Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Oh, sure. Thanks. 哦 好 多谢
[00:14] Come in. 请进
[00:17] Hi! Hello. I’m sorry, do I have the wrong room? 嗨! 你好 我走错房间了吗?
[00:19] I wouldn’t know. 我哪知道
[00:20] How delightful to have all of my towels used and then deposited in my hamper 用了我所有的毛巾后储藏在衣物篮中…
[00:23] with my dry clothes to create a pungent musty combo. 和干净衣服混在一起散发出刺鼻的 酸臭味是多么令人心旷神怡啊
[00:26] Hey, Lorelai. 嗨 Lorelai
[00:27] Paris, good, I have the right room. Paris 太好了 我没走错房间
[00:28] This is Rory’s mother. 这是Rory的母亲
[00:29] Hi. Lorelai. 嗨 我是Lorelai
[00:31] I’m Doyle, Rory’s editor. 我是Doyle 是Rory的主编
[00:33] And my lover. 也是我的爱人
[00:34] Okay, well, super. 是吗 很好很好
[00:35] I don’t think lover is exactly the correct term, Paris. 我认为爱人这个词不太准确 Paris
[00:37] Really? What is the correct term, Doyle? 是吗? 那什么词才准确 Doyle?
[00:39] At a later time, Paris. 以后再说吧 Paris
[00:40] Doyle and I haven’t defined the social aspects of our relationship yet. 我和Doyle还没准确定位我们的对外关系
[00:44] Although we’re having sex three or four times a week, 虽然我们一星期做爱三四次
[00:46] so apparently the sexual aspects of our relationship are crystal freaking clear. 所以显然我们之间的性关系 倒是一清二楚
[00:49] Paris, I beg you. Paris 拜托你好不好
[00:50] Is Rory here? ‘Cause I could wait outside, or – Rory在吗?不然我可以在外面等 或者…
[00:52] I’m making you uncomfortable. 我让你尴尬了
[00:53] – Yes. – Her. Not you. – 是的 – 我说是让她 不是你
[00:55] No, I’m fine. You two should be alone. 不 我挺好 只是觉得你们俩应该单独呆着
[00:56] I’m so sorry. I shouldn’t be talking about love, or sex, especially since you – 对不起 我不该和你谈爱啊 性啊 因为你…
[01:00] Since I – 因为我-
[01:01] Don’t have any. 啥都没有
[01:02] Rory! Are you here? Rory! 你在吗?
[01:03] Yeah, I’m just getting my coat! 在 等我穿上外套!
[01:04] Ah! Can I watch? 唉! 我能看你穿吗?
[01:06] Oh, is Paris out there? 哦 是不是Paris在外面?
[01:07] – She sure is. – Come on in. – 没错 – 进来吧
[01:08] – Nice meeting you, Doyle. – Nice to meet you, too. – 很高兴认识你 Doyle – 我也是
[01:13] Yes? 咋了?
[01:14] You look so hot when you find me annoying. 你生气的时候太性感了
[01:16] Then I must be Gisele Bündchen to you 24/7. 那我一定是你永远的Gisele Bundchen
[01:20] Sorry, I thought she and Doyle were indisposed. 对不起 我还以为 她和Doyle已经厌倦对方了
[01:23] No, no, plenty of disposal going on. 没有没有 还得过一段呢
[01:25] So I notice you told Paris about my breakup. 我注意到你告诉过Paris我分手了
[01:27] Ah. I’m sorry, I didn’t tell her on purpose. 唔 对不起 我不是有意要告诉她的
[01:29] It’s very difficult to keep anything from Paris. 只是要对Paris保密太难了
[01:31] It’s very close proximity and I swear she has a dog’s ears. 当时她正好在旁边 她肯定生了一对顺风耳
[01:34] That’s fine. 好吧 算了
[01:35] I didn’t mean to blab. 我不想泄密的
[01:36] I know. But, hey, don’t worry about me. 我知道 不过… 不用担心
[01:38] Things are starting to look up. They think I’m a student. 总算有好事情了 他们以为我是学生呢
[01:40] And they also think you’re Polynesian and potentially sexually undecided. 还以为你是波利尼西亚人且性向不明
[01:43] Yeah. Well, still an improvement. 嗯 没错 总是一个进步
[01:44] Okay. Ready. 好 我准备就绪
[01:45] This was a good idea, having dinner. 吃晚餐 本来是个好主意
[01:47] Well, it is Friday night. 是啊 今天是星期五晚上嘛
[01:48] Yeah, but Friday night dinner without Ava and Adolf. Lovely. 嗯 但是没有希特勒夫妇的星期五晚餐 实在太好了
[01:50] It’s really not fair calling Grandpa Adolf! 称外公是希特勒不太好吧!
[01:53] No, no, that was Grandma. 不对 外婆才是希特勒
[01:56] We’re going. 我们走了
[01:58] Rory, are these your chips? Rory 这是你的薯片吗?
[02:00] Yes, Doyle. 是啊Doyle
[02:00] Can I have some? 我能吃点吗?
[02:01] Knock yourself out, Doyle. 尽管吃 Doyle
[02:02] Listen, Lorelai? If you decide that your breakup is something that you want to talk about, 听着 Lorelai? 如果你决定谈谈你分手的事…
[02:06] please let me know. 就告诉我
[02:06] Okay, Paris. 好吧 Paris
[02:07] And let me know before Tuesday, because I’m doing a paper 最好是周二之前 因为我在写一篇论文…
[02:09] for my Emotional Mental Health class 是情绪健康课的作业
[02:11] about how women of a certain age cope with loneliness, 关于某个年龄段的女人如何应对孤独
[02:13] and I think you’d be a great lead-off antidote. 我想你的事一定会是个不错的开场白
[02:16] You can’t take her. She’s trained in Krav Maga. 你治不了她的 她受过以色列武装部队的训练
[02:18] Damn it. 该死
[03:16] Okay, so where do the cool kids sit? 酷学生都坐哪里啊?
[03:17] This is Yale. There are no cool tables. 这儿是耶鲁 没什么给酷学生坐的桌子
[03:20] Oh, come on. Point out the cliques. 哦 拜托 就告诉我这一撮人坐哪吧
[03:22] The geeks. The stoners. The Plastics. Give me the scoop. 傻瓜啊 书呆子啊 塑料人啊 透露一点秘密
[03:24] The scoop is that this is Yale. There are no cliques, we are beyond cliques. 秘密就是这儿是耶鲁 没有一撮什么人 我们不搞小圈子
[03:28] So you get to college, and everybody just loves each other? 那你就这样上大学 然后人人都相亲相爱?
[03:30] Yes. 没错
[03:31] It’s Haight Ashbury all over again. 贺特街卷土重来了
[03:32] – Except the tie-dye is done by Prada. – Okay. – 只不过扎染的都是Prada了 – 好吧
[03:34] Hey, not that one. 嗨 别坐那儿
[03:35] See, that was the clique table. 看吧 这就叫小圈子人的桌子
[03:38] No, it’s under an air vent. 不是 只不过它对着通风口
[03:39] Seriously, Grandma, buy a shawl. 说真的 老奶奶 去买条围巾吧
[03:41] Hey, one good cold can set you back a month in studying. 嘿 重感冒会严重影响学习的
[03:45] Mmm. See, in my mind, I heard ‘partying’, but okay. 唔 我脑子里想的是’派对’ 不过好吧
[03:48] Here’s to our very own special Friday night dinner. 为我们特别的周五晚餐 干杯
[03:51] Hear, hear. This stuff looks pretty good. 干杯 干杯 吃的看上不错
[03:52] It is. So what’s going on at home? 是不错 那么 家里一切可好?
[03:55] Oh! Big grapefruit shortage. 哦 大事件! 柚子紧缺
[03:57] The hurricanes wiped them out and Taylor is completely freaking out. 狂风吹落好多柚子 Taylor都疯了
[04:00] I’m sure. 我想也是
[04:01] And Patty and Babette are organizing Stars Hollow’s first botox party. Patty和Babette正在筹备 我们镇的第一届肉毒杆菌注射会
[04:05] Are you invited? 你收到邀请了吗?
[04:06] Are you insinuating I should be? 你是不是在暗示我应该收到?
[04:08] So the Hollow’s low on grapefruits. 那么我们镇紧缺柚子啊
[04:09] And I’m doing costumes for the Stars Hollow Elementary School production of Fiddler on the Roof. 我呢 在为我们镇上的小学的 ‘屋顶上的小提琴家’的演出准备服装
[04:14] So, how are you doing? 那么你自己怎么样?
[04:16] I’m doing fine. 我自己很好啊
[04:18] How are you doing? 到底怎么样啊?
[04:20] I’m doing fine. I swear. I’m getting better. 很好啊 我发誓 比以前好了
[04:23] No word from Luke? 没有Luke的消息?
[04:24] Not waiting on word from Luke. 我没有在等Luke的消息
[04:26] Okay. 好吧
[04:27] Anyhow, I’m fine. 反正我挺好的
[04:28] I mean, not that I’m over it, but little by little it’s getting easier to pretend it’s easier, 不是说我已经不在乎了 只是慢慢地 假装这一切很容易变得容易
[04:34] which means easier must be right around the corner. 也就是说 假装这件事容易肯定不远了
[04:36] I’m sure it is. 肯定不远了
[04:37] And I’m working on getting down a new routine. 而且我现在正在制定新的生活规律
[04:39] I’ve settled on Weston’s in the morning. 早上去威斯顿的咖啡店
[04:41] Decent coffee, excellent strudel. 那儿有美味的咖啡和果馅奶酪卷
[04:43] Yeah. So, that’s me. 对 所以就这样了
[04:45] How are you? 你怎么样?
[04:46] Hmm, well, I study, then study, then after a little study break, I study. 唔 我学习 再学习 然后休息 然后再学习
[04:51] How’s, um, Logan? 那…唔…Logan呢?
[04:53] He’s been out of town for a while so I haven’t seen him. 他出城好一阵子了 所以都没见到他
[04:55] Hmm. And what else? 唔 还有呢?
[04:59] What? 什么啊?
[05:01] I got an e-mail from Dad. 爸爸给我发了封邮件
[05:03] Oh, you did? 哦 真的?
[05:04] Huh. When? 什么时候发的?
[05:06] Monday. 礼拜一
[05:07] Only two weeks after the fact. Very speedy. 就在我分手之后两个星期啊 动作很迅速嘛
[05:10] I’m sure he was just nervous. 我确信他只是有点紧张
[05:11] You know, you don’t need to hide that from me. 知道吗 你不用因为他跟我藏着掖着
[05:13] Well, I wasn’t sure if you wanted to hear about it, or hear Dad’s name – 好吧 我只是不确定你想不想知道 或者听到爸爸的名字…
[05:16] Hey, it’s part of the whole ‘moving on’ thing, right? So what did he say? 这是往前看的步骤之一吧 那他怎么说?
[05:20] He wanted to give me his side of the story. 他想和我说说他那面的故事
[05:21] Oh, well. Unless his side of the story includes having his long-lost evil twin lock him in the closet 哦 好啊 除非那包括他失散多年的 邪恶的双胞胎兄弟把他锁柜子里
[05:27] and come to the wedding in his place, his side of the story doesn’t exist. 然后冒充他参加了婚礼 他那面的故事根本不存在
[05:30] He said it was all a misunderstanding. 他说那都是误会
[05:32] What? 什么?
[05:32] He said the only reason he came was to celebrate Grandma and Grandpa’s vow renewal. 他说他只是去庆祝外公外婆的婚礼纪念会
[05:35] And ’cause Adolf told him to. 因为是希特勒叫他去的
[05:37] He says he likes Luke. 他说他很欣赏Luke
[05:38] Yeah, he’s proven that. 嗯 他已经证明这点了
[05:39] He just wants you to be happy. 他只希望你能快乐
[05:41] So, he got me dumped. 所以他让我被甩了
[05:42] And, basically that the whole thing was just a misunderstanding. 所以 整件事基本上只是个误会
[05:45] You know, the more he defends himself, the more he needs to defend himself. 知道么 他越为自己辩护 就越需要为自己辩护
[05:48] Hey, do you think Grandpa knew about it? 你说 外公知道这件事吗?
[05:50] About Christopher coming? Christopher要来的事?
[05:51] Do you think he planned it with Grandma? 你说是他和外婆一起策划的吗?
[05:53] Look how panicked you are. No, honey, honestly, the whole thing reeks of Emily. 看你有多害怕 不是的 亲爱的 老实说 整件事都可以怪Emily
[05:58] I mean, not that I think he would have discouraged it, 不能说他本可以阻止它的发生
[06:00] but I’m pretty sure she’s the one who poisoned the apple 但我肯定她才是那个放了毒苹果的人
[06:03] and gave it to Dopey to bring to the party. 然后让愚蠢的小矮人带到聚会上
[06:05] Yeah. 没错
[06:06] Oh my God. 哦 天哪
[06:07] – Never again. – Never, never again. – 再也不了 – 再也 再也不了
[06:11] See, we are at the cool table. 看 我们是在酷学生这桌
[06:13] I’m telling you, if she throws up you’re golden. 告诉你哦 如果她吐了 你就红了
[06:16] You are so not starving here at Yale. 你在耶鲁吃得好少
[06:17] My lips are frozen. 我的嘴唇都冻僵了
[06:19] Look, while it might seem a little eccentric to eat ice cream in forty degree weather – 我说 也许在大冬天吃冷饮是有点不正常
[06:24] You’d think! 你以为呢!
[06:24] There are several advantages to the concept. 但是冬天吃冷饮有很多优点
[06:26] For example, since it’s cold out, the ice cream won’t melt, therefore it’ll last longer. 比如说 天气冷的话冷饮就不会化 可以吃更久点
[06:30] So then my lips will stay frozen for double the amount of time. 那我的嘴唇就会冻僵两倍的时间
[06:33] Okay, I lost the feeling in my tongue! 好吧 我的舌头没感觉了!
[06:35] I’m throwing the ice cream out now. 我现在就扔了
[06:37] Oh, my God, it’s frozen. 哦 天呢 我的舌头冻僵了
[06:39] It’s like an ice cube. A tongue-shaped ice cube and it’ll never thaw. 就像一个冰块魔方 还是舌头形的 而且永远不会融化
[06:42] Then why don’t you shut your mouth? Let the heat stay inside? 那你干吗不闭上嘴? 让暖气留在嘴里?
[06:45] That was hostile. 这太粗鲁了
[06:47] And useful. Thank you. 而且很有用 谢谢
[06:49] Hey, isn’t that your naked guy? 嗨 那不是你的裸男么?
[06:50] Oh, yeah. Marty, hey! He’s not my naked guy. 哦 是啊 Marty 嗨! 他不是我的裸男
[06:53] Well, you don’t really want a communal naked guy, nowadays, you know, it’s too sketchy. 还是不要公用裸男了 现在这年头 太奇怪了
[07:00] Huh. Well, I guess he didn’t hear about you sitting at the cool table. 唔 我猜他没有看到 你坐在酷学生那桌
[07:03] Yeah. 是啊
[07:04] You guys rumbling? 你们打架了?
[07:05] No, we’re just not as close lately. 没有 只是最近不怎么联络
[07:07] Aw, that’s too bad. He seems like a nice guy. 哦 那可不太好 小伙看上去不错
[07:09] Yeah, he is. 是不错
[07:11] All right, honey. Thank you for dinner. 好了 亲爱的 谢谢你请我吃晚餐
[07:13] You’re leaving? 你要回去了?
[07:14] Yeah, I should get back. 嗯 该回去了
[07:15] Okay. You can come in and watch T.V. for a while if you want. 好吧 如果你愿意 可以过来看会电视
[07:18] It’s okay. 不用了
[07:19] You can even stay over if you don’t feel like driving back. 如果你不想开车回去 甚至可以在这过夜
[07:22] Are there monsters under your bed again? 你床底下又有怪兽了?
[07:23] I’m just saying. 说说而已
[07:24] Look, Miss Nightingale. I appreciate your concern. 听着 南丁格尔小姐 多谢你的关心
[07:27] And the offer to spend the night is much nicer than the suggestion 过夜的想法比…
[07:30] that I shut my mouth, but I’m fine. 让我闭嘴好很多 不过我没事啦
[07:31] You sure? 你确定?
[07:33] Big girl. 我是个大孩子了
[07:34] Yeah. It’s still new. 没错 刚长大的
[07:35] Angel, I have been dumped before. 小天使 我以前被甩过的啦
[07:37] Not by Luke. 不是被Luke哦
[07:38] No, not by Luke. But a dump is a dump. 对 不是被Luke 但被甩就是被甩
[07:41] The process is still the same. 过程都是一样的
[07:43] – Don’t worry, Mom’s cool. – I know Mom’s cool. – 别担心 妈妈很冷静 – 我知道 妈妈很酷
[07:45] – ‘Cause you heard about the table? – Exactly. – 因为你听说我坐那桌了? – 没错
[07:47] – All right, kid, I’ll see you later. – Okay, bye. – 好了 孩子 我会再来看你的 – 好的 再见
[07:55] Wow, looks good. 哇赛 看上去不错哦
[07:57] Hey, I’m Lorelai, I’ll be here every morning. 嗨 我是Lorelai 以后我会每天早上来
[08:00] ‘Kay, see you guys tomorrow. 好了 明天见
[08:02] Here we go. 你的咖啡
[08:03] Three coffees. 三杯咖啡
[08:04] Oh, no, I’m sorry. I only ordered one. 哦 不是 不好意思 我就要了一杯
[08:06] You said Coffee, coffee, coffee”.. 你说 咖啡 咖啡 咖啡?
[08:08] Haha, no, see, I said coffee-coffee-coffee”.. 哈哈 不是 你听 我说的是 咖啡咖啡咖啡?
[08:11] Right. 是啊
[08:11] As in I really need coffee-coffee-coffee. 因为我很想要咖啡咖啡咖啡
[08:14] – You know. – No. – 你地明白? – 不明白
[08:15] Coffee-coffee-coffee is a saying, like an exaggeration. 咖啡咖啡咖啡是一种说法 就像夸张
[08:18] It’s a funny, desperate cry for caffeine. 是一种对咖啡因 幽默而绝望的呼喊
[08:21] It’s just my thing. 这是我的习惯
[08:22] ‘Cause everybody knows I drink a lot of coffee, so the day can’t start until I’ve had my jolt. 因为大家都知道我狂喝咖啡 如果不喝我就开不了工
[08:26] It’s a bit. My bit. 这是个习惯 我的习惯
[08:29] It’s not a particularly funny bit unless you know me, then – 如果你不认识我 并不是个有意思的习惯 那么?
[08:32] you know what, three coffees would be great. What do I owe you? 知道吗 三杯很好很强大 我该给你多少钱?
[08:51] I don’t know what other words I should use. 我不知道还能说什么
[08:53] Perhaps I should talk slower, 也许我该说慢点
[08:54] or have a woman sit in a circle above my head signing my words to you. 或者让一个女的 坐在我头上的光圈中唱给你们听
[08:58] That would be fresher than you yelling at us. 那会比你吼给我们听新颖不少
[09:00] Glenn Glenn.
[09:00] Sorry. But every time I hear you I hear my mother. 对不起 但每次我听你说话 就像听我老妈在说话一样
[09:03] See my mother – 好像看到我老妈-
[09:04] Stop comparing me to your mother. 别把我比成你老妈
[09:05] Stop acting like her. 别再像她一样了
[09:07] Anyhow, as I was saying – 反正 正如我刚才所说的?
[09:08] Pick up your socks! 捡起你的袜子!
[09:09] Hey! Our editor’s talking! 喂! 我们的主编说话呢!
[09:11] He’s your boyfriend, not mine. 他是你男朋友 又不是我的
[09:12] That has yet to be determined. 那个还没决定呢
[09:14] You’re particularly sassy today. 你今天特别厉害哦
[09:15] I know. It must be my new glasses prescription. 我知道 一定是我新眼镜度数的关系
[09:17] I need all of you to hand in a hard copy of your stories in addition to filing them electronically. 我要你们每个人除了电子版本外 都交一份稿件的打印版
[09:21] Last week our mail server was down and we very nearly missed our deadline. 上周我们的邮件服务器挂了 几乎错过了截稿日期
[09:24] – Now how would that have looked? – Blank. – 如果那样的话会怎么样呢? – 空白
[09:25] – Glenn! – Sorry. Mom. – Glenn! – 对不起 老妈
[09:27] New system starts today. 新的系统今天启动
[09:30] I want all articles in hard copy on my desk – where are you going? 我要所有人都把打印稿件交到我桌子上 你去哪儿?
[09:33] I’ll be right back. 我马上就回来
[09:35] I’m talking! 我还在说话呢!
[09:36] And very well, might I add. 说得很好 允许我插一句
[09:37] Gilmore! Gilmore!
[09:38] Doyle, I could be back by now! Doyle 我马上回来!
[09:42] Now that’s a manly sized cup of coffee. 那可是一杯男人型的咖啡哦
[09:45] Uh, yeah. I, uh, I worked late, 啊 是啊 我 唔 学到很晚
[09:48] and I had a paper and I didn’t get a lot of sleep – 要赶篇论文 没怎么睡
[09:51] Marty, you never have to apologize for a huge cup of coffee to me. Marty 你不用为了一杯超大杯咖啡 跟我道歉
[09:54] Right. I know. 对 我知道
[09:55] So you’ve been pretty busy lately, huh? 那你最近都很忙了?
[09:57] Uh, yes. 啊 是啊
[09:58] – Working a lot? – Yes. – 工作很多? – 唔
[09:59] – Studying a lot? – Yes. – 学业繁重? – 唔
[10:00] So that’s probably why I haven’t seen you very much. 所以最近都没怎么见到你
[10:01] Yes. Probably. 很有可能
[10:02] I missed you. A lot. 我想你了 很想
[10:04] Well, I’m sure you’ve been a little busy yourself. 唔 我想你自己最近也很忙
[10:07] I guess. 应该是吧
[10:09] Hey listen, are you working this weekend? 这样吧 这周末你有工作吗?
[10:11] Uh, no. 唔 没有
[10:12] Great, because I was thinking. It’s been ages since we’ve had a good hangout night. 太好了 我在想 有段时间我们没有聚聚了
[10:15] Oh, well – 哦 是吗?
[10:16] We could watch DVD’s, order food. 我们可以看碟啊 叫外卖吃
[10:18] Oh, I just got the new Marx Brothers box set. You love the Marx Brothers, Duck Soup! 对了 我刚拿到一套马克斯兄弟的合集 你喜欢看马克斯兄弟的 <鸭羹>!
[10:22] I don’t know if I can – 不知道我能不能抽出时间?
[10:23] Did you hear me? I just said Duck Soup. 没听到么? 是<鸭羹>啊
[10:24] Rory? Rory –
[10:25] We could watch them all. You know, start early. 我们看完全集 只要早点开始看
[10:27] Make a major marathon thing out of it. Just us. 把马拉松看碟进行到底 就咱俩
[10:30] We haven’t done this in a long time. Please? 我们已经好久没这么干了 拜托嘛?
[10:33] Okay. Sounds good. 好吧 听上去不错
[10:34] Really? Oh, great! 真的吗? 哦 太棒了!
[10:37] Okay, so on Saturday? Three-ish? 那星期六? 三点左右?
[10:39] Three-ish it is. 就三点左右
[10:40] Excellent. Really. 太好了 真的
[10:41] Okay, I have to get back, and you have a lot of coffee to drink. So I’ll see you Saturday. 好了 我要回去了 你还有一桶咖啡要喝 周六见
[10:44] – See you Saturday. – Okay! – 周六见 – 周六见!
[10:53] Hey Luke, great boat you got out there. 我说Luke 你弄出来的那条船不错啊
[10:55] Oh, yeah. Thanks. 哦 是啊 多谢
[10:57] Are you selling it, or is it some kind of seafood promotion? 你要卖掉吗 还是某种海味促销活动?
[10:59] I don’t want to talk about it! 我不想谈这个!
[11:02] Good thing you parked it right outside the diner, then. 那你把船停外面真不错
[11:05] What? 你说啥?
[11:07] Nothing. Nothing. 没什么 没什么
[11:12] Go on. He’s right over there. 去吧 他就在那儿
[11:17] Geez, kid! Don’t just stand there, you’ll give me a heart attack. 老天 孩子! 别偷偷地站在那儿 我心脏病都要发了
[11:27] Hey. 嗨
[11:29] Mr. Danes. Danes先生
[11:30] Yeah, speak up, there, kid. We’ve got a bit of a height difference here. 啊 说大声点 孩子 我们海拔有点差距
[11:32] I need to ask you something. 我想问您点事
[11:34] Bathrooms are in the back. They’re for customers only, 厕所在后面 只有顾客才能使用
[11:36] so you have to order something. You want to order something? 所以说你必须叫点吃的 你要叫点吃的吗?
[11:38] You want to use the bathroom? 你要用厕所吗?
[11:39] Well then what do you want? 那你要干吗?
[11:42] What are you doing? What’s he doing? 你干什么呢? 他在干什么?
[11:43] Don’t worry. This always happens when he’s terrified. 别担心 他害怕的时候就这样
[11:46] What the hell is he terrified of? 他TNND怕什么呢?
[11:47] Bradley, would you like me to tell him for you? Bradley 要不要我帮你说?
[11:50] – Okay. Luke. – Why’s he doing that? – 好吧 Luke – 他为啥要这么做?
[11:52] – Oh, he’s fine. – He doesn’t look fine. – 哦 他没事 – 看不上不像
[11:54] Luke. Luke! Eyes on me! Eyes on me. Thank you. Luke Luke! 看着我! 看着我 谢谢
[11:58] Now, as you know, I teach third grade over at the elementary school. 你知道 我在镇上的小学教三年级
[12:01] And our production of Fiddler on the Roof is on Saturday. 我们的’屋顶上的小提琴家’演出在周六
[12:04] And Bradley here is in charge of set design. 你面前的Bradley负责场景布置
[12:07] Right, Bradley? 对吗 Bradley?
[12:08] So, he just wanted to come here and tell you that he will need you 所以 他只是想来这里告诉你他需要你…
[12:10] at the school tomorrow at three o’clock. 明天三点去学校帮忙
[12:12] And please bring your own tools. Okay? 请带上你自己的工具 好吧?
[12:14] You did that very well, Bradley! 你干得很好 Bradley!
[12:16] What are you talking about? 你说什么呢?
[12:17] I thought Bradley was very clear. 我想Badley很明白
[12:18] What do you mean, he needs me at the school tomorrow? 什么叫他需要我明天去学校帮忙?
[12:20] He needs me at the school to do what? 他要我去学校干嘛?
[12:21] To help build the sets. 帮他建场景啊
[12:23] I’m not going to help build any sets. 我才不会去建什么场景呢
[12:25] But – 可是?
[12:25] I have a diner to run. I don’t have time to build any sets. 我要准备晚餐 没时间去建什么场景
[12:27] But Lorelai signed you up weeks ago. 可Lorelai几周前就帮你报名了
[12:29] She did? 是吗?
[12:30] Yes, she did. She signed you up to build the sets 是啊 她替你报名去建场景
[12:32] and she signed herself up to make the costumes. 自己报名制作服装
[12:34] Oh, I must have forgot about that. 哦 我肯定是忘了
[12:36] Yeah. I know you two are having a little trouble, I mean, I saw the boat. 是啊 我知道你们俩有点小问题 我是说 我看到那条船了
[12:40] But I figured since it was for the kids you’d still be willing to help. 可我想这是为了孩子们 你还是会来帮忙的
[12:43] Lorelai’s still making the costumes? Lorelai还是制作服装?
[12:44] Oh, of course she is. 哦 那当然
[12:45] A lot of the parents are helping out, 许多家长都会来帮忙…
[12:47] with costumes, make-up, lighting, programs – 作服装啊 化妆啊 灯光啊 节目啊?
[12:50] But you’ve spoken to her recently, and she’s going to be there, making the costumes? 可你是最近和她说过吗 她还是会去作服装吗?
[12:53] Look, Luke. If it’s going to be too hard for you to be in the same space as Lorelai, I totally – 听着 Luke 如果对你来说受不了 和Lorelai呆在一个地方 我完全…
[12:58] No, it’s fine. I’ll be there. 谁说的 没这回事 我会去的
[12:59] You sure? 你确定?
[13:00] Yeah, I mean, if other people are going to be helping out, I might as well, you know. 确定 我是说 如果其他人会去帮忙 我最好也去
[13:03] It’s for the kids – I’ll see you tomorrow at three, right? 这是为了孩子? 明天三点见 好吧?
[13:07] – With your tools. – With my tools. – 带上你的工具 – 带上我的工具
[13:09] That’s great. Thank you, Luke. The kids’ll be thrilled. 那太好了 谢谢你 Luke 孩子们会很激动的
[13:11] Well, that’s what matters, right? 唔 那才是最重要的 是吧?
[13:13] Let’s go, Bradley. 我们走吧 Bradley
[13:14] I hope he’s not late. 希望他不会迟到
[13:16] Oh, I hope so too. 哦 我也这么希望
[13:22] No more pork! 别再是猪肉了!
[13:23] Finally, something to put on our business card. 总算可以往咱名片上写点东西了
[13:25] I’m tired of it. I am out of interesting ways to serve it and I’m not buying it anymore. 我烦透了 我找不到好方法来做猪肉 我不会再买这东西了
[13:28] I want another other white meat. 我要另外一种白肉
[13:31] Mugsy raised the price on you again, huh? Mugsy又提高你的价格了 嗯?
[13:32] That pig-hoarding bastard. 那个讨厌的猪头
[13:34] Well, cut it out for a month. I bet he comes around. 就断货一个月 我打赌他会回来的
[13:36] I guess. Ooo, what’s in the bag? 我也这么想 袋子里是什么?
[13:39] And that is – 这是?
[13:40] A bag of Santa beards. 一袋子圣诞老人的胡子
[13:43] Naturally. 看就是
[13:44] I need twenty-five dark beards for Fiddler on the Roof. 我需要为’屋顶上的小提琴家’ 准备25个黑胡子
[13:47] I drove to four different towns and six different costume shops and this is all I could find. 我开车去了四个镇 六家商店 就找到了这个
[13:51] Apparently Lieberman’s the only Jew in Connecticut. 显然Lieberman是康州唯一的犹太人了
[13:53] – Hey, can I borrow some tea? – Why? – 我说我能不能借点茶? – 干吗用?
[13:55] I thought I’d use it to dye them. 我在想用茶染一染色
[13:57] Oh, very clever. Up on the shelf. 哦 聪明 就在架子上
[13:58] Thanks. 多谢
[13:59] So, other than the great beard search, how was your morning? 那么 除了寻找这些大胡子 上午过得怎么样?
[14:02] Fine. 很好啊
[14:03] Yeah? Good! 是吗? 很好!
[14:05] So, what route did you take to work today? 那你今天上班走的哪条路线?
[14:07] Oh, the usual. You know, Main Street to Oak and then a sharp starboard turn 哦 就平常那条 你知道的 中央大街 到橡木街 然后是一个右弦的急转弯
[14:11] at the marina and four nautical miles to the Inn. 接着再行驶四海里就到这里了
[14:13] You saw it. 你看到了
[14:14] – Oh, yeah. – Rats. – 是啊 – 该死
[14:15] I saw the back of the boat driving from Weston’s, 我从威斯顿出来时看到了船的背面
[14:17] I saw the front of the boat from the bank and then I went upstairs to the post office 从银行出来时看到了正面 然后上楼去了邮局…
[14:20] and I got a nice aerial shot of the boat. 从俯瞰的角度又看到了它
[14:22] Basically I took the White House tour of the boat. 基本上我把这艘船都看遍了
[14:24] I can’t believe Luke did this. I mean, what was he thinking? 不敢相信Luke居然这么做 我是说 他怎么想的啊?
[14:26] I don’t know. 我不知道
[14:27] When did he come get it? 他是什么时候去搬的?
[14:28] Beats me. I didn’t notice it gone when I left this morning, so – 谁知道啊 今早我走的时候 还没注意到船没了 所以…
[14:31] Did he tell you he was going to take it? 他告诉过你要去搬船吗?
[14:33] No. 没有
[14:33] Well, I think that stinks. 我觉得这么做逊弊了
[14:35] He’s a jerk for pulling something like that. 这么做太混蛋了
[14:37] It’s his boat. He can do what he wants with it. 那是他的船 他可以做什么事
[14:38] Not if it’s something mean. He can’t. 可不能是差劲的事 他不能这么做
[14:40] Well, I caused the situation in the first place. I bought the boat. I put it in my garage. 唔 是我先把事情搞成那样的 是我买了船 把它放在我的车库里
[14:44] I know, but he broke your heart and now he’s rubbing your face in it. 我知道 但他伤了你的心 现在又戳你痛处
[14:47] – Geez, I sound pathetic. – I know! – 老天 我怎么听着这么惨 – 就是!
[14:49] Look, Sookie, please. You don’t have to be mad at Luke. Okay? 听着 Sookie 拜托 你不用生Luke的气的 好不好?
[14:53] – You don’t have to hate him. – Oh, I don’t mind hating him. – 你不必非得讨厌他 – 哦 我不介意去讨厌他
[14:56] I appreciate that, but I don’t really want to talk about it anymore. 我很感激 可我真的不想再说这个了
[14:59] Where are you going? 你要去哪儿?
[15:00] Did I drive you out? I’m sorry! I’ll stop talking about it. 我是不是让你不开心了? 对不起! 我不说了
[15:03] No, it’s fine. I’m fine, I just have stuff to do. 没有 我很好 我只是还有事情要做
[15:05] I have costumes to make and beards to convert, so I’ll see you later. 我还要做服装 染胡子 那一会见咯
[15:08] Okay. 好的
[15:49] Hey, Luke! We are so glad you to see you. 嗨 Luke! 见到你太高兴了
[15:53] You’re ten minutes late. 你迟到了十分钟
[15:54] Yeah, uh, sorry about that. Hey, I brought my tools. 嗯 啊 对不起 我带了工具来了
[15:56] Great. Well, this is Damon. 很好 这是Damon
[15:58] Hey there Damon. 嗨 Damon
[15:59] – My mother’s a lesbian. – Oh. – 我妈妈是同性恋 – 呃
[16:02] I brought my tools. 我带工具来了
[16:03] And you remember your supervisor, Bradley. 还记得你的监督员吧 Bradley
[16:05] Yeah, Bradley. Nice to see you again, Bradley. 对 Bradley 很高兴又见到你 Bradley
[16:07] Well, you boys should get started. I’ll be right over here if you need my help. 好了 你们该开工了 如果需要帮忙 我就在那里
[16:11] Have fun! 布置愉快!
[16:12] So, where do we get started, men? 那么 我们从哪下手 男子汉们?
[16:13] First we have to build Tevye’s house. 首先我们要搭建Tevye的屋子
[16:15] Okay, we can do that. 好啊 我们会建一个的
[16:16] There’s plans for the house over here. 房子的草图在那儿
[16:17] Uh, yeah. Show me the plans. 啊 好的 让我看看
[16:20] Do you know any lesbians? 你认识什么女同吗?
[16:22] Uh, uh, sure, I do. 啊 唔 当然
[16:24] How many? 几个?
[16:25] – Uh, Three, maybe four. – Maybe four? – 呃 三个 也许是四个 – 也许是四个?
[16:28] Well, waiting on confirmation. 唔 一个等待确认
[16:30] I like lesbians. 我喜欢女同
[16:31] Yeah, they’re, they’re swell. 是啊 她们…很漂亮
[16:33] Here are the plans. 这是草图
[16:34] Okay, let’s see what we got. 好吧 看看我们有些什么
[16:37] All right. 好了
[16:38] Looks pretty simple. Looks like the boards are already cut. Okay, let’s get started. 看上去很简单 木板似乎已经割好了 好 我们开始吧
[16:42] Uh, everyone grab a Philips-head screwdriver. 唔 每个人拿把十字螺丝刀来
[16:48] Okay, once you have your screwdriver – 好 你们拿好螺丝刀…
[16:50] what are you holding? Bradley, that’s a hammer. 你拿的那是啥? Bradley 那是个榔头
[16:52] It is? 这是?
[16:53] Damon, that’s tape. Damon 那是胶带
[16:54] Oh. 哦
[16:55] I can’t believe this. No one ever taught you what a Philips-head screwdriver is? 不敢相信 从来没人告诉过你们 什么是十字螺丝刀吗?
[16:58] My mother’s a lesbian. 我妈妈是同性恋
[16:59] Uh-huh, okay. Come here. 呃 好吧 过来
[17:02] See, this is a Philips-head screwdriver. 看到没 这是十字螺丝刀
[17:05] And this is a flathead screwdriver. 这是一字螺丝刀
[17:09] – See, ‘cause it’s got a – – Flat head! – 看 因为它的头…是一字型的!
[17:12] Yes, exactly. Now, we need a Philips-head screwdriver, 没错 好 我们需要一把十字螺丝刀
[17:16] so go ahead and find that, and we’ll get started. Okay? 去找一把过来 然后我们就开工 好吧?
[17:20] Hurry up, we get done by five, beers are on me. 抓紧点 我们五点前完工 我请啤酒
[17:22] Well, well, well, look who Santa stuffed in my stocking. 哇 看看 是谁来了
[17:26] Yeah, Carrie. What a surprise. 哦 Carrie 真巧啊
[17:27] Isn’t life a scream? My God, you look fantastic. 生活不就是充满了惊喜么? 我的天 你看上去真不错啊
[17:31] Breakups agree with Luke Danes. Give me a hug. 分手很适合Luke Danes呦 来 抱一下
[17:34] Yeah, easy there, kids are here. 啊 别这样 孩子们在呢
[17:36] So, how are you? 那 你还好吧?
[17:39] I heard all about it. I tell you, that Lorelai is out of her mind. 我全听说了 告诉你 Lorelai就是个疯女人
[17:42] I mean, that’s apparent from the outfits alone, 看看她穿的衣服就知道了
[17:44] but to let one of the last real He-Men go free, she should up that dosage, baby. 居然放掉这个世上为数不多的好男人 她应该多吃点药 亲爱的
[17:48] Carrie, what are you doing here? Carrie 你在这干嘛?
[17:49] Oh, I’m the director, isn’t that fabulous? Jenny got me into it. 哦 我是导演 是不是很帅? Jenny让我来的
[17:52] – Jenny is your – – My youngest, she’s seven. – Jenny是你的…? – 我最小的女儿 七岁
[17:54] God help her, the spitting image of her father. 上帝保佑她 对她父亲的印象那么破碎
[17:57] Yeah, where is she? 是啊 她在哪呢?
[17:58] Oh, she’s hiding under a chair somewhere. She’s so odd, that girl. 哦 她藏在哪把椅子下面了 她太奇怪了 这孩子
[18:01] – She’s always hiding from me. – Yeah, crazy. – 她老躲着我 – 是啊 真是疯了
[18:04] Anyway, I gotta build Tevye’s house, here. 不管怎么说 我要去搭Tevye的屋子了
[18:06] Oh, I have to get rehearsals started anyway. It’s good to see you Luke, 哦 我要去让他们彩排了 见到你真好Luke
[18:10] – we’ll have to catch up later. – Yeah, sure, we sure will, Carr. – 我们呆会一定再见 – 唔 当然 会的 Carr
[18:16] Don’t you ever leave me alone with her again! 别再留下我一个人和她在一起了!
[18:19] Okay, kids. I need my cast right here in the middle of the stage. 好了 孩子们 所有演员都到舞台中央来
[18:24] Everybody, let’s gather right here. 所有人 在这儿集合
[18:26] Hey, Luke. You’re helping out here? 嗨 Luke 你来这帮忙?
[18:28] Oh, yeah. Sets. How about you? 是啊 场景布置 你呢?
[18:29] I’m playing Tevye. 我扮演Tevye
[18:31] – You’re – – Come on, kids. Chop, chop. – 你? – 快点 孩子们
[18:32] Excuse me, my director’s calling. 抱歉 导演在喊我了
[18:35] Okay, now, before we start rehearsal, 好了 在我们开始彩排之前…
[18:38] I just want to ask, has anybody seen Jenny? 我就问一下 谁看到Jenny了吗?
[18:40] Okay, never mind. 好 没关系
[18:41] Now, I need to remind you that I need to know whose mommies and daddies 我要提醒大家 我要知道谁的妈咪爹地…
[18:45] are going to be coming to the show. 会来看演出
[18:47] Yes, Damon, I know your mommy’s a lesbian, but is she coming to the show? Damon 我知道你妈妈是同性恋 但她会来看演出?
[18:51] Okay, great. And everyone else, I need to know so I can issue your tickets. 很好 还有吗 这样我就可以发给你们票了
[18:55] Yes, Kirk. 怎么Kirk
[18:56] My mother’s going to be in Florida. 我妈妈会在佛罗里达
[18:58] Okay, fine. 好的
[18:59] Everybody else, tell me or Miss Kuschner by the end of the day. 其他人 今天结束时告诉我 或者Kuschner小姐
[19:02] Now before we start, does anybody have to go potty? 在开始之前 有人要去尿尿咩?
[19:07] Well, go now and go fast, we have a lot of work to do. 好 快去快回 我们还有很多事
[19:11] I’ll just be two minutes and then it’s L’Chaim to Life. 我只要两分钟 然后就世界就安静了
[19:14] Hey, Lulu? 嗨 Lulu?
[19:16] Yes? 嗯?
[19:17] I was just wondering, where are all the other tall people? 我只是在想 其他的大人都去哪了?
[19:20] Excuse me? 你说什么?
[19:21] You know, other people to help out with the lighting, the makeup, the costumes. 你说的啊 还有人负责灯光啊 化妆啊 服装啊
[19:24] Oh, they’ll be here. They all come in at different times. 哦 他们会来的 只是不在同一时间
[19:27] Okay, I was just asking. No biggie. 好吧 我就问问 没什么大不了的
[19:30] I’m here! I’m done, I flushed. 我来了! 我搞定了 厕所也冲了
[19:32] Good boy, Kirk! 好孩子 Kirk!
[19:33] Okay, everyone take your places for the top of the show! 好 每个人都各就各位!
[19:36] What is Kirk doing in the play? 为什么Kirk会出演?
[19:38] Oh, we couldn’t find a boy who could handle the part. 哦 我们找不到孩子能演那个角色
[19:40] But it’s an elementary school play. How hard could the part be? 可这是个小学生演出 那个角色能有多难?
[19:43] Tevye is a very demanding role. Tevye是个非常难的角色
[19:46] But – 可是?
[19:46] We looked and looked. 我们找了又找
[19:47] We even opened up auditions to the scary extension school kids, but nothing. 我们甚至还办了选秀大会 结果一无所获
[19:51] And you know, we had a terrible experience last year when we did Jesus Christ Superstar. 而且你知道的 去年 我们演耶稣基督的时候效果很不好
[19:55] Oh, yeah. 嗯 是啊
[19:55] Jesus was allergic to peanuts and stuffed one up his nose 耶稣对花生过敏 一只鼻孔塞满了花生
[19:58] and broke out in terrible hives during intermission. 在幕间休息时 过敏发作
[20:00] The second act was all Judas and Pontius Pilate – pure disaster. 第二幕都是犹大和彼拉多 灾难啊
[20:04] We had to refund money, it was a nightmare. 后来我们不得不退票给观众 简直是场噩梦
[20:06] So this year, we went with a ringer. 所以今年要换种风格
[20:08] A fiddler on the roof? 屋顶上的小提琴家?
[20:10] Sounds crazy, no? 听上去很疯狂吧 没有?
[20:13] Oh, boy, does it. 可不是嘛
[20:15] I got ‘em! I’m here! 我拿到了! 我来了!
[20:16] Oh, great. Get in here. 哦 太好了 快进来
[20:18] I got all the glue and glitter they had. 我搞到了所有的胶水和亮片
[20:20] Perfect. 好极了
[20:21] So, what are you thinking here? 你想怎么做?
[20:23] I don’t know. 我不知道
[20:24] Something colorful, or something peaceful. 色彩多姿点的 温和点的
[20:27] You know, it could be a Zen sort of space, or a yoga studio. 知道么 可以弄成一个坐禅室 或是瑜伽室
[20:31] Drew Barrymore has one. Drew Barrymore就有一个
[20:32] Oh, and she looks very calm. 哦 所以她看上去那么平和
[20:34] Yeah. I just want it to be a special all-me alone place. 对啊 我只想弄成是一个特别的 我可以单独呆着的地方
[20:37] Here, look in this for ideas. 这儿 看这有没有什么
[20:39] Ooo, classic Hollywood homes. 哦哦 好莱坞经典家居
[20:41] Oh, and look what I found. 哦 看我找到了什么
[20:42] A disco ball! Where’d you find a disco ball? 舞厅灯光球! 你在哪找到的?
[20:44] In my closet. 我的衣橱里
[20:45] Wow. 哇噻
[20:48] I should have done this years ago. 我本来应该几年前就这么干的
[20:51] Hello? 喂?
[20:51] I heard a noise in the kitchen. 我听到厨房有声音
[20:54] What kind of noise? 什么样的声音?
[20:55] A ‘bam’, or a ‘clang’. 乒乓? 叽叽喳喳?
[20:57] Possibly a ‘crash’. 也许是老鼠?
[20:58] It might have a ‘wham’ or a ‘kapow’. 也许它还有把小榔头?
[21:01] Well, did you go check it out? 那你检查过没有?
[21:02] Excuse me, I’m extremely busy. 不好意思 我现在非常之忙
[21:06] Someone here has to work, I mean, the two of you just run off 这儿总得有人干活吧 我是说 既然你们俩都溜了…
[21:10] to do your little decorating project and you leave me here alone. 完成你们那不丁点的装修工程 把俺一个人留在这儿
[21:13] Michel! Did you actually hear a noise? Michel! 你到底有没有听到什么声音?
[21:15] Of course I heard a noise. It was a ‘thwap’ or a ‘vroom’. 当然听到了 嘶瓦一声 还是砰的一声?
[21:19] Gotta go, Michel. 挂了 Michel
[21:21] – Oy. – What’s a matter? – 晕 – 怎么了?
[21:23] Apparently Batman’s attacking the inn. 貌似蝙蝠侠袭击了旅店
[21:25] Hmm. Hey, Moulin Rouge, what do you think? 红磨坊 你说如何?
[21:27] Jeweled elephant in one corner, Ewan McGregor in the other. 镶满钻石的大象在这个角落 Ewan McGregor在那个角落
[21:30] Ooo, sounds yummy. 哇 听上去很不错哦
[21:34] What, Michel? 干吗 Michel?
[21:36] I’m smelling something very funny coming from the kitchen. 我闻到厨房飘来一阵奇怪的味道
[21:39] Could be a pungent cheese, could be arson. 可能是一块臭掉的奶酪 也可能有人在纵火
[21:42] Should I call the firemen to come, or should I just fetch some crackers? 我是应该叫消防队呢 还是回去拿点爆竹?
[21:50] Ah, Rory. Good. 啊 Rory 好
[21:52] I’m glad you’re here. I wanted to talk to you about something. 你在的话就太好了 有些事我想和你谈谈
[21:55] I think we need to discuss the incident at the Daily News the other day. 我觉得我们该谈谈那天的小插曲
[21:58] What incident, Doyle? 什么小插曲 Doyle?
[21:59] We were in the middle of a meeting. 那天我们日报成员正在开会…
[22:01] I, your editor, was talking, 我 也就是你的主编 正在讲话…
[22:03] and suddenly, without warning, you flew out of the room. 突然 没有任何预兆地 你跑出了房间
[22:05] I was gone for five minutes, Doyle. 我就出去了五分钟 Doyle
[22:07] Yes, but the very fact that you felt comfortable enough to leave signals a big problem. 没错 但是你这么 自由散漫反映了一个很大的问题
[22:11] I had to talk to a friend. 我要和一个朋友说几句话
[22:13] This is a matter of respect, Rory. 这是尊重不尊重的问题 Rory
[22:15] Respect for the paper, respect for me. Frankly, respect for yourself. 尊重我们的报纸 尊重我 坦白说 还有尊重你自己
[22:19] Doyle? Doyle –
[22:19] I have a pebble in my shoe. 我鞋子里有颗小石子
[22:21] Damn thing’s been driving me crazy all day long. 该死的石子今天都快把我逼疯了
[22:25] – Anyhow, where was I? – My lack of respect for you. – 对 我刚才说到哪了? – 我不尊重你
[22:27] Yes, good, thank you. 对 没错 谢谢
[22:28] You have to remember that this is college. You’re dealing with real life here. 你必须记住这是大学 你在这里学习过真实的生活
[22:31] You have to start developing boundaries between your work and your personal life. 你要开始在工作和私人生活之间 确立明确的界限
[22:34] – Doyle! – What? – Doyle! – 干吗?
[22:35] – Your sock is on my coffee table! – Just for a second. – 你把袜子放在我的咖啡桌上了! – 就放了一会儿
[22:38] You want to talk about boundaries? 你想谈界限吗?
[22:39] You are here every day. You eat my food. You drink my soda. 你每天都来我们房间 吃我的 喝我的
[22:42] You have a key and you don’t even live here. 你都不住这儿 居然还有房间钥匙
[22:44] Paris said ‘mi casa su casa’. Paris说我家就是她家?
[22:45] Great. Well, Paris’ casa is right in there, 很好 Paris的家在那儿…
[22:48] so go in or get lost, because I have company coming, 你最好进去那儿然后给我消失 因为我有客人要来…
[22:50] and I don’t want the first thing he sees when he walks in to be your feet or your face. 我不想他进来看到的第一样东西 是你的臭脚丫或是你的臭脸
[22:53] But – but I’m your editor. 可是? 可是我是你的主编
[22:55] Out! And take your pebble with you! 出去! 还有你的小石子!
[22:58] Bet Woodward and Bernstein never tossed Ben Bradley out of their room. Woodward可没有把富兰克林赶出过房间
[23:01] Ben Bradley kept his shoes on! 富兰克林可没脱鞋!
[23:05] I don’t know if anyone’s noticed, but suddenly I am the only one working. 不知道有没有人注意到 可现在只有我一个人在工作
[23:09] You’re right, no one noticed. 没错 没人注意到
[23:10] My arm is cramping up. 我手都抽筋了
[23:12] We offered to take over, Michel. 我们可以轮班的 Michel
[23:14] These stencils are antiques. 这些模版可是古董
[23:16] They’ve been handed down from generation to generation of Girards. 它们在Girards家族代代相传
[23:19] No one touches these stencils but me. 除了我没人能碰它们
[23:21] Okay. 好啊
[23:22] The fumes are making me sick. 这气味太恶心了
[23:24] Oh, my God, you had a fit to be included, 哦 我的天 入乡随俗
[23:26] and you’ve done nothing but complain since you got here. 可你到这儿就一直在抱怨这抱怨那的
[23:28] I did not have a fit to be included. 我才不要入什么乡随什么俗
[23:30] I have a life. I have plenty of friends. 我有自己的生活 有一堆朋友…
[23:32] And I dare you to find anyone who has a larger collection of techno and world music than I do. 而且我极度怀疑你还能找到比我收藏 更多电子音乐和亚非拉音乐的人
[23:36] Feel that I need nothing from either one of you. 你们俩对我来说啥都不是
[23:39] Poor Michel. 可怜的Michel
[23:39] No, do not ‘poor Michel’ me. No. 不要 别可怜我 不要
[23:43] Well, I have to say, for only a few hours’ work, this place looks pretty snazzy. 唔 我要说 就过了这么几个小时 这地方看上去就很时髦了
[23:47] Ah, I have finished with this wall. 啊 这面墙搞定了
[23:51] Super, three more to go. 很好 还有三面
[23:53] Well, yes. Sometimes doing one wall makes it the focal point, the place of interest. 啊 有时候刷一面墙比较有重点 也比较有意思
[23:58] All four walls, Michel. 要刷四面 Michel
[24:00] You tricked me into this. 你们骗我来干苦力啊
[24:01] Just like Tom Sawyer. 就像汤姆索亚历险记一样
[24:02] So, what do you think? 那么你觉得这怎么样?
[24:03] Is it turning into exactly what you had in mind? 是不是和你想的一模一样?
[24:06] Your special, all-you, alone place? 你那特别的 可以一个人呆着的 个人空间?
[24:09] Yeah. It sure is. 嗯 是的
[24:19] What’s up, Doc? 什么事 博士?
[24:20] What’s up Doc? 什么什么事 博士?
[24:21] Well, Harpo doesn’t talk, so there’s no catch phrase. 呵呵 Harpo又不说话 所以没啥口头语
[24:23] Well, then, do Groucho. 那就学Groucho啊
[24:24] Everybody does Groucho. Come in! Come in! 大家都学Groucho 进来! 进来!
[24:27] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你把房间装饰成这样
[24:29] Well, it’s all about the vibe. What’d you bring? 呵呵 这样比较有气氛 你拿了什么?
[24:32] Just some leftovers from the Cartina engagement party. 就Cartina订婚派对剩下来的一些吃的
[24:35] I told you I would take car of the food. 我说了我会负责弄吃的
[24:37] And I see you did. 没错
[24:38] Pretzels of the world. 各种风味的脆饼干
[24:40] San Francisco sourdough, German pumpernickel, chocolate covered Swiss, 有旧金山的酵母 德国的裸麦粗面包 还有瑞士巧克力…
[24:44] and the wasabi bites are very intriguing. I also ordered a pizza before you got here. 芥末很诱人哦 你来之前我还叫了一份匹萨
[24:47] Okay, well, at least we got the food part covered. 好吧 至少我们有吃的了
[24:49] Yes, we do. Sit, sit, sit. 没错 坐啊 坐
[24:55] You going to stay like that all night? 你准备一个晚上都戴着这个?
[24:57] Oh, no. Sorry. 哦 不好意思
[24:58] – I mean, you can. – No, it’s okay. – 我是说 可以啊 – 不用啦
[25:00] – I mean, it works for you. – No, I’m good. – 很适合你哦 – 不用了 呵呵
[25:04] I guess we should start the movie. 我们看电影吧
[25:05] Okay. 好的
[25:15] – Wasabi nugget? – Thanks. – 来点芥末饼干? – 多谢
[25:22] You in a little bit of pain there? 是不是有点难受?
[25:24] Much, much more than a little! 不是有点 是很多!
[25:26] Well, don’t worry! Your mouth will get numb in about a minute. 别担心! 你的嘴大约一分钟后会麻木的
[25:29] I’m really looking forward to that. 我非常期待
[25:30] – How about a soda? – That would be terrific, thanks. – 喝点水好吗? – 那太好了 谢谢
[25:33] Oh, thank you very much for kicking my undefined sexual male partner out of the room that we share. 多谢你把我还没明确关系的男性 性伴侣踢出我们合住的房间
[25:38] I had company coming, Paris. 我有朋友要来Paris
[25:39] You insulted him, you demeaned him. You mad him feel unwelcome. 你让他难堪 还骂了他 让他觉得自己很不受欢迎
[25:42] He was unwelcome. 他是不受欢迎
[25:43] And now, thanks to you, he refuses to come back here 拜你所赐 现在他不想再过来我这了…
[25:46] which means I have to spend the night over at his place with his three roommates! 我就得去他那 和他那三个室友一起过夜!
[25:49] The place is a health violation. 那地方有害健康
[25:51] Things grow on the windowsill without the help of pots or soil 他们的窗台上没水没土的还长东西…
[25:54] and there is the faint aroma of sweat socks 还有一股子臭袜子的酸味…
[25:56] and starter cologne lingering in the air at all times, and yes! 房间里总是弥漫着劣质香水的味道 没错!
[25:59] I have to bring my own toilet paper over there because it is a third world country. 我还得带上我自己的厕纸 因为我要去的是一个第三世界国家
[26:03] Thank you! Very, very much! 谢谢你了! 真是非常感谢!
[26:09] God, I missed this place. 老天 我太想念这个地方了
[26:13] Now that is a counter-sunk screw, Damon. Good man. 这才是圆头一字型的螺丝刀 Damon 干得好
[26:16] Your lesbian mother will be proud. 你的同性恋妈妈会为你骄傲的
[26:20] Oh, hey. Lulu. It’s a big day, you know? 哦 嗨 Lulu 今天是个重大的日子 对吧?
[26:23] I know. It’s so exciting. 没错 太令人激动了
[26:25] Yeah. But, uh, I’m still wondering where the other adults are. 嗯 但…啊…我还是很好奇其他大人在哪里
[26:29] They’ll be here. 他们会来的
[26:30] Yeah, you’ve been saying that for days and I’m still the only person in here 呃 你这么说了好几天了 可我还是这儿唯一的大人…
[26:32] that doesn’t have to hang his sheets out the window in the morning. 不用非得在早上 把他们的床单晾在窗外
[26:35] I don’t understand. 我不明白你的意思
[26:36] They wet their beds, Lulu. 他们会尿床啊 Lulu
[26:37] Oh, right. Well, I promise you, Luke. 哦 对对 这个… 我保证 Luke
[26:40] By tonight, there’ll be lots of grownups here for you to talk to. 今晚 会有一堆大人来的 你可以和他们聊天
[26:43] It’s not about having someone to talk to, it’s – 我并不是要和人聊天 是…?
[26:45] – Luke, we’ve got a problem. – Yeah, what is it, Kirk? – Luke 我们有麻烦了 – 嗯 怎么了Kirk?
[26:47] – Well, this dairy cart you made me – – What’s wrong with it? – 嗯 你给我作的这部牛奶推车 ? – 有什么问题?
[26:51] It pulls too easily and the wheel doesn’t wobble. 拉起来太容易了 轮子也不摇晃
[26:54] So what? 那又咋地?
[26:55] Well, it’s too good. You built me a twenty-first century dairy cart. 就是说车况太好了 你给我作了辆21世纪的牛奶车
[26:59] There’s no such thing as a twenty-first century dairy cart. 哪有什么21世纪的牛奶车
[27:01] Exactly. Look, Tevye’s a poor man. You’ve heard the song. 就是啊 你看 Tevye是个穷人 你听过那首歌的
[27:05] Yes, I’ve heard the song, Kirk. 对 我是听过那歌 Kirk
[27:07] Okay, so he’s poor. He’s tired. 那就是了 他又穷又累
[27:09] He’s suffering, and his horse is lame. 他穷困潦倒 他的马还是瘸的
[27:11] His life is hard, so pulling this cart should be hard. 他生活得很艰难 所以拉这辆车也应该是艰难的
[27:14] You’re an actor. Pretend it’s hard. 你是个演员 你可以假装艰难嘛
[27:15] I’m not that kind of actor. 我不是那种假装的演员
[27:17] For my type of work, it has to be legitimately hard. 我的角色必须是真正的艰难
[27:20] There you go. Remember to thank me in your acceptance speech. 那就这么着吧 记得在你的领奖感言中感谢我
[27:23] Thank you, Luke. 谢了 Luke
[27:27] Hey, this is impossible! 不可思议
[27:29] All right, kids, break’s over! 好了 孩子们 休息结束!
[27:31] Kirk, let’s take it from the last part of your first monologue. Kirk 我们从你第一段独白的最后部分开始
[27:34] All right, places, everyone! 好了 大家各就各位!
[27:38] And – music. 音乐
[27:43] Because of our traditions, we’ve kept our balance for many, many years. 因为传统 我们多年保持了平衡的生活
[27:48] Here, in Anatevka, we have traditions for everything. 在这儿 Anatevka 任何事情都有传统
[27:52] How to eat, how to sleep, how to wear clothes. 吃饭的传统 睡觉的传统 穿衣服的传统
[27:56] For instance, we always keep our heads covered, 举个例子 我们总是戴着帽子…
[27:59] and always wear a little prayer shawl. 穿着祷告披肩
[28:02] This shows our constant devotion to God. 表达我们对上帝滔滔不绝的忠诚
[28:06] You may ask, how did this tradition start? 你也许会问 这一传统从何而来?
[28:09] I’ll tell you. 让我来告诉你们…
[28:12] I don’t know. 我不知道
[28:13] But it’s a tradition. 但这就是传统
[28:16] Because of our traditions, everyone knows who he is 有了传统 每个人都知道自己是谁…
[28:19] and what God expects him to do. 知道上帝期望他做什么
[28:21] Who, day and night, must scramble for a living? 是谁 日日夜夜 必须为生计奔波?
[28:24] Feed his wife and children? Say his daily prayers? 喂养他的妻子和孩子? 朗诵他的日课?
[28:27] And who has the right, as master of the house, 是谁 作为房屋的主人 有权利…
[28:30] to have the final word at home. 在家说话算话
[28:33] The papa, the papa! 是爸爸 是爸爸!
[28:38] Tradition! 传统!
[28:39] The papa, the papa! 是爸爸 是爸爸!
[28:44] Tradition! 传统!
[28:49] Hey, she tripped! Yente tripped! 喂 她绊到了! Yente 绊到了!
[28:51] Damn it! I was feeling it, people! I was feeling it! 该死的! 我正演得入戏呢 朋友! 我正演得入戏呢!
[28:54] Anna, honey, are you okay? Anna宝贝 你还好吧?
[28:56] No, she’s not okay! She tripped! 不 她不好! 她跌倒了!
[28:58] She’s fine, Luke. 她没事的 Luke
[28:59] How would you know if she’s fine? Your kid’s under a chair somewhere. 你怎么知道她没事? 你自己的孩子 还不知道在哪把椅子下面呢
[29:02] – Luke – – Her costume doesn’t fit. – Luke ? – 她的戏服不合身
[29:04] – We’ll fix it before the show! – It should’ve been fixed by now! – 我们会在表演前搞定的! – 应该现在就搞定的!
[29:07] I mean, this shouldn’t have happened! There were supposed to be other adults here! 我是说 这不应该发生的 这儿本来应该还有其他大人的
[29:11] This is ridiculous! 这一切都太可笑了!
[29:13] This is completely unacceptable! 完全让人受不了!
[29:19] He takes his work very seriously. 他非常敬业
[29:21] I mean it. Just try and pull this cart. 我说真的 你推下那辆车就知道了
[29:29] Hey. 嗨
[29:29] Hey. Luke, what are you – 嗨 Luke 怎么了?
[29:31] Yente tripped! Yente 跌倒了!
[29:33] What? 哈?
[29:33] She tripped, just as she was heading out to tell Avram about Ruchel. 她跌倒了 就在她走出来去告诉 Avram Ruchel的事的时候
[29:36] The shoemaker’s daughter? 那个制鞋人的女儿?
[29:37] Yeah, she’s trying to fix him up with Avram’s son. 没错 她想撮合她和Avram的儿子
[29:38] She’s almost blind, she can hardly see. 她差不多是瞎的 几乎看不到东西
[29:41] Hey, I am not doing a bit with you here. The kid tripped, because her dress was too long! 我不是来这和你讨论的 那孩子跌倒了 因为她的裙子太长了!
[29:45] Okay, is she hurt? 那好 她受伤了么?
[29:46] Of course she’s not hurt, but she completely blew her entrance. 当然没受伤了 但她的出场就全毁了
[29:48] All the people of Anatevka are standing around with their goats, Anatevka的所有人都和他们的羊站在那儿…
[29:51] she tripped and they have to reset the goats! 她就那么跌倒了 他们就得重新安排羊的位置!
[29:53] Luke ? Luke –
[29:53] And if you were there where you were supposed to be, 如果你在那儿的话 你也应该在的
[29:55] her costume would’ve fit, and Yente wouldn’t have tripped. 就会看到她的服装大小不合适 Yente就不会跌倒了
[29:57] What do you mean, where I was supposed to be? 你什么意思 什么叫我本来该在的?
[29:59] You’re making the costumes. At least that’s the rumor. 你是负责服装的 至少传说是这样
[30:01] I’m making the sets, and I’m there. 我负责场景 我就在
[30:03] Yeah. I am making the costumes. I’m making the costumes here 没错 我是负责制作戏服 我在这儿作…
[30:06] and then I’m bringing them there when they are done. 作完了就把衣服带过去
[30:07] Oh, sure. A likely story. 哦 是啊 说得好听
[30:09] Hey, what is your problem? 我说 你到底出什么问题了?
[30:10] My problem is that I’m spending the day teaching a bunch of kids to use tools 我的问题是 我花了一整天在那 教一群小鬼怎么用工具…
[30:14] which won’t properly fit in their hands for another eight to ten years, 那些工具得等个十年八年的 才能合他们的手…
[30:16] because you signed me up to do it, and then you’re not even there when you’re supposed to be! 就因为你安排我去的 而你自己都没去 你本来该去的!
[30:19] – Well, you could’ve said no. – I could’ve said no. – 你可以不去啊 – 什么叫我可以不去
[30:22] Have you tried saying no to Bradley when he’s got a giant inhaler shoved in his mouth? 你面对Bradley嘴里塞个巨大的吸入器时 能说不去吗?
[30:25] – No. – Well you can’t! – 不能 – 你当然不能!
[30:28] What the hell am I looking at? 这儿他妈的怎么了?
[30:30] It’s my new special alone space. 这是我新的为独处准备的特别空间
[30:33] Oh, yeah? Well, you got a whole house of special alone space. 哦 是么? 你有一整栋房子 可以进行特别的独处
[30:36] Not like this. 没有这样的
[30:37] So, what, are you going to hang out in your garage, now? 那么你打算在车库里过了?
[30:39] I don’t know, maybe! I mean, why not? 不知道 也许吧! 我是说 为什么不呢?
[30:41] It’s not like I have a boat that needs storage, or anything! 我又没有一条船需要地方放或干嘛的!
[30:43] You could park your car in here. 你可以把车停这儿
[30:44] I never park my car in here! I have never, ever parked my car in here, Luke! 我从来不把车停这儿! 我从来就没有把车停在这儿过 Luke!
[30:48] And you know that! 你知道的!
[30:49] But I come home to this big, huge, suddenly empty space, 可我回家就会来到这个 突然巨大空旷的地方…
[30:53] and I thought I would try to do something nice, 我就想我得干点什么…
[30:55] so it wasn’t just a giant hole of depression sitting out here! 让这地方不只是一个 巨大郁闷的空洞杵在外面!
[30:58] I thought I was doing you a favor. 我还以为我是帮了你一个忙呢
[30:59] – Oh, please. – I did! – 哦 拜托 – 我的确这么想!
[31:01] Well, gee, thanks a lot. 好吧 那我还谢谢你了
[31:02] – It’s your garage! – Whatever. – 这是你的车库! – 随便吧
[31:04] I mean, what was I supposed to do, leave the thing in here forever? 我的意思是 那我怎么办 把我的东西永远留在这儿?
[31:06] Oh, no. Absolutely not. Much better to sneak it out of here and park it 当然不是了 总比偷偷把东西搬出去 然后停在餐厅前
[31:10] in front of the diner like a giant they broke up” billboard for the whole town to see. 就像一个天大的分手广告牌 让整个镇上的人都来看
[31:13] I didn’t mean it like that. 我也不想那样的
[31:14] Well, how did you mean it, Luke? 哦 那你是想怎样 Luke?
[31:16] I can’t believe you’re mad at me for getting my boat out of your garage! 不敢相信你居然因为 我把自己的船搬出你的车库而生气
[31:19] I’m not mad at you for getting your boat out of my garage. 我没有因为 你把自己的船搬出我的车库而生气
[31:21] I’m mad at you for the way you got the boat out of my garage. 我生气是因为你用那种方式把船搬出去
[31:23] What, did I ruin the lawn? 怎么了 我把草坪弄坏了?
[31:24] You didn’t even call me, Luke. 你连个电话都没通知我 Luke
[31:26] You didn’t leave a message or a note or anything. 你没留个言 没通知我 啥都没有
[31:28] You just snuck in and took it, and I got to come home and find it gone. 你就这么偷偷进来 把东西搬走 我回到家一看 东西都没了
[31:31] Although, I didn’t come home and find it gone! 虽然我的确回家了 发现东西都没了!
[31:33] I drove by the diner and assumed it was gone! 我还路过餐馆 假设东西都搬走了!
[31:35] You know what, it doesn’t matter. ‘Cause it’s done. 你知道吗 这都没关系 因为都已经结束了
[31:38] We’re done. It’s fine. 我们结束了 很好
[31:40] – I’m not mad. – I can tell. – 我不生气 – 我看得出来
[31:42] Well, I have dresses to make, so I’ll see you at the theater. 好了 我还要去作裙子 那么剧场见了
[31:50] I am going to say something that will upset possibly everyone in the entire world. 我要说的话可能会让全世界失望
[31:54] Wow. 哇哦
[31:54] I thought the I Love Lucy episode with Harpo Marx was lame. 我觉得Harpo Marx的那集 <我爱露西>很逊
[31:57] Get out. 得了吧
[31:58] There’s no way Harpo even for a second would have believed he was looking in a mirror. Harpo绝对不可能相信 他是看着镜子呢…
[32:01] And the last time they made that ‘popping up from behind the partition’ move, 而最后那次他们从背后突然冒出来的时候
[32:04] Lucy was totally slower than him. Lucy比他慢多了
[32:06] You’ve carried this with you for a very long time. 你憋这些话好久了吧
[32:08] I mean, we had to believe a lot during those Hollywood shows. 我是说 我们过去不得不去相信 那些好莱坞电影的一些套路
[32:10] Dori Shary just happened to be hanging out in their pool. 什么Dori Shary只是碰巧在池子里而已…
[32:13] And I’m sorry, I was totally with Lucy when Ricky took those women 不好意思 我完全站在Lucy那边… Ricky带那些女人
[32:16] to the premiere of his movie. What an ass. 去他电影首映式 太傻了
[32:19] You’ve got to stop watching I Love Lucy. 你不能再看<我爱露西>了
[32:22] Oh, man, I hope that’s Paris. 哦 老天 我希望是Paris
[32:24] Maybe she and Doyle had a fight. That would be great. 也许她和Doyle吵架了 那就太好了
[32:27] There’s so much darkness under this bosom buddies exterior of yours. 你那美好的外表之下 阴暗的东西还真不少啊
[32:32] Hello stranger. 你好陌生人
[32:33] Hi. You’re back. 嗨 你又来了
[32:34] Just rolled in. 就过来转一圈
[32:35] So, how was it? Was it fun? 那 怎么样? 有意思么?
[32:37] No, very dull. Let’s not talk about it. 没劲 不谈那个了
[32:39] We’re all going to China Palace for food. Grab your coat, let’s go. 我们要去中国城吃东西 拿上你的外套 我们走
[32:41] Oh, um. I can’t. 哦 唔 我去不了
[32:43] What? Sure you can. Come on. I missed you, let me buy you a fortune cookie. 啊? 你当然能去 走吧 我想你了 给你买个幸运小饼干
[32:45] I kind of have company. 我这有客人
[32:46] Really, anyone I know? 是吗 我认识的吗?
[32:49] Hey, Marty, good to see you. 嗨 Marty 看到你真好
[32:51] Uh, yeah. You too. 唔 我也是
[32:52] Well, you come too. The more the merrier. 那你也一起来吧 人越多越好玩
[32:53] Oh, well – 哦 那…?
[32:54] Come on, Marty. If you’re going to be hanging with Ace like this, 走吧 Marty 如果你和Ace要作朋友…
[32:56] it’s time I get to know you without a waiter’s uniform on. Let’s go. 我就该认识下不穿服务员制服的你 走吧
[32:58] Car’s waiting outside. 车在外面等着
[33:01] We do not have to go. 我们不一定非得去
[33:03] But you want to. 但是你想去
[33:04] No. Well, I mean, if you do. But you don’t, so forget it. 没有 唔 我的意思是 如果你想去我就去 可你不想 还是算了吧
[33:08] Uh, it’s cool. Let’s go. 唔 没关系 我们走吧
[33:10] Really? Are you sure? Because you don’t look sure. 真的? 你想去? 因为你看上去并不想
[33:13] Sure. I’m sure. 没有 我当然想去了
[33:15] Car’s waiting outside. 车正在外面等着呢
[33:16] Okay. But if we get bored, or if Dori Shary happens to be there then we bail. 好吧 不过要是我们觉得无聊 或是Dori Shary也在 我们就闪
[33:20] – Deal. – Okay, I’ll get my coat. – 就这么定了 – 那好 我去拿外套
[33:24] I swear, I thought he was never going to wake up. 我发誓 我还以为他永远醒不过来了
[33:26] If I knew the hangover was going to last that long I wouldn’t have. 如果我早知道宿醉会持续那么长时间 就不喝那么多了
[33:29] There’s nothing like a ‘you wouldn’t believe how drunk I was’ story to get the girls all hot. 似乎没人相信喝醉了 能让女生们都变得很性感
[33:33] It always worked before. 以前都有人相信的
[33:34] Oh, God, the smell of this food is making me ill. 天哪 这东西的味道让我想吐
[33:36] Mmm, I think it’s delicious. 唔 我觉得很好吃
[33:38] How can you eat like that? 你怎么吃得下这种东西?
[33:39] Juliet hasn’t eaten a meal since 1994. Juliet从1994年就没吃过肉
[33:41] My metabolism simply doesn’t accept food. 我的新陈代谢就是接受不了肉食
[33:43] Yes, that must be it. A modern medical miracle. May I? 没错 一定是的 现代医学的奇迹 再倒点?
[33:45] Sure. Hey, Marty, do you want some beer? 好啊 我说 Marty 要不要来点啤酒?
[33:48] Here you go, man. I got you. 来点吧 伙计 我给你倒
[33:49] Thanks. 多谢
[33:50] Rosemary’s going home with me tonight. I just thought everyone at this table should know. Rosemary今晚要和我回家 我想这儿的都知道
[33:53] Oh, Finn, you do hallucinate. 哦 Finn 你的确有幻觉
[33:55] Are you going to eat that fried shrimp? 你不会要吃那个炸虾吧?
[33:56] I think I am. 我要吃
[33:57] Oh, God, can I watch? 哦 天哪 我能看你吃吗?
[33:58] Juliet, just eat something! Juliet 随便吃点什么吧!
[33:59] No! I am not eating until I get married to some gorgeous but very poor man 不! 我不会吃的 直到我和一个很帅很穷的男人结婚…
[34:03] who will sign an iron-clad pre-nup and get very, very fat, 他得签下清清楚楚的婚前协议 然后我会变得很胖很胖…
[34:06] but he won’t ever leave me because he would be cut off without a penny and die in a trailer park. 但他永远都不会离开我 因为那样的话 他就会身无分文死在一辆拖车里
[34:09] – My God, that is brilliant. – That is sick. – 老天 太有才了你 – 病态
[34:10] I agree with anything Rosemary says tonight. 我赞成Rosemary今晚说的任何话
[34:12] Not going home with you, Finn. 我不会跟你回家的 Finn
[34:13] You know where they had the best Chinese food in the world? 你们知道哪儿有世界上 最好吃的中国菜吗
[34:15] This tiny little place outside of Zugerberg. 就在Zugerberg外面那个小地方
[34:17] Aw, Zugerberg. 哦 Zugerberg
[34:18] The golden days of Zugerberg. Zugerberg的欢乐年代
[34:20] What’s Zugerberg? Zugerberg是啥?
[34:21] Zugerberg is the boarding school I went to in Switzerland. Zugerberg是我在瑞士的寄宿学校
[34:23] Really? 真的啊?
[34:24] Yep. Grade seven through twelve. 没错 七年级到十二年级的
[34:25] Wow. Living in Switzerland? That sounds exciting. 哇噻 住在瑞士? 不错哦
[34:27] Boarding school. 寄宿学校…
[34:28] Man, that must’ve sucked. 伙计 那一定难受死了
[34:30] Sucked? Are you kidding? 难受? 开玩笑?
[34:31] Those are the greatest days of my life. 那是我一生中最开心的日子
[34:33] Oh my God, the partying that went on there. Insane. 哦 天哪 那儿的聚会都开到凌晨三点 玩疯了都
[34:35] I did a year at Andover. Not bad. 我在Andover住过一年 挺不错的
[34:37] So you didn’t miss your home, your family? 那你不想念你的家乡你的家人吗?
[34:39] My family? Did I miss my family? 家人? 我想不想念家人?
[34:41] Logan, did I miss my family? Logan 我有没有想念家人?
[34:42] Huh, let’s see. Which mom were you on then? 哈 想想 那时候你上了哪个老妈?
[34:44] – I believe it was the blonde. – Ah, yes. – 我想是那个金发的 – 啊 是嘛
[34:46] – She was hot. – You didn’t know her, Finn. – 她很辣 – 你又不认识 Finn
[34:47] All your mothers have been hot, Colin. 你所有的老妈都很辣 Colin
[34:49] No, Marty, I didn’t miss my family. Marty 我不想念家人
[34:57] Tevye. I suppose you know why I’ve come to see you. Tevye 我想你知道为什么我来找你
[35:00] Yes, I do, Rabbi Lazar, but there’s no use talking about it. 没错 我知道 Rabbi Lazar 但是谈这个没什么用
[35:05] Why not? 为什么没用?
[35:06] Why yes? Why should I get rid of her? 为什么有用? 为什么我要甩了她?
[35:09] Well, you have a few more without her. 没有她 你会得到更多
[35:12] I see. Today you want one, tomorrow you may want two. 我知道 今天你想要一个 明天就可能要两个
[35:17] Hold still. Looks good. There you go. 别动 看上去很好 上吧
[35:20] Now, no more bottle butting till the show’s over. 听着 直到演出结束 不许再拿头撞人了
[35:23] Here you go, Paulie. Sneak that out there when they start dancing. 去吧 Paulie 他们跳舞的时候 把那把换出来
[35:27] Why is it so important to you? 为什么你这么看重这个?
[35:28] Frankly, because I’m lonesome. 坦白说 因为我很孤独
[35:31] Lonesome? What are you talking about? 孤独? 你在说什么?
[35:34] You don’t know? 你不知道?
[35:36] We’re talking about my new cow! 我们说的是我的新奶牛!
[35:38] – I’ve got a hammer. – Oh, I know you do. – 我有个榔头 – 哦 我知道你有
[35:41] A milk cow? So I won’t get lonesome? 一头奶牛? 那我就不会孤独了?
[35:45] What’s so funny? 什么事这么好笑?
[35:46] I was talking about your daughter. 我说的是你的女儿
[35:49] – I need that schwanza. – Oh, I got it. I got it. – 我需要拿件披肩 – 哦 在我这儿呢
[35:51] – Sarah – where’d Sarah go? – Relax, we’ll find her. – Sarah呢? Sarah去哪了? – 别紧张 我们会找到她的
[35:56] Okay, the night’s young. Where are we going next? 还早着呢 接着我们去哪?
[35:58] I don’t think I can move. 我觉得我动不了了
[35:59] – You’re full? – I’m full. – 你吃撑了? – 撑了
[36:01] – Is it fabulous? – You know, Juliet, it doesn’t suck. – 感觉是不是很棒? – 你知道 Juliet 感觉不错
[36:03] Let’s go to the Alligator Lounge. 我们去Alligator Lounge
[36:04] Yes. Perfect. Zydeco music. You’ll love this place. 对 正合适 Zydeco舞曲 你会喜欢的
[36:06] Well, I – 唔 我?
[36:07] What do you say, Marty? You up for a little Cajun craziness? 你说呢 Marty? 来点南部的劲曲吗?
[36:08] – Uh, I – – Okay. I got it. – 啊 我? – 好 我算好了
[36:10] Everybody owes seventy-five bucks. 每人要付75块
[36:12] Pony up, please, so we can get the hell out of here. 收钱了 快点 收完我们就能闪了
[36:13] Seventy-five? 75块?
[36:15] I got you. 我帮你付了
[36:16] Okay. Are you okay? Do you have enough? 好的 你行吗? 钱够吗?
[36:17] Uh, I don’t – 啊 我没有…
[36:19] Hey, don’t sweat it, man. I can cover you, too. 嗨 老兄 别紧张 我也可以把你的付掉
[36:20] No thanks. 不用了 谢谢
[36:21] It’s no big deal. I invited you. My treat. 没什么大不了的 是我叫你来的 算我的
[36:22] It’s okay. 不用了…
[36:24] I just need to find an ATM. I’ll be right back. 我只是要去找一个自动取款机 我一会就回来
[36:26] Marty ? Marty –
[36:27] An ATM. 自动取款机?
[36:28] My, how quaint. 晕 奇怪的家伙
[36:29] I’ll be right back. 我出去一下
[36:30] You okay? 你没事吧?
[36:31] Oh, yeah. No, I’m fine. I just – 哦 没事 我很好 只是…
[36:33] I think I remember seeing a bank across the street, so I’ll go catch Marty. 我记得我看到街对面有家银行 我去告诉Marty
[36:44] You couldn’t find an ATM? 你找不着自动取款机?
[36:45] Oh, no, there’s at least six ATM’s within a two block radius. 哦 不是 两个街区范围内 就有至少六个自动取款机…
[36:48] And every single one of them is going to tell me that I only have eighteen dollars in my account. 每一个都会告诉我 我的户头里只有18块钱…
[36:52] And then I believe they will flip me off. 然后他们就会对我比出中指
[36:54] Well, I think some of the more reputable banks have suspended their flipping off policies. 唔 我想一些声誉好的银行已经 停止比出中指的政策了
[36:57] I can’t go back in there. 我不能进去
[36:58] I can’t leave. So here I stand, frozen on the sidewalk. 我不能走 所以就站在这 冻得僵硬地站在人行道上
[37:02] Here. I have some money. 这儿 我还有些钱
[37:05] No. 不行
[37:07] Marty, just take it. Marty 就拿着吧
[37:08] I’m not going to take your money. 我不会拿你的钱的
[37:09] Well, you’re not going to just stand out here for the rest of the night. 那你就准备一整晚站在这儿
[37:12] Well, why not? 唔 为什么不呢?
[37:14] Because. At the very least, when all those guys come out of the restaurant, they’ll see you. 因为 至少 那些家伙出来的时候 他们会看到你站在这儿的
[37:18] Come on. Please, Marty. 快点 求你了 Marty
[37:20] Look, just say you found an ATM, take the money, we’ll go inside, 你看 你只要说找到了自动取款机 拿了钱 然后进去…
[37:23] you’ll hand it to the guys, and then we’ll leave. You and me. 我们把钱给他们 然后就走 就咱俩
[37:25] What about the Zydeco club? 不去听Zydeco了?
[37:27] Well, I’ve never felt the need for Zydeco before in my life. 我以前从没非要去听Zydeco不可
[37:29] No need to change that now. 现在也没必要改变自己
[37:30] Come on, please? 拿着吧 好吗?
[37:33] Yeah. 好的
[37:35] And I thought getting pantsed at the prom was going to be the low point in my life. 我还以为舞会上被人脱了裤子 已经是我人生的最低谷了
[37:44] Do you love me? 你爱我吗?
[37:48] Do I what? 我什么?
[37:51] Do you love me? 你爱我吗?
[37:56] Do I love you? 我爱你吗?
[37:59] With our daughters getting married, and the trouble in the town, 我们的女儿结婚了 镇里又有了麻烦
[38:05] you’re upset, you’re worn out, go inside, go lie down! 你沮丧 你精疲力竭 马上给我进房躺下!
[38:11] Maybe it’s indigestion. 也许是消化不良
[38:13] Golde, I’m asking you a question. Golde 我问你问题呢
[38:16] Okay, go. 好 上吧
[38:18] Do you love me? 你爱我吗?
[38:22] I’m your wife! 我是你的妻子!
[38:24] I know! 我知道!
[38:26] But do you love me? 可是你爱我吗?
[38:31] Do I love him? 我爱他吗?
[38:35] For twenty-five years I’ve lived with him, 我和他一起生活了25年
[38:37] fought with him, starved with him. 并肩战斗 并肩挨饿
[38:40] Twenty-five years my bed is his. 25年了 我们同床共枕
[38:43] If that’s not love, what is? 如果那不是爱 又是什么?
[38:46] Then you love me? 那就是你爱我咯?
[38:49] I suppose I do. 我猜是的
[38:52] And I suppose I love you too. 我猜我也爱你
[39:01] It doesn’t change a thing, 这不会改变什么…
[39:05] but even so, 但即使如此…
[39:10] after twenty-five years, 经过这25年…
[39:16] it’s nice to know. 仍然很高兴听到你这么说
[39:37] – I’ll pay you back next weekend. – Marty, please forget about it. – 下周末我会把钱还给你 – Marty 不用了
[39:39] I work a party Saturday night. I’ll pay you on Sunday. 我周六晚上会去一个派对打工 周日就有钱还你了
[39:42] There’s a possibility it may all be in ones, but – 也许他们会一次性就把钱付给我 但是…?
[39:44] I’m really sorry about tonight. 今晚我真的很不好意思
[39:46] No need to apologize. 你没必要道歉
[39:48] You want to come in? We still have a few movies left to watch. 你想进去坐会吗? 我们还有电影没看完呢
[39:52] Rory, I feel like I really need to tell you something. Rory 我觉得有些话我必须要告诉你
[39:56] Okay. 好啊
[39:57] Um, I know we’re friends. 唔 我知道我们是朋友
[40:01] And I’m glad we’re friends. 我也很高兴我们是朋友
[40:04] But I don’t want to be just friends anymore. 但是我不想仅仅只是做朋友
[40:08] I like you. 我喜欢你
[40:09] I like – Logan. 可我喜欢Logan
[40:12] Yeah. I figured. 嗯 我猜到了
[40:14] I don’t know why. 我也不知道为什么
[40:15] Really? ‘Cause I’ve got a few guesses. 是吗? 我倒能猜出几分
[40:18] I’m sorry. 对不起
[40:20] Um, I don’t know what to say. 唔 我不知道说什么好
[40:22] It’s okay. You don’t have to say anything. 没关系 你什么都不用说
[40:26] Are we still friends? Please say that we’re still friends. 我们还是朋友吗? 拜托我们还是朋友
[40:29] Sure. 当然是了
[40:31] We’re still friends. 我们还是朋友
[40:32] Please come back in. We can watch Duck Soup again. Please? 进屋吧 我们可以再看一遍<鸭羹> 好不好?
[40:35] I don’t really want to watch Duck Soup right now, Rory. 我现在不太想看<鸭羹>了 Rory
[40:38] I really like Duck Soup, so I really don’t want to associate it with this particular night. 我真的很喜欢<鸭羹> 所以不想 把它和这个特别的夜晚联系在一起
[40:44] I understand. 我明白
[40:46] Yeah. 唔
[40:51] I’ll pay you back next weekend. 下周末我把钱还给你
[40:53] Okay. 好的
[41:18] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[41:20] – Can I? – Yeah, sure. – 我能进来吗? – 当然 进来吧
[41:28] Huh. That move always seems cooler in the movies. 哈 这个动作还是在电影里看着比较帅
[41:31] No, I think you maneuver your way through a window quite gracefully. 没有 我觉得你的窗户爬得很优雅
[41:34] Thank you. 谢谢夸奖
[41:35] I assume you’ve had practice. 我猜你以前干过
[41:36] No, first time. 没有 这是第一次
[41:38] I’m sure. 当然
[41:41] So, how was the Zydeco music? 那Zydeco音乐怎么样?
[41:43] Ah, I left when Finn jumped in on vocals. 啊 Finn加入合唱的时候我就溜了
[41:47] Excellent self-preservational instinct. 绝妙的自我保护的本能啊
[41:50] I just wanted to make sure you got home okay. 我只是想来看看你是不是安全回来了
[41:52] Oh, yeah, I got home okay. 哦 我很安全
[41:54] So I see. 看到了
[41:56] Thanks for the concern, I appreciate it. 多谢关心 我很感动
[41:58] It wasn’t all concern. 不全是关心
[42:00] Oh, really? 哦 是吗?
[42:01] No. I don’t believe I said a proper goodnight to you this evening. 是啊 今晚我还没好好跟你道晚安呢
[42:05] No, you didn’t. 是没有
[42:08] Good night, Ace. 晚安 Ace
[42:20] I thought you said a proper goodnight. 你道了个很好的晚安
[42:28] You want to get changed into something more comfortable? 你要不要换件更舒服的?
[42:30] More comfortable than this? 比这件更舒服?
[42:30] I actually was hoping for some feetsie pajamas. 事实上我希望是件情趣内衣
[42:34] Oh, now you know I’m not that kind of girl. 哦 你知道我不是那种女孩
[42:46] Do you want me to go? 你要我走吗?
[42:52] Rory, do you want me to go? Rory 你要我走吗?
[42:53] No. 不要
[42:55] Okay, ‘cause if you think climbing in that window was hard – 好 如果你觉得爬进那扇窗难的话?
[42:57] Shh. 嘘…
[43:07] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号