Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Ugh, raisins. What are the pruney red things? 啊 葡萄干 这些红红的西梅干似的是什么?
[00:09] Dried cranberries 越橘干
[00:11] Gone. What’s this? 再会了 这个呢?
[00:12] Carob 长豆角
[00:13] Adios. 永别了
[00:14] Okay, why do we buy trail mix if you’re going to pick everything out? 既然你把每样都给挑出来 干嘛还要买这种什锦干果包?
[00:16] Well, they’ve ruined trail mix. Used to be simple. Now they put too much stuff in it. 现在的什锦干果混杂太多东西 完全不如从前那种简简单单的
[00:20] Your mouth doesn’t know what to expect with any given bite. 你的嘴无法预料下一口会咬到什么
[00:21] Will it be fruity? Will it be granola-y? 水果味的? 格兰诺拉麦片?
[00:23] Will it be chocolate substitute-y? What’s this? 或者巧克力替代品? 这是什么?
[00:26] Soybean. 黄豆
[00:26] Bah, squirrel food! 额 喂松鼠的!
[00:28] Ladies, please. We’re saying good-bye to Mr. Twickham. 拜托了女士们 我们正在为Twickham先生送行
[00:31] So? 所以呢?
[00:31] The man’s on his deathbed. Show a little respect. 他将寿终正寝了 尊重一点吧
[00:34] Taylor, Old Man Twickham’s been dying for twenty years. Taylor Twickham老爹临终已经临了二十年了
[00:36] This is my seventeenth time saying adios. 这是我第十七次来为他送行
[00:38] Yeah, I think you have the record, Patty. 是的 我相信你有这个记录 Patty
[00:40] I forget, when was the last time we thought he was dying? 我忘记上次大家以为 他要去了是什么时候?
[00:42] It’s been a good two years. 有两年了
[00:44] I remember now. The last time – the rain? 我想起来了 上一次那个雨?
[00:46] We got drenched. 我们湿透了
[00:48] Made the whole “he’s dying” thing a total bummer. 让”他快死了”整个经历变得很不愉快
[00:49] Ladies, please! 女士们 拜托了!
[00:51] You may not be respecting this moment but all the rest of us are. 你们可能不尊重这一时刻 但我们其他所有人都很尊重
[00:54] Get your Twickham souvenirs here! Twickham souvenirs! Twickham的纪念品在此出售! Twickham 的纪念品!
[00:57] I’ve got your bats! 有球棒!
[00:58] I’ve got your balls! 有球!
[00:59] I’ve got your foam fingers! 有泡沫板大手指!
[01:01] Get ’em before he’s gone! 在他临走前买一件吧!
[01:03] Oh, how’s Mr. Twickham looking, Andrew? Twickham先生看上去怎么样 Andrew?
[01:05] A little tired. 有些疲惫
[01:06] Well, dying is exhausting. 确实 临终很耗精力
[01:07] Yeah, he’s thinking of taking a break and picking up again tomorrow. 是啊 他在考虑要不要 先休息一下 明天再继续
[01:09] Ugh, no. 啊 不是吧
[01:10] We’ve been waiting for an hour. 我们已经等一个小时了
[01:11] He’s kind of distracted anyway. The whole time I was there he was Tivo-ing through a fresh Summerland. 他还是有些心不在焉 我在里边的时候 他在录充满生机的夏日乐园
[01:16] Do we have time to come back tomorrow? 我们明天还有时间过来吗?
[01:17] Uh, no. Not really 不 没有
[01:18] Hey, everybody? Um, 嘿 各位? 嗯
[01:19] keep it quick in there, okay? 进去后快点出来好吗?
[01:20] “Good morning, Mr. Twickham. Good-bye Mr. Twickham. ” And then vamoose. “早上好Twickham先生 再会了Twickham先生” 说完赶紧撤
[01:23] He should really start dying earlier in the day. 他真应该一大早就开始死的
[01:26] Yeah. 可不是
[01:26] Ugh, green stuff? Come on! 绿色的东西? 拜托!
[01:29] What’s green? 什么绿啊?
[01:30] “To live and let diorama”
[02:32] Hello? 喂?
[02:33] He’s dead. 他死了
[02:34] Who? 谁?
[02:35] Old Man Twickham. 老Twickham
[02:35] No! 不会吧!
[02:36] Yes! 确实!
[02:37] It’s got to be a mistake. 肯定是弄错了
[02:38] It’s not. The man is gone. 没有 他真的走了
[02:39] I don’t believe it. I mean, are you sure? 我不相信 我是说你确定吗?
[02:41] There’s no breath left in him. 他没有一丝残留的呼吸了
[02:42] The light’s gone out of his eyes. 瞳孔也散了
[02:44] He smelled the burnt almonds. He’s feeding the worms. He’s chatting up his grandpa. 他闻到了燃烧的杏树 他在喂蠕虫 他去跟他爷爷聊天了
[02:47] He is the old man formerly known as Twickham. 他从前是和Twickham一样出名的老人
[02:49] Wow. 哇哦
[02:50] I can’t believe he’s gone. I mean, he’s been dying my whole life. 我不相信他真的走了 我是说 从我出生起他就在死亡线上徘徊了
[02:53] And I just got my good-bye in. He was about to close shop for the day 我刚要进去说再见 他已经准备关门了
[02:57] we got in, told him good-bye and that we’d miss him, 我们走进去 跟他说再见 我们会想念他的
[02:59] we left and then apparently he just closed his eyes. 我们离开 然后显然他合上了眼
[03:02] Muttered something about Lori Loughlin and that was that. 嘀咕了句Lori Loughlin 什么的 然后就是走了
[03:05] Wow. 哇哦
[03:05] Yeah. 是的
[03:06] He’s never died before. 他以前从来没真死过的
[03:07] I guess there’s a first time for everything. 我想凡事都有第一次吧
[03:09] Kirk’s happy, though. His dying caused a run on souvenirs. 但Kirk很高兴 他可以大卖死者纪念品
[03:12] Tacky 真是的
[03:13] Oh, yeah. Tacky. 哦 是啊 真是的
[03:14] So, are you coming home this weekend? 对了 你周末回家吗?
[03:15] Probably not. Maybe next week. 大概不回了 下周或许可以
[03:17] Okay. I just always like to check. 好的 我习惯性问一下
[03:18] So, I should go. 我得挂了
[03:20] Sorry about Old Man Twickham. 老Twickham的事我很遗憾
[03:21] Got to move on. 生活还是要继续
[03:22] I hear Old Man Ketchum has a nasty cough. Could turn into some 我听说老Ketchum咳嗽很强大 可以传承下去
[03:24] That’s the spirit. 就是要有这种精神
[03:26] Bye. 再见
[03:31] Pathetic! 可怜虫!
[03:32] What? 什么?
[03:33] Nothing important, I just wanted to inform you that you’re pathetic! 没什么 只是想告诉你 你是只可怜虫!
[03:35] Back at you, sister. 彼此彼此 大姐
[03:37] I am not pathetic. 我又不可怜
[03:38] Oh, come on. 哦 得了吧
[03:39] We’re in the same situation, except you’re in denial. 我们俩处境相同 只是你不肯承认罢了
[03:41] denial! 不承认!
[03:42] I haven’t seen Logan lately. 我最近都没看到Logan了
[03:44] Well, why don’t you call him up, then? Bet he misses you. 那你怎么不打电话给他? 我打赌他很想你
[03:46] Is he missing you? 他在想你吗?
[03:47] Good-bye. 再见
[03:47] Have fun pretending the sky is green. 好好享受你伪装的快乐吧
[03:49] Yeah, have fun re-enacting the Maxell tape ad. 好好享受重演你的Maxell录音带广告吧
[04:01] Hey Soph. 嘿 Soph
[04:02] You wash your hands? 手洗干净没?
[04:03] Front and back. 每个角落都洗了
[04:04] Let’s see ’em. 让我看看
[04:05] So we’re never going to forget the peanut butter on the sitar? 我们不能忘了锡塔尔琴上 沾了花生酱这件事吗?
[04:08] Good God, man, have you heard of hand cream? 天哪 你没听过护手霜这种东西吗?
[04:10] Okay if we walk around? 好了 我们可以四处看看了吗?
[04:12] Carefully. 注意一点
[04:13] Hi, Lane. 嗨 Lane
[04:14] Hi, Sophie. 嗨 Sophie
[04:16] Show her the thing. 把东西拿给她看吧
[04:17] Something like that’s very self-conscious. 感觉好难为情啊
[04:18] It’s why you brought it. 但你带来就是要给她看的呀
[04:19] I know. 我知道
[04:20] So, show her. 拿给她
[04:22] So, Sophie Bloom. 那个 Sophie Bloom
[04:24] Your last name’s Bloom. 你姓Bloom
[04:25] Thanks for the info. 多谢提醒
[04:27] I was looking through some old vinyl I have. 有一天我翻阅自己收藏的黑胶唱片
[04:29] I don’t have much, because I was born right on the cusp of the CD revolution. 我有的并不多 因为我是在 CD变革的浪潮尖儿那会出生的
[04:33] But I originally had a record player. A Snoopy record player. Boy, 但是我原来有台电唱机 一台史努比的电唱机
[04:36] I love this record player. And shutting my door and listening to music on it 我很爱那台电唱机 关上房门用它听歌
[04:40] Oh, my God, Garrison Keillor, what is your point? 哦 我的天 Garrison Keillor 你到底要说什么?
[04:44] I saw the name “Sophie Bloom” on this album – the one non-Christian one my mother allowed me to have. 我在这张唱片上看见”Sophie Bloom”的名字 这是我妈允许我保留的非基督的一张
[04:51] It just popped out at me and I was wondering – 它闪到我眼前 我很好奇
[04:54] Oh, this thing. 哦 这个啊
[04:56] So, it’s you. You wrote these songs. 所以这是你啦 这些歌都是你写的
[04:58] Long time ago. 很久以前了
[04:59] I think this is amazing! 这太惊人了!
[05:01] Because I want to do more than just drum. I would like to… 因为我还想学更多打鼓以外的东西 我想…写词作曲
[05:04] write and compose and I was wondering if we could sit down sometime and just talk about music, because I think… 我想我们能不能找些时间坐下来 聊聊音乐 因为我觉得…
[05:09] you have so much you can pass on to me. 你有太多东西可以传授给我
[05:11] Woman to woman. Really, just coffee sometime. My treat. 女人和女人之间的 真的 一起喝喝咖啡 我请客
[05:15] Well, I suppose sometime when I’m not working or out of town, 如果有时间是我没在工作或者没出城
[05:18] if my boyfriend’s busy and my laundry’s done, and I’m not sick and there’s nothing on TV, 刚好我男朋友又很忙 衣服也洗好了 我也没生病 电视上也没什么节目的话
[05:24] we could maybe meet up for a couple of minutes. 我们或许能够见个面聊几分钟
[05:27] It’s a date. 就这么说定了
[05:35] Hey, there she is, the woman of the hour! 嘿 她来了 我们的女主角!
[05:38] Apparently that’s me. 很显然是我
[05:39] I am blown away by this! 我被这个震惊到了!
[05:40] Yeah, well, my hugs are that powerful. 是嘛 我的拥抱这么强大
[05:42] Well, well, I’m talking about the article. You’re going to be on the cover of a magazine! That’s a big deal! 是这个 我说的是那篇文章 你要上杂志封面了! 那可是件大事!
[05:47] Well, it’s the inn, it’s not me, but yes, it is a big deal! 是旅馆 不是我 但是对 确实是件大事!
[05:49] So, how’d they tell you? They phone you, or they, you know, they e-mail you? 他们怎么通知你的? 打电话还是写邮件给你的?
[05:52] They just said they were so impressed by the inn, they were so impressed by my story- 他们只说对旅馆的印象特别好 他们很喜欢我的故事
[05:55] It’s a great story. 那是个很棒的故事
[05:56] Well, it’s a little thin, when you compare it to War and Peace, but – 当然拿它和<战争与和平>比 还是有些单薄的 但是
[05:59] What? You started with nothing. It’s a great story. The magazine’s pretty good, too. I did some research. 你从零做起的 那个故事很棒 那也是本好杂志 我查了的
[06:04] Oh. Research? 哦 查了?
[06:05] Yeah, I got a bunch of back issues and I read them. I tried to figure out who should interview you. 是的 我看了些过期刊物 试着摸清采访你的人的情况
[06:09] Okay. Alicia Kensington. Staff writer, too green and way too stiff. 好了 Alicia Kensington 特约撰稿人 非常主张环保并且为人很不友善
[06:13] Too many adverbs. Frederick Fairmount. 太多修饰词了 Frederick Fairmount
[06:16] Pff, he talks more about himself than the person he’s interviewing. Something boozy about him, too. 领航机 他谈自己的情况比访人还多 他还有嗜酒的记录
[06:21] I don’t think they let you pick who’s going to interview you 我不认为他们会让我自选被谁采访
[06:22] Well, just in case they offer. But this is big. 万一他们提供选择呢 这可是件大事
[06:26] Yeah, I guess it is. 是的 我也这么觉得
[06:28] What happened there? 那边是怎么了?
[06:29] Eh, what do you think? Taylor. 你觉得怎么样? Taylor干的
[06:31] How did Taylor break the window? Taylor怎么把窗给破了?
[06:33] How do you think? By being Taylor. 你觉得呢? 因为他就是Taylor
[06:35] Taylor’s Taylor-ness can now break glass? Taylor的Taylor之道能碎玻璃了?
[06:37] You know what I mean. 你知道我的意思
[06:37] He’s doing something, and crash, bang, there you go. Hey, is it, uh, six yet? 他干了点什么 然后砰呤嗙啷 成了 嘿 现在六点了吗?
[06:41] Uh, a little past. 过了一点
[06:42] Ah, shoot. Town meeting’s started. 见鬼 镇民大会开始了
[06:44] So? 所以呢?
[06:45] So I thought we’d go. I mean, you like those things, right? 所以我们该去了 我是说你喜欢去的?
[06:47] Uh, yeah, but you don’t. 是的 但你不喜欢
[06:48] Yes, but, this is your big night, you know, 是的 但是今晚是你的大日子 你知道
[06:51] with the article and everything. Look, why don’t we hit the town meeting and then we’ll go get something to eat, like a little celebration? 文章还有那些 我们为什么不去让大会 震惊一下 然后去吃点东西庆祝一番呢?
[06:55] Oh, sounds good! 哦 听起来不错!
[06:56] Yeah, great! Let’s go, we got to, we got to hurry. 那太好了! 我们走 得快点了
[06:57] Okay. 好的
[07:00] Come on, people! It’s not that complicated. 别这样 大伙们! 这没那么复杂
[07:02] I don’t want to be a burden. 我不想成为负担
[07:04] Patty? What about that couch you have at the back or your studio? Patty? 你排练房后边的那个长椅如何?
[07:07] In her freezing cold studio with no insulation and no heat. 在她隔热又没暖气的排练房
[07:10] Sounds great. 听上去太棒了
[07:11] Hi. 嗨
[07:12] Hi, what’s happening? 嗨 在讲什么呢?
[07:13] Problems with Kirk’s schedule. Kirk的安排问题
[07:14] Ah. Can’t Sheriff Taylor just let him share a cell with Otis for the night? 啊 Taylor长官就不能让他 和Otis晚上一起挤一挤吗?
[07:18] Well, maybe the Morris?will take him again. 或许Morris会再次收留他的
[07:21] Their kids stuck things in my nose. 他们家孩子爱往我鼻子里塞东西
[07:23] Well, then, lock the door when you sleep! 那么睡觉时把门锁上就行了!
[07:25] It wasn’t while I was asleep. 不是在我睡觉的时候
[07:26] Hey. How’d you drag Luke here? 嘿 你怎么把Luke拽来这儿的?
[07:28] He wanted to come. 他自己要来的
[07:29] I’ll just sleep outside in the gazebo. 我就睡在外边的露台上好了
[07:31] I would ask, though, that if I die from exposure, 但是我想说 如果我因为暴露致死
[07:34] don’t just dump me in the landfill. 不要把我埋进垃圾里就了事了
[07:36] No one’s dumping you in a landfill, Kirk. 没人要把你埋进垃圾里 Kirk
[07:38] It’s against regulations. 那违背了管理条例
[07:40] Let’s pigeonhole this matter for now, 我们现在把这事儿归档了
[07:42] people. Get on to our next order of business. 同志们 继续讨论下个议题吧
[07:45] It’s the matter of the estate of the late Joshua Twickham. As you know – 是关于刚去世的Joshua Twickham 的地产问题 如你们所知
[07:48] You bring food? 带吃的来了吗?
[07:49] After the trail mix fiasco, I wouldn’t dare. 在什锦干果包的彻底失败后 我不敢尝试了
[07:52] Sorry. 抱歉
[07:53] I am happy to say 很高兴告诉大家
[07:54] that this beloved elder was generous even on his deathbed. 这位可敬的长者临终时都那么慷慨
[07:58] Mr. Twickham has left his beautiful home to the town. Twickham先生把他美丽的家留给了小镇
[08:03] Is his deathbed still there? I’m not picky. 他临终前睡的床还在吗? 我不挑剔的
[08:05] What does that mean, to the town? 留给小镇是什么意思?
[08:06] Luke! What are you doing here? Luke! 你来这儿干嘛?
[08:08] Just keep going, Taylor. 继续解释 Taylor
[08:10] He left the house to the Historical Society 他把房子以及他大量珍贵的藏品
[08:13] along with his ample collection of valuable memorabilia. 留给了历史社团
[08:17] His will stipulates that the house is to be converted into a museum. 他在遗嘱中要求把房子改建成博物馆
[08:21] A museum? 博物馆?
[08:22] Are you going to interrupt me the whole meeting? 你打算整个会议一直打断我吗?
[08:24] I’m just asking. 我只是问问
[08:26] A Stars Hollow museum. 一间Stars Hollow博物馆
[08:28] We will display his personal historical artifacts for a period of two months. 我们将持续两个月展出 他收藏的史前古器物
[08:31] After two months, the house is to be disposed of at the discretion of the head of the Historical Society, 两个月后 房子将按照 历史社团社长的决定被拆除
[08:37] he meaning me. 社长就是我
[08:37] Oh, goody. 哦 太好啦
[08:38] So now you’re going to talk under your breath. 你现在是准备一直嘀咕了
[08:40] I’m sorry. 对不起
[08:41] Funny, I didn’t hear those words come out of your mouth this morning after you tried to kill me. 真有趣 今早你差点杀了我之后 我都没听到这句话从你口里冒出来
[08:45] What? 什么?
[08:46] So, we’re going to need strong volunteers to make this dream a reality. 那么 现在我们需要些强壮的 志愿者 让这个梦想变成现实
[08:51] Now, anyone with appropriate skills, let’s see a show of hands. 任何有能力和意愿的人 请举手示意
[08:55] Uh, you’re really going to have to fill me in on the gag, here. 赶紧把我漏掉的八卦告诉我
[08:57] Luke, don’t come to these things just to mock our business. Luke 不要跑来嘲笑我们的事业
[09:01] I’m not mocking anything, I’m volunteering. 我没嘲笑任何事 我要当志愿者
[09:03] After you threw a frying pan at my head. 在你朝我脑袋扔了个煎锅之后
[09:05] You threw a frying pan at Taylor’s head? 你朝Taylor的脑袋扔煎锅了?
[09:06] Just for playing my Muzak 只因为我餐厅的音乐
[09:08] too loud. I mean, who doesn’t love Muzak? 太大声了 我想说有谁不喜欢餐厅的音乐?
[09:11] Oh! Music lovers? 哦! 音乐爱好者?
[09:13] The thing slipped out of my hand. 那东西从我手上滑出去了
[09:15] Right after you said, quote, um, 就在你刚说完 引用你的话
[09:17] you better duck, Taylor, because I’m going to throw this frying pan at your head?? “你最好闪开 Taylor 因为我即将把这只煎锅扔向你的脑袋”?
[09:20] You threw a frying pan at Taylor’s head without me there? I hate you. 你朝Taylor扔煎锅的时候我竟然不在场? 我恨你
[09:23] I’m volunteering. Take it or leave it. 我志愿帮忙 要么接受要么放弃
[09:25] Patty, take down the names of the legitimate volunteers, please. Patty 请把合法志愿者的名字写下来
[09:29] Now, whoever’s actually going to show up, our day starts at seven sharp. 那么确定要到场的志愿者们 我们七点准时开工
[09:33] To the rest, shame on you. 其余的人 我为你们感到羞愧
[09:35] Now, onto item number three. The budgetary concerns about the new snowplow. 现在开始第三项 关于新扫雪机的预算
[09:40] I’m sorry, does Taylor have compromising pictures of you or something? 抱歉 Taylor和你有过相互妥协的画面吗?
[09:43] It’s no joke. 这可不容易
[09:45] Why on earth are you volunteering for Taylor? 你究竟为什么给Taylor当志愿者?
[09:47] Well, um – 那个 嗯
[09:48] Luke Luke.
[09:50] How well did you know Old Man Twickham? 你对老Twickham认识多少?
[09:52] Somewhat. 一点点
[09:52] Well, I knew him all my life. He was like another dad, in a way. 我从出生就认识他 某种程度上他就像我另一个父亲
[09:58] Oh. Nice. 哦 真好
[09:59] And I didn’t show up to say good-bye, and I’m feeling a little guilty about it, 而我却没有为他送行 为此我有些负疚感
[10:02] you know. He’s a good guy. I just want to do right by him. 知道么 他是个好人 我想为他做点事
[10:05] Well. You are a terrific fellow, Luke Danes. 你真是个好小伙儿 Luke Danes
[10:08] No, Kirk. 不行 Kirk
[10:09] If you build an igloo to sleep in, and the town plow runs over it, it kills you, 如果你建一间雪屋睡在里边 扫雪机碾过去时会要你命的
[10:13] we are not going to just leave your corpse in the snow. 我们可不要看到你的尸体躺在雪地里
[10:17] Okay, but I don’t want to be a burden. 好吧 但是我不想成为负担
[10:20] Let’s store all the boxes inside. Sort through them in there, then store what we don’t need in the garage. 把所有的箱子都放在里边分个类 然后把不需要的放到车库里去
[10:26] Morning, Taylor. 早上好 Taylor
[10:28] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[10:29] I volunteered. 我是志愿者啊
[10:30] I don’t get the joke. 我没听懂这个玩笑
[10:31] There’s no joke! I’m at your disposal. 这不是说笑! 我任你支配
[10:34] Now, we’re going to need a nice flat staging area, perhaps over there, because there’s no space here out front. 我们现在需要一片平坦的空地 可以在那边 因为前面已经放不下了
[10:39] What about right here? 这儿怎么样?
[10:40] My office is going here. 我的办公处在这儿
[10:41] Your office? Why do you need an office? 你的办公处? 你要办公处干嘛?
[10:43] So you came to complain? 你是来投诉的吗?
[10:44] No, I was just – 不 我只是
[10:45] I’m organizing! I’m working! I need an office! 我在组织工作! 我在安排! 我需要一个办公的地儿!
[10:46] Okay, fine. Sorry. Carry on. 好吧 抱歉 你继续
[10:48] Come on, everybody! Let’s hook up with people inside and I’ll start handing out assignments. 大家都过来! 我们到里边去 我开始分配工作
[10:54] Eh, where are you going? 你要去哪儿?
[10:55] Inside 里边
[10:55] Why? 为什么?
[10:56] I’m a volunteer! 我是志愿者!
[11:03] Hey, Luke. 嘿 Luke
[11:04] Hey, Kyle. 嘿 Kyle
[11:05] Just thought I’d lend a hand. 刚想来帮个忙
[11:06] Uh-huh, good one. 啊哈 好想法
[11:07] Is this everybody, people? 所有人都在这儿了?
[11:08] I believe so, Taylor. 我想是的 Taylor
[11:09] What the hell are you doing here? 你在这儿干嘛?
[11:10] I can’t keep answering this question. 我不能一直回答这个问题
[11:13] Come in, good folk. 进来吧 好伙计们
[11:16] We are embarking on a wonderful adventure. 我们要开始一场奇妙的冒险了
[11:18] Right here in this room, we will display Mr. Twickham’s impressive collection of memorabilia. 就在这个房间 我们将展出 Twickham先生惊人的大事记藏品
[11:23] Upstairs, we’ll house the multimedia dioramas depicting the history of the town. 在楼上 我们将展出 描述本镇历史的立体模型
[11:28] Sounds good. 听起来不错
[11:30] Now, I took the liberty of doing up some fun shirts that we all can wear. 我带来了一些大家都能穿的有趣罩衫
[11:34] Everyone, please. Put one on. 大家请拿一件穿上
[11:40] Isn’t that nice. 很好看吧
[11:42] Now, they all take a cold water wash and tumble dry. 它们可用冷水洗还有滚筒式烘干
[11:45] Low. 低排挡
[11:46] Now, before we begin, I’d like us all to join hands. 现在 开始前 我希望大家手拉手
[11:50] What? 什么?
[11:51] He’s a twisted little perv if you ask me. 他确实有点变态 如果你问我的话
[11:53] Come on, everybody, take hands. 来吧 大伙儿 手拉起来
[11:57] Let’s close our eyes and visualize our goal. 闭上眼 想象我们的目标
[12:01] Picture a freckle-faced boy, 想象一个长着雀斑的男孩
[12:04] eyes wide with curiosity, drinking in the history of the town as he wanders the room. 当他在这房子里漫步 满眼好奇 观摩着我们镇的历史
[12:08] He’s by the door, 他走进门
[12:10] he’s going by the stairs, he’s delighting – 准备上楼 他很高兴
[12:12] Luke’s peeking. Luke偷看
[12:13] That means you’re peeking too, snitch. 那表示你也偷看了 告密者
[12:15] Quiet! Please! 安静! 拜托!
[12:17] Hey, I’ve lost track. Where’s the freckle-faced kid walking? 嘿 我迷路了 雀斑男走到哪儿了?
[12:19] Okay, I think that’s enough visualizing, everybody. How about we start organizing all these boxes, okay? 好了 想象到此为止 现在来给盒子分类好吗?
[12:26] I’d like a moment with you, Luke. 我要跟你说几句话 Luke
[12:28] Yeah, time to let go, there, Taylor! 是嘛 该放手了 Taylor!
[12:29] I want the straight skinny from you. 我要你实话实说
[12:31] Really, let go of my hand. 真的么 放开手
[12:32] Not until you tell me what you’re doing. 除非你告诉我你到底在干嘛
[12:34] I’m really just trying to get my hand away from you. 我真的正在努力把手从你手中抽出来
[12:35] Why are you here? Why did you volunteer? 你为什么来这儿? 为什么当志愿者?
[12:37] Because I wanted to! 因为我想!
[12:38] Luke, you hated Old Man Twickham. I know that for a fact. You said despicable things about him your whole life! Luke 你恨老Twickham 我敢肯定 你一直都在讲关于他如何卑鄙的事!
[12:44] Well, okay. If you must know, Lorelai asked me. 好吧 如果你非要知道 Lorelai让我来的
[12:47] Lorelai? Lorelai?
[12:48] That’s right. 是的
[12:49] You know, we’ve been through a bit of a rough patch – 你知道我们经历了一些小小的不愉快
[12:51] Yes. 然后
[12:52] Well, I want to make things right with her. Get off to a good new start. 我想为她做点什么 创造新的开始
[12:56] She really wants me to get involved with community things, so she asked me to get involved. 她很希望我参与到镇上的活动 于是她让我来参加的
[12:59] So, I’m doing it for her. 所以 我为了她而来
[13:00] Well, I think that’s very nice. 哦 这样挺不错的
[13:02] So I’m here for you, Taylor. One hundred percent. 所以我来了 Taylor 百分百情愿
[13:05] Good. Because you’re not untalented. 很好 因为你不缺乏才能
[13:08] Thank you. 谢谢
[13:09] How about I make you my right-hand man? Stick by me! Be me when I’m not here! What do you say? 让你当我的得力助手怎么样? 帮我办事! 我不在时帮我看着! 如何?
[13:13] Well, I’ll need my right hand back for that, I think. 我认为我先得要回我的右手
[13:16] Of course. 当然
[13:18] Okay. Good. This is a new side of you, Luke, and I like it. All right, let’s get started, everybody! 好的 很好 这是你新的一面 Luke 我喜欢 好了开始吧 大伙们!
[13:26] Kirk, grab Kyle and come on over and help me start in this corner. Kirk 带上Kyle过来这里帮我
[13:29] So, which is your favorite room? 你最喜欢哪个房间?
[13:31] Oh, that changes daily. Today it’s the library. 哦 每天都不同 今天是藏书室
[13:33] What do you love about it? 你喜欢它的什么?
[13:35] It – hugs you. You know – does that sound silly? 它热情的拥抱你 你知道 听起来可笑吧?
[13:38] Not at all. 一点儿也不
[13:39] Um, the kitchen turned out so wonderfully. So 厨房真的也很棒
[13:42] the kitchen and the library are duking it out right now. 厨房和藏书室正在我脑中一决高下
[13:44] I should definitely get the name of your designer. 我一定得记下设计者的名字
[13:45] Numerous. We went through quite a few. 有很多 我们审察了好多
[13:47] Really? The design’s so cohesive. 真的么? 设计结合得非常好
[13:49] What you see is a lot of me. 你看到的就是很多个我
[13:51] Uh, she said that so humbly. 她说这话的时候很谦虚
[13:52] Hey, credit where credit is due. 嘿 那可得好好感谢我
[13:54] I put my soul into this place. 我把全部心血都投入到这个地方
[13:56] My heart. 我的心
[13:57] My liver, a couple of kidneys. 我的肝 还有一对肾
[13:59] I had a great partner in Sookie, and, uh, 我有个好拍档Sookie 还有
[14:01] we had a great community rooting for us – 我们友好的社区支持着我们
[14:03] That’s what you feel here. Support, family, 那就是你在这儿所感受到的 支持 亲情 舒适 温暖
[14:06] homeyness, warmth. It must reflect your upbringing. 这一定是你成长的感觉
[14:09] No? 不是?
[14:10] I am just happy I wasn’t sipping coffee when you said that, it would have come out my nose. 我很庆幸你刚说那些的时候我没喝咖啡 肯定会从我鼻子里喷出来的
[14:14] Oh. Childhood wasn’t so warm and fuzzy? 哦 看来你的童年不那么愉悦了?
[14:17] You know Superman’s fortress of solitude? 你知道超人的孤独堡垒吗?
[14:19] A Jamaican beach, compared to my mother’s house. 跟我我母亲的房子比起来 那堡垒就像一片牙买加海滩
[14:22] So I’ll cross your mother off your list of inspirations. 那么我把你母亲从给你鼓励的名单中划掉
[14:25] No, I actually did pick up some valuable lessons on running a staff from my mother. 不 事实上关于如何经营管理这方面 我从我妈那学到了一些很宝贵的东西
[14:28] How so? 怎么讲?
[14:29] Well, I consider what my mother would do in a given situation, 我会考虑在一个特定的情境我妈会怎么做
[14:32] then I dial it back, and I have what Mussolini would do, then I dial it back, and I have what Stalin would do, 退回来 然后考虑墨索里尼会怎么做 再退回来 再然后想斯大林会怎么做
[14:37] and then I dial that back and then it starts approaching what a sane person would do. 之后再退回来 开始往一个 心智健全的人处事的方向迈进
[14:41] Ouch. 天呐
[14:42] You’re right. Let’s find a topic happier than my relationship with my mother. 你是对的 我们找个比聊我跟 我母亲的关系更愉快点的话题吧
[14:45] Basically that would be anything short of famine. 基本上那太容易了
[14:48] Okay. 好吧
[14:49] I will tell you one story about my mother on a family vacation. 我来讲个一次家庭度假中我妈妈的故事
[14:53] Jimmy Carter was there. Jimmy Carter也在
[14:55] And he had a bigger room. 他的房间更大
[14:56] All righty. Upstairs floors and walls cleaned, 好的 楼上的地板和墙面都干净了
[14:59] check. 已核实
[15:00] Blackout curtains delivered and ready to be installed, 不透光窗帘已经送到准备安装
[15:04] check. 已核实
[15:05] Uh, Luke? 啊 Luke?
[15:06] Yeah. 在的
[15:06] 如果你也说”已核实”会很有帮助的? It would really help to hear you say 慶heck?
[15:09] Oh, I’m getting it, Taylor. 哦 我记下来了 Taylor
[15:10] 但你不跟在我后面说”已核实” 我怎么知道你记下来了? But how do I know that unless you say 慶heck?after I say 慶heck?
[15:14] Fine. 好吧
[15:16] And audio equipment delivered, awaiting mounting brackets, 音响设备货到了 等候安装托架
[15:19] check? 核实?
[15:21] Check. 核实了
[15:22] Excellent. 很棒嘛
[15:25] Boys, boys, what’s so funny? 小伙子们 有什么可乐的?
[15:27] I took the mannequin by the arms and I said – 我搬人体模型的手臂 然后说
[15:29] 等等 我来说 他说过来抓住另一端 Wait, wait, I’ll tell him. He goes 慻rab the other end?-
[15:31] 不 不 我是说抓住她这儿 No, no, I said, 慻rab her end?-
[15:32] Right, so I grabbed her here. 是的 我就抓住她这儿
[15:35] Her rear end! 她的臀部!
[15:36] And I was walking with it like that! 然后一直这样搬过来!
[15:37] Really, do I have to separate you two? Now set that down and bring in the others. 我真的要把你们俩分开不成? 现在把这个放下去搬剩下的
[15:41] Modestly. 适当点儿
[15:48] So, Gypsy. Find some interesting stuff? Gypsy 找到什么好东西了吗?
[15:50] How does a George Washington letter sound? 乔治华盛顿的一封信如何?
[15:53] Fantastic. 太棒了
[15:53] Wow, that’s great! 哇哦 真不错!
[15:54] Mint condition, too. 成色也很好
[15:56] Let’s frame it, and hang it in a place of honor. 裱起来 挂在一个重要的位置
[15:58] Eh, I’m not sure this is what you think it is. 我不认为这跟你想的一样
[16:00] 什么意思? 这是给编辑的一封信 署名是乔治华盛顿 What do you mean? It’s a letter to the editor, signed 慓eorge Washington?
[16:03] It’s dated ?944? 日期是1944年
[16:05] That’s a little smudged, that could be 1744. 那儿有点污渍 可能是1744年
[16:07] It mentions Jack Benny. 提到了Jack Benny
[16:08] Well, we could cross out the Jack Benny part. 我们可以划掉Jack Benny的部分
[16:10] 把它放到陈列裆里 改天再来证明真伪 Let’s put it on the 憈o be displayed?pile and we’ll authenticate it at a later date.
[16:14] 我们为何不把它放到候选陈列档里 Actually, why don’t we put it in the 憁aybe?pile,
[16:16] Taylor? There’s got to be better than this. Taylor 这可要稳妥的多
[16:18] You’re right! Let’s keep our standards high. Good thinking, Luke. 你是对的! 我们要保持高标准 想法很好 Luke
[16:21] Now, Gypsy, as soon as we have everything catalogued, my man Luke here will liaise with you to co-ordinate your needs. 现在 Gypsy 一旦所有项分好类 我的助手Luke会和你联络协调的
[16:26] Right, we’ll liaise. 对 我们会联络的
[16:27] Fine. But I’m not doing nothing dirty. 好吧 但是我不做脏活儿
[16:29] Carry on. 继续吧
[16:31] Hey, so we should start moving this stuff in the other room so we can clean here next – 我们应该把这些东西移到另一间房 接下来就可以做这里的清洁了
[16:35] Luke Luke.
[16:36] Yeah? 什么?
[16:37] Taylor would like to see you in his office. Taylor要你去他的办公室
[16:39] What? He was just here. 什么? 他不就在这儿
[16:40] That’s what he said. 他是这么说的
[16:42] I’ll be right back. 我一会儿回来
[16:53] Come in. 进来
[16:58] You wanted to see me? 你找我?
[16:59] Ah, Luke. Yes. Sit down, won’t you? We need to talk. 啊 Luke 是的 坐下 我们谈谈
[17:02] Now, if you’re going to disagree with me, which you have every right to, please don’t do it in front of the rest of the crew. 如果你要反对我 即使你有权利 也请不要当着其他员工的面儿
[17:07] What are you talking about? 你说什么呢?
[17:08] That George Washington letter. I was humiliated. 乔治华盛顿的信 我感到被羞辱了
[17:10] No you weren’t. 你没有
[17:11] Luke, we’re a team. Don’t forget that. Luke 我们是个团队 不要忘了
[17:13] Fine, okay. I won’t disagree with you in front of the crew. 好吧 我不会在其他员工面前反对你了
[17:16] Good. 很好
[17:17] Although, it’s probably safest for you not to disagree with me at all, don’t you think? 其实最好是你不要反对我 你觉得呢?
[17:21] Ah, sure. I agree. 啊 是的 我赞成
[17:23] Good. 很好
[17:24] Taylor! Taylor!
[17:25] This is Taylor Doose. 我是Taylor Doose
[17:27] The carpenter is here, Taylor. 木匠到了 Taylor
[17:29] Copy that. 收到
[17:30] Uh, liaise with him, would you? 去和他联络 可以吗?
[17:32] Mm-hm. You took the words right out of my mouth. 正有此意
[17:43] Where’s the guy, Kirk? 那人在哪儿 Kirk?
[17:44] Right over there. 在那边
[18:06] Every one of these people is dead. 这些人都死光光了
[18:08] That makes me sad. 这让我好难过
[18:09] That movie is from the sixties. They’re not all dead. 那部电影是六十年代的 他们有的还活着
[18:11] Well, they’re old. 但他们老了
[18:12] Osteoporosistic. These days if they shake it, they break it. That makes me sad. 骨质疏松 如今再跳这个 胳膊腿都断了 这真让我难过
[18:16] Switch back to Moller. 转回到Moller
[18:17] Hey, it was your idea for me to watch a movie. 嘿 是你建议我看电影的
[18:18] It was my idea for you to do whatever it took to get your mind off Doyle. 我是让你做任何可以忘掉Doyle的事
[18:21] So, you’re going away, huh? 你这是要走了对吧?
[18:23] No Huntzberger this weekend? 没有Huntzberger的周末?
[18:25] Obviously not. 那当然
[18:25] You guys were hot and heavy for a couple weeks. What happened? 你们俩那几周很热烈啊 怎么了?
[18:28] Nothing. 没怎么
[18:28] Feast turned into famine, huh? 从盛宴到饥荒了啊?
[18:30] Fine. If you must know, yes. 好吧 如果你非要知道
[18:32] See, Paris, I am not in denial. Logan and I were hot and heavy, had a good two weeks, 听着Paris 我没有否认 Logan和我热恋了美好的两周
[18:35] then it became about voicemails, then crickets. 然后变成语音留言 最终杳无音讯了
[18:37] So, yes, he pulled back and I’m going crazy, but I’m not going to stay here and wallow and watch you be all depressed. 所以是的 他走人了我很崩溃 但我不会窝在这儿跟你一起抑郁
[18:44] You’re right. 你是对的
[18:44] About what? 什么对的?
[18:45] About staying here. You should get out, I should get out. This place is poison. 窝在这里 你我都得离开 这地方被毒化了
[18:49] It is! 的确!
[18:49] I don’t want to be like this. I want to live my life so that I’ll be able to read an in-depth biography about myself in later years, and not puke. 我要这样下去了 我要找回我的生活 多年后我回忆起我的一生才不会恶心
[18:55] Good. 很好
[18:56] I’m going to get up and pack, and I am going to have some fun this weekend. 我要起来收拾一下 好好享受周末
[18:59] Good. 很好
[19:02] How does this end? 结局是什么?
[19:03] They dance again. 他们又跳了次舞
[19:04] Okay. 好的
[19:07] Hey, Zach? 嘿 Zach?
[19:08] Grandy’s closes at eight tonight, a little early because it’s one of his kid’s birthdays, Grandy今晚八点关门 他有个孩子过生日所以提早了一点
[19:12] but I checked with Luke 我和Luke核实了一下
[19:13] and he’s letting me off at seven, so we’ve got plenty of time. 他让我7点下班 所以我们有好多时间
[19:16] For what? 干嘛?
[19:17] To shop at Grandy’s. 去Grandy购物啊
[19:18] We set it up last week. 我们上周安排的
[19:19] We did? 有吗?
[19:20] Yes. 有啊
[19:21] Huh. Well, can we go next week? 是嘛 我们能下周去吗?
[19:24] Zach, we haven’t hit Grandy’s in four months. We’re completely out of cleaning supplies. Zach 我们有四个月没去Grandy购物了 我们日常的清洗用品都快用完了
[19:28] Well, I can’t go tonight, so just go without me. 我今晚不能去 你自己去吧
[19:31] But you love shopping for cleaning supplies. 但是你喜欢买清洁用品的啊
[19:34] I know, but tonight I’ve got something to do. 是的 但今晚我有其它事情要做
[19:36] What? 什么?
[19:37] I’m just going to go chill with some friends. 和几个朋友聚一下
[19:39] Who? 谁啊?
[19:40] Well, okay, Officer, I confess. Body’s in the trunk. 好了 长官 我坦白 尸体就在车后备箱里面
[19:43] Zach Zach.
[19:43] I’m just going to see some old friends. God, what do you want, names and addresses? 我只是去看看几个老朋友 你想要什么 姓名还有地址?
[19:46] No. Fine. I’ll go by myself. 不是 好吧 我自己去
[19:49] Good. 很好
[19:49] Good. 很好
[19:52] And don’t forget. Get a dishwashing liquid that’s gentle on my hands. 还有别忘了 买不伤手的洗洁精
[19:55] I will. 好的
[20:03] Hello! 哈喽!
[20:04] Hi! Honey! 嗨! 亲爱的!
[20:06] This is okay, right? Springing a surprise visit on you. 这样没问题吧? 回来给你个惊喜
[20:08] This is your definition of surprise? 这是你对惊喜的定义?
[20:10] This is not a surprise. Come on in, I’ll show you a surprise. 这不是惊喜 进来 我让你惊喜一下
[20:15] Paris! Paris!
[20:16] I packed my bags and was on the road before I remembered that parents don’t own property in the United States anymore. 我打包好上了路 突然想起 我父母在美国已经没有房子了
[20:21] Since when? 什么时候的事?
[20:21] Since the IRS red-foxed my father. 从国税局盯上我爸那天
[20:23] The place in Asylum Hill, the Nantucket cottage – even the crack-house in Harlem that we converted into a co-op was sold to one of the Queer Eye guys. Asylum Hill的房子和Nantucket的屋子 连Harlem的房产业被卖给粉雄救兵某主持了
[20:30] Where’d they go? 他们去哪儿了?
[20:30] They’re going to wire me when they’re safe. 他们等安全之后再联系给我
[20:32] Anyway, I’m here. 不管怎样我来这儿了
[20:33] Should I leave? 我该离开吗?
[20:34] No, stay. 不 留在这儿
[20:35] Uh, if it’s okay with Mom. 如果我妈什么没问题
[20:36] It’s okay with me. 我没问题的
[20:38] So I guess you can have the couch. 我想你可以睡在沙发上
[20:39] Ah, sorry. That’s spoken for. 抱歉 那个已经有人定了
[20:41] What? 什么?
[20:41] Hey, Rory. This is a nice surprise. 嘿 Rory 真是个大惊喜
[20:44] The Maddis?were supposed to have him tonight. They have goldfish. Kirk’s afraid of goldfish. Maddis家本来今晚收留他的 但他们家有金鱼 Kirk怕金鱼
[20:48] They’re always staring at you. All gold and unblinking. 它们总是盯着你 全身金灿灿的 眼睛一眨都不眨
[20:51] I like sleeping on the floor anyway. It’s good for my back. 反正我喜欢睡地板 有利于我的脊背
[20:54] Okay. 好的
[20:54] Enjoy. 自便吧
[20:56] Can I, um – 我能
[20:57] Mm-hm. 嗯
[21:00] How do you feel about goldfish? 你觉得金鱼怎么样?
[21:02] So, what inspired your visit? 什么风把你吹回来的?
[21:04] Just nothing else to do. 只是没事可做
[21:05] Ah, well, don’t I feel special. 原来不是因为我特别啊
[21:07] Sorry. You know what I mean. 抱歉 你明白我的意思
[21:08] You mean, I love you mommy, I miss you mommy. 你的意思是 我爱你妈妈 我好想你
[21:10] That’s what I meant. 我就是这个意思
[21:11] So, no parties or anything? No dates? 没有派对什么的? 没约会?
[21:15] No. Just a nice quiet weekend. It’s perfect. 没有 一个清净的周末 非常好
[21:18] Oh, wait, 哦 等等
[21:19] you didn’t have anything planned with Luke tonight? Don’t cancel it on my account. 你今晚和Luke没约会吗? 不要因为我取消了
[21:23] No, it’s okay. He’s busy. 没有 没事的 他在忙
[21:24] Taylor’s making him drive out to fetch an historical cannonball that Old Man Twickham had lent to his sister in Mystic. Taylor让他开车去拿一枚老Twickham 借给他住在Mystic的姐姐的老炮弹
[21:29] What would you borrow a cannonball for? 她借老炮弹干什么用?
[21:31] It’s been bugging me too. 我也在想这个问题
[21:32] Hm. So, how’d your magazine interview go? 嗯 你的杂志采访进行得如何?
[21:34] Good, I think. I mean, I’ve never done one before. She didn’t stab me with her pencil or anything. 我觉得不错 我是说从前我都没做过 她没有用铅笔戳我或什么的
[21:38] A very good thing. 好消息
[21:39] My interviewer was really cool. Sandra. It was more like friends chatting than being interviewed. 那个采访真的很酷 Sandra 比起采访更像是和朋友在聊天
[21:44] She loved the inn, and she asked some good questions, and she loved, loved my Emily stuff. 她很喜欢我们的旅馆 她问了些好问题 她非常喜欢我讲的那些关于Emily的事
[21:50] Your Emily stuff? 关于Emily的事?
[21:51] Yeah, she asked me questions about my background. 是的 她问了我一些关于成长背景的问题
[21:53] I gave it to her, unplugged. 我毫无保留告诉了她
[21:55] You didn’t. 你不会吧
[21:55] She asked. 是她问我的
[21:56] But you couched it, right? 但是你跟着迎合了?
[21:57] What do you mean? 什么意思?
[21:58] I mean, you described it in so many words, colorful but unemotional? 我的意思是你用了很多形容词 天花乱坠但是不带情感的?
[22:02] I called her the female Pol Pot. 我称她为女版的Pol Pot
[22:04] Mom, you didn’t. 妈妈 你不是吧
[22:05] he laughed, for like, a minute. 她笑了大概有一分钟
[22:06] That’s so harsh. 那太尖刻了
[22:08] Harsh, but true. 尖刻 但是真实
[22:09] Can I get some water? 我能喝点水吗?
[22:10] Why are you covering your eyes, Kirk? 你蒙着眼睛干嘛 Kirk?
[22:12] In case you’re naked. 以防你们光着身子
[22:13] You thought I’d walk into my daughter’s room and get naked? 你认为我会赤身裸体进我女儿房间吗?
[22:15] I don’t know your domestic routine. 我不知道你们的家规
[22:17] Glasses are above the sink. 杯子在水槽边上
[22:19] So you attribute any war crimes to Grandma? Any environmental disasters? 所以你把世界大战也归咎给外婆了? 还有那些自然灾害?
[22:23] What? We were just talking. She won’t print any of it. 什么啊? 我们只是聊聊 她不会写出来的
[22:26] Why? Was it off the record? 为什么? 那个不能写的吗?
[22:27] Yeah. Technically. It wasn’t about the inn. 是的 理论上讲 那与旅馆无关
[22:30] 但是你要求不写了吗? But did you say 慽t’s off the record?
[22:32] No. 没有
[22:32] Then it’s fair game, so she can print all of it. 那就无可厚非了 她全部能发表
[22:34] Including the limerick? 包括我的打油诗?
[22:35] You did your limerick? 你还作了打油诗?
[22:36] I am very proud of it. 为此我还很骄傲呢
[22:37] I found two dirty words that rhyme with Emily. 我找到两个与Emily押韵的不雅词汇
[22:40] Oh, boy. 哦 坏了
[22:41] Well, can’t I call the reporter and tell her it was off the record? 那我能打电话给记者申明这些不能提吗?
[22:43] You can’t take things off the record once they’re on. 已经记下来的话 你再去说已经没用了
[22:45] Well, so what? The chances that my mother reads American Travel are extremely slim. 那又如何? 我妈读美国 旅行杂志的几率是微乎其微的
[22:49] Yeah. Except for the fact that I told her about it tonight. 那是在我今晚打电话 告诉了她这个消息之前
[22:52] I needed some small talk. 我当时想找人聊聊
[22:53] 为什么不找社团里的女孩们呢? 真好看 是新买的吗? 这不能用了? 那些很好用 What, and 慼ow are the girls at the club?and 憃oh, that’s gorgeous, is it new?doesn’t work anymore? Those are tried and true standbys.
[22:58] Well, I told her about it and she jotted down the title. She’s going to read it. 好了 我已经告诉她了 她记下了标题会去读的
[23:02] Okay, well, you know what? 好吧 知道么?
[23:04] Fine. Let her. 好了 让她读吧
[23:05] It’s all true. 反正都是真的
[23:07] I’m tired of protecting people. Of being polite, of worrying about other people’s feelings. 我已经厌倦保护别人 小心翼翼考虑别人的感受了
[23:11] Let her get all Condoleezza Rice to my Barbara Boxer if she wants. 如果她愿意就像Condoleezza Rice吧
[23:14] Ow! 噢!
[23:15] Kirk, you can open your eyes! Kirk 你可以把眼睛睁开了!
[23:16] I’m fine. Ow, my head! 我没事 噢 我的头!
[23:18] Kirk Kirk.
[23:19] I’m fine! 我没事!
[23:20] Ow, my toe! 噢 我的脚趾头!
[23:21] Kirk! Kirk!
[23:22] Oh! My knee! 哦! 我的膝盖!
[23:24] Kirk! Kirk!
[23:47] You were right. We should have tied the cannonball down. 你是对的 我们应该把炮弹拴上
[23:49] Taylor, you don’t like to drive after dark, so we didn’t have time to tie the cannonball down. Taylor 你不喜欢在夜里行车 所以我们没时间把炮弹拴好
[23:52] You didn’t have the proper tools to secure it with anyway. Netting, twine – 反正你没有适当的工具来确保它的安全 渔网 还是麻绳
[23:56] Yes, well, drat my luck. I took all my cannonball securing tools out of my truck just yesterday. 好了算我倒霉 我昨天才把确保 炮弹安全的工具从卡车里拿出去
[24:06] Must weigh about a hundred pounds. 肯定有一百多磅
[24:08] Something like that. 差不多
[24:09] Oh, good. We’re in luck. Hey, Dean! 哦 太好了 我们运气不错 嘿 Dean!
[24:11] No, Taylor, I’ll move it myself. 不要 Taylor 我自己搬
[24:13] Luke, don’t be headstrong. Luke 别逞强
[24:14] Once I strained my pecs lifting a birdbath and they were no good to me ever again. 有一次我搬一个嬉水池 胸肌使用过度 至今都没法痊愈
[24:19] What do you need, Taylor? 需要帮忙吗 Taylor?
[24:20] Got a big heavy ball here. How are your pecs? 有个大炮弹要搬 你胸肌怎么样?
[24:23] They’re fine. 还成
[24:25] Help us to the house? 帮我们搬进屋?
[24:35] Look, buddy – 看着点 伙计
[24:36] Where do you want it, Taylor? 要搬哪儿去 Taylor?
[24:37] Uh, on the lawn is fine. We’ll put it in place tomorrow morning. 放在草坪上就可以了 明早再归位
[24:43] Lucky you were here. 真幸运你在这儿
[24:46] Yeah. Lucky. 是的 走运
[25:11] Breakfast! 早餐时间!
[25:16] Morning. 早上好
[25:16] Morning! Hey, Rory, are you up? 早上好! 嘿 Rory 起来了吗?
[25:17] She’s probably on the phone. 她可能在打电话
[25:19] I’m not on the phone. I’m just getting dressed. 我没打电话 我才换好衣服
[25:21] Coffee? 要咖啡吗?
[25:22] Definitely. Yes. 当然 是的
[25:24] So, did you get any rest? 休息得好吗?
[25:26] Kirk talks in his sleep. Kirk睡觉说梦话
[25:27] Anything juicy? 有什么丑事吗?
[25:28] He deals blackjack. 他玩扑克拿到了二十一点
[25:29] Kirk? Hm. Kirk?
[25:30] Yeah? 什么?
[25:31] Turn off the TV, come have your breakfast. 关上电视 过来吃早饭
[25:33] In a minute. 等一会儿
[25:33] Now. 现在就来
[25:34] How old is he? 他几岁了?
[25:35] You’d have to cut him open and count the rings. 你得把他剖开数一下圈儿
[25:38] Morning. 早上好
[25:39] 早上好
[25:40] 早上好
[25:41] You really should see a sleep therapist. 你真的得去做一下睡眠治疗
[25:43] Roulette? 赌城大转盘?
[25:43] Blackjack. 扑克二十一点
[25:44] Sorry. 抱歉
[25:45] Kirk, is the TV still on? Kirk 电视还开着?
[25:47] Oh, I forgot! 哦 我忘了!
[25:48] No, no. I’ll get it. 不 不 我去就好了
[25:50] You’d forget your head if it wasn’t screwed on. 没拧紧的话你又要把脑袋给忘了
[25:52] Don’t deny that you were on the phone. 别不承认你刚在打电话了
[25:53] Phone’s in the living room. 电话在客厅里
[25:54] Oh, that’s your phone? It rang about an hour ago. 你在哪儿接电话啊? 大约一小时前响过
[25:57] It was ringing? 响过吗?
[25:58] No. 没有
[25:59] Knock it off. 够了
[25:59] What are you guys talking about? 你们在聊什么?
[26:03] Fine. 算了
[26:05] No forts. 不要摆城堡
[26:07] Now, I don’t know what all your plans are, but the grand opening of the Stars Hollow Museum is this morning. Any takers? 我不知道你们有什么安排 但今早 Stars Hollow博物馆盛大开幕 有人要去吗?
[26:13] It’s always amusing when provincials grasp for legitimacy. 外省人领会传统的意思总特别好笑
[26:15] I’m in. 我参加
[26:16] I wouldn’t miss it. 我不过错过的
[26:17] I helped build it. 我帮忙建造的
[26:18] Bully. 恐怖
[26:18] All right, well, finish up here, grab your jackets and we’ll go. 好的 赶紧吃完 穿上外套 我们出发
[26:21] I don’t need a jacket. 我不要穿外套
[26:22] Well, it’s chilly, Kirk. 外面很冷 Kirk
[26:23] I don’t want to wear a jacket. 我就是不要穿外套
[26:25] Well, then, maybe you won’t go to the grand opening of the Stars Hollow museum. 那你是不想去Stars Hollow博物馆喽
[26:29] I’ll put on my jacket. 我穿外套就是了
[26:30] Finish your breakfast first. 先把你的早餐吃完
[26:32] Kirk. Do not turn that TV on. Kirk 不许开电视
[26:36] Kirk! I mean it, Kirk! Kirk! 我认真的 Kirk!
[26:40] Please enjoy the museum, and come back for some punch. 欢迎来到博物馆 回头来点潘趣酒
[26:43] Good morning, ladies! 早上好 女士们!
[26:44] Hi, Patty. 嗨 Patty
[26:45] 嗨 Patty
[26:46] Oh, I remember you! You poor thing. 哦 我记得你! 小可怜
[26:49] Thanks. 谢谢
[26:50] It’s three dollars each. That includes the punch. Would you like yours now? 三块钱一份 包括了潘趣酒 现在来点吗?
[26:53] Oh, how about later? After I eat a loaf of bread, a pound of crackers and chase it with a quart of olive oil. 等会儿吧 我刚吃一块面包 一些薄饼加上一夸脱橄榄油
[26:58] Well, it’s not my punch if it’s not strong. 不够劲就不是我的潘趣酒了
[27:02] Hey, are you guys coming? Oh! 嘿 你们已经到了? 哦!
[27:03] looks like we’re the first group in. 看来我们是第一批进去的
[27:04] I’ll catch up. I told Lane I’d meet up with her. 我马上过去 我跟Lane在这儿约好了
[27:06] 好的 待会儿见 慘ay, see you.
[27:06] Bye. 回见
[27:08] How are you doing? 你怎么样?
[27:09] I’m fine. 我很好
[27:11] Doyle’s probably called me at the dorm, Doyle可能打电话到我寝室了
[27:13] and my not calling him back means he may never call me again. 我又没回电话 他以后不会再打给我了
[27:15] There you go. There you have it. 你得逞了
[27:17] Paris, you’ve come this far. Don’t buckle. Paris 你已经快走出来了 别折回去了
[27:19] I don’t want to buckle. 我没有折回去
[27:20] I really don’t want to buckle. 我真的不想走回头路了
[27:22] Here. Keep it for me. 给 帮我保管
[27:23] Your cell phone? Are you sure? 你的手机? 你确定吗?
[27:24] Remove the temptation. 转移引诱物
[27:26] You got it. There’s Lane. 很明智 Lane来了
[27:28] Hello. 你们好
[27:29] What’s wrong with you? 你怎么了?
[27:30] I don’t want to talk about it. 我不想谈那个
[27:31] Well, we’re a fun group. 我们三的组合真有趣
[27:33] Paris Paris –
[27:34] We paid our three dollars. 我们付了三美元的
[27:35] Miss Patty’s leftover punch is used to remove tar from construction sites. Patty女士剩余的潘趣酒是用来 去除建筑留下残余焦油和沥青的
[27:39] Then let it remove the tar from our souls. 那我们用它来去除灵魂里的残留物吧
[27:44] Here it is. 就是这儿了
[27:45] Oh, it’s nice! 哦 真漂亮!
[27:47] You really turned this around fast, huh? 你们工作真的很有效率啊?
[27:49] Well, it was a team effort. 是整个团队的成果
[27:50] Hey look, old letters! 嘿 看 老信件!
[27:52] Oh, I love those! 哦 我喜欢!
[27:54] Letter from Olivia Taft. Olivia Taft的来信
[27:55] Reported grand-niece by marriage to president William Taft. 据报道其侄孙女嫁给了William Taft总统
[27:58] Written to Chester Hobart, assumed distant relative to Garret Hobart, vice-president to William McKinley. Wow. 写给Chester Hobart 据说是Garret Hobart 的远亲是副总统William McKinley 哇哦
[28:03] Oh, I love history. 哦 我爱历史
[28:06] Ooh! Possibly rare 48 star American flag! 哦! 或许是罕见的48星美国国旗!
[28:10] Ah, look at that. 啊 看看那个
[28:11] Oh, someone was supposed to take the Sears tag off of that. 应该有人把Sears百货标签取下来的
[28:14] What’s this? 这是什么?
[28:15] Civil War era cannonball! 内战时期的炮弹!
[28:18] Ah, where’s the cannonball? 啊 炮弹呢?
[28:19] Flashlights! 手电筒!
[28:20] I don’t see it! 我没看见呐!
[28:22] Oh, wait, right there! Right there! 哦 等等 在那儿! 在那儿!
[28:23] Ooh! Yeah! Yeah, yeah, yeah, cool! 哦! 是是是 好酷!
[28:26] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[28:27] Our audio-visual presentation will commence in five minutes. Five minutes, everybody. 我们的视听演讲五分钟后开始 还有五分钟 大家请注意
[28:32] Hey, check out that painting! 嘿 看看那幅画!
[28:33] Oh, yeah, actually that’s pretty cool. 哦 实际上它很棒
[28:35] It’s a possible circa nineteenth century portrait of what we think may have been the founder of a school that possibly educated Ben Franklin’s cousin. 这大概是19世纪左右富兰克林 的堂兄所念学校的奠基人的画像
[28:45] He just flat out looked out of his face right into my face and said to my face that he was lying. 他只是疲惫的把脸凑到我跟前 对着我的脸说他在撒谎
[28:53] Zach said that he was lying? Zach说他自己在撒谎?
[28:55] No. He lied from his face into my face 不是 他当着我的面骗我说
[28:58] about where he was going. That’s what hurts the most, the lie! 他去了哪里 这才是最伤人的 谎言!
[29:01] Except for seeing him with that woman! That hurts most, more than the lie. 要不是看见了他和那个女人在一起! 这才是最伤人的 比谎言还伤人
[29:05] You’d think they’d stumble onto the truth. 你想想他们不小心说出了实话
[29:08] Just accidentally. Say something like two plus two equals four. 纯属意外 就像说二加二等于四
[29:13] Just because they say so many things just accidentally, that’s like – 只因为他们脱口而出 就像是
[29:17] man! 男人!
[29:18] I know! 我懂!
[29:19] They just have to repopulate the species. 他们只要繁衍物种
[29:21] You know? Just spread it around. 知道么? 四处播种
[29:23] Oh, they like to spread it around, all right. 哦 他们喜欢到处留情 是的
[29:25] I bet you Doyle’s spreading it right now. 我敢打赌 Doyle正在播种
[29:28] You don’t know that he’s spreading it. 你不知道他此刻是不是在四处留情呢
[29:29] This – is tasty. 这个真好喝
[29:32] I’ve had it! 有了!
[29:34] Had what? 有什么?
[29:34] I’m getting to the bottom of this. 我要把事情查清楚
[29:36] Spank his bottom! 打他的屁股!
[29:37] He can’t do this! We’re friends too, as well as lovers if we ever get married! 他不能这么做! 我们是朋友 也是情人 如果我们结了婚的话!
[29:46] She walks funny. 她走路很好玩
[29:47] I’m thirsty. This punch makes you thirsty. 我很渴 潘趣酒越喝越渴
[29:50] Where is the nearest bathroom? 最近的洗手间在哪儿?
[29:52] No. Paris, no. Stay. 不 Paris 不 别走
[29:54] I need to go to the bathroom. 我要上厕所
[29:56] You’re going to call Doyle. 你会去打电话给Doyle的
[29:57] What? 什么?
[29:58] You’ve got my cell phone. 我手机在你那儿
[29:59] We’re low-tech here in the Hollow, but we do have payphones. 我们镇科技不发达 但还是有公用电话的
[30:02] I’m not going to call Doyle. 我不会打给Doyle的
[30:03] Yes you are. 你会的
[30:04] I don’t even have money on me. 我身上一分钱也没有
[30:05] Uh-huh. 啊哈
[30:06] Fine. 好吧
[30:07] Take my shoes, okay? 我把鞋脱了 行吧?
[30:09] How far can I get without my shoes? 没鞋我能走多远?
[30:11] Now, bathroom? 现在告诉我厕所在哪儿?
[30:13] Over there. 在那边
[30:14] I’ll be right back. 我马上回来
[30:15] Good. 很好
[30:23] Excuse me? 抱歉打扰?
[30:24] Could I trouble you for some change? 我能向你借点零钱吗?
[30:27] Excuse me, I just need some change to make a call. Could you – 打扰了 我需要一点零钱打个电话 你能…
[30:31] I just need to make a call! 我只是需要打个电话!
[30:40] Where are we going? 我们要去哪儿?
[30:41] You’ll see. 马上就知道了
[30:42] What is this? 这是什么?
[30:42] You wouldn’t want me to spoil it. 你不想让我破坏悬念的
[30:44] Ladies and gentlemen, welcome to the Stars Hollow dioramic history room presentation. 女士们先生们 欢迎来到 Stars Hollow立体模型历史展览厅
[30:49] Please stand toward the center of the room, and remember, no talking, no smoking, and please, 请面朝展厅中央 展示期间
[30:53] no lewd behavior of any kind during our presentation. 请勿聊天吸烟 请勿有任何不雅行为
[30:58] Hey! 嘿!
[30:58] I’m just getting the lewd behavior out of the way before the presentation. 我只是在展示开始前把不雅行为做掉
[31:02] It’s the dawn of time. 现在是黎明时分
[31:04] And whether you believe that a Supreme Being created the earth, 不管你相信与否 一个至高无上的人创造了世界
[31:08] or in the more and more discredited theory of evolution, 或者说越来越令人无法相信的进化论
[31:12] one thing’s for certain. 但有件事是可以肯定的
[31:13] Early man walked the land we are now on. 先人们曾从我们脚下的土地上踏过
[31:17] And while no printed record survived, there’s no proof that the first tools weren’t invented right here 既然现在无迹可寻 也就无法证明 史上第一件工具不是发明于此地
[31:23] Stars Hollow in Stars Hollow.
[31:29] That wrench is really getting him hot. 那个扳手让他显得好酷
[31:32] there’s people! 有人呢!
[31:34] That’s half the fun. 所以才好玩啊
[31:35] Zooming forward in time to the founding 时间来到Stars Hollow
[31:38] of Stars Hollow. 的创立
[31:40] The very first people to live on this land, besides the Indians, was the Jebediah family. 除了印第安人 第一个在这片 土地上居住的是Jebediah一家
[31:46] Good puritans, they were led by the humble Reverend Ezekiel. 善良的清教徒 由谦逊的牧师Ezekiel带领
[31:50] With him was wife Louisa, daughter Harriet, and young son Joseph, born without speech. 和他一起的是妻子Louisa 女儿Harriet 还有天生不会说话的小儿子Joseph
[31:57] I wonder what that first conversation was when they rode up to their new home? 我很想知道他们第一次 骑着马到达新家时说了些什么?
[32:02] Whoa, boy. Good girl. You smell that air, mother? 停下 孩子 好姑娘 闻到清新的空气了吗 孩子他妈?
[32:05] It smells like home, Ezekiel. 是家的味道 Ezekiel
[32:07] Ho, ho, ho, ho. And look at this fertile soil. Just a-wantin?to yield crops. 呵 呵 看看这肥沃的土地 等待着播种
[32:11] It smells like home, Ezekiel. 是家的味道 Ezekiel
[32:13] 孩子们怎么样? 他们对新家有什么感觉? But what of the young抲ns? What have they to say of their new home?
[32:16] We can run in the woods, play games, and be schooled at home! 我们能在树林里奔跑 做游戏 在家学习!
[32:23] Hey! My divining rod is twitching! That means there’s water a-plenty. 嘿! 我的探矿杖在颤动! 说明这里有丰富的水源
[32:27] Better get inside, children, it’s time for supper. 进来吧 孩子们 晚餐时间到了
[32:29] Okay, mother. I’m hungry. You hungry, too, Joseph? 好的 妈妈 我饿了 Joseph你也饿了吧?
[32:35] Those stars. So bright. This forest, hollow. 星星如此明亮 森林 山谷
[32:39] What name should I give this place? 该给这地方起个什么名字呢?
[32:40] Hollow. Stars. Hollow. Stars. 山谷 星星 山谷 星星
[32:47] No. Really? They’re going to leave us on a cliffhanger? 不 不是吧? 正在扣人心弦处就结束了?
[32:57] Sophie! Sophie!
[32:58] Geez, Lane, I don’t have time for coffee right now. 老天啊 Lane 我现在没时间喝咖啡
[33:00] You owe me an explanation! You – woman! 你欠我一个解释! 你这女人!
[33:04] What are you talking about? 你在说什么啊?
[33:06] You know what I’m talking about. I look to you as a role model. Well, not anymore, except as a role model for heartbreak! 你知道我在说什么 我一直把你当榜样 但是不再是了 除了伤别人心的榜样!
[33:12] I know what you can offer him. You’re bohemian, and experienced, 我知道你能给他什么 你放荡不羁 经验丰富
[33:16] familiar with the world of sensual pleasure, champagne, Times Square. 熟悉充满肉欲 香槟 还有泰晤士广场的世界
[33:20] I bet you’ve even smoked a cigarette or two! 我猜你偶尔还会抽一两根烟!
[33:21] Oh my God, your breath would stop an elephant! 哦 我的天 你的呼吸都可以吓跑大象了!
[33:24] You’ve not only been to New York, but you’ve lived there. You know where the best bagels are and you’ve been with men. 你不仅去过纽约 还住在这里了 你知道哪里的面包圈和男人是最好的
[33:28] But you don’t know him like I know him. 但是你不像我那样了解他
[33:31] It’s cheap thrills for you, sister! But I know what cleaning products he likes. Do you? 对你也许只是低俗的兴奋 姐们! 但我知道 他喜欢什么样的清洁用品 你知道吗?
[33:36] I’m not sure how to answer that. 我不知道怎么回答你
[33:38] It had to have been a moment of weakness, because he doesn’t like you! He likes me! 他肯定是一时糊涂了 因为他不喜欢你! 他喜欢的是我!
[33:41] Who? 谁?
[33:42] Zach! Zach!
[33:43] Zach? Zach?
[33:43] Zach! Zach!
[33:44] Come here. 过来
[33:49] Zach? Zach?
[33:50] Lane! Lane!
[33:51] Talk! 说吧!
[33:53] Why are you playing a banjo? 你怎么在弹班卓琴?
[33:54] It’s a bluegrass band, okay? I like bluegrass. I like jamming with these guys, and yes, I like the banjo. 这是个民族乐队行了吧? 我喜欢牧草音乐 我喜欢跟这些家伙挤在一起 喜欢班卓琴
[33:59] But why didn’t you tell me? 但你为什么不告诉我?
[34:01] Because we’re rock and roll, Lane. You and me. 因为我们是玩摇滚的 Lane 你和我
[34:04] I was embarrassed. So the guys and I have been jamming on the sly here. 我很难为情 所以我和这些家伙偷偷挤在这儿
[34:07] Sophie let us. Sophie允许的
[34:09] I like the banjo. 我喜欢班卓琴
[34:11] Well, I like the banjo too, 我也喜欢班卓琴啊
[34:13] when you’re playing it. 当你弹它的时候
[34:14] Really? 真的吗?
[34:15] Yeah. 真的
[34:17] It’s kind of hot. 有几分性感
[34:18] The guys are watching. 大伙看着呢
[34:19] Well, 好吧
[34:21] go back to your playing. 继续弹琴吧
[34:22] Cool. 好的
[34:23] Oh! And I got three things of Pine-Sol. I’ve been dying to tell you! 哦! 我买了三种Pine-Sol 我一直急着想告诉你!
[34:27] But there’s been this weird thing between us. 但我们之间隔着这些误会
[34:28] Lemon? 柠檬味的?
[34:29] Yeah. Because I know that’s what you like. 是的 因为我知道你的喜好
[34:34] Let’s hit it, boys. 弹起来 小伙儿们
[34:44] Hey, I need some change here. 嘿 我需要一点零钱
[34:46] Come on, damn it! Yeah, keep walking. Keep walking! 别这样 该死! 好的 走吧 继续走!
[34:51] Hey! 嘿!
[34:53] Hey, I need fifty cents! Come on! Just fifty cents! Watch it! 嘿 我需要五十美分! 别走! 只要五十美分! 小心点!
[34:59] Hey! 嘿!
[35:00] Give me fifty cents! 给我五十美分!
[35:02] Fall in a hole! 去死吧!
[35:18] Hey, it’s Logan. Leave whatever message you want. 嘿 我是Logan 想说什么留言给我吧
[35:20] And if this is Finn? Buddy, your voicemail is full! Again! 如果是Finn? 伙计 你的语音邮箱又满了!
[35:23] We’re meeting at the Starwood, nine-thirty, then just club-hopping from there. 我们在Starwood见 九点半 从那儿出发
[35:26] There’s eleven of us, so bring the Hummer. Don’t be more than a half hour late, and erase those stupid messages. 我们有十一个人 开悍马过来 迟到不要超过半小时 把那些蠢信息都删了
[35:36] Sanitation in wartime. 战时卫生系统
[35:38] No one likes to think about it, 没人愿意去考虑这个
[35:40] but in Stars Hollow that’s all we thought about. 但是在Stars Hollow 这就是我们所考虑的
[35:44] A local manufacturer, Buff-Rite, 一个本地制造商 Buff-Rite
[35:46] was the sole supplier of all things pertaining to sanitation and hygiene for our boys in World War two. 是二战时期出征小伙们 唯一的卫生保健供应商
[35:52] Remember their snappy theme song? 还记得他们时髦的主题曲吗?
[35:55] *Walk light, smell right head held high with Buff-Rite!* Walk light, smell right, head held high with Buff-Rite!
[36:00] Closed due to a dramatic drop in demand for its chief products, 虽然需求量的急剧下降而关闭了其 主打产品便池清洁块
[36:03] urinal cakes, the Buff-Rite factory nevertheless afforded hundreds of Stars Hollow residents healthy livelihoods. Buff-Rite工厂承担了上百户 Stars Hollow居民繁重的健康大计
[36:11] The Buff-Rite diorama is dedicated – Buff-Rite立体模型正专注于
[36:13] Sorry, that’s me. 抱歉 是我的
[36:14] Oh, I’ve got to take this. 哦 我得接一下
[36:15] I’ll meet you outside. I’ve seen enough. 我到外面去等你 我看够了
[36:17] I can’t get enough. 我怎么看不够啊
[36:21] *Walk light, smell right * Walk light, smell right –
[36:23] Remember the sixties? 记得六十年代吗?
[36:25] The town of Stars Hollow does! What a headache! Stars Hollow的样子! 真让人头痛啊!
[36:28] A veritable dark age, 一个名副其实的黑暗时代
[36:30] culminating in a sit-in that gathered over a thousand freaks from the Tri-county area. 罢工运动达到顶峰 聚集了 成千上万来自三县交界处的怪人
[36:36] Hello? 喂?
[36:37] Uh, hi, Lorelai! It’s Sandra from American Travel. 嗨 Lorelai! 我是美国旅行杂志的Sandra
[36:39] Sandra, hi. Thanks for getting back to me so quickly. Sandra 嗨 谢谢你这么快就给我回应
[36:42] No problem, what’s up? 不客气 怎么了?
[36:43] Well, I was just thinking about – 我在想采访的事
[36:44] Oh, it was great, by the way. Everyone just flipped for it here. 那个采访真的很棒 杂志社每个人都为之兴奋
[36:47] Oh, wonderful. Thank you. 哦 太好了 谢谢你
[36:49] But I just wanted to let you know, I think I may have crossed a line with the stuff about my mother? 但我想跟你说 关于我母亲的事情 有些我说的太过分了?
[36:55] What? No! It was the best part! 什么? 没有! 那是最好的部分!
[36:57] Oh, so it’s in the article? 哦 那么那个被写进文章了?
[36:58] It’s not the dominant thing, but it’s in. It’s great color. 不是最重要的部分 但是写进去了 那部分给文章增色不少
[37:01] Right. 是的
[37:02] Well, I was wondering if maybe you could lose some of that color. Would that screw things up too much? 我在想你能不能减减色 那样对文章影响大吗?
[37:07] Oh, but the stuff about your mother is great! My editor flipped. 哦 但关于你母亲的材料很棒! 我们的编辑非常喜欢
[37:09] Wow. So it’s already gone to an editor? 哇哦 所以已经交给编辑了?
[37:11] We turn things around pretty quickly. 我们办事效率很高的
[37:13] I guess so. You know, 看出来了 知道么
[37:15] Sandra, I would really like you to cut all the stuff about my mother. Sandra 我真的很希望你把 关于我母亲的部分全部删掉
[37:19] Um, it would be a big favour. 那就帮了我的大忙了
[37:20] I would really rather not. It was a lot of work. 可是我不想删 那太麻烦了
[37:23] Okay, couldn’t you just do a quick re-write, for a friend? 好吧 你能快速重写一篇吗? 就当是为了朋友
[37:25] We’re not friends. 我们不是朋友
[37:26] Oh, right. 哦 对了
[37:27] Look. It’s too late to change it. The only other option we have is pulling it altogether. 听着 现在要改已经太迟了 唯一的选择就是整篇文章全部拿掉
[37:31] Pulling it? 全部拿掉?
[37:32] Yeah, and just subbing in something else. 是的 再找些东西代替
[37:33] The whole article? The cover and everything? 整篇文章? 封面还有所有东西?
[37:35] The whole thing. 对 所有东西
[37:37] Oh. 哦
[37:37] Look, don’t worry about it. It’s great. It flies by. 听着 没什么可担心的 那很棒 很快就会过去的
[37:40] The readers are going to love it, okay? 读者们会喜欢的 好吗?
[37:42] Okay, 好的
[37:43] sure. 好吧
[37:44] Thanks for calling me back. Bye. 谢谢回我电话 再见
[37:45] I’m sure looking forward to work today! 我很期待今天的工作!
[37:48] Haley, put your Etch-a-Sketch away and come sit down. Haley 放下你的素描本 过来坐下
[37:51] What’s this? 这是什么?
[37:52] Modern life in Stars Hollow. Stars Hollow的现代生活
[37:53] Great breakfast, mother. 早餐真棒 孩子他妈
[37:55] Yeah, you’ve done it again, mom! 是的 妈妈 干得漂亮!
[37:57] I just love serving breakfast to my family. 我喜欢给家人准备早餐
[38:00] And I love Jesus! 我爱上帝!
[38:04] Look at these clamouring crowds, partner! 看看这拥挤的人群 拍档!
[38:06] Yeah, people seem to be having a good time. 是的 大家看上去玩得很开心
[38:08] It was a rush job, but spectacular. It’s more than I thought it would be. 工作很赶 但完成的很好 比我想象得要更好
[38:11] Oh, way more. 哦 好多了
[38:12] I’m seriously considering going permanent with this. 我在认真考虑让它一直开下去的事
[38:16] What? 什么?
[38:16] Well, I think we’ve got something here. Something big. A two-month run isn’t enough! 我想这儿做的不错 真的很不错 只开两个月是远远不够的!
[38:20] We’ve at least got to hold it over through the summer! 起码要一直开到夏天结束!
[38:23] Taylor Taylor –
[38:23] I’m thinking we should keep it open for at least a year. 我在想我们至少要开一年
[38:26] Even if it doesn’t make money. 即使不赚钱
[38:27] At that point, we’ve got the publicity. 那时 它就众所周知了
[38:30] We’ve made the guidebooks. My God! We’ll have a Cooperstown-type attraction on our hands! 我们要做旅行指南 我们就有 像Coopers镇那样的名胜在手了!
[38:35] Taylor, no! Taylor 不要!
[38:36] What? 什么?
[38:37] Are you blind? This place is a piece of crap! 你瞎了吗? 这地方很垃圾!
[38:40] What? A piece of – 什么? 垃圾
[38:40] Look at it! The old man’s stuff – it’s not even historical! 你看看! 一些老人的东西 根本就算不上历史!
[38:44] It’s all a bunch of stuff that may have belonged to people who may have distantly related to people who may have been historically meaningful! 就是一堆可能和有些历史意义的人物 有那么一点关联的人拥有的一些东西
[38:49] And the diorama 还有立体模型
[38:50] Well, I’ll admit, it’s a little rough – 我承认是有点粗糙
[38:52] It’s a joke. 简直是个笑话
[38:53] Luke, I don’t get it. Luke 我不明白
[38:54] You helped build this! You were so co-operative! Why are you turning on it like this? Turning on me? 你帮忙建造了这些! 你做了好多事! 你为什么表现得很喜欢它们? 还有我?
[38:58] I want the house. 我想要这栋房子
[38:59] What? 什么?
[39:00] I want this house, Taylor. 我想买这栋房子 Taylor
[39:02] All my life I’ve loved this house. They don’t build them like this anymore. I mean, you saw the banisters, right? 这辈子我都很爱这栋房子 人们不建 这样的房子了 看那楼梯扶手 对吗?
[39:06] Well, yeah, but – 是的 但是
[39:07] No. I’ve always said to myself if you’re going to have a family and buy a house, then it’s got to be this house. 我总是对自己说 如果你要成家 要买房子 那一定是这栋房子
[39:12] Oh – 哦
[39:13] It’s why I volunteered, okay? I got involved with this whole thing to stay close to the house and 这就是我当志愿者的原因行了吧? 我参与此事就是为了接近这栋房子
[39:18] keep on your good side. You had the control. 表现出好的一面 权力在你手上
[39:21] I should have known that you were doing this for selfish reasons. 我早就该猜到你是因为这么自私的理由
[39:25] Taylor, look. Taylor 听着
[39:26] I know you don’t like me, I can’t change that. 我知道你不喜欢我 我没法改变事实
[39:28] But I’ve got to be honest here. This museum is not going to make it. This 但是我必须诚实跟你说 这个博物馆不会长久的
[39:33] property, these expenses, the taxes, the upkeep. I mean, 房产 花销 税务 维修 我是指
[39:36] the floor broke through from just the cannonball. It’s going to take money. 炮弹在地板上砸的洞 都要花钱
[39:40] Do you want to keep a money loser on the books? Do you want that to be your legacy in Stars Hollow? Because that’s what this is, Taylor. It’s a money pit. 你希望收支本上一直有个耗钱的地儿吗? 你希望那就是你留给Stars Hollow的遗产吗?
[39:47] Well, I don’t want a money pit on the books. – Taylor 这里就是个无底洞 – 我可不想有个无底洞
[39:49] Just keep it open for the two months, then sell it to me. I’ll give you the best price, I swear. 就开两个月 然后卖给我 我发誓出个好价钱
[39:53] A family. You mean, you and Lorelai – 家庭 你是指你和Lorelai
[39:56] Me and – whoever. Yeah. 我和 管她是谁 是的
[39:59] Huh. 嗯
[40:01] Well, I’ll think about it. 我考虑一下
[40:05] We have got to bring everyone we know to this thing immediately, before the Nederlanders swoop in and whisk it away to Broadway. 我们得赶在荷兰人冲过来把它送进 百老汇之前 把认识的人都带过来看看
[40:11] And at three bucks a pop. That crappy Epis show costs a hundred bucks. 三块钱一场 那个无趣的沙坝表演还得一百块呢
[40:14] I’ve got to make a quick call, maybe we’ll go through again. 我打个电话 或许我们等会儿还能看一次
[40:17] Once is not enough! 一次是绝对不够的!
[40:24] Sandra, hi. It’s Lorelai Gilmore, again. Sandra 嗨 又是我Lorelai Gilmore
[40:27] Listen, I was thinking, I think you should just pull the article. 听着 我在想 你把整篇文章都拿掉吧
[40:31] Yeah, I’m sure. But thanks. Okay. Bye. 是的 我确定 谢谢你 好的 再见
[40:38] So, was it all I said it would be? 我说的是这样吧?
[40:41] Oh, and more! 哦 更好呢!
[40:43] I’ve got to go through with Rory, have you seen her anywhere? 我说好看完和Rory碰头的 看见她了吗?
[40:45] Haven’t seen her, no. 一直没看见
[40:46] Wow. 哇哦
[40:47] What? 什么?
[40:49] I just never really looked at this place before. Those columns, and that brick. 从前都没好好看看这里 那些圆柱还有红砖
[40:52] Yeah. 是啊
[40:53] It’s beautiful. 真漂亮
[40:54] Yeah. It’s a great house. 是啊 是栋好房子
[40:56] Mom. 妈妈
[40:57] Aw, Rory, honey, what’s wrong? Rory 亲爱的 怎么了?
[40:59] I don’t feel good. I really don’t feel good. 我不舒服 我感觉真的很糟
[41:02] I think I can, uh, guess why. Come on, let’s get you home. 我想我明白了 来 我带你回家
[41:04] You need help? Want me to drive? 需要帮忙吗? 用不用我开车?
[41:05] It’s okay, it’s just five minutes. Come on. 没事的 五分钟的路 走吧
[41:25] Okay, Dean. Come on. Give me that attitude. What’s up? 好了 Dean 别这样给我脸色看 怎么了?
[41:29] What is this, still about the Pippi night? The Bop-it? 为了什么 关于Pippi之夜? The Bop-it?
[41:32] Fine. You hate me, whatever. 好吧 你恨我 随你便
[41:34] You want to punch me? Go ahead, I’m a terrible guy, I deserve it. Go ahead, take a shot. I won’t even fight back. 想打我? 那就来吧 我很烂值得挨揍 来吧 给我一击 我不会还手的
[41:39] Make you feel better, huh, buddy? 这样你就好受了吗 伙计?
[41:40] Just go back to your girlfriend. 到你女朋友身边去吧
[41:42] Fine. Whatever. 算了 随你便
[41:43] While you’ve got one. 等你真正得到再说吧
[41:45] What’s that supposed to mean? 你什么意思?
[41:46] What do you think it means? 你觉得我什么意思?
[41:47] I’m not playing games here! 我不是开玩笑的!
[41:49] Your situation is no different from mine. Buddy. 你的情况和我一样 老兄
[41:51] I’ve got work to do. 我还有事要做
[41:52] Then go. 那就去吧
[41:54] They want more than this. 她们要的不止这些
[41:56] Don’t you see that? 你不明白吗?
[41:57] And all you are is this. 而你有的仅仅如此
[42:00] Rory was a kid, Dean. She grew up. She moved on. Accept it. Rory是个孩子 Dean 她长大了 要往前看 接受事实吧
[42:04] You accept it. 是你该接受事实
[42:06] This town, it’s all you are, and it’s not enough. 这个小镇就是你的全部 但这是不够的
[42:08] She’s going to get bored, and you can’t take her anywhere. 她会厌倦 而你又不能带她到任何地方
[42:11] You’re here forever. 你扎根于此了
[42:13] It’s different. 那不一样
[42:14] It’s not different. 没什么不一样
[42:15] You and me. 你和我
[42:16] Same thing. 是一样的
[42:28] Why doesn’t he like me? 他为什么不喜欢我?
[42:31] Why doesn’t he call me? What did I do? 他为什么不打电话给我? 我做了什么?
[42:35] Sh, honey, it’s okay. It’s okay. 嘘 亲爱的 没事的 会好的
[42:38] Logan Logan
[42:42] Sh, it’s okay. 没事的
[42:44] Transcript KRISTINA SMITH
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号