Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:18] So is this more or less fun than watching the same T.V. show at the same time? 这比咱们同时看同样的电视剧好玩?
[00:22] I think it’s more. 我觉得是好玩多了
[00:24] You know, if we died right now, 如果咱俩突然翘辫子
[00:26] and decomposed, 等腐烂后
[00:27] it would vacuum us up and no one would ever know. 它会把咱们都打扫干净 谁都不知道咱们已经挂了
[00:30] Freaky. 怕怕啊
[01:29] *I’m walking on sunshine! Whoa!* I’m walking on sunshine! Whoa!
[01:32] *I’m walking on sunshine, whoa!* I’m walking on sunshine, whoa!
[01:35] *I’m walking on sunshine, whoa!* I’m walking on sunshine, whoa!
[01:39] *And don’t it feel good! Hey, all right!* And don’t it feel good! Hey, all right!
[01:42] Hey! 嘿!
[01:43] What? 啥?
[01:43] Learn a new song, or I am tying you to a chair and putting Hotel Rwanda on again. 去学个新歌唱 不然我就把你绑到椅子上 然后再放一遍<卢旺达酒店>给你看
[01:47] It’s love, baby. Deal. 一切因爱而起 宝贝 听你的好了
[01:49] You’re not going to use that as a microphone, are you? 你不会把那梳子当成麦克风吧?
[01:51] Oh, no, Reverend has the town band dancing and singing? 不会的 瑞文翰德有自己的乐队呢
[01:53] I’m really happy. 我高兴坏了
[01:55] Doyle, I assume? 我猜是Doyle吧
[01:56] You know, he calls me his girlfriend now with no visible shaking. 现在他说我是他女朋友时 已经不太哆嗦了
[01:58] I’m happy you’re happy. 看到你这么开心 我就开心了
[01:59] So, how are things with Logan? 那你和Logan怎么样了?
[02:01] You want to hand me that hairbrush? 你能把梳子还我吗?
[02:02] Look at us. 想想吧
[02:03] We’re happy, we have boyfriends! 咱们都很开心 都有男朋友了
[02:05] This is infinitely better than any mood stabilizer I have ever been on. 这绝对比我用过的任何 情绪平定法都管用
[02:08] Oh, shoot, what time is it? 该死 现在几点了?
[02:10] It’s Hammer time. 好戏开始的时间到了
[02:11] It’s Logan. Hairbrushes down. 是Logan 把梳子放下
[02:12] You got it. 没问题
[02:16] – Evening, Ace. – Hi. – 晚上好 宝贝 – 嗨
[02:18] Nice. Very nice. 不错 很不错
[02:21] Hey, you want to see my room? It’s far away from here. 你想看看我的房间吗? 能离这儿远一点
[02:23] Super idea. 超级好主意
[02:37] – Hello. – Hello. – 你好啊 – 你好
[02:38] What are you thinking about? 你在想什么?
[02:39] Whether or not you’ve ever woken up with Paris standing over you with a knife. 你醒来时会不会看到Paris 站在床头手持剪刀怒视你?
[02:42] Not recently. She’s been in a good mood. 最近不会 她近来心情很好
[02:43] Why is that? 为什么?
[02:44] Because she’s in love. 因为她坠入爱河了
[02:45] With Doyle? 和Doyle?
[02:46] Yes, with Doyle. And do not mock or make fun, 对 就是Doyle 别叹气也别打趣
[02:48] because when Paris is happy, the whole world is happy. 因为只要Paris开心 世界就光明四溢
[02:51] But when she’s not happy, the whole world is Deadwood. 万一她不开心 世界就枯木丛生
[02:54] Got it. You hungry? 懂了 你饿了没?
[02:55] Yes, I’m starving. Just let me get my sweater. 嗯 快饿扁了 我穿上外套先
[02:59] Hey, 嘿
[03:00] what do you think of this dress? 你觉得这裙子怎么样?
[03:01] Does it look newspaper-y enough? 穿起来像报社人不?
[03:03] What? 什么?
[03:03] I’m trying to figure out what to wear on my first day at the paper. 我在想第一天去报社上班 该穿什么衣服好
[03:05] Ah, the internship rears its ugly head again. 实习开始出现坏势头了
[03:08] I want to look professional but not too Lois Lane-y, 我想看起来白领一点 但不要太成熟
[03:10] and I don’t want to look like a college kid. 我也不想看起来像是大学生
[03:12] You are a college kid. 你本来就是大学生啊
[03:13] Not on Monday. 到星期一就不是了
[03:14] On Monday, I am a newspaper woman. 到了星期一 我就是报社的女职员了
[03:17] And I have to look like a newspaper woman. 而我必须要穿得像样
[03:19] Whatever you wear will be fine. 你穿什么都好看
[03:20] I’m so excited. 我激动死了
[03:21] I can tell. 看出来了
[03:22] Oh. Last night, I couldn’t sleep, 昨晚我失眠了
[03:25] so I Googled your father. 然后我就在Google上查了一下你父亲
[03:26] Excuse me? 你说什么?
[03:27] Twelve thousand fifty three items came up. 结果有1万2千零53条信息
[03:30] I could only pull up a couple thousand, but it really helped. 我只选出了其中几条 却也受益匪浅
[03:33] He was born in 1953, Episcopalian, 他生于1953年 主教派
[03:36] second of four children, oldest boy, 在四个孩子中排行老二 也是长子
[03:38] Yale undergrad, star of the track team. 耶鲁大学学士 田径队的明星选手
[03:40] No grad school. Interesting. 但没读研 有意思
[03:41] Then he had a couple of lost years. Kind of a blank period, a little Jesus thing going on there. 然后就有几年未记录在册 好似是空白期 有点神秘哦
[03:46] Worked as a reporter and editor 在担任首席执行官前
[03:48] of the Huntzberger papers before taking over as CEO of the company! 他曾担任过Huntzberger报社的 记者和编辑
[03:52] I mean, when you look at all these accomplishments, 看看这些惊人的成就吧
[03:54] the man must never sleep! 他肯定从来没睡过觉!
[03:55] Well – 那个…
[03:55] Ah. Mm-hm, four hours a night. 啊..每天四小时
[03:57] Just like Clinton. 和克林顿一样
[03:58] You don’t have a wall in a secret room with pictures of my father pasted all over it, 你不会在密室的墙壁上 都贴满了我爸爸的照片吧
[04:01] Logan, I’m going to be interning for him. Logan 我马上要在他手下实习了
[04:04] I need to know everything about him. 我得对他知根知底
[04:06] Is he an egghead? Because he seems very roll-up-the-sleeves-y. 他是高端学者吧? 虽然他看起来像是实干家
[04:08] But he’s written about everything, from foreign affairs, domestic policies. 但他的文章几乎涵盖了所有方面 从国外大事 到国内政策
[04:13] He had a wine column, for God’s sake. 他居然还有酒窖
[04:14] I should learn more about wine. 我得多学学红酒知识了
[04:16] Look, Rory – 听着 Rory..
[04:16] What are his politics? 他的政治信仰是怎样的?
[04:17] He’s unbelievably neutral in his writing! 不可思议的是 他在每篇文章中都保持着中立
[04:19] Right wing, left wing, middle wing. 一会右派 一会左派 一会又中立
[04:21] Oh, the man was short-listed for the Pulitzer 他报道的伊朗人质危机 还被普利策奖提过名
[04:23] for covering the Iranian hostage crisis when he was twenty-five! 当时他只有25岁
[04:26] Yeah, I heard something about that. 嗯 我听说过
[04:27] Twenty-five! 25岁哎!
[04:28] How did he do that? 他怎么做到的?
[04:29] Especially considering his lost years? 而且他还有那么多年的空白
[04:31] He’s a born journalist. 他简直是个天生的新闻人
[04:33] I mean, what does he read? 他都读什么书?
[04:34] What papers, 什么报纸
[04:35] what journals? 什么杂志
[04:36] Come on, tell me something. 拜托 跟我说说吧
[04:38] He hates peas. 他不爱吃豌豆
[04:39] Logan, I need your help here. Logan 我需要你的帮助
[04:40] Rory, my dad and I basically have two conversations. Rory 我和我爸爸 基本只有两种形式的谈话
[04:42] ‘Logan, you’re not living up to your potential’ Logan 你没有把潜能都发掘出来
[04:44] and ‘Logan, when you’re sailing close-hauled, wait until you gain that last bit of boat speed before you pull in the jib sheet. ‘ That’s it. Logan 当你迎风航行时 不到最后一刻 不要轻易张开风帆 就是这些
[04:49] – But – – Ace! – 但是.. – 宝贝!
[04:50] You’ve learned more about my father in one night than I’ve learned in my whole life! 你一晚上就比我一辈子 对我爸爸的认识都要透彻
[04:53] Don’t worry. You’re going to be fine! 别担心了 你会做好的
[04:55] Now, I thought we’ve established that we’re both starving. 不过现在 咱们不是都饿坏了么
[04:57] Yes, we have. Let’s go. 没错 走吧
[05:00] Oh! Wait! 哦等等!
[05:02] Your dad covered Haiti in 1985. 你爸爸在1985年采访过海地
[05:05] Must learn more about Haiti. 得多了解一下海地
[05:06] Got it. 记住了
[05:07] Okay, let’s go. 好了 走吧
[05:08] Hey, have you ever discussed Pinochet with him? Because one time he wrote – 对了 你有没有跟他讨论过”末代独裁” 他写过一篇文章…
[05:11] Peas, Ace. Peas. 豌豆 宝贝 是豌豆
[05:12] Right. Sorry. 对哦 抱歉
[05:14] As we move on from the empiricist to the rationalist, 当我们从经验主义向理性主义转变时
[05:17] it would be good to start thinking about the differences between the A posteriori truths, 开始思考经验真理和 作为理性主义代表的先验真理
[05:21] and the Apriority truths of the rationalist, 之间的区别是很有必要的
[05:23] which exists independent of experience. 这些都是独立于经验存在的
[05:25] So for Wednesday if you would all take a crack at the first five chapters of Spinoza’s Ethics. 所以请你们在周三之前预习完 “斯宾诺莎伦理观”第五章第一课
[05:31] That is, those of you who’s entire weekend won’t be consumed by books on wine and Haiti. 也就是说 请某些人不要将整个周末 都花费在阅读酒类和海地的相关书籍上
[05:37] Yes. 是的
[05:37] My interests are teasingly diverse. 兴趣的转变让我很头疼
[05:40] Whatever. 随便你
[05:42] See you all on Wednesday. 咱们周三见
[05:51] Hello? 喂?
[05:52] Ah, thank God. Did you return the blue sweater? 谢天谢地 你把那蓝毛衣退了没?
[05:54] Oh, no. 天哪
[05:55] Answer, please. 好好回答
[05:56] – Two days ago. – Why? – 两天前就退了 – 为啥?
[05:57] Why? Because two days ago you asked me to take it back. 为啥? 因为是你在两天前要我退的
[06:00] Demanded me, in fact. 实际上是命令我
[06:01] And suddenly you’re just so freakin’ reliable, you just hop to it and do whatever I say? 怎么你突然变这么可靠了 突然变成听我话的乖宝宝了?
[06:05] I’ve always been freakin’ reliable. It’s how I was raised. 我一直都出奇的可靠 从小你们就这么培养我的
[06:08] Oh, so blame me. 这都怪我
[06:09] I am not returning the blue sweater again, so don’t think about asking. 我绝不想再去退那蓝毛衣 所以你不用开口求我了
[06:12] But I want it, I need it. 但我很想很需要啊
[06:13] I’ve already returned the Capri pants twice. 我已经去退过两次那条卡普里裤了
[06:16] I’ve tried to return a couple of your other items that were all sales final, 而且我还帮你退过很多其他已经 大清仓的商品
[06:19] which makes me look retail simple. 显得我像是倒卖小贩一样
[06:21] And this is not the first, 而且这已经不是第一次
[06:22] but the second time I will have returned the blue sweater. 我已经帮你退过一次那件蓝毛衣了
[06:25] Ooh, the Capri pants. Have you taken those back yet? 对了 卡普里裤 你还没把那条拿回来?
[06:27] I can’t show my face in any stores in New Haven. 我可没脸再在New Haven出现了
[06:30] They think I’m Paper Mooning them. 他们说不定以为我在演”纸月亮”
[06:31] Oh, she was very cute in Paper Moon. You’re very cute, too. 纸月亮里的女主角可爱极了 你也很可爱嘛
[06:34] Calling me cute is not going to persuade me. And I have classes. 你夸我也没用 我不会帮你的 而且我一会还有课呢
[06:37] A life. 安排很紧
[06:37] Monday afternoon. That’s your free time, right? 你星期一下午有空 对吧?
[06:39] I remember some bragging to that effect. 我记得你以前提起过
[06:41] Go back on Monday. 周一回家来
[06:42] Oh. Well, Monday used to be free. 哦 以前星期一是有空
[06:44] Used to be? It’s not free anymore? 以前? 以后没空了?
[06:46] I guess we haven’t talked in a couple of days. 最近咱俩是没怎么联系
[06:48] Um, 那个..
[06:49] I actually got an internship. 我有个实习任务
[06:50] Really? 真的啊?
[06:52] Kind of an important high-profile one. 挺重要 而且蛮体面的
[06:54] Wow! That’s great! 哇! 那太好了!
[06:56] It’s for a newspaper in Stamford that Logan’s dad acquired. 那是Logan的爸爸旗下的报社 发行供斯坦福大学阅读的报纸
[06:58] He offered me the spot himself. 他亲自指派这差事给我的
[07:00] Logan’s dad. Logan的爸爸
[07:01] Yeah. It was kind of out of the blue. 对 挺出乎意料的
[07:03] So when did you hear? 你什么时候接到消息的?
[07:04] Just a few days ago. 就在几天前
[07:06] I forgot I hadn’t told you, I start on Monday. 我忘了还没告诉你 星期一我就去上班了
[07:08] Wow, congratulations! 哇 真是恭喜了!
[07:10] It’s a pretty amazing opportunity. 这是个千载难逢的好机会
[07:12] Yeah, sounds like it. 对啊 听起来不错
[07:13] You’ll be having lunch with the off-bet editors from the Times. 你将会和那些炙手可热的 “时代周刊”编辑们共进午餐
[07:16] Hanging out with Peter Jennings. 和Peter Jennings出去逛街
[07:17] Dan Rather will be valet parking your car. Dan Rather会当你的泊车小童
[07:19] Yeah, it’s more likely that I’ll be pulling wire reports off the AP machine, but sure. 好像我从事打印的可能性更大一点 不过愿望还是好的
[07:22] Good, good. So, no worries on the blue sweater front. 很好..那忘了我之前说的什么蓝毛衣吧
[07:25] It’s off my radar screen. 我早就置之脑后了
[07:26] Really? So you’re really not going to make the effort? 真的? 你真不准备帮我了?
[07:28] I’ll see if I can swing by on Tuesday. 看看周二我是否能抽出空来吧
[07:30] Just send your assistant. You’re getting an assistant, right? 派你助手通知我就行 你会有助手的 对吧?
[07:32] Oh, I’m sure. I’ll see you Friday night. 哦那当然 咱们周五晚上见
[07:34] – Bye, hon. – Bye. – 再见宝贝 – 再见
[07:36] Taylor? Taylor?
[07:38] Hello, is someone out there? 我说 有人来了?
[07:40] Where are you, Taylor? 你在哪儿 Taylor?
[07:41] Over here! 这儿呢!
[07:42] I can’t move! 我动不了了!
[07:45] Oh, I have got to get a camera. 哦 真该给你照下来
[07:49] How in the hell did you do this? 你怎么整成这样的?
[07:51] I was doing a little light dusting, and was toying with the idea of 我打扫卫生时 灵光一现想到
[07:55] repositioning the horse’s hindquarters, and the whole thing came tumbling down. 可以把马屁股重新拾掇一下 不想这东西一下就塌了
[07:58] You can’t leave anything alone, can you? 你还真是什么东西都不放过
[08:00] Are you going to help me, or not? 你到底帮不帮我?
[08:02] I feel like I’ve been lying here for days. 在这躺着真是度日如年啊
[08:04] You have not been lying here for days. 什么年不年的
[08:05] Kirk came into the diner two hours ago. Kirk两个小时才来找我求救的
[08:07] You waited two hours to come and get me? 你等了两个小时才来救我?
[08:09] I have a business. 我有生意
[08:11] I can’t come running every time a family of mannequins decides to attack you. 我总不能每当有一家子塑料模特 袭击你的时候 就扔下摊子跑来吧
[08:14] – Ow! – Just lie still. – 噢! – 躺着别动
[08:16] Oh, this is so humiliating. 这下人丢大了
[08:18] Taylor, don’t you think it’s time? Taylor 我想是时候了
[08:20] Time for what? 是什么时候?
[08:21] You’ve been trapped under the Jebediahs for two hours and no one has come in here. 你在这堆塑料娃娃中困了两个小时 却没一个人来救你
[08:25] What’s your point, Luke? 你到底想说什么 Luke?
[08:26] My point is the museum’s a bust. 我想说 你该关掉这家博物馆了
[08:28] Well, I’ll admit. Attendance is low. 好吧 我承认 是没几个人来
[08:31] No one is coming! 是根本没人来!
[08:32] I was reading an article about the power of bus bench ads for getting the word out. 我看了一篇文章 说的是公交车椅背广告的宣传功效
[08:37] Very big in the music industry. Apparently the rapper, Fitty Cent, swears by them. 在音乐界这招很受用 那个叫”5美分”的 饶舌小子就是靠它发家的
[08:42] Taylor, come on. Isn’t it time to sell? Taylor 得了吧 你还不想卖掉它?
[08:44] Let somebody who really wants this place have it! 把它让给真正想要的人吧!
[08:47] I guess it is. I had such dreams. 我想也是 可我的梦想是如此美好
[08:50] There’ll be other dreams. 梦点别的吧
[08:52] I guess. 好吧
[08:54] You can resume your attempts to get me out of here. 来继续把我弄出去吧
[08:56] You’re definitely ready to sell the house? 你真的要卖掉这房子了?
[08:59] Yes. 是的
[09:00] Then let’s get you out of here. 那你就能出来了
[09:02] Tennis lessons? That sounds great, Grandma. 网球课? 听上去不错啊 外婆
[09:05] I’ve always liked tennis. 我一直都很喜欢网球
[09:06] And I have to say, I’m excited by the prospect of getting some good, healthy exercise. 而且我非常喜欢做一些有益健康的 运动时的舒畅感
[09:10] I’m excited by the prospect of those fetching tennis costumes. 我喜欢那些美丽网球裙下的迷人春光
[09:13] Richard, not in front of Rory. Richard 这话别当着Rory说
[09:15] Oh, I’m fairly worldly now, Grandma. 我已经是大人了 外婆
[09:17] She was a heck of a tennis player in her day. 她年轻时可是一匹网球黑马
[09:18] And very competitive. 非常有实力
[09:20] I wasn’t that competitive. 也没太大的实力
[09:21] This woman was kicked off the field hockey team in Smith for elbowing Ceci Everetts in the neck. 这女人因为肘击了Ceci Everetts的脖子 而被开出Smith曲棍球队
[09:25] She got in my way. 她挡着我的路了
[09:26] And this happened in the parking lot after the game. 而且这是发生在比赛结束后的停车场里
[09:28] Now, now. 好了..
[09:30] Rory, tell us a little more about this internship. It sounds very exciting. Rory 跟我们说说你实习的事 听起来很不错
[09:33] Well, all I really know is that I’m going to be shadowing Mitchum Huntzberger, 我所知道的就是 我要尾随着Mitchum Huntzberger
[09:36] just to sort of learn and observe, plus pitching in here and there. 观摩学习 捎带打打杂
[09:39] You are going to learn a hell of a lot. 你肯定会学到不少东西的
[09:41] It was very sweet of Logan to arrange this for you. Logan为你安排得真是周到
[09:43] Well, actually, Mitchum Huntzberger offered it to me himself. 实际上 是Mitchum Huntzberger 亲自指派这份工作给我的
[09:46] Really? 真的?
[09:47] Now, how about that? 怎么会这样?
[09:48] He just called you up? 他给你打电话了?
[09:49] Your reputation for excellence preceded you? 还是你的美名已经响誉内外了?
[09:52] Well, he came by Yale, actually. I had met him when I had dinner at his house, and then – 其实是他亲自来了耶鲁 因为之前在他家吃晚餐时我们见过..
[09:56] Dinner? What dinner? 晚餐? 什么晚餐?
[09:57] Um, just a dinner that Logan took me to. Logan邀请我去的
[09:59] At the Huntzbergers’ house? 在Huntzberger家?
[10:00] Well, yes. 对啊
[10:01] When? When? 什么时候?..
[10:02] About a week ago, I guess. 我想大概一周前吧
[10:04] Good Lord. 好家伙
[10:04] Richard, it’s already been a week! Richard 都已经一个星期了!
[10:06] We need to invite him right away! 咱们得赶紧邀请他了!
[10:07] Who? 谁?
[10:07] Logan! The ball’s been dropped! Logan! 人家都已经开球了!
[10:09] I’ll put an invite in the mail first thing tomorrow. 明天要做的第一件事就是 把邀请函放到信箱里
[10:11] We really should have had him over first. 咱们应该先请他来家做客
[10:12] We probably should call him as well. 或许咱们还应该给他打个电话
[10:14] We could messenger it in by tonight, it isn’t even eight. 咱们可以差人送信过去 现在还不到8点呢
[10:16] Well, it’s really nice of you to want to have him over, 你们的热情我心领了
[10:18] really, but you don’t need to. 但真的没有必要
[10:19] Rory, if you could mention it to him yourself, preferably tonight, I’ll get a note over to him tomorrow. Rory 你今晚跟他说一下 我明天就将请柬送到他府上
[10:23] He’ll need a choice of dates. 他得选一下日子
[10:25] I’ll get my book. 我去拿电话本
[10:25] I’ll get mine, too. 我也去
[10:30] Rory! Rory!
[10:31] Mm! 恩
[10:32] Oh, call him now! 现在就打啊
[10:33] Right now, right now, right now. 现在..快点
[10:34] Oh, okay! 好吧
[10:40] Hello? 喂?
[10:40] Listen. You’re going to be getting a note from the Gilmores sometime soon. 听着 过会你将收到Gilmore家发去的请柬
[10:44] Maybe in the mail, maybe hand delivered tonight. 可能是电邮 可能是上门快递
[10:46] For all I know, a carrier pigeon is heading for your room as we speak. 据我所知 咱们说话这会 正有一只信鸽朝你房间飞去
[10:49] You might want to open your window. 你最好去把窗户打开
[10:50] Why is a carrier pigeon heading here? 信鸽飞到我家来干嘛?
[10:51] They want to have you over for dinner. 他们想邀你来吃饭
[10:54] Oh! 哦!
[10:54] They’re flipping out about it. 他俩都精神错乱了
[10:56] She’s sending an apology for being so remiss as to wait one whole week 她在写一封致歉信
[10:59] since I had dinner at your house to extend an invitation. 表明自我在贵府作客过了一周之久 才来道谢的失礼
[11:02] I mean, they’re losing it. 总之他们是失去理智了
[11:03] So I’m calling to warn you, and, I want you to know, 我打电话给你 是想让你知道
[11:06] I didn’t suggest us having dinner with them or encourage it in any way. 关于吃晚饭这件事 我并没有在旁边煽风点火
[11:09] And I definitely did not refer to you as my b-word in front of them or even imply it in any way. 而且我绝对没提过你是我的男朋友 或者是有任何形式的暗示
[11:15] Because, you know, I’m really happy with the way things have been going 因为我对咱们现在的关系状态很满意
[11:18] and I don’t want any pressure put on us, 而且不想给咱们无端施加压力
[11:19] and I’m sorry, and I think I already said that, and that’s it. 再说一遍对不起 就这样
[11:22] What are the odds of getting out of this? 拒绝的机会有多大?
[11:24] Pretty much zero. 基本为零
[11:25] Then let’s do it. 那就去呗
[11:26] Really? 真的?
[11:26] Yeah, it won’t be so bad. 对啊 也没那么糟啦
[11:27] Well, you are a true gentleman. 你真是个绅士
[11:30] Oh, my God, what was that? 天哪 那是什么声音?
[11:32] Carrier pigeon. Should have opened the window. 信鸽嘛 开窗户咯
[11:35] Not funny. 一点都不好笑
[11:36] Kinda funny. 挺好笑的
[11:37] Bye. 拜
[11:37] 拜
[11:41] Burger rare, cheddar cheese, barbecue sauce on the side. 上等汉堡 切达干酪 烧烤酱放在边上了
[11:43] Oh, hey, save Rory some lemon pie. 对了 帮Rory留点柠檬派
[11:45] Rory’s coming in tonight? Rory今晚要来?
[11:46] Yeah, she’s going to see Lane’s band play at Positively Four Street tonight. 对 今晚她要去Positively第四大道 看Lane的乐队表演
[11:49] They have the coveted three in the morning slot. 他们对这次凌晨档的演出垂涎已久了
[11:51] I hear that’s how Zeppelin started. Zeppelin乐队就是这样成名的
[11:52] Yeah, her genius plan is to come home, go to bed early, set the clock for two, 对 她的天才计划就是 回家来早些睡觉 把闹钟定到两点钟
[11:56] get up and go rock. 然后起床去看表演
[11:57] Solid plan. 很充实嘛
[11:58] Yes, except that when the clock goes off at two, she will be dead asleep and won’t hear it. 对 可就算闹钟在两点钟时响了 她也会睡得死死的 根本听不到
[12:01] I, however, will. 而我就不同了
[12:03] I will then proceed to get up, 我会即刻起身
[12:04] drag myself downstairs, recreating a classic Zucker Brothers moment and then I’ll shake her awake. 磨蹭下楼 重温一下”祖克兄弟”时刻 然后就摇她起床
[12:09] She’ll get up, throw on some jeans, a t-shirt, and no make-up and look like a Neutrogena ad, 她会起床 随便穿上条牛仔裤和T恤 蓬头垢面的像是在做洗面奶广告
[12:13] whereas once she leaves, 等她走后
[12:14] I’ll pass out on the couch, too exhausted to make it all the way upstairs, 我会累得连上楼的力气都没有 直接晕死在沙发上了
[12:18] and in the morning I will have bags under my eyes that should have Tumi stamped on them. 而早上起来 我就会发现两个 打着Tumi标志的大大眼袋
[12:22] I love being a mom. 当妈的感觉真好
[12:27] Aw. Are the guys in town unusually lonely these days? 这几天镇子一直这么热闹吗?
[12:30] No, they’re from the museum. I think they’re getting ready to close it. 不是 他们是从博物馆那来的 我想他们是在为关门大吉做准备
[12:33] Close it? No! Why? 关掉? 不是吧! 为啥?
[12:34] Oh, well, you know, no one was going. 因为没人去
[12:37] I was going. 我去过的
[12:37] Oh, well, you went once. 就一次嘛
[12:38] No, I was going to go again! 不 我还打算再去的!
[12:39] Just as soon as the nightmares about the ‘I love Jesus’ mannequin subsided. 等到我不再梦到那长得 貌似耶稣的人型模特时 我就去
[12:42] Well, you saw it once. 你见识过了吧
[12:44] I guess. 是啊
[12:46] Here’s your sweater, and I hope you’re happy, because the saleswoman called me a name. Where’s my pie? 给你的毛衣 你最好能满意 因为我被那个售货员骂了 我的派呢?
[12:50] Luke! Pie! Luke! 派!
[12:53] What do we think? 怎么样?
[12:54] It’s great. 很不错
[12:55] Huh. 呃..
[12:56] No. 不好看
[12:56] I thought it was light blue. 我还以为它是浅蓝呢
[12:58] No, it was dark blue. 很不幸 是深蓝
[12:59] Oh. Did they have one that was light blue? 那他们有没有浅蓝的了?
[13:01] You are officially banned from ever shopping in New Haven again. 你已经正式被禁止在New Haven购物了
[13:04] Well, thank God I have you to do it for me. 谢天谢地 我请你代劳了
[13:06] Hey, Luke. You’re the only one I like around here at the moment. 嘿 Luke 现在你是这里唯一令我喜欢的人
[13:08] Right back at you. 你们先聊
[13:10] Okay, so, other than your stylist duties, 好了 除了你的时尚任务
[13:12] what else is going on in the life of the young and hopeful? 还有什么新鲜好玩的事?
[13:14] I’m considering taking Russian. 我想学俄语
[13:15] Oh, very practical. How’s Logan? 恩 很实用 Logan怎么样?
[13:17] He’s fine. Grandma and Grandpa invited him to dinner. 他很好 外公外婆已经邀他来家吃饭了
[13:19] You’re kidding. 不是吧
[13:20] It was actually less of an invite and more of a freak-out. They heard about the dinner I went to. 说邀请倒不如说是抽风 他们听说我被邀去做客的事了
[13:24] Heard how much? 有多详细?
[13:25] The Reader’s Digest version. 类似读者文摘型
[13:26] Got it. 明白了
[13:26] Apparently they’ve already exceeded the polite reciprocal invite window, 显然他们已经开通互惠邀请窗口了
[13:30] and if he doesn’t come to dinner soon, Grandma has to give back her pearls. 如果他不赶快来做客的话 外婆甚至可能拿宝石来当作回礼了
[13:32] Wow. So, um, 哇..那么..
[13:34] when is this dinner happening? 晚餐定在什么时候?
[13:36] Three dates were proposed. 从三个备选日期中
[13:37] Logan’s picking one of them. 由Logan选定一个
[13:38] Huh. So it should be an interesting evening. 那晚一定会很有趣
[13:41] Yep. I’ll take notes and pictures. 对 我会纪录在册 拍照留念的
[13:43] Cool, okay. You do that. 不错啊 说定了
[13:46] I want to go to dinner. 晚餐我也要去
[13:47] Where’s the clock? 几点了?
[13:48] I mean, you said that I could meet Logan properly, and you know how good I am when there’s food involved! 你说我与Logan见面时要举止得体 而我在晚餐时一向是相当优雅
[13:51] Twelve thirty! 12点半
[13:53] I mean, is there a reason I wasn’t invited? 给个不邀请我的理由先
[13:54] Ah. Can’t we talk about this tomorrow? 咱们明天再谈行吗?
[13:57] It is tomorrow. 现在就是明天了
[13:58] I just don’t think it’s right that they get first dibs on him. I mean, 我觉得把第一次接触留给他们 是很不恰当的 我是说..
[14:00] I am your mom, and we are very close, in case you haven’t heard, and I should get to know him first! 我才是你妈妈 而且咱们非常亲密 所以第一个认识他的人应该是我
[14:04] Grandma and Grandpa already know him! 外公外婆已经认识他了
[14:06] Huh! Okay, so they have a head start! 呃 好吧 被他们抢先了
[14:09] Fine. But I bet they won’t know him, know him like I will know him if you let me go to dinner. 好吧 不过我打赌 如果你让我一起去 我对他的了解会比他们了解得更深
[14:13] I didn’t think you’d want to come to dinner. 我以为你不想去的
[14:15] Why not? 为啥这么想?
[14:16] Well, it’s at their house, first of all, 首先 是在他们家
[14:18] and I don’t know how you feel about the Logan situation. 而且我不知道你对Logan持何种态度
[14:21] Hey, this guy is in your life and I want to know him. 嘿 这家伙出现在你的生活中 而且我想认识他
[14:25] Don’t you want me to know him? 你不想让我认识他?
[14:26] Of course I want you to know him. 我当然想让你认识他
[14:28] Okay, so – 好 那么..
[14:30] I’d love for you to come to dinner. 你也来参加我会很开心的
[14:31] Great! Good. You call Grandma for me. 太好了! 你帮我跟外婆说说
[14:34] No way! 想都别想
[14:35] Why not? 为什么?
[14:36] You want to come to dinner, you call Grandma! 你自己想去 就自己打给外婆!
[14:38] But I’m not talking to Grandma. 我不是和外婆在冷战么
[14:40] Well, you’re going to have to talk to her if you come to dinner! 那你去吃晚饭 也得和她说话阿
[14:42] No, I won’t. 不 我才不
[14:43] Mom! 妈妈!
[14:43] No. I am there to talk to Logan. 不 我是去和Logan说话的
[14:45] To get to know him. 想去认识认识他
[14:46] I mean, other than the fact that he’s blond, rich and straight, I’m out. 当然 我对他是否多金帅气 是否”出柜”都不感兴趣
[14:50] You’re not going to come to dinner and ignore Grandma. 你去吃饭 总不能无视外婆啊
[14:53] I will not be ignoring her. I just don’t think I’ll get to her. 我不会无视她的 我连见都不会见到她
[14:55] What? 什么?
[14:56] Well, I’ve heard through the grapevine that Logan is so chatty that once you get him started there’s no shutting him up. 有密报说 Logan异常健谈 一旦让他开口 就别想停住
[15:00] Mom, forget it. If you want to go, 妈妈 得了吧 如果你想去
[15:01] then you are going to have to call Grandma and tell her that you’re going! 就打电话给外婆 告诉她你也要去
[15:04] But – 可是..
[15:04] Now, I have to get up in two hours! 两小时之后我就要去工作了!
[15:06] So, if you don’t mind, beat it! 所以如果你不介意的话 消失吧
[15:07] But – 但是..
[15:08] Hey! Sleeping! 停! 睡觉!
[15:12] Mom! 妈妈!
[15:13] Sorry! 抱歉!
[15:23] Can I help you? 有什么可以效劳的?
[15:25] I was just trying to figure out if I’m in the right place. 我只是想看看是不是来对了地方
[15:28] Were you hoping to be in some sort of newspaper office? 那你想找的是报社吗?
[15:30] Yes, I was. I’m Rory Gilmore, I’m an intern. 是的 我叫Rory Gilmore 是来实习的
[15:34] Mitchum, uh, Mr. Huntzberger, hired me Mitchum 呃.. 是Huntzberger先生雇用了我
[15:37] For nothing, of course, because an intern makes nothing and they’re happy to do it 当然没有报酬 实习生没有多少贡献 而且自发工作热情很高
[15:40] I’m new. 我是新人
[15:41] Here’s a temporary I.D. Sometime today, stop by and see Al Carson. He’ll take a picture and give you a permanent one. 这是你的临时证件 你今天抽空去找Al Carson 他会给你拍照 你就会得到固定证件了
[15:47] I’ve never had a picture I.D. before! 我还从没有过带着照片的证件呢
[15:49] I’ll take very good care of it. Is there a fine if you lose it? 我一定会好好保管的 丢了要罚款么?
[15:52] No fine. 不用
[15:52] Well, I still won’t lose it. I promise. 那我也不会丢 我保证
[15:54] Okay, you need to go see Harry, he deals with interns. 好了 你去和Harry谈一下吧 他负责实习生的事
[15:57] Good morning, Eagle Gazette. Please hold. 早上好 这里是”鹰报” 请稍等
[15:59] Good morning, Eagle Gazette. 早上好 这里是”鹰报”
[16:01] Uh, where do I find Harry? 我该去哪找Harry?
[16:02] I’m sorry, Mr. Wallace won’t be in until this afternoon. 对不起 Wallace今天下午才会回来
[16:05] Uh-huh. 嗯
[16:12] Harry? Harry?
[16:16] Harry! Harry!
[16:17] Who called Harry? 谁喊Harry了?
[16:18] I did! I called Harry! 是我 是我喊的Harry!
[16:20] Hi! I’m Rory Gilmore. 你好 我叫Rory Gilmore
[16:22] Um, I’m an intern, 我是来实习的
[16:24] I have I.D., 这是我的证件
[16:25] and – 还有..
[16:25] Okay. This is basically the newsroom. 好 基本上这就是新闻编辑室了
[16:27] Reporters, support staff over there, the composing room where we do paste-up. 记者和后勤人员都在那边 排版室是我们做粘贴的地方
[16:30] It’s called paste-up because it used to be done with – 之所以叫”粘贴” 是因为此项工作的完成要用…
[16:32] Scissors and paste! 剪刀加浆糊!
[16:33] Right, but now we do it on a Mac. In that cabinet are all our back-issues. 没错 不过我们现在都用电脑了 那边柜子里的是我们的过期报刊
[16:36] ’95 to present are on CD-ROM, earlier on microfiche. 百分之九十五都被制成了光碟 之前则是微缩胶片
[16:39] If you use the microreader, make sure you turn it off, 如果你用缩影胶片阅读器的话 用完记得要关上
[16:41] because the bulb is too hot and melts the stuff. 因为如果灯泡过热的话 机器就会熔化的
[16:42] Boy, I sure wish I had a pencil. 好家伙 真该带着笔来
[16:44] This is Tom Firth’s desk. He writes Firth Things First on the op-ed. That’s Ed Rose, 这是Tom Firth的办公桌 他有个专栏叫做事情首最大
[16:48] circulation, advertising. 那是主编Rose的房间 还有发行部 广告部
[16:51] In case of fire, stairs are that way. 如果发生火灾 请走那边的安全出口
[16:53] This is the kitchen. 这里是厨房
[16:55] Coffee, stale donuts. If you finish a pot, you make a new one. 可以在这喝咖啡 吃变味的面包圈 当然你自带锅的话 可以现吃现做
[16:58] Harry! Harry!
[16:58] Be right back. 马上回来
[17:27] Huntzberger’s here. Huntzberger来了
[17:30] Huntzberger’s here. Huntzberger来了
[17:31] Where? 在哪?
[17:31] He’s one of those guys there. 应该是那几个人中的一个
[17:33] Yeah, in the middle. Striped tie. 哦 中间那个扎条纹领带的
[17:35] You know Huntzberger? 你认识Huntzberger?
[17:36] Yes. 是的
[17:36] Really? What’s he like? 真的? 他人是什么样的?
[17:37] Um, Episcopalian. 他是主教派教徒
[17:39] Second of four children, oldest boy. 在四个孩子中排行老二 是长子
[17:42] And um, hates peas. 还有..讨厌吃豆子
[17:43] This is Stan Mercer, circulation. 这是Stan Mercer 发行部主管
[17:45] Les Cavanaugh, city beat. Les Cavanaugh “城市热点”编辑
[17:47] Miss Stephanie Fitz-Simmons, photo editor. Stephanie Fitz-Simmons小姐 图片编辑
[17:50] And this is Patel Kandrasaskar. He’s our resident computer whiz. 还有这位是Patel Kandrasaskar 他是我们的常驻电脑能手
[17:55] Okay. Lot of people, lot of names, 好的 人多名儿也多
[17:57] and I promise I’ll learn some of them. 我保证尽量记住一些
[17:59] We’ll talk more about this at the general meeting, 稍候咱们再深入进行自我介绍
[18:01] but I want you people to understand that the Huntzberger Publishing Group isn’t going to change what you do. 首先我希望你们了解 Huntzberger传媒集团 不会改变你们的本来面貌
[18:06] We’re going to help you do what you do better. 我们只会让你们锦上添花
[18:08] All right, I want to get all the department heads gathered in the conference room in ten minutes. 好了 请你在十分钟内 召集所有部门的负责人到会议室去
[18:11] Someone make some coffee. 谁去煮点咖啡吧
[18:12] Rory? Rory?
[18:13] Yes sir? 是的 先生
[18:14] You ready to shadow me? 你想跟我来么?
[18:15] Yes, sir! 当然 先生!
[18:16] Let’s go. 那走吧
[18:23] Did you see where they went? 你看到他们往哪走了吗?
[18:36] Hello? 喂?
[18:39] Hello? 喂?
[18:40] Who are you looking for? Did you dial the wrong number? 你找谁? 打错电话了吗?
[18:43] You know, it’s very rude to dial someone and then just sit there on the phone without so much as a grunt or a moan. 自己打错电话还坐在那边大气不喘 是非常不礼貌的
[18:49] I mean, as far as perverted phone calls go, this is a very poor one. 我接过不少奇怪电话 而是最变态的
[18:54] Mom, hello. 妈妈
[18:55] Lorelai? Lorelai?
[18:56] Is Rory okay? Rory没事吧?
[18:57] Yeah, Rory’s fine. 是的 Rory很好
[18:58] Did somebody die? Who died? 有人死了吗? 是谁?
[19:00] Nobody died, Mom. Everyone we know is fine. 谁也没死 妈妈 咱们认识的所有人都很好
[19:01] Then why are you calling? 那你打电话来干嘛?
[19:02] Well, I was wondering – 其实 我在想…
[19:05] Yes. 什么
[19:06] I just wanted to give you a heads up that I was thinking I might come to Friday night dinner. 我只是想跟你说一声 星期五的晚餐我也想去
[19:12] Mom, hello? 妈妈 你在听吗?
[19:14] When? 什么时候?
[19:14] Um, Friday night? 周五晚上咯
[19:16] This Friday night? 这周五晚?
[19:18] Yes. 对
[19:18] The night that Logan Huntzberger is coming to dinner. 那晚Logan Huntzberger会来吃饭
[19:21] I guess. Sure. 我知道
[19:22] Well, that’s quite a coincidence, isn’t it? 哦那可真是太巧了
[19:25] That Logan’s coming to dinner the night that you’re suddenly free. Logan一来吃饭 你就突然有空了
[19:29] Well, I guess so. 嗯 应该是
[19:30] Do you really think that it’s going to work this way? 你真以为这种方法能奏效?
[19:32] What way? 什么方法?
[19:33] That you just check the itinerary and pick which Friday night dinners you’ll deign to come to, and which ones you won’t? 你翻翻日程 自己随意决定 哪个周五晚过来吃饭 哪些不过来
[19:38] I am not picking. It just happened that this Friday I – 我没有特意去选啦 只是刚巧这周五我…
[19:40] Did you wait ‘till we have a guest like the Pope for dinner and then say, oh, yes, 你是不是非得等到大场合时才来 比如教皇大人要莅临了
[19:43] well, now it’s worth my while to have dinner with my family, I get to meet the Pope. 你就想到应该见一下教皇先生 所以过来吃顿饭是很划算的
[19:46] You’re Protestant, Mom. 你都是新教徒了 妈妈
[19:47] You do not get to cherry-pick which Friday night dinners you attend. 你不能只挑拣出对你最方便的周五 才过来吃晚饭
[19:50] It does not work that way. It’s never worked that way. 这法不好使 永远都不会奏效
[19:53] I wasn’t cherry-picking. 我没有刻意挑拣
[19:54] If you come to this dinner, you come to them all. That’s the deal. 如果你要那天晚上来 那你得保证以后每周都得来
[19:56] Well, I’m really not sure that I’m free every Friday night from now through eternity. 我一直不知道自己哪个周五会恰好有空
[20:01] If you come to this dinner then you come to them all. That’s the deal. 你来了这一次 以后都得来 这是条件
[20:04] As I said before, I’m just not sure about my schedule – 我不是说过了 我不能确定日程..
[20:08] Well, I’ll tell you what. 那我告诉你
[20:09] You go check that schedule of yours. 去看看你那日程
[20:11] If you show up on Friday night, the night that Logan Huntzberger happens to be here, 如果你有空的那晚 刚好是Logan Huntzberger来的那晚
[20:15] then I’ll assume that you’ve discovered that your Fridays, at least for the foreseeable future, are free. 那我想你就会发现 至少不久的将来 你在周五晚上还是有空的
[20:20] Good-bye. 再见
[20:23] I’m saying it’s these little costs that’s having you drop your hard correspondents. 我是说 付出这点代价 却能够让你摆脱强力的竞争对手
[20:26] How much are you paying for syndicated features? 你会为企业形象不惜重金吧?
[20:28] You run Dear Abby, and Ann Landers, and Ask Vicky. 你手下有宝贝Abby Ann Landers 还有智囊团Vicky
[20:31] How many different ways do the people in this community need to hear ‘honey, he ain’t going to change, dump his ass. ‘? 这个圈子又里有谁愿意 接受一成不变的废物?
[20:35] I’d like to get that physical plant tour in before five. 我想在五点之前看到设施详表
[20:38] Uh hang on, I’ll be call mister Huntzberger is ready for you. 等一下 我让Huntzberger先生跟你说
[20:42] Well, if we’re in a holding pattern, why don’t you start getting into those circulation issues? 如果你们无事可做 不妨去落实一下发行事宜
[20:49] Wow. 挖塞
[20:51] The ability to run a four minute mile would come in pretty handy right about now, huh? 看来4分钟跑完一英里的速度 在这里很受用
[20:56] Sorry? 什么?
[20:57] A four minute mile? 4分钟一英里
[20:59] I don’t follow. 我不明白你的意思
[21:00] At Yale. Uh, track and field. You ran a four minute mile. 在耶鲁..田径赛上 你在一英里比赛上跑出过4分的好成绩
[21:04] Oh. Right. 哦对
[21:06] That’s fast. Four minute mile, whoosh! 好快啊 4分钟跑完一英里 呼!
[21:09] Dan’s going to need another ten. Dan还需要10分钟
[21:10] Why don’t I take you into Ron Stone’s, we’ll talk some advertising. 我带你去找Ron Stone吧 商讨一下广告问题
[21:13] Let’s do it. 来吧
[21:20] If you’re looking for Huntzberger, he went in there. 你要找Huntzberger的话 他在里面
[21:22] Oh, thanks. 哦 谢谢
[21:37] Hello? 喂?
[21:38] Help, help, help! 救命!…
[21:39] What’s the matter, Ace? 怎么了宝贝?
[21:40] Nothing! I’ve just won the Spaz of the Year award. I believe it’ll be on the front page of the Gazette tomorrow. 没啥 我只是刚得了个年度傻蛋奖 估计明天我就会上报纸头条了
[21:45] Oh, I’m sure it’s not that bad. 肯定没那么糟的
[21:46] I don’t know what I’m supposed to do. I don’t know where anybody is. 我根本不知道该怎么做 也不知道人都去了何方
[21:49] I can’t walk in these shoes. I got a run in my pantyhose. I ran into a file cabinet. 穿着高跟鞋没法跑步 所以只好打赤脚 我差点撞进了文件柜
[21:54] Slow down! 悠着点!
[21:55] I didn’t even know if I was supposed to go to lunch when everybody went to lunch, 我甚至不知道午饭时间 该不该随着大伙一起去吃饭
[21:57] so I just stood in the break room for, like, forty-five minutes! 所以我就在休息室里傻站了45分钟
[22:00] And then I ate an Altoid. 只能干嚼口香糖
[22:02] It’s the first day. It’ll get better. 这才第一天而已 会好起来的
[22:04] Your father must think I’m an idiot. 你爸爸肯定觉得我蠢透了
[22:05] I’m sure he doesn’t. 绝对不会
[22:06] I need some help. I need something to say to him other than, 你帮帮我吧 我得和他说点正事
[22:09] ‘yes, the bleeding stopped, thanks’. 而不是”是的 血止住了 谢谢”
[22:11] Hey, I think that’s pretty good. 嗨 那也不错嘛
[22:12] Logan, please. Give me something. Logan 求你了 给点建议吧
[22:14] Something I can use to connect with him. 让我能和他搭上话
[22:16] I don’t know! 我不知道
[22:18] You do know. This is important to me, Logan. Please? 你肯定知道 Logan 这对我很重要 求你了
[22:23] He likes jazz, but not when it gets too experimental, and he hates when they quote My Favorite Things. 他喜欢纯正的爵士乐 而且他讨厌别人唱”我最爱的事”
[22:27] What? 什么?
[22:27] My Favorite Things, from the Sound of Music. “我最爱的事” 就是音乐之声里面那首歌
[22:30] Okay. Good. Go on. 好的 不错 继续
[22:33] Uh, he lets people go at seven, 他通常在7点钟打发员工下班
[22:35] but he keeps going ‘till eight thirty or nine, and he notices the people who stay. 但自己却工作到8点半到9点左右 他会注意那些主动加班的员工
[22:40] He hates double talk, but he’s really good at it. 他讨厌别人话中有话 但他自己却深喑其道
[22:43] And, uh, he has high blood pressure so he switches to decaf after four. 还有他有高血压 所以四点以后 他只能喝无咖啡因的咖啡
[22:48] That’s good. That’s almost something. 真是不错 很有用
[22:50] Don’t worry, Ace, I’m sure you’re doing fine. 别担心 宝贝 我相信你能行
[22:52] I just don’t want your father to be disappointed in me. 我只是不想令你父亲失望
[22:55] Rory Rory,
[22:56] in order for my dad to be truly disappointed in you, your name would have to be Logan. 如果我爸爸真对谁失望的话 那也应该是我Logan
[23:00] I’m sure that’s not true. 不会的
[23:01] Uh-huh.
[23:02] Thanks, Logan. 谢谢你 Logan
[23:03] Go get ‘em, Ace. 搞定他 宝贝
[23:11] Oh my God, this smells good. What is this? 天哪真香 这是什么?
[23:13] It’s nothing. Just some soft-shelled crab amandine on a bed of wild rice. 没什么 只是软壳蟹杏仁盖浇饭
[23:17] Okay. There is no sentence in the English language that begins with ‘it’s nothing’ and contains the word amandine. 都有杏仁了 还说没什么
[23:23] Happy. 好开心
[23:25] Oh, my God, your girlfriend is so important. 天哪 你的女朋友真是日理万机啊
[23:29] Hello? 喂?
[23:29] Lorelai Lorelai.
[23:30] Hey, Dad. 嗨 爸爸
[23:31] Something very remarkable happened today. 今天有件蹊跷事
[23:33] I got a call from someone wanting to know if I was Lorelai Gilmore’s father. 有人打电话给我 问我是不是Lorelai Gilmore的父亲
[23:37] Really? 真的?
[23:38] Outside the context of trouble at school, that’s the first time anyone’s ever asked me that. 自打你从学校毕业以来 还是头一回有人这么问
[23:42] And why did someone ask you that? 那怎么回事?
[23:44] Well, one of our clients is the Durham Group. 我们有个客户是Durham集团的
[23:47] Do you know them? 你知道他们吗?
[23:48] They, um, own hotels? 他们..开酒店的?
[23:49] They own boutique inns. 他们旗下有很多小型旅馆
[23:51] The CEO, Mike Armstrong, is good friends with Twee Silverman, 首席执行官Mike Armstrong 和Twee Silverman是好朋友
[23:55] who is the publisher of American Travel. 也就是美国旅游杂志的出版商
[23:57] It seems there’s quite an article coming out about you and Sookie and your success at the Dragonfly. 他们将会写篇文章关于你和Sookie 还有蜻蜓旅店的成功故事
[24:02] According to Twee, it’s the cover story of the May issue. 据Twee说 他要把这个 作为五月刊的封面故事
[24:05] The article’s coming out! Uh, Dad, did your guy happen to talk about what’s in the article? 那篇文章要发表了 爸爸 你们讨论过文章内容吗?
[24:10] I don’t think he read it. 我想他没读过
[24:11] Twee clued him in because she knows he’s always looking for up-and-comers. Twee把消息告诉了他 是因为她知道他一直在招揽上进之人
[24:16] Apparently, you are an up-and-comer. 很显然 你也是个上进之人
[24:18] I’m an up-and-comer! 我是上进之人!
[24:19] Long story short, Lorelai, 长话短说吧 Lorelai
[24:21] Mike Armstrong would like to take a meeting with you. Mike Armstrong想和你见一面
[24:23] Why? 为啥?
[24:24] Well, he’s in the inn business. 他也是做酒馆生意的
[24:25] I assume he wants to offer you some sort of job. 我估计他要给你安排个职位
[24:27] Dad, I have a job. Apparently you can read all about it in May. 爸爸 我已经有工作了 连五月刊都报道我了
[24:30] He asked if you traveled much. 他问你喜不喜欢旅游
[24:32] He wants to know where I go on vacation? 他想问我去哪度假?
[24:33] Well, he was referring to business travel. 他说是公务差旅
[24:35] Perhaps the position involves travel. 可能这职位要常常出差
[24:37] Do you travel? I wasn’t really sure. 我不太清楚 你喜欢旅游不?
[24:39] Well, the liquor store is a little further out than I’d like, but – 我还是更喜欢酒铺 不过…
[24:41] Lorelai Lorelai.
[24:42] Yeah, Dad. I travel. Sometimes. 是的爸爸 有时我爱旅个游
[24:44] Well, good! 那太好了!
[24:45] I’ll have my secretary fax the contact information to your home fax tonight and you can call him in the morning. 我叫秘书把他的联系方式发到你家的 传真机上 你明早就可给他打电话
[24:50] Dad, I don’t have a home fax. 爸爸 我家没有传真机
[24:52] I don’t see how you can do business on this level and not have a home fax. 做生意的 没有传真机怎么行
[24:55] Yeah, we’re all confounded by that, yes. 对啊 我们也纳闷呢
[24:57] Call my office in the morning. 明早给我办公室来个电话
[24:58] I’m quite proud of you, Lorelai. 你是我的骄傲 Lorelai
[25:02] Thanks, Dad. 谢谢爸爸
[25:05] They’re running the article! 他们要发表那篇文章了
[25:06] Good, I’m glad that they’re running the article. I never liked that you pulled it. 很好 终于要发表了 我可不喜欢你躲躲闪闪的
[25:08] Yes, well, if you recall, I pulled it only after I suggested my mother might have been personally responsible for global warming! 既然你说到这个 我躲闪是因为 怕我妈妈会将全球变暖问题归咎于自己
[25:14] Are you seriously worried that things might get worse between you and your mother? 你难道真的有介意和你妈妈闹僵吗?
[25:17] Good point. 一针见血
[25:18] So what’s all this stuff about you traveling? 你刚才说旅行是怎么回事?
[25:20] Oh, some guy my dad knows wants to offer me a job and apparently there’s travel involved. 我爸爸有个相识的人要给我份差事做 好像要经常出差
[25:24] You have a job. 你已经有工作了啊
[25:25] I know, but companies like this would probably want to buy the inn and, 我知道 但这种公司 可能收购了我们的小酒店
[25:27] I don’t know, keep me on to manage it, or send me out as a consultant. 要么继续让我担任经理 要么就直接让我进二线当顾问
[25:30] Buy the inn, you just opened the inn! 收购酒店 可你刚把它开起来啊
[25:32] I know. 我知道
[25:32] You don’t want to sell the inn! 你不能卖掉它
[25:33] I know! 我知道
[25:34] I mean, who are these people, coming in from out of the blue with this stuff? 怎么总是有这种莫名其妙的人?
[25:36] I don’t know. It’s just some guy who called my dad and wants to meet me. 不知道 他们打电话给我爸爸 说要和我面谈
[25:40] Well, this is crazy. 真是疯了
[25:41] You don’t want to meet with this guy. 你别去见那人
[25:42] Luke, I’m not interested, so it doesn’t matter. Luke 我没有那方面的意向 所以没关系的
[25:44] I have no intention of meeting with this guy. I’m happy with what I’ve got. 我不打算见他 因为我对现状很满足了
[25:47] Good. 很好
[25:52] You know what? 我说..
[25:55] You should meet with this guy. 你该去见见他
[25:56] My daughter, my sister, my daughter, my sister, my daughter – 墙头草 两边倒..
[25:58] I’m serious. Even if you’re not interested, I mean, 我说真的 就算你不感兴趣
[26:00] it’s good people are talking about you and your business. 但和别人交流一下生意也是有好处的
[26:03] I mean, just take the meeting. It’s – 就去会会他吧
[26:06] it’s contacts. It’s networking. Right? That’s the right word, networking? 人脉 是这么叫的吧?
[26:09] I think. 估计是
[26:10] Well, then you should network. 那你们就远程会面好了
[26:11] All right. Well, I’ll think about it. 好吧 我考虑一下
[26:13] Good, good. 好..
[26:14] Good. 好
[26:19] Beatrice Beatrice.
[26:20] Yes, ma’am. 是 太太
[26:20] Do you know what these are? 你知道这是什么花吗?
[26:22] Lilies. 百合花
[26:22] Fragrant lilies. 是香水百合
[26:23] Would you like to eat dinner with fragrant lilies in the room? 你喜欢在香水百合浓郁的气氛下就餐吗?
[26:26] Yes. 当然
[26:26] Well, then you’re insane! 那你就是脑子搭错线了!
[26:28] I don’t know how you think my guests are supposed to enjoy their dinner with this floral reek wafting up their noses! 真不明白你怎么会想让我的客人 在这种花香刺鼻中进餐
[26:34] Move them to the living room and bring the peonies in here. 把它放到客厅去 弄盆牡丹过来
[26:36] Yes, ma’am. Sorry, ma’am. 好的 太太 对不起
[26:38] Everything looks lovely. 一切都很好很温馨
[26:39] Does it? 是吗?
[26:40] Yes, and so do you. 是的 你也一样
[26:42] What’s on the dinner menu tonight? 今晚有什么好吃的?
[26:44] Roast beef. 烤牛肉
[26:45] Oh, 哦
[26:45] I hope Logan’s not some kind of vegetarian. 希望Logan不是素食主义者
[26:47] Well, his grandfather owned ten thousand head of cattle. I sincerely doubt it. 他爷爷有一万多头牛 所以他吃斋的可能性很小
[26:52] You know, I’ve just been thinking. 我一直在想
[26:53] The Huntzbergers will all be transferring down to Martha’s Vineyard soon. Huntzberger一家很快就要到 Martha葡萄园度假去了
[26:57] Mid-June, every year. I’m sure Logan’s there for some of that. 他们每年六月中旬都会如此 我想Logan也很喜欢那里
[27:00] They have six acres there. 他们有六英亩的土地
[27:02] It’s quite a spread. 地盘相当大
[27:03] They’ve held their share of functions down there, too. Graduations, parties, weddings. 他们会把某些场合设在那里 毕业典礼 派对 婚礼之类的
[27:07] Maybe it’s time for us, Emily. 咱们的时代好像要来临了 Emily
[27:09] Time for what? 什么时代?
[27:09] Time to acquire an acreage. 拥有整亩土地的时代
[27:11] A compound for the extended family. 大家族的结合
[27:13] A place on Cape Cod! 在科德角拥有自己的天地!
[27:14] Our own Kennebunkport. 拥有自己的肯尼邦克港
[27:16] Get it all ready for the next generation. 为下一代作好准备
[27:17] The Cape’s as good as the Vineyard for a wedding. 科德角和葡萄园都很适合举办婚礼啊
[27:19] Or some would say better. 或者还有更好的地方
[27:20] Sandier beaches, too. Sandier海滩也很不错
[27:21] Children love sandy beaches. Just love running and playing on them. 孩子们喜欢沙滩 他们喜欢在上面嬉戏奔跑
[27:27] Oh, damn. I forgot to fill the ice bucket. 坏了 我忘了给冰桶里放冰了
[27:29] Go get, it. I’ll get the door. 快去吧 我去开门
[27:32] Richard Richard!
[27:34] Picture his blond hair and her blue eyes on a little baby! 他的金发和她的碧眼合成的小宝宝
[27:37] Incomparable! 太无敌了!
[27:46] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[27:47] Oh. Come in. 哦 进来吧
[27:48] Thanks. 谢了
[27:51] Beatrice, take my daughter’s coat! Beatrice 过来帮小姐放好衣服
[27:55] Thank you. 谢谢你
[28:04] What are you doing here? 你在干什么?
[28:06] I don’t know, I just followed you. 不知道 就跟着你
[28:08] Richard, come out here and sit with Lorelai. Richard 出来和Lorelai说说话吧
[28:10] Coming! 来咯
[28:11] Mom, it’s okay. I can sit by myself. 妈妈 没关系 我自己坐着就好
[28:13] You need me to sit with Lorelai? 你要我和Lorelai聊会?
[28:14] I’m fine. I swear. I have been sitting without any help since I was two and a half. 我自己可以的 我两岁半就能独立坐着了
[28:17] No, that’s all right. I don’t mind. Come along. 不 没关系 来吧
[28:22] Please, sit. Sit. 坐吧..
[28:24] There’s a lot of pressure to do it right now. 现在做这种事真有压力
[28:26] So, did you ring Mike Armstrong? 你给Mike Armstrong打过电话了?
[28:27] I did. We have a meeting set up for tomorrow. 是的 会面定在明天早晨
[28:29] Oh, good. Good, I’m glad. 很好..我很欣慰
[28:31] Mike is very big in that business. Mike在业界可是响当当的人物
[28:33] I think you’ll find him a valuable – 我想你会发现他是很..
[28:34] Richard! Richard!
[28:35] I need help in here! 过来帮把手!
[28:37] I’m sitting with Lorelai, Emily! 我在和Lorelai唠嗑呢 Emily
[28:39] Dad, really. It’s okay. 爸爸没事的 真的
[28:40] I promise not to stick my finger in any sockets. 我保证不乱碰插座
[28:42] Well, all right. 那好吧
[28:44] Here I come. 我来了
[28:48] What sort of help do you need, my dear? 亲爱的 需要我做什么?
[28:54] You know, you’re not obligated to be polite until we’re actually inside my grandparents’ house. 进去之前 你没必要那么守规矩
[28:59] Good. Allow me to use these brief moments of time to make disgusting noises with my armpits. 很好 那我就用这短暂的时光 搞一下笑好了
[29:02] Oh, would you? So, 得了吧
[29:04] this is going to be quick and painless. 时间会不知不觉地过去的
[29:06] Believe me, my grandparents like you better than they liked Ronald Reagan. 相信我 我外公外婆喜欢你 更胜过Ronald Reagan
[29:09] Wow. High praise. 哇 好高的赞誉
[29:10] What are those? 这什么?
[29:11] Hostess gifts. Never a bad idea to bring hostess gifts. 见面礼咯 礼多人不怪嘛
[29:13] Well played, Huntzberger! 不错嘛 Huntzberger
[29:15] So what about your mom? She going to be cool? 那你妈怎样? 她好相处吗?
[29:16] Of course she’ll be cool. 那是当然
[29:18] She’s the essence of cool 好相处正是她的特性
[29:19] Cool’s her street name. 爽快就是她的代名词
[29:21] She’s got it monogrammed on her towels and everything. 她把那词绣在了自己的毛巾等物上
[29:23] Well, if she’s got it monogrammed on her towels, there’s nothing to worry about. 既然她已经落实到毛巾上 那就没什么好担心的了
[29:26] What’d you bring, anyway? 你到底带了什么礼物?
[29:27] Cigars for Richard, chocolates for Emily, and Mrs. Eleanor Shubick’s silver lighter. 给Richard的雪茄 给Emily的巧克力 还有Eleanor Shubick夫人牌银质火机
[29:32] Huh? What’s that for? 啊? 那是给谁的?
[29:34] Rory! Logan, welcome! Rory Logan 欢迎!
[29:36] Come in, come in! 快进来!
[29:36] Hi, Grandma! 外婆好
[29:37] Hello! 好好
[29:38] And our guest of honor. 还有咱们的贵客
[29:40] L’invité d’honneur. 欢迎莅临寒舍
[29:41] How are you, Richard? Emily? 您好 Richard Emily
[29:42] Wonderful, now. 好极了
[29:43] Yes, wonderful. 妙极了
[29:45] Oh, look at you two, you’re just perfect. Aren’t they perfect, Richard? 看看你俩 天生一对啊 对吧 Richard?
[29:47] Perfect. 完美无缺
[29:48] We’re not perfect. 我们才不完美
[29:49] Nonsense, you’re perfect! 胡说 你们就是很完美!
[29:50] No, she’s right. I’ve got split ends like you wouldn’t believe. 不 她说得对 你们想象不到我头发分叉得多厉害
[29:53] And a sense of humor. 真幽默
[29:54] Emily, these are for you. A small token of my gratitude. Emily 这是给你的 一点薄礼 不成敬意
[29:57] Vunderschen chocolates, I absolutely adore these! Vunderschen巧克力 我爱死这个了
[30:00] I picked them up last time I was in Switzerland. 这是我上次去瑞士时买的
[30:01] Well, aren’t you clever. 真是个聪明的孩子
[30:03] And here’s a little something for you, sir. 这些是给您的 先生
[30:04] Oh, Romeo y Julietas. 哦 罗密欧和朱丽叶
[30:05] You are a good man, Logan Huntzberger! 这孩子真不错 Logan Huntzberger
[30:08] Come on, let’s all go in the living room, shall we? 走吧 咱们去客厅
[30:11] I just adore this jacket you’re wearing. Isn’t this a fine jacket, Richard? 你穿得可真帅 你也这么觉得吧 Richard?
[30:15] Oh, I like how the lapels are cut. Aren’t those nice lapels, Rory? 我喜欢那翻领的剪裁 你也觉得不错吧 Rory?
[30:18] Uh, sure, Grandpa. His lapels look great. 当然了 外公 漂亮的翻领
[30:20] Most modern tailors cut lapels too low. 时下很多裁缝都会将翻领做得太低
[30:22] It’s so sloppy, having one’s lapels hang down around the chest like a basset hound’s ears or something. 把翻领开到胸部以下显得很懒散 看起来就像短腿狗耳朵一样
[30:27] But those are excellent. 但你这身却非常正点
[30:28] Oh, they really are. 对 的确是
[30:30] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[30:30] Hey, how am I sitting? 嗨 看我坐姿还成吧?
[30:32] Great. Mom, you remember – 漂亮极了 你还记得..
[30:33] Logan, this is Rory’s mother, Lorelai. Lorelai, this is Logan Huntzberger. Logan 这是Rory的母亲Lorelai Lorelai 这是Logan Huntzberger
[30:37] Yes, we’ve met, actually. Nice to see you again, Logan. 恩实际上我们见过面的 很高兴再见到你 Logan
[30:40] Nice to see you. 我也很高兴
[30:41] Come on, sit, sit, sit. Let’s get drink orders. 来吧 都坐..我叫人去拿点喝的
[30:43] Mm.
[30:44] Logan, what will you like? Logan 你要喝什么?
[30:46] McKellen neat, if you have it. 如果有的话 我要McKellen纯酒
[30:47] Oh, I adore a man who drinks his scotch neat. 我喜欢喝苏格兰纯酒的男士
[30:49] That is a fine drink indeed. 确实是好酒
[30:51] Rory? Rory?
[30:52] Just club soda. 苏打水好了
[30:53] So demure. Isn’t she demure? 真文静 你说是不?
[30:55] The demurest. 无与伦比的文静
[30:56] One club soda. 一杯苏打水
[30:58] And your usual, Lorelai? A sidecar? 你还是和以前一样 Lorelai Sidecar对吗?
[31:00] Sidecar? No. Sidecar? 不是啊
[31:01] Isn’t that your drink? 你不是爱喝这个么?
[31:02] No, my drink is a martini. It’s always been a martini. 不是 我爱喝马提尼酒 一直都是
[31:05] Really? 真的?
[31:06] Yes. Pretty much every one of the other eight thousand times I’ve had a drink here 是的 我在这儿喝过不计其数次酒
[31:10] it’s been a martini. 一直都是马提尼
[31:11] I would’ve sworn you were a sidecar girl. 我发誓 你以前爱喝的是Sidecar
[31:13] Not even sure what’s in a sidecar, Mom. 我连Sidecar是什么味儿都不知道
[31:14] Well, Richard, apparently Lorelai would like a martini. Richard 咱们Lorelai要喝马提尼酒
[31:18] Can do. 没问题
[31:19] I just can’t get over those lapels. 你的翻领真是让我看不够
[31:20] Grandma and Grandpa are very taken with Logan’s lapels. 外公外婆都被Logan的翻领迷住了
[31:24] They look fine to me. 我看一般般嘛
[31:25] You’ll have to excuse Lorelai, Logan. It takes a certain eye to be aware of this kind of thing. 请你原谅Lorelai Logan 不是人人都欣赏得了这种高雅艺术
[31:30] One scotch neat, and a club soda. 苏格兰纯酒 苏打水
[31:32] Thank you. 谢谢您
[31:33] Thanks, Grandpa. 谢谢外公
[31:34] And one martini. 还有一杯马提尼
[31:36] That’s with a twist, Lorelai? 要柠檬吗 Lorelai?
[31:37] Nope. An olive. 不用了 放颗橄榄就好
[31:38] In a vodka martini? 伏特加马提尼酒里面加橄榄?
[31:39] Not vodka, Mom. 不是伏特加 妈妈
[31:41] Gin. It’s always been gin. Gin martini. 是杜松子酒 一直都是杜松子马提尼
[31:44] Really? 真的?
[31:45] Yes! Always! 对 一直都是
[31:46] I don’t remember that at all. 我完全不记得了
[31:48] Uh, so. Logan. Where exactly do you live at Yale? Are you in Rory’s building? 那个..Logan 你住在耶鲁的哪里 和Rory在一栋楼吗?
[31:51] No, I’m at Berkeley. 不 我住在伯克利楼
[31:52] Is that far from Rory? 离Rory住的楼远吗?
[31:53] No, I’d say it’s about ninety Kropogs or so. 不太远 大概有九十Kropogs左右
[31:56] Kropogs! Did somebody say Kropogs? Kropogs! 你们现在还说Kropogs?
[31:59] Kropogs. Now that is clever. Kropogs 真是聪明
[32:03] Uh, fill me in here. What’s a Kropog? 给我扫扫盲 Kropog是啥?
[32:05] Years ago, someone at Yale started measuring things based on the height of a kid named Kropog. 多年前 有个耶鲁的学生用一个 叫做Kropog的孩子的身高丈量长度
[32:09] I can’t believe that today’s Elis are still using Kropogs. Now that is really something. 真不敢相信现在的耶鲁人 还在用这个词 这的确不简单
[32:14] Maxwell T. Kropog was his name, class of forty-four. 那人名叫Maxwell T.Kropog 是44届的学生
[32:18] Oh, Lorelai, I’m sorry. I forgot your drink. I made it and everything. Lorelai 抱歉 我忘了拿你的酒 我都做好了
[32:21] Well, you remembered now. 那你现在想起来了吧
[32:23] No, Richard, stay, I’ll get it. 不用 Richard 你坐 我去拿
[32:25] I’m glad to hear that Kropog is still part of the Yale vernacular. 听到Kropog依然是耶鲁的专用语 令我很开心
[32:29] Tradition is so important. 传统是至关重要的
[32:30] Why don’t we talk about something other than Yale? 咱们能不能不谈耶鲁的事?
[32:33] Nonsense, there’s nothing better to talk about than Yale. Because Yale men are the greatest. 说什么呢 谈论耶鲁可谓其乐无穷 因为从耶鲁出来的人都是最棒的
[32:37] I dated a few Princeton men and a Harvard man back in my day, and they had nothing on Yale men. 我年轻时曾与普林斯顿和哈佛的男生约会过 没有一个能比得上耶鲁男生
[32:42] They’d better not. 最好如此
[32:43] Here you go, Lorelai. 给你 Lorelai
[32:47] Mom, there’s an onion in here. 妈妈 你放了洋葱
[32:48] Is that not what you wanted? 这不是你说要的么?
[32:49] Olive. I said olive. 橄榄 我要的是橄榄
[32:51] Well, I heard onion. 我听的是洋葱
[32:52] Well, I said olive. 我说的就是橄榄
[32:54] Let me get you an olive. 我去给你换成橄榄
[32:58] And the racquets have changed too. Honestly, the people at the club must have thought I was there to play badminton when I showed up with my old wooden thing. 球拍的样子也变了 我拿着木制拍 到俱乐部去时 人们还以为我去打羽毛球
[33:04] Oh, you have to get a new racquet, Emily. The materials available today make all the difference. 那你得去买个新球拍了 Emily 现在的新材质已经非昔日可比了
[33:08] I told her the same thing. 我也是这么说的
[33:09] I know this guy, he’s one of the top manufacturers of ceramic racquets. Pete Sampras loves them. I could totally set you up. 我认识一个制造桑普拉斯爱用的 陶质球拍商 我可以为你引见一下
[33:14] Did you hear that, Richard? Logan can set me up! 听到没 Richard? Logan要安排我们见面
[33:16] Well, how about that! 真是不错!
[33:17] Dinner is ready, Mrs. Gilmore. 晚餐准备好了 Gilmore夫人
[33:19] Well, shall we? 那咱们走吧?
[33:21] I’m just going to pop into the kitchen to check on a thing or two. Richard, will you come carve the roast? 我先去厨房检查一下? Richard 你来切烤牛肉好吗?
[33:24] Certainly. 当然可以.
[33:25] Is there going to be alcohol with dinner, Mom? 晚餐上有没有酒喝?
[33:27] What? 什么?
[33:28] You know, booze? ‘Cause I haven’t been able to get even a Kropog of gin since that first drink. 那种烈性酒 直到现在 我都没能喝上一Kropogs的杜松子酒
[33:32] A Kropog is a unit of distance, Lorelai. Not volume. Kropogs是用来丈量距离的 Lorelai 不是容量
[33:36] And there’ll be wine with the meal. There’s always wine with the meal, Lorelai! 而且晚饭是配红酒的 一向如此 Lorelai
[33:39] Honestly! You’re acting as if you’ve never been here. 说实话 你好像第一次进这个门一样
[33:44] Sorry. 对不起
[33:45] Just wasn’t sure. 只是想确认一下
[33:51] Roast. Sounds good. 烤牛肉 听起来很美味
[33:54] It does. 的确
[33:56] Yeah. 是啊
[33:57] Who doesn’t like a good roast? 谁会不喜欢香喷喷的烤牛肉呢?
[34:07] What are you doing? 你要做什么?
[34:08] A little Life and Death Brigade business. Every time we’re in a rich person’s house we take a knick-knack. 玩一次生死之旅 每次我们去有钱人家 都会顺手拿走点小摆设
[34:12] Then I leave the knick-knack I took from the last rich person’s house. I’ve been doing this up and down the eastern seaboard for years. 然后再放个从上个富人家偷来的小玩意 我在东海岸时常玩这个
[34:17] Logan, no. Logan 不要
[34:17] Trust me. They never notice. 相信我 他们不会注意到的
[34:19] You’re crazy! 你疯了
[34:20] It’s fun to be crazy. 疯了才好玩
[34:24] Grandma probably wants us here. 外婆可能想让咱们坐在这里
[34:27] All right, the salads will be out in just a moment. Everybody, sit. 好了 沙拉马上就好 大家坐吧
[34:33] Wait a minute. 等一下
[34:35] What’s wrong, Emily? 怎么了 Emily?
[34:37] Well, I don’t know. 我不知道
[34:38] Wait. My antique sewing box! It’s missing! 我的古董针线盒不见了
[34:42] Well, that can’t be. 不会吧
[34:43] It is! It’s gone! Was it here during drinks? 是真的 不见了 刚才喝酒时还在不?
[34:45] Well, I can’t say that I noticed. 我没太注意
[34:47] You, hovering there! What do you know about this? 你给我站住 你知道这怎么回事吗?
[34:49] Ma’am? 夫人
[34:50] My antique sewing box. Did you move it somewhere? 你动过我的古董针线盒吗?
[34:52] No. 没有
[34:52] And yet it’s not here. 但它不见了
[34:54] Do you have any explanation as to why it’s not here, Beatrice? 请你解释一下它为何不见了 Beatrice
[34:56] I’m sure it’s just a mix-up, Mom. 我想是有人拿错了 妈妈
[34:58] And – And –
[34:59] what’s this? 这是什么?
[35:00] What’s this lighter? 这是谁的打火机?
[35:02] Richard, is this from the pool house? Richard 这是台球屋里的?
[35:04] Well, I don’t recognize it, but, 我不认识
[35:06] well, you never know. One of the guys might have left it after a poker game. 不过可能是打完扑克后 有人落下的
[35:09] Well, Beatrice. I don’t know what to say. Beatrice 我真不知该怎么说
[35:11] I almost feel like I should go through the whole house and make sure nothing else has been misplaced. 我甚至想搜查一下整座房子 确定一下再没别的什么被移了位
[35:15] Mom, I found it. 妈妈 我找到了
[35:16] However, we have company and I don’t want to be rude. 毕竟咱们都是熟人 我不想做的太绝
[35:18] Let’s just leave it for later and then you and I will have a very serious discussion. 等过会咱们再认真谈一下
[35:22] Mom, I found it! 妈妈 我找到了
[35:24] What? 什么?
[35:24] Yeah, here it is. 在这里
[35:26] Really? 真的?
[35:27] Where was it? 在哪找到的?
[35:28] Behind the centerpiece. 这花后面
[35:29] I guess the flowers kind of hid it. 估计是被这花挡住了
[35:31] Behind the centerpiece? 在花后面?
[35:33] What on earth are you smiling about? 你笑什么?
[35:34] I’m just glad you found it. 我很高兴你找到了
[35:36] Would you please go into the kitchen and bring out the salad course? 你去厨房把沙拉端上来吧
[35:38] Rory, Logan, I’m so sorry. Rory Logan 对不起
[35:40] Well, never a dull moment, as we say. 就像我们说的 生活永不单调
[35:42] Ah, here we are. Avocado salad with beet dressing. 来了 甜菜加鳄梨沙拉
[35:45] Oh, wonderful. I’m starving. 真不错 我饿坏了
[35:52] Believe me, Rory’s the real star at the Yale Daily News. People hate her. 相信我 Rory是耶鲁日报的大明星 好多人都恨死她了
[35:55] They hate you? 人们恨你?
[35:56] I’m not hated. Am I hated? 不是恨 他们恨我吗?
[35:57] She’s had more pieces printed above the fold this year than anyone. 她发表的精品文章 比其他人的都要多
[36:00] Well, you are both enormously talented. 你们俩都是难得的人才
[36:03] Because if you have one tenth of your father’s ability, young man, you are going to go straight to the top. 因为就算遗传到你父亲十分之一的能力 你也足够独占鳌头了
[36:07] A power couple. That’s what you are. 你俩是强势情侣
[36:09] We were thrilled to hear that Rory is going to be working with your father, Logan. 听到Rory将和你父亲共事的消息 令我们激动异常 Logan
[36:12] I’m not really working with him. Just near him, more like. 我不是和他共事 顶多算是在他附近工作
[36:15] She’s knocking them dead over there. Now if I can just get her to relax. 她把对手全比下去了 我真希望她能放轻松
[36:18] I relax. 我已经很轻松了
[36:19] Speaking of relaxation, does your family still have their place on Martha’s Vineyard? 说到放松 你们在Martha家的葡萄园还在吧?
[36:22] I think they bought it from Martha. They’re not giving that up. It’s not going anywhere. 他们好像想从Martha手上买过来 但他们死活不同意 所以不了了之了
[36:26] It’s lovely in the vineyard. 那是个很可爱的葡萄园
[36:27] A few years ago, Richard and I attended a wedding there. I thought there could be no more gorgeous a spot for a wedding. 多年前 Richard和我想在那里举办婚礼 我觉得那里是婚礼的最理想场所
[36:32] It’s beautiful. 那里很美
[36:33] But then we went to one on Cape Cod 后来我们又去了科德角
[36:36] and it was wonderful too. 发现那里也是美不胜收
[36:37] Either place would be good for a wedding, don’t you think? 在这两个地方结婚都不错 你们说呢?
[36:40] Sure, I’ve been to weddings at the Cape myself. 当然 我自己很想在科德角结婚
[36:42] So you like Cape Cod? 那么你喜欢科德角?
[36:43] Yes. 是的
[36:44] We like Cape Cod. 我们也喜欢科德角
[36:44] Mm. 嗯
[36:45] Great. 很好
[36:46] And I know Rory would like Cape Cod. Rory肯定也喜欢科德角
[36:48] I like what I’ve seen in pictures. 我很喜欢照片上的景色
[36:49] You two would look awfully cute in Cape Cod. 科德角和你们绝对相称
[36:52] Mom, did you get a job at the Cape Cod chamber of commerce? 妈妈 你是科德角商会的吗?
[36:55] No. 不是
[36:57] There are a lot of kids in your family, aren’t there? 你家族里有不少孩子吧?
[36:58] Yeah. The extended family’s been pretty busy procreating lately. 对 我们这个大家族 最近的香火异常旺盛
[37:02] They have, have they? 是吗?
[37:03] Do you like kids? 你喜欢孩子吗?
[37:04] Sure. 当然
[37:04] Kids love Cape Cod. 孩子们也喜欢科德角
[37:06] I think internships are a Communist plot. 我觉得实习就像是共产主义一样
[37:09] What? 什么?
[37:10] Forcing someone to work without pay? 无偿地被强制工作
[37:12] It’s a little Pinko, isn’t it? 思想有些左倾是吧?
[37:13] I mean, where’s Roy Cohn when you need him? 需要Roy Cohn的时候到了
[37:16] Have you lost your mind? 你脑子搭错筋了?
[37:17] No, no. It’s still sloshing around up there. 没啊..这不 还能晃呢
[37:20] Would you like another apple, Rory? 你还想吃个苹果吗 Rory?
[37:22] Oh, no thanks. They were really good, though. 不用了 不过很美味
[37:24] How about you, Logan? Apple? 你呢 Logan? 还要苹果吗?
[37:25] Thank you, but I don’t think I could eat another thing, 谢谢 不过我吃不下了
[37:27] and unfortunately we should be going. I have an early day tomorrow. 而且不好意思 我们该走了 明天还要早起呢
[37:31] Oh, Logan, an early day. I’m so sorry we kept you. Logan 明天要早起 抱歉耽误你的事了
[37:33] I wish I could stay longer. 我真想多留一会
[37:34] An early day is an early day. Beatrice, get their coats. 早起就早回吧 Beatrice 去拿衣服
[37:36] I had a wonderful time. Thank you so much. 今晚很愉快 谢谢你们
[37:38] Yes, thank you, Grandma and Grandpa. It was great. 对 谢谢外公外婆 美味的晚宴
[37:41] Of course. We had a wonderful time too. 当然 我们也过得很愉快
[37:43] Bye, Mom. 再见妈妈
[37:43] Bye, hon. Goodnight, Logan. 再见 宝贝 晚安 Logan
[37:45] Nice to see you again. 很高兴再次见面
[37:46] Nice seeing you again, too. I hope we can all do this – 我也很高兴 希望以后能..
[37:47] Lorelai, don’t keep them. Logan has an early day tomorrow. Lorelai 别多说了 Logan明天要早起呢
[37:50] Sorry. 抱歉
[37:51] Now, I’m going to hold you to your promise about that tennis racquet. 我可记着你说的网球拍的事啊
[37:53] Oh, absolutely. I’ll call you this week, or maybe I’ll just shoot you an e-mail. 当然 这周我会给您打电话 或者是发电邮
[37:56] Shoot me an e-mail. That is so clever. 发电邮 多聪明的法子
[37:59] That’s good business sense, too. 也很有商业意识
[38:01] You have to utilize the latest technology or you’ll fall behind. 咱们得充分利用最新科技 不然就落伍了
[38:05] Now, would you look at that! 啊! 快看哪
[38:07] What a cunning little car! I adore sports coupes. 多么精致的小车! 我爱死跑车了
[38:10] Fine parking job, too. 停车技术也一流
[38:11] Well, good bye, Grandma and Grandpa. 再见 外公外婆
[38:13] Thanks again. 再次感谢
[38:14] Good night, you two. Drive safe! 你俩晚安 小心开车
[38:20] More coffee, Lorelai? 再来点咖啡 Lorelai?
[38:22] No. Thank you. 不用了 谢谢
[38:26] What? 干嘛?
[38:27] Um, nothing. Just on those National Geographic shows, 没什么 不过国家地理上曾写道
[38:30] people are so sweaty after a mating ritual. But you two are powder dry. 人们在结束礼仪性社交后会出汗 但你俩却很干爽
[38:34] What on earth are you talking about? 你在说什么?
[38:35] They’re just kids, and they’re still figuring things out, 他们只是孩子 而且涉世未深
[38:38] and they don’t need you two dropping all these heavy-handed hints about weddings and babies and Cape Cod. 你们没必要那么笨拙地暗示他们 在科德角结婚 生孩子什么的
[38:44] You should be thrilled by this match, Lorelai. 你该高兴他俩能成为一对 Lorelai
[38:46] Well, who says I’m not thrilled? 谁说我不高兴了?
[38:47] Well, you’re not acting very thrilled. 可你看起来不太高兴
[38:49] I’m annoyed at you. That’s why. 那是被你们烦的
[38:51] Putting all this pressure on them? They are in their early twenties, for God’s sake. 对他们施加这种压力? 天哪 他们才二十出头啊
[38:54] You are letting your own personal tastes 你的个人好恶
[38:56] cloud your judgment of this boy. 已经成为看待那孩子的有色眼镜
[38:58] He is perfect for Rory, and you don’t see it! 你根本没看到他和Rory有多相配!
[38:59] This is not about my personal taste! 这和我个人好恶无关
[39:01] You’re uncomfortable around people like Logan. 你不待见Logan这种人
[39:04] He’s not your type. 他不是你喜欢的型
[39:05] That’s well documented. 证据很充分
[39:06] Oh, that was a nice not-so-subtle dig at Luke. 那真是对Luke的巧妙讽刺
[39:08] Luke? Luke?
[39:08] Who said anything about Luke? 关Luke什么事?
[39:10] You’re very sensitive tonight. 你今晚真是敏感
[39:11] I’m not sensitive. It’s just you’re busy marrying Rory off into a family that wasn’t even nice to her! 我不是敏感 只是你急着要把Rory 嫁入一个对她并不好的家庭
[39:15] Who wasn’t nice to her? 谁对她不好了?
[39:17] The Huntzbergers. Huntzberger家
[39:18] She went over there for dinner and they treated her like trash. 她去作客吃饭 但他们却视她如垃圾
[39:21] I highly doubt that. 我深表怀疑
[39:22] Well, they did! 是真的
[39:23] If the Huntzbergers were so horrible to Rory, 如果Huntzberger家真对Rory那么差
[39:26] why on earth did Mitchum give her a very valuable internship? 那Mitchum为什么要给她那么可贵的实习机会?
[39:29] He was buying her off. 他在收买她
[39:30] So, the internship was like hush money? 用实习职位来堵住她的嘴?
[39:32] Yes! 对!
[39:32] There’s no money! It’s an unpaid position! 可是根本就没钱挣 这是免费的职务
[39:35] It’s a figure of speech. 我只是打个比方而已
[39:36] Rory got this internship by making a contact. Rory通过与之接触 取得了实习机会
[39:38] In a way, similar to me setting you up with Mike Armstrong. 就像我安排你和Mike Armstrong会面一样
[39:41] Is there something wrong with that? 这也有错?
[39:42] No. 没错
[39:43] I concur. 我同意
[39:44] There is still something wrong with this internship. 但这个实习绝没有这么简单
[39:46] My God, you’re paranoid. 天哪 你有妄想症吧
[39:47] I am not paranoid! 我没有妄想症!
[39:49] And Logan did not have an early day! 而且Logan明天根本不用早起
[39:51] What? 什么?
[39:51] What twenty-two year old has an early day on a Saturday? 22岁的孩子 星期六要早起干嘛?
[39:55] Why are you so hell-bent on derailing this match? 你干吗非要搅黄他们?
[39:57] They’re perfect for each other! 他们两个很完美啊
[39:59] Okay, that word, perfect, he is not. 说到完美 他绝对算不上
[40:01] I mean, no one is, okay, but especially him! 当然 人无完人 特别是他!
[40:04] I mean, at your wedding, I caught him and Rory in the back room 在你婚礼那天 我看到他和Rory躲在后面屋里
[40:08] uh, kissing. …在接吻
[40:13] Kissing. 接吻哎
[40:15] You have something against kissing? 你对接吻有意见?
[40:16] I never thought of you as a prude. 真没想到你是这么个老古板
[40:18] Paranoid, not a prude. 偏执狂 不是老古板
[40:19] He stole your sewing box. 他还偷了你的缝纫盒
[40:20] The sewing box is sitting on the table in the living room, Lorelai. 缝纫盒此刻就在客厅放着呢 Lorelai
[40:23] No, no. He’s just a – 不..他是个..
[40:25] Are we done here? 说完没有?
[40:25] No! 没有
[40:26] Good. I have a call to make. 很好 我还要打个电话
[40:27] You might want that cup of coffee. 你还是去喝杯咖啡吧
[40:29] Clear your head a bit before you drive home. 开车回家前先清醒一下
[40:31] Or maybe you’ve just had one too many sidecars. 要么你就是Sidecar喝多了
[40:40] So it’s not necessarily a diminishment of personnel. 所以没有必要缩减人员
[40:42] No, that’s the advantage of using crewed reporting through the whole syndicate. 对 全体职员共同参与出版是进步的做法
[40:45] By sharing the resources, you’re going to have more options. 通过资源共享 你可有更多选择
[40:48] With more options, you’re going to be less reliant on the wire services. 选择一多 就可以少依赖资讯服务了
[40:51] People will only read so many flatly written wire stories before they 人们总是会第一眼看到无聊的资讯
[40:54] catch on and start reading something else, or worse, turn on the T.V. 致使他们阅读看不到其他信息 甚至失去了兴趣
[40:58] Coffee? 要咖啡吗?
[40:59] Uh –
[40:59] It’s decaf. 这是不含咖啡因的
[41:01] Oh.
[41:02] Well, thank you. 谢谢了
[41:06] It’s good. All right, 不错 好了
[41:07] let’s take a look at that editorial budget. 咱们去看看编辑预算吧
[41:12] What are you waiting for, Gilmore, an engraved invitation? 你在等什么 Gilmore? 还要我发请柬给你?
[41:21] Good! 不错
[41:21] Very good! 非常不错
[41:22] I’d say it’s a nine. 我打九分
[41:23] Nine plus. 九分以上
[41:24] What would make it a ten? 怎样可以到满分?
[41:25] Another half a point. 还差零点五
[41:27] Lemon juice and a handful of parsley. 柠檬汁 再来点西芹
[41:29] Yes. A tart fresh taste. 对 增加酸酸的清爽口感
[41:30] Manny, try a little lemon juice and parsley! Manny 加点柠檬汁和西芹!
[41:33] Okay! 好的
[41:33] How long are you going to have him working here? 你打算让他在这里工作到何时?
[41:35] Well, 这个嘛
[41:36] with that fancy pants article coming out about us, I want to make sure that the food stays top-notch. 我得确保那篇天花乱坠的文章 不会使咱们顶呱呱的食物质量下降
[41:40] You know, Mike Armstrong called again. Mike Armstrong又打电话来了
[41:42] Really? 真的?
[41:43] That’s the second time since the meeting, isn’t it? 会议过后这是第二次了吧?
[41:44] Yeah. He’s, like, open to any option. 对 他好像愿意接受任何提议
[41:46] Buying the inn, or just investing in the inn – 买下酒馆 或者是直接投资酒馆..
[41:48] We’d have money again. 咱们又有钱了
[41:49] Remember what it was like to have money? 还记得有钱是种啥感觉不?
[41:51] He’d be keeping us on to run it. 他会保留咱们的继续经营权
[41:52] We could consult. We could travel around the world telling other people how to run their inns – 咱们可以当顾问 可以环游全球 向人们讲授旅馆的经营之道
[41:56] We could be bossy. Oh, we could travel and be bossy! 咱们会有大款气质了 周游全球 颐指气使
[41:59] He mentioned the south of France. 他还提到了法国南部
[42:01] Apparently they’re making a huge investment there and they have a need for people like us. 显然他们将在那里投资 而且急需咱们这样的人员
[42:05] I can picture us in the south of France, oh, topless! 咱们可以在法国南部照相了 而且可以半裸着!
[42:08] At work? 工作时?
[42:08] No. We’re on the beach. 不 在海边时
[42:09] Much more appropriate. 更合时宜
[42:10] And the casinos, oh, and the cheese! 还有赌场 还有奶酪!
[42:13] You know, my dad traveled all over the world for work, which drove my mom crazy, which was a little perk. 我爸爸借工作之便 走遍了大江南北 让我妈妈好生嫉妒 想想是挺不错的
[42:17] But he would always say things like 但他总是说
[42:18] ‘I’ll be back from Düsseldorf on Friday’. 我周五会从杜塞尔多夫回来
[42:20] And when I was a kid, I always wanted to say ‘I’ll be back from Düsseldorf on Friday’! 我小时候 也很想说一句 “周五会从杜塞尔多夫回来”
[42:24] Oh, that would be great. 真是太好了
[42:26] To get into all those famous kitchens I’ve always read about. 能去那些我在书上见过的餐馆吃饭
[42:29] We’d have expense accounts and travel luggage. It’d be exciting, huh? 咱们的经费都能报销 而且还有行李拿 是不是很棒?
[42:32] Yeah, it would! 当然 棒极了!
[42:35] But, I can’t do that. 不过 我是不行的
[42:37] I have Davey and little No-name here, and Jackson. 我有Davey还有这个小家伙 还有Jackson要照顾
[42:41] Jackson wouldn’t want to go topless in France. Jackson在法国肯定不能脱的
[42:43] Yeah. 是啊
[42:44] My life is here. 这里才是我的生活
[42:45] Yeah, sure. 嗯 当然
[42:46] But you could go. 但你可以去啊
[42:47] What? 啥?
[42:48] Your kid’s in college. You’re young. You love to travel. 你女儿上大学了 你还年轻 而且喜欢旅游
[42:51] You look amazing topless. 你裸起来会很美的
[42:53] You could go. 你可以去啊
[42:55] I mean, what’s stopping you? 你有什么可犹豫的?
[42:56] Well – 那个…
[42:57] Oh! Snap peas! 对了 豌豆!
[42:59] Snap peas would be good in this! 这个放上豌豆一定很美味
[43:01] Manny, snap peas! Manny 放点豌豆
[43:03] Snap peas. 豌豆
[43:03] Snap peas. Yeah. 对 豌豆
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号