Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:45] Thanks, Skip! Love that you’re back in shorts. 谢谢 Skip! 喜欢你又重回了短裤造型
[00:47] Missed those stems of yours, baby. 真想念你的帅腿 宝贝
[00:53] Now, come on. 拜托
[01:01] Hello? 喂?
[01:02] Yeah, we’ve got to talk mail. 恩 我们得说说邮件的事
[01:03] Not again. 又说
[01:04] It’s all for you. Every piece. 都是你的信 每封
[01:06] How can that be? You only half live here. 怎么可能? 你只偶尔住在
[01:08] This mail envy of yours is not pretty. 你因为邮件嫉妒可不可爱哟
[01:10] Catalogues, business solicitations, credit card offers. 产品目录 商务方案征集 信用卡邀请
[01:13] Oh! And for me, some more stupid Greenpeace return address labels. 哦! 而我呢 只有些 “绿色和平组织”回信地址的标贴
[01:17] Well, you are the environmental philanthropist in the family. 你是家里的环境保护主义者
[01:19] Well, I feel very badly for the planet right now. 我现在就为地球担忧
[01:21] Hey, you called my cell. 你打的是我手机
[01:23] I know. 我知道
[01:23] Well, I told you to call my land line. My cell phone bill is astronomical. 我告诉过你打固定电话 我手机费高得吓人
[01:26] But a conversation with me, priceless. 但与我通话 无价可估
[01:29] Oh, joy. 哦 这下可好
[01:30] What? 怎么了?
[01:30] Well, I did get a piece of mail. The temple of Apollo. 我还真收到封信 阿波罗神庙
[01:33] Grandma still hitting you with the postcards, huh? 外婆还寄明信片给你 哈?
[01:35] As if nothing even remotely unpleasant happened between us. 就好像咱之间丁点不愉快都没发生似的
[01:38] How does she do that? Compartmentalize like that? It’s weird. 她怎么做到的? 把事情都孤立开来? 感觉很怪
[01:41] She’s the serial killer who goes to work and talks about a funny Seinfeld he saw 她就像那种连环杀手 上班时谈论”宋飞正传”
[01:45] and then goes home and cooks himself a man-flesh sandwich. 下班后回家做个人肉三明治吃
[01:47] Ew. 恶心
[01:48] Let’s see how her trip has been since the last card. 从最后张明信片看看她的旅程
[01:50] Dear Lorelai, kicked a dog then punched a gypsy in the groin. Oh, that’s nice. 亲爱的Lorelai 踢走个狗又揍到 个吉普赛人的腹股沟 不错嘛
[01:55] Mom – 妈
[01:55] Complained about the foie gras to a waiter whose yearly pay 对着服务员抱怨鹅肝酱 而其一年的薪水
[01:58] is less than I spend monthly on silver polish, then kicked another dog. 比我一个月花在银器抛光 上的钱还少 又踢了个狗
[02:01] Come on. 拜托
[02:02] Tripped a nun, then burned down an orphanage. 绊倒了个修女 烧毁了个孤儿院
[02:04] Sounds like a busy itinerary. 很繁忙的旅程
[02:05] And the sun sets on Apollo. 然后日落于阿波罗神庙
[02:08] At least you don’t get the nothing said all about it reminders about Friday night dinner. 至少她没说任何关于周五晚餐的事
[02:11] She’s putting her hooks in you, huh? 她也和你有联系 对吧?
[02:13] Yeah, three cards in a row, reminding me in no uncertain terms that they’ll see me soon. 对 接连3封明信片 含糊不清地提醒我 会很快见到我
[02:17] Well, she’s smart enough not to do that to me. 她很聪明 没这样对我
[02:18] Well, I’m mad at her too, you know. Just for the record. 我也生她的气 声明一下
[02:20] I know. 我知道
[02:21] Anything else? 还有别的事吗?
[02:22] Whoa. One minute of talk, and then I get the bum’s rush? 哇 刚说了一分钟 就开催了?
[02:25] I’m right in the middle of studying. 我正在学习
[02:26] I gotta pop out of an envelope for you to have an interest in me? 我是不是得亲自从信封跳出 你才会感兴趣?
[02:28] I’ll be home Friday. We’ll eat, we’ll talk, we’ll laugh. What a time we’ll have. 我周五回家 一起吃饭 聊天 欢笑 共度的时光多着呐
[02:31] Skip’s back in shorts. Skip又穿短裤啦
[02:33] I am not wasting cell phone minutes on Skip’s shorts! 我可不会在手机上谈什么Skip的短裤!
[02:35] It’s the Reno 911 short shorts. Ooh, disturbing. 是条类似Reno 911里的贴身短裤哟 呃 有点恶
[02:38] I’m hanging up now. 我要挂了
[02:39] Fine. So Friday? 行 周五?
[02:40] Friday. Bye. 周五 拜
[02:41] Bye-bye. 拜-拜
[03:47] – Sit up. – Huh? – 坐正 – 恩?
[03:48] Sit up and feet off the chair. 坐正 脚别搭在椅子上
[03:49] What’s with being a Chilean dictator dude? 干嘛像个智利独裁者?
[03:51] Luke is on a tear, so this is for your own protection. Luke在气头上 这是为你好
[03:54] He’s always on a tear. 他老在气头上
[03:55] This is different! And you have to pay today. 这次不同 今天你得付钱
[03:57] For the ice-cold, undercooked fries? I don’t think so. 又冷又生的薯条吗? 别开玩笑了
[03:59] Zach, please! Zach 拜托!
[04:00] Ow! 疼!
[04:01] I do this because I care for you. You know I care for you, right? 我是因为关心才这么做 你知道我关心你 对吧?
[04:04] Yeah. 知道
[04:06] Gosh. 天哪
[04:07] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐?
[04:08] Can I help you? 有什么需要?
[04:09] Sorry to be a pest, but I asked for my omelette soft. This is way overdone. 我也不想惹人厌 但我要蛋煎得嫩点 这个太老了
[04:12] Shh. Not so loud. 嘘 别这么大声
[04:13] You should probably make me another – 你最好给我重做一个?
[04:19] How’s everyone else’s eggs, huh? 剩下人的蛋如何?
[04:21] Great. 很好
[04:23] That’s all I’ve got, man. 这是我的所有了
[04:29] His eyes. Red, like the fires of Mordor. 他的眼睛 红的 像莫都之火
[04:32] Go, go. I’ll see you later, and keep low! 走 走 回见 动静小点
[04:35] How are you doing, Kirk? 你怎么样 Kirk?
[04:37] Great. I’m loving this blackened Cajun bread Luke made for me. 很好 喜欢Luke做的烤黑了的卡真面包
[04:40] I didn’t even ask for it. 甚至不是我点的
[04:41] That’s burnt toast, Kirk. You don’t have to eat it. 是烤焦的吐司 你可以不吃的
[04:43] But I’m loving it! And look. 但我喜欢 看着
[04:46] I’ve been mixing blackened ash with the runny eggs. 把烤焦的灰混到松软的鸡蛋里
[04:48] Goes great with the fishy tasting bacon. 再配上鱼腥味的培根 味道好极了
[04:50] – Glad you like it. – Order’s up! – 很高兴你喜欢 – 餐好了
[04:55] Luke Uh, Luke?
[04:56] What? 怎么了?
[04:57] Um, I know you’re really busy back there – 我知道你在后面很忙
[04:59] Is that the door to the oven? 那是烤箱的门吗?
[05:01] It fell off when I kicked it. Something wrong? 我踢了下就掉下了 有问题吗?
[05:03] Well, I needed a side of hash browns for table three, and I’m really, really sorry, but this is hash. 3号桌点了脆薯饼 很抱歉 但这是肉末
[05:07] – I think. I mean, it’s hash-like. – They’ll eat it. – 我猜是 像是肉末 – 他们会吃的
[05:10] They might, or they might go have breakfast at Weston’s 他们也许会吃 但也许会去威斯顿吃早餐
[05:12] like the lady with the walker you threw out about an hour ago. 就像和你一小时前扔出去的和旅行者 一起来的女士
[05:14] So, let ‘em go to Weston’s. Huh? 那就让他们去威斯顿吧
[05:17] All of you! If you can eat ceramic cow creamers and kitty cat salt and pepper shakers 你们所有人! 如能忍受瓷奶牛式的奶盅 和Kitty猫式的盐和胡椒调味瓶
[05:22] and stupid little flowers drawn in powdered sugar on your plate, 和盘子里用糖洒出的愚蠢小花
[05:27] then that’s where you belong anyway! 就去那里吧!
[05:34] Unidentified breakfast food, on the house? 未命名早餐 免费?
[05:36] Terriff. 好极了
[05:38] No, I don’t understand. 不 我不明白
[05:40] Well, yes, of course I’ll hold. I thought you’d never ask. 好的 当然我不会挂 我还以为你不会问呢
[05:43] – How’s your reservation book looking? – What? – 房间预定的怎么样? – 什么?
[05:45] Are we booked up, half full, kinda light? 有预定吗? 预定出去了一半?
[05:47] For when? 何时的预定?
[05:48] Next two to three months. 下两三个月
[05:49] Um, we’re fairly booked. I’d say eighty, ninety percent. 预定情况很好 有80%到90%
[05:52] Eighty, ninety percent! Now, did they seem hungry? 80%到90%! 他们有定餐吗?
[05:54] What? 什么?
[05:55] Oh, and where are they from? Any from Jersey? 他们是哪人? 有新泽西的吗?
[05:57] People from Jersey love my Chinese chicken salad. Any Texans? 新泽西的人喜欢中式鸡肉沙拉 有得克萨斯的吗?
[06:00] Oh, any from France? 有法国人吗?
[06:01] Yes, I’m still here. Yes, great. 对 我还在 是的 很好
[06:04] What’s the panic, Sookie? 为何这么紧张 Sookie?
[06:05] – What’s the panic? I’m giving birth! – Right now? – 为何这么紧张 我要生了! – 现在?
[06:07] No, not right now, but eventually. And when I do, I’ll have to have all the menus made out, 不 不是现在 但总会生的 那时 我得做好所有的菜单
[06:11] and a food order put in, and a backup plan, in case there’s a bad tomato crop, 提交食物订单 备用方案 以防西红柿紧缺
[06:15] or if Oprah decides to get mad at beef again. 或Oprah又对牛肉发飙
[06:17] Hello, Blaine! Yes, you were about to explain to me the reason you once again raised our premium here. 喂 Blaine! 你正要解释又提高保险金的原因
[06:23] Uh-huh. Those were all very small claims due to the snow, and – right. 那些是因为风雪提出的小索赔 对
[06:27] Well, who else would we come to, but our trusty insurance agent. Guy. Stud. 我们还能找谁 除了我们可靠的保险代理人Stud
[06:33] Pick the appropriate term and insert here. Now. 选择了适当的条款 运用到这里来
[06:36] Eh – yes, well, of course. Holding’s one of my great pleasures. 当然 很高兴继续等待
[06:39] Problem? 出问题了?
[06:39] The charmers at our insurance agency get mad when you try to claim something. 当你要求索赔时 保险公司的迷人先生就会变脸
[06:43] The stable roof. 马棚顶?
[06:43] Yes, and – and now I’ve been disconnected. Coincidence? I think not. 是啊 喂? 电话断了 碰巧? 我看不是
[06:47] – Have people made dinner reservations? – Be my guest. – 有人预定晚餐吗? – 你随便
[06:51] Dragonfly Inn, Lorelai speaking. 蜻蜓旅馆 我是Lorelai
[06:53] Lorelai, it’s your mother, I – Lorelai 是妈妈 我
[06:55] Hey, we’ve got vegetarians in April! What, were you hiding them? 四月有素食者来 怎么 你还藏着腋着?
[06:58] Yes, I’m evil that way. 对 我就是那么邪恶
[07:01] Dragonfly Inn, Lorelai speaking. 蜻蜓旅馆 我是Lorelai
[07:03] Lorelai, you just hung up – Lorelai 你挂我电话?
[07:04] Hey, so who do you think will take over while you’re gone? 你离开时找谁接班?
[07:07] I was thinking about Chantelle. 我考虑是Chantelle
[07:08] The one who got her face caught in the mixer? 脸搅进搅拌器的那个?
[07:10] She’s better now. She just got her new nostril last week. 她现在好多了 上周弄了个新鼻子
[07:12] That’s good. 很好
[07:15] Dragonfly Inn. 蜻蜓旅馆
[07:16] Ah, yes. Lorelai. It’s your father. 喂 Lorelai 是爸爸
[07:20] Oh, Dad! How was your trip? 爸! 旅行如何?
[07:22] Fine, Lorelai. Thank you very much. 不错 Lorelai 非常感谢
[07:24] And the flight back? 回来的飞行呢?
[07:26] Very smooth. 非常平稳
[07:27] Smooth is good. 平稳不错
[07:28] Actually, your mother wanted to talk to you for a moment. 实际上 你母亲想和你谈会
[07:33] Hello, Lorelai, I – 喂 Lorelai 我
[07:36] Hey, do you have any of that really great braised lamb risotto thing leftover from last night? 还有昨晚剩下的 好吃的羊肉炖菜意饭吗
[07:41] I think so, why? 还有 怎么了?
[07:42] Well, since I’m not going to Friday night dinner tonight or ever again, 因为我今晚和今后 都不再去周五晚餐了
[07:45] and I’m not in the mood for pizza, I thought I’d have a little fancy food with my movie. 又不想吃匹萨 想看电影时有点好吃的东西
[07:48] You’re going to a movie! 你要去看电影!
[07:49] I Netflixed all three ‘A Star is Born’s. 我从Netflix上租了 全部三个版本的《星海浮沉录》
[07:51] Janet, Judy and Babs. Janet Judy和Babs
[07:53] The holy trinity. I thought I’d hunker down with some fabulous food 神奇的三人组 我就坐着吃些美食
[07:57] and watch all the men that got away. 看着所有那些男人离去
[07:58] What? No, you can’t do that! 什么? 不行 你不能那么做!
[08:00] Why not? 怎么不行?
[08:00] Because! Look, I’m worried about you. 因为! 我担心你
[08:03] Why? 为什么?
[08:04] Just because you don’t have someone in your life right now – 只因为你现在身边没人
[08:06] Meaning Luke. 你说Luke
[08:07] And your parents, and your Friday night dinners, and Rory’s off at college – 还有你父母 周五晚餐 和Rory离家上大学
[08:10] I do, however, have my original nostril. 不过 我的鼻子是原装的
[08:12] You can’t use that as an excuse to become couch potato girl. 你不能因此泡在电视机前
[08:16] What are you talking about? 你在说什么?
[08:17] Sitting at home. Ordering take-out. Watching television night after night. 坐在家里 叫外卖 一晚接一晚地看电视
[08:20] That’s what I’ve always done. I was couch potato girl even when I had a guy. 我一直都这样 即使我有男友时也是沙发土豆呗
[08:23] And Friday night dinner. And, by the way, the entire time Rory was growing up. 有周五晚餐也一样 还有Rory整个成长过程
[08:27] Yes, but now it’s pathetic. 对 但现在你很可怜
[08:28] Well, just a little. 就一点
[08:30] You are not sitting home tonight! We are going out! 今晚你不坐在家里 我们出去玩!
[08:32] We are? 我们吗?
[08:33] Girl’s night out, just you and me. Oh, it’ll be fun. Big excitement, big hair! 女生寻乐夜 就你和我 找点乐子 超级激动 夸张发型
[08:37] We’ll get all dolled up and paint the town! 我们打扮一新 玩个痛快!
[08:39] But – 但
[08:39] I am coming to your house tonight, at seven o’clock sharp, 今晚7点整 去你那
[08:42] and I am taking you out, and you better look hot! You hear me? 带你出去 你最好打扮的性感点 听到了吗?
[08:45] – Yes I do. – Good. – 听到了 – 很好
[08:46] But remember, I don’t put out unless I get dinner. 但记住 没晚餐我不走
[08:49] I know. I saw your bumper sticker. 知道 看到你车后的标贴了
[08:52] Hi. I’d like a large caramel macchiato with an extra shot and whip cream, please. 请来份外加威士忌鲜奶油焦糖玛奇朵
[08:57] Coming up. 来了
[08:58] Wait, hold on. How much is that? 等下 多少钱?
[09:00] Four eighty-five. 4美元85美分
[09:01] Okay, better drop the extra shot. What does that make it? 那还是不要加威士忌了 现在多少钱?
[09:02] Four twenty. 4美元20美分
[09:03] Better make it a small. What does that make it? 还是小杯吧 多少钱?
[09:05] Three thirty. 3美元30美分
[09:06] Better drop the whip cream. What does that make it? 还是不要鲜奶油了 多少钱?
[09:07] Less calories. 热量少
[09:08] Just a plain old small coffee, please. 就一小杯原味咖啡吧
[09:13] D’oh. 糟糕
[09:16] This would definitely qualify as a cute meet if we hadn’t already met. 如我们不认识 这绝对算是个有趣的碰面
[09:19] Logan. Hey. This is nice and embarassing. Logan 嘿 真是好玩又有点囧
[09:21] Are we going after the rollers? A couple of them are headed into the bushes. 要追回滚着的硬币吗? 一些正冲着灌木丛滚去
[09:24] No, I think I’ve supplied people with a sufficient amount of silly images of me for one day. 不用了 一天之内我的囧相给人看的够多了
[09:28] Small coffee for me, and put the lady’s on my tab too. 我来小杯咖啡 女士的帐我也付了
[09:30] No, Logan, you don’t have to do that. 不 Logan 你不用这么做
[09:32] Ace, I can’t take a chance of you pulling out that purse again. Someone might get hurt. Ace 我不能冒险让你又拉开钱包 会有人受伤的
[09:34] Okay, well, thank you. 好的 谢了
[09:37] So I stopped by the paper the other day to see you. 那天我去报社找你
[09:39] Really? 真的?
[09:40] And then I tried to sneak out when I realized you weren’t there. 发现你不在时 我准备溜出来
[09:42] But our omnipresent editor cornered me. Does Doyle ever leave that place? 但那无处不在的主编堵住了我 Doyle有不在那地儿的时候咩?
[09:46] Unfortunately yes, otherwise I would be denied the regular pleasure 很不幸 有的 否则我就没了
[09:49] of seeing him in Property of Alcatraz pajama pants. 看他穿着Property of Alcatraz睡裤的日常乐趣
[09:52] Thanks for the image. 谢谢你的描述
[09:53] Hey, come here. 嘿 过来
[09:54] What are you doing? 你要干嘛?
[09:59] So that’s what you’re doing. 原来如此
[10:00] What’d you think I was doing? 你以为我想干嘛?
[10:05] People will see. 人们会看到的
[10:06] I don’t care if people see. 我不管是否有人看到
[10:07] A professor will see you, and he’ll take advantage of the fact that you’re distracted 教授会看的 会利用你被分心的事实
[10:10] and pull you in, make you take a midterm. 拉你去参加期中考试
[10:12] I’m done with them. 我考完了
[10:13] With your midterms? 期中考试?
[10:14] I already took the ones I couldn’t get out of. 逃不掉的我都考了
[10:15] Then why are you here? You’re going off skiing, aren’t you? 那你在这做什么? 你要去滑雪 对吧?
[10:17] I just have to drop off a paper for my ethics class by eleven thirty and then I’m off. 11点半前我得交伦理学的论文 然后出发
[10:20] It’s eleven twenty-five. 现在11点25分了
[10:21] So we’re swimming in time. 还有时间
[10:26] What are you doing? 你在做什么?
[10:28] I want to see your paper. 我想看看你的论文
[10:29] Your mind is a mysterious thing. 你的心思真难琢磨
[10:30] Come on. I’m dying to know what your take on ethics is. For instance, are you for it or against it? 拜托 我迫切想知道你的伦理的看法 例如 你支持或反对?
[10:34] No way. It’s too dangerous. 不行 太危险了
[10:35] Dangerous? 危险?
[10:36] I actually worked on this thing. It goes from my hand to the professor’s. 我在论文上真花时间了 得亲手交给教授
[10:38] Like I’m going to lose it. 好像我会弄丢似的
[10:39] I saw you with your coins, plus let’s remember Hemingway. 我碰到你掉硬币 再说 想想海明威
[10:42] What about him? 他怎么了?
[10:43] Trusted that wife of his with the only copy he had of the novel he was working on. The silly woman lost it. 把他正在写的唯一版本的小说 托付给他妻子 笨女人弄丢了
[10:47] Not so. I know the story. Hemingway left it on a plane. 不是这样的 我知道这事 海明威落在飞机上了
[10:50] His wife had nothing to do with it. 和他妻子一点关系都没有
[10:52] – That’s not the way I heard it. – Well, you heard it wrong. – 我听到的不是这样的 – 那你听错了
[10:53] How much you want to bet? 打赌多少钱?
[10:54] All the money in my purse, plus a million dollars. 我钱包里的所有 外加100万美金
[10:56] Well, my spelling stinks. Take my word for it. 我的拼写很差 相信我
[11:01] You’ll call me from the cabin? 你会从木屋打电话给我?
[11:03] Absolutely. 一定
[11:04] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[11:05] Anytime. 随时效劳
[11:06] Better have that million bucks ready when I get back, and I don’t accept coins. 我回来时最好准备好百万美金 硬币可不收哟
[11:09] No promises. 那可保不好
[11:13] Hello! 喂!
[11:14] Kitchen! 在厨房!
[11:15] Ow! Rat bastard! 臭老鼠!
[11:17] – Are you okay? – Give me a hand! – 还好吧? – 帮我一下
[11:20] Okay, Bob Hope’s laughing in heaven, but I’m not. 鲍勃·霍伯在天堂乐呢 但我笑不出来
[11:23] Bob Hope got into heaven? 鲍勃·霍伯去了天堂吗?
[11:24] Please grab a bag. 请提个袋子
[11:25] This cannot all be laundry. 不可能全是要洗的
[11:26] It’s all laundry. The machine’s fixed, right? 全是要洗的 机器在修 记得吧?
[11:28] Yes, humming like new. Which one’s the rat bastard? 嗡嗡叫个不停 哪个是臭老鼠?
[11:30] That one. 那个
[11:30] Take that! And that! 踢那个 还有那个!
[11:32] Okay, he’s had enough! I want to get a load going before I go to Grandma’s. 好了 足够了 去外婆家前先开洗
[11:34] Good idea. 好主意
[11:38] – Hey, you’re using it! – Yes, I know. – 嘿 你在用洗衣机! – 我知道
[11:40] – Well, but I had dibs. – No, you didn’t call dibs. – 但我有优先权 – 不 你没说要优先权
[11:42] I’m a college student coming home on Spring Break. 我是春假回家的大学生
[11:45] That implies dibs on the washer and drier. 意味着优先使用洗衣机和烘干机
[11:47] There’s no implied dibs in dibs. If you don’t call it, you don’t get it. 在优先权的地没潜在的优先 没事先声明 就不能用
[11:51] – Well, this is just wrong! – What? – 但这不对! – 怎么了?
[11:54] You’re washing two socks! 你在洗两个袜子!
[11:56] – Well, they were dirty. – That’s wasteful. – 他们脏了 – 是浪费
[11:57] I really wanted to wear them tonight. 我今晚非常想穿
[11:59] They are your dancing Santa Claus socks. You’re not going to wear those for another ten months. 是双跳舞圣诞老人袜 十个月内不会穿的
[12:03] No, I can wear them eccentrically any time I want! 我可在任何时候反常地穿
[12:06] Well, then you’re going to have to put one of my loads I while I’m gone. 那我走之后你得帮我先洗一锅
[12:08] And risk a hernia? 冒着疝气的危险?
[12:09] I’ll never finish otherwise! 否则洗不完了!
[12:11] I’ll do two loads. How’s that? 我洗两锅 怎么样?
[12:13] Thank you. All right, I’ve got to take off. 谢谢 好了 我得走了
[12:15] Okay. Drive safe, and you’ve got gas, right? 好 小心开车 有油吗?
[12:17] Yeah, I’ve got gas. 有 有油
[12:18] Okay. Enough gas to get to Hartford? 足够开到哈佛?
[12:20] I think so. Why? 我想够了 怎么了?
[12:22] Oh, well, because I’ve got a twenty – ah! A twenty! 因为我有20美元 20美元!
[12:25] On the fridge, here! Look! 在冰箱上 这! 看!
[12:26] Oh, here it is. I’m not going to use it. You should use it for gas. 给你 我也不用 你用来加油吧
[12:29] Is it that obvious I’m broke? 我手头紧有那么明显吗?
[12:31] Well, you mentioned the minutes on your cell phone, a hint of panic in your voice, 你计较手机通话时间 说话紧张
[12:34] and now the months of saved up laundry. 还有几个月来积攒的要洗衣服
[12:36] Well, there are just no good jobs at Yale right now, and I’d take anything. Trust me. 只是在耶鲁没啥好工作 我啥都能干 相信我
[12:39] Well, I took the liberty of asking around town for you. Made you sound all pathetic and ragged. 我自作主张替你在小镇上问了问 把你显得又穷又可怜
[12:43] And there are a few temporary things you could take. 有些零时工你可做
[12:45] You are very in demand in Stars Hollow. 你在Stars Hollow很抢手
[12:47] Like what? 什么样的工作?
[12:48] Well, the radio station needs someone to drive up the hill a couple of times a day 广播站需要有人每天开车上山几次
[12:52] and shoo the cows away from the transmitter. 把奶牛赶离发射器
[12:54] I’m not good with livestock. 在牲畜方面我不拿手
[12:55] Well, the road crew needs a part-time ‘Slow Down’ sign holder-upper. 路管局需要有人举着”慢速”的牌子
[12:59] – You get to wear a helmet. – I don’t think so. – 可以戴上头盔 – 不合我意
[13:01] I saved the best for last. Andrew needs help doing inventory at the bookstore. 最好的我最后说 Andrew需要有人在书店整理库存
[13:06] I think that’s probably your best bet. 可能是你最有把握的了
[13:08] That sounds great, actually. 实际上听起来不错
[13:09] – Cool, just give him a ring. – Thanks. – 酷 打电话给他 – 谢了
[13:11] Now I just need to borrow some clothes to wear to Grandma’s. 现在我得借件衣服穿去外婆那
[13:13] You’re in clothes. 你穿着衣服那
[13:14] Well, she’ll insist I take my jacket off and I’m down to my ‘Give Bush a Wedgie’ t-shirt. 她坚持要我脱掉外套 就露出我印着”给布什穿女靴”的T恤
[13:17] Please wear that to Grandma’s! 就穿这个去外婆那
[13:19] I’m going to borrow some clothes. 我得借件衣服穿
[13:21] There’s another twenty in it for you! 你穿那个给你20美金
[13:22] Start one of my loads. 开始洗第一锅衣服吧
[13:23] Forty if you snap a picture of her seeing it! 你拍下她看到你T恤的样子给你40美金
[13:25] Finish your socks! 快洗完你的袜子!
[13:31] Rory, hello! Come in! Rory 你好! 进来!
[13:33] Hi, Grandma. 嘿 外婆
[13:34] Oh, we missed you. 我们想你
[13:36] It’s only been a few weeks, Grandma. 几个星期而已 外婆
[13:38] Give your coat to Eliza. 把外套给Eliza
[13:40] That’s an interesting outfit you have on. 你穿的衣服很有趣
[13:41] Laundry day. 洗衣服日
[13:42] Laundry day. Everything young people do sounds like fun to me. 洗衣服日 年轻人做的所有事 在我听来都很有趣
[13:45] No, it’s pretty dreary. 不 很无趣的
[13:47] Well, come in. Come in. 进来 进来
[13:49] Richard, Rory’s here. Rcihard Rory来了
[13:51] Hurry down, and don’t forget to bring the you-know-what! 快下来 别忘了带那啥东西下来
[13:54] – Forget you heard that. – Consider it forgotten. – 当没听见 – 就当没听见
[13:56] Our trip was wonderful. We have so much to tell you. 我们的旅行很棒 有太多东西要讲给你听
[13:59] Good. 好
[14:00] We’ll have to wait ‘till next week to show you pictures. 得等到下周才能给你看照片
[14:02] Richard bought this new digital camera that’s supposed to be so simple a child can use it. Richard买了个新数码相机 应该简单到连小孩都会用的
[14:06] So now we need to find a child who’ll show us how. 所以现在得找个孩子来教我们用
[14:11] Are you feeling okay? 你还好吧?
[14:12] I’m feeling fine. 很好
[14:13] So, did you go to Athens on that first big European trip of yours? 你的第一次超级欧洲旅行去雅典了吗?
[14:16] Um, yeah. 去了
[14:17] I hope you saw the National Archaeological museum. 希望你去了国家考古博物馆
[14:20] I thought of you there the whole time. The room with the Mask of Agamemnon? 在那我一直想到你 去放阿伽门农面具的展厅?
[14:24] Yep, we hit that. 对 我们去那了
[14:25] Interesting, huh? 很有趣 对吧?
[14:26] Yep. 对
[14:26] Rory! Rory!
[14:27] Grandpa! Welcome home! 外公 欢迎回家!
[14:29] Well, thank you! 谢谢!
[14:30] Look at this outfit! I like the colors. 看看这衣服 我喜欢这颜色
[14:33] Thanks! It’s borrowed. 谢谢 我借的
[14:34] So, we have quite a bit to catch up on! 我们有很多要说的
[14:36] I know, I want to hear all about it! 我知道 我什么都想听
[14:38] Well, I’m sure your grandmother has caught you up somewhat. 肯定你外婆已经告诉你一些了
[14:40] I started to. 我开始说了
[14:41] And with the dozens of postcards she sent, you probably remember the trip better than I do. 有了她寄的一打明信片 你可能对旅行了解的比我都多
[14:44] I still want to hear your account. 我还是想听你的解读
[14:45] Have her open the gift, Richard. 让她打开礼物 Richard
[14:47] Oh, yes. Please. Open it! 对了 请打开吧!
[14:50] Oh, my God, it’s amazing! 天哪 太妙了!
[14:53] Leaves of Grass in Greek. 希腊语的”草叶集”
[14:54] A hundred years old, some beautiful engravings. 有百年历史 有漂亮的版画
[14:57] Now I have to learn Greek. 现在我得学希腊语了
[14:58] Feel the leather. 感受下皮革
[14:59] Grandpa, thank you so much. 外公 太谢谢你了
[15:00] Well, you can thank your grandmother. She helped pick it out. 你可以谢谢你外婆 你帮着选的
[15:03] Thank you, Grandma. 谢谢 外婆
[15:04] Dinner is served, Mrs. Gilmore. 晚饭好了 Gilmore夫人
[15:05] Thank you Eliza. You can flip through that a little later. 谢谢 Eliza 你可以晚点再看
[15:08] Okay. 好的
[15:10] So, Grandpa, is it true that every restaurant in the Placa has a view of the Acropolis? 外公 是不是在施特拉顿大街 的每个饭店都可看到雅典卫城?
[15:14] Well, they like to think so. 他们喜欢这么想
[15:16] But we found this charming little taverna – Dionysus. 但我们找到个吸引人的小酒馆 “狄俄尼索斯”
[15:19] The view was spectacular, and the Ouzo certainly lived up to its name. 风景一流 茴香烈酒名不虚传
[15:35] Oh, I am so hot. I’m going to hit on myself tonight. 我如此热辣 今晚我都忍不住要勾搭自个儿了
[15:38] You look nice. 你看起来很不错
[15:39] So do you, your hair is so fancy. 你也是 你头发看起来很绚
[15:40] And I’m ready to let it down! 我准备好疯玩了
[15:42] So, what town are we painting first? 我们首先玩什么?
[15:44] Oh, well, it’s your big night out, so anywhere you want! 是你的狂欢夜 你选!
[15:46] Okay. How about dancing? 跳舞怎么样?
[15:48] Dancing! Yes! 跳舞! 好耶!
[15:49] I’m a brick – da-da-da-da – house. 我是一块砖 盖房子用
[15:53] Now, of course I can’t really dance ‘cause my ankles are completely swollen, 当然我不太能跳舞 因为我的脚踝全肿了
[15:56] and, uh, my stomach’s a bit of a hindrance on the dance floor. But I can watch you dance. 在舞池里我的胃就顶得不舒服 但我可以看你跳舞
[16:00] No, that’s okay. Let’s do something else! 没事 我们干点别的
[16:02] But you want to go dancing! 但你想跳舞!
[16:03] No, we’ll do whatever. 不 做啥都行
[16:04] Like what? 比如?
[16:05] We can go to a bar, hang out and talk. 我们可去酒吧 闲晃聊天
[16:06] Sounds perfect! 听起来不错!
[16:08] Of course, I tend to get a little depressed when I’m in a room full of people drinking and I can’t have a cocktail! 当然 一屋子人都在喝酒 我却不能喝鸡尾酒 有点小郁闷
[16:13] You know, did I tell you I’m having a recurring dream lately, about a magic pina colada? 我说过我最近老做的梦 关于冰镇果汁朗姆酒的?
[16:17] With whip cream, and a ton of rum, and a talking little paper umbrella! 外加鲜奶油 很多朗姆酒 上面插上小纸伞
[16:21] If you’re having dreams like that, you don’t need a cocktail! How about a movie? 如你做这样的梦 就不需要鸡尾酒了 那看电影怎么样?
[16:25] I have to get up to pee every five minutes. 隔五分钟我得尿一回
[16:26] But, we can sit on an aisle near the back and you can fill me in on what I missed! 不过我们可坐在后面的过道旁的位子 漏掉的部分你讲给我
[16:29] Sookie Sookie.
[16:32] Why don’t we just stay home? 我们为何不呆在家里?
[16:33] No! We’re hitting the town! 不行! 我们得狂欢
[16:35] Not tonight. 今晚不行
[16:36] We have to. I can’t let you become this spinster on the couch. 我们一定得去 我不能让你 变成赖在沙发上的单身女人
[16:39] We can go inside and order in pizza. 我们可以进屋 叫点匹萨
[16:41] You need to go out, and see things, and do things! 你得出门 换个环境 做点别的事
[16:44] I have ‘A Star is Born’. All three versions. 我那有《星海浮沉录》 三个版本的
[16:47] We can compare and contrast performances and dosages! 我们可比较表演和用心…
[16:50] It is my responsibility as your best friend to make sure 做为你最好的朋友 我得确保
[16:52] you go do exciting things even when you don’t want to. 你能做些让自己兴奋的事 即使你不想
[16:55] Hanging out with you is exciting! 和你在一起玩就让我兴奋
[16:57] It is? 是吗?
[16:57] And with pepperoni and some extra cheese – look out. 注意! 再加意式香肠和多多的奶酪
[17:00] I am getting kind of hungry! 我有点饿了!
[17:01] Well, sure, all this partying will do that to you. 当然 都会准备停当的
[17:03] Can we watch the Streisand ‘A Star is Born’ first? 能先看史翠珊版本的《星海浮沉录》吗?
[17:05] I really love that scene where she chews on Kris Kristofferson’s lip! 我真的很喜欢那幕她轻咬 克里斯·克里斯朵夫森的唇!
[17:08] Yeah! 耶!
[17:18] So, where are all of your Yale friends for Spring Break? 你那些耶鲁的朋友春假都去哪?
[17:20] Oh, here and there. 到处都有
[17:21] Did your friend Paris make interesting plans? 你朋友Paris有什么有意思的计划?
[17:23] Not really. 没啥计划
[17:25] And how’s the shortcake? 酥餅味道如何?
[17:27] It’s fine, thanks. 还好 谢谢
[17:28] I know this seems a bit basic, but Eliza found the first decent strawberries of the year. 我知道这看起来稀松平常 但Eliza找到了今年首批最好的草莓
[17:32] I’m so mad at California. 加州可真是让我生气呀
[17:33] Well, you’d think that rain would be good for crops. 你认为雨水对庄稼好
[17:36] It’s counterintuitive. 和人的第一直觉正相反
[17:37] Anyway, these strawberries are wonderful. Could you pass them to me, Rory? 不管怎样 这些草莓很棒 能递给我吗 Rory?
[17:49] So, Rory. Is everything all right with you this evening? Rory 今晚一切都还好吧?
[17:53] I’m fine, Grandpa. 我很好 外公
[17:57] You’d tell us if anything was bothering you. 如你有烦心事 可告诉我们
[18:00] Really, it’s nothing. 真的 没事
[18:01] Seems as though there might be something on your mind. 不过看起来你有心事
[18:05] Not really. 没有啊
[18:07] All right. 好的
[18:08] So, Grandpa, you hardly told me anything about your trip? 外公 你还没怎么和我说你的旅行?
[18:11] How was the Archaeological museum? 考古博物馆怎么样?
[18:13] Oh, now, that’s it. 到此为止吧
[18:14] Emily Emily –
[18:14] What is wrong with you? 你怎么回事?
[18:16] Nothing. 没事
[18:17] I asked you about that museum earlier and all you did was mumble something about hitting it! 我之前问过你那个博物馆 你就在嘟嘟囔囔说些你去过的话
[18:21] I should have been more expansive. I’m sorry. 我该多说点话 抱歉
[18:22] You’ve been pushing me away all evening! 整个晚上你都在无视我
[18:24] Emily, please. Emily 拜托
[18:25] You asked your grandfather question after question 你不停地问你外公问题
[18:27] and make polite chit-chat about the duck with the maid, what’s her name, tell her it’s wonderful – 与女佣礼貌地谈恶心的鸭子话题 她叫什么 告诉她很好吃
[18:32] Because she made it! And her name is Eliza! 因为是她做的! 她名字叫Eliza!
[18:34] I told her to make it! You’re enjoying duck because I requested duck! 我让她做的 你享用鸭肉 是因为我要求做鸭肉
[18:37] Well, it was a great duck, Grandma! Kudos on the duck! 是只很好的鸭子 外婆! 鸭子好样的
[18:40] This isn’t you, this attitude of yours. This is your mother. 这不是你 这种态度 是你妈妈
[18:43] Don’t bring up Mom. 别提起我妈
[18:44] Look, both of you. Let’s try to calm down. 听着 你俩 冷静下
[18:46] Why are you acting this way? 为何你这个样子?
[18:47] Your memory can’t be that short, Grandma! 你不可能这么健忘 外婆!
[18:49] What does that mean? 什么意思?
[18:50] Do we really have to get into this? 你真要谈这个?
[18:51] You should walk out that door and come in again. Start all over. 你该出去 再进来 从头开始
[18:53] She doesn’t need to do that, Emily. 她不必那么做 Emily
[18:55] – We have a contract! – A contract! – 我们有约定 – 约定
[18:58] We pay for Yale. You come to dinner every Friday night and you act pleasantly and decently. 我们供你上耶鲁 你每周五来吃晚餐 愉悦得体地
[19:02] You’re right, Grandma. We do have a contract. 你说得对 外婆 我们是有约定
[19:04] But it’s to come to dinner. Period. 但只限于晚餐 仅此而已
[19:05] There’s no agreement on how vivacious or bubbly I have to be. 但没说我必须是活泼或热情的
[19:09] – You need to act like you! – I am! – 你得像你自己 – 我就是
[19:11] This isn’t you! 这不是你
[19:12] Look, Grandma, you know what you did. 听着 外婆 你知道你做了什么
[19:14] Rory, please sit down. Rory 请坐下
[19:15] I mean, what did you expect? 我是说 你期望的是什么?
[19:17] Ten Acropolis postcards and I forget the fact that you broke up Mom and Luke? 十张雅典卫城的明信片 就让我忘记你拆散了妈妈和Luke?
[19:20] Now, I respect our contract. And I will continue to come every Friday night and eat dinner with you. 我遵守我们的约定 我会继续每周五晚来和你共进晚餐
[19:25] But I won’t guarantee an attitude that will please you. Excuse me. 但我不能保证我的态度 能让你满意 失陪了
[19:28] You are certainly not excused, we’re not through. 你当然不能离开 还没完呢
[19:30] We have had dessert, I’ll skip the port. Good night. 吃完甜点了 我不喝波特酒了 晚安
[19:32] Rory Rory.
[19:33] Good night, Grandpa. I’ll see you in a week. 晚安 外公 一周后见
[19:47] See, now, this is perfect. 看到没 这太完美了
[19:49] It’s not a nightclub, but it’s a place she never goes. 不是夜总会 但是她永不会来的地
[19:51] Different and exciting. 别致又兴奋
[19:52] And chocolaty. 还有巧克力
[19:53] Are you having fun? 你觉得好玩吗?
[19:54] Oh, not missing the couch a bit. 一点都不想念我的沙发
[19:56] Hi, Lorelai. Wow, twice in one day, huh? Lorelai 哇 一天来两次?
[19:58] Hi, Frankie. Yeah, well, gotta have some pie, you know. Frankie 对啊 还要点派
[20:04] Well, I haven’t memorized the menu yet. 我还没记住菜单
[20:06] You come here? 你来这?
[20:07] You know, just once a – day. 一天来一次吧
[20:09] Unbelievable. 难以置信
[20:10] Well, I have to go somewhere in the mornings. 我总得找地方吃早餐
[20:11] I didn’t want to take you somewhere you always go! 我不想带你到你常去的地
[20:13] I had a great time tonight, and I appreciate your concern. 我今晚过得很愉快 我很感激你的担心
[20:16] And I promise, I am not going to become a couch potato spinster woman. 我保证 我不会变成 整天看电视的单身女人
[20:20] Okay, the minute this comes out, you and I are going away for a weekend. Just the two of us. 好的 孩子一生完 你和我就出去度周末 就我们俩
[20:24] Absolutely, except for the fact that you’ll have a newborn baby at home, that’s a perfect plan. 绝对 除了你家里有个新生儿 计划很完美
[20:28] – Hello, ladies! – Hi, kid. How’d you know we’d be here? – 嗨 女士们! – 嗨 孩子 你怎么知道我们在这?
[20:31] What do you mean? You’re always here. Hey, Sookie. 什么意思? 你老来这 嗨 Sookie
[20:34] Hey, egghead. Do you want some pie? 嗨 聪明人儿 要来点派吗?
[20:35] Oh, I never say no to pie. 我从不拒绝派
[20:37] So how was dinner? 晚餐怎么样?
[20:39] Loud. 很吵
[20:40] Meaning? 意思是?
[20:40] There was yelling. 大吵大闹
[20:41] Why, what happened? 为什么 发生什么了?
[20:42] I just got so mad. She was acting like nothing was wrong. 我火大了 她就像没做错什么一样
[20:45] Like it was totally normal that you weren’t there. And I couldn’t take it. 好像你不在那很正常 我不能接受
[20:48] I understand. 我理解
[20:49] I understand too. 我也理解
[20:50] Are you getting sleepy, there, Sookie? 你困了吧 Sookie?
[20:51] No, I’m fine. Just a little past my bedtime is all. Keep talking. 不 我很好 只是过了我睡觉时间了 继续说吧
[20:55] I left during shortcake. 吃酥饼时我就走啦
[20:57] I’m sorry to hear that. 很抱歉这样
[20:58] Hey, Grandma did this. You didn’t. 嘿 是外婆做的 和你无关
[21:00] I know. I just hate that you’re fighting with them. 我知道 但我不喜欢你和他们吵架
[21:02] Don’t worry about it. 别担心
[21:03] She’s sleeping. 她睡着了
[21:05] Yeah, well, we partied pretty hard tonight. 我们今晚玩得很疯
[21:08] Should we wake her up? 该叫醒她吗?
[21:09] Nah, we’ll wait a minute. 不了 我们等会
[21:11] Mom. Can you – 妈 能…
[21:13] What? 什么?
[21:16] Something wrong? 出什么事了?
[21:18] Is it about Grandma? 和外婆有关吗?
[21:20] Do I have to ask eighteen more of these? 我得问过十遍八遍吗?
[21:22] You know how, with Dean, things didn’t exactly go the way I planned? 你知道关于Dean的事 和我预想的不一样?
[21:26] You mean with you and him getting together? 你是说你和他在一起的事?
[21:28] No, I mean, yes, that too. 不 我是说 当然 那个也算
[21:30] But I promised you that I would come to you and talk to you when I thought I was ready to – 我保证过当我觉得准备好时 会和你谈
[21:34] but I didn’t, um, because it all happened so fast and I didn’t get a chance 但我没做到 因为一切发生得太快 我没机会说
[21:39] and then everything got so messed up, and then after, it was weird. 之后事情搞糟了 再之后 变得很奇怪
[21:43] The situation was weird, and I didn’t feel comfortable coming to talk to you about anything concerning us at all – 整个情形怪怪的 涉及到你我的事 谈起来都很不自然
[21:48] You can always talk to me. Even when it’s weird. 你随时都能和我谈 即使怪怪的时候
[21:50] I know. I want to. I want to go back to talking about everything. Just like before Dean. 我知道 我想谈 想回到无所不谈的状态 在Dean的事之前的状态
[21:54] I second that motion. 我赞同这提议
[21:55] So I thought I would come talk to you now about Logan. 所以我想我该和你谈谈Logan
[21:58] Oh. Okay. 哦 好的
[21:59] I want to tell you now, so you hear it from me, right when it’s… starting. 我想现在告诉你 所以你是从我这知道的 当开始…
[22:03] Right when it’s starting? Oh. Got it. So, the two of you are starting something, huh? 当开始时 明白了 所以你们开始了
[22:09] Yes. We have definitely started something. 对 我们绝对开始了
[22:12] Started! Oh, you have already started something. Wow. Okay, fast. 已经开始了 你们已经开始了 哇 好的 真快
[22:16] I know, but he’s so great. I mean, you’ve seen him. He’s beautiful, 我知道 但他很棒 你见过他了 他帅气
[22:19] and really smart. Smarter than me, I swear. And he’s – great. 聪明 比我还聪明 我发誓 他很棒
[22:24] Yes, he seems great. 是啊 他似乎很棒
[22:25] And we have a lot in common, which is good. 我们有很多共同点 是好事
[22:27] Very good. 非常好
[22:28] The paper, and Yale of course, and he’s extremely well-read. 论文 当然还有耶鲁 他博览群书
[22:31] And I know Logan’s rich, and I know you don’t really – 我知道Logan很有钱 也知道你不…
[22:34] No, no. Rory, I don’t care if he’s rich. If you like him – 不 不 Rory 我不关心他是否有钱 如果你喜欢他…
[22:37] I do. I really like him. 我喜欢 我真的喜欢他
[22:38] And he’s treating you well. 还有他善待你
[22:39] He is. I’m having fun. A lot of fun. 是的 我很开心 非常开心
[22:43] Okay, well. If he’s that important to you, I should probably, you know, 如果他对你这么重要 我也许应该
[22:48] meet him again, under different circumstances. 再会会他 在不同的情境下
[22:51] Right. 对
[22:52] Everything all buttoned and zipped. 那都说定了
[22:53] You will, I promise. 你会见到的 我保证
[22:54] Good, that’s good. 很好 这很好
[22:56] Anyhow, I just wanted you to know. 不管怎样 我只想让你知道
[22:58] Okay, so. 好的 那…
[23:01] Good talk. 聊得不错
[23:02] Yeah? 是吗?
[23:03] Absolutely. 绝对
[23:05] Man, I feel like I should buy you a shot or something. 伙计 好像该请你喝杯啥
[23:08] How about a rum ball? 朗姆巧克力球怎么样?
[23:09] Two rum balls, coming up. 两份朗姆巧克力球 马上来
[23:15] Hello? 喂?
[23:16] Lorelai, it’s your father. Lorelai 我是爸爸
[23:18] Well, hello there, my father. What can I do for you? 你好 我的父亲 有什么可效劳的?
[23:20] Well, you can take a more serious tone, for starters. 首先换个严肃点的语气
[23:22] Oh. Hello, my father. 你好 我的父亲
[23:24] Lorelai Lorelai.
[23:25] Oh, sorry. I thought the British thing made it pretty serious. 抱歉 我还以为英国口音听起来很严肃
[23:27] I assume you heard what happened at dinner last night? 我料想你知道昨晚晚餐发生的事了
[23:30] Did it involve a fork? 是关于叉子吗?
[23:31] No, it did not. 不 不是
[23:32] It involved your daughter being incredibly rude and insensitive to her grandmother. 是关于你的女儿对她外婆 不可思议地无礼和冷漠
[23:36] I heard there was a bit of a flare-up there, yes. 我听说是有点小争吵
[23:38] It was more than a flare-up. I’ve never seen Rory behave like that. 不止是小争吵 我从没见过Rory这个样子
[23:41] Well, she was upset, Dad. 她很不开心 爸爸
[23:43] Well, that is no excuse! 那不是借口
[23:44] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道对你说什么
[23:46] You can tell me what you intend to do about it. 你可以说说你怎么处理这事
[23:48] Uh, nothing? 什么都不做?
[23:49] You have to talk to her! 你得和她谈谈!
[23:50] No, I do not. 不 我不谈
[23:51] Lorelai, you are her mother. It is up to you to set an example for your daughter. Lorelai 你是她母亲 由你给她树立榜样
[23:55] I did set an example for her, Dad. I didn’t go to dinner. 我的确给她树立了榜样 爸爸 我没去晚餐
[23:57] She went anyhow, damn kids, you can’t teach them anything. 她还是去了 臭孩子 什么都教不了
[24:00] She yelled at her grandmother, Lorelai! 她对她外婆大喊大叫 Lorelai!
[24:02] At the dinner table, right in front of me! 就在饭桌上 在我面前!
[24:03] Well, this is none of my business. 不关我事
[24:05] Of course it’s your business! It’s your battle she’s fighting. 当然关你事! 她在为了你吵
[24:08] I do not have a battle. 我没啥事
[24:10] You need to talk to her and tell her that this behavior is not – 你得和她谈 告诉她这种行为不…
[24:12] Dad, listen to me. This is Rory’s thing, okay? 爸爸 听说我 这是Rory的事 行吗?
[24:14] She was mad. She was upset. 她很生气 很不开心
[24:16] Well, what does Rory have to be upset about? Rory有什么可不开心的?
[24:18] Rory loves Luke, Dad. She does not want to see him hurt Rory喜欢Luke 爸爸 她不想他受伤
[24:20] and humiliated like he was. She cares about me. 和被羞辱 她关心我
[24:23] Your mother did what she thought – 你母亲做了她认为…
[24:24] Whoa, just stop right there. I’m not interested in why Mom did what she did. 就此打住 我没兴趣知道 她为何做和她做了什么
[24:28] – Well, I was just – – Luke and I have broken up, Dad. Okay? – 我只是… – Luke和我分手了 爸 行吗?
[24:30] We are no longer together. And it is a direct result of what Mom did. 我们不在一起了 这是妈妈做的事的直接后果
[24:34] And I know that you could care less, and I know that Mom will be thrilled, but I am not thrilled. 我知道你才不关心 妈妈会很激动 但我不激动
[24:38] I am not thrilled. And Rory is not thrilled. 我不激动 Rory也不激动
[24:40] We’re both hurt and extremely upset. 我们都很受伤 都极度不开心
[24:43] Now, I can stay away and not come to dinner and not see Mom, but Rory made a deal with you guys, 现在 我可以远离 不去晚餐 不见妈妈 但Rory和你们有约定
[24:48] and Rory never goes back on anything she says, so she went. She was there, Rory从不违背自己说过的话 所以她去了 她在那
[24:51] and if she was rude or cold, then I’m sorry, but I personally feel she has every right to be, 如果她很无礼或冷淡 我很抱歉 但我个人觉得她有权那样
[24:55] and you and Mom will just have to work that out with her yourselves. 你和妈妈得自己解决和她的问题
[24:58] So then this is it? You’ll never visit our home again? 这么说就这样了 你再不会来我们家了?
[25:00] I don’t know. 我不知道
[25:01] You’ll send Rory, but you’ll avoid us at Thanksgiving? On Christmas? 你会派Rory来 但感恩节和圣诞节你会回避不来?
[25:05] Probably. 有可能
[25:06] So we’re just supposed to accept the fact that we’ll never see you again? 我们只能接受不能再见你的事实?
[25:09] You can see me anytime you want, Dad. I have no beef with you. 你可随时见我 爸爸 我没对你不满
[25:12] I see. 我明白了
[25:14] Well. 哇
[25:15] Uh, Dad? 爸爸?
[25:16] Yes? 在?
[25:17] While you’re all calm and quiet there, can I ask you a question? 你完全冷静安静下来时 我能问你个问题吗?
[25:19] Go ahead. 说吧
[25:20] Well, the premium on my insurance policy at the inn is going up fifteen percent 我旅馆的保险金要上调15%
[25:25] because of some small damage claims – 就因为一些小破坏的索陪?
[25:26] I’m sorry, you’re asking me a question about insurance? 抱歉 你在问我有关保险的问题?
[25:29] Yeah. 对
[25:32] Carry on. 继续
[25:33] So these guys came by the Inn last week, and – 这些人上周来旅馆
[25:36] Oh. Dad, I gotta call you back in a sec, okay? Thanks. Bye. 爸爸 我一会再打给你 谢谢 拜
[25:40] Excuse me! Hello! Hi, hi. 抱歉 嗨 嗨
[25:42] Is this your boat? 是你的船吗?
[25:44] Ah, technically. It is. Yeah. 可以说是吧
[25:46] And I’m sorry that it’s parked out here like this, but, see, 很抱歉停在这
[25:48] it’s supposed to be auctioned off for charity for the National Boating for Peace 本该拍卖掉捐给”国家船只和平组织”
[25:52] and, uh, low blood sugar organization for tiny children, 和”幼儿低血糖组织”
[25:56] and so they delivered it early and not finished, 他们送来早了 拍卖还没完
[25:59] and so it was dropped off here, so, to be picked up by the boat finishing guys. 就放在这了 等着船只负责人最后来拿
[26:03] I’m supposed to move it. But there was this kitten. In a tree. 本该搬走的 但有个小猫 在树上
[26:06] He had a cold, and I had to bring him a Kleenex, and – 他感冒了 我得给他拿点手纸…
[26:08] Just move it on street-cleaning days. 在街道清扫前移走
[26:10] Yes, ma’am. 是的 女士
[26:21] You want some ketchup, Kirk? 要点番茄酱吗? Kirk
[26:22] No, thanks. The distinct charred flavor of this meat is like a delicacy. 不用了 这独特的烤焦肉看起来很美味
[26:25] I wouldn’t dream of obscuring it with condiments. 我不会用调味品破坏这味道的
[26:28] I think that’s a pancake. 我想那是煎饼
[26:29] Fascinating. 太绝了
[26:31] Luke, my cheeseburger and fries up yet? Luke 我的芝士汉堡和薯条还没上?
[26:33] How would I know? What am I, a food psychic? 我怎么知道? 我是什么 食物精?
[26:35] What, do you want to know how the grapefruit crop’s gonna be this year? 怎么 你想知道 今年葡萄的收成如何吗?
[26:38] Hold on, I’m getting a message from a kumquat from beyond the grave. 等下 坟墓里的金桔正通知我呢
[26:41] Okay, I’ll go see for myself. 好了 我自己去看看
[26:43] Hey, Luke, can I get a napkin? Luke 能拿点餐巾吗?
[26:47] A cloth napkin and a moist towlette, all in one! 布餐巾和湿巾 合二为一!
[26:51] I’ve got a delivery, I’ll be right back! 有个外送 很快回来
[26:54] Sit anywhere? 坐哪?
[26:55] Ah, listen. I will be back in fifteen minutes. Why don’t you wait, and let me seat you then? 听着 我会在15分钟内回来 你何不等等 等我回来安排你坐
[26:59] What? 什么?
[27:00] – Just trust me – – Forget it! I’m hungry now. – 就信我一下? – 不行 我现在就饿了
[27:02] Okay. Anywhere’s fine. 好的 随便坐吧
[27:24] – Soup’s on! – Oh, thank God. I am starving. – 汤好了 – 谢天谢地 我饿死了
[27:27] I have been dreaming about Luke’s cheeseburgers for a month. 几个月来 我做梦 都想吃Luke的芝士汉堡
[27:29] How’s the inventory coming? 存书盘点得怎么样了?
[27:30] Perfect. I have a great system going. This is my ‘to be written down’ pile, 很好 我的盘点”系统”进行顺利 这边是准备要记下的书堆
[27:34] my ‘already written down’ pile, and this is my pile of books that I have seen and now have to buy. 这是我已经记下的书堆 这是我看到了要买的书堆
[27:38] That’s a big pile. 好大一堆书
[27:39] Yep. 是的
[27:39] Bigger than the other two piles. 比别的两堆书还要多
[27:41] Yep. 是的
[27:41] This job must be costing you a fortune. 这工作会让你花一大笔钱
[27:43] Yep. 是的
[27:46] Oh, my God. 天哪
[27:48] What is that thing? 这是啥东西?
[27:49] Sorry. I should have warned you. 抱歉 我应该提醒你的
[27:51] This is disgusting! This is from Luke’s? 这太难吃了! 这是Luke的吗?
[27:52] Yeah, he’s been a little off his game lately. 对啊 他最近有失水准
[27:54] Off his game? It’s like Tiger Woods made this thing. 有失水准? 简直是泰格-伍兹做的
[27:57] Luke’s been in a mood. Luke在闹情绪
[27:58] And he’s taking it out on the cheeseburgers? 他拿芝士汉堡撒气?
[28:00] It’s been awful. Everything’s either been burnt or dropped. 太糟糕了 东西不是烧焦了就是掉地儿了
[28:02] He’s absolutely miserable. He just mopes and growls and stomps around. 他情况简直糟透了 到处生闷气 怒吼 跺脚
[28:05] He throws customers out the door. 他把客人扔出门
[28:07] Geez. 天哪
[28:08] I’m assuming his mood might have something to do 我想他的情绪和
[28:10] with a certain someone who’s been spending a lot of her time at Weston’s lately. 最近在威斯顿消磨了 很多时光的某人有关
[28:13] Oh, poor, sad Luke. 可怜可叹的Luke
[28:15] Poor, sad tips. 可怜可叹的小费
[28:16] Listen, I have to get something to eat. You want to run over to Al’s with me? 我得去吃点东西 你一起吗?
[28:19] Can’t. If Luke’s left alone too long, he might burn the place down. 不行 如Luke一个人呆太久 他会被那房子都烧了
[28:21] Well, how about tonight? You want to do something? 那今晚呢? 想来点什么节目吗?
[28:22] I would love to, but Zach is cooking me dinner. 我想去 但Zach要给我做晚餐
[28:25] Really? Oh, it’s so sweet. 真的? 好贴心
[28:27] – It is, isn’t it? – It’s so nice that you have Zach. – 对啊 是吧? – 你有Zach真好
[28:29] I know, it’s like having a perfect haircut every single day. 就像每天都有好发型般
[28:32] My God, that is beautiful. 天哪 太美了
[28:33] I’ll call you later? 我再打给你?
[28:34] Okay. Thanks for the concept of lunch. 好的 谢谢午餐的主意
[28:36] Anytime. 随时效劳
[28:42] This job was a great idea. 做这工作真好
[28:48] Hey, Sookie? Has my dad – 嘿 Sookie? 我爸爸…
[28:50] August fourteenth! 8月14日
[28:51] Oh, geez! 天哪
[28:52] What are you doing August fourteenth? 你8月14日有什么安排吗?
[28:53] Uh, recovering from the grand jete you just did there? 养你刚才大跳踩我的伤?
[28:56] Last night I called Jackson’s sister – Colleen, not the drunk one – 昨晚我打电话给Jackson的姐姐 Colleen 不是喝醉的那个
[28:59] and I asked her to take the kids on the weekend of August fourteenth 我请她在8月14日那个周末 帮我照看孩子
[29:02] because by then there will be kids, 因为那时就有孩子了
[29:04] and I will be free to girlfriend the weekend away. 我就有时间来个女友的周末了
[29:07] What do you think? 你觉得怎么样?
[29:08] Oh, shoot. 糟了
[29:09] What? 怎么了?
[29:10] Well, If you had just gotten to me sooner. 你如果早些告诉我
[29:11] Sooner than six months ahead of time? 比提前6个月还早?
[29:13] Well, August is my bathing month. 8月是我的洗礼月
[29:14] Oh, well, September will probably work, and you’re joking. 9月也可以啊 你在开玩笑
[29:20] August fourteenth would be perfect. 8月14日正好
[29:21] Oh, yay! 耶!
[29:23] Hey, Dad, how’s it look? 爸爸 怎么样了?
[29:25] Why don’t you go and check that landing again, Phil? I’ll be up in a moment. 你何不再去查一下那个卸货的地 我马上就来
[29:30] Well, is it bad, is it good, am I screwed? What do you think? 很好 是坏? 我搞砸了吗? 你怎么看?
[29:33] Philip and I have thoroughly toured the property, Philip和我彻查了整个旅馆
[29:35] and with the exception of one too many garden gnomes, we have found it to be in top shape. 除了有太多的点缀花园的地精矮人 整个都井井有条
[29:40] Really? 真的?
[29:41] Yes. I’ve also reviewed your policy, 我也看了你的条款
[29:44] and while I tip my hat to the criminal genius who convinced you to sign it, I find it appalling. 佩服让你签这条款人的犯罪天才 真是吓人
[29:49] I knew the name Sheisty McSheisterson should have tipped me off. 我就知道Sheisty McSheisterson 这名字让我折服
[29:51] You can do better. And I can help. 你能做得更好 我能帮上忙
[29:53] Don’t you tease me, Gilmore. 别嘲笑我 Gilmore
[29:54] Oh, no, I wouldn’t dare. 不 我不敢
[29:55] So what do we do? 我们该怎么做?
[29:56] Well, Philip will go over the property again, he’ll take some pictures, Philip会再仔细查下旅馆 拍些照片
[29:59] and tomorrow I will put a new policy together for you. 明天会有新保险单给你
[30:01] Oh my God, you’re my lifesaver. 天哪 你是我救命恩人呐
[30:03] Hey, can I make you guys some lunch? 我做点饭你们吃吧?
[30:05] No, thank you, Sookie. 不用了 谢谢 Sookie
[30:06] Come on, Dad. Not even a sandwich? 吃吧 爸爸 连个三明治也不来点吗?
[30:07] I’ll tell you what. I’ll have some coffee, if you’re offering. 这样吧 我来点咖啡 如你们这提供
[30:10] We’re offering. 我们提供
[30:11] I’ll heat up some scones to go with it. 我热些烤饼一起上吧
[30:12] – Oh, no, I don’t – uh, I don’t want the – – Forget it, Dad. You’re getting scones. – 不 我不… 我不想要… – 行了 爸爸 你得吃点烤饼
[30:15] My God, this is a bossy place. 天哪 这地方真强权
[30:18] You know, I have to say, Lorelai. You’ve done a wonderful job here. 我不得不说 Lorelai 你在这做得很好
[30:21] Thank you, Dad. 谢谢 爸爸
[30:22] Well, the restoration. The rooms. The homey feel. 装修 房间 家的感觉
[30:26] And the stables – very smart. 还有马厩 非常聪明
[30:28] Yes. 是的
[30:28] People love horses. 人们喜欢马匹
[30:29] They turned out to be quite a draw. 结果他们很有兴趣
[30:31] Hmm. You know, small inns like this are very fashionable right now. 这样的小旅馆现在非常时髦
[30:36] The larger hotel chains are constantly searching to acquire charming places like this. 大的酒店连锁正不断地收购 这样的有吸引力的地方
[30:40] They keep them just as they are, usually retain the management. 他们保存原状 通常保留管理班子
[30:44] I could, uh, do a little sniffing around for you if you like. 如你喜欢 我可帮你打听打听
[30:48] Are you talking about selling my inn? 你在说卖掉我的旅馆?
[30:50] Well, you would still run it. 你仍可经营它
[30:52] But you’d make a lot of money. 但你可赚很多钱
[30:53] I’m good, Dad. 我很好 爸爸
[30:54] Well, you should really think about it. 你应该好好考虑下
[30:56] I don’t think I’m going to be selling this place, but thank you for the suggestion. 我想我不会卖掉这地方 但谢谢你的提议
[30:59] Yes, well, if you change your mind. 好的 如果你改变主意
[31:01] Yes, I know where to find you. 我知道在哪找你
[31:04] Oh, my, what is that heavenly smell? 天 那天堂般的香味是什么?
[31:06] Scones. 烤饼
[31:07] I have never smelled anything as heavenly as this. 我从没闻过如此天堂般的美味
[31:10] Wait till you taste them. 你先尝尝再说
[31:11] More bubbly, my dear? 再来点香槟 亲爱的
[31:12] Please. 来吧
[31:13] I opened the bottle this afternoon, so it’s just the way you like it. Nice and flat. 我下午打开瓶盖 像你喜欢的那样 平缓好喝
[31:17] You’re very sweet. This whole thing was so sweet, Zach. Cooking me dinner? 你真贴心 这一切真贴心 Zach 给我做晚饭?
[31:20] It was fun. 很有趣
[31:21] The sauce was amazing. 调味汁很棒
[31:22] My own creation. Ragu with garlic salt, cayenne pepper and a dash of wasabi. 我自己的创意 肉酱加上蒜盐 辣胡椒和少量芥末
[31:27] It made my ears pop. 让我的耳朵嗡嗡响
[31:28] One of the benefits. 好处之一
[31:29] Spaghetti was just right, too. 意大利面条也做得恰到好处
[31:30] I threw some up against the wall to tell if it was done. 我往墙上扔了些以确定是否好了
[31:33] Made a shape like Peter Gabriel’s big bloated head. 弄了像Peter Gabriel 又大又鼓的头的形状
[31:35] It’s still there if you want to see it. 如你想看 还在那
[31:36] Yeah? Cool. 是吗? 酷
[31:38] But not now, okay? 但不是现在 行吗?
[31:41] – Later. – Oh, sure. – 晚些 – 当然
[31:46] You’re the best, you know. 你是最棒的
[31:48] The coolest, 最酷的
[31:50] the cutest. 最可爱的
[31:51] Aw, thanks. Back at you. 谢谢 你也一样
[31:53] I liked you the day I met you. I even remember what you were wearing. 遇到你那天我就喜欢你了 我甚至还记得你当时穿什么
[31:56] Oh, God. I probably looked like a pig. I need more clothes. 天哪 我可能看起来像只猪 我需要更多的衣服
[31:59] I want this to be right, you know? 我希望一切都合意
[32:02] Yeah. Absolutely. 当然 绝对
[32:04] Music’s good for you? 音乐喜欢吗?
[32:05] Sure. 当然
[32:14] – That was nice. – Yeah, it was. – 这不错 – 是的 不错
[32:19] We should probably clear the plates, right? 该清理盘子了 对吧?
[32:20] What? 什么?
[32:21] Just to get them soaking. 把它们泡起来
[32:22] No. Uh, later. 不 等会再弄
[32:25] After. 之后
[32:27] Okay. After what? 什么之后?
[32:29] After. 之后
[32:31] Right. 对
[32:34] After. 之后
[32:41] – Oh, my God! – What? – 天哪 – 怎么了?
[32:42] You want to have sex. 你想做爱
[32:43] Kind of. 有点
[32:44] Oh, my God! 天哪!
[32:47] You didn’t know where this was heading? 你不知道接下来会做什么?
[32:48] How could I have known, Zach? 我怎么能知道 Zach?
[32:49] I thought it was clear. 我以为很清楚
[32:50] How, how? 怎么?
[32:51] I cooked. I never cook. 我做饭了 我从不做饭
[32:53] I don’t know that you’ve never cooked. I’ve known you, what, two years? This could be a dormant hobby. 我不知道你从不做饭 我认识你多久 两年? 这可能是你固有的习惯
[32:58] I lit candles. 我点了蜡烛
[32:59] I thought you were trying to save on electricity. Very prudent. 我以为你想省电 非常节俭
[33:01] I told you I wanted to have a special evening with you. 我告诉过你我想和你拥有个特别的夜晚
[33:04] That’s a clue? 那是提示?
[33:05] I don’t say crap like ‘special evening’, Lane! 我不会说像特别的夜晚 这样的废话 Lane!
[33:07] – I play guitar! – Okay! But – – 我一弹吉他的! – 好的! 但?
[33:09] I lined the path to the bedroom door with rose petals? You had to have seen that. 我用玫瑰花瓣摆成通向卧室的路 你一定看到了
[33:13] I thought you tracked them in. You’re always stepping in things, Zach. 你以为是你踩出的印迹 你总是踩到东西 Zach
[33:16] I don’t know what else I could have done. 不知道我还能做什么
[33:17] Yeah, well, neither do I. 我也是
[33:20] What? 什么?
[33:21] You’re right. You gave me, like, eighty-three clues, and I missed them all. I’m stupid. 你说得对 你给了我一堆线索 我全忽略了 我真蠢
[33:24] You’re not. 你不蠢
[33:26] I was just trying to be subtle and that’s not my thing. 我只是想温柔巧妙些 但我不擅长
[33:29] I’m bad, I’m a bad man. 我很坏 我是个坏男人
[33:31] You’re not bad. You’re good. I’m stupid. 你不坏 你是好男人 我太蠢了
[33:34] I pushed you. I should be arrested. 我强迫你 我应该被抓起来
[33:37] No, Zach. I should have known. 不 Zach 我应该知道的
[33:41] We’ve been dating for what, four months? 我们约会了多久 四个月?
[33:44] And we live together, and I’m twenty. 我们住在一起 我20岁了
[33:47] You’re a guy, and I’m a girl. 你是个男的 我是女的
[33:49] Birds do it, bees do it. 小鸟做的 蜜蜂也做的
[33:54] So, what do you think? 你怎么想?
[33:56] Oh, well, I have to wait until I get married. 我得等到结婚才能做
[33:58] What? 什么?
[33:59] – I have to wait till I get married? – I didn’t know that. – 我得等到结婚才能做 – 我不知道这点
[34:01] – Neither did I. – Whoa. – 我也不知道 – 哇
[34:02] Yeah, whoa. 哇?
[34:03] I don’t know if I’m okay with that. 我不知道我能否应付这点
[34:04] I’m not sure if I’m okay with that either. 我也不知道我能否应付
[34:08] – What are you doing? – Cleaning up. – 你在做什么? – 清理
[34:10] – I’ll do it. – No, Zach. – 我来做 – 不 Zach
[34:11] You’re not getting any tonight, the least I can do is clean up. 你今晚什么收获都没有 至少让我来清理
[34:24] Emily, I don’t believe we’ve finished talking about this. Emily 我想我们还没谈完
[34:30] I think once you take a step back and think about this 我想如果你退一步 想一想
[34:33] you will see that there is nothing to be upset about. 就会发现没什么可生气的
[34:35] I’m not upset, Richard. 我没生气 Richard
[34:36] You’re not. 你生气
[34:37] No, I’m not. 不 我不生气
[34:38] Oh, that flower just had it coming, I assume. 我想这花儿是自己活该了
[34:40] You’re loving this, aren’t you? 你喜欢这样 对吧?
[34:41] Loving what? 喜欢什么?
[34:43] Rory won’t even look at me, but it’s ‘Grandpa, how was Greece?’ and ‘Grandpa, I just love my gift’! Rory甚至不看我一眼 只是 “外公 希腊如何? 外公 我喜欢这礼物”
[34:48] Oh, now, Emily. 哦 Emily
[34:49] Lorelai won’t take my calls, but runs to Daddy with her insurance problems. Lorelai不接我电话 但求助于爸爸解决保险问题
[34:52] Well, her insurance company’s been robbing her blind! 她的保险公司简直在打劫她!
[34:54] Please. 拜托
[34:55] Well, would you like to see her policy? The deductible alone – 你要看看那条款吗? 还”此条可扣除”呢?
[34:57] You’re the favorite and you’re loving every single minute of it. 你是大家的最爱 每分每秒你都很享受吧
[35:00] This is not a popularity contest. 这不是个受欢迎程度的比赛
[35:02] No, not a contest. You’ve already won. 不 不是比赛 你已经赢了
[35:04] Emily, you are acting incredibly immature! Emily 你表现得不可理喻地幼稚!
[35:06] You couldn’t wait to run over to that inn of hers for your secret clandestine meeting! 你迫不及待地奔向她的旅馆 参加你们秘密的会面!
[35:10] Well, how clandestine could it be? I just told you about it. 怎么个秘密法? 我刚告诉过你
[35:13] I do not understand why you refuse to stand by me on this. 我不理解你为何拒绝在此事上支持我
[35:16] Why haven’t we gotten stools in here? 为何这还没有凳子?
[35:18] I did what I did for her own good! 我做的是为她好!
[35:20] Of course you did! 当然是这样
[35:21] I only want the best for her, and since she is incapable of judging what is right and what is wrong, 我只做对她最好的事 鉴于她不能判断对错
[35:25] I had to step in! I had to act! 我必须介入 我必须行动
[35:27] Yes, you did. You acted and it backfired. 是啊 你行动了 但适得其反
[35:29] Richard! Richard!
[35:30] Well, you did! It was a noble effort, but it failed. 你做了 是个体面的举动 但你失败了
[35:32] And now we have to deal with the reality in front of us. 现在我们必须面对现实
[35:35] However misguided Lorelai’s feelings are right now, 不管Lorelai的感觉多么”误入歧途”
[35:38] the fact is, she is not willing to deal with you. 事实上 她不愿意和你打交道
[35:40] She will, however, deal with me. 不过她愿意和我打交道
[35:43] And at least this way we still have contact with her. 至少这种方式我们还能和她有联系
[35:46] Contact, please. 联系 拜托
[35:47] And hopefully, with time, 希望 随着时间流逝
[35:49] we will be able to convince her to come back and things will return to normal. 我们能说服她回头 一切恢复正常
[35:52] However, if we simply cut her off, no contact whatsoever, 但 如果我们简单地断绝来往 毫不联系
[35:56] then the odds of being able to get things back to the status quo 那回归常态的机会
[36:00] are not very good at all. 就很小了
[36:02] Don’t you agree? 你同意吗?
[36:04] I thought so. 我也这样想
[36:05] All right, now don’t worry. 好了 别担心
[36:07] I have everything under control. 一切都在我控制中
[36:11] Of course you do. 当然你会
[36:12] Because you’re the favorite. 因为你是大家的最爱
[36:15] I can’t believe it. I just cannot believe it! 不敢相信 真是不敢相信
[36:18] It’s okay. 没关系的
[36:18] How did this happen? I started listening to rock music when I was seven years old. 怎么会这样? 我7岁时开始听摇滚乐
[36:22] I snuck makeup on at school. I managed to join a band without anyone knowing. 我偷偷在学校化妆 神不知鬼不觉建立个乐队
[36:26] I had a boyfriend who my mother thought was a Christian guitarist. 我有个我妈以为是基督吉他乐手的男友
[36:29] And I ate spicy condiments like they were going out of style. 我吃辣的调味品好像他们快要过时了似的
[36:31] Lane Lane.
[36:32] I drank soda, ate hamburgers, wore jewelry, I danced. 我喝苏打 吃汉堡 戴首饰 跳舞
[36:35] Not very well. 跳得不是很好
[36:36] Hey, any skill level’s a sin. And then I moved out and I lived with two guys. 各项技能都不错 我还搬出去和两个男的住在一起
[36:40] I mean, nothing else stuck. Nothing. So why this? 没什么卡壳的 没什么 但为什么这个?
[36:43] It’s a mystery. 是个谜
[36:44] Why couldn’t the gluten-free thing stick? I could’ve lived with that. Or the not dancing thing. 无胶物质为啥不能粘呢? 我本可以适应这一点 要么适应不跳舞
[36:48] Oh, you should have seen Zach’s face, it was like – 你该看看Zach的表情 就像…
[36:49] Like he realized he wasn’t going to have sex with you until the wedding night. 好像他意识到 直到新婚之夜才能和你做爱
[36:52] Yes! Exactly. 对 正是
[36:54] God, this blows! 天哪 这太糟了
[36:55] A lot of people wait until they’re married to have sex. 很多人知道结婚才做爱的
[36:57] Yes. Jessica Simpson and Donna from 90210. 是啊 “90210”里的 Jessica Simpson和Donna就是的
[37:00] And a couple of others. 还有一些别的人
[37:01] Oh, my God, what if I never get married? 天哪 如果我从不结婚怎么办?
[37:03] You’ll get married. 你会结婚的
[37:04] If I never get married then I’ll never have sex. 我永不结婚 那我就永不做爱啦
[37:06] You’ll get married, you’ll have sex. 你会结婚的 你会做爱的
[37:08] That’s easy for you to say. You’ve already had sex with two different guys. All within a one year period. 你说得容易 你已经和两个 不同的男人做过爱了 一年之内
[37:12] Okay, you’re making me sound a little slutty. 你说得我听起来有点淫荡
[37:14] Well, why shouldn’t you be slutty? 你为何不能淫荡?
[37:15] You have absolutely no mother-taught morals standing in the way of you and your sluttiness. 你肯定没有母教式道德标准 横在你和淫荡之间
[37:19] Oh. Well, when you put it that way. 哇 如你这么说
[37:21] Is it great? 很棒吧?
[37:22] Is what great? 什么很棒吧?
[37:23] Sex! Is it great? 做爱! 很棒吧?
[37:24] Not in front of the books, Lane. 不能在书前面说这个 Lane
[37:25] What am I saying? 我在说什么?
[37:26] Of course it’s great. It’s great. And I will never experience it because by the time I’m ready to get married 当然很棒 很棒 而我不会经历的 因为到我准备好结婚时
[37:31] all the men will have been taken by women who didn’t grow up in my household! 男人们都被不生长在 我这样家庭里的女人抢光了
[37:34] Going out to find a husband? 出去找丈夫了?
[37:36] I have to get extra trash bags for the diner. 我得为餐厅再多找点垃圾袋
[37:38] All right. Call me later. 好的 再打给我
[37:56] You’re in my head! Are you happy? 你在我脑海中! 你高兴了吧?
[37:58] You are in my head! 你在我脑海中!
[38:00] What? 什么?
[38:11] Hello? 喂?
[38:11] We were both wrong. 我们都错了
[38:13] About? 关于?
[38:13] Hemingway’s manuscripts were stolen in Hadley’s suitcase at the Gare de Lyon. 海明威的手稿放在哈德利的手提箱里 在里昂火车站被偷了
[38:17] Yep. Just thought you should know. We’re both dumb. 对 只是觉得你该知道下 我们都很笨
[38:20] Guess we found each other. 看来我们对上了眼儿
[38:21] Guess we did. 看来是的
[38:22] So how’s the outing in the woods going? 丛林运足怎么样了?
[38:25] It was going fine until Finn decided to go through one of his naked phases. 本来都很好 直到Finn决定展现其裸体的成长阶段
[38:28] Yikes. 恶!
[38:29] Yeah. Suddenly the cabin seemed very small. 对啊 小木屋转眼显得很小了
[38:31] I bet. 绝对是
[38:32] Plus it got boring, and there’s too many people there I know, so… 再加上开始无聊了 我认识的人也太多了点 所以…
[38:35] I decided to cut my skiing trip short. 我决定缩短滑雪之旅
[38:37] Yeah? Where are you now? 是吗? 你现在在哪?
[38:38] Yale. 耶鲁
[38:39] What? 什么?
[38:40] Yep. Seems like I got the whole place to myself, too. 对头 似乎整个地方就我一个人
[38:43] I bet. Everybody’s gone for spring break. 绝对是 大家都休春假了
[38:45] You know it’s nice like this. Very quiet. 这样很舒服 非常安静
[38:47] Lots of privacy. It’s too bad you’re not here. 很私密 可惜你不在这
[38:49] And why is that? 为什么这么说?
[38:50] I just think you’d like it. 我只是觉得你会喜欢
[38:52] Well, take me a picture. 照张照片给我
[38:53] You know if, by chance, you decided to cut your spring break short, 如果有机会 你决定缩短春假
[38:55] you could be here with me to see it yourself. 你可以和我一起来这 你自己看看
[38:57] Oh, really? 真的?
[38:58] Just a suggestion, Ace. 只是个建议 Ace
[39:00] Well, I’ll think about it. 我会考虑的
[39:02] So you’re sure you’re okay with this? 你确定你不介意?
[39:04] Oh, my God, for the fiftieth time, yes. 天哪 第15次了 不介意
[39:06] But I know you had the whole week planned out. I saw the DVD’s. 但我知道你整星期都计划好了 我看见那些DVD了
[39:09] Oh, hon. 哦 亲爱滴
[39:10] Woman Under the Influence? 《权势下的女人》
[39:11] A.k. a. the story of me. 又称为”我的故事”
[39:12] Soap marathon. 肥皂剧集锦
[39:13] All can be done at a later time. 晚些时候再看
[39:15] Okay. How about next weekend? 下周末如何?
[39:16] Mm, let me check my spinster catalogue. 让我查查我单身老女人的日程表
[39:18] No, I’m going to be knitting toilet paper cozies till three. But after that I’m good. 不行 三点前我都在编织厕纸罩 之后可以
[39:22] Great, and we can do the Friday night Weston’s dessert thing again next week. 很好 我们可以下周继续威斯顿 的甜点之周五夜
[39:25] Yeah, whatever you want. 好 你想怎么样都行
[39:26] Okay. You’re sure you’re not mad? 你确定你不生气?
[39:28] Oh, well, you’ll never truly know until you read my memoir. 看了我的传记 你就真正知道了
[39:31] Oh, well. 哦 是么
[39:32] Wait. 等下
[39:34] Here. 给你
[39:37] So you’ll always have clean underwear. 这样你就有干净的内衣了
[39:38] – Mom – – Take them. – 妈妈 – 拿着
[39:39] Ah. Clean underwear, priceless. 干净内衣 无价
[39:41] And I’m going to cover the books you bought from Andrew. 我也会付了你从Andrew那买书的钱
[39:43] – No. – Yes. – 不是吧? – 是的
[39:44] You’re an enabler. 您真能耐呀
[39:45] I know. You’re my only daughter. That I know of. 你是我唯一的女儿 就我所知哦…
[39:47] Mom, thanks. 妈 谢谢
[39:49] You’re welcome. 不用谢
[39:50] So, he came back early, huh? 这么说 他早回来了?
[39:52] Oh, yeah. Um, he said there just wasn’t much to do up at the cabin, 他说木屋那儿也挺无聊的
[39:56] and it just got kind of cramped and gross with all those guys, so – 还都是些男生难免就有点纠结龌龊啦 所以…
[39:59] So, he came back early, huh? 他就早回来了哈?
[40:00] Yeah. 对
[40:01] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[40:19] Oh, my God, I love this stuff I think is meatloaf. 天哪 我喜欢这东西 我想是肉馅糕
[40:25] Sorry. 抱歉
[40:30] Hello, Luke. 你好 Luke
[40:33] When you get a moment, I’d like to have a word with you. 当你有时间时 我想和你谈下
[40:36] I’m busy right now. 我现在很忙
[40:39] That’s fine. 没事
[40:40] I’ll just wait here until things die down. 我就坐在这等事情忙完
[40:53] You have a wide selection here. 这儿菜品丰富嘛
[40:56] What is mud pie? 什么是泥派?
[40:58] Oh, that’s awesome. It’s chocolate pie with Oreo cookie crust, 那很棒的 巧克力派加上奥利奥饼干末
[41:02] and sometimes you can get Luke to put gummy worms in it, like worms in the mud, 有时可让Luke加些蚯蚓软糖 就像泥里的小虫
[41:05] so, you can imagine. 可以想象的
[41:07] Well, you’ve painted a wonderful picture. 你描述了副好图景
[41:10] Your coffeemaker seems to be full now. 你的咖啡机似乎满了
[41:15] Coffee, Kirk? 咖啡 Kirk?
[41:16] Oh, no. I can’t drink coffee. It makes my lungs hurt. 不 我不能喝咖啡 会伤我的肺
[41:22] Thanks. 谢了
[41:24] Would you mind excusing us? 你介意离开会吗?
[41:26] Oh, um, okay. 好的
[41:37] My daughter and I aren’t speaking. 我女儿和我不说话了
[41:40] She won’t take my calls, she won’t come to dinner. She apparently wants nothing to do with me. 你不接我电话 不来吃晚饭 显然她不想和我有来往
[41:45] I’m sure you know that Lorelai and I have had many battles. 我想你一定知道Lorelai 和我有很多争斗
[41:49] Most of them have been because I feel that I know what’s best for her. 大部分是因为我觉得 我知道什么对她最好
[41:52] But Lorelai has her own ideas about what she thinks will make her happy. 但Lorelai有自己主见 知道什么能让她幸福
[42:00] She wants you, Luke. 她想要你 Luke
[42:02] She’s made her choice, God help her, but there it is. 她做了她自己的选择 上帝保佑 但事实如此
[42:05] It doesn’t matter if I agree with it, I can’t fight it. 我是否同意无关紧要 我可抗争不过
[42:08] You’ve won. 你赢了
[42:10] Go back to her. 回去找她吧
[42:12] I promise I will stay out of it. 我保证我不插手
[42:19] You’re going to have to clean that window. 你得清扫那个窗户
[42:27] The night is bitter, * 夜晚是苦涩的 *
[42:30] the stars have lost their glitter. * 星星失去了光芒 *
[42:33] The winds grow colder, * 风越吹越冷 *
[42:37] suddenly you’re older, * 忽然间你也老去 *
[42:40] and all because of the man that got away. * 全是因为那离开的男人 *
[42:51] No more his eager call, * 再没有他迫切的呼唤 *
[42:57] the writing’s on the wall, * 墙上的涂鸦 *
[43:03] the dreams you’ve dreamed * 你做过的梦 *
[43:08] – have all gone astray. Synchro: Amariss – www. forom. com – * 全入迷途 *
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号