做的最后一件疯狂的事 以后你不用再忍受我了
[41:11] I just want you to know that I heard you when you said that you’re out. I did. 我只是想你知道 我听到你说不想和我一起了 我听到了
[41:15] I’m going to respect that from now on. 从现在起 我尊重你的选择
[41:20] Okay. 好
[41:22] You should go. It’s cold. 你该走了 这里很冷
[41:25] I’ll be fine. 我没事的
[41:35] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号