时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Ugh, raisins. What are the pruney red things? | 啊 葡萄干 这些红红的西梅干似的是什么? |
[00:09] | Dried cranberries | 越橘干 |
[00:11] | Gone. What’s this? | 再会了 这个呢? |
[00:12] | Carob | 长豆角 |
[00:13] | Adios. | 永别了 |
[00:14] | Okay, why do we buy trail mix if you’re going to pick everything out? | 既然你把每样都给挑出来 干嘛还要买这种什锦干果包? |
[00:16] | Well, they’ve ruined trail mix. Used to be simple. Now they put too much stuff in it. | 现在的什锦干果混杂太多东西 完全不如从前那种简简单单的 |
[00:20] | Your mouth doesn’t know what to expect with any given bite. | 你的嘴无法预料下一口会咬到什么 |
[00:21] | Will it be fruity? Will it be granola-y? | 水果味的? 格兰诺拉麦片? |
[00:23] | Will it be chocolate substitute-y? What’s this? | 或者巧克力替代品? 这是什么? |
[00:26] | Soybean. | 黄豆 |
[00:26] | Bah, squirrel food! | 额 喂松鼠的! |
[00:28] | Ladies, please. We’re saying good-bye to Mr. Twickham. | 拜托了女士们 我们正在为Twickham先生送行 |
[00:31] | So? | 所以呢? |
[00:31] | The man’s on his deathbed. Show a little respect. | 他将寿终正寝了 尊重一点吧 |
[00:34] | Taylor, Old Man Twickham’s been dying for twenty years. | Taylor Twickham老爹临终已经临了二十年了 |
[00:36] | This is my seventeenth time saying adios. | 这是我第十七次来为他送行 |
[00:38] | Yeah, I think you have the record, Patty. | 是的 我相信你有这个记录 Patty |
[00:40] | I forget, when was the last time we thought he was dying? | 我忘记上次大家以为 他要去了是什么时候? |
[00:42] | It’s been a good two years. | 有两年了 |
[00:44] | I remember now. The last time – the rain? | 我想起来了 上一次那个雨? |
[00:46] | We got drenched. | 我们湿透了 |
[00:48] | Made the whole “he’s dying” thing a total bummer. | 让”他快死了”整个经历变得很不愉快 |
[00:49] | Ladies, please! | 女士们 拜托了! |
[00:51] | You may not be respecting this moment but all the rest of us are. | 你们可能不尊重这一时刻 但我们其他所有人都很尊重 |
[00:54] | Get your Twickham souvenirs here! Twickham souvenirs! | Twickham的纪念品在此出售! Twickham 的纪念品! |
[00:57] | I’ve got your bats! | 有球棒! |
[00:58] | I’ve got your balls! | 有球! |
[00:59] | I’ve got your foam fingers! | 有泡沫板大手指! |
[01:01] | Get ’em before he’s gone! | 在他临走前买一件吧! |
[01:03] | Oh, how’s Mr. Twickham looking, Andrew? | Twickham先生看上去怎么样 Andrew? |
[01:05] | A little tired. | 有些疲惫 |
[01:06] | Well, dying is exhausting. | 确实 临终很耗精力 |
[01:07] | Yeah, he’s thinking of taking a break and picking up again tomorrow. | 是啊 他在考虑要不要 先休息一下 明天再继续 |
[01:09] | Ugh, no. | 啊 不是吧 |
[01:10] | We’ve been waiting for an hour. | 我们已经等一个小时了 |
[01:11] | He’s kind of distracted anyway. The whole time I was there he was Tivo-ing through a fresh Summerland. | 他还是有些心不在焉 我在里边的时候 他在录充满生机的夏日乐园 |
[01:16] | Do we have time to come back tomorrow? | 我们明天还有时间过来吗? |
[01:17] | Uh, no. Not really | 不 没有 |
[01:18] | Hey, everybody? Um, | 嘿 各位? 嗯 |
[01:19] | keep it quick in there, okay? | 进去后快点出来好吗? |
[01:20] | “Good morning, Mr. Twickham. Good-bye Mr. Twickham. ” And then vamoose. | “早上好Twickham先生 再会了Twickham先生” 说完赶紧撤 |
[01:23] | He should really start dying earlier in the day. | 他真应该一大早就开始死的 |
[01:26] | Yeah. | 可不是 |
[01:26] | Ugh, green stuff? Come on! | 绿色的东西? 拜托! |
[01:29] | What’s green? | 什么绿啊? |
[01:30] | “To live and let diorama” | |
[02:32] | Hello? | 喂? |
[02:33] | He’s dead. | 他死了 |
[02:34] | Who? | 谁? |
[02:35] | Old Man Twickham. | 老Twickham |
[02:35] | No! | 不会吧! |
[02:36] | Yes! | 确实! |
[02:37] | It’s got to be a mistake. | 肯定是弄错了 |
[02:38] | It’s not. The man is gone. | 没有 他真的走了 |
[02:39] | I don’t believe it. I mean, are you sure? | 我不相信 我是说你确定吗? |
[02:41] | There’s no breath left in him. | 他没有一丝残留的呼吸了 |
[02:42] | The light’s gone out of his eyes. | 瞳孔也散了 |
[02:44] | He smelled the burnt almonds. He’s feeding the worms. He’s chatting up his grandpa. | 他闻到了燃烧的杏树 他在喂蠕虫 他去跟他爷爷聊天了 |
[02:47] | He is the old man formerly known as Twickham. | 他从前是和Twickham一样出名的老人 |
[02:49] | Wow. | 哇哦 |
[02:50] | I can’t believe he’s gone. I mean, he’s been dying my whole life. | 我不相信他真的走了 我是说 从我出生起他就在死亡线上徘徊了 |
[02:53] | And I just got my good-bye in. He was about to close shop for the day | 我刚要进去说再见 他已经准备关门了 |
[02:57] | we got in, told him good-bye and that we’d miss him, | 我们走进去 跟他说再见 我们会想念他的 |
[02:59] | we left and then apparently he just closed his eyes. | 我们离开 然后显然他合上了眼 |
[03:02] | Muttered something about Lori Loughlin and that was that. | 嘀咕了句Lori Loughlin 什么的 然后就是走了 |
[03:05] | Wow. | 哇哦 |
[03:05] | Yeah. | 是的 |
[03:06] | He’s never died before. | 他以前从来没真死过的 |
[03:07] | I guess there’s a first time for everything. | 我想凡事都有第一次吧 |
[03:09] | Kirk’s happy, though. His dying caused a run on souvenirs. | 但Kirk很高兴 他可以大卖死者纪念品 |
[03:12] | Tacky | 真是的 |
[03:13] | Oh, yeah. Tacky. | 哦 是啊 真是的 |
[03:14] | So, are you coming home this weekend? | 对了 你周末回家吗? |
[03:15] | Probably not. Maybe next week. | 大概不回了 下周或许可以 |
[03:17] | Okay. I just always like to check. | 好的 我习惯性问一下 |
[03:18] | So, I should go. | 我得挂了 |
[03:20] | Sorry about Old Man Twickham. | 老Twickham的事我很遗憾 |
[03:21] | Got to move on. | 生活还是要继续 |
[03:22] | I hear Old Man Ketchum has a nasty cough. Could turn into some | 我听说老Ketchum咳嗽很强大 可以传承下去 |
[03:24] | That’s the spirit. | 就是要有这种精神 |
[03:26] | Bye. | 再见 |
[03:31] | Pathetic! | 可怜虫! |
[03:32] | What? | 什么? |
[03:33] | Nothing important, I just wanted to inform you that you’re pathetic! | 没什么 只是想告诉你 你是只可怜虫! |
[03:35] | Back at you, sister. | 彼此彼此 大姐 |
[03:37] | I am not pathetic. | 我又不可怜 |
[03:38] | Oh, come on. | 哦 得了吧 |
[03:39] | We’re in the same situation, except you’re in denial. | 我们俩处境相同 只是你不肯承认罢了 |
[03:41] | denial! | 不承认! |
[03:42] | I haven’t seen Logan lately. | 我最近都没看到Logan了 |
[03:44] | Well, why don’t you call him up, then? Bet he misses you. | 那你怎么不打电话给他? 我打赌他很想你 |
[03:46] | Is he missing you? | 他在想你吗? |
[03:47] | Good-bye. | 再见 |
[03:47] | Have fun pretending the sky is green. | 好好享受你伪装的快乐吧 |
[03:49] | Yeah, have fun re-enacting the Maxell tape ad. | 好好享受重演你的Maxell录音带广告吧 |
[04:01] | Hey Soph. | 嘿 Soph |
[04:02] | You wash your hands? | 手洗干净没? |
[04:03] | Front and back. | 每个角落都洗了 |
[04:04] | Let’s see ’em. | 让我看看 |
[04:05] | So we’re never going to forget the peanut butter on the sitar? | 我们不能忘了锡塔尔琴上 沾了花生酱这件事吗? |
[04:08] | Good God, man, have you heard of hand cream? | 天哪 你没听过护手霜这种东西吗? |
[04:10] | Okay if we walk around? | 好了 我们可以四处看看了吗? |
[04:12] | Carefully. | 注意一点 |
[04:13] | Hi, Lane. | 嗨 Lane |
[04:14] | Hi, Sophie. | 嗨 Sophie |
[04:16] | Show her the thing. | 把东西拿给她看吧 |
[04:17] | Something like that’s very self-conscious. | 感觉好难为情啊 |
[04:18] | It’s why you brought it. | 但你带来就是要给她看的呀 |
[04:19] | I know. | 我知道 |
[04:20] | So, show her. | 拿给她 |
[04:22] | So, Sophie Bloom. | 那个 Sophie Bloom |
[04:24] | Your last name’s Bloom. | 你姓Bloom |
[04:25] | Thanks for the info. | 多谢提醒 |
[04:27] | I was looking through some old vinyl I have. | 有一天我翻阅自己收藏的黑胶唱片 |
[04:29] | I don’t have much, because I was born right on the cusp of the CD revolution. | 我有的并不多 因为我是在 CD变革的浪潮尖儿那会出生的 |
[04:33] | But I originally had a record player. A Snoopy record player. Boy, | 但是我原来有台电唱机 一台史努比的电唱机 |
[04:36] | I love this record player. And shutting my door and listening to music on it | 我很爱那台电唱机 关上房门用它听歌 |
[04:40] | Oh, my God, Garrison Keillor, what is your point? | 哦 我的天 Garrison Keillor 你到底要说什么? |
[04:44] | I saw the name “Sophie Bloom” on this album – the one non-Christian one my mother allowed me to have. | 我在这张唱片上看见”Sophie Bloom”的名字 这是我妈允许我保留的非基督的一张 |
[04:51] | It just popped out at me and I was wondering – | 它闪到我眼前 我很好奇 |
[04:54] | Oh, this thing. | 哦 这个啊 |
[04:56] | So, it’s you. You wrote these songs. | 所以这是你啦 这些歌都是你写的 |
[04:58] | Long time ago. | 很久以前了 |
[04:59] | I think this is amazing! | 这太惊人了! |
[05:01] | Because I want to do more than just drum. I would like to… | 因为我还想学更多打鼓以外的东西 我想…写词作曲 |
[05:04] | write and compose and I was wondering if we could sit down sometime and just talk about music, because I think… | 我想我们能不能找些时间坐下来 聊聊音乐 因为我觉得… |
[05:09] | you have so much you can pass on to me. | 你有太多东西可以传授给我 |
[05:11] | Woman to woman. Really, just coffee sometime. My treat. | 女人和女人之间的 真的 一起喝喝咖啡 我请客 |
[05:15] | Well, I suppose sometime when I’m not working or out of town, | 如果有时间是我没在工作或者没出城 |
[05:18] | if my boyfriend’s busy and my laundry’s done, and I’m not sick and there’s nothing on TV, | 刚好我男朋友又很忙 衣服也洗好了 我也没生病 电视上也没什么节目的话 |
[05:24] | we could maybe meet up for a couple of minutes. | 我们或许能够见个面聊几分钟 |
[05:27] | It’s a date. | 就这么说定了 |
[05:35] | Hey, there she is, the woman of the hour! | 嘿 她来了 我们的女主角! |
[05:38] | Apparently that’s me. | 很显然是我 |
[05:39] | I am blown away by this! | 我被这个震惊到了! |
[05:40] | Yeah, well, my hugs are that powerful. | 是嘛 我的拥抱这么强大 |
[05:42] | Well, well, I’m talking about the article. You’re going to be on the cover of a magazine! That’s a big deal! | 是这个 我说的是那篇文章 你要上杂志封面了! 那可是件大事! |
[05:47] | Well, it’s the inn, it’s not me, but yes, it is a big deal! | 是旅馆 不是我 但是对 确实是件大事! |
[05:49] | So, how’d they tell you? They phone you, or they, you know, they e-mail you? | 他们怎么通知你的? 打电话还是写邮件给你的? |
[05:52] | They just said they were so impressed by the inn, they were so impressed by my story- | 他们只说对旅馆的印象特别好 他们很喜欢我的故事 |
[05:55] | It’s a great story. | 那是个很棒的故事 |
[05:56] | Well, it’s a little thin, when you compare it to War and Peace, but – | 当然拿它和<战争与和平>比 还是有些单薄的 但是 |
[05:59] | What? You started with nothing. It’s a great story. The magazine’s pretty good, too. I did some research. | 你从零做起的 那个故事很棒 那也是本好杂志 我查了的 |
[06:04] | Oh. Research? | 哦 查了? |
[06:05] | Yeah, I got a bunch of back issues and I read them. I tried to figure out who should interview you. | 是的 我看了些过期刊物 试着摸清采访你的人的情况 |
[06:09] | Okay. Alicia Kensington. Staff writer, too green and way too stiff. | 好了 Alicia Kensington 特约撰稿人 非常主张环保并且为人很不友善 |
[06:13] | Too many adverbs. Frederick Fairmount. | 太多修饰词了 Frederick Fairmount |
[06:16] | Pff, he talks more about himself than the person he’s interviewing. Something boozy about him, too. | 领航机 他谈自己的情况比访人还多 他还有嗜酒的记录 |
[06:21] | I don’t think they let you pick who’s going to interview you | 我不认为他们会让我自选被谁采访 |
[06:22] | Well, just in case they offer. But this is big. | 万一他们提供选择呢 这可是件大事 |
[06:26] | Yeah, I guess it is. | 是的 我也这么觉得 |
[06:28] | What happened there? | 那边是怎么了? |
[06:29] | Eh, what do you think? Taylor. | 你觉得怎么样? Taylor干的 |
[06:31] | How did Taylor break the window? | Taylor怎么把窗给破了? |
[06:33] | How do you think? By being Taylor. | 你觉得呢? 因为他就是Taylor |
[06:35] | Taylor’s Taylor-ness can now break glass? | Taylor的Taylor之道能碎玻璃了? |
[06:37] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[06:37] | He’s doing something, and crash, bang, there you go. Hey, is it, uh, six yet? | 他干了点什么 然后砰呤嗙啷 成了 嘿 现在六点了吗? |
[06:41] | Uh, a little past. | 过了一点 |
[06:42] | Ah, shoot. Town meeting’s started. | 见鬼 镇民大会开始了 |
[06:44] | So? | 所以呢? |
[06:45] | So I thought we’d go. I mean, you like those things, right? | 所以我们该去了 我是说你喜欢去的? |
[06:47] | Uh, yeah, but you don’t. | 是的 但你不喜欢 |
[06:48] | Yes, but, this is your big night, you know, | 是的 但是今晚是你的大日子 你知道 |
[06:51] | with the article and everything. Look, why don’t we hit the town meeting and then we’ll go get something to eat, like a little celebration? | 文章还有那些 我们为什么不去让大会 震惊一下 然后去吃点东西庆祝一番呢? |
[06:55] | Oh, sounds good! | 哦 听起来不错! |
[06:56] | Yeah, great! Let’s go, we got to, we got to hurry. | 那太好了! 我们走 得快点了 |
[06:57] | Okay. | 好的 |
[07:00] | Come on, people! It’s not that complicated. | 别这样 大伙们! 这没那么复杂 |
[07:02] | I don’t want to be a burden. | 我不想成为负担 |
[07:04] | Patty? What about that couch you have at the back or your studio? | Patty? 你排练房后边的那个长椅如何? |
[07:07] | In her freezing cold studio with no insulation and no heat. | 在她隔热又没暖气的排练房 |
[07:10] | Sounds great. | 听上去太棒了 |
[07:11] | Hi. | 嗨 |
[07:12] | Hi, what’s happening? | 嗨 在讲什么呢? |
[07:13] | Problems with Kirk’s schedule. | Kirk的安排问题 |
[07:14] | Ah. Can’t Sheriff Taylor just let him share a cell with Otis for the night? | 啊 Taylor长官就不能让他 和Otis晚上一起挤一挤吗? |
[07:18] | Well, maybe the Morris?will take him again. | 或许Morris会再次收留他的 |
[07:21] | Their kids stuck things in my nose. | 他们家孩子爱往我鼻子里塞东西 |
[07:23] | Well, then, lock the door when you sleep! | 那么睡觉时把门锁上就行了! |
[07:25] | It wasn’t while I was asleep. | 不是在我睡觉的时候 |
[07:26] | Hey. How’d you drag Luke here? | 嘿 你怎么把Luke拽来这儿的? |
[07:28] | He wanted to come. | 他自己要来的 |
[07:29] | I’ll just sleep outside in the gazebo. | 我就睡在外边的露台上好了 |
[07:31] | I would ask, though, that if I die from exposure, | 但是我想说 如果我因为暴露致死 |
[07:34] | don’t just dump me in the landfill. | 不要把我埋进垃圾里就了事了 |
[07:36] | No one’s dumping you in a landfill, Kirk. | 没人要把你埋进垃圾里 Kirk |
[07:38] | It’s against regulations. | 那违背了管理条例 |
[07:40] | Let’s pigeonhole this matter for now, | 我们现在把这事儿归档了 |
[07:42] | people. Get on to our next order of business. | 同志们 继续讨论下个议题吧 |
[07:45] | It’s the matter of the estate of the late Joshua Twickham. As you know – | 是关于刚去世的Joshua Twickham 的地产问题 如你们所知 |
[07:48] | You bring food? | 带吃的来了吗? |
[07:49] | After the trail mix fiasco, I wouldn’t dare. | 在什锦干果包的彻底失败后 我不敢尝试了 |
[07:52] | Sorry. | 抱歉 |
[07:53] | I am happy to say | 很高兴告诉大家 |
[07:54] | that this beloved elder was generous even on his deathbed. | 这位可敬的长者临终时都那么慷慨 |
[07:58] | Mr. Twickham has left his beautiful home to the town. | Twickham先生把他美丽的家留给了小镇 |
[08:03] | Is his deathbed still there? I’m not picky. | 他临终前睡的床还在吗? 我不挑剔的 |
[08:05] | What does that mean, to the town? | 留给小镇是什么意思? |
[08:06] | Luke! What are you doing here? | Luke! 你来这儿干嘛? |
[08:08] | Just keep going, Taylor. | 继续解释 Taylor |
[08:10] | He left the house to the Historical Society | 他把房子以及他大量珍贵的藏品 |
[08:13] | along with his ample collection of valuable memorabilia. | 留给了历史社团 |
[08:17] | His will stipulates that the house is to be converted into a museum. | 他在遗嘱中要求把房子改建成博物馆 |
[08:21] | A museum? | 博物馆? |
[08:22] | Are you going to interrupt me the whole meeting? | 你打算整个会议一直打断我吗? |
[08:24] | I’m just asking. | 我只是问问 |
[08:26] | A Stars Hollow museum. | 一间Stars Hollow博物馆 |
[08:28] | We will display his personal historical artifacts for a period of two months. | 我们将持续两个月展出 他收藏的史前古器物 |
[08:31] | After two months, the house is to be disposed of at the discretion of the head of the Historical Society, | 两个月后 房子将按照 历史社团社长的决定被拆除 |
[08:37] | he meaning me. | 社长就是我 |
[08:37] | Oh, goody. | 哦 太好啦 |
[08:38] | So now you’re going to talk under your breath. | 你现在是准备一直嘀咕了 |
[08:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:41] | Funny, I didn’t hear those words come out of your mouth this morning after you tried to kill me. | 真有趣 今早你差点杀了我之后 我都没听到这句话从你口里冒出来 |
[08:45] | What? | 什么? |
[08:46] | So, we’re going to need strong volunteers to make this dream a reality. | 那么 现在我们需要些强壮的 志愿者 让这个梦想变成现实 |
[08:51] | Now, anyone with appropriate skills, let’s see a show of hands. | 任何有能力和意愿的人 请举手示意 |
[08:55] | Uh, you’re really going to have to fill me in on the gag, here. | 赶紧把我漏掉的八卦告诉我 |
[08:57] | Luke, don’t come to these things just to mock our business. | Luke 不要跑来嘲笑我们的事业 |
[09:01] | I’m not mocking anything, I’m volunteering. | 我没嘲笑任何事 我要当志愿者 |
[09:03] | After you threw a frying pan at my head. | 在你朝我脑袋扔了个煎锅之后 |
[09:05] | You threw a frying pan at Taylor’s head? | 你朝Taylor的脑袋扔煎锅了? |
[09:06] | Just for playing my Muzak | 只因为我餐厅的音乐 |
[09:08] | too loud. I mean, who doesn’t love Muzak? | 太大声了 我想说有谁不喜欢餐厅的音乐? |
[09:11] | Oh! Music lovers? | 哦! 音乐爱好者? |
[09:13] | The thing slipped out of my hand. | 那东西从我手上滑出去了 |
[09:15] | Right after you said, quote, um, | 就在你刚说完 引用你的话 |
[09:17] | you better duck, Taylor, because I’m going to throw this frying pan at your head?? | “你最好闪开 Taylor 因为我即将把这只煎锅扔向你的脑袋”? |
[09:20] | You threw a frying pan at Taylor’s head without me there? I hate you. | 你朝Taylor扔煎锅的时候我竟然不在场? 我恨你 |
[09:23] | I’m volunteering. Take it or leave it. | 我志愿帮忙 要么接受要么放弃 |
[09:25] | Patty, take down the names of the legitimate volunteers, please. | Patty 请把合法志愿者的名字写下来 |
[09:29] | Now, whoever’s actually going to show up, our day starts at seven sharp. | 那么确定要到场的志愿者们 我们七点准时开工 |
[09:33] | To the rest, shame on you. | 其余的人 我为你们感到羞愧 |
[09:35] | Now, onto item number three. The budgetary concerns about the new snowplow. | 现在开始第三项 关于新扫雪机的预算 |
[09:40] | I’m sorry, does Taylor have compromising pictures of you or something? | 抱歉 Taylor和你有过相互妥协的画面吗? |
[09:43] | It’s no joke. | 这可不容易 |
[09:45] | Why on earth are you volunteering for Taylor? | 你究竟为什么给Taylor当志愿者? |
[09:47] | Well, um – | 那个 嗯 |
[09:48] | Luke | Luke. |
[09:50] | How well did you know Old Man Twickham? | 你对老Twickham认识多少? |
[09:52] | Somewhat. | 一点点 |
[09:52] | Well, I knew him all my life. He was like another dad, in a way. | 我从出生就认识他 某种程度上他就像我另一个父亲 |
[09:58] | Oh. Nice. | 哦 真好 |
[09:59] | And I didn’t show up to say good-bye, and I’m feeling a little guilty about it, | 而我却没有为他送行 为此我有些负疚感 |
[10:02] | you know. He’s a good guy. I just want to do right by him. | 知道么 他是个好人 我想为他做点事 |
[10:05] | Well. You are a terrific fellow, Luke Danes. | 你真是个好小伙儿 Luke Danes |
[10:08] | No, Kirk. | 不行 Kirk |
[10:09] | If you build an igloo to sleep in, and the town plow runs over it, it kills you, | 如果你建一间雪屋睡在里边 扫雪机碾过去时会要你命的 |
[10:13] | we are not going to just leave your corpse in the snow. | 我们可不要看到你的尸体躺在雪地里 |
[10:17] | Okay, but I don’t want to be a burden. | 好吧 但是我不想成为负担 |
[10:20] | Let’s store all the boxes inside. Sort through them in there, then store what we don’t need in the garage. | 把所有的箱子都放在里边分个类 然后把不需要的放到车库里去 |
[10:26] | Morning, Taylor. | 早上好 Taylor |
[10:28] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛? |
[10:29] | I volunteered. | 我是志愿者啊 |
[10:30] | I don’t get the joke. | 我没听懂这个玩笑 |
[10:31] | There’s no joke! I’m at your disposal. | 这不是说笑! 我任你支配 |
[10:34] | Now, we’re going to need a nice flat staging area, perhaps over there, because there’s no space here out front. | 我们现在需要一片平坦的空地 可以在那边 因为前面已经放不下了 |
[10:39] | What about right here? | 这儿怎么样? |
[10:40] | My office is going here. | 我的办公处在这儿 |
[10:41] | Your office? Why do you need an office? | 你的办公处? 你要办公处干嘛? |
[10:43] | So you came to complain? | 你是来投诉的吗? |
[10:44] | No, I was just – | 不 我只是 |
[10:45] | I’m organizing! I’m working! I need an office! | 我在组织工作! 我在安排! 我需要一个办公的地儿! |
[10:46] | Okay, fine. Sorry. Carry on. | 好吧 抱歉 你继续 |
[10:48] | Come on, everybody! Let’s hook up with people inside and I’ll start handing out assignments. | 大家都过来! 我们到里边去 我开始分配工作 |
[10:54] | Eh, where are you going? | 你要去哪儿? |
[10:55] | Inside | 里边 |
[10:55] | Why? | 为什么? |
[10:56] | I’m a volunteer! | 我是志愿者! |
[11:03] | Hey, Luke. | 嘿 Luke |
[11:04] | Hey, Kyle. | 嘿 Kyle |
[11:05] | Just thought I’d lend a hand. | 刚想来帮个忙 |
[11:06] | Uh-huh, good one. | 啊哈 好想法 |
[11:07] | Is this everybody, people? | 所有人都在这儿了? |
[11:08] | I believe so, Taylor. | 我想是的 Taylor |
[11:09] | What the hell are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
[11:10] | I can’t keep answering this question. | 我不能一直回答这个问题 |
[11:13] | Come in, good folk. | 进来吧 好伙计们 |
[11:16] | We are embarking on a wonderful adventure. | 我们要开始一场奇妙的冒险了 |
[11:18] | Right here in this room, we will display Mr. Twickham’s impressive collection of memorabilia. | 就在这个房间 我们将展出 Twickham先生惊人的大事记藏品 |
[11:23] | Upstairs, we’ll house the multimedia dioramas depicting the history of the town. | 在楼上 我们将展出 描述本镇历史的立体模型 |
[11:28] | Sounds good. | 听起来不错 |
[11:30] | Now, I took the liberty of doing up some fun shirts that we all can wear. | 我带来了一些大家都能穿的有趣罩衫 |
[11:34] | Everyone, please. Put one on. | 大家请拿一件穿上 |
[11:40] | Isn’t that nice. | 很好看吧 |
[11:42] | Now, they all take a cold water wash and tumble dry. | 它们可用冷水洗还有滚筒式烘干 |
[11:45] | Low. | 低排挡 |
[11:46] | Now, before we begin, I’d like us all to join hands. | 现在 开始前 我希望大家手拉手 |
[11:50] | What? | 什么? |
[11:51] | He’s a twisted little perv if you ask me. | 他确实有点变态 如果你问我的话 |
[11:53] | Come on, everybody, take hands. | 来吧 大伙儿 手拉起来 |
[11:57] | Let’s close our eyes and visualize our goal. | 闭上眼 想象我们的目标 |
[12:01] | Picture a freckle-faced boy, | 想象一个长着雀斑的男孩 |
[12:04] | eyes wide with curiosity, drinking in the history of the town as he wanders the room. | 当他在这房子里漫步 满眼好奇 观摩着我们镇的历史 |
[12:08] | He’s by the door, | 他走进门 |
[12:10] | he’s going by the stairs, he’s delighting – | 准备上楼 他很高兴 |
[12:12] | Luke’s peeking. | Luke偷看 |
[12:13] | That means you’re peeking too, snitch. | 那表示你也偷看了 告密者 |
[12:15] | Quiet! Please! | 安静! 拜托! |
[12:17] | Hey, I’ve lost track. Where’s the freckle-faced kid walking? | 嘿 我迷路了 雀斑男走到哪儿了? |
[12:19] | Okay, I think that’s enough visualizing, everybody. How about we start organizing all these boxes, okay? | 好了 想象到此为止 现在来给盒子分类好吗? |
[12:26] | I’d like a moment with you, Luke. | 我要跟你说几句话 Luke |
[12:28] | Yeah, time to let go, there, Taylor! | 是嘛 该放手了 Taylor! |
[12:29] | I want the straight skinny from you. | 我要你实话实说 |
[12:31] | Really, let go of my hand. | 真的么 放开手 |
[12:32] | Not until you tell me what you’re doing. | 除非你告诉我你到底在干嘛 |
[12:34] | I’m really just trying to get my hand away from you. | 我真的正在努力把手从你手中抽出来 |
[12:35] | Why are you here? Why did you volunteer? | 你为什么来这儿? 为什么当志愿者? |
[12:37] | Because I wanted to! | 因为我想! |
[12:38] | Luke, you hated Old Man Twickham. I know that for a fact. You said despicable things about him your whole life! | Luke 你恨老Twickham 我敢肯定 你一直都在讲关于他如何卑鄙的事! |
[12:44] | Well, okay. If you must know, Lorelai asked me. | 好吧 如果你非要知道 Lorelai让我来的 |
[12:47] | Lorelai? | Lorelai? |
[12:48] | That’s right. | 是的 |
[12:49] | You know, we’ve been through a bit of a rough patch – | 你知道我们经历了一些小小的不愉快 |
[12:51] | Yes. | 然后 |
[12:52] | Well, I want to make things right with her. Get off to a good new start. | 我想为她做点什么 创造新的开始 |
[12:56] | She really wants me to get involved with community things, so she asked me to get involved. | 她很希望我参与到镇上的活动 于是她让我来参加的 |
[12:59] | So, I’m doing it for her. | 所以 我为了她而来 |
[13:00] | Well, I think that’s very nice. | 哦 这样挺不错的 |
[13:02] | So I’m here for you, Taylor. One hundred percent. | 所以我来了 Taylor 百分百情愿 |
[13:05] | Good. Because you’re not untalented. | 很好 因为你不缺乏才能 |
[13:08] | Thank you. | 谢谢 |
[13:09] | How about I make you my right-hand man? Stick by me! Be me when I’m not here! What do you say? | 让你当我的得力助手怎么样? 帮我办事! 我不在时帮我看着! 如何? |
[13:13] | Well, I’ll need my right hand back for that, I think. | 我认为我先得要回我的右手 |
[13:16] | Of course. | 当然 |
[13:18] | Okay. Good. This is a new side of you, Luke, and I like it. All right, let’s get started, everybody! | 好的 很好 这是你新的一面 Luke 我喜欢 好了开始吧 大伙们! |
[13:26] | Kirk, grab Kyle and come on over and help me start in this corner. | Kirk 带上Kyle过来这里帮我 |
[13:29] | So, which is your favorite room? | 你最喜欢哪个房间? |
[13:31] | Oh, that changes daily. Today it’s the library. | 哦 每天都不同 今天是藏书室 |
[13:33] | What do you love about it? | 你喜欢它的什么? |
[13:35] | It – hugs you. You know – does that sound silly? | 它热情的拥抱你 你知道 听起来可笑吧? |
[13:38] | Not at all. | 一点儿也不 |
[13:39] | Um, the kitchen turned out so wonderfully. So | 厨房真的也很棒 |
[13:42] | the kitchen and the library are duking it out right now. | 厨房和藏书室正在我脑中一决高下 |
[13:44] | I should definitely get the name of your designer. | 我一定得记下设计者的名字 |
[13:45] | Numerous. We went through quite a few. | 有很多 我们审察了好多 |
[13:47] | Really? The design’s so cohesive. | 真的么? 设计结合得非常好 |
[13:49] | What you see is a lot of me. | 你看到的就是很多个我 |
[13:51] | Uh, she said that so humbly. | 她说这话的时候很谦虚 |
[13:52] | Hey, credit where credit is due. | 嘿 那可得好好感谢我 |
[13:54] | I put my soul into this place. | 我把全部心血都投入到这个地方 |
[13:56] | My heart. | 我的心 |
[13:57] | My liver, a couple of kidneys. | 我的肝 还有一对肾 |
[13:59] | I had a great partner in Sookie, and, uh, | 我有个好拍档Sookie 还有 |
[14:01] | we had a great community rooting for us – | 我们友好的社区支持着我们 |
[14:03] | That’s what you feel here. Support, family, | 那就是你在这儿所感受到的 支持 亲情 舒适 温暖 |
[14:06] | homeyness, warmth. It must reflect your upbringing. | 这一定是你成长的感觉 |
[14:09] | No? | 不是? |
[14:10] | I am just happy I wasn’t sipping coffee when you said that, it would have come out my nose. | 我很庆幸你刚说那些的时候我没喝咖啡 肯定会从我鼻子里喷出来的 |
[14:14] | Oh. Childhood wasn’t so warm and fuzzy? | 哦 看来你的童年不那么愉悦了? |
[14:17] | You know Superman’s fortress of solitude? | 你知道超人的孤独堡垒吗? |
[14:19] | A Jamaican beach, compared to my mother’s house. | 跟我我母亲的房子比起来 那堡垒就像一片牙买加海滩 |
[14:22] | So I’ll cross your mother off your list of inspirations. | 那么我把你母亲从给你鼓励的名单中划掉 |
[14:25] | No, I actually did pick up some valuable lessons on running a staff from my mother. | 不 事实上关于如何经营管理这方面 我从我妈那学到了一些很宝贵的东西 |
[14:28] | How so? | 怎么讲? |
[14:29] | Well, I consider what my mother would do in a given situation, | 我会考虑在一个特定的情境我妈会怎么做 |
[14:32] | then I dial it back, and I have what Mussolini would do, then I dial it back, and I have what Stalin would do, | 退回来 然后考虑墨索里尼会怎么做 再退回来 再然后想斯大林会怎么做 |
[14:37] | and then I dial that back and then it starts approaching what a sane person would do. | 之后再退回来 开始往一个 心智健全的人处事的方向迈进 |
[14:41] | Ouch. | 天呐 |
[14:42] | You’re right. Let’s find a topic happier than my relationship with my mother. | 你是对的 我们找个比聊我跟 我母亲的关系更愉快点的话题吧 |
[14:45] | Basically that would be anything short of famine. | 基本上那太容易了 |
[14:48] | Okay. | 好吧 |
[14:49] | I will tell you one story about my mother on a family vacation. | 我来讲个一次家庭度假中我妈妈的故事 |
[14:53] | Jimmy Carter was there. | Jimmy Carter也在 |
[14:55] | And he had a bigger room. | 他的房间更大 |
[14:56] | All righty. Upstairs floors and walls cleaned, | 好的 楼上的地板和墙面都干净了 |
[14:59] | check. | 已核实 |
[15:00] | Blackout curtains delivered and ready to be installed, | 不透光窗帘已经送到准备安装 |
[15:04] | check. | 已核实 |
[15:05] | Uh, Luke? | 啊 Luke? |
[15:06] | Yeah. | 在的 |
[15:06] | 如果你也说”已核实”会很有帮助的? It would really help to hear you say 慶heck? | |
[15:09] | Oh, I’m getting it, Taylor. | 哦 我记下来了 Taylor |
[15:10] | 但你不跟在我后面说”已核实” 我怎么知道你记下来了? But how do I know that unless you say 慶heck?after I say 慶heck? | |
[15:14] | Fine. | 好吧 |
[15:16] | And audio equipment delivered, awaiting mounting brackets, | 音响设备货到了 等候安装托架 |
[15:19] | check? | 核实? |
[15:21] | Check. | 核实了 |
[15:22] | Excellent. | 很棒嘛 |
[15:25] | Boys, boys, what’s so funny? | 小伙子们 有什么可乐的? |
[15:27] | I took the mannequin by the arms and I said – | 我搬人体模型的手臂 然后说 |
[15:29] | 等等 我来说 他说过来抓住另一端 Wait, wait, I’ll tell him. He goes 慻rab the other end?- | |
[15:31] | 不 不 我是说抓住她这儿 No, no, I said, 慻rab her end?- | |
[15:32] | Right, so I grabbed her here. | 是的 我就抓住她这儿 |
[15:35] | Her rear end! | 她的臀部! |
[15:36] | And I was walking with it like that! | 然后一直这样搬过来! |
[15:37] | Really, do I have to separate you two? Now set that down and bring in the others. | 我真的要把你们俩分开不成? 现在把这个放下去搬剩下的 |
[15:41] | Modestly. | 适当点儿 |
[15:48] | So, Gypsy. Find some interesting stuff? | Gypsy 找到什么好东西了吗? |
[15:50] | How does a George Washington letter sound? | 乔治华盛顿的一封信如何? |
[15:53] | Fantastic. | 太棒了 |
[15:53] | Wow, that’s great! | 哇哦 真不错! |
[15:54] | Mint condition, too. | 成色也很好 |
[15:56] | Let’s frame it, and hang it in a place of honor. | 裱起来 挂在一个重要的位置 |
[15:58] | Eh, I’m not sure this is what you think it is. | 我不认为这跟你想的一样 |
[16:00] | 什么意思? 这是给编辑的一封信 署名是乔治华盛顿 What do you mean? It’s a letter to the editor, signed 慓eorge Washington? | |
[16:03] | It’s dated ?944? | 日期是1944年 |
[16:05] | That’s a little smudged, that could be 1744. | 那儿有点污渍 可能是1744年 |
[16:07] | It mentions Jack Benny. | 提到了Jack Benny |
[16:08] | Well, we could cross out the Jack Benny part. | 我们可以划掉Jack Benny的部分 |
[16:10] | 把它放到陈列裆里 改天再来证明真伪 Let’s put it on the 憈o be displayed?pile and we’ll authenticate it at a later date. | |
[16:14] | 我们为何不把它放到候选陈列档里 Actually, why don’t we put it in the 憁aybe?pile, | |
[16:16] | Taylor? There’s got to be better than this. | Taylor 这可要稳妥的多 |
[16:18] | You’re right! Let’s keep our standards high. Good thinking, Luke. | 你是对的! 我们要保持高标准 想法很好 Luke |
[16:21] | Now, Gypsy, as soon as we have everything catalogued, my man Luke here will liaise with you to co-ordinate your needs. | 现在 Gypsy 一旦所有项分好类 我的助手Luke会和你联络协调的 |
[16:26] | Right, we’ll liaise. | 对 我们会联络的 |
[16:27] | Fine. But I’m not doing nothing dirty. | 好吧 但是我不做脏活儿 |
[16:29] | Carry on. | 继续吧 |
[16:31] | Hey, so we should start moving this stuff in the other room so we can clean here next – | 我们应该把这些东西移到另一间房 接下来就可以做这里的清洁了 |
[16:35] | Luke | Luke. |
[16:36] | Yeah? | 什么? |
[16:37] | Taylor would like to see you in his office. | Taylor要你去他的办公室 |
[16:39] | What? He was just here. | 什么? 他不就在这儿 |
[16:40] | That’s what he said. | 他是这么说的 |
[16:42] | I’ll be right back. | 我一会儿回来 |
[16:53] | Come in. | 进来 |
[16:58] | You wanted to see me? | 你找我? |
[16:59] | Ah, Luke. Yes. Sit down, won’t you? We need to talk. | 啊 Luke 是的 坐下 我们谈谈 |
[17:02] | Now, if you’re going to disagree with me, which you have every right to, please don’t do it in front of the rest of the crew. | 如果你要反对我 即使你有权利 也请不要当着其他员工的面儿 |
[17:07] | What are you talking about? | 你说什么呢? |
[17:08] | That George Washington letter. I was humiliated. | 乔治华盛顿的信 我感到被羞辱了 |
[17:10] | No you weren’t. | 你没有 |
[17:11] | Luke, we’re a team. Don’t forget that. | Luke 我们是个团队 不要忘了 |
[17:13] | Fine, okay. I won’t disagree with you in front of the crew. | 好吧 我不会在其他员工面前反对你了 |
[17:16] | Good. | 很好 |
[17:17] | Although, it’s probably safest for you not to disagree with me at all, don’t you think? | 其实最好是你不要反对我 你觉得呢? |
[17:21] | Ah, sure. I agree. | 啊 是的 我赞成 |
[17:23] | Good. | 很好 |
[17:24] | Taylor! | Taylor! |
[17:25] | This is Taylor Doose. | 我是Taylor Doose |
[17:27] | The carpenter is here, Taylor. | 木匠到了 Taylor |
[17:29] | Copy that. | 收到 |
[17:30] | Uh, liaise with him, would you? | 去和他联络 可以吗? |
[17:32] | Mm-hm. You took the words right out of my mouth. | 正有此意 |
[17:43] | Where’s the guy, Kirk? | 那人在哪儿 Kirk? |
[17:44] | Right over there. | 在那边 |
[18:06] | Every one of these people is dead. | 这些人都死光光了 |
[18:08] | That makes me sad. | 这让我好难过 |
[18:09] | That movie is from the sixties. They’re not all dead. | 那部电影是六十年代的 他们有的还活着 |
[18:11] | Well, they’re old. | 但他们老了 |
[18:12] | Osteoporosistic. These days if they shake it, they break it. That makes me sad. | 骨质疏松 如今再跳这个 胳膊腿都断了 这真让我难过 |
[18:16] | Switch back to Moller. | 转回到Moller |
[18:17] | Hey, it was your idea for me to watch a movie. | 嘿 是你建议我看电影的 |
[18:18] | It was my idea for you to do whatever it took to get your mind off Doyle. | 我是让你做任何可以忘掉Doyle的事 |
[18:21] | So, you’re going away, huh? | 你这是要走了对吧? |
[18:23] | No Huntzberger this weekend? | 没有Huntzberger的周末? |
[18:25] | Obviously not. | 那当然 |
[18:25] | You guys were hot and heavy for a couple weeks. What happened? | 你们俩那几周很热烈啊 怎么了? |
[18:28] | Nothing. | 没怎么 |
[18:28] | Feast turned into famine, huh? | 从盛宴到饥荒了啊? |
[18:30] | Fine. If you must know, yes. | 好吧 如果你非要知道 |
[18:32] | See, Paris, I am not in denial. Logan and I were hot and heavy, had a good two weeks, | 听着Paris 我没有否认 Logan和我热恋了美好的两周 |
[18:35] | then it became about voicemails, then crickets. | 然后变成语音留言 最终杳无音讯了 |
[18:37] | So, yes, he pulled back and I’m going crazy, but I’m not going to stay here and wallow and watch you be all depressed. | 所以是的 他走人了我很崩溃 但我不会窝在这儿跟你一起抑郁 |
[18:44] | You’re right. | 你是对的 |
[18:44] | About what? | 什么对的? |
[18:45] | About staying here. You should get out, I should get out. This place is poison. | 窝在这里 你我都得离开 这地方被毒化了 |
[18:49] | It is! | 的确! |
[18:49] | I don’t want to be like this. I want to live my life so that I’ll be able to read an in-depth biography about myself in later years, and not puke. | 我要这样下去了 我要找回我的生活 多年后我回忆起我的一生才不会恶心 |
[18:55] | Good. | 很好 |
[18:56] | I’m going to get up and pack, and I am going to have some fun this weekend. | 我要起来收拾一下 好好享受周末 |
[18:59] | Good. | 很好 |
[19:02] | How does this end? | 结局是什么? |
[19:03] | They dance again. | 他们又跳了次舞 |
[19:04] | Okay. | 好的 |
[19:07] | Hey, Zach? | 嘿 Zach? |
[19:08] | Grandy’s closes at eight tonight, a little early because it’s one of his kid’s birthdays, | Grandy今晚八点关门 他有个孩子过生日所以提早了一点 |
[19:12] | but I checked with Luke | 我和Luke核实了一下 |
[19:13] | and he’s letting me off at seven, so we’ve got plenty of time. | 他让我7点下班 所以我们有好多时间 |
[19:16] | For what? | 干嘛? |
[19:17] | To shop at Grandy’s. | 去Grandy购物啊 |
[19:18] | We set it up last week. | 我们上周安排的 |
[19:19] | We did? | 有吗? |
[19:20] | Yes. | 有啊 |
[19:21] | Huh. Well, can we go next week? | 是嘛 我们能下周去吗? |
[19:24] | Zach, we haven’t hit Grandy’s in four months. We’re completely out of cleaning supplies. | Zach 我们有四个月没去Grandy购物了 我们日常的清洗用品都快用完了 |
[19:28] | Well, I can’t go tonight, so just go without me. | 我今晚不能去 你自己去吧 |
[19:31] | But you love shopping for cleaning supplies. | 但是你喜欢买清洁用品的啊 |
[19:34] | I know, but tonight I’ve got something to do. | 是的 但今晚我有其它事情要做 |
[19:36] | What? | 什么? |
[19:37] | I’m just going to go chill with some friends. | 和几个朋友聚一下 |
[19:39] | Who? | 谁啊? |
[19:40] | Well, okay, Officer, I confess. Body’s in the trunk. | 好了 长官 我坦白 尸体就在车后备箱里面 |
[19:43] | Zach | Zach. |
[19:43] | I’m just going to see some old friends. God, what do you want, names and addresses? | 我只是去看看几个老朋友 你想要什么 姓名还有地址? |
[19:46] | No. Fine. I’ll go by myself. | 不是 好吧 我自己去 |
[19:49] | Good. | 很好 |
[19:49] | Good. | 很好 |
[19:52] | And don’t forget. Get a dishwashing liquid that’s gentle on my hands. | 还有别忘了 买不伤手的洗洁精 |
[19:55] | I will. | 好的 |
[20:03] | Hello! | 哈喽! |
[20:04] | Hi! Honey! | 嗨! 亲爱的! |
[20:06] | This is okay, right? Springing a surprise visit on you. | 这样没问题吧? 回来给你个惊喜 |
[20:08] | This is your definition of surprise? | 这是你对惊喜的定义? |
[20:10] | This is not a surprise. Come on in, I’ll show you a surprise. | 这不是惊喜 进来 我让你惊喜一下 |
[20:15] | Paris! | Paris! |
[20:16] | I packed my bags and was on the road before I remembered that parents don’t own property in the United States anymore. | 我打包好上了路 突然想起 我父母在美国已经没有房子了 |
[20:21] | Since when? | 什么时候的事? |
[20:21] | Since the IRS red-foxed my father. | 从国税局盯上我爸那天 |
[20:23] | The place in Asylum Hill, the Nantucket cottage – even the crack-house in Harlem that we converted into a co-op was sold to one of the Queer Eye guys. | Asylum Hill的房子和Nantucket的屋子 连Harlem的房产业被卖给粉雄救兵某主持了 |
[20:30] | Where’d they go? | 他们去哪儿了? |
[20:30] | They’re going to wire me when they’re safe. | 他们等安全之后再联系给我 |
[20:32] | Anyway, I’m here. | 不管怎样我来这儿了 |
[20:33] | Should I leave? | 我该离开吗? |
[20:34] | No, stay. | 不 留在这儿 |
[20:35] | Uh, if it’s okay with Mom. | 如果我妈什么没问题 |
[20:36] | It’s okay with me. | 我没问题的 |
[20:38] | So I guess you can have the couch. | 我想你可以睡在沙发上 |
[20:39] | Ah, sorry. That’s spoken for. | 抱歉 那个已经有人定了 |
[20:41] | What? | 什么? |
[20:41] | Hey, Rory. This is a nice surprise. | 嘿 Rory 真是个大惊喜 |
[20:44] | The Maddis?were supposed to have him tonight. They have goldfish. Kirk’s afraid of goldfish. | Maddis家本来今晚收留他的 但他们家有金鱼 Kirk怕金鱼 |
[20:48] | They’re always staring at you. All gold and unblinking. | 它们总是盯着你 全身金灿灿的 眼睛一眨都不眨 |
[20:51] | I like sleeping on the floor anyway. It’s good for my back. | 反正我喜欢睡地板 有利于我的脊背 |
[20:54] | Okay. | 好的 |
[20:54] | Enjoy. | 自便吧 |
[20:56] | Can I, um – | 我能 |
[20:57] | Mm-hm. | 嗯 |
[21:00] | How do you feel about goldfish? | 你觉得金鱼怎么样? |
[21:02] | So, what inspired your visit? | 什么风把你吹回来的? |
[21:04] | Just nothing else to do. | 只是没事可做 |
[21:05] | Ah, well, don’t I feel special. | 原来不是因为我特别啊 |
[21:07] | Sorry. You know what I mean. | 抱歉 你明白我的意思 |
[21:08] | You mean, I love you mommy, I miss you mommy. | 你的意思是 我爱你妈妈 我好想你 |
[21:10] | That’s what I meant. | 我就是这个意思 |
[21:11] | So, no parties or anything? No dates? | 没有派对什么的? 没约会? |
[21:15] | No. Just a nice quiet weekend. It’s perfect. | 没有 一个清净的周末 非常好 |
[21:18] | Oh, wait, | 哦 等等 |
[21:19] | you didn’t have anything planned with Luke tonight? Don’t cancel it on my account. | 你今晚和Luke没约会吗? 不要因为我取消了 |
[21:23] | No, it’s okay. He’s busy. | 没有 没事的 他在忙 |
[21:24] | Taylor’s making him drive out to fetch an historical cannonball that Old Man Twickham had lent to his sister in Mystic. | Taylor让他开车去拿一枚老Twickham 借给他住在Mystic的姐姐的老炮弹 |
[21:29] | What would you borrow a cannonball for? | 她借老炮弹干什么用? |
[21:31] | It’s been bugging me too. | 我也在想这个问题 |
[21:32] | Hm. So, how’d your magazine interview go? | 嗯 你的杂志采访进行得如何? |
[21:34] | Good, I think. I mean, I’ve never done one before. She didn’t stab me with her pencil or anything. | 我觉得不错 我是说从前我都没做过 她没有用铅笔戳我或什么的 |
[21:38] | A very good thing. | 好消息 |
[21:39] | My interviewer was really cool. Sandra. It was more like friends chatting than being interviewed. | 那个采访真的很酷 Sandra 比起采访更像是和朋友在聊天 |
[21:44] | She loved the inn, and she asked some good questions, and she loved, loved my Emily stuff. | 她很喜欢我们的旅馆 她问了些好问题 她非常喜欢我讲的那些关于Emily的事 |
[21:50] | Your Emily stuff? | 关于Emily的事? |
[21:51] | Yeah, she asked me questions about my background. | 是的 她问了我一些关于成长背景的问题 |
[21:53] | I gave it to her, unplugged. | 我毫无保留告诉了她 |
[21:55] | You didn’t. | 你不会吧 |
[21:55] | She asked. | 是她问我的 |
[21:56] | But you couched it, right? | 但是你跟着迎合了? |
[21:57] | What do you mean? | 什么意思? |
[21:58] | I mean, you described it in so many words, colorful but unemotional? | 我的意思是你用了很多形容词 天花乱坠但是不带情感的? |
[22:02] | I called her the female Pol Pot. | 我称她为女版的Pol Pot |
[22:04] | Mom, you didn’t. | 妈妈 你不是吧 |
[22:05] | he laughed, for like, a minute. | 她笑了大概有一分钟 |
[22:06] | That’s so harsh. | 那太尖刻了 |
[22:08] | Harsh, but true. | 尖刻 但是真实 |
[22:09] | Can I get some water? | 我能喝点水吗? |
[22:10] | Why are you covering your eyes, Kirk? | 你蒙着眼睛干嘛 Kirk? |
[22:12] | In case you’re naked. | 以防你们光着身子 |
[22:13] | You thought I’d walk into my daughter’s room and get naked? | 你认为我会赤身裸体进我女儿房间吗? |
[22:15] | I don’t know your domestic routine. | 我不知道你们的家规 |
[22:17] | Glasses are above the sink. | 杯子在水槽边上 |
[22:19] | So you attribute any war crimes to Grandma? Any environmental disasters? | 所以你把世界大战也归咎给外婆了? 还有那些自然灾害? |
[22:23] | What? We were just talking. She won’t print any of it. | 什么啊? 我们只是聊聊 她不会写出来的 |
[22:26] | Why? Was it off the record? | 为什么? 那个不能写的吗? |
[22:27] | Yeah. Technically. It wasn’t about the inn. | 是的 理论上讲 那与旅馆无关 |
[22:30] | 但是你要求不写了吗? But did you say 慽t’s off the record? | |
[22:32] | No. | 没有 |
[22:32] | Then it’s fair game, so she can print all of it. | 那就无可厚非了 她全部能发表 |
[22:34] | Including the limerick? | 包括我的打油诗? |
[22:35] | You did your limerick? | 你还作了打油诗? |
[22:36] | I am very proud of it. | 为此我还很骄傲呢 |
[22:37] | I found two dirty words that rhyme with Emily. | 我找到两个与Emily押韵的不雅词汇 |
[22:40] | Oh, boy. | 哦 坏了 |
[22:41] | Well, can’t I call the reporter and tell her it was off the record? | 那我能打电话给记者申明这些不能提吗? |
[22:43] | You can’t take things off the record once they’re on. | 已经记下来的话 你再去说已经没用了 |
[22:45] | Well, so what? The chances that my mother reads American Travel are extremely slim. | 那又如何? 我妈读美国 旅行杂志的几率是微乎其微的 |
[22:49] | Yeah. Except for the fact that I told her about it tonight. | 那是在我今晚打电话 告诉了她这个消息之前 |
[22:52] | I needed some small talk. | 我当时想找人聊聊 |
[22:53] | 为什么不找社团里的女孩们呢? 真好看 是新买的吗? 这不能用了? 那些很好用 What, and 慼ow are the girls at the club?and 憃oh, that’s gorgeous, is it new?doesn’t work anymore? Those are tried and true standbys. | |
[22:58] | Well, I told her about it and she jotted down the title. She’s going to read it. | 好了 我已经告诉她了 她记下了标题会去读的 |
[23:02] | Okay, well, you know what? | 好吧 知道么? |
[23:04] | Fine. Let her. | 好了 让她读吧 |
[23:05] | It’s all true. | 反正都是真的 |
[23:07] | I’m tired of protecting people. Of being polite, of worrying about other people’s feelings. | 我已经厌倦保护别人 小心翼翼考虑别人的感受了 |
[23:11] | Let her get all Condoleezza Rice to my Barbara Boxer if she wants. | 如果她愿意就像Condoleezza Rice吧 |
[23:14] | Ow! | 噢! |
[23:15] | Kirk, you can open your eyes! | Kirk 你可以把眼睛睁开了! |
[23:16] | I’m fine. Ow, my head! | 我没事 噢 我的头! |
[23:18] | Kirk | Kirk. |
[23:19] | I’m fine! | 我没事! |
[23:20] | Ow, my toe! | 噢 我的脚趾头! |
[23:21] | Kirk! | Kirk! |
[23:22] | Oh! My knee! | 哦! 我的膝盖! |
[23:24] | Kirk! | Kirk! |
[23:47] | You were right. We should have tied the cannonball down. | 你是对的 我们应该把炮弹拴上 |
[23:49] | Taylor, you don’t like to drive after dark, so we didn’t have time to tie the cannonball down. | Taylor 你不喜欢在夜里行车 所以我们没时间把炮弹拴好 |
[23:52] | You didn’t have the proper tools to secure it with anyway. Netting, twine – | 反正你没有适当的工具来确保它的安全 渔网 还是麻绳 |
[23:56] | Yes, well, drat my luck. I took all my cannonball securing tools out of my truck just yesterday. | 好了算我倒霉 我昨天才把确保 炮弹安全的工具从卡车里拿出去 |
[24:06] | Must weigh about a hundred pounds. | 肯定有一百多磅 |
[24:08] | Something like that. | 差不多 |
[24:09] | Oh, good. We’re in luck. Hey, Dean! | 哦 太好了 我们运气不错 嘿 Dean! |
[24:11] | No, Taylor, I’ll move it myself. | 不要 Taylor 我自己搬 |
[24:13] | Luke, don’t be headstrong. | Luke 别逞强 |
[24:14] | Once I strained my pecs lifting a birdbath and they were no good to me ever again. | 有一次我搬一个嬉水池 胸肌使用过度 至今都没法痊愈 |
[24:19] | What do you need, Taylor? | 需要帮忙吗 Taylor? |
[24:20] | Got a big heavy ball here. How are your pecs? | 有个大炮弹要搬 你胸肌怎么样? |
[24:23] | They’re fine. | 还成 |
[24:25] | Help us to the house? | 帮我们搬进屋? |
[24:35] | Look, buddy – | 看着点 伙计 |
[24:36] | Where do you want it, Taylor? | 要搬哪儿去 Taylor? |
[24:37] | Uh, on the lawn is fine. We’ll put it in place tomorrow morning. | 放在草坪上就可以了 明早再归位 |
[24:43] | Lucky you were here. | 真幸运你在这儿 |
[24:46] | Yeah. Lucky. | 是的 走运 |
[25:11] | Breakfast! | 早餐时间! |
[25:16] | Morning. | 早上好 |
[25:16] | Morning! Hey, Rory, are you up? | 早上好! 嘿 Rory 起来了吗? |
[25:17] | She’s probably on the phone. | 她可能在打电话 |
[25:19] | I’m not on the phone. I’m just getting dressed. | 我没打电话 我才换好衣服 |
[25:21] | Coffee? | 要咖啡吗? |
[25:22] | Definitely. Yes. | 当然 是的 |
[25:24] | So, did you get any rest? | 休息得好吗? |
[25:26] | Kirk talks in his sleep. | Kirk睡觉说梦话 |
[25:27] | Anything juicy? | 有什么丑事吗? |
[25:28] | He deals blackjack. | 他玩扑克拿到了二十一点 |
[25:29] | Kirk? Hm. Kirk? | |
[25:30] | Yeah? | 什么? |
[25:31] | Turn off the TV, come have your breakfast. | 关上电视 过来吃早饭 |
[25:33] | In a minute. | 等一会儿 |
[25:33] | Now. | 现在就来 |
[25:34] | How old is he? | 他几岁了? |
[25:35] | You’d have to cut him open and count the rings. | 你得把他剖开数一下圈儿 |
[25:38] | Morning. | 早上好 |
[25:39] | 早上好 | |
[25:40] | 早上好 | |
[25:41] | You really should see a sleep therapist. | 你真的得去做一下睡眠治疗 |
[25:43] | Roulette? | 赌城大转盘? |
[25:43] | Blackjack. | 扑克二十一点 |
[25:44] | Sorry. | 抱歉 |
[25:45] | Kirk, is the TV still on? | Kirk 电视还开着? |
[25:47] | Oh, I forgot! | 哦 我忘了! |
[25:48] | No, no. I’ll get it. | 不 不 我去就好了 |
[25:50] | You’d forget your head if it wasn’t screwed on. | 没拧紧的话你又要把脑袋给忘了 |
[25:52] | Don’t deny that you were on the phone. | 别不承认你刚在打电话了 |
[25:53] | Phone’s in the living room. | 电话在客厅里 |
[25:54] | Oh, that’s your phone? It rang about an hour ago. | 你在哪儿接电话啊? 大约一小时前响过 |
[25:57] | It was ringing? | 响过吗? |
[25:58] | No. | 没有 |
[25:59] | Knock it off. | 够了 |
[25:59] | What are you guys talking about? | 你们在聊什么? |
[26:03] | Fine. | 算了 |
[26:05] | No forts. | 不要摆城堡 |
[26:07] | Now, I don’t know what all your plans are, but the grand opening of the Stars Hollow Museum is this morning. Any takers? | 我不知道你们有什么安排 但今早 Stars Hollow博物馆盛大开幕 有人要去吗? |
[26:13] | It’s always amusing when provincials grasp for legitimacy. | 外省人领会传统的意思总特别好笑 |
[26:15] | I’m in. | 我参加 |
[26:16] | I wouldn’t miss it. | 我不过错过的 |
[26:17] | I helped build it. | 我帮忙建造的 |
[26:18] | Bully. | 恐怖 |
[26:18] | All right, well, finish up here, grab your jackets and we’ll go. | 好的 赶紧吃完 穿上外套 我们出发 |
[26:21] | I don’t need a jacket. | 我不要穿外套 |
[26:22] | Well, it’s chilly, Kirk. | 外面很冷 Kirk |
[26:23] | I don’t want to wear a jacket. | 我就是不要穿外套 |
[26:25] | Well, then, maybe you won’t go to the grand opening of the Stars Hollow museum. | 那你是不想去Stars Hollow博物馆喽 |
[26:29] | I’ll put on my jacket. | 我穿外套就是了 |
[26:30] | Finish your breakfast first. | 先把你的早餐吃完 |
[26:32] | Kirk. Do not turn that TV on. | Kirk 不许开电视 |
[26:36] | Kirk! I mean it, Kirk! | Kirk! 我认真的 Kirk! |
[26:40] | Please enjoy the museum, and come back for some punch. | 欢迎来到博物馆 回头来点潘趣酒 |
[26:43] | Good morning, ladies! | 早上好 女士们! |
[26:44] | Hi, Patty. | 嗨 Patty |
[26:45] | 嗨 Patty | |
[26:46] | Oh, I remember you! You poor thing. | 哦 我记得你! 小可怜 |
[26:49] | Thanks. | 谢谢 |
[26:50] | It’s three dollars each. That includes the punch. Would you like yours now? | 三块钱一份 包括了潘趣酒 现在来点吗? |
[26:53] | Oh, how about later? After I eat a loaf of bread, a pound of crackers and chase it with a quart of olive oil. | 等会儿吧 我刚吃一块面包 一些薄饼加上一夸脱橄榄油 |
[26:58] | Well, it’s not my punch if it’s not strong. | 不够劲就不是我的潘趣酒了 |
[27:02] | Hey, are you guys coming? Oh! | 嘿 你们已经到了? 哦! |
[27:03] | looks like we’re the first group in. | 看来我们是第一批进去的 |
[27:04] | I’ll catch up. I told Lane I’d meet up with her. | 我马上过去 我跟Lane在这儿约好了 |
[27:06] | 好的 待会儿见 慘ay, see you. | |
[27:06] | Bye. | 回见 |
[27:08] | How are you doing? | 你怎么样? |
[27:09] | I’m fine. | 我很好 |
[27:11] | Doyle’s probably called me at the dorm, | Doyle可能打电话到我寝室了 |
[27:13] | and my not calling him back means he may never call me again. | 我又没回电话 他以后不会再打给我了 |
[27:15] | There you go. There you have it. | 你得逞了 |
[27:17] | Paris, you’ve come this far. Don’t buckle. | Paris 你已经快走出来了 别折回去了 |
[27:19] | I don’t want to buckle. | 我没有折回去 |
[27:20] | I really don’t want to buckle. | 我真的不想走回头路了 |
[27:22] | Here. Keep it for me. | 给 帮我保管 |
[27:23] | Your cell phone? Are you sure? | 你的手机? 你确定吗? |
[27:24] | Remove the temptation. | 转移引诱物 |
[27:26] | You got it. There’s Lane. | 很明智 Lane来了 |
[27:28] | Hello. | 你们好 |
[27:29] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[27:30] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈那个 |
[27:31] | Well, we’re a fun group. | 我们三的组合真有趣 |
[27:33] | Paris | Paris – |
[27:34] | We paid our three dollars. | 我们付了三美元的 |
[27:35] | Miss Patty’s leftover punch is used to remove tar from construction sites. | Patty女士剩余的潘趣酒是用来 去除建筑留下残余焦油和沥青的 |
[27:39] | Then let it remove the tar from our souls. | 那我们用它来去除灵魂里的残留物吧 |
[27:44] | Here it is. | 就是这儿了 |
[27:45] | Oh, it’s nice! | 哦 真漂亮! |
[27:47] | You really turned this around fast, huh? | 你们工作真的很有效率啊? |
[27:49] | Well, it was a team effort. | 是整个团队的成果 |
[27:50] | Hey look, old letters! | 嘿 看 老信件! |
[27:52] | Oh, I love those! | 哦 我喜欢! |
[27:54] | Letter from Olivia Taft. | Olivia Taft的来信 |
[27:55] | Reported grand-niece by marriage to president William Taft. | 据报道其侄孙女嫁给了William Taft总统 |
[27:58] | Written to Chester Hobart, assumed distant relative to Garret Hobart, vice-president to William McKinley. Wow. | 写给Chester Hobart 据说是Garret Hobart 的远亲是副总统William McKinley 哇哦 |
[28:03] | Oh, I love history. | 哦 我爱历史 |
[28:06] | Ooh! Possibly rare 48 star American flag! | 哦! 或许是罕见的48星美国国旗! |
[28:10] | Ah, look at that. | 啊 看看那个 |
[28:11] | Oh, someone was supposed to take the Sears tag off of that. | 应该有人把Sears百货标签取下来的 |
[28:14] | What’s this? | 这是什么? |
[28:15] | Civil War era cannonball! | 内战时期的炮弹! |
[28:18] | Ah, where’s the cannonball? | 啊 炮弹呢? |
[28:19] | Flashlights! | 手电筒! |
[28:20] | I don’t see it! | 我没看见呐! |
[28:22] | Oh, wait, right there! Right there! | 哦 等等 在那儿! 在那儿! |
[28:23] | Ooh! Yeah! Yeah, yeah, yeah, cool! | 哦! 是是是 好酷! |
[28:26] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[28:27] | Our audio-visual presentation will commence in five minutes. Five minutes, everybody. | 我们的视听演讲五分钟后开始 还有五分钟 大家请注意 |
[28:32] | Hey, check out that painting! | 嘿 看看那幅画! |
[28:33] | Oh, yeah, actually that’s pretty cool. | 哦 实际上它很棒 |
[28:35] | It’s a possible circa nineteenth century portrait of what we think may have been the founder of a school that possibly educated Ben Franklin’s cousin. | 这大概是19世纪左右富兰克林 的堂兄所念学校的奠基人的画像 |
[28:45] | He just flat out looked out of his face right into my face and said to my face that he was lying. | 他只是疲惫的把脸凑到我跟前 对着我的脸说他在撒谎 |
[28:53] | Zach said that he was lying? | Zach说他自己在撒谎? |
[28:55] | No. He lied from his face into my face | 不是 他当着我的面骗我说 |
[28:58] | about where he was going. That’s what hurts the most, the lie! | 他去了哪里 这才是最伤人的 谎言! |
[29:01] | Except for seeing him with that woman! That hurts most, more than the lie. | 要不是看见了他和那个女人在一起! 这才是最伤人的 比谎言还伤人 |
[29:05] | You’d think they’d stumble onto the truth. | 你想想他们不小心说出了实话 |
[29:08] | Just accidentally. Say something like two plus two equals four. | 纯属意外 就像说二加二等于四 |
[29:13] | Just because they say so many things just accidentally, that’s like – | 只因为他们脱口而出 就像是 |
[29:17] | man! | 男人! |
[29:18] | I know! | 我懂! |
[29:19] | They just have to repopulate the species. | 他们只要繁衍物种 |
[29:21] | You know? Just spread it around. | 知道么? 四处播种 |
[29:23] | Oh, they like to spread it around, all right. | 哦 他们喜欢到处留情 是的 |
[29:25] | I bet you Doyle’s spreading it right now. | 我敢打赌 Doyle正在播种 |
[29:28] | You don’t know that he’s spreading it. | 你不知道他此刻是不是在四处留情呢 |
[29:29] | This – is tasty. | 这个真好喝 |
[29:32] | I’ve had it! | 有了! |
[29:34] | Had what? | 有什么? |
[29:34] | I’m getting to the bottom of this. | 我要把事情查清楚 |
[29:36] | Spank his bottom! | 打他的屁股! |
[29:37] | He can’t do this! We’re friends too, as well as lovers if we ever get married! | 他不能这么做! 我们是朋友 也是情人 如果我们结了婚的话! |
[29:46] | She walks funny. | 她走路很好玩 |
[29:47] | I’m thirsty. This punch makes you thirsty. | 我很渴 潘趣酒越喝越渴 |
[29:50] | Where is the nearest bathroom? | 最近的洗手间在哪儿? |
[29:52] | No. Paris, no. Stay. | 不 Paris 不 别走 |
[29:54] | I need to go to the bathroom. | 我要上厕所 |
[29:56] | You’re going to call Doyle. | 你会去打电话给Doyle的 |
[29:57] | What? | 什么? |
[29:58] | You’ve got my cell phone. | 我手机在你那儿 |
[29:59] | We’re low-tech here in the Hollow, but we do have payphones. | 我们镇科技不发达 但还是有公用电话的 |
[30:02] | I’m not going to call Doyle. | 我不会打给Doyle的 |
[30:03] | Yes you are. | 你会的 |
[30:04] | I don’t even have money on me. | 我身上一分钱也没有 |
[30:05] | Uh-huh. | 啊哈 |
[30:06] | Fine. | 好吧 |
[30:07] | Take my shoes, okay? | 我把鞋脱了 行吧? |
[30:09] | How far can I get without my shoes? | 没鞋我能走多远? |
[30:11] | Now, bathroom? | 现在告诉我厕所在哪儿? |
[30:13] | Over there. | 在那边 |
[30:14] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[30:15] | Good. | 很好 |
[30:23] | Excuse me? | 抱歉打扰? |
[30:24] | Could I trouble you for some change? | 我能向你借点零钱吗? |
[30:27] | Excuse me, I just need some change to make a call. Could you – | 打扰了 我需要一点零钱打个电话 你能… |
[30:31] | I just need to make a call! | 我只是需要打个电话! |
[30:40] | Where are we going? | 我们要去哪儿? |
[30:41] | You’ll see. | 马上就知道了 |
[30:42] | What is this? | 这是什么? |
[30:42] | You wouldn’t want me to spoil it. | 你不想让我破坏悬念的 |
[30:44] | Ladies and gentlemen, welcome to the Stars Hollow dioramic history room presentation. | 女士们先生们 欢迎来到 Stars Hollow立体模型历史展览厅 |
[30:49] | Please stand toward the center of the room, and remember, no talking, no smoking, and please, | 请面朝展厅中央 展示期间 |
[30:53] | no lewd behavior of any kind during our presentation. | 请勿聊天吸烟 请勿有任何不雅行为 |
[30:58] | Hey! | 嘿! |
[30:58] | I’m just getting the lewd behavior out of the way before the presentation. | 我只是在展示开始前把不雅行为做掉 |
[31:02] | It’s the dawn of time. | 现在是黎明时分 |
[31:04] | And whether you believe that a Supreme Being created the earth, | 不管你相信与否 一个至高无上的人创造了世界 |
[31:08] | or in the more and more discredited theory of evolution, | 或者说越来越令人无法相信的进化论 |
[31:12] | one thing’s for certain. | 但有件事是可以肯定的 |
[31:13] | Early man walked the land we are now on. | 先人们曾从我们脚下的土地上踏过 |
[31:17] | And while no printed record survived, there’s no proof that the first tools weren’t invented right here | 既然现在无迹可寻 也就无法证明 史上第一件工具不是发明于此地 |
[31:23] | Stars Hollow in Stars Hollow. | |
[31:29] | That wrench is really getting him hot. | 那个扳手让他显得好酷 |
[31:32] | there’s people! | 有人呢! |
[31:34] | That’s half the fun. | 所以才好玩啊 |
[31:35] | Zooming forward in time to the founding | 时间来到Stars Hollow |
[31:38] | of Stars Hollow. | 的创立 |
[31:40] | The very first people to live on this land, besides the Indians, was the Jebediah family. | 除了印第安人 第一个在这片 土地上居住的是Jebediah一家 |
[31:46] | Good puritans, they were led by the humble Reverend Ezekiel. | 善良的清教徒 由谦逊的牧师Ezekiel带领 |
[31:50] | With him was wife Louisa, daughter Harriet, and young son Joseph, born without speech. | 和他一起的是妻子Louisa 女儿Harriet 还有天生不会说话的小儿子Joseph |
[31:57] | I wonder what that first conversation was when they rode up to their new home? | 我很想知道他们第一次 骑着马到达新家时说了些什么? |
[32:02] | Whoa, boy. Good girl. You smell that air, mother? | 停下 孩子 好姑娘 闻到清新的空气了吗 孩子他妈? |
[32:05] | It smells like home, Ezekiel. | 是家的味道 Ezekiel |
[32:07] | Ho, ho, ho, ho. And look at this fertile soil. Just a-wantin?to yield crops. | 呵 呵 看看这肥沃的土地 等待着播种 |
[32:11] | It smells like home, Ezekiel. | 是家的味道 Ezekiel |
[32:13] | 孩子们怎么样? 他们对新家有什么感觉? But what of the young抲ns? What have they to say of their new home? | |
[32:16] | We can run in the woods, play games, and be schooled at home! | 我们能在树林里奔跑 做游戏 在家学习! |
[32:23] | Hey! My divining rod is twitching! That means there’s water a-plenty. | 嘿! 我的探矿杖在颤动! 说明这里有丰富的水源 |
[32:27] | Better get inside, children, it’s time for supper. | 进来吧 孩子们 晚餐时间到了 |
[32:29] | Okay, mother. I’m hungry. You hungry, too, Joseph? | 好的 妈妈 我饿了 Joseph你也饿了吧? |
[32:35] | Those stars. So bright. This forest, hollow. | 星星如此明亮 森林 山谷 |
[32:39] | What name should I give this place? | 该给这地方起个什么名字呢? |
[32:40] | Hollow. Stars. Hollow. Stars. | 山谷 星星 山谷 星星 |
[32:47] | No. Really? They’re going to leave us on a cliffhanger? | 不 不是吧? 正在扣人心弦处就结束了? |
[32:57] | Sophie! | Sophie! |
[32:58] | Geez, Lane, I don’t have time for coffee right now. | 老天啊 Lane 我现在没时间喝咖啡 |
[33:00] | You owe me an explanation! You – woman! | 你欠我一个解释! 你这女人! |
[33:04] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[33:06] | You know what I’m talking about. I look to you as a role model. Well, not anymore, except as a role model for heartbreak! | 你知道我在说什么 我一直把你当榜样 但是不再是了 除了伤别人心的榜样! |
[33:12] | I know what you can offer him. You’re bohemian, and experienced, | 我知道你能给他什么 你放荡不羁 经验丰富 |
[33:16] | familiar with the world of sensual pleasure, champagne, Times Square. | 熟悉充满肉欲 香槟 还有泰晤士广场的世界 |
[33:20] | I bet you’ve even smoked a cigarette or two! | 我猜你偶尔还会抽一两根烟! |
[33:21] | Oh my God, your breath would stop an elephant! | 哦 我的天 你的呼吸都可以吓跑大象了! |
[33:24] | You’ve not only been to New York, but you’ve lived there. You know where the best bagels are and you’ve been with men. | 你不仅去过纽约 还住在这里了 你知道哪里的面包圈和男人是最好的 |
[33:28] | But you don’t know him like I know him. | 但是你不像我那样了解他 |
[33:31] | It’s cheap thrills for you, sister! But I know what cleaning products he likes. Do you? | 对你也许只是低俗的兴奋 姐们! 但我知道 他喜欢什么样的清洁用品 你知道吗? |
[33:36] | I’m not sure how to answer that. | 我不知道怎么回答你 |
[33:38] | It had to have been a moment of weakness, because he doesn’t like you! He likes me! | 他肯定是一时糊涂了 因为他不喜欢你! 他喜欢的是我! |
[33:41] | Who? | 谁? |
[33:42] | Zach! | Zach! |
[33:43] | Zach? | Zach? |
[33:43] | Zach! | Zach! |
[33:44] | Come here. | 过来 |
[33:49] | Zach? | Zach? |
[33:50] | Lane! | Lane! |
[33:51] | Talk! | 说吧! |
[33:53] | Why are you playing a banjo? | 你怎么在弹班卓琴? |
[33:54] | It’s a bluegrass band, okay? I like bluegrass. I like jamming with these guys, and yes, I like the banjo. | 这是个民族乐队行了吧? 我喜欢牧草音乐 我喜欢跟这些家伙挤在一起 喜欢班卓琴 |
[33:59] | But why didn’t you tell me? | 但你为什么不告诉我? |
[34:01] | Because we’re rock and roll, Lane. You and me. | 因为我们是玩摇滚的 Lane 你和我 |
[34:04] | I was embarrassed. So the guys and I have been jamming on the sly here. | 我很难为情 所以我和这些家伙偷偷挤在这儿 |
[34:07] | Sophie let us. | Sophie允许的 |
[34:09] | I like the banjo. | 我喜欢班卓琴 |
[34:11] | Well, I like the banjo too, | 我也喜欢班卓琴啊 |
[34:13] | when you’re playing it. | 当你弹它的时候 |
[34:14] | Really? | 真的吗? |
[34:15] | Yeah. | 真的 |
[34:17] | It’s kind of hot. | 有几分性感 |
[34:18] | The guys are watching. | 大伙看着呢 |
[34:19] | Well, | 好吧 |
[34:21] | go back to your playing. | 继续弹琴吧 |
[34:22] | Cool. | 好的 |
[34:23] | Oh! And I got three things of Pine-Sol. I’ve been dying to tell you! | 哦! 我买了三种Pine-Sol 我一直急着想告诉你! |
[34:27] | But there’s been this weird thing between us. | 但我们之间隔着这些误会 |
[34:28] | Lemon? | 柠檬味的? |
[34:29] | Yeah. Because I know that’s what you like. | 是的 因为我知道你的喜好 |
[34:34] | Let’s hit it, boys. | 弹起来 小伙儿们 |
[34:44] | Hey, I need some change here. | 嘿 我需要一点零钱 |
[34:46] | Come on, damn it! Yeah, keep walking. Keep walking! | 别这样 该死! 好的 走吧 继续走! |
[34:51] | Hey! | 嘿! |
[34:53] | Hey, I need fifty cents! Come on! Just fifty cents! Watch it! | 嘿 我需要五十美分! 别走! 只要五十美分! 小心点! |
[34:59] | Hey! | 嘿! |
[35:00] | Give me fifty cents! | 给我五十美分! |
[35:02] | Fall in a hole! | 去死吧! |
[35:18] | Hey, it’s Logan. Leave whatever message you want. | 嘿 我是Logan 想说什么留言给我吧 |
[35:20] | And if this is Finn? Buddy, your voicemail is full! Again! | 如果是Finn? 伙计 你的语音邮箱又满了! |
[35:23] | We’re meeting at the Starwood, nine-thirty, then just club-hopping from there. | 我们在Starwood见 九点半 从那儿出发 |
[35:26] | There’s eleven of us, so bring the Hummer. Don’t be more than a half hour late, and erase those stupid messages. | 我们有十一个人 开悍马过来 迟到不要超过半小时 把那些蠢信息都删了 |
[35:36] | Sanitation in wartime. | 战时卫生系统 |
[35:38] | No one likes to think about it, | 没人愿意去考虑这个 |
[35:40] | but in Stars Hollow that’s all we thought about. | 但是在Stars Hollow 这就是我们所考虑的 |
[35:44] | A local manufacturer, Buff-Rite, | 一个本地制造商 Buff-Rite |
[35:46] | was the sole supplier of all things pertaining to sanitation and hygiene for our boys in World War two. | 是二战时期出征小伙们 唯一的卫生保健供应商 |
[35:52] | Remember their snappy theme song? | 还记得他们时髦的主题曲吗? |
[35:55] | *Walk light, smell right head held high with Buff-Rite!* Walk light, smell right, head held high with Buff-Rite! | |
[36:00] | Closed due to a dramatic drop in demand for its chief products, | 虽然需求量的急剧下降而关闭了其 主打产品便池清洁块 |
[36:03] | urinal cakes, the Buff-Rite factory nevertheless afforded hundreds of Stars Hollow residents healthy livelihoods. | Buff-Rite工厂承担了上百户 Stars Hollow居民繁重的健康大计 |
[36:11] | The Buff-Rite diorama is dedicated – | Buff-Rite立体模型正专注于 |
[36:13] | Sorry, that’s me. | 抱歉 是我的 |
[36:14] | Oh, I’ve got to take this. | 哦 我得接一下 |
[36:15] | I’ll meet you outside. I’ve seen enough. | 我到外面去等你 我看够了 |
[36:17] | I can’t get enough. | 我怎么看不够啊 |
[36:21] | *Walk light, smell right * Walk light, smell right – | |
[36:23] | Remember the sixties? | 记得六十年代吗? |
[36:25] | The town of Stars Hollow does! What a headache! | Stars Hollow的样子! 真让人头痛啊! |
[36:28] | A veritable dark age, | 一个名副其实的黑暗时代 |
[36:30] | culminating in a sit-in that gathered over a thousand freaks from the Tri-county area. | 罢工运动达到顶峰 聚集了 成千上万来自三县交界处的怪人 |
[36:36] | Hello? | 喂? |
[36:37] | Uh, hi, Lorelai! It’s Sandra from American Travel. | 嗨 Lorelai! 我是美国旅行杂志的Sandra |
[36:39] | Sandra, hi. Thanks for getting back to me so quickly. | Sandra 嗨 谢谢你这么快就给我回应 |
[36:42] | No problem, what’s up? | 不客气 怎么了? |
[36:43] | Well, I was just thinking about – | 我在想采访的事 |
[36:44] | Oh, it was great, by the way. Everyone just flipped for it here. | 那个采访真的很棒 杂志社每个人都为之兴奋 |
[36:47] | Oh, wonderful. Thank you. | 哦 太好了 谢谢你 |
[36:49] | But I just wanted to let you know, I think I may have crossed a line with the stuff about my mother? | 但我想跟你说 关于我母亲的事情 有些我说的太过分了? |
[36:55] | What? No! It was the best part! | 什么? 没有! 那是最好的部分! |
[36:57] | Oh, so it’s in the article? | 哦 那么那个被写进文章了? |
[36:58] | It’s not the dominant thing, but it’s in. It’s great color. | 不是最重要的部分 但是写进去了 那部分给文章增色不少 |
[37:01] | Right. | 是的 |
[37:02] | Well, I was wondering if maybe you could lose some of that color. Would that screw things up too much? | 我在想你能不能减减色 那样对文章影响大吗? |
[37:07] | Oh, but the stuff about your mother is great! My editor flipped. | 哦 但关于你母亲的材料很棒! 我们的编辑非常喜欢 |
[37:09] | Wow. So it’s already gone to an editor? | 哇哦 所以已经交给编辑了? |
[37:11] | We turn things around pretty quickly. | 我们办事效率很高的 |
[37:13] | I guess so. You know, | 看出来了 知道么 |
[37:15] | Sandra, I would really like you to cut all the stuff about my mother. | Sandra 我真的很希望你把 关于我母亲的部分全部删掉 |
[37:19] | Um, it would be a big favour. | 那就帮了我的大忙了 |
[37:20] | I would really rather not. It was a lot of work. | 可是我不想删 那太麻烦了 |
[37:23] | Okay, couldn’t you just do a quick re-write, for a friend? | 好吧 你能快速重写一篇吗? 就当是为了朋友 |
[37:25] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[37:26] | Oh, right. | 哦 对了 |
[37:27] | Look. It’s too late to change it. The only other option we have is pulling it altogether. | 听着 现在要改已经太迟了 唯一的选择就是整篇文章全部拿掉 |
[37:31] | Pulling it? | 全部拿掉? |
[37:32] | Yeah, and just subbing in something else. | 是的 再找些东西代替 |
[37:33] | The whole article? The cover and everything? | 整篇文章? 封面还有所有东西? |
[37:35] | The whole thing. | 对 所有东西 |
[37:37] | Oh. | 哦 |
[37:37] | Look, don’t worry about it. It’s great. It flies by. | 听着 没什么可担心的 那很棒 很快就会过去的 |
[37:40] | The readers are going to love it, okay? | 读者们会喜欢的 好吗? |
[37:42] | Okay, | 好的 |
[37:43] | sure. | 好吧 |
[37:44] | Thanks for calling me back. Bye. | 谢谢回我电话 再见 |
[37:45] | I’m sure looking forward to work today! | 我很期待今天的工作! |
[37:48] | Haley, put your Etch-a-Sketch away and come sit down. | Haley 放下你的素描本 过来坐下 |
[37:51] | What’s this? | 这是什么? |
[37:52] | Modern life in Stars Hollow. | Stars Hollow的现代生活 |
[37:53] | Great breakfast, mother. | 早餐真棒 孩子他妈 |
[37:55] | Yeah, you’ve done it again, mom! | 是的 妈妈 干得漂亮! |
[37:57] | I just love serving breakfast to my family. | 我喜欢给家人准备早餐 |
[38:00] | And I love Jesus! | 我爱上帝! |
[38:04] | Look at these clamouring crowds, partner! | 看看这拥挤的人群 拍档! |
[38:06] | Yeah, people seem to be having a good time. | 是的 大家看上去玩得很开心 |
[38:08] | It was a rush job, but spectacular. It’s more than I thought it would be. | 工作很赶 但完成的很好 比我想象得要更好 |
[38:11] | Oh, way more. | 哦 好多了 |
[38:12] | I’m seriously considering going permanent with this. | 我在认真考虑让它一直开下去的事 |
[38:16] | What? | 什么? |
[38:16] | Well, I think we’ve got something here. Something big. A two-month run isn’t enough! | 我想这儿做的不错 真的很不错 只开两个月是远远不够的! |
[38:20] | We’ve at least got to hold it over through the summer! | 起码要一直开到夏天结束! |
[38:23] | Taylor | Taylor – |
[38:23] | I’m thinking we should keep it open for at least a year. | 我在想我们至少要开一年 |
[38:26] | Even if it doesn’t make money. | 即使不赚钱 |
[38:27] | At that point, we’ve got the publicity. | 那时 它就众所周知了 |
[38:30] | We’ve made the guidebooks. My God! We’ll have a Cooperstown-type attraction on our hands! | 我们要做旅行指南 我们就有 像Coopers镇那样的名胜在手了! |
[38:35] | Taylor, no! | Taylor 不要! |
[38:36] | What? | 什么? |
[38:37] | Are you blind? This place is a piece of crap! | 你瞎了吗? 这地方很垃圾! |
[38:40] | What? A piece of – | 什么? 垃圾 |
[38:40] | Look at it! The old man’s stuff – it’s not even historical! | 你看看! 一些老人的东西 根本就算不上历史! |
[38:44] | It’s all a bunch of stuff that may have belonged to people who may have distantly related to people who may have been historically meaningful! | 就是一堆可能和有些历史意义的人物 有那么一点关联的人拥有的一些东西 |
[38:49] | And the diorama | 还有立体模型 |
[38:50] | Well, I’ll admit, it’s a little rough – | 我承认是有点粗糙 |
[38:52] | It’s a joke. | 简直是个笑话 |
[38:53] | Luke, I don’t get it. | Luke 我不明白 |
[38:54] | You helped build this! You were so co-operative! Why are you turning on it like this? Turning on me? | 你帮忙建造了这些! 你做了好多事! 你为什么表现得很喜欢它们? 还有我? |
[38:58] | I want the house. | 我想要这栋房子 |
[38:59] | What? | 什么? |
[39:00] | I want this house, Taylor. | 我想买这栋房子 Taylor |
[39:02] | All my life I’ve loved this house. They don’t build them like this anymore. I mean, you saw the banisters, right? | 这辈子我都很爱这栋房子 人们不建 这样的房子了 看那楼梯扶手 对吗? |
[39:06] | Well, yeah, but – | 是的 但是 |
[39:07] | No. I’ve always said to myself if you’re going to have a family and buy a house, then it’s got to be this house. | 我总是对自己说 如果你要成家 要买房子 那一定是这栋房子 |
[39:12] | Oh – | 哦 |
[39:13] | It’s why I volunteered, okay? I got involved with this whole thing to stay close to the house and | 这就是我当志愿者的原因行了吧? 我参与此事就是为了接近这栋房子 |
[39:18] | keep on your good side. You had the control. | 表现出好的一面 权力在你手上 |
[39:21] | I should have known that you were doing this for selfish reasons. | 我早就该猜到你是因为这么自私的理由 |
[39:25] | Taylor, look. | Taylor 听着 |
[39:26] | I know you don’t like me, I can’t change that. | 我知道你不喜欢我 我没法改变事实 |
[39:28] | But I’ve got to be honest here. This museum is not going to make it. This | 但是我必须诚实跟你说 这个博物馆不会长久的 |
[39:33] | property, these expenses, the taxes, the upkeep. I mean, | 房产 花销 税务 维修 我是指 |
[39:36] | the floor broke through from just the cannonball. It’s going to take money. | 炮弹在地板上砸的洞 都要花钱 |
[39:40] | Do you want to keep a money loser on the books? Do you want that to be your legacy in Stars Hollow? Because that’s what this is, Taylor. It’s a money pit. | 你希望收支本上一直有个耗钱的地儿吗? 你希望那就是你留给Stars Hollow的遗产吗? |
[39:47] | Well, I don’t want a money pit on the books. | – Taylor 这里就是个无底洞 – 我可不想有个无底洞 |
[39:49] | Just keep it open for the two months, then sell it to me. I’ll give you the best price, I swear. | 就开两个月 然后卖给我 我发誓出个好价钱 |
[39:53] | A family. You mean, you and Lorelai – | 家庭 你是指你和Lorelai |
[39:56] | Me and – whoever. Yeah. | 我和 管她是谁 是的 |
[39:59] | Huh. | 嗯 |
[40:01] | Well, I’ll think about it. | 我考虑一下 |
[40:05] | We have got to bring everyone we know to this thing immediately, before the Nederlanders swoop in and whisk it away to Broadway. | 我们得赶在荷兰人冲过来把它送进 百老汇之前 把认识的人都带过来看看 |
[40:11] | And at three bucks a pop. That crappy Epis show costs a hundred bucks. | 三块钱一场 那个无趣的沙坝表演还得一百块呢 |
[40:14] | I’ve got to make a quick call, maybe we’ll go through again. | 我打个电话 或许我们等会儿还能看一次 |
[40:17] | Once is not enough! | 一次是绝对不够的! |
[40:24] | Sandra, hi. It’s Lorelai Gilmore, again. | Sandra 嗨 又是我Lorelai Gilmore |
[40:27] | Listen, I was thinking, I think you should just pull the article. | 听着 我在想 你把整篇文章都拿掉吧 |
[40:31] | Yeah, I’m sure. But thanks. Okay. Bye. | 是的 我确定 谢谢你 好的 再见 |
[40:38] | So, was it all I said it would be? | 我说的是这样吧? |
[40:41] | Oh, and more! | 哦 更好呢! |
[40:43] | I’ve got to go through with Rory, have you seen her anywhere? | 我说好看完和Rory碰头的 看见她了吗? |
[40:45] | Haven’t seen her, no. | 一直没看见 |
[40:46] | Wow. | 哇哦 |
[40:47] | What? | 什么? |
[40:49] | I just never really looked at this place before. Those columns, and that brick. | 从前都没好好看看这里 那些圆柱还有红砖 |
[40:52] | Yeah. | 是啊 |
[40:53] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[40:54] | Yeah. It’s a great house. | 是啊 是栋好房子 |
[40:56] | Mom. | 妈妈 |
[40:57] | Aw, Rory, honey, what’s wrong? | Rory 亲爱的 怎么了? |
[40:59] | I don’t feel good. I really don’t feel good. | 我不舒服 我感觉真的很糟 |
[41:02] | I think I can, uh, guess why. Come on, let’s get you home. | 我想我明白了 来 我带你回家 |
[41:04] | You need help? Want me to drive? | 需要帮忙吗? 用不用我开车? |
[41:05] | It’s okay, it’s just five minutes. Come on. | 没事的 五分钟的路 走吧 |
[41:25] | Okay, Dean. Come on. Give me that attitude. What’s up? | 好了 Dean 别这样给我脸色看 怎么了? |
[41:29] | What is this, still about the Pippi night? The Bop-it? | 为了什么 关于Pippi之夜? The Bop-it? |
[41:32] | Fine. You hate me, whatever. | 好吧 你恨我 随你便 |
[41:34] | You want to punch me? Go ahead, I’m a terrible guy, I deserve it. Go ahead, take a shot. I won’t even fight back. | 想打我? 那就来吧 我很烂值得挨揍 来吧 给我一击 我不会还手的 |
[41:39] | Make you feel better, huh, buddy? | 这样你就好受了吗 伙计? |
[41:40] | Just go back to your girlfriend. | 到你女朋友身边去吧 |
[41:42] | Fine. Whatever. | 算了 随你便 |
[41:43] | While you’ve got one. | 等你真正得到再说吧 |
[41:45] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思? |
[41:46] | What do you think it means? | 你觉得我什么意思? |
[41:47] | I’m not playing games here! | 我不是开玩笑的! |
[41:49] | Your situation is no different from mine. Buddy. | 你的情况和我一样 老兄 |
[41:51] | I’ve got work to do. | 我还有事要做 |
[41:52] | Then go. | 那就去吧 |
[41:54] | They want more than this. | 她们要的不止这些 |
[41:56] | Don’t you see that? | 你不明白吗? |
[41:57] | And all you are is this. | 而你有的仅仅如此 |
[42:00] | Rory was a kid, Dean. She grew up. She moved on. Accept it. | Rory是个孩子 Dean 她长大了 要往前看 接受事实吧 |
[42:04] | You accept it. | 是你该接受事实 |
[42:06] | This town, it’s all you are, and it’s not enough. | 这个小镇就是你的全部 但这是不够的 |
[42:08] | She’s going to get bored, and you can’t take her anywhere. | 她会厌倦 而你又不能带她到任何地方 |
[42:11] | You’re here forever. | 你扎根于此了 |
[42:13] | It’s different. | 那不一样 |
[42:14] | It’s not different. | 没什么不一样 |
[42:15] | You and me. | 你和我 |
[42:16] | Same thing. | 是一样的 |
[42:28] | Why doesn’t he like me? | 他为什么不喜欢我? |
[42:31] | Why doesn’t he call me? What did I do? | 他为什么不打电话给我? 我做了什么? |
[42:35] | Sh, honey, it’s okay. It’s okay. | 嘘 亲爱的 没事的 会好的 |
[42:38] | Logan | Logan |
[42:42] | Sh, it’s okay. | 没事的 |
[42:44] | Transcript KRISTINA SMITH |