Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Ribbons here! Return your ribbons here! 绸带放这里! 大家把绸带还回来!
[00:04] That’s right, folks! Thank you, sir. 做得好 朋友! 谢谢 先生
[00:07] In the box, ma’am. Ribbons here, return your ribbons here! 放盒子里 女士 大家把绸带还回来!
[00:10] Kirk, stop that. Kirk 停下吧
[00:11] Can’t stop yet, Luke. Haven’t got them all yet. 不能停呀Luke 还没全部收回呢
[00:13] I mean it, put the box away. 我是认真的 把盒子拿开
[00:14] Luke, you and Lorelai have reconciled. Luke你和Lorelai已经和好了
[00:16] I know, Kirk. I was there. 我知道 当时我在场
[00:17] And since you two have reconciled, 既然你们和好了
[00:19] it’s only appropriate that the citizens of Stars Hollow take off their pins and start to heal. Stars Hollow的居民 最好摘下别针开始疗伤了
[00:25] In my case, literally. I caught about an inch of chest-flesh with this sharp little sucker. 就我而言 这个尖头小玩意 把我胸口的肉扯了一寸下来
[00:29] – Kirk – – Lulu! Hey! – Kirk – Lulu! 嘿!
[00:31] No, Kirk! I like my ribbon! It’s pink! I like pink! 不给你! 我喜欢这绸带! 是粉色的! 我爱粉色!
[00:36] This is bigger than your love of pink! 这比你喜欢粉色意义要大!
[00:38] No! 就不!
[00:39] Lulu! Lulu, get back here! Lulu快回来!
[00:42] Lulu! Lulu!
[00:44] Wow, did you see that? 哇 你看见了吗?
[00:46] You know, if someone opened a store in this town selling giant butterfly nets, they’d make a fortune. 要是有人开个商店卖巨型网兜抓蝴蝶 肯定赚翻了
[00:50] Come on, the crazy need love too. 行啦 疯子也得恋爱嘛
[00:52] Speaking of which – Welcome back. 谈到这个嘛 欢迎回来
[00:54] Nice to be here. 很高兴来这里
[00:55] Want some coffee? 喝咖啡吗?
[00:55] Oh, say that again, slower and with your pants off. 哦 脱了裤子慢慢地再说一遍
[00:59] What’s that? 那是什么?
[00:59] My pretty, pretty face? 我的美丽面庞?
[01:00] That’s a Weston’s coffee cup. 是Weston家的咖啡杯
[01:02] Is it? Is it?真的?
[01:03] You bring an enemy coffee cup in here on the day of our reconciliation. 我们和好的第一天 你带敌对品牌的咖啡杯过来
[01:05] At least I didn’t ask you for a favor on this, the day of our daughter’s wedding. 至少我没在你女儿的婚礼上 让你帮我这个忙
[01:08] Get that coffee out of here. 把那杯子扔出去
[01:10] This is not coffee. 这不是咖啡
[01:11] This is a mocha chocolate caramel swirl-a-chino with extra whip cream. 这是摩卡巧克力焦糖旋转奇诺 还多加了搅拌奶油
[01:14] That sounds disgusting. 听起来真恶心
[01:15] It is. And if it was physically possible to make love to a hot beverage, this would be the one. 喝起来也恶心 如果有可能和热饮做爱的话 这个玩意就可以
[01:20] So apparently I’ve got competition. 那很显然我有情敌了
[01:22] No, no, no. It’s just a fling. 没没没 只是逢场作戏啦
[01:23] I’ll finally spend the night with it, but then when I see it in the morning with the caramel un-swirled 我会和它过夜 但是早上起来看见它焦糖都化了
[01:27] and the whip cream un-whipped, huh! Buh-bye. 奶油也稀了 算了 再见
[01:32] Man, that was hard. 天啊 真不容易
[01:36] She must have stretched first. 她肯定先做了热身的
[02:38] So, judging from the snoring I’m guessing you love the theater. 从你的呼噜声判断 我觉得你喜欢这部戏
[02:40] That was not a snore. That was a groan. 那不是呼噜 是我的叹息声
[02:42] It was not a painful play. 这不是悲剧啊
[02:43] Any play is a painful play for me. 对我而言所有剧都是悲剧
[02:45] Well, that’s too bad, because you’re going to miss out on some wonderful things. 那就太糟了 因为你会错过很多好东西
[02:48] Yeah, like what? 是吗 比如?
[02:50] My mom took me to see Caroline, or Change in New York, Tony Kushner’s musical, 我妈带我去纽约 看托尼-库什纳的音乐剧Caroline和Change
[02:53] and it was the most amazing thing we ever saw. Tony Kushner wrote Angels in America. 那是我们看过的最惊艳的 托尼-库什纳写了天使在美国
[02:57] I know who Tony Kushner is. 我知道托尼-库什纳是谁
[02:59] So you’ve seen his plays? 你看过他的剧吗?
[03:00] No, my mom plays Canasta with him every month he’s in town. 没有 每个月他回城时 我妈和他打Canasta
[03:02] Tony Kushner plays Canasta with your mother? 托尼-库什纳和你妈妈玩Canasta?
[03:04] Badly, but yes. 打得不好 不过还是打
[03:05] You have a magical life, Huntzberger! And you don’t even know it. 你的生活太梦幻了 Huntzberger! 你自己还不知道
[03:08] So, where to next? 那我们下面去哪里呢?
[03:09] Oh, I don’t know. Mah Jongg with Mamet? 不知道 和Mamet打麻将?
[03:10] How does ice cream sound? 去吃冰淇淋怎么样?
[03:11] Ice cream sounds great. 听起来不错
[03:12] Then ice cream it is. 那就去吃冰淇淋吧
[03:13] Whoa, Logan! Where are we going? Slow down. Logan! 我们去哪里啊? 慢点
[03:15] Slow down and you die, Ace. 慢下来会死的
[03:16] Yeah, you go too fast in heels and you kind of die also. 穿着高跟鞋跑步也会死的
[03:24] What are we doing? 我们在干什么?
[03:26] We’re getting ice cream. 我们去找冰淇淋
[03:28] But the dining hall’s closed. We’re breaking in. 但是食堂已经关门了 我们是破门而入
[03:30] That’s a very negative way of looking at it. 那是很负面的一种说法
[03:32] How do you have a key to the dining hall? 你怎么会有食堂的钥匙?
[03:34] I know a lot of very powerful locksmiths. 我认识很多非常高明的锁匠
[03:36] Well, what happens if we get caught? Could we get suspended? 要是我们被抓到了怎么办? 会被退学吗?
[03:39] They can’t kick you out of school for this, can they? 他们不会因为这个就开除我们吧?
[03:40] Hey, relax. Look around. 别紧张 看看周围
[03:43] For tonight this is all yours. 今晚这一切都是你的
[03:46] It is kind of cool. 这倒有点酷
[03:46] Wait till you see the kitchen. 等你看到厨房再说吧
[03:47] Whoa! Oh, I’ve never seen the cereal completely full before. 哇 我从来没有见过谷类箱全满呢
[03:52] I’m never here early enough! I knew they had Cocoa Puffs. 总是来得不够早! 就知道会有可可爆米花
[03:55] Go crazy, Ace. 去狂吃一顿吧
[03:56] No, we’re getting ice cream. 不行 我们要吃冰淇淋的
[03:57] There’s no rule that says you can’t have ice cream and cereal. Go on, get your Cocoa Puffs. 没有规定只能吃冰淇淋 去拿你的爆米花
[04:01] First Cocoa Puffs of the day. This is a historic moment. 本日第一份爆米花 真是历史性的一刻
[04:04] Okay. Next stop, ice cream. 好啦 下一站 冰淇淋
[04:07] What are you doing? 你在干什么?
[04:08] I’m looking for the swipe machine so I can deduct points from my meal plan. 我在找刷卡机把爆米花钱付了
[04:11] You’re kidding, right? 你开玩笑吧?
[04:12] Well, the school pays for the food. 学校买这些东西要花钱的
[04:14] Trust me. With all the money my family has donated to this school, 相信我 凭我家给学校捐赠的钱
[04:16] they can afford to be out of a few Cocoa Puffs. Let’s go. 丢这么一点爆米花他们不会出事的 走吧
[04:18] This is fun. 真好玩
[04:20] You’re an easy girl to please. 要讨好你真是简单
[04:23] Let’s hit the kitchen. 我们去厨房
[04:24] ‘Kay. 好
[04:30] Ace, come on! 快点美人儿!
[04:31] I’m coming! 来啦
[04:34] Oh, okay, thanks. That’s enough there. Just make sure you get the stairs now. 好的 谢谢 那个够了 去看看楼梯吧
[04:37] Oh, no, those go outside. Anacencia will take care of you. 哦那些放外面 Anacencia会安排的
[04:40] Oh, what a surprise! 哦 真没想到!
[04:41] A plate of cookies on the coffee table to match the basket of cupcakes on the reception desk. 咖啡桌上的曲奇 正好搭配前台的纸杯蛋糕
[04:46] What? I always do this. 什么呀 我经常这么做
[04:47] Oh, you always do this when a photographer from American Travel magazine 是今天才这样吧 因为美国旅行杂志的摄影师
[04:50] is coming to photograph us for – 要来给我们拍照 我们就是
[04:52] One of the Top Ten Inns in Connecticut! 康州十佳旅馆之一!
[04:56] I have no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[04:58] You know, I moved the furniture in the bedrooms around four times last night. 知道吗 我昨晚把卧房里的家具搬了四遍
[05:01] And you ended up? 最后呢?
[05:02] With everything in exactly the same place I started with. 还是放在原来一模一样的地方
[05:05] Oh, the dining room looks beautiful. 哦 餐厅真是太美啦
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:08] And, what a surprise, a cake on every table. 真没想到 每个桌上都有蛋糕
[05:11] So no one has to share. 所以就不用分着吃了
[05:13] Okay, floor looks good, table looks good. 好的 地板很美 桌子很美
[05:16] Hey, what happened to our books? 嘿 我们的书呢?
[05:17] What do you mean? 什么意思?
[05:18] All our beautiful, leather-bound books. 所有美丽的真皮封面的书
[05:20] Jonathon Swift, Edith Wharton, Charles Dickens. A lot of them are gone. 乔纳森-斯威夫特 伊迪丝-华顿 查尔斯-狄更斯 很多这种书都不见了
[05:23] The guests must have swiped ’em. 肯定是客人把书顺走了
[05:25] They swiped Jonathon Swift and left me with Clifford, the Big Red Dog 他们顺走乔纳森-斯威夫特 把”大红狗克里福德”留给我
[05:28] and five copies of He’s Just Not That Into You. 还有五种版本的”他其实没那么喜欢你”
[05:31] We’ve been airplane booked. 快变成航空杂志架了
[05:32] Oh, we’ve got to get them out of here. 还是把这些书拿走吧
[05:34] Eddie? Hey Eddie?
[05:35] Will you get these out of here? 把这些拿走好吗?
[05:37] I’ll raid Rory’s leftovers tonight. 我今晚要吃Rory的剩饭
[05:39] Well, there everybody is. Who missed Michel? 大家都在啊 谁想Michel啦?
[05:43] Huh. Trick question? 脑筋急转弯?
[05:45] How was California? 加利福尼亚好玩吗?
[05:46] Ah, you know, it is insanity. 啊 真是太疯狂了
[05:49] What is different about me? 看我有什么不一样?
[05:51] You’re wearing sunglasses inside? 你在屋里戴太阳镜?
[05:53] They’re not sunglasses. They are eyewear. 这不是太阳镜 是配饰
[05:55] Everyone in Los Angeles wears pairs and pairs of eyewear. 洛杉矶每个人都戴配饰
[05:58] Well, you look great. 哦 你看起来很帅
[05:59] Oh, I tell you, I belong out there. 告诉你们吧 我是属于那里的
[06:02] Everybody is thin and gorgeous. 每人都身材苗条 衣着华丽
[06:05] Oh, there is this place on Sunset Boulevard, a Coffee Bean and Tea Leaf, 日落大道有个地方叫”香啡缤”
[06:09] and everybody there talks exactly like me. 那里所有人说话都和我一样
[06:12] Wow. 哇
[06:12] – I got Botox. – Ow. – 我打了除皱针 – 噢
[06:14] Dr. Wu, oh, she’s a genius. Everyone goes there. And look. 吴医生真是天才 所有人都去找她 看这个
[06:18] I got them done by the same guy who does Nick Lachey. 我和尼克-兰奇 找的同一个医生做的
[06:22] Okay, gather around. I brought gifts. 好啦 都过来 我带了礼物
[06:24] Gifts, great! 礼物 太棒啦!
[06:25] Oh, the shopping out there, unbelievable. 在那里购物 真是难以置信
[06:29] Rodeo Drive, dig a hole and drop me in, even if I’m not dead yet. 在罗迪欧大道挖了坑把我丢进去吧 虽然我还没死
[06:34] Okay, for you and for you. 好吧 给你的 给你的
[06:40] It’s a smog globe. They are so funny in California. 是个玻璃球 它们在加州真的好玩呢
[06:45] Well, what do you know. He’s Just Not That Into You. 你猜怎么着 “他其实没那么喜欢你”
[06:48] I heard it’s a fabulous book, and so true. 听说这本书很棒 果然如此呢
[06:50] Oh, I haven’t told you the most amazing part yet. 哦 我还没告诉你们最令人难以置信的
[06:53] You got your boobs done by the same guy who did Pamela Anderson? 你和帕米拉-安德森找同一个医生做的隆胸?
[06:55] No, though I did meet him at the Coffee Bean. 没有 不过真的在”香啡缤”见到了他
[06:57] I was at this place called the Farmer’s Market, and I was just sitting there, 我去了一个叫”农夫市场”的地方 只是坐在那儿
[07:01] minding anybody’s business, and a man came up to me 发发呆 就有一个人走过来
[07:05] and asked if I would like to be a contestant on the Price is Right! 问我愿不愿意参加价格竞猜!
[07:10] You’re kidding! 你开玩笑吧!
[07:11] I was so stunned! 我都惊呆了!
[07:14] I mean, I never considered being on a game show, 我可从来没想过能参加电视节目
[07:18] but I was finished with my Bubble Tea, so I figured, why not? 但是我喝完泡沫红茶 就想为什么不去呢?
[07:22] They just asked you to be on. 他们直接邀请你参加的
[07:24] Yes. 没错
[07:24] Boy, that’s weird. Jackson’s cousin Monty did the Price is Right, 那太奇怪了 Jackson的表哥 Monty参加过价格竞猜
[07:27] and he told us that the contestants had to get up at the crack of dawn, 他说参加的选手要天没亮就爬起来
[07:29] sit in line for hours, with hundreds of tourists, 和几百个观光客一起排好几个钟头的队
[07:32] and then show how enthusiastic of a contestant they would be. 然后展示你能有多活力四射
[07:35] You know, jumping up and down, screaming and yelling. 上窜下跳 鬼哭狼嚎
[07:38] You don’t say. 不是吧
[07:39] Yeah. And they had to wear embarrassing t-shirts that said things like ‘Pick Me, Bob! I neutered my dog!’ 他们还穿变态T恤 上面写着”选我吧 Bob!我阉了我的狗!”
[07:44] And they spent weeks studying the price of Turtle wax and Hamburger Helper. 然后花几个星期研究龟牌蜡和泡面的价格
[07:48] Okay, fine! I may have jumped a little, but I did not wear a t-shirt. 够啦! 我是跳了几下 不过我没穿T恤
[07:52] Michel. What would Nick Lachey’s teeth guy say? Michel 那个尼克-兰奇的牙医会怎么说哦?
[07:54] Make fun if you want, but I walked away the winner of over a hundred thousand dollar of cash and prizes! 随便你们笑吧 不过我赢了超过10万美金的奖金!
[08:01] Then what’s with the cheap gifts? 那你干嘛买这些便宜礼物?
[08:03] That’s not even that smoggy. 那玻璃球还不够亮呢
[08:05] Why do I talk to you? 我干嘛要跟你们说话?
[08:07] Why? 为什么啊?
[08:08] All right. I’m going to go run over to Luke’s and grab some dinner, and then I will be back to finish the setup. 好啦我要冲到Luke那里弄点吃的 再回来完成房间布置
[08:12] Got it. 明白
[08:20] Well, if you’d just put it in the box like I told you to, I wouldn’t have had to follow you in. 你刚才要是直接把它放进盒子里 我就不用跟你进去啦
[08:24] – Here’s your fries. – Mm, good. – 你的薯条 – 好耶!
[08:25] – Where’s your burger? – I ate it. – 你的汉堡哪去了? – 刚吃了
[08:27] – I was gone two seconds. – Ketchup, please? – 我只离开了两秒钟 – 有番茄酱吗?
[08:29] By the time I get the ketchup, the fries’ll be gone. 番茄酱拿回来的时候 薯条肯定吃完了
[08:31] You’re right, forget the ketchup. 没错 那就不要番茄酱了
[08:32] Slow down! 慢点吃!
[08:33] I can’t slow down. I only have fifteen minutes before I have to get back to the inn. 不能慢 我只有十五分钟时间 要赶回旅馆
[08:35] You’re going to make yourself sick. 你会生病的
[08:37] Yes, but my sickness will remind me of you, so it’ll be romantic. 对 不过生病是因你而起 还是很浪漫
[08:40] Romantic nausea. 浪漫的反胃
[08:41] I get that all the time. 我经常遇到
[08:42] Hit me with the pie. 馅饼给我
[08:43] What pie? 什么馅饼?
[08:44] The boysenberry pie. 杂莓馅饼
[08:45] We’re out of boysenberry pie. 杂莓馅饼卖完了
[08:46] How can you be out of boysenberry pie? 怎么会卖完了?
[08:47] Because someone ordered the last piece. 因为有人买了最后一块
[08:49] But I specifically asked you to save me a piece of boysenberry pie. 但是我特地要你给我留一块的呀
[08:52] Uh, no you didn’t. 你没说
[08:53] Uh, yes I did. 我说了
[08:54] When? 什么时候?
[08:55] I left you a message. 我给你留言了
[08:56] I never got a message. 我没收到过留言
[08:57] I left it on your cell phone. 我留在你手机里的
[08:58] Oh, is that what that annoying beeping sound was? 那个烦人的叫个没完的是你的留言?
[09:01] Yes. It was telling you that your girlfriend called and asked you to save her some pie. 对 是你女朋友来信让你给她留馅饼
[09:04] Well, I don’t know how to use the voicemail. 我不知道怎么用语音信箱
[09:06] You don’t? 不会用?
[09:07] Or anything else on this stupid thing. I know how to make a call and answer a call and then I’m out. 其它功能我也不会 我只会打电话和接电话
[09:10] Give me that. You have got to learn how to use this thing 给我 你得学会怎么用这东西
[09:13] because it is very powerful and wonderful, and it will change your life. 因为它功能强大乐趣无穷 它会改变你的生活
[09:18] What are you doing? 你干什么?
[09:19] I am putting my number on speed-dial, so all you have to do is press one, see, 我把自己的号码设成一键拨出 你只要按”1″ 像这样
[09:25] like ‘I’m number one’ and then – oh, I wonder who that could be? 表示”女朋友最重要” 哦 谁来电话了?
[09:30] – Hello? – Give me. – 喂? – 给我
[09:32] No cell phones in the diner. 餐厅里不许用手机
[09:34] – Oh, see, wasn’t that fun? – Totally. – 看到没 好玩吧? – 好玩
[09:36] Want me to put it on vibrate for you? 我帮你设成震动好不?
[09:37] Fifteen minutes are up. 15分钟到了
[09:39] Oh, crap, I got to go. 糟糕 我得走了
[09:40] Take a donut. 拿个面包圈
[09:41] So then Sunday? 那星期天?
[09:42] Pick you up at eight. 8点来接你
[09:43] I’ll leave you a message letting you know your chances of getting lucky. 我会给你留言让你知道 咱有多少可能性会上床
[09:47] Hey, Kirk, how’s the ribbon collecting coming? Krik 绸带收得怎么样啦?
[09:48] Oh, why do you get him started? 你干吗又对他提起这个?
[09:50] I think we’re near the finish line. 我觉得我们接近终点了
[09:51] – Who’s winning? – Hey, this isn’t a contest. – 谁会赢? – 这不是场比赛
[09:53] I just want to know. 我只是想知道
[09:54] I don’t care who’s winning. 我才不管谁会赢
[09:55] Well, then you won’t care if it’s me. 那是我赢你也不会管啦
[09:56] Well, of course it’s you. You’re the one who makes the costumes for the Christmas pageant. 当然是你赢啦 是你做的圣诞庆典的服装
[09:59] You make the ornaments for the Firelight Festival. You go to the town meetings. 你做的火光节的装饰 你去市里参加会议
[10:03] You say hello to people. You have a daughter that looks like 你负责公关 你有个女儿棒得
[10:05] she belongs on top of a Christmas tree. Everybody knows that gets you tons of points. 应该挂在圣诞树尖上 所有人都知道你必胜无疑
[10:09] Yeah. 对呀
[10:09] There’s no way to compete with that. 那就没有必要比赛了
[10:11] Kirk? Kirk?
[10:11] You’re kicking his ass. 你大赢特赢
[10:12] Yes! 过瘾!
[10:13] This isn’t a contest. 这不是比赛
[10:14] No, not now, it isn’t. 现在还不是
[10:15] Kirk, I want a final tally, because the ribbon loser is buying the ribbon winner dinner Sunday night. Kirk算个总分 因为谁输了 谁就请赢家星期天吃晚饭
[10:21] Loser pays? When did we agree on that? 输的要出钱? 什么时候说的?
[10:23] Oh, gee, I must have left that on your voicemail too. 我一定是也留言在你语音信箱里了
[10:31] Hey Mom. 喂老妈
[10:32] Hey. How would you feel about doing a little shopping tomorrow? 明天一起去逛街你感觉如何?
[10:34] Hurt. Confused. A little dirty. 感觉受伤迷茫 还有点色情
[10:36] I need to get a new getting-back-together-with-Luke dress for my back-together-with-Luke date. 我要为”与Luke和好约会” 买一条”与Luke和好裙子”
[10:40] Oh, where do you want to go? 你想去哪里逛?
[10:41] How about the new place where you got the scarf with the bows on it? 你买那条上面有弓的围巾 那地方怎么样?
[10:44] Oh, yes, cute place. 哦 那地方不错
[10:45] I want to go to the cute place. 我想去那个地方
[10:47] Ten o’clock? 10点钟?
[10:47] I’ll be the one holding coffee. 我负责带咖啡
[10:49] So, uh, what are you doing tonight? 你今天晚上干什么?
[10:51] Mom. 老妈
[10:51] What? Are you driving? Sounds like you’re driving. 怎么啦? 你在开车吗?
[10:54] I am driving. 我是在开车
[10:55] You are? Where are you going? 真的? 你要去那里?
[10:56] You know where I’m going, Mom. 老妈你知道我要去哪儿
[10:57] – Disneyland? – Nope. – 迪斯尼乐园? – 不是
[10:59] Puppy world? 小狗世界?
[10:59] You’re so immature. You’re going to make me say it? 你真幼稚 一定要我说出来吗?
[11:01] Say what? 说什么?
[11:03] I am on my way to Friday night dinner. 我在赴周五晚餐的路上
[11:05] Ah-ha-ha! That’s right. You’re on the road to Hellville. 对啦 你在去地狱小镇的路上
[11:09] Do not gloat. 别幸灾乐祸
[11:10] I’m not gloating. I’m gloating with hand gestures. 我没有 只做了个幸灾乐祸的手势
[11:12] Bye. 再见
[11:12] And a little soft shoe. 还跳了一小段舞
[11:14] Got to go. 要挂了
[11:14] Listen, enjoy your glazed woodcock with a side of truffled goose head. 好好享受你的晚餐 肯定有油光发亮的小鸟配半只鹅头吃
[11:19] Oh, what a shame, I’m here. 太倒霉了 我要去
[11:20] – You are not. – See you tomorrow. – 你别去嘛 – 明天见
[11:21] Oh, Rory, wait. I’m gloating with jazz hands. 等等Rory 我用爵士手势幸灾乐祸呢
[11:23] Bye, Mom. 再见老妈
[11:26] Finish up, Kirk. I’m closing up early. 快点吃Kirk 我要早点关门
[11:29] You’re going to see Lorelai tonight, aren’t you? 你今晚要去见Lorelai 是不是?
[11:31] Actually no, she’s working. I’m going to see her Sunday night. 不去 她在忙呢 我星期天晚上再见她
[11:34] That sounds nice. 听起来真好啊
[11:35] You guys probably spend a lot of time together. 你们俩可能有很多时间在一起吧
[11:37] Yes, we do. 是啊
[11:39] And you probably sleep over at each other’s houses, too. 也许你们也在对方那里过夜吧
[11:42] Cookies are on the house, Kirk. Just go, okay? 曲奇钱免了 你赶紧走吧
[11:45] You know, Lulu’s my first real girlfriend. 知道吗 Lulu是我第一个真正的女朋友
[11:47] I had an imaginary girlfriend for a while when I was young, but she left me. 我年轻时有个想象的女朋友 后来她离开我了
[11:50] Well, that happens. 是有这种事
[11:52] I wish Lulu and I could have what you and Lorelai have. 真希望我和Lulu能像你和Lorelai一样
[11:55] Oh, you can have that, Kirk. You will have that. In fact, why don’t you leave, and go have it right now? 你们可以的 你现在就去找Lulu啊
[11:59] You know, I live with my mother. 你知道的 我和妈妈住
[12:00] Apparently I’m officially in this conversation, don’t know how it happened, but – 我居然认真和你聊天了 真不知道是怎么开始的
[12:03] My mother is allergic to Lulu. 我妈妈对Lulu过敏
[12:05] The minute Lulu comes in the room, my mother will cough and choke and turn red. Lulu一进门 妈妈就咳嗽 喘不过气 脸都红了
[12:09] Her throat closes up, everything gets puffy. 她喉咙完全关上了 所有东西都会引起气喘
[12:12] Lulu’s tried everything. She changed her soap, her perfume, shampoo, cream rinse, deodorant. Lulu做了无数尝试 她换了香皂 香水 香波 护发素 止汗露
[12:17] She’s actually kind of a mess right now. But nothing seems to work. 其实她现在乱得一团糟了 可是都不管用
[12:20] Kirk Kirk –
[12:20] Obviously I can’t have Mother choking three times a week, 我不能让老妈一周三次呼吸困难
[12:23] so I considered constructing a separate entrance to my room, 所以我考虑修一个直接通我房间的通道
[12:26] so that Lulu won’t actually have to walk through the house, 这样Lulu就不用从房子里穿过
[12:28] but that’s going to cost about forty thousand dollars, 但是这要花我大概4万美元
[12:31] ’cause I’d have to break through a bearing wall, and – 因为必须要拆除一堵承重墙 然后…
[12:33] Kirk, stop! This is ridiculous. Kirk别说了! 这太荒唐了
[12:35] You’re a grown man. You have got to change your living situation. 你是个成年人 你必须要改变自己的生活处境
[12:39] My mother won’t move out. I’ve asked. 妈妈不会搬走的 我问过了
[12:40] I’m not talking about your mother. I’m talking about you. 我没说你妈妈 我说的是你
[12:43] – Me? – Yes, you. – 我? – 对 你
[12:44] Get a life. Get some independence. Get out of there. 要有生活 要有独立性 搬出来啦
[12:47] But – 但是
[12:47] You want to have a real relationship with Lulu? 你想和Lulu真正谈恋爱吗?
[12:49] Yes. 想啊
[12:50] Then grow up. Be a man. 那就长大些 做个男人
[12:55] I’m not sure I understand what you’re saying to me. 我不大明白你说的是什么
[12:57] Well, Kirk, I have given you the Lincoln logs, and you have to build the cabin. Krik 我已经给了你木材 小屋得你自己建
[13:04] Lock the door behind you. 走的时候锁门
[13:10] You’re not talking about a real cabin, are you? 你不是说建个真的小屋吧?
[13:11] ‘Cause if a new entrance is going to cost forty grand, then a cabin has got to be more. 如果修个通道也要4万 小屋肯定更贵
[13:15] Good night, Kirk! 晚安 Krik!
[13:19] Emily! They’re here! Emily 她们来了!
[13:22] Hurry, please! 快点!
[13:26] My goodness! The bag is bigger than you are. 天啊 你的包比你还大
[13:28] I brought you some recent issues of the Yale Daily News. 我给你带了几份最近的耶鲁每日新闻
[13:30] We’ve been doing some really good articles lately. 我们近来写了一些真正好的文章
[13:32] And some with a by-line I might be familiar with, I hope? 有些会有我熟悉的话题吧 但愿?
[13:36] I believe that, yes, you’ll find some highlighted sections in your hymnals. 没错 你会找到一些赞美诗里你钟爱的句子
[13:39] Then hand the bag over, my dear. 那就把包给我吧亲爱的
[13:40] ‘Kay. 好
[13:41] Sorry to keep everybody waiting. 对不起让大家久等啦
[13:44] Uh, luckily we had plenty to read. 幸好我们有很多报纸看
[13:46] Hello, Rory. 你好 Rory
[13:47] Hello, Grandma. 你好 外婆
[13:49] Let’s go in the living room, shall we? 我们去客厅吧好吗?
[13:51] Excellent idea. 好主意
[13:52] Pardon me, Mrs. Gilmore. Shall I put the salads out now, ma’am? 打扰一下Gilmore太太 我把沙拉现在拿出来吗?
[13:56] We haven’t had drinks yet, Olympia. 我们还没有喝酒呢 Olympia
[13:58] Yes, ma’am. 好的太太
[13:58] I wrote it all down on the refrigerator pad for you, Olympia. 我把这些都写在冰箱上的贴纸上了 Olympia
[14:02] Is someone else coming for dinner? 还有其他人来吃晚饭吗?
[14:03] Someone else? No. It’s just going to be us. 其他人?没有 只是我们几个
[14:05] Us, meaning just the three of us here, right? 我们 那就是三个人了 对吗?
[14:08] I mean, you know Mom’s not coming. 我是说 你知道妈妈今天不来的吧
[14:11] Oh. Well, actually – 哦 其实
[14:13] Of course we knew your mother’s not coming. The maid made a mistake. 我们当然知道你妈妈今天不来 是女佣弄错了
[14:16] Olympia, it was three for dinner, not four. Olympia 是三个人吃晚饭 不是四个
[14:19] Well, she’s fired. 她被解雇了
[14:21] Clear that place at once, please. 请你马上清理一下桌子
[14:23] Richard, take Rory in the living room. I’ll just do it myself. Richard你陪Rory去客厅吧 我自己动手忙这边
[14:26] All right. 好的
[14:43] Now, I had Olympia write out the reheating instructions for the goose. 我让Olympia把怎么热这个鹅的步骤 都写下来了
[14:47] And they work. I had her test it during dessert. 挺方便的 吃甜品的时候我让她试了一下
[14:50] Thank you, Grandma. 谢谢 外婆
[14:51] I also put some Perry and David fruit in there. 我还在里面放了一些其它水果
[14:53] Oh, you can eat the pears with a spoon. 你可以用勺子吃那些梨
[14:55] I’ll remember that. Bye, Grandpa. Bye, Grandma. 我会记住的 外公再见 外婆再见
[14:57] Bye, bye. 再见
[14:59] Bye, Rory. 再见Rory
[15:01] Well, that was a pleasant evening. 真是个愉快的晚上
[15:03] Really? What dinner were you at? 真的? 你在哪儿吃的晚饭?
[15:05] Well, we weren’t exactly sure she was coming, Emily. 我们其实并不确定她会来啊
[15:08] I was sure. 我确定啊
[15:09] I don’t understand it. Why wasn’t she here? 我就是不明白 她为什么不来?
[15:12] Well, I’m guessing she had something to do. 我猜她是有事要做吧
[15:14] Something to do? What does that mean, something to do? 有事要做? 什么叫有事要做?
[15:17] It means she had a previous engagement or meeting. 就是说她之前约好了和人见面或是开会
[15:21] A dinner, perhaps. 也许是吃饭
[15:22] I know what something to do means, Richard. 我知道什么叫有事要做Richard
[15:24] My apologies, Emily. 抱歉 Emily
[15:26] It doesn’t make any sense at all. 这根本说不通嘛
[15:28] I went down there. I arranged the whole thing. She got her filthy diner owner back. 我亲自过去安排了所有事 她又夺回了她脏兮兮的饭馆老板
[15:33] – What is the problem? – I don’t know! – 还有什么问题? – 我不知道!
[15:35] Lorelai is as much of a mystery to me as she is to you. Lorelai对你我来讲都是一个迷
[15:38] I made a whole goose for three people. Wasteful. 我为三个人做了一整只鹅 真浪费
[15:41] Do you think it’s possible that they didn’t get back together? 你觉得会不会其实他们没有和好?
[15:44] What? 什么?
[15:45] Perhaps it didn’t happen. 也许他们没有和好
[15:46] Maybe he didn’t understand what you were telling him to do. 也许他根本不懂你跟他说些什么
[15:48] How could he not understand? I spelled it out for him, step by step. 他怎么可能不懂? 我掰开了揉碎了教他的呀
[15:51] I spoke clearly and slowly. There is no way he didn’t understand what I was telling him to do. 我说得又慢又清楚 他不可能不懂的
[15:56] All right. Then perhaps he understood, but he simply didn’t do it? 好吧 那可能他明明懂了 但是没有照着做
[16:00] He’s not the most take-charge sort of fellow, you know. 他不是那种很有主见的人 你知道的
[16:03] He never did follow through on my advice to franchise his diner. 他根本就没有按照我的建议 建立餐馆的连锁
[16:06] Oh, my God, you’re right. He didn’t do it. 天啊 没错 他根本没去
[16:09] He didn’t go to her like I specifically told him to. 他没有按照我说的那样去找她
[16:11] So it would seem. 看起来似乎是
[16:12] What an imbecile that man is! 这人真是个痴呆!
[16:14] Well, you gave it your best effort. No one can say you didn’t. 你已经尽了最大的努力了 没人会怪你
[16:17] I just don’t believe it. 我只是不敢相信
[16:17] Don’t worry, Emily. 别担心Emily
[16:19] I’m sure she’ll come around eventually. 我相信总有一天她会回来的
[16:21] And then, at least, we won’t have to deal with them as a couple. 至少等她回来时 我们不用操心他们是一对了
[16:25] Here, let me freshen up your drink. 来 我帮你再倒点酒
[16:34] If I still want that sweater in twenty minutes I’m coming back to get it. 如果过了20分钟我还想要那件毛衣 我就再回来买
[16:38] Okay, wait. What is wrong with this picture? 好的 哦 你看咱们俩哪儿不对头?
[16:41] You – look at you. An armful of bags and a potential twenty-minute sweater on the way, 看看你 满手的袋子 过20分钟还会多一件毛衣
[16:45] and look at me. Completely bagless. 再看我 根本没有袋子
[16:46] Relax, the day’s still young. 别紧张 时间还早呢
[16:48] There are no more clothes out there for me. The Lorelai look is over. I wish someone had told me. 没有合适我的衣服啦 Lorelai形象已成为过去 有人告诉我就好了
[16:51] That would’ve helped. 那会有些帮助的
[16:52] Oh, see? That’s what I want. Hey, come on. Let’s follow her. 看见没? 我要那样的衣服 来我们跟踪她
[16:56] I’m not following that girl. 我才不会跟踪她呢
[16:57] But she knows where my stores are and she looks about my size, 但是她知道我风格的店子 尺码也跟我差不多
[16:59] so if she happens to have an aneurysm between now and tomorrow night – what? 如果明晚之前她得了动脉瘤 怎么了?
[17:04] My God. Is that Logan? 上帝 那是Logan?
[17:06] It is Logan. I can’t believe it. What a jerk. 是他 真不敢相信 这混蛋
[17:08] Mom, it’s okay. 妈妈 没事的
[17:09] No, it’s not okay! He’s sitting over there with a girl and – 不对 有事! 他和一个女孩坐在一起还…
[17:13] oh, no you don’t. Get me a rock. 这可不行 给我块石头
[17:14] Mom – 妈妈
[17:15] I am beaning him with a rock! 我要用石头砸扁他!
[17:16] Mom! Stop, it’s fine! 妈妈! 别这样 没事的!
[17:18] How is it fine? I’m sorry, aren’t you still seeing him? 这还没事? 你还在和他约会吗?
[17:21] Well, yeah. 嗯 是的
[17:22] Okay, so if you’re still seeing him and he’s over there seeing her, 如果你还和他约会 他却约别的女孩
[17:25] how is that okay? 那怎么叫没事?
[17:26] Because. We’re keeping things casual. 因为我们想处得随意一些
[17:29] Casual? 随意?
[17:30] We see each other, we see other people, and that’s him over there, seeing other people. So it’s fine. 我们约会 也约别人 他就是在约别人嘛 没事
[17:34] Oh. 哦
[17:35] We both agreed. 我们商量好的
[17:36] Okay. You both agreed, then, okay. 你们商量好的 那好
[17:39] But, aren’t you guys sleeping together? 但是你们没有上床吗?
[17:42] Mom. It’s college. 老妈 我还在读大学啊
[17:44] Oh, right. It’s college. 哦 没错 还在读大学
[17:45] We’re both busy. We have class, we have friends. 我们都很忙 都要上课 都有朋友
[17:47] You know, it’s good to just keep things cas, have fun. That’s it. 保持随意就很好 开心就行 就这样
[17:51] Fun. Sure. I get it. Friends with benefits. No problem, I watch Oprah. 开心 我懂了 可以上床的朋友 我在脱口秀里见过
[17:56] Okay, so. Are you sure you’re cool with this? 你确信你能接受这种关系?
[17:59] I’m completely cool with this. 我完全可以接受
[18:01] ‘Kay. ‘Cause it just really bothers – 好吧 不过这会很烦人…
[18:03] Mom, look over there! I think the Lorelai look is back, and it’s in velvet! 妈快看那边! Lorelai形象回来了 这次是天鹅绒!
[18:09] So, Hal, what do you think? Living room, reception area might be a nice place to start. Hal你觉得从哪里开始好? 客厅和前台也许不错
[18:13] I really need to shoot the exteriors first. We’re about to lose the light. 我得先拍室外 光线快不行了
[18:16] Oh, great idea. Well, let me tell you, we are very proud of our exteriors. 好的 我们很为室外环境骄傲呢
[18:20] Why don’t I get Michel to show you outside and help you set up? 我让Michel带你看看外面 帮你做准备吧?
[18:22] Okay. 好的
[18:23] No, no. This is unacceptable. Put your supervisor on the phone now. 不行不行 叫你主管来接电话
[18:26] Now, right now! 现在 就现在!
[18:28] Hey, everything okay, Michel? 没什么事吧 Michel?
[18:30] Yes, everything is fine. 没事没事
[18:32] Lots of sunshine. I’ll be right with you. 阳光灿烂 我这就过来
[18:35] I insist you do something about this before I go out and find a stick 我建议你处理一下这个问题 不然我就找个棍子
[18:39] and make it pointy and come and find your cubicle and poke you very hard! 把它削得尖尖的 找到你的小窝然后狠狠的戳你!
[18:43] Hey, tell you what. Why don’t I just show you outside myself? 我自己带你到外面去怎么样?
[18:45] Okay. 好
[18:46] Sure, I’ll hold. 好的 我等着
[18:57] That’s a look of great determination. 看起来很有决心的样子嘛
[18:59] Yes, I’m determined to finish this piece before my caffeine buzz wears off 对 我决心在咖啡效果消失之前完成这篇报道
[19:02] and I have about thirty seconds left. 还有大概30秒钟
[19:06] So. 那么
[19:08] So. 那么
[19:10] Did I see you on State Street with… 我在国立大道好像看见你和…
[19:11] Yeah. 没错
[19:12] Right. So you saw me on State Street with… 好 那你也在国立大道看见我和…
[19:16] Yep. 对
[19:18] So. 那么
[19:19] So. 那么
[19:20] Are we still good? 你没事吧?
[19:22] Absolutely. 绝对没事
[19:23] Really? 真的?
[19:24] Logan, we both agreed. No strings attached. Remember? Logan我们商量好了 不相互约束的 记得吗?
[19:27] I remember. I was just checking to see how well you remember. 我记得 我是检查一下你记得有多清楚
[19:29] I remember perfectly. 我完全记得
[19:31] Okay, that’s good to hear. So – 这真是好消息 那么…
[19:33] Oh, we’re not going to do the ‘so’ thing again, are we? 我们都别再说”那么”了 好吗?
[19:35] No, promise. No more so’s. Would you take an ‘um’? 我保证不说”那么”了 说”嗯”可以吗?
[19:37] Depends. Where’s it leading? 那要看了 你想说什么?
[19:39] Um, are you busy, or do you feel like grabbing a cup of coffee? 嗯 你忙不忙? 一起去喝咖啡?
[19:41] Why, do you have a master key to a Starbuck’s or something? 怎么 你有星巴克的万能钥匙?
[19:44] Nah, just thought we’d walk in and pay. 没有 我们可以进去出钱买
[19:45] Wow. Old school. Sure, let’s go. 很守旧嘛 那我们去吧
[19:49] Okay, let’s go. 好 我们走
[19:56] Yeah, there. Right there. 对 就放在那里
[19:58] How’s it looking, Hal? 看起来怎么样 Hal?
[19:59] I think we’re good with the flowers. 我觉得花朵很上镜
[20:00] Let’s start clearing everyone out of there. 我们开始清场吧
[20:04] How’s it going? 进展如何啦?
[20:05] I think we’re getting ready to shoot. 我们要开始拍了
[20:08] What are you doing? 你干什么?
[20:09] Well, just in case he doesn’t have time to do the shot of the kitchen, people will get to see the food. 万一没时间拍厨房的话 这样也能看见我们做的菜
[20:12] You’re insane. Okay, we’re ready! 你疯了 好啦准备就绪!
[20:14] Okay, try something else! I don’t care, just stop it! 再想想办法! 我不管 别进来!
[20:17] Block it with your body! Tien an Men Square! Be a hero! 用你身体挡住呀!革命烈士!当英雄啊!
[20:20] Uh, Michel, what’s wrong? Michel 怎么啦?
[20:21] I will tell you what’s wrong. Ned the bellman is wrong. 我会告诉你 Ned不能看大门 他有毛病
[20:23] He’s useless! I gave him specific instructions and he ignored them! 他根本没用! 我告诉他该怎么做可他就是不听!
[20:28] What the hell is that? 这玩意是什么呀?
[20:30] No, no, no! Do not drive that here! 不不不!别开进来!
[20:33] It was not supposed to arrive for two more days. 应该两天以后再运到的
[20:35] Seriously, what is that? 告诉我 这是什么?
[20:37] My over one hundred thousand dollar in cash and prizes? 我不是在价格竞猜里赢了10万美金吗?
[20:40] That’s what you won? 就是赢的这个?
[20:41] That, and many boxes of some sort of instant rice dish 这个 还有很多箱速食米饭
[20:44] that I have yet to feel the need to sample. 那个就没必要拿出来展示了
[20:49] Are you Michel Girard? 你是Michel Girard吗?
[20:50] Yes. 我是
[20:51] Well, Michel Gerard, I am pleased to present you with your motor home. Michel Girard 很高兴把你的房车交给你
[20:54] Step on inside and I’ll show you how everything works. 上车来 我告诉你怎么用里面的设备
[20:56] I don’t want to know how it works. I don’t want it here at all. 我不想知道怎么用 我根本不想要它
[20:58] Michel, I don’t understand. Michel 我不明白
[21:00] After I won this monstrosity, I told them I did not want it. I wanted the cash. 我告诉他们说我不要这个畸形怪物 我说我只想要现金
[21:04] But they said they would only give me half of what it was worth! 但是他们说只能给我一半!
[21:07] Yeah! Jackson’s cousin won a washer and dryer on the twenty five thousand dollar Pyramid, 没错! Jackson表哥赢了2万5 是个带烘干的洗衣机
[21:11] 但是他选择要一半现金 因为他喜欢去自助洗衣店泡妞 but he decided to take half the cash value 慶ause he likes to go to the Laundromat to pick up women.
[21:15] Well, I am not Jackson’s cousin. I have all of my chromosomes, and I don’t want half of the cash value. 我又不是Jackson表哥 我不缺染色体 我不要一半现金
[21:19] I want the entire hundred thousand dollars that was flashing under my face. 我要全部10万美金在我眼前闪闪发亮
[21:23] Excuse me. Do you want to know how to use it or not? 对不起 你到底要不要学怎么用?
[21:25] ’cause the leveling can be a little tricky. 要调平可能会要点技巧
[21:27] No, I do not want to know how to use it! 我不要学怎么用!
[21:28] Okay. Enjoy your day. 好啊 祝你开心吧
[21:30] Drop dead and we’ll discuss it. 走开些 我们要讨论一下
[21:32] They told me I had a week before they were delivering it. 他们说我有一个星期的时间考虑 然后再发货的
[21:34] I put an ad online and I was going to sell it. 我在网上发了个广告卖掉这家伙
[21:37] And then I get a call that it is coming and it has not been a week! 然后我就接到电话说送货 还没到一个星期呢!
[21:39] Oh, wait, sir? Could I, uh, pay you to just take this away for an hour? 等等先生! 我能付钱让你把车开走一个钟头吗?
[21:44] You know, drive it around, show it the sights? 就四处开开 随便逛逛?
[21:45] Sorry. Once we deliver the keys, it’s out of our hands. 对不起 交了钥匙以后就我们不管了
[21:48] Lorelai? Uh, Lorelai?
[21:49] Taking care of it, Hal. 很快就好 Hal
[21:51] By the time all this dust clears, I’m afraid we’ll have lost the light anyway. 只怕等尘土落下来 光线也已经不够了
[21:54] No, no, we’re not losing the light. We’ll keep the light, lose the dust. 不会不会 光线不会落 尘土会落
[21:57] Sookie, get the dust busters? Michel, move this thing. Sookie拿掸子? Michel把车挪走
[22:01] Squawk at the roast? 烤好的东西全完啦?
[22:02] Michel! Michel!
[22:03] I don’t know how it works! 我不会用!
[22:05] Figure it out! 想办法!
[22:06] You figure it out! It’s like the space shuttle in here. 你想办法! 这里像太空穿梭机驾驶舱一样
[22:08] Okay. We’re done here. 好啦 收工吧
[22:09] What? No! 什么? 别呀!
[22:10] It’s too late. 太晚了
[22:11] I can take some interior shots just for the hell of it. 我就照几张室内的算了
[22:14] Oh, sure. Sookie, why don’t you show him the kitchen? 好吧 Sookie你带他去厨房吧?
[22:16] Really? Great. Follow me. 真的? 太好了 跟我来
[22:21] You know, I can’t believe it. 我真不敢相信
[22:23] I can’t believe you had your motor home delivered here, to the inn, today! 你竟然让你的房车送到这里 还在今天!
[22:27] I was supposed to have a week! 我本来有一个星期的!
[22:29] You know, Michel, I know the world revolves around you and we all have to understand that, Michel我知道世界都围着你转 我们都必须理解你
[22:32] but this was important. 但今天很重要啊
[22:32] I didn’t think it was coming today. 我不知道它今天送来
[22:34] You didn’t think, period. You know, I don’t always expect you to be a great help around here, 你不知道就够了? 我没盼着你能帮上什么大忙
[22:38] but how about not being a super colossal hindrance to us all, okay! 但是别给我们大家帮倒忙 好吗!
[22:52] Business or pleasure? 专业书还是消遣?
[22:56] Social Origins of Dictatorship and Democracy: 专制与民主的社会根源
[22:58] Lord and peasant and the making of the modern world. 地主农民与现代社会的形成
[23:01] Oh. Pleasure. 哦 消遣
[23:02] Have you read it? 你读过了?
[23:03] I’m waiting for the film to come out. 我在等着看电影呢
[23:05] Yeah, I heard Renee Zellweger is gaining a ton of weight to play the peasant. 听说Renee Zellweger为了演农民 增重了几十斤
[23:08] Listen, I was wondering if you’re doing anything tomorrow night. 我想问问你明天晚上有空没有
[23:11] Oh. Um, I don’t know. Why? 我不知道 怎么了?
[23:13] Well, it’s Finn’s birthday. He’s having a party. 明天Finn过生日 有个生日会
[23:15] Lots of booze, no food whatsoever. 很多酒喝 没什么吃的
[23:17] Ah, that Finn. 啊 是那个Finn
[23:18] I was wondering if you’d like to go. 我想问问你愿意去吗
[23:20] With you? 和你?
[23:21] Well, that was the plan, yes. 是和我一起去
[23:22] Oh. Well, um, sure. 哦 好吧 去
[23:26] Yes? 真的?
[23:27] Yes. I’d love to. 是 我想去
[23:28] Um, let’s celebrate another year of Finn. 我们去庆祝Finn又活了一年吧
[23:30] Excellent. Now, it’s themed. Anything Quentin Tarantino is acceptable, 太棒了 是鬼才昆汀主题的
[23:34] and I’ll pick you up at your room around nine. 九点钟我到你房间接你
[23:35] Sounds good. 好啊
[23:36] Does it? 真的?
[23:37] Well, how about that. 感觉不错
[23:49] Hey, Sookie, have you seen Michel? He was arranging a car to take the Martins to Foxwoods. Sookie你见到Michel了吗? 他要安排个车送Martin一家去Foxwoods
[23:53] I think he’s showing some people the motor home. 他在带人看他的房车吧
[23:55] Now? 现在?
[23:56] He asked me if it was okay. I told him it was okay. Is it okay? 他问我行不行 我说行 行吗?
[23:58] Yeah, it’s okay, but why didn’t he just ask me? 行啊 但是他干嘛不问我?
[24:01] I think he’s a little afraid of you. 他有点怕你
[24:02] Afraid of me? Of kitten? 怕我? 怕小猫咪吗?
[24:03] Was I really that mean? 我真那么凶吗?
[24:05] You were upset. 上次脸色不善
[24:06] I was mean. 那就是凶了
[24:07] You know Michel. He likes to dish it out, but he’s extremely sensitive if you give it back. Michel这人对别人没完没了 但他自己又太敏感 受不了别人说他
[24:10] Yeah. I guess. 是啊
[24:11] You can’t even tease him. He never wore those red cowboy boots again. 甚至不能笑他 他再也不穿那双红色的牛仔靴了
[24:14] I remember. 我记得
[24:15] I’m sure he’ll get over it. You know Michel. 他肯定能熬过来的 你知道他
[24:17] Yeah. 是啊
[24:18] Hey, could you ask Eddie to get the Martins a car? 你让Eddie去给Martin一家找车吧?
[24:21] You got it. 放心吧
[24:23] What’s the gas mileage like? 耗油量多少啊?
[24:25] The gas mileage? 耗油?
[24:26] It’s five thousand pounds of metal on wheels. I’m sure the mileage is fabulous. 轮子上压着5000磅金属 耗油肯定很壮观啦
[24:30] Would you take twenty for it? 2万卖了吧?
[24:31] Twenty? But it’s brand new, and 2万? 这是崭新的 而且
[24:33] oh, whatever. Twenty, sure. You got a cheque? 算了 2万吧 你付支票?
[24:37] Oh, whoa, whoa! Hi. What Michel means to say is that he would happily entertain all offers 等等!Michel的意思是 他希望考虑所有的报价
[24:43] for this top-of-the-line streamlined beautiful motor home. 毕竟这是最新型最高档的美丽房车
[24:47] I mean, look at it! I just may buy it myself. 看看吧! 我自己都想买了
[24:49] What are you talking about? 你在说什么啊?
[24:50] Offer thirty. 出3万
[24:52] Hey, has everyone seen inside this baby? 大家都看过这个宝贝内部吗?
[24:54] ’cause if you haven’t, you need to. Seriously. 如果没有 可一定要看看 真的
[24:58] And while you’re taking a look, please note the plush soil and stain resistant wall-to-wall wallpaper, 请一定注意那长绒的厚实的 防污的墙到墙的墙纸
[25:07] that acts as the beautiful maple-ish paneling. Huh? Yeah. 可以媲美漂亮的浅棕色墙板
[25:15] Twenty grand? You’re just giving this thing away. 2万? 你这是白送呢
[25:16] That’s what I was told to do. 是你让我这么做的
[25:18] I didn’t know about the maple-ish paneling. 我不知道有浅棕色的墙板
[25:20] Michel, you can’t sell this thing for twenty thousand dollars. What are you thinking? Michel你可不能2万就卖了它 你脑子想什么啊?
[25:24] Apparently I’m not. Apparently I never think. 当然不想了 反正我没脑子
[25:26] Okay, okay. I’m sorry. 好啦好啦 对不起
[25:28] Whatever. 随便
[25:29] Michel, I was just tense about the photo shoot and I said things I shouldn’t have said. Michel我当时很在意拍摄的事情 说了不该说的话
[25:34] You know I didn’t mean them, right? 你知道我不是有意的 对吗?
[25:36] I do not know that at all. 我根本就不知道
[25:37] I think you do. I think you know this inn could not run without you. 你知道的 你还知道旅馆不能没有你
[25:41] And I think you know I know this inn could not run without you. 我以为你知道我知道旅馆不能没有你
[25:44] What about your photo shoot? I ruined it for you, no? 那拍摄怎么办? 我毁了它了
[25:47] We rescheduled the photo shoot. Everything’s fine. 我们定了时间重拍 没事的
[25:49] I could have told you they’d reschedule. Everything with you is so dramatic. 我本来可以告诉你可以重拍的 什么事沾上你就很夸张
[25:52] So what are we going to do here? 那我们现在做什么?
[25:53] Oh, well, I just want the thing gone. 我只想摆脱这个大家伙
[25:56] Michel, you had one hundred thousand dollars flash in front of your face Michel你眼前是亮闪闪的10万美元啊
[26:01] and the entire world saw it. Now come on, go get your money. 全世界都看到了 去吧 把钱拿到手
[26:04] Well 好吧
[26:04] Seriously, Michel, the rube with the crossed eyes and the bolo tie, I say that’s your man. 真的 那个带领带的乡下对眼 就是他
[26:09] He does look stupid, doesn’t he? 他是看起来很傻哦?
[26:10] Yeah. And familiar with the, uh, ways of hooking up things to local sewer lines. Huh? Go get ’em! 还熟悉本地下水道呢 快把他拿下!
[26:17] Yes, I’ll zero in on him. 我会全力对付他
[26:18] Worse comes to worst, the woman with the elastic waist jeans should be a nice backup. 实在不行 那个穿弹力牛仔裤的女人可以做备选
[26:21] Attaboy. 好样的
[26:22] You know, if I hold out, maybe I can get a hundred and twenty thousand instead of 要是我坚决一点 说不定可以卖个12万…
[26:25] – Just sell the thing! – Right. – 赶紧卖了! – 好吧
[26:40] Well? 怎么了?
[26:41] It’s too sparkly. 太闪了
[26:42] It’s not too sparkly. 不闪啊
[26:43] I look like a chandelier. 我看起来像吊灯
[26:44] What shoes are you wearing? 你穿什么鞋?
[26:45] The pink pumps. 那双粉红的
[26:46] I like those. 我喜欢那双
[26:47] Are they a little too ‘come and get it? 鞋子会不会显得有点诱他扑上来?
[26:49] Don’t you want him to come and get it? 你想他扑上来吗?
[26:50] Uh, yes, but I want it to be his idea to come and get it. 想 但我想他主动扑上来
[26:52] It’s not the same if the shoes tell him to ‘come and get it? 不是鞋子让他扑上来
[26:54] I really, really want to stop saying ‘come and get it? 我真的不想再说什么扑上来啦
[26:56] Fine. 好吧
[26:57] I have to get ready. 我得做准备了
[26:58] Going out? 要出门?
[26:58] As a matter of fact, I have a date tonight. 其实我是有个约会
[27:00] Logan? 和Logan?
[27:01] No, Robert. 不是 是Robert
[27:03] Who’s Robert? Robert是谁?
[27:03] He’s a friend. 是个朋友
[27:04] Have I met this Robert? 我见过这个Robert吗?
[27:06] No, you have not met this Robert. 你没有见过这个Robert
[27:07] What’s his last name? 他姓什么?
[27:08] Why? Do you think I’m making him up? 干嘛?你认为这人是我编的?
[27:10] I just wondered if I ever heard you mention him before. 我只是想看以前听你提起过他没有
[27:11] Um, he’s just a guy I know at Yale, and there’s a party tonight for another guy I know at Yale, 就是我在耶鲁认识的 今晚有个同学生日派对
[27:16] and Robert Grimmaldi asked me to go, so I am going to go. 这个Robert Grimmaldi邀我去 我就去了
[27:21] So, does this mean it’s over with Logan? 那这意味着你和Logan分手了?
[27:23] Nope. It just means that tonight I’m going out with Robert. 没有 这意味着今晚我和Robert出去
[27:26] And you like this Robert, right? 你喜欢这个Robert 是吗?
[27:28] Right. You know. The party’s a Quentin Tarantino themed party, 是啊 这是个鬼才昆汀的主题派对呢
[27:31] and you have to wear a costume, so I’m going as Gogo. 要穿服装 我要扮成美女杀手Gogo
[27:33] ’cause you have the skirt. 因为你有现成的裙子
[27:34] And no other ideas. 没别的主意了
[27:35] Cluelessness is the mother of invention. Call me after. 没主意是有创意之母 回来给我电话
[27:37] I will do that. 我会打的
[27:38] Oh, this dress is too slutty. 这裙子太轻佻了
[27:40] The dress is fine. The person in it, however 裙子没问题 裙子里的人嘛…
[27:43] You’re breaking up, the, the house is going through a tunnel. You’re breaking up, I 房子正在过隧道 您拨打的电话无法接通
[27:56] Oh, I was just gonna 哦 我正要
[27:58] I just heard the car, so I 我听见车响了 我不该
[28:00] No, but I always 不是 但我一般
[28:01] I know. Yeah, I know. 我知道 我知道
[28:03] No, I should’ve. 不 我应该
[28:06] ‘kay, this is stupid. 嘿 太傻了
[28:07] Yes, it is. 是很傻
[28:09] It’s not like we’ve never done this before. 好像我们从没约会过一样
[28:10] We have. 我们约会过
[28:11] And successfully. 还很成功
[28:11] I’ve made it to the door. 我走到了门口
[28:12] I’ve made it to the car. 我走到你车旁
[28:17] Hey. 嘿
[28:18] Hey. 嘿
[28:24] So I thought we’d go to Marino’s. You like Marino’s, right? 我们去Marino’s吧 你喜欢那里对吧?
[28:26] Mmm. 嗯
[28:32] – What is this? – What? – 这是什么? – 什么?
[28:33] – Reggae Fever? – So? – 雷鬼发烧友? – 怎么了?
[28:35] When did you buy this? Where did you buy this? 什么时候买的? 哪里买的?
[28:37] Why did you buy this? 为什么买?
[28:38] I was at the gas station last week. It was at the register. What’s the big deal? 上周我去加油 就在结帐柜台买的 怎么啦?
[28:41] The big deal is it’s Reggae Fever. 这是雷鬼发烧友啊
[28:44] I know! 我知道!
[28:45] When you look in the mirror, do you see Reggae Fever? 你照镜子的时候 看见雷鬼发烧友了?
[28:47] It was cheap. 挺便宜的
[28:48] 你的光荣 演唱者Toots Bambaba 慗a Glory?by Toots Bambada.
[28:51] 给自己活力? 演唱者Family Zigzag 慙ively up Yourself?by the Family Zigzag,
[28:54] 随心所欲? 演唱者Ranking Roy 慙et your Ya be Ya?by Ranking Roy.
[28:56] What else am I going to find in here? Ganja and a yellow, green and red knit cap? 还有什么? 印度大麻和花花毛线帽子?
[28:59] I bought a C.D. I didn’t adopt the entire Rastafarian culture. 我只是买了张CD 没收养整个塔法里文化
[29:03] This is so weird. I mean, to think that there was this whole chunk of time when we weren’t together. 真是不对劲 想想我们分开的这段日子吧
[29:08] We were living totally separate lives. 我们俩各自过各自的
[29:10] I was just working like crazy and you were running around, buying reggae C.D.’s. 我拼命的工作 而你就跑来跑去的买一堆雷鬼CD
[29:16] One C.D. One. 一张CD 就一张
[29:19] I just hate that we were apart. 我就是讨厌和你分开
[29:22] Yeah, wasn’t too fond of it myself. 是啊 我也不喜欢
[29:24] Well, all I can say is, you’re lucky I’m back in your life, because clearly you were lost without me. 我只能说 我回到你身边你多幸运啊 没有我你一片迷茫
[29:30] I mean, it’s a miracle you’re even still alive. 你能活到现在简直是奇迹
[29:34] Right? 对吧?
[29:36] You bet. 千真万确
[29:46] Not a moment too soon. 尽情享受吧
[29:49] Oh, no thanks. I think I’m going to try to get through the doorway first. 不用 谢谢 我至少要清醒的走过门廊
[29:52] Huh, novel approach. You’re going to be an interesting date. 哦 很新颖 和你约会很有趣
[29:54] Robert! What are you? Robert! 你扮的是谁?
[29:56] Dead extra number two. 死了的多余男配角2
[29:57] Brilliant, my friend. 真有才啊朋友
[29:58] Happy birthday, Finn. You owe me forty dollars. 生日快乐Finn 你欠我40块钱
[30:01] Well, maybe for my birthday you’ll forgive me that. 看上我生日的份上就算了吧
[30:04] Does your father have any idea what a toll his cross-dressing took on your psyche? 你爸爸知道他的易装癖 对你的心灵造成什么影响吗?
[30:07] That was your father, Finn. 那也是你爸爸 Finn
[30:08] Ah, you’re right. My God, that explains a lot. 啊没错 那就能说明很多东西
[30:11] – Do I know you? – Rory Gilmore, Finn. – 我认识你吗? – Rory Gilmore Finn
[30:13] Pleasure to meet you. All right, children, drink and be merry, for tomorrow we will all be in a great deal of pain. 你好 喝吧孩子们 明天就会浑身疼痛啦
[30:18] Thank you, darling. Your name and phone number would also be appreciated. 谢谢亲爱的 赏脸告诉我你的名字和电话吧
[30:24] Finn’s quite an original. Finn真是有个性
[30:25] Yes, he is. Have I told you I like your costume? 是啊 我说过我喜欢你的服装吗?
[30:28] No, you didn’t. 没说过
[30:29] All right. Did that count, or are you expecting me to say it again? 好吧 刚才那个算吗? 还是你想我再说一遍?
[30:31] I think we’re good. 刚才那次就行了
[30:32] Let’s get a drink. 去拿酒喝吧
[30:36] Oh, hey, Colin. Where’s your date? Colin 和你约会的女孩呢?
[30:37] I went to go pick her up. She’s dressed like Mira Sorvino. 我去接她 看见她打扮成Mira Sorvino
[30:40] How do you dress like Mira Sorvino? 怎么打扮成Mira Sorvino?
[30:42] 金色头发 身上贴个标签 写着Mira Sorvino You have blonde hair and a name tag that says 慚ira Sorvino?
[30:44] I just turned around and left. 我转身就走了
[30:45] Well, well, well. The gang’s all here. Robert, good to see you. 嘿 大伙都在啊 Robert你好
[30:49] Hello, Logan. 你好 Logan
[30:50] Rory, like the costume. Rory服装不错
[30:51] I like yours too. 你的也很好
[30:52] This is Whitney. Whitney, Robert, Rory. You know Colin. 这是Whitney. Whitney这是Robert Rory 你认识Colin的
[30:54] Hi. 你们好
[30:54] Whitney, is your friend Josie here? Whitney你朋友Josie来了吗?
[30:55] Yeah, she’s over there with the guy dressed like Harvey Weinstein. 来了 和那个打扮成Harvey Weinstein的人在那边
[30:58] Perfect. I’ll see you later. 太好了 等会见
[30:59] Leave her alone, Colin. 别惹她Colin
[31:00] Yes, yes. Of course. 好啦好啦
[31:02] So. Good party, huh? 派对不错吧?
[31:04] Seems like it. 有点喜欢
[31:04] Music’s cool. 音乐很棒
[31:05] Very cool. Well, we’re just heading over to the bar, can we get you two anything? 很棒 我们去吧台 给你们带点什么喝?
[31:08] No, we’re just going to take a look around. 不用了 我们先逛逛看
[31:09] Okay, well, catch you later. 好吧 等会见
[31:11] Sounds good. 好的
[31:13] Hey, Robert. 嘿Robert
[31:14] Yes. 嗯
[31:14] What’s your last name? 你姓什么?
[31:17] My God, turn that off! 天啊 把音乐关了!
[31:19] Getting to you, huh? 受不了吧?
[31:21] You keep playing the same song over and over and over. 你一直不停地放同一首歌
[31:25] I’ve got news for you. That was not the same song. 告诉你个新闻 根本不是同一首歌
[31:27] Oh my God, you’re kidding. 上帝啊 你开玩笑吧
[31:29] What was that? 什么声音?
[31:30] I don’t know. 不知道
[31:31] Sounds like it came from the garage. 好像是车库有动静
[31:32] There’s someone in my garage? 我车库里有人?
[31:34] Huh. Weird time for gardening, isn’t it? 现在整理花园有点奇怪 是吧?
[31:37] It could be like a raccoon. 可能是个浣熊之类的东西
[31:39] Oh, hey, don’t shovel the raccoon. 哦 别用铲子拍浣熊
[31:41] Just stay back, will you? 躲我后面 可以吧?
[31:42] No, Luke! You can’t hurt a raccoon. They’re cute. 别呀Luke! 别伤害浣熊 它们多可爱
[31:45] They have face masks like little furry burglars. 看它们的脸 像蒙面毛脸小劫匪
[31:47] And sharp teeth that chew through your wiring, and rabies 还用尖牙咬断电线 还传播狂犬病?
[31:50] Luke. Luke.
[31:50] I’m not going to hit it, I’m going to scare it. 我不是要打它 只吓跑就行了
[31:52] Hey! Why don’t you play it your Reggae Fever. 这样啊 那给它放你的雷鬼发烧友啊
[31:59] – Do you see it? – Shh! – 看见了吗? – 嘘!
[32:04] That’s one hell of a raccoon. 真是个大个的浣熊
[32:05] Shovel him. Shovel him! Shovel him! 拍他! 拍他! 拍他!
[32:10] I probably should be more surprised than I am, right? 我应该更惊讶一点吧 是不?
[32:13] Kirk! Wake up. Kirk! 起来
[32:15] And he’s naked. 他没穿衣服
[32:16] Oh, Kirk! Geez! 哦Kirk! 天啊
[32:17] Where am I? 我在哪里?
[32:18] You’re in my house, Kirk. 你在我家里Kirk
[32:19] You’re in my boat, Kirk. 在我船上Kirk
[32:20] I’m exposed. 我露点了
[32:21] We know, Kirk. 我们知道Kirk
[32:21] Yeah, let’s do something about that, huh, Kirk? 你还是盖上点东西吧 好吗Kirk?
[32:24] I’m good now. 我好了
[32:26] Kirk. Kirk.
[32:27] Whatcha doin?here? 你在这儿干什么啊?
[32:29] I left Mother’s. 我离开妈妈了
[32:30] No, did you have a fight? Did she take away your Beach Boys album again? 你和你妈吵架了? 她又把你海滩男孩的专辑拿走了?
[32:33] No, I just got so excited about the thought of a new life, you know? 没有 我只是很兴奋要开始新生活了 懂吗?
[32:36] Of striking out on my own and being my own man. 奋力自强 自己做主
[32:39] Right, Luke? 对吧 Luke?
[32:40] Right, Luke? 对吧 Luke?
[32:41] So I did it. I packed my clothes 我就行动了 我带了衣服
[32:44] and I gave my mother my key and I said good bye and I left. 把钥匙交给老妈 说了再见就离开了
[32:47] Aw, Kirk. That’s a big deal, you leaving like that. Kirk你这样离开家里不是件小事啊
[32:50] I know it is. 我知道啊
[32:51] But Luke explained to me that if I really want to move to the next level with Lulu 但是Luke告诉我 如果我想和Lulu有进一步发展
[32:55] and have a real, grownup relationship, with sleepovers and everything, 成为真正的恋人 住在一起什么的
[32:59] then I had to get out. 就必须搬出来
[33:00] I don’t think that’s exactly what I said. 我当时不是这么说的吧
[33:03] Oh, yes, it was. And I felt really good about it, until I realized that I had no place to go. 是这么说的 我觉得很对 然后才意识到我没有地方可去
[33:08] I probably should have found an apartment first. 也许我应该先找个公寓
[33:10] Probably. 也许是吧
[33:11] You can stay in Rory’s room. 你可以住在Rory的房间
[33:13] – Really? – Really? – 真的? – 真的?
[33:13] Just for tonight. We’ll find you some place tomorrow. 只是今晚 明天给你找个地方住
[33:16] Okay. 好吧
[33:21] You know, I think you’ve got a raccoon in here. 我觉得你车库里有只浣熊呢
[33:23] Just go on in the house, Kirk. 快进屋去Kirk
[33:26] What were you thinking? 你当时在想什么啊?
[33:27] Kirk was at the diner talking about how he wished how he and Lulu had what we have, and I just mentioned Kirk在我店里说什么他想像我们一样 我就提了一下
[33:32] Are you insane? Everybody knows you can’t mention anything to Kirk. 你疯了? 谁都知道不能跟Kirk提任何东西
[33:35] I was cornered. I was tired. I wanted to go to sleep. 我被逼无奈嘛 累死了只想睡觉
[33:37] Well, now we have to go in there and take care of him. He is now our responsibility. 好啦 现在得进去照顾他了 成了我们的责任了
[33:41] But 但是?
[33:41] Uh, uh! Pottery Barn, baby. You break it, you buy it. 成了! 瓷器店法规 你打碎的你买单
[33:43] Ah, geez. 啊上帝啊
[33:58] My entire goal in life is to outlive my brother, inherit the family fortune, 我全部生活目标就是超越我哥哥 继承家族财富
[34:02] put all my sisters out on the street and live as frivolously as possible, 把我所有的姐妹都赶去站街 过着卖笑的生活
[34:05] have numerous wives, thousands of illegitimate children 有无数的妻子和数以千计的私生子
[34:07] and die completely alone and leave every cent to a parrot named Polly. 最终孤独的死去 把每一分遗产都留给一只叫Polly的鹦鹉
[34:10] That’s your entire goal in life. 那就是你全部生活目标
[34:12] Except for the name of the parrot, I stick to everything I just said. 除了鹦鹉的名字 刚说的一切都不可更改
[34:15] You’re a fascinating specimen, Robert. 你真是个有趣的个体Robert
[34:17] Well, Josie’s a lesbian. 唉Josie是同性恋
[34:18] You struck out, Colin? 受打击了Colin?
[34:19] Whatever. Is Lydia here? 管他呢 Lydia在吗?
[34:21] Yeah, she’s here with Patrick, her fianc? 在 和她未婚夫Patrick在一起
[34:23] God, I hate these stupid incestuous parties! It’s the same people over and over. 真恨死了这种乱伦的派对! 到处总是同一群人
[34:26] Who’s as drunk as I am? 谁和我一样醉?
[34:27] No one since Spencer Tracy died. Finn, are there any interesting women here at all? 自从Spencer Tracy死了就没人了 Finn这有没有有趣的妞啊?
[34:31] Have you tried Josie? 试过Josie了吗?
[34:32] I’m getting a drink. 我去拿点酒喝
[34:33] All righty. I have to go make the rounds. 好滴 我得再去喝一轮
[34:37] Have I met you yet? 我见过你吗?
[34:38] Several times. 见过几次了
[34:39] All right then. 那好吧
[34:41] So, how about that drink? 喝点东西怎么样?
[34:42] Nothing too strong? 来点度数低的?
[34:43] I’ll see what I can do. 看看能找到什么吧
[34:48] Hey, Ace. Having a good time? 嘿美人儿 玩得开心吗?
[34:50] I am, thanks. 开心 谢谢
[34:51] Good. That’s good. Me, too. I’m having a good time too. 好啊 我也开心 挺开心的
[34:54] Good. 那好
[34:55] Yes, it is good. 是挺好
[34:57] So I didn’t know you knew Robert. 我还不知道你认识Robert呢
[34:59] I met him at the Life and Death Brigade gathering. And the poker game. 我在死生之旅的聚会和扑克比赛时见过他
[35:02] Oh. Right, right. Well, he must have made quite an impression. 哦 没错 他当时肯定大出风头吧
[35:04] – He just asked me out, is all. – Sure. – 他只是约我出来而已 – 是啊
[35:07] – He’s kind of a jerk. – Excuse me? – 他是个混蛋 – 你说什么?
[35:09] Robert. He’s kind of a jerk. Haven’t you noticed he’s kind of a jerk? Robert 他是个混蛋 你没注意到吗?
[35:11] Nope. 没有
[35:12] Huh. 哦
[35:15] Night’s young. Okay, come on. 长夜漫漫 好了 来吧
[35:17] Where are we going? Logan! 我们去哪儿啊? Logan!
[35:19] You look great. 你真漂亮
[35:20] Thank you. 谢谢
[35:24] Logan, stop. Logan别这样
[35:26] Right, so, how you been? 好吧 你怎么样?
[35:27] I’ve been fine. 我很好啊
[35:28] Good. School’s good? 好 在学校不错?
[35:29] School’s hard. 学业挺重
[35:30] Well, it’s supposed to be hard. 那是应该的
[35:32] It’s grounding you for life. 那是给一生打基础
[35:35] Making you an upstanding citizen. 使你成为出色的公民
[35:39] God-fearing Christian. 虔诚的基督徒
[35:40] Habitual recycler. 自觉的物品回收者
[35:44] We can’t do this here, Logan. 我们不能在这里这样 Logan
[35:46] You’re right. Let’s go. 你说得对 我们走
[35:47] Go where? 去哪里?
[35:47] Your place. My place. Let’s take a train to New York, spend the night in the Plaza. 你宿舍 我宿舍 我们坐火车去纽约 在广场上过夜
[35:50] We can’t just leave. We have dates. 不能就这么走 我们还约了人呢
[35:53] I don’t like this. 我不喜欢这样
[35:54] Like what? 不喜欢什么?
[35:55] You here with Robert. 你和Robert一起来
[35:56] You’re here with Whitney. 你也和Whitney一起来的呀
[35:57] I know! 我知道!
[35:57] So, what’s the problem? 那还有什么问题?
[35:59] The problem is you’re here with Robert and it’s bothering me, and I don’t like that it’s bothering me. 问题是你和Robert一起 我不爽 我不喜欢不爽
[36:01] Sorry. Do you want us to leave? 对不起 你要我和他离开吗?
[36:03] No, I want us to leave. You and me. 不 我们离开 我和你
[36:05] I can’t do that. 我不能
[36:06] Oh, you want to spend the rest of the night with Robert instead of me? 整个晚上你不想和我一起 想和Robert一起?
[36:08] I came here with Robert. 我和Robert一起来的
[36:09] So dump Robert! I hate Robert! 那就甩了Robert! 我讨厌Robert!
[36:10] He’s your friend! 他是你朋友!
[36:11] So what? I still hate him. 那又怎样? 我还是讨厌他
[36:12] Logan, you’re the one who said Logan 是你说?
[36:14] I know what I said. 我知道我说了什么
[36:15] Okay, then. I have to go. I have a date. Enjoy the rest of the party. 好啦我要走了 我约了人 祝你玩得开心
[36:37] There’s nothing in here but ice cream, candy bars, cookie dough, canned frosting. 全都是冰淇淋 糖果条 饼干面团 罐装糖霜
[36:41] Why are you not four hundred and fifty pounds? 为什么你没有450磅重?
[36:43] I know. Scientists call it the Lorelai Paradox. 我知道 科学上把这称为Lorelai悖论
[36:46] Who are you calling? 给谁打电话?
[36:47] No one. Just seeing if Rory left a message. 没打 只是看看Rory有没有留言
[36:50] Who’s washing those? 谁洗碗?
[36:52] Why, was she supposed to leave a message? 怎么 她说了要留言?
[36:55] No, I was just hoping. 没有 我只是希望能有
[36:57] Are we out of plastic? 塑料勺用完了?
[36:59] Why were you hoping? Everything okay with her? 你干嘛盼着? 她还好吧?
[37:01] Yeah, she just had a date tonight. Get four, those tend to break. 还好 晚上有个约会 拿四个 容易断
[37:04] Okay. 好
[37:07] Uh, she out with that Logan kid? 哦 她和Logan约会啊?
[37:08] No. Robert. 不 是Robert
[37:10] Who’s Robert? Robert是谁?
[37:11] I know nothing about him except his last name is Grimmaldi. 除了他姓Grimmaldi之外 我对他一无所知
[37:13] When did she break up with Logan? 她什么时候和Logan分手的?
[37:15] She didn’t. 没分手
[37:16] I don’t understand. 我不懂
[37:17] It’s college. 这是大学生活
[37:18] What does that mean? 那是什么意思?
[37:19] It means, butt out, back off, none of your business. 就是闭嘴 走开 不关你事
[37:21] Rory suddenly decided she’s dating girl. Rory突然间想多多约会
[37:24] Well, that’s okay, right? Isn’t that what kids are supposed to do? 那没事啊 年轻人不应该是这样吗?
[37:26] It’s just, it’s not Rory. 只是 Rory不是这种人
[37:28] I don’t think it’s what is going to make her happy. It seems wrong for her. 这并不会使她开心 这样不适合她的
[37:31] You say something to her? 你跟她谈了?
[37:32] No. I mean, she’s been so chatty lately, wanting to be able to talk about Logan and her life, 没有 她最近特别兴奋 总是想谈Logan和她的生活
[37:37] so now I just don’t know what to do. 我根本不知道该说什么
[37:39] You talk back. 你就和她谈啊
[37:40] I am, but I just feel like I need to be really careful what I say. 我谈了 只是我觉得必须说话小心翼翼
[37:42] Oh, come on. That’s ridiculous. 哦算了吧 太离谱了
[37:44] Well, she’s not at home anymore. She?s on her own. 她不住在家里了 自己做主了
[37:46] – Doesn’t matter. – It matters a little. – 没关系啊 – 有点关系
[37:47] 你知道在我和她之间 我很少用妈妈的身份压她 You know, there have been very few times in our relationship when I ever played the 憁om card?
[37:51] But I always had it there in my back pocket. 但是我一直拿着这张王牌
[37:53] 到我用这张牌的时候她就必须要听话 因为她住在家里 And when I used it she had to hear it and take it, 慶ause she lived here.
[37:56] And even if she didn’t like it or even if she got mad, 就算她不高兴 甚至发脾气
[37:59] the worst that would happen is she would run into her room and slam the door and blast the Jam. 最差的就是冲进房间 摔上门狂放音乐
[38:03] But then in the morning, I controlled the bathroom, and the, and the Pop-tarts, 但是到了早上 我控制着厕所 还有果酱馅饼
[38:07] and she had to deal with me. And eventually we’d make up and it was over. But now 她就得妥协 最后我们就和好了 但现在?
[38:11] Nothing’s different. 没区别的
[38:12] Of course it’s different. 当然有区别
[38:13] She’s on her own. She’s making her own decisions. 她独立了 自己拿主意了
[38:17] 我的老妈王牌也有点无力了 不知道该对她说多少 My 憁om card?is looking a little flimsier, and I don’t know how much to say to her.
[38:21] If she doesn’t want to hear it, she doesn’t have to take it. 如果她不想听 就不用听话
[38:24] She doesn’t have to call, or come home. 她也用不着打电话回来 用不着回家
[38:26] She’ll call. She’ll come home. 她会来电话的 会回家的
[38:28] Yeah. I hope so. I don’t know. 但愿吧 我不知道
[38:36] Did we lock the front door? 我们锁前门了吗?
[38:37] I’ll be right back. 我这就回来
[38:43] Kirk! Kirk!
[38:44] Get back here, Kirk! 回来 Kirk!
[38:50] What on earth is wrong with you, besides the obvious lack of fashion sense? 你到底是什么毛病? 除了没有时尚细胞?
[38:53] What are you 你说什
[38:54] I told you to get back together with Lorelai! 我说了你和Lorelai一起回来!
[38:56] I told you exactly what to do and exactly what to say. What do you need, a cheat sheet? 我都告诉你该做什么该说什么 你还要什么 提示卡片吗?
[38:59] Emily Emily
[39:00] Some flash cards, some Sesame Street characters to sing a song about it? 还是要幻灯片 或是芝麻街娃娃来唱给你听?
[39:03] Look! 你听我说!
[39:04] Do you think that it was easy for me to come to you like that? Do you think I enjoyed it? 你认为我这样过来找你容易吗? 你觉得我喜欢这样?
[39:08] Like I was just sitting around my house thinking, hmm, what shall I do tonight? 好像我就坐在家里琢磨 晚上干什么好呢?
[39:10] I know. I can drive to Stars Hollow and humiliate myself at the local greasy spoon! 我知道 我可以一路开车过来 到你这油腻腻的餐馆羞辱自己!
[39:15] Okay, I am in the middle of 好啦 我正在
[39:16] I don’t care what you’re in the middle of! 我才不管你正在干什么!
[39:18] My family is being torn apart because for some reason you are incapable of taking simple instructions 我家庭破裂 全因为你莫名其妙 简单的话都听不懂
[39:22] and putting your relationship back together! 和女朋友和好也不会!
[39:27] Hello? 喂?
[39:28] Just because you run a diner and have mastered the art of the blank stare 就因为你有个饭馆 善于目光呆滞
[39:31] does not mean it’s going to work with me! 可我不吃这一套!
[39:34] And Richard went through a great deal of trouble to set the whole thing up, Richard筹划整件事费了多大的精力
[39:36] and you never even called Herb Smith! Apparently, you can’t follow through with anything! 你都根本没有给Herb Smith打过电话! 很显然你根本什么也做不来!
[39:40] Not even a razor! 连胡子也不会刮!
[39:41] Mom, what are you doing here? 妈妈 你在这里干吗?
[39:43] I am having what I’m sure will turn out to be yet another fruitless conversation with this man. 我在和这个人进行 另一场没有结果的谈话
[39:47] I’m sorry. I’m really, really sorry. 对不起 真的十分十分对不起
[39:49] It’s okay. 没事
[39:49] Mom, go home. You have no right to barge in here and cause a scene. 妈妈你回家去 你没有权利闯进来闹事
[39:52] I have something I want to say. 我有些话要说
[39:53] No! We don’t want to hear what you have to say! 不!我们不想听你说话!
[39:55] We just want you to please butt out of our lives! 我们只想请你滚出我们的生活!
[39:57] Our lives? “我们的生活”?
[39:59] So there’s an our lives? Are you two back together? 有”我们的生活”了? 你们和好了?
[40:01] Yes, we are. 对 和好了
[40:02] So you did go to her. Just like I told you to. 那你还是来找她了 和我让你做的一样
[40:04] We got back together because we wanted to get back together. 我们和好 是因为我们自己想和好
[40:07] Then I simply don’t understand. If you’re together, then what’s the problem? 那我就不懂了 既然和好了 还有什么问题?
[40:09] What are you talking about? 你在说什么啊?
[40:10] Why won’t you come to Friday dinner? 你为什么星期五不来吃晚饭?
[40:12] Whatever happened between the two of you, I obviously fixed it, so 不管你们关系有什么问题 我都修补好了 那么?
[40:15] You fixed it? You broke it! 你修补好? 你破坏才是!
[40:17] Just because Luke and I found a way to repair the damage doesn’t erase the fact that it happened! 我和Luke找到办法和好 不意味着什么都没发生!
[40:21] What I did I did out of concern. 我出于关心才这么做的
[40:22] Oh, please! 算了吧!
[40:23] As your mother, I have the right to be concerned. 作为你母亲 我有权利关心你
[40:25] Especially when it looks like you’re taking your life down a completely disastrous path. 特别是当你走上完全自我毁灭的道路上
[40:29] I had to jump in, and 我必须要跳出来 并且…
[40:30] Mom! 妈!
[40:31] Lorelai! Lorelai!
[40:31] Please hear me. If I want your input in my life in any way, shape or form, I will ask for it. 请听我说 如果我需要你介入我的生活 来改变我的生活 我会开口的
[40:36] Until then, do us all a favor and shut up! 但是我没开口的话 劳驾你闭嘴!
[40:47] Well, I gotta say, suddenly a big fan of speed-dial. 我得说 我突然迷上一键拨出了
[40:59] Hey, kid, what’s going on? 嘿宝宝 你好吗?
[41:00] I just got a call from Kirk. He wanted to know if he could crash at my dorm. 我刚接到Kirk的电话 问他可以睡我房间不
[41:03] Ho, boy. 天啊 这人
[41:04] How did he get my number? 他怎么有我电话的?
[41:06] Oh, he probably got it off the fridge. 哦 可能在冰箱门上看到的
[41:08] Okay. And what was Kirk doing near our fridge? 好的 那他在我们家冰箱附近干什么呢?
[41:10] It’s a long story. 说来话长
[41:11] Okay, well, tell me later. I want to hear how the back-together date went. 那就以后再说吧 我想听听你们的复合约会怎么样
[41:13] It was very successful. 很成功
[41:15] Did he like the dress? 他喜欢那条裙子吗?
[41:16] The dress was a hit. 裙子很震撼
[41:17] I told you. 告诉你了吧
[41:18] And, um, how was your, uh, date with Robert? 你和Robert的约会怎么样?
[41:21] Completely insane. You won’t believe the evening I had. 简直疯了 你肯定不敢相信
[41:24] Oh, tell me. 哦说吧
[41:25] So Robert and I get to the party, and Logan was there, 我和Robert去了那儿 Logan也在
[41:28] and at first everything was completely cas, 刚开始大家都还随意
[41:31] and then as the evening went on, he got more and more jealous. 可是到了后来 Logan越来越嫉妒
[41:34] Huh, really? 哦 真的?
[41:35] Oh yeah. He wanted me to leave with him, blow off Robert. 真的 他想我甩了Robert和他走
[41:38] And did you? 你照办了?
[41:39] No, of course not. I told him that I came with Robert and I was leaving with Robert, 当然没有 我告诉他 我和Robert一起来一起走
[41:42] and I walked away, and it was great. 然后我就走了 感觉不错
[41:44] Sounds great. 听起来不错
[41:45] And since then, by the way, Logan has called twice today, we’re going out tonight, 今天Logan来了两次电话 我们晚上要出去
[41:49] and we’ve already made plans for this week. Complete and total turn-around. 而且这个星期的活动都计划好了 完全改观
[41:52] Wow. Well, sounds like all the balls are in your court. 哇 你顺风顺水嘛
[41:55] Or, well, you know what I mean. 哦 你知道我想说什么
[41:57] You okay? You sound down. 你还好吧? 听起来不高兴
[41:58] No, no, no. I’m fine. So what are you going to wear tonight? 没有没有 我很好 那你今晚穿什么?
[42:00] Oh, I thought I’d go with the twenty-minute sweater. 我想穿那条20分钟的毛衣
[42:02] Oh, cute. Cute. 哦 那件很可爱
[42:03] The answer is no. Look, Jerry. I sold you the motor home. It is now yours. 不行 Jerry 我把房车卖给你了 它是你的了
[42:07] I’m a very busy man. I do not have time for this. 我很忙 没有时间管这个
[42:12] All right. For twenty dollars I will measure the shower for you. 好吧 出20块钱我帮你量一下淋浴间
[42:16] No, that is on top of the forty for the cupboard space and the pull-out table. 不是 是除了量茶几和活动餐桌的 40块钱以外的
[42:21] Well, I’m sorry if you’re feeling ripped off. 很遗憾你觉得自己被扒了一层皮
[42:24] I can call Elastic Pants Lady and see if she’d like to take the motor home off your hands. 我可以给弹力裤女士打电话 看她要不要从你手里买
[42:28] I thought so. Hold on. 我也这么想 等等
[42:48] Synchro: Amariss – www. forom. com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号