时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Thanks, Skip! Love that you’re back in shorts. | 谢谢 Skip! 喜欢你又重回了短裤造型 |
[00:47] | Missed those stems of yours, baby. | 真想念你的帅腿 宝贝 |
[00:53] | Now, come on. | 拜托 |
[01:01] | Hello? | 喂? |
[01:02] | Yeah, we’ve got to talk mail. | 恩 我们得说说邮件的事 |
[01:03] | Not again. | 又说 |
[01:04] | It’s all for you. Every piece. | 都是你的信 每封 |
[01:06] | How can that be? You only half live here. | 怎么可能? 你只偶尔住在 |
[01:08] | This mail envy of yours is not pretty. | 你因为邮件嫉妒可不可爱哟 |
[01:10] | Catalogues, business solicitations, credit card offers. | 产品目录 商务方案征集 信用卡邀请 |
[01:13] | Oh! And for me, some more stupid Greenpeace return address labels. | 哦! 而我呢 只有些 “绿色和平组织”回信地址的标贴 |
[01:17] | Well, you are the environmental philanthropist in the family. | 你是家里的环境保护主义者 |
[01:19] | Well, I feel very badly for the planet right now. | 我现在就为地球担忧 |
[01:21] | Hey, you called my cell. | 你打的是我手机 |
[01:23] | I know. | 我知道 |
[01:23] | Well, I told you to call my land line. My cell phone bill is astronomical. | 我告诉过你打固定电话 我手机费高得吓人 |
[01:26] | But a conversation with me, priceless. | 但与我通话 无价可估 |
[01:29] | Oh, joy. | 哦 这下可好 |
[01:30] | What? | 怎么了? |
[01:30] | Well, I did get a piece of mail. The temple of Apollo. | 我还真收到封信 阿波罗神庙 |
[01:33] | Grandma still hitting you with the postcards, huh? | 外婆还寄明信片给你 哈? |
[01:35] | As if nothing even remotely unpleasant happened between us. | 就好像咱之间丁点不愉快都没发生似的 |
[01:38] | How does she do that? Compartmentalize like that? It’s weird. | 她怎么做到的? 把事情都孤立开来? 感觉很怪 |
[01:41] | She’s the serial killer who goes to work and talks about a funny Seinfeld he saw | 她就像那种连环杀手 上班时谈论”宋飞正传” |
[01:45] | and then goes home and cooks himself a man-flesh sandwich. | 下班后回家做个人肉三明治吃 |
[01:47] | Ew. | 恶心 |
[01:48] | Let’s see how her trip has been since the last card. | 从最后张明信片看看她的旅程 |
[01:50] | Dear Lorelai, kicked a dog then punched a gypsy in the groin. Oh, that’s nice. | 亲爱的Lorelai 踢走个狗又揍到 个吉普赛人的腹股沟 不错嘛 |
[01:55] | Mom – | 妈 |
[01:55] | Complained about the foie gras to a waiter whose yearly pay | 对着服务员抱怨鹅肝酱 而其一年的薪水 |
[01:58] | is less than I spend monthly on silver polish, then kicked another dog. | 比我一个月花在银器抛光 上的钱还少 又踢了个狗 |
[02:01] | Come on. | 拜托 |
[02:02] | Tripped a nun, then burned down an orphanage. | 绊倒了个修女 烧毁了个孤儿院 |
[02:04] | Sounds like a busy itinerary. | 很繁忙的旅程 |
[02:05] | And the sun sets on Apollo. | 然后日落于阿波罗神庙 |
[02:08] | At least you don’t get the nothing said all about it reminders about Friday night dinner. | 至少她没说任何关于周五晚餐的事 |
[02:11] | She’s putting her hooks in you, huh? | 她也和你有联系 对吧? |
[02:13] | Yeah, three cards in a row, reminding me in no uncertain terms that they’ll see me soon. | 对 接连3封明信片 含糊不清地提醒我 会很快见到我 |
[02:17] | Well, she’s smart enough not to do that to me. | 她很聪明 没这样对我 |
[02:18] | Well, I’m mad at her too, you know. Just for the record. | 我也生她的气 声明一下 |
[02:20] | I know. | 我知道 |
[02:21] | Anything else? | 还有别的事吗? |
[02:22] | Whoa. One minute of talk, and then I get the bum’s rush? | 哇 刚说了一分钟 就开催了? |
[02:25] | I’m right in the middle of studying. | 我正在学习 |
[02:26] | I gotta pop out of an envelope for you to have an interest in me? | 我是不是得亲自从信封跳出 你才会感兴趣? |
[02:28] | I’ll be home Friday. We’ll eat, we’ll talk, we’ll laugh. What a time we’ll have. | 我周五回家 一起吃饭 聊天 欢笑 共度的时光多着呐 |
[02:31] | Skip’s back in shorts. | Skip又穿短裤啦 |
[02:33] | I am not wasting cell phone minutes on Skip’s shorts! | 我可不会在手机上谈什么Skip的短裤! |
[02:35] | It’s the Reno 911 short shorts. Ooh, disturbing. | 是条类似Reno 911里的贴身短裤哟 呃 有点恶 |
[02:38] | I’m hanging up now. | 我要挂了 |
[02:39] | Fine. So Friday? | 行 周五? |
[02:40] | Friday. Bye. | 周五 拜 |
[02:41] | Bye-bye. | 拜-拜 |
[03:47] | – Sit up. – Huh? | – 坐正 – 恩? |
[03:48] | Sit up and feet off the chair. | 坐正 脚别搭在椅子上 |
[03:49] | What’s with being a Chilean dictator dude? | 干嘛像个智利独裁者? |
[03:51] | Luke is on a tear, so this is for your own protection. | Luke在气头上 这是为你好 |
[03:54] | He’s always on a tear. | 他老在气头上 |
[03:55] | This is different! And you have to pay today. | 这次不同 今天你得付钱 |
[03:57] | For the ice-cold, undercooked fries? I don’t think so. | 又冷又生的薯条吗? 别开玩笑了 |
[03:59] | Zach, please! | Zach 拜托! |
[04:00] | Ow! | 疼! |
[04:01] | I do this because I care for you. You know I care for you, right? | 我是因为关心才这么做 你知道我关心你 对吧? |
[04:04] | Yeah. | 知道 |
[04:06] | Gosh. | 天哪 |
[04:07] | Excuse me, miss? | 打扰一下 小姐? |
[04:08] | Can I help you? | 有什么需要? |
[04:09] | Sorry to be a pest, but I asked for my omelette soft. This is way overdone. | 我也不想惹人厌 但我要蛋煎得嫩点 这个太老了 |
[04:12] | Shh. Not so loud. | 嘘 别这么大声 |
[04:13] | You should probably make me another – | 你最好给我重做一个? |
[04:19] | How’s everyone else’s eggs, huh? | 剩下人的蛋如何? |
[04:21] | Great. | 很好 |
[04:23] | That’s all I’ve got, man. | 这是我的所有了 |
[04:29] | His eyes. Red, like the fires of Mordor. | 他的眼睛 红的 像莫都之火 |
[04:32] | Go, go. I’ll see you later, and keep low! | 走 走 回见 动静小点 |
[04:35] | How are you doing, Kirk? | 你怎么样 Kirk? |
[04:37] | Great. I’m loving this blackened Cajun bread Luke made for me. | 很好 喜欢Luke做的烤黑了的卡真面包 |
[04:40] | I didn’t even ask for it. | 甚至不是我点的 |
[04:41] | That’s burnt toast, Kirk. You don’t have to eat it. | 是烤焦的吐司 你可以不吃的 |
[04:43] | But I’m loving it! And look. | 但我喜欢 看着 |
[04:46] | I’ve been mixing blackened ash with the runny eggs. | 把烤焦的灰混到松软的鸡蛋里 |
[04:48] | Goes great with the fishy tasting bacon. | 再配上鱼腥味的培根 味道好极了 |
[04:50] | – Glad you like it. – Order’s up! | – 很高兴你喜欢 – 餐好了 |
[04:55] | Luke Uh, Luke? | |
[04:56] | What? | 怎么了? |
[04:57] | Um, I know you’re really busy back there – | 我知道你在后面很忙 |
[04:59] | Is that the door to the oven? | 那是烤箱的门吗? |
[05:01] | It fell off when I kicked it. Something wrong? | 我踢了下就掉下了 有问题吗? |
[05:03] | Well, I needed a side of hash browns for table three, and I’m really, really sorry, but this is hash. | 3号桌点了脆薯饼 很抱歉 但这是肉末 |
[05:07] | – I think. I mean, it’s hash-like. – They’ll eat it. | – 我猜是 像是肉末 – 他们会吃的 |
[05:10] | They might, or they might go have breakfast at Weston’s | 他们也许会吃 但也许会去威斯顿吃早餐 |
[05:12] | like the lady with the walker you threw out about an hour ago. | 就像和你一小时前扔出去的和旅行者 一起来的女士 |
[05:14] | So, let ‘em go to Weston’s. Huh? | 那就让他们去威斯顿吧 |
[05:17] | All of you! If you can eat ceramic cow creamers and kitty cat salt and pepper shakers | 你们所有人! 如能忍受瓷奶牛式的奶盅 和Kitty猫式的盐和胡椒调味瓶 |
[05:22] | and stupid little flowers drawn in powdered sugar on your plate, | 和盘子里用糖洒出的愚蠢小花 |
[05:27] | then that’s where you belong anyway! | 就去那里吧! |
[05:34] | Unidentified breakfast food, on the house? | 未命名早餐 免费? |
[05:36] | Terriff. | 好极了 |
[05:38] | No, I don’t understand. | 不 我不明白 |
[05:40] | Well, yes, of course I’ll hold. I thought you’d never ask. | 好的 当然我不会挂 我还以为你不会问呢 |
[05:43] | – How’s your reservation book looking? – What? | – 房间预定的怎么样? – 什么? |
[05:45] | Are we booked up, half full, kinda light? | 有预定吗? 预定出去了一半? |
[05:47] | For when? | 何时的预定? |
[05:48] | Next two to three months. | 下两三个月 |
[05:49] | Um, we’re fairly booked. I’d say eighty, ninety percent. | 预定情况很好 有80%到90% |
[05:52] | Eighty, ninety percent! Now, did they seem hungry? | 80%到90%! 他们有定餐吗? |
[05:54] | What? | 什么? |
[05:55] | Oh, and where are they from? Any from Jersey? | 他们是哪人? 有新泽西的吗? |
[05:57] | People from Jersey love my Chinese chicken salad. Any Texans? | 新泽西的人喜欢中式鸡肉沙拉 有得克萨斯的吗? |
[06:00] | Oh, any from France? | 有法国人吗? |
[06:01] | Yes, I’m still here. Yes, great. | 对 我还在 是的 很好 |
[06:04] | What’s the panic, Sookie? | 为何这么紧张 Sookie? |
[06:05] | – What’s the panic? I’m giving birth! – Right now? | – 为何这么紧张 我要生了! – 现在? |
[06:07] | No, not right now, but eventually. And when I do, I’ll have to have all the menus made out, | 不 不是现在 但总会生的 那时 我得做好所有的菜单 |
[06:11] | and a food order put in, and a backup plan, in case there’s a bad tomato crop, | 提交食物订单 备用方案 以防西红柿紧缺 |
[06:15] | or if Oprah decides to get mad at beef again. | 或Oprah又对牛肉发飙 |
[06:17] | Hello, Blaine! Yes, you were about to explain to me the reason you once again raised our premium here. | 喂 Blaine! 你正要解释又提高保险金的原因 |
[06:23] | Uh-huh. Those were all very small claims due to the snow, and – right. | 那些是因为风雪提出的小索赔 对 |
[06:27] | Well, who else would we come to, but our trusty insurance agent. Guy. Stud. | 我们还能找谁 除了我们可靠的保险代理人Stud |
[06:33] | Pick the appropriate term and insert here. Now. | 选择了适当的条款 运用到这里来 |
[06:36] | Eh – yes, well, of course. Holding’s one of my great pleasures. | 当然 很高兴继续等待 |
[06:39] | Problem? | 出问题了? |
[06:39] | The charmers at our insurance agency get mad when you try to claim something. | 当你要求索赔时 保险公司的迷人先生就会变脸 |
[06:43] | The stable roof. | 马棚顶? |
[06:43] | Yes, and – and now I’ve been disconnected. Coincidence? I think not. | 是啊 喂? 电话断了 碰巧? 我看不是 |
[06:47] | – Have people made dinner reservations? – Be my guest. | – 有人预定晚餐吗? – 你随便 |
[06:51] | Dragonfly Inn, Lorelai speaking. | 蜻蜓旅馆 我是Lorelai |
[06:53] | Lorelai, it’s your mother, I – | Lorelai 是妈妈 我 |
[06:55] | Hey, we’ve got vegetarians in April! What, were you hiding them? | 四月有素食者来 怎么 你还藏着腋着? |
[06:58] | Yes, I’m evil that way. | 对 我就是那么邪恶 |
[07:01] | Dragonfly Inn, Lorelai speaking. | 蜻蜓旅馆 我是Lorelai |
[07:03] | Lorelai, you just hung up – | Lorelai 你挂我电话? |
[07:04] | Hey, so who do you think will take over while you’re gone? | 你离开时找谁接班? |
[07:07] | I was thinking about Chantelle. | 我考虑是Chantelle |
[07:08] | The one who got her face caught in the mixer? | 脸搅进搅拌器的那个? |
[07:10] | She’s better now. She just got her new nostril last week. | 她现在好多了 上周弄了个新鼻子 |
[07:12] | That’s good. | 很好 |
[07:15] | Dragonfly Inn. | 蜻蜓旅馆 |
[07:16] | Ah, yes. Lorelai. It’s your father. | 喂 Lorelai 是爸爸 |
[07:20] | Oh, Dad! How was your trip? | 爸! 旅行如何? |
[07:22] | Fine, Lorelai. Thank you very much. | 不错 Lorelai 非常感谢 |
[07:24] | And the flight back? | 回来的飞行呢? |
[07:26] | Very smooth. | 非常平稳 |
[07:27] | Smooth is good. | 平稳不错 |
[07:28] | Actually, your mother wanted to talk to you for a moment. | 实际上 你母亲想和你谈会 |
[07:33] | Hello, Lorelai, I – | 喂 Lorelai 我 |
[07:36] | Hey, do you have any of that really great braised lamb risotto thing leftover from last night? | 还有昨晚剩下的 好吃的羊肉炖菜意饭吗 |
[07:41] | I think so, why? | 还有 怎么了? |
[07:42] | Well, since I’m not going to Friday night dinner tonight or ever again, | 因为我今晚和今后 都不再去周五晚餐了 |
[07:45] | and I’m not in the mood for pizza, I thought I’d have a little fancy food with my movie. | 又不想吃匹萨 想看电影时有点好吃的东西 |
[07:48] | You’re going to a movie! | 你要去看电影! |
[07:49] | I Netflixed all three ‘A Star is Born’s. | 我从Netflix上租了 全部三个版本的《星海浮沉录》 |
[07:51] | Janet, Judy and Babs. | Janet Judy和Babs |
[07:53] | The holy trinity. I thought I’d hunker down with some fabulous food | 神奇的三人组 我就坐着吃些美食 |
[07:57] | and watch all the men that got away. | 看着所有那些男人离去 |
[07:58] | What? No, you can’t do that! | 什么? 不行 你不能那么做! |
[08:00] | Why not? | 怎么不行? |
[08:00] | Because! Look, I’m worried about you. | 因为! 我担心你 |
[08:03] | Why? | 为什么? |
[08:04] | Just because you don’t have someone in your life right now – | 只因为你现在身边没人 |
[08:06] | Meaning Luke. | 你说Luke |
[08:07] | And your parents, and your Friday night dinners, and Rory’s off at college – | 还有你父母 周五晚餐 和Rory离家上大学 |
[08:10] | I do, however, have my original nostril. | 不过 我的鼻子是原装的 |
[08:12] | You can’t use that as an excuse to become couch potato girl. | 你不能因此泡在电视机前 |
[08:16] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[08:17] | Sitting at home. Ordering take-out. Watching television night after night. | 坐在家里 叫外卖 一晚接一晚地看电视 |
[08:20] | That’s what I’ve always done. I was couch potato girl even when I had a guy. | 我一直都这样 即使我有男友时也是沙发土豆呗 |
[08:23] | And Friday night dinner. And, by the way, the entire time Rory was growing up. | 有周五晚餐也一样 还有Rory整个成长过程 |
[08:27] | Yes, but now it’s pathetic. | 对 但现在你很可怜 |
[08:28] | Well, just a little. | 就一点 |
[08:30] | You are not sitting home tonight! We are going out! | 今晚你不坐在家里 我们出去玩! |
[08:32] | We are? | 我们吗? |
[08:33] | Girl’s night out, just you and me. Oh, it’ll be fun. Big excitement, big hair! | 女生寻乐夜 就你和我 找点乐子 超级激动 夸张发型 |
[08:37] | We’ll get all dolled up and paint the town! | 我们打扮一新 玩个痛快! |
[08:39] | But – | 但 |
[08:39] | I am coming to your house tonight, at seven o’clock sharp, | 今晚7点整 去你那 |
[08:42] | and I am taking you out, and you better look hot! You hear me? | 带你出去 你最好打扮的性感点 听到了吗? |
[08:45] | – Yes I do. – Good. | – 听到了 – 很好 |
[08:46] | But remember, I don’t put out unless I get dinner. | 但记住 没晚餐我不走 |
[08:49] | I know. I saw your bumper sticker. | 知道 看到你车后的标贴了 |
[08:52] | Hi. I’d like a large caramel macchiato with an extra shot and whip cream, please. | 请来份外加威士忌鲜奶油焦糖玛奇朵 |
[08:57] | Coming up. | 来了 |
[08:58] | Wait, hold on. How much is that? | 等下 多少钱? |
[09:00] | Four eighty-five. | 4美元85美分 |
[09:01] | Okay, better drop the extra shot. What does that make it? | 那还是不要加威士忌了 现在多少钱? |
[09:02] | Four twenty. | 4美元20美分 |
[09:03] | Better make it a small. What does that make it? | 还是小杯吧 多少钱? |
[09:05] | Three thirty. | 3美元30美分 |
[09:06] | Better drop the whip cream. What does that make it? | 还是不要鲜奶油了 多少钱? |
[09:07] | Less calories. | 热量少 |
[09:08] | Just a plain old small coffee, please. | 就一小杯原味咖啡吧 |
[09:13] | D’oh. | 糟糕 |
[09:16] | This would definitely qualify as a cute meet if we hadn’t already met. | 如我们不认识 这绝对算是个有趣的碰面 |
[09:19] | Logan. Hey. This is nice and embarassing. | Logan 嘿 真是好玩又有点囧 |
[09:21] | Are we going after the rollers? A couple of them are headed into the bushes. | 要追回滚着的硬币吗? 一些正冲着灌木丛滚去 |
[09:24] | No, I think I’ve supplied people with a sufficient amount of silly images of me for one day. | 不用了 一天之内我的囧相给人看的够多了 |
[09:28] | Small coffee for me, and put the lady’s on my tab too. | 我来小杯咖啡 女士的帐我也付了 |
[09:30] | No, Logan, you don’t have to do that. | 不 Logan 你不用这么做 |
[09:32] | Ace, I can’t take a chance of you pulling out that purse again. Someone might get hurt. | Ace 我不能冒险让你又拉开钱包 会有人受伤的 |
[09:34] | Okay, well, thank you. | 好的 谢了 |
[09:37] | So I stopped by the paper the other day to see you. | 那天我去报社找你 |
[09:39] | Really? | 真的? |
[09:40] | And then I tried to sneak out when I realized you weren’t there. | 发现你不在时 我准备溜出来 |
[09:42] | But our omnipresent editor cornered me. Does Doyle ever leave that place? | 但那无处不在的主编堵住了我 Doyle有不在那地儿的时候咩? |
[09:46] | Unfortunately yes, otherwise I would be denied the regular pleasure | 很不幸 有的 否则我就没了 |
[09:49] | of seeing him in Property of Alcatraz pajama pants. | 看他穿着Property of Alcatraz睡裤的日常乐趣 |
[09:52] | Thanks for the image. | 谢谢你的描述 |
[09:53] | Hey, come here. | 嘿 过来 |
[09:54] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[09:59] | So that’s what you’re doing. | 原来如此 |
[10:00] | What’d you think I was doing? | 你以为我想干嘛? |
[10:05] | People will see. | 人们会看到的 |
[10:06] | I don’t care if people see. | 我不管是否有人看到 |
[10:07] | A professor will see you, and he’ll take advantage of the fact that you’re distracted | 教授会看的 会利用你被分心的事实 |
[10:10] | and pull you in, make you take a midterm. | 拉你去参加期中考试 |
[10:12] | I’m done with them. | 我考完了 |
[10:13] | With your midterms? | 期中考试? |
[10:14] | I already took the ones I couldn’t get out of. | 逃不掉的我都考了 |
[10:15] | Then why are you here? You’re going off skiing, aren’t you? | 那你在这做什么? 你要去滑雪 对吧? |
[10:17] | I just have to drop off a paper for my ethics class by eleven thirty and then I’m off. | 11点半前我得交伦理学的论文 然后出发 |
[10:20] | It’s eleven twenty-five. | 现在11点25分了 |
[10:21] | So we’re swimming in time. | 还有时间 |
[10:26] | What are you doing? | 你在做什么? |
[10:28] | I want to see your paper. | 我想看看你的论文 |
[10:29] | Your mind is a mysterious thing. | 你的心思真难琢磨 |
[10:30] | Come on. I’m dying to know what your take on ethics is. For instance, are you for it or against it? | 拜托 我迫切想知道你的伦理的看法 例如 你支持或反对? |
[10:34] | No way. It’s too dangerous. | 不行 太危险了 |
[10:35] | Dangerous? | 危险? |
[10:36] | I actually worked on this thing. It goes from my hand to the professor’s. | 我在论文上真花时间了 得亲手交给教授 |
[10:38] | Like I’m going to lose it. | 好像我会弄丢似的 |
[10:39] | I saw you with your coins, plus let’s remember Hemingway. | 我碰到你掉硬币 再说 想想海明威 |
[10:42] | What about him? | 他怎么了? |
[10:43] | Trusted that wife of his with the only copy he had of the novel he was working on. The silly woman lost it. | 把他正在写的唯一版本的小说 托付给他妻子 笨女人弄丢了 |
[10:47] | Not so. I know the story. Hemingway left it on a plane. | 不是这样的 我知道这事 海明威落在飞机上了 |
[10:50] | His wife had nothing to do with it. | 和他妻子一点关系都没有 |
[10:52] | – That’s not the way I heard it. – Well, you heard it wrong. | – 我听到的不是这样的 – 那你听错了 |
[10:53] | How much you want to bet? | 打赌多少钱? |
[10:54] | All the money in my purse, plus a million dollars. | 我钱包里的所有 外加100万美金 |
[10:56] | Well, my spelling stinks. Take my word for it. | 我的拼写很差 相信我 |
[11:01] | You’ll call me from the cabin? | 你会从木屋打电话给我? |
[11:03] | Absolutely. | 一定 |
[11:04] | Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[11:05] | Anytime. | 随时效劳 |
[11:06] | Better have that million bucks ready when I get back, and I don’t accept coins. | 我回来时最好准备好百万美金 硬币可不收哟 |
[11:09] | No promises. | 那可保不好 |
[11:13] | Hello! | 喂! |
[11:14] | Kitchen! | 在厨房! |
[11:15] | Ow! Rat bastard! | 臭老鼠! |
[11:17] | – Are you okay? – Give me a hand! | – 还好吧? – 帮我一下 |
[11:20] | Okay, Bob Hope’s laughing in heaven, but I’m not. | 鲍勃·霍伯在天堂乐呢 但我笑不出来 |
[11:23] | Bob Hope got into heaven? | 鲍勃·霍伯去了天堂吗? |
[11:24] | Please grab a bag. | 请提个袋子 |
[11:25] | This cannot all be laundry. | 不可能全是要洗的 |
[11:26] | It’s all laundry. The machine’s fixed, right? | 全是要洗的 机器在修 记得吧? |
[11:28] | Yes, humming like new. Which one’s the rat bastard? | 嗡嗡叫个不停 哪个是臭老鼠? |
[11:30] | That one. | 那个 |
[11:30] | Take that! And that! | 踢那个 还有那个! |
[11:32] | Okay, he’s had enough! I want to get a load going before I go to Grandma’s. | 好了 足够了 去外婆家前先开洗 |
[11:34] | Good idea. | 好主意 |
[11:38] | – Hey, you’re using it! – Yes, I know. | – 嘿 你在用洗衣机! – 我知道 |
[11:40] | – Well, but I had dibs. – No, you didn’t call dibs. | – 但我有优先权 – 不 你没说要优先权 |
[11:42] | I’m a college student coming home on Spring Break. | 我是春假回家的大学生 |
[11:45] | That implies dibs on the washer and drier. | 意味着优先使用洗衣机和烘干机 |
[11:47] | There’s no implied dibs in dibs. If you don’t call it, you don’t get it. | 在优先权的地没潜在的优先 没事先声明 就不能用 |
[11:51] | – Well, this is just wrong! – What? | – 但这不对! – 怎么了? |
[11:54] | You’re washing two socks! | 你在洗两个袜子! |
[11:56] | – Well, they were dirty. – That’s wasteful. | – 他们脏了 – 是浪费 |
[11:57] | I really wanted to wear them tonight. | 我今晚非常想穿 |
[11:59] | They are your dancing Santa Claus socks. You’re not going to wear those for another ten months. | 是双跳舞圣诞老人袜 十个月内不会穿的 |
[12:03] | No, I can wear them eccentrically any time I want! | 我可在任何时候反常地穿 |
[12:06] | Well, then you’re going to have to put one of my loads I while I’m gone. | 那我走之后你得帮我先洗一锅 |
[12:08] | And risk a hernia? | 冒着疝气的危险? |
[12:09] | I’ll never finish otherwise! | 否则洗不完了! |
[12:11] | I’ll do two loads. How’s that? | 我洗两锅 怎么样? |
[12:13] | Thank you. All right, I’ve got to take off. | 谢谢 好了 我得走了 |
[12:15] | Okay. Drive safe, and you’ve got gas, right? | 好 小心开车 有油吗? |
[12:17] | Yeah, I’ve got gas. | 有 有油 |
[12:18] | Okay. Enough gas to get to Hartford? | 足够开到哈佛? |
[12:20] | I think so. Why? | 我想够了 怎么了? |
[12:22] | Oh, well, because I’ve got a twenty – ah! A twenty! | 因为我有20美元 20美元! |
[12:25] | On the fridge, here! Look! | 在冰箱上 这! 看! |
[12:26] | Oh, here it is. I’m not going to use it. You should use it for gas. | 给你 我也不用 你用来加油吧 |
[12:29] | Is it that obvious I’m broke? | 我手头紧有那么明显吗? |
[12:31] | Well, you mentioned the minutes on your cell phone, a hint of panic in your voice, | 你计较手机通话时间 说话紧张 |
[12:34] | and now the months of saved up laundry. | 还有几个月来积攒的要洗衣服 |
[12:36] | Well, there are just no good jobs at Yale right now, and I’d take anything. Trust me. | 只是在耶鲁没啥好工作 我啥都能干 相信我 |
[12:39] | Well, I took the liberty of asking around town for you. Made you sound all pathetic and ragged. | 我自作主张替你在小镇上问了问 把你显得又穷又可怜 |
[12:43] | And there are a few temporary things you could take. | 有些零时工你可做 |
[12:45] | You are very in demand in Stars Hollow. | 你在Stars Hollow很抢手 |
[12:47] | Like what? | 什么样的工作? |
[12:48] | Well, the radio station needs someone to drive up the hill a couple of times a day | 广播站需要有人每天开车上山几次 |
[12:52] | and shoo the cows away from the transmitter. | 把奶牛赶离发射器 |
[12:54] | I’m not good with livestock. | 在牲畜方面我不拿手 |
[12:55] | Well, the road crew needs a part-time ‘Slow Down’ sign holder-upper. | 路管局需要有人举着”慢速”的牌子 |
[12:59] | – You get to wear a helmet. – I don’t think so. | – 可以戴上头盔 – 不合我意 |
[13:01] | I saved the best for last. Andrew needs help doing inventory at the bookstore. | 最好的我最后说 Andrew需要有人在书店整理库存 |
[13:06] | I think that’s probably your best bet. | 可能是你最有把握的了 |
[13:08] | That sounds great, actually. | 实际上听起来不错 |
[13:09] | – Cool, just give him a ring. – Thanks. | – 酷 打电话给他 – 谢了 |
[13:11] | Now I just need to borrow some clothes to wear to Grandma’s. | 现在我得借件衣服穿去外婆那 |
[13:13] | You’re in clothes. | 你穿着衣服那 |
[13:14] | Well, she’ll insist I take my jacket off and I’m down to my ‘Give Bush a Wedgie’ t-shirt. | 她坚持要我脱掉外套 就露出我印着”给布什穿女靴”的T恤 |
[13:17] | Please wear that to Grandma’s! | 就穿这个去外婆那 |
[13:19] | I’m going to borrow some clothes. | 我得借件衣服穿 |
[13:21] | There’s another twenty in it for you! | 你穿那个给你20美金 |
[13:22] | Start one of my loads. | 开始洗第一锅衣服吧 |
[13:23] | Forty if you snap a picture of her seeing it! | 你拍下她看到你T恤的样子给你40美金 |
[13:25] | Finish your socks! | 快洗完你的袜子! |
[13:31] | Rory, hello! Come in! | Rory 你好! 进来! |
[13:33] | Hi, Grandma. | 嘿 外婆 |
[13:34] | Oh, we missed you. | 我们想你 |
[13:36] | It’s only been a few weeks, Grandma. | 几个星期而已 外婆 |
[13:38] | Give your coat to Eliza. | 把外套给Eliza |
[13:40] | That’s an interesting outfit you have on. | 你穿的衣服很有趣 |
[13:41] | Laundry day. | 洗衣服日 |
[13:42] | Laundry day. Everything young people do sounds like fun to me. | 洗衣服日 年轻人做的所有事 在我听来都很有趣 |
[13:45] | No, it’s pretty dreary. | 不 很无趣的 |
[13:47] | Well, come in. Come in. | 进来 进来 |
[13:49] | Richard, Rory’s here. | Rcihard Rory来了 |
[13:51] | Hurry down, and don’t forget to bring the you-know-what! | 快下来 别忘了带那啥东西下来 |
[13:54] | – Forget you heard that. – Consider it forgotten. | – 当没听见 – 就当没听见 |
[13:56] | Our trip was wonderful. We have so much to tell you. | 我们的旅行很棒 有太多东西要讲给你听 |
[13:59] | Good. | 好 |
[14:00] | We’ll have to wait ‘till next week to show you pictures. | 得等到下周才能给你看照片 |
[14:02] | Richard bought this new digital camera that’s supposed to be so simple a child can use it. | Richard买了个新数码相机 应该简单到连小孩都会用的 |
[14:06] | So now we need to find a child who’ll show us how. | 所以现在得找个孩子来教我们用 |
[14:11] | Are you feeling okay? | 你还好吧? |
[14:12] | I’m feeling fine. | 很好 |
[14:13] | So, did you go to Athens on that first big European trip of yours? | 你的第一次超级欧洲旅行去雅典了吗? |
[14:16] | Um, yeah. | 去了 |
[14:17] | I hope you saw the National Archaeological museum. | 希望你去了国家考古博物馆 |
[14:20] | I thought of you there the whole time. The room with the Mask of Agamemnon? | 在那我一直想到你 去放阿伽门农面具的展厅? |
[14:24] | Yep, we hit that. | 对 我们去那了 |
[14:25] | Interesting, huh? | 很有趣 对吧? |
[14:26] | Yep. | 对 |
[14:26] | Rory! | Rory! |
[14:27] | Grandpa! Welcome home! | 外公 欢迎回家! |
[14:29] | Well, thank you! | 谢谢! |
[14:30] | Look at this outfit! I like the colors. | 看看这衣服 我喜欢这颜色 |
[14:33] | Thanks! It’s borrowed. | 谢谢 我借的 |
[14:34] | So, we have quite a bit to catch up on! | 我们有很多要说的 |
[14:36] | I know, I want to hear all about it! | 我知道 我什么都想听 |
[14:38] | Well, I’m sure your grandmother has caught you up somewhat. | 肯定你外婆已经告诉你一些了 |
[14:40] | I started to. | 我开始说了 |
[14:41] | And with the dozens of postcards she sent, you probably remember the trip better than I do. | 有了她寄的一打明信片 你可能对旅行了解的比我都多 |
[14:44] | I still want to hear your account. | 我还是想听你的解读 |
[14:45] | Have her open the gift, Richard. | 让她打开礼物 Richard |
[14:47] | Oh, yes. Please. Open it! | 对了 请打开吧! |
[14:50] | Oh, my God, it’s amazing! | 天哪 太妙了! |
[14:53] | Leaves of Grass in Greek. | 希腊语的”草叶集” |
[14:54] | A hundred years old, some beautiful engravings. | 有百年历史 有漂亮的版画 |
[14:57] | Now I have to learn Greek. | 现在我得学希腊语了 |
[14:58] | Feel the leather. | 感受下皮革 |
[14:59] | Grandpa, thank you so much. | 外公 太谢谢你了 |
[15:00] | Well, you can thank your grandmother. She helped pick it out. | 你可以谢谢你外婆 你帮着选的 |
[15:03] | Thank you, Grandma. | 谢谢 外婆 |
[15:04] | Dinner is served, Mrs. Gilmore. | 晚饭好了 Gilmore夫人 |
[15:05] | Thank you Eliza. You can flip through that a little later. | 谢谢 Eliza 你可以晚点再看 |
[15:08] | Okay. | 好的 |
[15:10] | So, Grandpa, is it true that every restaurant in the Placa has a view of the Acropolis? | 外公 是不是在施特拉顿大街 的每个饭店都可看到雅典卫城? |
[15:14] | Well, they like to think so. | 他们喜欢这么想 |
[15:16] | But we found this charming little taverna – Dionysus. | 但我们找到个吸引人的小酒馆 “狄俄尼索斯” |
[15:19] | The view was spectacular, and the Ouzo certainly lived up to its name. | 风景一流 茴香烈酒名不虚传 |
[15:35] | Oh, I am so hot. I’m going to hit on myself tonight. | 我如此热辣 今晚我都忍不住要勾搭自个儿了 |
[15:38] | You look nice. | 你看起来很不错 |
[15:39] | So do you, your hair is so fancy. | 你也是 你头发看起来很绚 |
[15:40] | And I’m ready to let it down! | 我准备好疯玩了 |
[15:42] | So, what town are we painting first? | 我们首先玩什么? |
[15:44] | Oh, well, it’s your big night out, so anywhere you want! | 是你的狂欢夜 你选! |
[15:46] | Okay. How about dancing? | 跳舞怎么样? |
[15:48] | Dancing! Yes! | 跳舞! 好耶! |
[15:49] | I’m a brick – da-da-da-da – house. | 我是一块砖 盖房子用 |
[15:53] | Now, of course I can’t really dance ‘cause my ankles are completely swollen, | 当然我不太能跳舞 因为我的脚踝全肿了 |
[15:56] | and, uh, my stomach’s a bit of a hindrance on the dance floor. But I can watch you dance. | 在舞池里我的胃就顶得不舒服 但我可以看你跳舞 |
[16:00] | No, that’s okay. Let’s do something else! | 没事 我们干点别的 |
[16:02] | But you want to go dancing! | 但你想跳舞! |
[16:03] | No, we’ll do whatever. | 不 做啥都行 |
[16:04] | Like what? | 比如? |
[16:05] | We can go to a bar, hang out and talk. | 我们可去酒吧 闲晃聊天 |
[16:06] | Sounds perfect! | 听起来不错! |
[16:08] | Of course, I tend to get a little depressed when I’m in a room full of people drinking and I can’t have a cocktail! | 当然 一屋子人都在喝酒 我却不能喝鸡尾酒 有点小郁闷 |
[16:13] | You know, did I tell you I’m having a recurring dream lately, about a magic pina colada? | 我说过我最近老做的梦 关于冰镇果汁朗姆酒的? |
[16:17] | With whip cream, and a ton of rum, and a talking little paper umbrella! | 外加鲜奶油 很多朗姆酒 上面插上小纸伞 |
[16:21] | If you’re having dreams like that, you don’t need a cocktail! How about a movie? | 如你做这样的梦 就不需要鸡尾酒了 那看电影怎么样? |
[16:25] | I have to get up to pee every five minutes. | 隔五分钟我得尿一回 |
[16:26] | But, we can sit on an aisle near the back and you can fill me in on what I missed! | 不过我们可坐在后面的过道旁的位子 漏掉的部分你讲给我 |
[16:29] | Sookie | Sookie. |
[16:32] | Why don’t we just stay home? | 我们为何不呆在家里? |
[16:33] | No! We’re hitting the town! | 不行! 我们得狂欢 |
[16:35] | Not tonight. | 今晚不行 |
[16:36] | We have to. I can’t let you become this spinster on the couch. | 我们一定得去 我不能让你 变成赖在沙发上的单身女人 |
[16:39] | We can go inside and order in pizza. | 我们可以进屋 叫点匹萨 |
[16:41] | You need to go out, and see things, and do things! | 你得出门 换个环境 做点别的事 |
[16:44] | I have ‘A Star is Born’. All three versions. | 我那有《星海浮沉录》 三个版本的 |
[16:47] | We can compare and contrast performances and dosages! | 我们可比较表演和用心… |
[16:50] | It is my responsibility as your best friend to make sure | 做为你最好的朋友 我得确保 |
[16:52] | you go do exciting things even when you don’t want to. | 你能做些让自己兴奋的事 即使你不想 |
[16:55] | Hanging out with you is exciting! | 和你在一起玩就让我兴奋 |
[16:57] | It is? | 是吗? |
[16:57] | And with pepperoni and some extra cheese – look out. | 注意! 再加意式香肠和多多的奶酪 |
[17:00] | I am getting kind of hungry! | 我有点饿了! |
[17:01] | Well, sure, all this partying will do that to you. | 当然 都会准备停当的 |
[17:03] | Can we watch the Streisand ‘A Star is Born’ first? | 能先看史翠珊版本的《星海浮沉录》吗? |
[17:05] | I really love that scene where she chews on Kris Kristofferson’s lip! | 我真的很喜欢那幕她轻咬 克里斯·克里斯朵夫森的唇! |
[17:08] | Yeah! | 耶! |
[17:18] | So, where are all of your Yale friends for Spring Break? | 你那些耶鲁的朋友春假都去哪? |
[17:20] | Oh, here and there. | 到处都有 |
[17:21] | Did your friend Paris make interesting plans? | 你朋友Paris有什么有意思的计划? |
[17:23] | Not really. | 没啥计划 |
[17:25] | And how’s the shortcake? | 酥餅味道如何? |
[17:27] | It’s fine, thanks. | 还好 谢谢 |
[17:28] | I know this seems a bit basic, but Eliza found the first decent strawberries of the year. | 我知道这看起来稀松平常 但Eliza找到了今年首批最好的草莓 |
[17:32] | I’m so mad at California. | 加州可真是让我生气呀 |
[17:33] | Well, you’d think that rain would be good for crops. | 你认为雨水对庄稼好 |
[17:36] | It’s counterintuitive. | 和人的第一直觉正相反 |
[17:37] | Anyway, these strawberries are wonderful. Could you pass them to me, Rory? | 不管怎样 这些草莓很棒 能递给我吗 Rory? |
[17:49] | So, Rory. Is everything all right with you this evening? | Rory 今晚一切都还好吧? |
[17:53] | I’m fine, Grandpa. | 我很好 外公 |
[17:57] | You’d tell us if anything was bothering you. | 如你有烦心事 可告诉我们 |
[18:00] | Really, it’s nothing. | 真的 没事 |
[18:01] | Seems as though there might be something on your mind. | 不过看起来你有心事 |
[18:05] | Not really. | 没有啊 |
[18:07] | All right. | 好的 |
[18:08] | So, Grandpa, you hardly told me anything about your trip? | 外公 你还没怎么和我说你的旅行? |
[18:11] | How was the Archaeological museum? | 考古博物馆怎么样? |
[18:13] | Oh, now, that’s it. | 到此为止吧 |
[18:14] | Emily | Emily – |
[18:14] | What is wrong with you? | 你怎么回事? |
[18:16] | Nothing. | 没事 |
[18:17] | I asked you about that museum earlier and all you did was mumble something about hitting it! | 我之前问过你那个博物馆 你就在嘟嘟囔囔说些你去过的话 |
[18:21] | I should have been more expansive. I’m sorry. | 我该多说点话 抱歉 |
[18:22] | You’ve been pushing me away all evening! | 整个晚上你都在无视我 |
[18:24] | Emily, please. | Emily 拜托 |
[18:25] | You asked your grandfather question after question | 你不停地问你外公问题 |
[18:27] | and make polite chit-chat about the duck with the maid, what’s her name, tell her it’s wonderful – | 与女佣礼貌地谈恶心的鸭子话题 她叫什么 告诉她很好吃 |
[18:32] | Because she made it! And her name is Eliza! | 因为是她做的! 她名字叫Eliza! |
[18:34] | I told her to make it! You’re enjoying duck because I requested duck! | 我让她做的 你享用鸭肉 是因为我要求做鸭肉 |
[18:37] | Well, it was a great duck, Grandma! Kudos on the duck! | 是只很好的鸭子 外婆! 鸭子好样的 |
[18:40] | This isn’t you, this attitude of yours. This is your mother. | 这不是你 这种态度 是你妈妈 |
[18:43] | Don’t bring up Mom. | 别提起我妈 |
[18:44] | Look, both of you. Let’s try to calm down. | 听着 你俩 冷静下 |
[18:46] | Why are you acting this way? | 为何你这个样子? |
[18:47] | Your memory can’t be that short, Grandma! | 你不可能这么健忘 外婆! |
[18:49] | What does that mean? | 什么意思? |
[18:50] | Do we really have to get into this? | 你真要谈这个? |
[18:51] | You should walk out that door and come in again. Start all over. | 你该出去 再进来 从头开始 |
[18:53] | She doesn’t need to do that, Emily. | 她不必那么做 Emily |
[18:55] | – We have a contract! – A contract! | – 我们有约定 – 约定 |
[18:58] | We pay for Yale. You come to dinner every Friday night and you act pleasantly and decently. | 我们供你上耶鲁 你每周五来吃晚餐 愉悦得体地 |
[19:02] | You’re right, Grandma. We do have a contract. | 你说得对 外婆 我们是有约定 |
[19:04] | But it’s to come to dinner. Period. | 但只限于晚餐 仅此而已 |
[19:05] | There’s no agreement on how vivacious or bubbly I have to be. | 但没说我必须是活泼或热情的 |
[19:09] | – You need to act like you! – I am! | – 你得像你自己 – 我就是 |
[19:11] | This isn’t you! | 这不是你 |
[19:12] | Look, Grandma, you know what you did. | 听着 外婆 你知道你做了什么 |
[19:14] | Rory, please sit down. | Rory 请坐下 |
[19:15] | I mean, what did you expect? | 我是说 你期望的是什么? |
[19:17] | Ten Acropolis postcards and I forget the fact that you broke up Mom and Luke? | 十张雅典卫城的明信片 就让我忘记你拆散了妈妈和Luke? |
[19:20] | Now, I respect our contract. And I will continue to come every Friday night and eat dinner with you. | 我遵守我们的约定 我会继续每周五晚来和你共进晚餐 |
[19:25] | But I won’t guarantee an attitude that will please you. Excuse me. | 但我不能保证我的态度 能让你满意 失陪了 |
[19:28] | You are certainly not excused, we’re not through. | 你当然不能离开 还没完呢 |
[19:30] | We have had dessert, I’ll skip the port. Good night. | 吃完甜点了 我不喝波特酒了 晚安 |
[19:32] | Rory | Rory. |
[19:33] | Good night, Grandpa. I’ll see you in a week. | 晚安 外公 一周后见 |
[19:47] | See, now, this is perfect. | 看到没 这太完美了 |
[19:49] | It’s not a nightclub, but it’s a place she never goes. | 不是夜总会 但是她永不会来的地 |
[19:51] | Different and exciting. | 别致又兴奋 |
[19:52] | And chocolaty. | 还有巧克力 |
[19:53] | Are you having fun? | 你觉得好玩吗? |
[19:54] | Oh, not missing the couch a bit. | 一点都不想念我的沙发 |
[19:56] | Hi, Lorelai. Wow, twice in one day, huh? | Lorelai 哇 一天来两次? |
[19:58] | Hi, Frankie. Yeah, well, gotta have some pie, you know. | Frankie 对啊 还要点派 |
[20:04] | Well, I haven’t memorized the menu yet. | 我还没记住菜单 |
[20:06] | You come here? | 你来这? |
[20:07] | You know, just once a – day. | 一天来一次吧 |
[20:09] | Unbelievable. | 难以置信 |
[20:10] | Well, I have to go somewhere in the mornings. | 我总得找地方吃早餐 |
[20:11] | I didn’t want to take you somewhere you always go! | 我不想带你到你常去的地 |
[20:13] | I had a great time tonight, and I appreciate your concern. | 我今晚过得很愉快 我很感激你的担心 |
[20:16] | And I promise, I am not going to become a couch potato spinster woman. | 我保证 我不会变成 整天看电视的单身女人 |
[20:20] | Okay, the minute this comes out, you and I are going away for a weekend. Just the two of us. | 好的 孩子一生完 你和我就出去度周末 就我们俩 |
[20:24] | Absolutely, except for the fact that you’ll have a newborn baby at home, that’s a perfect plan. | 绝对 除了你家里有个新生儿 计划很完美 |
[20:28] | – Hello, ladies! – Hi, kid. How’d you know we’d be here? | – 嗨 女士们! – 嗨 孩子 你怎么知道我们在这? |
[20:31] | What do you mean? You’re always here. Hey, Sookie. | 什么意思? 你老来这 嗨 Sookie |
[20:34] | Hey, egghead. Do you want some pie? | 嗨 聪明人儿 要来点派吗? |
[20:35] | Oh, I never say no to pie. | 我从不拒绝派 |
[20:37] | So how was dinner? | 晚餐怎么样? |
[20:39] | Loud. | 很吵 |
[20:40] | Meaning? | 意思是? |
[20:40] | There was yelling. | 大吵大闹 |
[20:41] | Why, what happened? | 为什么 发生什么了? |
[20:42] | I just got so mad. She was acting like nothing was wrong. | 我火大了 她就像没做错什么一样 |
[20:45] | Like it was totally normal that you weren’t there. And I couldn’t take it. | 好像你不在那很正常 我不能接受 |
[20:48] | I understand. | 我理解 |
[20:49] | I understand too. | 我也理解 |
[20:50] | Are you getting sleepy, there, Sookie? | 你困了吧 Sookie? |
[20:51] | No, I’m fine. Just a little past my bedtime is all. Keep talking. | 不 我很好 只是过了我睡觉时间了 继续说吧 |
[20:55] | I left during shortcake. | 吃酥饼时我就走啦 |
[20:57] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉这样 |
[20:58] | Hey, Grandma did this. You didn’t. | 嘿 是外婆做的 和你无关 |
[21:00] | I know. I just hate that you’re fighting with them. | 我知道 但我不喜欢你和他们吵架 |
[21:02] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[21:03] | She’s sleeping. | 她睡着了 |
[21:05] | Yeah, well, we partied pretty hard tonight. | 我们今晚玩得很疯 |
[21:08] | Should we wake her up? | 该叫醒她吗? |
[21:09] | Nah, we’ll wait a minute. | 不了 我们等会 |
[21:11] | Mom. Can you – | 妈 能… |
[21:13] | What? | 什么? |
[21:16] | Something wrong? | 出什么事了? |
[21:18] | Is it about Grandma? | 和外婆有关吗? |
[21:20] | Do I have to ask eighteen more of these? | 我得问过十遍八遍吗? |
[21:22] | You know how, with Dean, things didn’t exactly go the way I planned? | 你知道关于Dean的事 和我预想的不一样? |
[21:26] | You mean with you and him getting together? | 你是说你和他在一起的事? |
[21:28] | No, I mean, yes, that too. | 不 我是说 当然 那个也算 |
[21:30] | But I promised you that I would come to you and talk to you when I thought I was ready to – | 我保证过当我觉得准备好时 会和你谈 |
[21:34] | but I didn’t, um, because it all happened so fast and I didn’t get a chance | 但我没做到 因为一切发生得太快 我没机会说 |
[21:39] | and then everything got so messed up, and then after, it was weird. | 之后事情搞糟了 再之后 变得很奇怪 |
[21:43] | The situation was weird, and I didn’t feel comfortable coming to talk to you about anything concerning us at all – | 整个情形怪怪的 涉及到你我的事 谈起来都很不自然 |
[21:48] | You can always talk to me. Even when it’s weird. | 你随时都能和我谈 即使怪怪的时候 |
[21:50] | I know. I want to. I want to go back to talking about everything. Just like before Dean. | 我知道 我想谈 想回到无所不谈的状态 在Dean的事之前的状态 |
[21:54] | I second that motion. | 我赞同这提议 |
[21:55] | So I thought I would come talk to you now about Logan. | 所以我想我该和你谈谈Logan |
[21:58] | Oh. Okay. | 哦 好的 |
[21:59] | I want to tell you now, so you hear it from me, right when it’s… starting. | 我想现在告诉你 所以你是从我这知道的 当开始… |
[22:03] | Right when it’s starting? Oh. Got it. So, the two of you are starting something, huh? | 当开始时 明白了 所以你们开始了 |
[22:09] | Yes. We have definitely started something. | 对 我们绝对开始了 |
[22:12] | Started! Oh, you have already started something. Wow. Okay, fast. | 已经开始了 你们已经开始了 哇 好的 真快 |
[22:16] | I know, but he’s so great. I mean, you’ve seen him. He’s beautiful, | 我知道 但他很棒 你见过他了 他帅气 |
[22:19] | and really smart. Smarter than me, I swear. And he’s – great. | 聪明 比我还聪明 我发誓 他很棒 |
[22:24] | Yes, he seems great. | 是啊 他似乎很棒 |
[22:25] | And we have a lot in common, which is good. | 我们有很多共同点 是好事 |
[22:27] | Very good. | 非常好 |
[22:28] | The paper, and Yale of course, and he’s extremely well-read. | 论文 当然还有耶鲁 他博览群书 |
[22:31] | And I know Logan’s rich, and I know you don’t really – | 我知道Logan很有钱 也知道你不… |
[22:34] | No, no. Rory, I don’t care if he’s rich. If you like him – | 不 不 Rory 我不关心他是否有钱 如果你喜欢他… |
[22:37] | I do. I really like him. | 我喜欢 我真的喜欢他 |
[22:38] | And he’s treating you well. | 还有他善待你 |
[22:39] | He is. I’m having fun. A lot of fun. | 是的 我很开心 非常开心 |
[22:43] | Okay, well. If he’s that important to you, I should probably, you know, | 如果他对你这么重要 我也许应该 |
[22:48] | meet him again, under different circumstances. | 再会会他 在不同的情境下 |
[22:51] | Right. | 对 |
[22:52] | Everything all buttoned and zipped. | 那都说定了 |
[22:53] | You will, I promise. | 你会见到的 我保证 |
[22:54] | Good, that’s good. | 很好 这很好 |
[22:56] | Anyhow, I just wanted you to know. | 不管怎样 我只想让你知道 |
[22:58] | Okay, so. | 好的 那… |
[23:01] | Good talk. | 聊得不错 |
[23:02] | Yeah? | 是吗? |
[23:03] | Absolutely. | 绝对 |
[23:05] | Man, I feel like I should buy you a shot or something. | 伙计 好像该请你喝杯啥 |
[23:08] | How about a rum ball? | 朗姆巧克力球怎么样? |
[23:09] | Two rum balls, coming up. | 两份朗姆巧克力球 马上来 |
[23:15] | Hello? | 喂? |
[23:16] | Lorelai, it’s your father. | Lorelai 我是爸爸 |
[23:18] | Well, hello there, my father. What can I do for you? | 你好 我的父亲 有什么可效劳的? |
[23:20] | Well, you can take a more serious tone, for starters. | 首先换个严肃点的语气 |
[23:22] | Oh. Hello, my father. | 你好 我的父亲 |
[23:24] | Lorelai | Lorelai. |
[23:25] | Oh, sorry. I thought the British thing made it pretty serious. | 抱歉 我还以为英国口音听起来很严肃 |
[23:27] | I assume you heard what happened at dinner last night? | 我料想你知道昨晚晚餐发生的事了 |
[23:30] | Did it involve a fork? | 是关于叉子吗? |
[23:31] | No, it did not. | 不 不是 |
[23:32] | It involved your daughter being incredibly rude and insensitive to her grandmother. | 是关于你的女儿对她外婆 不可思议地无礼和冷漠 |
[23:36] | I heard there was a bit of a flare-up there, yes. | 我听说是有点小争吵 |
[23:38] | It was more than a flare-up. I’ve never seen Rory behave like that. | 不止是小争吵 我从没见过Rory这个样子 |
[23:41] | Well, she was upset, Dad. | 她很不开心 爸爸 |
[23:43] | Well, that is no excuse! | 那不是借口 |
[23:44] | Well, I don’t know what to tell you. | 我不知道对你说什么 |
[23:46] | You can tell me what you intend to do about it. | 你可以说说你怎么处理这事 |
[23:48] | Uh, nothing? | 什么都不做? |
[23:49] | You have to talk to her! | 你得和她谈谈! |
[23:50] | No, I do not. | 不 我不谈 |
[23:51] | Lorelai, you are her mother. It is up to you to set an example for your daughter. | Lorelai 你是她母亲 由你给她树立榜样 |
[23:55] | I did set an example for her, Dad. I didn’t go to dinner. | 我的确给她树立了榜样 爸爸 我没去晚餐 |
[23:57] | She went anyhow, damn kids, you can’t teach them anything. | 她还是去了 臭孩子 什么都教不了 |
[24:00] | She yelled at her grandmother, Lorelai! | 她对她外婆大喊大叫 Lorelai! |
[24:02] | At the dinner table, right in front of me! | 就在饭桌上 在我面前! |
[24:03] | Well, this is none of my business. | 不关我事 |
[24:05] | Of course it’s your business! It’s your battle she’s fighting. | 当然关你事! 她在为了你吵 |
[24:08] | I do not have a battle. | 我没啥事 |
[24:10] | You need to talk to her and tell her that this behavior is not – | 你得和她谈 告诉她这种行为不… |
[24:12] | Dad, listen to me. This is Rory’s thing, okay? | 爸爸 听说我 这是Rory的事 行吗? |
[24:14] | She was mad. She was upset. | 她很生气 很不开心 |
[24:16] | Well, what does Rory have to be upset about? | Rory有什么可不开心的? |
[24:18] | Rory loves Luke, Dad. She does not want to see him hurt | Rory喜欢Luke 爸爸 她不想他受伤 |
[24:20] | and humiliated like he was. She cares about me. | 和被羞辱 她关心我 |
[24:23] | Your mother did what she thought – | 你母亲做了她认为… |
[24:24] | Whoa, just stop right there. I’m not interested in why Mom did what she did. | 就此打住 我没兴趣知道 她为何做和她做了什么 |
[24:28] | – Well, I was just – – Luke and I have broken up, Dad. Okay? | – 我只是… – Luke和我分手了 爸 行吗? |
[24:30] | We are no longer together. And it is a direct result of what Mom did. | 我们不在一起了 这是妈妈做的事的直接后果 |
[24:34] | And I know that you could care less, and I know that Mom will be thrilled, but I am not thrilled. | 我知道你才不关心 妈妈会很激动 但我不激动 |
[24:38] | I am not thrilled. And Rory is not thrilled. | 我不激动 Rory也不激动 |
[24:40] | We’re both hurt and extremely upset. | 我们都很受伤 都极度不开心 |
[24:43] | Now, I can stay away and not come to dinner and not see Mom, but Rory made a deal with you guys, | 现在 我可以远离 不去晚餐 不见妈妈 但Rory和你们有约定 |
[24:48] | and Rory never goes back on anything she says, so she went. She was there, | Rory从不违背自己说过的话 所以她去了 她在那 |
[24:51] | and if she was rude or cold, then I’m sorry, but I personally feel she has every right to be, | 如果她很无礼或冷淡 我很抱歉 但我个人觉得她有权那样 |
[24:55] | and you and Mom will just have to work that out with her yourselves. | 你和妈妈得自己解决和她的问题 |
[24:58] | So then this is it? You’ll never visit our home again? | 这么说就这样了 你再不会来我们家了? |
[25:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:01] | You’ll send Rory, but you’ll avoid us at Thanksgiving? On Christmas? | 你会派Rory来 但感恩节和圣诞节你会回避不来? |
[25:05] | Probably. | 有可能 |
[25:06] | So we’re just supposed to accept the fact that we’ll never see you again? | 我们只能接受不能再见你的事实? |
[25:09] | You can see me anytime you want, Dad. I have no beef with you. | 你可随时见我 爸爸 我没对你不满 |
[25:12] | I see. | 我明白了 |
[25:14] | Well. | 哇 |
[25:15] | Uh, Dad? | 爸爸? |
[25:16] | Yes? | 在? |
[25:17] | While you’re all calm and quiet there, can I ask you a question? | 你完全冷静安静下来时 我能问你个问题吗? |
[25:19] | Go ahead. | 说吧 |
[25:20] | Well, the premium on my insurance policy at the inn is going up fifteen percent | 我旅馆的保险金要上调15% |
[25:25] | because of some small damage claims – | 就因为一些小破坏的索陪? |
[25:26] | I’m sorry, you’re asking me a question about insurance? | 抱歉 你在问我有关保险的问题? |
[25:29] | Yeah. | 对 |
[25:32] | Carry on. | 继续 |
[25:33] | So these guys came by the Inn last week, and – | 这些人上周来旅馆 |
[25:36] | Oh. Dad, I gotta call you back in a sec, okay? Thanks. Bye. | 爸爸 我一会再打给你 谢谢 拜 |
[25:40] | Excuse me! Hello! Hi, hi. | 抱歉 嗨 嗨 |
[25:42] | Is this your boat? | 是你的船吗? |
[25:44] | Ah, technically. It is. Yeah. | 可以说是吧 |
[25:46] | And I’m sorry that it’s parked out here like this, but, see, | 很抱歉停在这 |
[25:48] | it’s supposed to be auctioned off for charity for the National Boating for Peace | 本该拍卖掉捐给”国家船只和平组织” |
[25:52] | and, uh, low blood sugar organization for tiny children, | 和”幼儿低血糖组织” |
[25:56] | and so they delivered it early and not finished, | 他们送来早了 拍卖还没完 |
[25:59] | and so it was dropped off here, so, to be picked up by the boat finishing guys. | 就放在这了 等着船只负责人最后来拿 |
[26:03] | I’m supposed to move it. But there was this kitten. In a tree. | 本该搬走的 但有个小猫 在树上 |
[26:06] | He had a cold, and I had to bring him a Kleenex, and – | 他感冒了 我得给他拿点手纸… |
[26:08] | Just move it on street-cleaning days. | 在街道清扫前移走 |
[26:10] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[26:21] | You want some ketchup, Kirk? | 要点番茄酱吗? Kirk |
[26:22] | No, thanks. The distinct charred flavor of this meat is like a delicacy. | 不用了 这独特的烤焦肉看起来很美味 |
[26:25] | I wouldn’t dream of obscuring it with condiments. | 我不会用调味品破坏这味道的 |
[26:28] | I think that’s a pancake. | 我想那是煎饼 |
[26:29] | Fascinating. | 太绝了 |
[26:31] | Luke, my cheeseburger and fries up yet? | Luke 我的芝士汉堡和薯条还没上? |
[26:33] | How would I know? What am I, a food psychic? | 我怎么知道? 我是什么 食物精? |
[26:35] | What, do you want to know how the grapefruit crop’s gonna be this year? | 怎么 你想知道 今年葡萄的收成如何吗? |
[26:38] | Hold on, I’m getting a message from a kumquat from beyond the grave. | 等下 坟墓里的金桔正通知我呢 |
[26:41] | Okay, I’ll go see for myself. | 好了 我自己去看看 |
[26:43] | Hey, Luke, can I get a napkin? | Luke 能拿点餐巾吗? |
[26:47] | A cloth napkin and a moist towlette, all in one! | 布餐巾和湿巾 合二为一! |
[26:51] | I’ve got a delivery, I’ll be right back! | 有个外送 很快回来 |
[26:54] | Sit anywhere? | 坐哪? |
[26:55] | Ah, listen. I will be back in fifteen minutes. Why don’t you wait, and let me seat you then? | 听着 我会在15分钟内回来 你何不等等 等我回来安排你坐 |
[26:59] | What? | 什么? |
[27:00] | – Just trust me – – Forget it! I’m hungry now. | – 就信我一下? – 不行 我现在就饿了 |
[27:02] | Okay. Anywhere’s fine. | 好的 随便坐吧 |
[27:24] | – Soup’s on! – Oh, thank God. I am starving. | – 汤好了 – 谢天谢地 我饿死了 |
[27:27] | I have been dreaming about Luke’s cheeseburgers for a month. | 几个月来 我做梦 都想吃Luke的芝士汉堡 |
[27:29] | How’s the inventory coming? | 存书盘点得怎么样了? |
[27:30] | Perfect. I have a great system going. This is my ‘to be written down’ pile, | 很好 我的盘点”系统”进行顺利 这边是准备要记下的书堆 |
[27:34] | my ‘already written down’ pile, and this is my pile of books that I have seen and now have to buy. | 这是我已经记下的书堆 这是我看到了要买的书堆 |
[27:38] | That’s a big pile. | 好大一堆书 |
[27:39] | Yep. | 是的 |
[27:39] | Bigger than the other two piles. | 比别的两堆书还要多 |
[27:41] | Yep. | 是的 |
[27:41] | This job must be costing you a fortune. | 这工作会让你花一大笔钱 |
[27:43] | Yep. | 是的 |
[27:46] | Oh, my God. | 天哪 |
[27:48] | What is that thing? | 这是啥东西? |
[27:49] | Sorry. I should have warned you. | 抱歉 我应该提醒你的 |
[27:51] | This is disgusting! This is from Luke’s? | 这太难吃了! 这是Luke的吗? |
[27:52] | Yeah, he’s been a little off his game lately. | 对啊 他最近有失水准 |
[27:54] | Off his game? It’s like Tiger Woods made this thing. | 有失水准? 简直是泰格-伍兹做的 |
[27:57] | Luke’s been in a mood. | Luke在闹情绪 |
[27:58] | And he’s taking it out on the cheeseburgers? | 他拿芝士汉堡撒气? |
[28:00] | It’s been awful. Everything’s either been burnt or dropped. | 太糟糕了 东西不是烧焦了就是掉地儿了 |
[28:02] | He’s absolutely miserable. He just mopes and growls and stomps around. | 他情况简直糟透了 到处生闷气 怒吼 跺脚 |
[28:05] | He throws customers out the door. | 他把客人扔出门 |
[28:07] | Geez. | 天哪 |
[28:08] | I’m assuming his mood might have something to do | 我想他的情绪和 |
[28:10] | with a certain someone who’s been spending a lot of her time at Weston’s lately. | 最近在威斯顿消磨了 很多时光的某人有关 |
[28:13] | Oh, poor, sad Luke. | 可怜可叹的Luke |
[28:15] | Poor, sad tips. | 可怜可叹的小费 |
[28:16] | Listen, I have to get something to eat. You want to run over to Al’s with me? | 我得去吃点东西 你一起吗? |
[28:19] | Can’t. If Luke’s left alone too long, he might burn the place down. | 不行 如Luke一个人呆太久 他会被那房子都烧了 |
[28:21] | Well, how about tonight? You want to do something? | 那今晚呢? 想来点什么节目吗? |
[28:22] | I would love to, but Zach is cooking me dinner. | 我想去 但Zach要给我做晚餐 |
[28:25] | Really? Oh, it’s so sweet. | 真的? 好贴心 |
[28:27] | – It is, isn’t it? – It’s so nice that you have Zach. | – 对啊 是吧? – 你有Zach真好 |
[28:29] | I know, it’s like having a perfect haircut every single day. | 就像每天都有好发型般 |
[28:32] | My God, that is beautiful. | 天哪 太美了 |
[28:33] | I’ll call you later? | 我再打给你? |
[28:34] | Okay. Thanks for the concept of lunch. | 好的 谢谢午餐的主意 |
[28:36] | Anytime. | 随时效劳 |
[28:42] | This job was a great idea. | 做这工作真好 |
[28:48] | Hey, Sookie? Has my dad – | 嘿 Sookie? 我爸爸… |
[28:50] | August fourteenth! | 8月14日 |
[28:51] | Oh, geez! | 天哪 |
[28:52] | What are you doing August fourteenth? | 你8月14日有什么安排吗? |
[28:53] | Uh, recovering from the grand jete you just did there? | 养你刚才大跳踩我的伤? |
[28:56] | Last night I called Jackson’s sister – Colleen, not the drunk one – | 昨晚我打电话给Jackson的姐姐 Colleen 不是喝醉的那个 |
[28:59] | and I asked her to take the kids on the weekend of August fourteenth | 我请她在8月14日那个周末 帮我照看孩子 |
[29:02] | because by then there will be kids, | 因为那时就有孩子了 |
[29:04] | and I will be free to girlfriend the weekend away. | 我就有时间来个女友的周末了 |
[29:07] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[29:08] | Oh, shoot. | 糟了 |
[29:09] | What? | 怎么了? |
[29:10] | Well, If you had just gotten to me sooner. | 你如果早些告诉我 |
[29:11] | Sooner than six months ahead of time? | 比提前6个月还早? |
[29:13] | Well, August is my bathing month. | 8月是我的洗礼月 |
[29:14] | Oh, well, September will probably work, and you’re joking. | 9月也可以啊 你在开玩笑 |
[29:20] | August fourteenth would be perfect. | 8月14日正好 |
[29:21] | Oh, yay! | 耶! |
[29:23] | Hey, Dad, how’s it look? | 爸爸 怎么样了? |
[29:25] | Why don’t you go and check that landing again, Phil? I’ll be up in a moment. | 你何不再去查一下那个卸货的地 我马上就来 |
[29:30] | Well, is it bad, is it good, am I screwed? What do you think? | 很好 是坏? 我搞砸了吗? 你怎么看? |
[29:33] | Philip and I have thoroughly toured the property, | Philip和我彻查了整个旅馆 |
[29:35] | and with the exception of one too many garden gnomes, we have found it to be in top shape. | 除了有太多的点缀花园的地精矮人 整个都井井有条 |
[29:40] | Really? | 真的? |
[29:41] | Yes. I’ve also reviewed your policy, | 我也看了你的条款 |
[29:44] | and while I tip my hat to the criminal genius who convinced you to sign it, I find it appalling. | 佩服让你签这条款人的犯罪天才 真是吓人 |
[29:49] | I knew the name Sheisty McSheisterson should have tipped me off. | 我就知道Sheisty McSheisterson 这名字让我折服 |
[29:51] | You can do better. And I can help. | 你能做得更好 我能帮上忙 |
[29:53] | Don’t you tease me, Gilmore. | 别嘲笑我 Gilmore |
[29:54] | Oh, no, I wouldn’t dare. | 不 我不敢 |
[29:55] | So what do we do? | 我们该怎么做? |
[29:56] | Well, Philip will go over the property again, he’ll take some pictures, | Philip会再仔细查下旅馆 拍些照片 |
[29:59] | and tomorrow I will put a new policy together for you. | 明天会有新保险单给你 |
[30:01] | Oh my God, you’re my lifesaver. | 天哪 你是我救命恩人呐 |
[30:03] | Hey, can I make you guys some lunch? | 我做点饭你们吃吧? |
[30:05] | No, thank you, Sookie. | 不用了 谢谢 Sookie |
[30:06] | Come on, Dad. Not even a sandwich? | 吃吧 爸爸 连个三明治也不来点吗? |
[30:07] | I’ll tell you what. I’ll have some coffee, if you’re offering. | 这样吧 我来点咖啡 如你们这提供 |
[30:10] | We’re offering. | 我们提供 |
[30:11] | I’ll heat up some scones to go with it. | 我热些烤饼一起上吧 |
[30:12] | – Oh, no, I don’t – uh, I don’t want the – – Forget it, Dad. You’re getting scones. | – 不 我不… 我不想要… – 行了 爸爸 你得吃点烤饼 |
[30:15] | My God, this is a bossy place. | 天哪 这地方真强权 |
[30:18] | You know, I have to say, Lorelai. You’ve done a wonderful job here. | 我不得不说 Lorelai 你在这做得很好 |
[30:21] | Thank you, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[30:22] | Well, the restoration. The rooms. The homey feel. | 装修 房间 家的感觉 |
[30:26] | And the stables – very smart. | 还有马厩 非常聪明 |
[30:28] | Yes. | 是的 |
[30:28] | People love horses. | 人们喜欢马匹 |
[30:29] | They turned out to be quite a draw. | 结果他们很有兴趣 |
[30:31] | Hmm. You know, small inns like this are very fashionable right now. | 这样的小旅馆现在非常时髦 |
[30:36] | The larger hotel chains are constantly searching to acquire charming places like this. | 大的酒店连锁正不断地收购 这样的有吸引力的地方 |
[30:40] | They keep them just as they are, usually retain the management. | 他们保存原状 通常保留管理班子 |
[30:44] | I could, uh, do a little sniffing around for you if you like. | 如你喜欢 我可帮你打听打听 |
[30:48] | Are you talking about selling my inn? | 你在说卖掉我的旅馆? |
[30:50] | Well, you would still run it. | 你仍可经营它 |
[30:52] | But you’d make a lot of money. | 但你可赚很多钱 |
[30:53] | I’m good, Dad. | 我很好 爸爸 |
[30:54] | Well, you should really think about it. | 你应该好好考虑下 |
[30:56] | I don’t think I’m going to be selling this place, but thank you for the suggestion. | 我想我不会卖掉这地方 但谢谢你的提议 |
[30:59] | Yes, well, if you change your mind. | 好的 如果你改变主意 |
[31:01] | Yes, I know where to find you. | 我知道在哪找你 |
[31:04] | Oh, my, what is that heavenly smell? | 天 那天堂般的香味是什么? |
[31:06] | Scones. | 烤饼 |
[31:07] | I have never smelled anything as heavenly as this. | 我从没闻过如此天堂般的美味 |
[31:10] | Wait till you taste them. | 你先尝尝再说 |
[31:11] | More bubbly, my dear? | 再来点香槟 亲爱的 |
[31:12] | Please. | 来吧 |
[31:13] | I opened the bottle this afternoon, so it’s just the way you like it. Nice and flat. | 我下午打开瓶盖 像你喜欢的那样 平缓好喝 |
[31:17] | You’re very sweet. This whole thing was so sweet, Zach. Cooking me dinner? | 你真贴心 这一切真贴心 Zach 给我做晚饭? |
[31:20] | It was fun. | 很有趣 |
[31:21] | The sauce was amazing. | 调味汁很棒 |
[31:22] | My own creation. Ragu with garlic salt, cayenne pepper and a dash of wasabi. | 我自己的创意 肉酱加上蒜盐 辣胡椒和少量芥末 |
[31:27] | It made my ears pop. | 让我的耳朵嗡嗡响 |
[31:28] | One of the benefits. | 好处之一 |
[31:29] | Spaghetti was just right, too. | 意大利面条也做得恰到好处 |
[31:30] | I threw some up against the wall to tell if it was done. | 我往墙上扔了些以确定是否好了 |
[31:33] | Made a shape like Peter Gabriel’s big bloated head. | 弄了像Peter Gabriel 又大又鼓的头的形状 |
[31:35] | It’s still there if you want to see it. | 如你想看 还在那 |
[31:36] | Yeah? Cool. | 是吗? 酷 |
[31:38] | But not now, okay? | 但不是现在 行吗? |
[31:41] | – Later. – Oh, sure. | – 晚些 – 当然 |
[31:46] | You’re the best, you know. | 你是最棒的 |
[31:48] | The coolest, | 最酷的 |
[31:50] | the cutest. | 最可爱的 |
[31:51] | Aw, thanks. Back at you. | 谢谢 你也一样 |
[31:53] | I liked you the day I met you. I even remember what you were wearing. | 遇到你那天我就喜欢你了 我甚至还记得你当时穿什么 |
[31:56] | Oh, God. I probably looked like a pig. I need more clothes. | 天哪 我可能看起来像只猪 我需要更多的衣服 |
[31:59] | I want this to be right, you know? | 我希望一切都合意 |
[32:02] | Yeah. Absolutely. | 当然 绝对 |
[32:04] | Music’s good for you? | 音乐喜欢吗? |
[32:05] | Sure. | 当然 |
[32:14] | – That was nice. – Yeah, it was. | – 这不错 – 是的 不错 |
[32:19] | We should probably clear the plates, right? | 该清理盘子了 对吧? |
[32:20] | What? | 什么? |
[32:21] | Just to get them soaking. | 把它们泡起来 |
[32:22] | No. Uh, later. | 不 等会再弄 |
[32:25] | After. | 之后 |
[32:27] | Okay. After what? | 什么之后? |
[32:29] | After. | 之后 |
[32:31] | Right. | 对 |
[32:34] | After. | 之后 |
[32:41] | – Oh, my God! – What? | – 天哪 – 怎么了? |
[32:42] | You want to have sex. | 你想做爱 |
[32:43] | Kind of. | 有点 |
[32:44] | Oh, my God! | 天哪! |
[32:47] | You didn’t know where this was heading? | 你不知道接下来会做什么? |
[32:48] | How could I have known, Zach? | 我怎么能知道 Zach? |
[32:49] | I thought it was clear. | 我以为很清楚 |
[32:50] | How, how? | 怎么? |
[32:51] | I cooked. I never cook. | 我做饭了 我从不做饭 |
[32:53] | I don’t know that you’ve never cooked. I’ve known you, what, two years? This could be a dormant hobby. | 我不知道你从不做饭 我认识你多久 两年? 这可能是你固有的习惯 |
[32:58] | I lit candles. | 我点了蜡烛 |
[32:59] | I thought you were trying to save on electricity. Very prudent. | 我以为你想省电 非常节俭 |
[33:01] | I told you I wanted to have a special evening with you. | 我告诉过你我想和你拥有个特别的夜晚 |
[33:04] | That’s a clue? | 那是提示? |
[33:05] | I don’t say crap like ‘special evening’, Lane! | 我不会说像特别的夜晚 这样的废话 Lane! |
[33:07] | – I play guitar! – Okay! But – | – 我一弹吉他的! – 好的! 但? |
[33:09] | I lined the path to the bedroom door with rose petals? You had to have seen that. | 我用玫瑰花瓣摆成通向卧室的路 你一定看到了 |
[33:13] | I thought you tracked them in. You’re always stepping in things, Zach. | 你以为是你踩出的印迹 你总是踩到东西 Zach |
[33:16] | I don’t know what else I could have done. | 不知道我还能做什么 |
[33:17] | Yeah, well, neither do I. | 我也是 |
[33:20] | What? | 什么? |
[33:21] | You’re right. You gave me, like, eighty-three clues, and I missed them all. I’m stupid. | 你说得对 你给了我一堆线索 我全忽略了 我真蠢 |
[33:24] | You’re not. | 你不蠢 |
[33:26] | I was just trying to be subtle and that’s not my thing. | 我只是想温柔巧妙些 但我不擅长 |
[33:29] | I’m bad, I’m a bad man. | 我很坏 我是个坏男人 |
[33:31] | You’re not bad. You’re good. I’m stupid. | 你不坏 你是好男人 我太蠢了 |
[33:34] | I pushed you. I should be arrested. | 我强迫你 我应该被抓起来 |
[33:37] | No, Zach. I should have known. | 不 Zach 我应该知道的 |
[33:41] | We’ve been dating for what, four months? | 我们约会了多久 四个月? |
[33:44] | And we live together, and I’m twenty. | 我们住在一起 我20岁了 |
[33:47] | You’re a guy, and I’m a girl. | 你是个男的 我是女的 |
[33:49] | Birds do it, bees do it. | 小鸟做的 蜜蜂也做的 |
[33:54] | So, what do you think? | 你怎么想? |
[33:56] | Oh, well, I have to wait until I get married. | 我得等到结婚才能做 |
[33:58] | What? | 什么? |
[33:59] | – I have to wait till I get married? – I didn’t know that. | – 我得等到结婚才能做 – 我不知道这点 |
[34:01] | – Neither did I. – Whoa. | – 我也不知道 – 哇 |
[34:02] | Yeah, whoa. | 哇? |
[34:03] | I don’t know if I’m okay with that. | 我不知道我能否应付这点 |
[34:04] | I’m not sure if I’m okay with that either. | 我也不知道我能否应付 |
[34:08] | – What are you doing? – Cleaning up. | – 你在做什么? – 清理 |
[34:10] | – I’ll do it. – No, Zach. | – 我来做 – 不 Zach |
[34:11] | You’re not getting any tonight, the least I can do is clean up. | 你今晚什么收获都没有 至少让我来清理 |
[34:24] | Emily, I don’t believe we’ve finished talking about this. | Emily 我想我们还没谈完 |
[34:30] | I think once you take a step back and think about this | 我想如果你退一步 想一想 |
[34:33] | you will see that there is nothing to be upset about. | 就会发现没什么可生气的 |
[34:35] | I’m not upset, Richard. | 我没生气 Richard |
[34:36] | You’re not. | 你生气 |
[34:37] | No, I’m not. | 不 我不生气 |
[34:38] | Oh, that flower just had it coming, I assume. | 我想这花儿是自己活该了 |
[34:40] | You’re loving this, aren’t you? | 你喜欢这样 对吧? |
[34:41] | Loving what? | 喜欢什么? |
[34:43] | Rory won’t even look at me, but it’s ‘Grandpa, how was Greece?’ and ‘Grandpa, I just love my gift’! | Rory甚至不看我一眼 只是 “外公 希腊如何? 外公 我喜欢这礼物” |
[34:48] | Oh, now, Emily. | 哦 Emily |
[34:49] | Lorelai won’t take my calls, but runs to Daddy with her insurance problems. | Lorelai不接我电话 但求助于爸爸解决保险问题 |
[34:52] | Well, her insurance company’s been robbing her blind! | 她的保险公司简直在打劫她! |
[34:54] | Please. | 拜托 |
[34:55] | Well, would you like to see her policy? The deductible alone – | 你要看看那条款吗? 还”此条可扣除”呢? |
[34:57] | You’re the favorite and you’re loving every single minute of it. | 你是大家的最爱 每分每秒你都很享受吧 |
[35:00] | This is not a popularity contest. | 这不是个受欢迎程度的比赛 |
[35:02] | No, not a contest. You’ve already won. | 不 不是比赛 你已经赢了 |
[35:04] | Emily, you are acting incredibly immature! | Emily 你表现得不可理喻地幼稚! |
[35:06] | You couldn’t wait to run over to that inn of hers for your secret clandestine meeting! | 你迫不及待地奔向她的旅馆 参加你们秘密的会面! |
[35:10] | Well, how clandestine could it be? I just told you about it. | 怎么个秘密法? 我刚告诉过你 |
[35:13] | I do not understand why you refuse to stand by me on this. | 我不理解你为何拒绝在此事上支持我 |
[35:16] | Why haven’t we gotten stools in here? | 为何这还没有凳子? |
[35:18] | I did what I did for her own good! | 我做的是为她好! |
[35:20] | Of course you did! | 当然是这样 |
[35:21] | I only want the best for her, and since she is incapable of judging what is right and what is wrong, | 我只做对她最好的事 鉴于她不能判断对错 |
[35:25] | I had to step in! I had to act! | 我必须介入 我必须行动 |
[35:27] | Yes, you did. You acted and it backfired. | 是啊 你行动了 但适得其反 |
[35:29] | Richard! | Richard! |
[35:30] | Well, you did! It was a noble effort, but it failed. | 你做了 是个体面的举动 但你失败了 |
[35:32] | And now we have to deal with the reality in front of us. | 现在我们必须面对现实 |
[35:35] | However misguided Lorelai’s feelings are right now, | 不管Lorelai的感觉多么”误入歧途” |
[35:38] | the fact is, she is not willing to deal with you. | 事实上 她不愿意和你打交道 |
[35:40] | She will, however, deal with me. | 不过她愿意和我打交道 |
[35:43] | And at least this way we still have contact with her. | 至少这种方式我们还能和她有联系 |
[35:46] | Contact, please. | 联系 拜托 |
[35:47] | And hopefully, with time, | 希望 随着时间流逝 |
[35:49] | we will be able to convince her to come back and things will return to normal. | 我们能说服她回头 一切恢复正常 |
[35:52] | However, if we simply cut her off, no contact whatsoever, | 但 如果我们简单地断绝来往 毫不联系 |
[35:56] | then the odds of being able to get things back to the status quo | 那回归常态的机会 |
[36:00] | are not very good at all. | 就很小了 |
[36:02] | Don’t you agree? | 你同意吗? |
[36:04] | I thought so. | 我也这样想 |
[36:05] | All right, now don’t worry. | 好了 别担心 |
[36:07] | I have everything under control. | 一切都在我控制中 |
[36:11] | Of course you do. | 当然你会 |
[36:12] | Because you’re the favorite. | 因为你是大家的最爱 |
[36:15] | I can’t believe it. I just cannot believe it! | 不敢相信 真是不敢相信 |
[36:18] | It’s okay. | 没关系的 |
[36:18] | How did this happen? I started listening to rock music when I was seven years old. | 怎么会这样? 我7岁时开始听摇滚乐 |
[36:22] | I snuck makeup on at school. I managed to join a band without anyone knowing. | 我偷偷在学校化妆 神不知鬼不觉建立个乐队 |
[36:26] | I had a boyfriend who my mother thought was a Christian guitarist. | 我有个我妈以为是基督吉他乐手的男友 |
[36:29] | And I ate spicy condiments like they were going out of style. | 我吃辣的调味品好像他们快要过时了似的 |
[36:31] | Lane | Lane. |
[36:32] | I drank soda, ate hamburgers, wore jewelry, I danced. | 我喝苏打 吃汉堡 戴首饰 跳舞 |
[36:35] | Not very well. | 跳得不是很好 |
[36:36] | Hey, any skill level’s a sin. And then I moved out and I lived with two guys. | 各项技能都不错 我还搬出去和两个男的住在一起 |
[36:40] | I mean, nothing else stuck. Nothing. So why this? | 没什么卡壳的 没什么 但为什么这个? |
[36:43] | It’s a mystery. | 是个谜 |
[36:44] | Why couldn’t the gluten-free thing stick? I could’ve lived with that. Or the not dancing thing. | 无胶物质为啥不能粘呢? 我本可以适应这一点 要么适应不跳舞 |
[36:48] | Oh, you should have seen Zach’s face, it was like – | 你该看看Zach的表情 就像… |
[36:49] | Like he realized he wasn’t going to have sex with you until the wedding night. | 好像他意识到 直到新婚之夜才能和你做爱 |
[36:52] | Yes! Exactly. | 对 正是 |
[36:54] | God, this blows! | 天哪 这太糟了 |
[36:55] | A lot of people wait until they’re married to have sex. | 很多人知道结婚才做爱的 |
[36:57] | Yes. Jessica Simpson and Donna from 90210. | 是啊 “90210”里的 Jessica Simpson和Donna就是的 |
[37:00] | And a couple of others. | 还有一些别的人 |
[37:01] | Oh, my God, what if I never get married? | 天哪 如果我从不结婚怎么办? |
[37:03] | You’ll get married. | 你会结婚的 |
[37:04] | If I never get married then I’ll never have sex. | 我永不结婚 那我就永不做爱啦 |
[37:06] | You’ll get married, you’ll have sex. | 你会结婚的 你会做爱的 |
[37:08] | That’s easy for you to say. You’ve already had sex with two different guys. All within a one year period. | 你说得容易 你已经和两个 不同的男人做过爱了 一年之内 |
[37:12] | Okay, you’re making me sound a little slutty. | 你说得我听起来有点淫荡 |
[37:14] | Well, why shouldn’t you be slutty? | 你为何不能淫荡? |
[37:15] | You have absolutely no mother-taught morals standing in the way of you and your sluttiness. | 你肯定没有母教式道德标准 横在你和淫荡之间 |
[37:19] | Oh. Well, when you put it that way. | 哇 如你这么说 |
[37:21] | Is it great? | 很棒吧? |
[37:22] | Is what great? | 什么很棒吧? |
[37:23] | Sex! Is it great? | 做爱! 很棒吧? |
[37:24] | Not in front of the books, Lane. | 不能在书前面说这个 Lane |
[37:25] | What am I saying? | 我在说什么? |
[37:26] | Of course it’s great. It’s great. And I will never experience it because by the time I’m ready to get married | 当然很棒 很棒 而我不会经历的 因为到我准备好结婚时 |
[37:31] | all the men will have been taken by women who didn’t grow up in my household! | 男人们都被不生长在 我这样家庭里的女人抢光了 |
[37:34] | Going out to find a husband? | 出去找丈夫了? |
[37:36] | I have to get extra trash bags for the diner. | 我得为餐厅再多找点垃圾袋 |
[37:38] | All right. Call me later. | 好的 再打给我 |
[37:56] | You’re in my head! Are you happy? | 你在我脑海中! 你高兴了吧? |
[37:58] | You are in my head! | 你在我脑海中! |
[38:00] | What? | 什么? |
[38:11] | Hello? | 喂? |
[38:11] | We were both wrong. | 我们都错了 |
[38:13] | About? | 关于? |
[38:13] | Hemingway’s manuscripts were stolen in Hadley’s suitcase at the Gare de Lyon. | 海明威的手稿放在哈德利的手提箱里 在里昂火车站被偷了 |
[38:17] | Yep. Just thought you should know. We’re both dumb. | 对 只是觉得你该知道下 我们都很笨 |
[38:20] | Guess we found each other. | 看来我们对上了眼儿 |
[38:21] | Guess we did. | 看来是的 |
[38:22] | So how’s the outing in the woods going? | 丛林运足怎么样了? |
[38:25] | It was going fine until Finn decided to go through one of his naked phases. | 本来都很好 直到Finn决定展现其裸体的成长阶段 |
[38:28] | Yikes. | 恶! |
[38:29] | Yeah. Suddenly the cabin seemed very small. | 对啊 小木屋转眼显得很小了 |
[38:31] | I bet. | 绝对是 |
[38:32] | Plus it got boring, and there’s too many people there I know, so… | 再加上开始无聊了 我认识的人也太多了点 所以… |
[38:35] | I decided to cut my skiing trip short. | 我决定缩短滑雪之旅 |
[38:37] | Yeah? Where are you now? | 是吗? 你现在在哪? |
[38:38] | Yale. | 耶鲁 |
[38:39] | What? | 什么? |
[38:40] | Yep. Seems like I got the whole place to myself, too. | 对头 似乎整个地方就我一个人 |
[38:43] | I bet. Everybody’s gone for spring break. | 绝对是 大家都休春假了 |
[38:45] | You know it’s nice like this. Very quiet. | 这样很舒服 非常安静 |
[38:47] | Lots of privacy. It’s too bad you’re not here. | 很私密 可惜你不在这 |
[38:49] | And why is that? | 为什么这么说? |
[38:50] | I just think you’d like it. | 我只是觉得你会喜欢 |
[38:52] | Well, take me a picture. | 照张照片给我 |
[38:53] | You know if, by chance, you decided to cut your spring break short, | 如果有机会 你决定缩短春假 |
[38:55] | you could be here with me to see it yourself. | 你可以和我一起来这 你自己看看 |
[38:57] | Oh, really? | 真的? |
[38:58] | Just a suggestion, Ace. | 只是个建议 Ace |
[39:00] | Well, I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[39:02] | So you’re sure you’re okay with this? | 你确定你不介意? |
[39:04] | Oh, my God, for the fiftieth time, yes. | 天哪 第15次了 不介意 |
[39:06] | But I know you had the whole week planned out. I saw the DVD’s. | 但我知道你整星期都计划好了 我看见那些DVD了 |
[39:09] | Oh, hon. | 哦 亲爱滴 |
[39:10] | Woman Under the Influence? | 《权势下的女人》 |
[39:11] | A.k. a. the story of me. | 又称为”我的故事” |
[39:12] | Soap marathon. | 肥皂剧集锦 |
[39:13] | All can be done at a later time. | 晚些时候再看 |
[39:15] | Okay. How about next weekend? | 下周末如何? |
[39:16] | Mm, let me check my spinster catalogue. | 让我查查我单身老女人的日程表 |
[39:18] | No, I’m going to be knitting toilet paper cozies till three. But after that I’m good. | 不行 三点前我都在编织厕纸罩 之后可以 |
[39:22] | Great, and we can do the Friday night Weston’s dessert thing again next week. | 很好 我们可以下周继续威斯顿 的甜点之周五夜 |
[39:25] | Yeah, whatever you want. | 好 你想怎么样都行 |
[39:26] | Okay. You’re sure you’re not mad? | 你确定你不生气? |
[39:28] | Oh, well, you’ll never truly know until you read my memoir. | 看了我的传记 你就真正知道了 |
[39:31] | Oh, well. | 哦 是么 |
[39:32] | Wait. | 等下 |
[39:34] | Here. | 给你 |
[39:37] | So you’ll always have clean underwear. | 这样你就有干净的内衣了 |
[39:38] | – Mom – – Take them. | – 妈妈 – 拿着 |
[39:39] | Ah. Clean underwear, priceless. | 干净内衣 无价 |
[39:41] | And I’m going to cover the books you bought from Andrew. | 我也会付了你从Andrew那买书的钱 |
[39:43] | – No. – Yes. | – 不是吧? – 是的 |
[39:44] | You’re an enabler. | 您真能耐呀 |
[39:45] | I know. You’re my only daughter. That I know of. | 你是我唯一的女儿 就我所知哦… |
[39:47] | Mom, thanks. | 妈 谢谢 |
[39:49] | You’re welcome. | 不用谢 |
[39:50] | So, he came back early, huh? | 这么说 他早回来了? |
[39:52] | Oh, yeah. Um, he said there just wasn’t much to do up at the cabin, | 他说木屋那儿也挺无聊的 |
[39:56] | and it just got kind of cramped and gross with all those guys, so – | 还都是些男生难免就有点纠结龌龊啦 所以… |
[39:59] | So, he came back early, huh? | 他就早回来了哈? |
[40:00] | Yeah. | 对 |
[40:01] | – Bye. – Bye. | – 拜 – 拜 |
[40:19] | Oh, my God, I love this stuff I think is meatloaf. | 天哪 我喜欢这东西 我想是肉馅糕 |
[40:25] | Sorry. | 抱歉 |
[40:30] | Hello, Luke. | 你好 Luke |
[40:33] | When you get a moment, I’d like to have a word with you. | 当你有时间时 我想和你谈下 |
[40:36] | I’m busy right now. | 我现在很忙 |
[40:39] | That’s fine. | 没事 |
[40:40] | I’ll just wait here until things die down. | 我就坐在这等事情忙完 |
[40:53] | You have a wide selection here. | 这儿菜品丰富嘛 |
[40:56] | What is mud pie? | 什么是泥派? |
[40:58] | Oh, that’s awesome. It’s chocolate pie with Oreo cookie crust, | 那很棒的 巧克力派加上奥利奥饼干末 |
[41:02] | and sometimes you can get Luke to put gummy worms in it, like worms in the mud, | 有时可让Luke加些蚯蚓软糖 就像泥里的小虫 |
[41:05] | so, you can imagine. | 可以想象的 |
[41:07] | Well, you’ve painted a wonderful picture. | 你描述了副好图景 |
[41:10] | Your coffeemaker seems to be full now. | 你的咖啡机似乎满了 |
[41:15] | Coffee, Kirk? | 咖啡 Kirk? |
[41:16] | Oh, no. I can’t drink coffee. It makes my lungs hurt. | 不 我不能喝咖啡 会伤我的肺 |
[41:22] | Thanks. | 谢了 |
[41:24] | Would you mind excusing us? | 你介意离开会吗? |
[41:26] | Oh, um, okay. | 好的 |
[41:37] | My daughter and I aren’t speaking. | 我女儿和我不说话了 |
[41:40] | She won’t take my calls, she won’t come to dinner. She apparently wants nothing to do with me. | 你不接我电话 不来吃晚饭 显然她不想和我有来往 |
[41:45] | I’m sure you know that Lorelai and I have had many battles. | 我想你一定知道Lorelai 和我有很多争斗 |
[41:49] | Most of them have been because I feel that I know what’s best for her. | 大部分是因为我觉得 我知道什么对她最好 |
[41:52] | But Lorelai has her own ideas about what she thinks will make her happy. | 但Lorelai有自己主见 知道什么能让她幸福 |
[42:00] | She wants you, Luke. | 她想要你 Luke |
[42:02] | She’s made her choice, God help her, but there it is. | 她做了她自己的选择 上帝保佑 但事实如此 |
[42:05] | It doesn’t matter if I agree with it, I can’t fight it. | 我是否同意无关紧要 我可抗争不过 |
[42:08] | You’ve won. | 你赢了 |
[42:10] | Go back to her. | 回去找她吧 |
[42:12] | I promise I will stay out of it. | 我保证我不插手 |
[42:19] | You’re going to have to clean that window. | 你得清扫那个窗户 |
[42:27] | The night is bitter, | * 夜晚是苦涩的 * |
[42:30] | the stars have lost their glitter. | * 星星失去了光芒 * |
[42:33] | The winds grow colder, | * 风越吹越冷 * |
[42:37] | suddenly you’re older, | * 忽然间你也老去 * |
[42:40] | and all because of the man that got away. | * 全是因为那离开的男人 * |
[42:51] | No more his eager call, | * 再没有他迫切的呼唤 * |
[42:57] | the writing’s on the wall, | * 墙上的涂鸦 * |
[43:03] | the dreams you’ve dreamed | * 你做过的梦 * |
[43:08] | – have all gone astray. Synchro: Amariss – www. forom. com – | * 全入迷途 * |