Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Give’em Hell Malone(侦探马龙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Give’em Hell Malone(侦探马龙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:侦探马龙
英文名称:Give'em Hell Malone
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Getting shot’s never easy. 挨枪子总是很痛苦
[01:01] Bullets tend to hurt, a lot. 子弹打得很疼 相当疼
[01:05] If they go straight through, fine. 如果一枪直穿身体 也就罢了
[01:07] That you can deal. It’s messy, 那还可以处理 很麻烦
[01:09] and it’s over soon. 但很快一切就结束了
[01:16] Sometimes they take care of themselves. 有时候自己可以搞定
[01:19] Sometimes they need a hand. 有时候需要别人帮一把
[01:26] But if they glance off a bone, get up in the ribcage, 但如果子弹擦过骨头 打到胸腔内
[01:30] They tend to bounce around your insides 它们会在你身体内部弹来弹去
[01:32] Like dice in a backgammon cup. 就像西洋双陆棋杯子里的骰子
[01:34] Getting knifed isn’t any better. 挨刀砍并不比枪击舒服
[01:36] Even if you’re dealing with a pro. 就算是被专业的刀客砍到
[01:38] Someone who severs a carotid artery. 切断了颈部动脉
[01:41] Punches one through the heart. 一刀穿心
[01:42] You’lI be lucky if the lights go out inside three minutes. 三分钟内死亡算你走运
[02:10] Funny thing is, 有趣的是
[02:12] Sometimes these punks take care of my business for me. 有时候这些小混混替我摆平一切
[02:16] Without even knowing it. 自己甚至都不知情
[02:28] My name’s Malone. 我叫马龙
[02:31] In my line of work you have to knife before you’re punched 做我这行的 必须在挨打之前先动刀
[02:33] And shoot before you’re knifed, 挨刀之前先开枪
[02:35] Because there’s one golden rule that can never be broken. 因为有一条永远适用的黄金法则
[02:39] Once you’re dead, you stay that way. 一旦死去 永不可能复活
[02:42] Oh, fuck! 该死
[02:46] Okay, okay, okay! You win! 好吧 好吧 你赢了
[02:49] AlI right?! 好吗
[02:51] Hey, look. There’s my gun, alI right?! 那是我的枪 好了吗
[02:53] You can have it. I’m coming out now, so don’t shoot! 归你了 我现在出来 别开枪
[02:59] So, don’t shoot! 别开枪
[03:02] Look, there’s my gun. So, you can take it. 那就是我的枪 你可以拿着
[03:10] I’m cool, man. AlI right? 我很冷静 哥们 好吗
[03:18] I’m cool. 我投降了
[03:25] Cool, huh? 投降了吗
[03:45] Mine. See you in hell. 归我了 去死吧
[03:47] Shit! 该死
[03:56] I got the case! I got the case! 我拿到箱子了 我拿到箱子了
[04:00] Fuck! 该死
[04:33] Some men are harder to kilI than others. 有些人比其他人命硬
[04:36] Fortunately, I’m one of the hard ones. 幸运的是 我是这类人之一
[04:59] Fuck me. Shit. 我操 该死
[05:07] Hey! Walk away, wino! 滚开 酒鬼
本电影台词包含不重复单词:1231个。
其中的生词包含:四级词汇:176个,六级词汇:91个,GRE词汇:115个,托福词汇:147个,考研词汇:204个,专四词汇:159个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:395个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:16] Fucking drunk! 混蛋酒鬼
[05:20] Walk it off! 走开
[05:32] Pink? Goddamn, pink. 粉色车 该死的 粉红车
[05:41] God, Malone! 操 马龙
[05:52] Don’t worry, kid. I’lI get your keys back. 别担心 孩子 我会把你的钥匙拿回来
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:18] Here’s your keys, kid. 钥匙给你 孩子
[07:54] Try to keep the screaming down. It upsets the other guests. 小点声 影响到其他客人了
[08:00] Listen, I know there are millions of women out there 听着 我知道有上百万的女性观众
[08:03] Watching right now. 正在看我们的节目
[08:04] They get asked out by that guy, they’re afraid to say no. 她们受到那个人的邀请 没有胆量拒绝
[08:06] But they’re just all so terrified 她们被吓坏了
[08:07] They’re gonna get stuck on a two-hour long date 要和一个怪胎约会两个小时
[08:09] with somebody that’s just really creepy. 叫她们真是不知如何是好
[08:12] What is proper etiquette for, you know, 但什么样的礼节
[08:14] Giving someone a brush off these days? 是如今甩掉某人合适的礼节呢
[08:16] Wow. Well, the proper etiquette is. . . 正确的理解应当是
[08:19] Mom? 妈妈
[08:20] Why, why are you yelling? I’m right here. 喊什么 我就在这儿啊
[08:27] Hey, ma. 妈
[08:28] Malone! 马龙
[08:32] Ow, ow, ow! Not so hard, ma. 别那么用力 妈
[08:35] You were supposed to come by last week. 你应当上周来看我
[08:38] Esther’s granddaughter was here. 伊斯特的孙女那时在这
[08:40] She looks fertile, Malone. 她看起来丰满极了 马龙
[08:41] Wow. You got a hell of a way of selling a gal. 你简直可以当媒婆了
[08:44] Maybe you should start writing personaIs. 也许你该开始写写征婚信息了
[08:46] Maybe I will. Not that I could selI you. 也许我会的 那样也不一定能把你推销出去
[08:48] You look like hell. 你看起来不怎么样
[08:49] What did you do? Get in another fight? 你做了什么 又打架了
[08:51] Ugh. Fight’s when the other guy has a chance. 有人还手才叫打架
[08:53] Oh, ever since you were 6, 自从你六岁开始
[08:54] you were fighting with the other boys. 就和别的男孩子打架
[08:56] Fights at the playground. Fights at the bike racks. 在操场上打架 在自行车架上打架
[08:59] – Ah, to do no harm. – oh, no, no, no. -那都是小打小闹 -不准喝
[09:01] – Easy. Whoa, mom. – What’s step one? What’s step–? -放松 妈妈 -第一步是什么
[09:03] Buckle your shoe. 系鞋带
[09:05] Hey, ma. Come on. I deserve it. 妈 别闹了 我需要这个
[09:07] You deserve a smack across the face. That’s what you deserve. 就该让你吃上一拳
[09:10] Now, say it with me. I admit I’m powerless over alcohol. 跟着我说 我承认我对酒抵抗力很弱
[09:13] I admit I’m powerless over alcohol. 我承认我对酒抵抗力很弱
[09:15] And my life has become unmanageable. 我的生活变得不可收拾
[09:17] See how unmanageable your life has become? 知道你的生活有多么混乱了吧
[09:26] You don’t know what you’ve got ‘tiI it’s gone, Malone. 失去之后你才知道珍惜 马龙
[09:29] If you weren’t so hardheaded, 如果你不是那么死脑筋
[09:30] You’d know that by now. 现在你就该明白这个道理
[09:32] Say it again, ma. 重复一遍 妈
[09:34] You’re hardheaded. It’s a family curse. 你就是死脑筋 这是家族诅咒
[09:37] Oh, no. Before that. 不 之前的那一句
[09:39] You don’t know what you’ve got ‘ti it’s gone? 失去之后你才知道珍惜
[09:41] Right now, l’ve got it. 现在我知道了
[09:43] What the hell were those guys killing themselves over? 为什么那些人总是打来打去
[09:45] Don’t mumble, Malone. It makes you sound uneducated. 别嘟囔 马龙 很没教养
[09:49] What the hell would you throw yourseIf out a window for? 为什么要跳窗户
[09:51] You threw yourseIf out a window? 你跳窗户了
[09:53] No, ma. A guy with a mustache. 不是 妈 是个胡须男
[09:55] Oh, please don’t grow a mustache! 千万别留胡子
[09:57] Your father did, 你爸留胡子
[09:59] And it looked like a rat curled up and died under his nostriIs. 像一只老鼠蜷着死在他鼻孔下面一样
[10:08] You know, weaker men than you have 那些不如你强的人都能够
[10:10] Dealt with tragedy without the booze. 不借助酒精应对灾难
[10:13] How many bullets do I have to pull out of you 我究竟这辈子还需要帮你
[10:16] Before you live again? 拿出多少子弹
[10:18] You know, you can quit the booze. You just need support. 你可以戒酒的 你只需要个依靠
[10:22] Someone to prop you up and help keep you on your feet. 有个能够支撑你的人 使你重新站起来
[10:28] Malone? 马龙
[10:33] Well, I guess I should be grateful. 我该知足了
[10:35] If it wasn’t for these lovely shoot-outs, 如果不是这些可爱的枪伤
[10:38] I wouldn’t see you at all. 我都没法见你
[10:49] It’s her birthday tomorrow. Buy her something nice. 明天是她生日 给她买点像样的东西
[11:00] Sir, I’m gonna need to see some I.D. 先生 请出示身份证
[11:14] Next time there’s a new guy, 下次换了新人
[11:16] Tell him let the big, bad, black motherfucker go. 跟他说 让那个大个黑人通行
[11:23] There’s a blot on this city. 这城市有个污点
[11:26] It’s as if God came along, hiked up his robe, 像是上帝来过 掀开他的长袍
[11:29] And took a big holy shit right on top of downtown. 蹲在市中心顶上了个厕所
[11:34] Or, maybe it was you, Boulder. 或者 一切都是你干的 博尔德
[11:36] You’re nearly as big as, you know — 你这么个大个头 你知道
[11:40] Ah, it wasn’t me, boss. 头儿 不是我
[11:42] Well, the point is. . . 重点是
[11:44] . . .The city has lost its sense of structure, 这座城市已经失去了结构感
[11:47] And without structure, without order, it’s hard to be king. 没有组织结构 没有秩序 难以称王
[11:54] I heard Stache’s little pick up turned into a blood bath. 我听说史坦克的那群混混损兵折将回来
[11:57] We had some uninvited party-goers, 有些不受欢迎的人故意捣乱
[11:59] And he didn’t get the case. 他把手提箱弄丢了
[12:01] No. 不是
[12:03] Who did? 那是谁
[12:04] Malone. 马龙
[12:05] Malone? Just one guy? 马龙 就他一个人?
[12:10] Well, go get him, Boulder. Go crush him. 那就抓住他 博尔德 弄死他
[12:12] Well, it’s not that easy, boss. Malone’s hard. Real hard. 没那么容易 头儿 马龙是个硬汉 非常硬
[12:17] Word is he turned from private dick to gun-for-hire 传说是自从有人毁了他的家庭
[12:20] After what they did to his family. 他就从一个窝囊废转为一名职业打手
[12:22] They killed his wife. . . 他们杀了他的老婆
[12:24] . . .His son, his brother. . . 儿子 兄弟
[12:31] . . .His brother’s family. . . 他兄弟的家人
[12:35] . . .Tried to stamp his gene pool into extinction. 想方设法将他的基因赶尽杀绝
[12:39] They say he found out the man who killed out his family, 他们说他找到了凶手
[12:42] ripped out his heart, and he ate it. 挖出了他的心脏 吃了
[12:46] Personally, I can’t wait to hurt him. 就我而言 我迫不及待想杀了他
[12:51] Boulder, do you have any idea what Malone’s probably done, 博尔德 你知不知道马龙拿到那个箱子之后
[12:56] Now that he has that case? 他会做什么
[12:57] Opened it. 打开
[12:59] Goddamn right he’s opened it. 当然他会打开它
[13:01] And now that he’s seen what’s inside, 他现在肯定知道里面装的是什么
[13:03] I want Matchstick in on this. 我想让火柴棍也加入
[13:06] You got a problem with that? 你有什么问题吗
[13:08] Boss, the guy’s a sadist. 头儿 那家伙是个虐待狂
[13:10] Little sadism might come in handy. 略微的虐待可能有用
[13:14] Speaking of sadism, call in The Mauler, as well. 说到虐待 让毛勒也加入
[13:18] The Mauler? Have you seen where she keeps her knives? 毛勒 您见过她把刀藏在哪儿吗
[13:25] Boulder, you’re a killer. 博尔德 你是个杀手
[13:27] You’re the bloodiest son-of-a-bitch I know, 你是我知道的最血腥的杀手了
[13:29] And I pay you very well too, don’t l? 我给你的报酬也够好了 不是吗
[13:32] Yes, sir. 是的 先生
[13:32] But that’s not why you do what you do, is it? 但这都不是你做这行的原因 是吗
[13:37] My wife’s gonna pull out of it. I’m sure. 我妻子会平安无事的 我相信
[13:40] Then as long as you keep working for me, 只要你还继续为我卖命
[13:43] I’lI keep floating her medicaI bills. 你老婆的药费单就包在我身上
[13:45] I learned something early on in my career, 刚入行的时候 我就学了些东西
[13:46] And l’ve never forgotten. 也从不曾忘记
[13:48] Men wilI work very hard for good money. 男人为了报酬会努力工作
[13:53] But they will absolutely kill themselves for love. 但他们毫无疑问地会为爱丧命
[14:00] I’lI find The Mauler. 我会找到毛勒的
[14:06] And put Malone’s face on a baseball card. 放风出去
[14:07] Wake up every thug in this entire city. 让城里的混混们知道
[14:10] I want everyone to know I’m paying big money. 我出五百万美元高价
[14:12] Five million dollars. 追缉马龙
[14:13] But, most importantly, get me that case. 但最重要的 给我把那个箱子拿回来
[14:17] Yes, sir. 是的 先生
[14:26] And, Boulder. . . Ripped out a man’s heart and ate it? 还有 博尔德 他真的把心脏挖出来吃了?
[14:31] The physics of punching through a man’s sternum alone 从医学角度上来说 打人胸口
[14:35] Make that an impossibility. 把心脏打出来是不可能的
[14:37] Next time, spare me the hyperbole. 下次 别说这么玄
[14:41] Yes, sir. 是的 先生
[14:54] Son of a bitch! Don’t you ever knock? 混蛋 你从来不敲门吗
[15:00] What’s this? 这是什么
[15:01] Was it just me, or were we paid a hundred grand 只是我 还是我们花了十万
[15:03] To recover what was inside the case, not just the case? 复原箱子里的东西 而不只是这个箱子
[15:06] It was a set-up, Murph. They knew I was coming. 这是个陷阱 墨菲 他们知道我回来了
[15:09] No way. No way. Not possible. I checked it alI out. 不可能 我都查过了
[15:12] I did my homework. It was legit. It was quiet. 我查过了 是合法的 神不知鬼不觉的
[15:14] Just you and the client. 只有你和客户两人知道
[15:16] I need to know who hired me, Murph. 我得知道是谁雇佣了我 墨菲
[15:18] Now, you know we follow a formula 你知道这里的规则的
[15:20] around here. Don’t ask. Don’t tell. 不准问 不准说
[15:21] Nobody’s the wiser. 无人知道
[15:25] What’s a couple of bullet holes 相比于一个稳定的收入
[15:27] Over a sound financiaI future, huh? 挨几个枪子又算得了什么呢
[15:29] What was in the case? 箱子里有什么
[15:31] You miss the part about it being a set-up? 你没听我说这是圈套
[15:33] What’s wrong with you? I never seen you like this before. 你怎么了 我从没见过你这样
[15:35] What was in the case? 箱子里到底有什么
[15:37] It was the meaning of love, Murph. Now, cry me a name. 是爱的意义 墨菲 告诉我 是谁
[15:44] You’re looking at her. 你看着的就是
[15:47] Evelyn, Malone. Malone, Evelyn. 伊夫林 这是马龙 马龙 这是伊夫林
[15:51] He’s a swell guy when he’s not roughing people up. 他不顶撞别人的时候 是个好人
[15:54] I hope your man’s better at delivering goods than looking pretty, 希望送货的这位不是个绣花枕头
[15:57] ‘Cause he sure as hell ain’t much of a looker. 因为他确实长得不错
[15:59] Yeah, well, Evelyn, Malone was just telling me that he, uh, 伊夫林 马龙刚才正在和我说
[16:02] Ran into a little speed bump when he was picking up the case. 他拿箱子的时候遇到了点小麻烦
[16:06] He said it was some sort of a set-up. 他说那是陷阱
[16:09] You were paid to get the case, not open it. 我花钱让你拿箱子 不是开箱子
[16:11] What did you do with what was inside? 你把里面的东西怎么样了
[16:13] Never mind about that. 别提那个了
[16:14] I had ten goons trying to make me dead over that damn thing. 为了那个破东西 差点要了我的命
[16:17] So, let’s skip to the part where you explain, sister. 先别说这个 老妹解释一下吧
[16:19] I’m not your sister. 我不是你老妹
[16:21] You ain’t the client either. 你也不是我的雇主
[16:23] Talk. Or l’lI make like you’re my daughter 快说 要不我打得你下跪
[16:25] And bend you over my knee. 给我当女儿
[16:27] Promises, promises. 别忘了合约
[16:28] You think a dime-store hussy like 你这样的穷酸的贱人不可能
[16:29] That came up with this much cash? 带这么多的现金到处跑
[16:31] No way. 不可能
[16:31] Um, my apologies, Evelyn. He’s not 我该道歉 伊夫林
[16:34] Accustomed to polite conversation. 他说话就是没礼貌
[16:36] Can it. 是吗
[16:37] That’s alI right, Murph. 没事 墨菲
[16:39] I don’t expect manners from a talking animal. 我不指望畜牲说人话
[16:41] Yeah, I’m much better at biting and scratching. 是 我咬人和抓人的能力更强
[16:43] And hunting and killing, I suppose. 或者我觉得 还有猎杀
[16:46] That’s why they pay me. 那就是我吃饭的本领
[16:47] Okay, the gorilla wins. I’m not the client. 好吧 大猩猩赢了 我不是雇主
[16:50] What? 什么
[16:51] So much for the job being legit. 合法的工作也就到此为止了
[16:53] Look, alI I know is that I’m supposed 听着 我所知道的就是我应该
[16:55] To pick up the case and deliver it. 拿着箱子去交货
[16:56] Tonight. 就在今晚
[16:57] To who, lady? Who wants it? I need a name, goddamn it. 给谁 小姐 谁要这个 报个名字
[17:02] A gorilla wouldn’t understand. 大猩猩不会明白的
[17:14] Something I said? 我说错什么了
[17:18] Look. . . 听着
[17:20] They have my brother, Sammy. 他们挟持了我弟弟 塞米
[17:23] I got a letter saying if I don’t deliver the case tonight, 我收到信说如果我今晚不送箱子
[17:25] They’re gonna kill him. 他们就会杀了他
[17:27] Where? 在哪儿
[17:40] Hey, darlin’, we’re closed for the night. You lost? 宝贝 我们已经停止营业了 你迷路了
[17:50] Where’s your parents? 你爸爸妈妈呢
[17:52] Parents? 爸爸妈妈
[17:55] Guess they left me here. 我猜他们把我留在这儿了
[18:00] All by my lonesome. 就我一个人了
[18:04] Are you Lollipop69? I got your e-mail. 你是棒棒糖69号吗 我收到你的邮件了
[18:10] At first, I thought it was a joke. You know, spam. 开始 我以为是恶作剧 像是垃圾邮件
[18:13] But you’re here. 不过你来了
[18:18] You’re really here. 你真的来了
[18:24] Now, what are you going to do about it? 那你要怎么办呢
[18:37] If they find out there’s nothing in the case, 如果他们发现箱子里没有东西
[18:39] They’ll kill him. 他们会杀了他的
[18:40] I’ll have your brother before it gets that far. 他们发现之前 我会救出你弟弟的
[18:42] Just keep it closed. 让它关着行了
[18:50] When we get a little closer, I’m gonna have you drive. 等我们再近一点的时候 你来开车
[18:52] Okay. 好的
[19:12] This one turns on the sound. 这个可以打开声音
[19:17] This one turns on the lights. 这个可以打开灯
[19:21] And this one. . . 这个
[19:23] . . .Makes the horsies go up and down. 让木马上下动
[19:29] I thought that’s what this one was for. 那接下来就是这个意思了
[19:40] This might be easier if you took that lollipop out of your mouth. 如果你把棒棒糖拿出来可能更好些
[19:43] It might get in the way. You know? 有点碍事了
[19:49] Agreed. 同意
[20:02] Ah, pretty, pretty, moist and pretty– 很好 很好 湿…
[21:16] I’ve got your case! 我拿到箱子了
[21:58] Where’s my brother?! 我弟弟呢
[22:03] Oh, my God! 天哪
[22:05] Sammy! 塞米
[22:10] I like to cut the soft ones. 我喜欢切这些软的地方
[22:13] Please. 拜托了
[22:17] Malone! 马龙
[22:23] Sammy! Sammy! 塞米 塞米
[22:30] Shit! 混蛋
[22:34] Who grabbed you? 谁绑架了你
[22:36] Who grabbed you? Huh? Who? 谁绑架了你 谁
[22:38] Sister. 姐姐
[22:39] Talk to me, Sammy! Who grabbed you? 告诉我 塞米 谁绑架了你
[22:43] Damn it. 混蛋
[23:01] I’m watching you. 我在看着你
[23:10] Malone?! 马龙
[23:14] Malone?! 马龙
[23:21] Evelyn?! 伊夫林
[23:27] Malone? 马龙
[23:33] – Where the hell is she? -I don’t know. -她在哪儿 -我不知道
[23:36] Help me. 救我
[24:05] Which way?! 在哪儿
[24:07] If you see yourself, turn. 看到自己 就转身
[24:08] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这
[24:27] Two questions, sister. 两个问题 老妹
[24:29] You say you were told to deliver a case tonight, 你说别人告诉你今晚送箱子来
[24:30] Or they’d kill your brother. 要不然他们就杀了你弟弟
[24:32] And now he’s dead, thanks to you. 他现在已经死了 拜你所赐
[24:33] How’d you know where the case would be in the first place? 你怎么会知道箱子一开始在哪儿
[24:36] The letter. 信里说的
[24:37] And how’d you find Murph, huh? 你怎么找到墨菲的
[24:39] He shoot you out of the sky? 他从天上把你打下来的吗
[24:40] Also in the letter. 也是在信里说的
[24:41] Where’d you get this goddamn letter? 你从哪儿得到的这封信
[24:42] From my goddamn mail box. Please, slow down! 从我的邮箱 拜托 慢点
[24:54] Listen up, lady. 听着 小姐
[24:55] Not only did you almost get me killed tonight, 你今晚差点没害死我
[24:57] You also blew any chance of me finding out who hired me. 还断送了我找出雇主的希望
[25:00] Let alone who killed your brother. 更别说是谁杀了你弟弟了
[25:01] So, unless you’ve got some helpful bit of information 除非你从你累赘的发型中已经得到
[25:03] In that overwrought hairdo of yours, 足够的信息了
[25:05] I suggest you get the hell out of my life. 我希望你离开我的生活
[25:06] Out of your life? 离开你的生活
[25:07] You told me you’d save my brother, you son-of-a-bitch. 你告诉我你会救我弟弟的 你个混蛋
[25:10] Get out. Get out. 滚出去 滚出去
[25:12] Where am I supposed to go? 我该去哪儿
[25:13] Here. Take a cab. 给你 打车
[25:15] Wait. I’ve got the letter. 等等 我这有那封信
[25:24] Who gave it to you? 谁给你的
[25:25] Eddie the Cheese. Right after they grabbed Sammy. 奶酪艾迪 在他们绑架了塞米之后
[25:28] After who grabbed Sammy? 谁绑架了塞米
[25:30] I asked Eddie. I even said please. 我问过艾迪 甚至请求他
[25:33] Maybe you can be more persuasive. 或许你能套出话来
[25:36] Lady, you ain’t got to persuade a fella if you know how to push. 女士 你有办法的话就没必要求人
[25:40] – What? – Go on. -什么 -走吧
[25:43] Here. 给你
[25:45] Don’t leave me. 别离开我
[25:47] Please. Please! Malone! 求你了 马龙
[26:09] Matchstick. 火柴棍
[26:10] You gotta burn every place you rob? 你打劫一个地方 就放一次火吗
[26:12] Disco should have died when Abba broke up. 当上帝降临时 迪斯科的人都该死
[26:17] I’m just helping it along. 我只是帮忙执行而已
[26:19] Damn. 该死
[26:36] They killed Sammy. 他们杀死了塞米
[26:45] Look, um, I’m sorry as hell about Sammy. 塞米的事我很遗憾
[26:48] But you can’t stay here. 可你不能待在这里
[26:51] I need Malone. 我要找马龙
[26:53] If they killed Sammy, who do you think’s next? 如果他们杀了塞米 你认为下一个是谁
[26:57] Please, Murph. Where is he? 求你了 墨菲 他在哪里
[27:00] I can’t tell you where he is. 我不能告诉你他在哪里
[27:02] You know, we have a simple formula around here. 我们在这一带有个简单的规则
[27:05] Don’t ask, don’t tell. Nobody’s the wiser. 不要问 不要说 无人知道
[27:10] Malone. 马龙
[27:11] No, he doesn’t knock. 不 他不敲门
[27:13] Upstairs. 上楼去
[27:18] Uh, what are you doing here? 你在这里干什么
[27:32] Up awfully late, Murph. 太迟了 墨菲
[27:34] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[27:36] Well, I was just, uh, cataloging my stamp collection, you know. 我只是在给收集的邮票分类
[27:40] Hell of a Friday night, Boulder. 可怕的周末 博尔德
[27:42] I don’t see any stamps. 我没看见什么邮票
[27:44] You always were the astute one, man. 你总是精明 伙计
[27:47] Never could get a nickel by you. 在你那里永远得不到一分钱
[27:49] Still for the life of me can’t remember why I fired you. 我怎么也记不起来为何要炒了你
[27:52] You didn’t fire me. I quit. 不是你炒我 是我退出的
[27:54] – Oh, really? – Really. -真的 -真的
[27:55] Is that right? 是吗
[27:56] ’cause I seem to remember you sitting me down one day 因为我似乎记得有一天你来找我
[27:58] And saying, “Murph, I got trouble paying my bills,” 说” 墨菲 我付账单有点问题”
[28:01] And I said, “Yeah, of course you do, 我说”是的 你当然有问题
[28:03] pal, because you’re fired!” 朋友 因为你被炒了”
[28:04] Is that antique? 是古董吗
[28:07] I quit! 我退出
[28:14] Where’s Malone? 马龙在哪里
[28:15] Malone? Never heard of him. 马龙 从没听说过
[28:18] Can I get you a cup of tea? 想喝杯茶吗
[28:25] Next time, it’s your face. 下次 就是你的脸
[28:29] Now, me and Malone used to work together. 我和马龙曾一起工作
[28:31] Just like you do now. 和你现在一样
[28:34] So, I’m willing to bet you know where he is. 我打赌你知道他在哪里
[28:38] Where is he? 他在哪里
[28:44] What? 什么
[28:46] Where is he?! 他在哪里
[28:50] Unlike my genetically malfunctioned associate, 我可不像这位发育超常的同伴
[28:54] I would like to take this opportunity not to wage war, 我不是来要账的
[28:58] But to play nice. 反而会很友好
[29:01] You see, life hasn’t always been kind to me, Murph. 你看 我的生活总是多灾多难 墨菲
[29:05] Yet, still I’ve always made it a moral prerogative 然而 我总是以德报怨
[29:08] to turn the other cheek, so to speak. You know? 逆来顺受 说吧 你知道的
[29:12] To look at the bright side. 往积极的方面想
[29:14] Especially when life is at its worst. 特别是生活处于低谷时
[29:17] Or, in your case, most stubborn. 或者 鉴于你 这么顽固
[29:20] Now, before things start getting heated up in here, 在这里的事情变得白热化之前
[29:24] I think it would be very nice of you 对你而言最好的是
[29:26] to give us Malone’s whereabouts. 告诉我们马龙的下落
[29:29] Okay. There’s no need for that here, all right? 好吧 没必要这样 好吗
[29:31] We’re all businessmen, right? 我们都是生意人 对吧
[29:32] Let’s just do a little business, shall we? 我们做个小交易 行吗
[29:34] Okay. Let’s do a little business, Murph. 好啊 做个小交易 墨菲
[29:36] How ’bout the business of kerosene? 煤油的买卖怎么样
[29:38] You see, it’s a very deceptive substance. 你看 煤油虚有其表
[29:41] It looks like water. It feels like water. 看起来像水 感觉也像水
[29:46] The only difference is when kerosene is kissed with flame, Murph, 唯一不同的是当它与火焰接触时 墨菲
[29:53] Then it burns like hell. 燃烧起来像地狱
[29:59] Okay, I don’t know anything, all right? 好 我什么都不知道 好吗
[30:01] He came in here screaming 他才来这里大喊大叫
[30:02] about the meaning of love being in that case, 说箱子里的什么爱的意义
[30:04] And then he beat the hell out of here, 然后就走了
[30:06] that’s all I know, okay? 我知道的就这些
[30:07] The meaning of love. Like in a fairy tale? 爱的意义 这个是童话故事吗
[30:10] Once upon a time, there was a bad little boy 从前 有个坏孩子
[30:15] Who loved playing with matches, you see, 喜欢玩火柴 你看
[30:17] Because fire was his only and best friend, 因为火是他唯一最好的朋友
[30:20] But then after the accident, 但在事故之后
[30:22] He learned to respect fire, Murph, 他学会尊敬火 墨菲
[30:24] Because fire, though it’s beautiful, it’s consumptive, you see. 因为火 尽管很美 是有破坏性的 你看
[30:29] It’s powerful, and if you’re not careful, 是有力量的 如果你不小心
[30:32] Murph, fire will hurt you. 墨菲 火会伤害你
[30:35] Do you understand what I’m saying? 你懂我的意思吗
[30:37] So, as the house was burning down, 随着房子燃烧殆尽
[30:40] The little boy’s mommy and daddy scream. 小男孩的父母大声尖叫
[30:43] They sounded like music to his ears 在他耳边就像音乐
[30:47] because now there was nothing to get 因为火焰浇灭了
[30:53] between the bad little boy and his heart’s desire. 小男孩内心的欲望
[30:56] Fire. 火
[31:01] Okay, corner of Compton and sycamore, apartment 318. 康普顿和西克莫的街角 318公寓
[31:06] Sycamore and Compton. 318. Let’s go, Matchstick. 西克莫和康普顿 318 我们走 火柴棍
[31:14] Thanks, Murph. 谢谢 墨菲
[31:17] Oh, now that we’re friends, can we–? 现在我们是朋友了 能不能…
[31:20] Can we just forget about this whole, 忘记关于整个
[31:23] uh, torching-the-parents episode? 放火烧父母的小插曲
[31:25] I miss mom and dad dearly, I really do. 我思念我的父母 真的
[31:28] And, uh, tell you the truth, I’m still working it out in therapy. 跟你说实话 为解决这个问题我仍在治疗
[31:32] Therapy? 治疗
[31:33] You should be in a dog kennel, you fucking freak! 你应该在狗屋里 该死的怪物
[32:26] All right. Where are you? 你在哪里
[32:31] Come here. Doc says you gotta take your medicine, or else– 过来 医生说你要吃药 否则…
[32:38] Little fucker. Come here. 畜牲 过来
[33:24] Don’t hit me again, okay? 别再打我了 行吗
[33:26] Whatever’s left of my good looks can’t take it. 脸被刮花了 我就不活了
[33:29] You know who I am? 知道我是谁吗
[33:30] You’re Malone. 你是马龙
[33:32] Your family was murdered, 你的家人被谋杀了
[33:34] And now you rip out people’s hearts with your bare hands. 你赤手空拳挖出人的心脏
[33:37] Sometimes. 有时候
[33:38] Sometimes I weld their eyelids together. Depends on my mood. 有时把眼皮粘起来 这要看我的情绪
[33:41] Today’s been pretty shitty, so I’m gonna ask you one more time. 今天很糟糕 我再问你一次
[33:44] Who pinched Sammy Smalls? Where’d you get that fucking letter? 谁绑架的塞米·斯默 那封信哪来的
[33:48] They’ll kill me. They’ll kill me, Malone, you know– 他们会杀了我的 会杀了我的 马龙
[34:10] What was that, you say? 你说什么
[34:14] It’s Jerry. 是杰瑞
[34:15] He runs a hooker joint called the trade winds motel. 他经营一家叫做贸易风汽车旅馆的妓院
[34:19] He sent the money. He wrote your letter. 他送的钱 写的信
[34:22] Jerry? I didn’t know he was literate. 杰瑞 我不知道他还识字
[34:26] Malone!? 马龙
[34:29] No. 不
[34:32] I can’t breathe. I can’t– 我无法呼吸 我
[34:36] Quiet. No talking. 安静 别说话
[34:50] Come on! 快啊
[34:57] If somebody ever got to me or Murph, we had a plan. 如果有人找到我或者墨菲 我们约好
[35:00] Give up the address of our neighbor, see? 就说邻居的地址 明白吗
[35:02] That way, there’d be time enough to even the odds. 那样 就有足够的时间反败为胜
[35:06] Put up the gun, doll. I’m in a mood. 把枪给我 小妞 我心情不错
[35:08] Okay. 好的
[35:10] Come on. 来吧
[35:12] That’s a good girl. 好姑娘
[35:15] Wait a minute. This is Murph’s gun. 等一下 这是墨菲的枪
[35:19] I gave it to him. How the hell did you–? 是我给他的 你究竟怎么
[35:24] That’s right, Malone. They killed him. 没错 马龙 他们杀了他
[35:28] They killed him because they were looking for you. 他们为了找你杀死了他
[35:40] I can’t stop seeing Sammy with that knife in his chest. 我不停的看见塞米胸口被刺的情景
[35:45] Everybody dies. It was just his turn. 每个人都会死 只是轮到了他
[35:53] Those men who killed Murph, that girl who killed Sammy, 杀死墨菲的那些人 杀死塞米的那个女人
[35:59] They think I’m with you. 他们觉得我和你是一伙的
[36:02] You have to help me, Malone. 你必须帮助我 马龙
[36:07] Scotch. 威士忌
[36:14] Good scotch like this you’re supposed to sip, 好威士忌你应该喝一小口
[36:16] But in light of the circumstances, 现在这种情况
[36:19] I don’t think history will judge you too harshly if you shoot it. 喝两口也没什么大事
[36:25] The meaning of love. 爱的意义
[36:27] Murph said something about it before they burned him 在墨菲被烧成焦牛排之前
[36:30] like a bad steak. 说的
[36:32] What is it? 那是什么
[36:36] It’s a lonely thing, killing a man. 杀人是一件孤独的事
[36:40] Once you start, 一旦你开始
[36:43] Once you kill somebody someone cares about… 如果你杀死了某人关心的人
[36:48] Pulling that trigger becomes a way of life. 扣动扳机会成为一种生活方式
[36:53] No one cares about you. 没人关心你
[36:55] You sure about that? 你确定吗
[36:58] You pull that trigger, you start 你扣动扳机 开始
[37:01] to build a wall of corpses around. 搭建起尸体的围墙
[37:03] The higher you stack ’em, the safer you feel. 尸体堆得越高 觉得越安全
[37:07] So you just keep pulling that trigger. 所以你继续扣动扳机
[37:16] It’s a cold world, Evelyn. 这是冷酷的世界 伊夫林
[37:20] But at least I know how to stay warm in it. 至少我知道在里面如何保暖
[37:23] Scotch is far easier, trust me. 威士忌让保暖更容易 相信我
[37:36] I’m powerless over alcohol. My life has become unmanageable. 我对酒精抵抗力差 生活变得无法控制
[37:47] Just finished cleaning it. 刚清理干净
[37:50] It’s a good thing you didn’t pull the trigger, 你没扣动扳机是好事
[37:52] I wouldn’t have wanted you to embarrass yourself. 我不想让你为难自己
[37:56] My guess is when Murph spilled that address, 我猜当墨菲泄露地址时
[37:58] There were more ears listening than just yours. 不只你一个人在听
[38:04] Damn it. No bullets. 该死 没有子弹
[38:06] Open it. 打开它
[38:07] Don’t be stupid. 别傻了
[38:09] Think it’s gonna do us any good? 觉得他们是来串门的吗
[38:11] Buy me some time. Go on! 给我点时间 快点
[38:14] Damn it. 该死
[38:16] Who is it? 是谁啊
[38:20] Okay. Okay. Okay. 来了 来了
[38:24] Can I help you? 我能帮你吗
[38:27] Malone. 马龙
[38:28] Boulder, what are you doing here? 博尔德 你在这里干什么
[38:30] I thought Murph fired you. 我以为墨菲炒了你
[38:32] For the last time, I told you, I quit. 最后一次 我说过 是我退出的
[38:38] I see you’re still on the rot-gut, huh? 你还在喝廉价烈性酒
[38:42] Yeah. I would never start what you can’t finish. 是的 我不像你善始不善终
[38:45] Before I surrendered, I did a lot of bad things. 在我屈服之前 我做了很多坏事
[38:49] Terrible things. 可怕的事
[38:50] But I’ve managed to mend a lot of emotional fences since then. 从那时起我设法改善了很多情感关系
[38:54] You could, too. 你也会的
[38:57] We have a meeting at the “y” every night of the week. 每晚我们都开会碰头
[39:00] I already got a mother. 我已经有母亲了
[39:02] Where’s the case? 箱子在哪里
[39:04] Mother, mother, mother. 母亲 母亲 母亲
[39:06] Oh, how I wish I still had a mother. 我多希望有个母亲啊
[39:11] Mother would have loved you, sweetheart. 母亲会爱护你 甜心
[39:17] Hey, easy, sparky. 放松点 火焰仔
[39:19] Save that book for the bedroom. 那本书在卧室
[39:21] The name’s Matchstick. 我名字是火柴棍
[39:23] I’m surprised you haven’t heard of me, 我很惊讶你竟没听说过我
[39:25] Seeing as how we’re both wayward souls, 我们都是不羁的灵魂
[39:28] Wrought in the ashes of our respective families’ demise. 家人的死亡让我们更强大
[39:32] Take a seat, pussycat. 坐 小妞
[39:36] You see, the story I heard was you had to decide who would die. 我听说的是你必须决定要谁死
[39:41] Your wife or your son. 妻子或者儿子
[39:48] Hell’s bells, Malone. What a dilemma. 见鬼 马龙 进退两难啊
[39:51] And then, after you chose the wife, 然后 你选择了你妻子
[39:55] they killed both of them. 两个都被杀死了
[40:01] Oh, hell’s bells, what a tragedy. 见鬼 悲惨啊
[40:06] Kiss my ass. 去死吧
[40:07] Oh, Malone. I doubt that would be pleasurable for either of us. 马龙 这个结果对你我都不错
[40:12] You see, I have precious little sensation in these “smackeroonies.” 我的这些小疤痕已经不疼不痒了
[40:20] Where’d you get psycho boy? 你从哪儿找的精神病
[40:22] Whose payroll you on anyway? 到底谁派你们来的
[40:24] I’m in business for myself, Malone. 我自己干 马龙
[40:27] Just like you. I’m my own man, captain of my own ship. 和你一样 不受人控制 我是自己的船长
[40:31] What, Murph wasn’t good enough for ya? 什么 墨菲对你不够好吗
[40:33] Hard to be good for anyone when you’re dead. 人都死了 好不好的有啥用
[40:35] That wasn’t smart, Boulder. Killing Murph. 那很不明智 博尔德 杀死墨菲
[40:38] Now I’m gonna have to rip out your heart. 别逼我要挖你们的心脏
[40:41] Now, let’s not confuse the facts, gentlemen. 我们不要混淆事实 先生们
[40:44] It wasn’t the oversized baggage that did your friend Murph in. 你的朋友墨菲不是装进大号的行李箱
[40:49] No. It was flames. 不是 是火焰
[40:53] Smoke. Heat. Immolations. 浓烟 热量 献祭
[41:00] We’re here for the case, Malone. Where is it? 我们来是为了箱子 马龙 箱子呢
[41:02] Yeah? Who wants it? 是吗 谁要箱子
[41:04] Doesn’t matter who wants it. All that matters is who gets it. 谁要不重要 重要的是谁得到了它
[41:06] Murph said it was the “meaning of love.” 墨菲说它是”爱的意义”
[41:09] It is. 的确是
[41:10] We know you opened that case, 我们知道你开过箱子
[41:12] And we know you have what’s inside of it. 知道你有里面的东西
[41:14] Now, where is it? 东西在哪里
[41:20] Why don’t you ask him? 为何不问他
[41:29] Easy, big man. 放松 大个子
[41:30] That way. Come on. 那边 快点
[41:32] Back up. Go on. 后退 继续退
[41:34] You mind? I just had that area waxed, it’s pretty sensitive. 我刚刚打过蜡 枪很敏感
[41:38] Sorry to cause you discomfort. 抱歉让你感到不安
[41:41] Go on. That’s it. 继续退 就是这样
[41:45] Come on. 过来
[41:47] Go ahead. Go ahead. You gonna shoot? Shoot. 走吧 走吧 你要开枪 开啊
[41:50] Go. Go. 走 走
[41:51] Go ahead. You gonna shoot? Shoot me. 来啊 要开枪吗 开枪打我啊
[41:53] Yeah. I would, but I’m all out of bullets. 是的 我会的 不过我子弹用完了
[42:00] Here! come on! come on! 给 快 快
[42:06] Oh, shit. 该死
[42:08] Shit! 该死
[42:10] Come on! come on! 快点 快
[42:11] Sorry if I don’t know how to load guns and shoot people. 抱歉 也许我不懂怎么上膛和开枪
[42:17] – Come on! – Freeze! Police! -快走 -不许动 警察
[42:19] Against the wall. 靠墙站
[42:20] All right. 好的
[42:21] – She’s the crazy one! – Back inside, sir! -她是疯子 -回屋去 先生
[42:27] What is that? 那是什么
[42:28] You’re not gonna like what’s gonna come through that door. 从门里出来的是你不会喜欢的东西
[42:32] Hey, hey, hey! You stop right– 你立刻停下
[42:48] Here. I want you to go to the liquor store on 5th street. 给你 你去第五大街的酒馆
[42:52] Buy me a pint of whiskey. 给我买瓶威士忌
[42:53] They give you any trouble, tell them you’re with me. 找你麻烦的话 就说你是我的人
[42:55] You coming? 你来吗
[42:56] These guys aren’t gonna quit ’til they’re dead. 这些家伙死了都不会罢休的
[42:58] I’m gonna make them that way. Go on. 我要送他们一程 走吧
[43:00] I’ll meet you at the trade winds motel. On 5th, all right? 贸易风汽车旅馆见 第五大街 记住了吗
[43:28] Where is it, huh? 箱子在哪里
[43:31] Where is it?! 在哪里
[43:41] Closed. 打烊了
[43:42] It’s for Malone. I’m Malone’s girl. 是为了马龙 我是马龙的人
[43:48] Malone? 马龙
[43:50] Yes, Malone. 是的 马龙
[43:51] Whiskey. 威士忌
[43:52] Yes. Whiskey. 是的 威士忌
[44:14] Oh, god! 上帝啊
[44:15] Not the booze! 别用酒瓶砸
[44:18] Come on, Malone! come on! 快点 马龙 快啊
[44:24] Malone! 马龙
[44:25] Who put out the reward on the case, who wants it? 谁悬赏得 谁要这箱子
[44:28] Go blow, Malone. 自己去查吧 马龙
[44:29] Why do they want it?! Goddamn it! 为什么要那个箱子 该死
[44:32] Go blow, Malone! 自己去查 马龙
[44:34] Come on! 快点
[44:36] I’ll be back for that thing in your chest. 我会回来取你的心脏的
[44:37] Why aren’t you at the hotel? 你为何不在旅馆待着
[44:39] If you didn’t notice, they were about to kill you. 稍不留神 他们会杀了你的
[44:41] When I tell you to do something, you do it. 我要你做什么 你就做
[45:08] Are you nuts?! 你疯了吗
[45:09] I need a drink. 我需要酒
[45:10] Be right back. 很快回来
[45:33] Come on! 快点
[45:45] Boulder, you had one job. Get Malone. 博尔德 你的任务就是抓住马龙
[45:49] What? Slow down. 什么 慢点说
[45:52] I don’t care if he’s got a bad attitude. 我不在乎他脾气好坏
[45:54] I’m not asking you to invite him to a coffee klatch. 我不是让你邀请他来茶话会
[45:56] I’m telling you to jam him in the 我要你把他塞在后备箱里
[45:58] boot of your car and haul his ass in! 抓他回来
[46:00] No, no, I didn’t realize that a ’69 不 不 我没意识到69年的野马
[46:02] mustang has limited trunk space. 后备箱空间有限
[46:05] Hold on. Yeah? 别挂线 喂
[46:09] What? What? 什么 什么
[46:10] What do you mean, they’re gonna kick her out of the country? 你什么意思 他们要把她驱逐出境
[46:13] Doesn’t she have her visa? 她没有签证吗
[46:14] She never got one? 她从不带签证
[46:16] None of the girls got their visas? 女人都不带签证
[46:18] You’re goddamned right it’s bad! 你他妈说对了 是很糟
[46:19] Take an awfully long dick 抄上家伙
[46:21] to fuck one of them from across the Atlantic! 去干那些大西洋来的家伙
[46:23] Who is responsible? 谁是负责人
[46:25] Frankie the crooner? You sure? 歌神弗兰基 你确定
[46:27] Well, find out! 快去查
[46:29] Boulder, calI me back in five minutes. 博尔德 五分钟之内回我电话
[46:32] No! He couldn’t actually rip your heart out. Christ! 不 他不可能挖出你的心的 天
[46:45] Can’t you see the sign, man? 看不见吗
[46:48] I’m out to lunch. 我马上要去吃饭
[46:49] Malone? 马龙
[46:51] Malone! how the helI are you? 马龙 最近怎么样
[46:52] What’s it called when you’re out to lunch at two in the morning? 该怎么称呼在凌晨两点吃的午饭呢
[46:55] Munchies? 加餐小吃
[46:56] You’re sweating, Jerry. What’s the matter? 杰瑞 你出汗了 怎么了
[46:59] It’s just me, your ol’ paI from the neighborhood 我 另个街区的老朋友
[47:01] Looking for a room. 要开个房间
[47:03] With two beds. 两张床
[47:03] You mean, she’s not a–? 你意思是 她不是
[47:04] I don’t know. Are you? 不知道 是吗
[47:05] What does your cheek say? 你的脸有什么感觉
[47:07] My cheek? 我的脸?
[47:10] Hey, I can see you’ve got needs, and you’re in luck! 打是亲骂是爱 你们运气好
[47:13] I got the best room in the house. 我现在有最好的房间
[47:15] Complete with complimentary prophylactics and earplugs. 送优质避孕用品和耳塞
[47:21] What’s my ol’ paI from the neighborhood 我的邻里老友
[47:23] Doing packing his dirty laundry? 葫芦里面卖的什么药
[47:25] Does he know Eddie the cheese got pinched? 他知道艾迪被被绑架了吗
[47:27] If Eddie got pinched, then he might rat him out about a letter 艾迪被绑架之后 很可能变节
[47:30] Sent to a girl named Evelyn. 透漏有人叫他把信给伊夫林
[47:34] Whose payrolI are you on, Jerry? 杰瑞 你在为谁工作
[47:36] Whitmore. Okay? Christ! 惠特莫 好了吧 老天
[47:39] I got paid to write the letter by Whitmore! 是惠特莫叫我写的信
[47:42] Whitmore. 惠特莫
[47:50] Here. Watch something a little less confusing. 看点儿不用脑的吧
[48:04] Come on. 进来吧
[48:10] Christ, I’m aroused. Too bad there’s not a man around. 天 这里气氛正好 可惜身边没有男人
[48:13] I’lI be sure to calI if I see one. 看见男人了 我就给你叫来
[48:15] Why bother? You finally got what you wanted. 为什么要麻烦呢 你事情都做完了
[48:20] Earplugs? 耳塞
[48:22] Me. In your room. With a bed. 我 躺在你房里 还有床
[48:26] We don’t have time to sleep. 我们睡觉的时间都不够
[48:28] Jerry’s working for Whitmore, 杰瑞为惠特莫工作
[48:30] Which means Whitmore hired me to get that damn case 意味着惠特莫雇我拿那个鬼箱子
[48:32] Means Whitmore killed your brother. 意味着惠特莫杀了你弟弟
[48:34] Problem is, nobody knows where he lives. 问题是 没人知道他在哪里
[48:37] He went underground years ago. 他很多年前就金盆洗手了
[48:39] Goddamn mole. We gotta dig him out. 该死的 我们把他挖出来
[48:42] What about what was in that case? 箱子里面的东西呢
[48:44] Why do you think he wants it so badly? 他为什么那么急着要呢
[48:47] Forget about that. 别提这个了
[48:48] Whitmore went through a lot of trouble 惠特莫大费周章
[48:50] To make sure it ended up in my hands. 就是想确保盒子在我手里
[48:51] Not yours. 而不是你的
[48:53] Don’t confuse yourseIf. 别把自己弄迷糊了
[48:55] Whitmore used you to get that case for him. 惠特莫雇你帮他拿箱子
[48:57] Not to keep it for yourseIf. Now, what was in it? 不是让你自个儿留着 里面有什么
[49:00] I told you, it was the meaning of– 告诉过你 那是…
[49:02] Of love? 爱的意义?
[49:04] BulIshit. 废话
[49:05] Why don’t you just give it to Whitmore 你给惠特莫不就行了
[49:07] Before someone eIse gets hurt? 以免伤及无辜
[49:10] A lot of people got hurt in this town, lady. 小姐 很多人在这城里受伤
[49:12] I just happened to be first. 我只是碰巧首当其冲
[49:15] You think you want it rough, Malone, but you don’t. 马龙 你自认为是个硬汉 但不是
[49:19] You want it soft. Just like the rest of us. 你也想被温柔地对待 就像其他人一样
[49:24] Now, if you don’t mind, I feeI sticky. 如果你不介意我直说 我很不爽
[49:27] It’s been a dirtier night than I expected. 这个夜晚比我想象的要逊
[49:31] Get some rest! No one knows where we are. 休息下吧 没人知道我们的所在
[49:35] Few hours now won’t kilI us. 这几个小时我们还死不了
[50:34] Oh, ladies, with a performance like that 姑娘们 刚刚那样的表演
[50:37] You more than earned your stay in these great United States. 保准你们可以在美利坚站稳脚跟
[50:40] You deserve what I usually reserve for panty-dropping moments 绝对可以上艳舞表演的节目
[50:43] But since yours have all ready fallen, 但是衣服既然都脱下来了
[50:45] consider those dessert. 考虑下那些小费吧
[50:48] Ah-la-la-la-la-la-la! hu-hu-hu! hey! Here’s the fun. 乐子来了
[50:57] Well, good evening. Welcome, everyone. 晚上好 欢迎大家
[51:00] Son of a bitch. 狗娘养的
[51:02] Sorry about that. 抱歉
[51:03] Good-looking crowd. AlI right! 大家看起来很棒
[51:06] Let’s get down. And let’s get sexy. Huh? 我们开始吧 性感起来
[51:15] Well, good night, ladies 晚上好 女士们
[51:18] That’s right ladies, good night 女士们 晚上好
[51:25] It’s time– 正是…
[51:30] I’m just gonna– 我要…
[51:34] AlI right, you know what? This had better be good, 你知道吗 最好这电话有急事
[51:36] Because I’m right in the middle of entertaining the people. 因为我正在忙着取乐观众
[51:38] My visas. 我的签证
[51:40] Mr. Whitmore? Oh! hi, mr. Whitmore. Hi. 惠特莫先生 你好你好
[51:46] Yeah. Um, what? 什么
[51:49] Where the fuck are my visas? 我的签证死在那里去了
[51:50] Uh. Well, uh. I don’t, uh, I don’t really know, uh, mr. Whitmore. 这个 我 我不太清楚 惠特莫先生
[51:56] This is the first l’ve heard about this. 我第一次听说这个
[51:59] Well, I just found out that they disappeared 我发现它们昨晚
[52:00] From our warehouse last night. 在我们的仓库里消失了
[52:02] Meanwhile, I got some tramp from Brazil 而且 有个来自巴西的妓女
[52:04] Claiming you gave her one for a blowjob. 说给你口交 你就给她签证
[52:07] Uh, well, I mean, you know, I mean, 这个 我的意思是 是…
[52:10] Don’t insult me, uh, Mr. Whitmore. 惠特莫先生 别这么说
[52:12] You know. It’s not like I need to, uh, 我没必要用签证
[52:14] bribe hookers to get pussy, you know? 哄妓女上床
[52:16] I mean, I’m a working musician. 我的意思是 我是工作中的音乐家
[52:17] Got the, got the ladies falling from the trees, as they say. 向来让女士们飘飘欲仙
[52:20] I have to wear special wading pants just to wade through them. 在女人之间来来回回 我还得多穿几条裤子呢
[52:23] Working? 工作中?
[52:24] The only paying gig you’ve got is 你唯一的工作就是在
[52:26] singing at fucking nursing homes. 他妈的养老院里唱歌
[52:27] Well, if you didn’t steaI them, you better fucking find them. 如果你没有偷 你他妈最好是找到
[52:30] Or you’re gonna get your nuts jerked out through your asshole. 不然小心你的蛋蛋从屁眼儿里被抠出来
[52:33] Okay. 好吧
[52:37] AlI right, well, then, I wilI play at 很好 我在你的生日
[52:39] your birthday party, mr. Whitmore. 派对上表演 惠特莫先生
[52:41] It would be my pleasure. Get off your knees. 我很荣幸 听您差遣
[52:43] AlI circuits are busy now. 您拨的用户忙
[52:44] If you would like to make a call, please try again later. 请稍后再拨
[52:47] Okay. Just contact my agent. AlI right, bye-bye. 联系我的经纪人吧 很好 再见
[52:53] Good night, ladies 晚上好 女士们
[52:58] Ladies, good night 女士们 晚上好
[53:06] It’s times like these l’d much 有时候我宁愿
[53:07] rather be drowning in a sea of sex. 欲海中沉浮
[53:11] Look at those happy shmucks. 看看这些快乐的蠢货们
[53:13] Three hundred dollars, and they’re king for an hour. 300美金 他们就是1个小时的王
[53:20] Meanwhile, I’m a paying out millions of dollars 而我每年用
[53:22] a year in payroll to a bunch of two-bit crooks 上百万美金给这些蠢蛋
[53:26] Who make me feeI like a fucking court jester. 我觉得自己就是一个他妈的宫廷小丑
[53:29] Present company excluded, of course. 当然现在的同伴除外
[53:35] What the hell’s wrong with you? 你怎么回事
[53:38] Don’t telI me I hurt your feelings. 别告诉我伤害了你的感情
[53:41] I’ve been mending a lot of emotionaI fences lately. 最近我修复了很多感情问题
[53:47] I can’t work for you anymore. 我不能再为你工作了
[53:50] I have to be my own man. 我得做我自己
[53:53] Captain of my ship. 当我的船的船长
[53:56] Now, I need you to give me a loan for medicaI expenses 我现在需要你给我一笔医疗贷款
[53:59] And l’lI pay you back, with interest. 我会连本带息的还给你
[54:02] Can you believe this guy? 你能相信他吗
[54:04] He’s a sap. And he’s terrified of fire. 他是一个蠢货 但是他怕火
[54:09] Aren’t you, Leslie? 是吗 莱斯利
[54:11] Name is Boulder. 我叫博尔德
[54:14] Leslie. Boulder. Whatever the helI your name is. 莱斯利 博尔德 管他妈你名字叫什么
[54:16] We got a mutually beneficially situation here, remember? 如今我们是双赢 记得吧
[54:19] You do what I telI you, 你尊令行事
[54:21] And I make sure that your wife’s 然后我确保
[54:23] life-support machines keep pumping. 你妻子的呼吸机仍然运作
[54:25] You should be more gracious. 你应该更加感恩的
[54:27] Murph sure as helI wasn’t floating her bill. 墨菲显然不能满足她的巨额账单
[54:29] You lose me, and she blinks out. 你没有我 她就得死
[54:33] Like a light. 就像熄灯一样
[54:35] Ah! l, I heard the doctors say 对了 我听医生说
[54:39] That there’s no chance of the poor woman’s recovery. 那个可怜女士恢复是不可能的
[54:42] No, she’s gonna pulI out of it. 不 她可以渡过难关的
[54:43] No. I heard she’s brain dead. 不 我听说她已经脑死亡了
[54:48] Don’t look at me like that. 别这样看我
[54:49] I mean, I’m not the one who wrecked that car. 我又不是车祸的肇事者
[54:52] Children! Enough! 孩儿们 够了
[54:54] The case. Did you find it? 箱子 你们找到了吗
[54:57] The Mauler found it at the amusement park, 毛勒在游乐园发现了它
[55:00] But it was empty. 但那是空的
[55:02] Well, then, go find Malone. Bring him back to me. 很好 那么去找马龙 把他带回来
[55:04] We’lI beat it out of him. 我们严刑逼供
[55:18] Malone! You have to get to the hospital. 马龙 你得去医院
[55:22] You’re bleeding really bad. Come on. 你流了很多血 来
[55:25] Brockwood. 布洛克伍德
[55:26] -Malone? -Brockwood retirement home. -马龙 -布洛克伍德养老院
[55:29] Where? 哪里
[55:30] Brockwood retirement home. Take me there. 布洛克伍德养老院 带我去那里
[55:34] Okay. 好
[55:40] Hey, here’s the fun. Yeah! woo! 乐子来了
[55:45] Oh, my goodness! yes! what a good-looking crowd, huh? 天啊 大家气色很好
[55:50] Thank you. Yeah, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[55:53] It’s good to be young, huh? Well, I mean, to be vital. You know? 年轻真好 我是说生机勃勃
[55:57] Well, hey, to be alive. Actually, it’s probably not good. 活着真好 实际上 也可能不好
[56:01] Little hot? 有点儿热吧
[56:03] Hey, you could probably, uh, just stop with the light show. 你可以停下灯光了
[56:07] It’s not Pink Floyd. 我又不是平克·弗洛伊德(英国著名摇滚明星)
[56:10] Enough with the lights! 别再弄灯光了
[56:12] Deaf motherfucker. 操你妈的聋子
[56:15] Okay, let’s get this going. 好吧 我们继续
[56:17] Which way? 走哪里
[56:19] So, let’s swap pilIs. 我们交换药丸
[56:21] Crank up the oxygen. Let’s get down. 深吸一口气 开始
[56:24] And let’s get. . .sexy. 让我们性感起来
[56:29] Well, good night, ladies 女士们 晚上好
[56:32] Oh! Are you feeling it? 感觉到了吗
[56:33] Ladies, good night 女士们 晚上好
[56:35] Ha, ha! how! 怎么样
[56:40] Oh, you’ve got to be shitting me. 不会吧
[56:45] Excuse me. 抱歉
[56:48] Yeah, get me whitmore. 找惠特莫
[57:04] Don’t you got a retired anesthesiologist around here? 这里没有一个退休了的麻醉师吗
[57:08] You finished? 完了
[57:09] Oh! Is she with you? 她和你在一起
[57:12] Yeah, she’s a client, ma. That’s all. 她是客户罢了
[57:15] Come in, come in. 进来进来
[57:16] Thank you. 谢谢
[57:25] You’ve changed. 你变了
[57:27] Yeah, so has your underwear, if you wear any. 你的内衣也是 如果你有穿
[57:32] How do you know my boy? 你怎么认识我的孩子的
[57:34] I told you. Mom, mom! She’s a client. 妈妈 我告诉过你 她是客户
[57:38] Murphy’s client. 墨菲的客户
[57:39] Was murph’s client. 以前是
[57:40] Anyway, we’re not really supposed to know each other. 反正我们两个并不太了解
[57:43] It’s complicated. 说来话长
[57:44] I think she’s perfect! 我觉得她很完美
[57:48] You’ve been drinking? 你开始喝酒了
[57:56] What’s the matter with you? 你怎么回事啊
[57:57] It’s a speciaI day. Not that you would remember. 今天很特别 你不记得也不奇怪
[58:16] You shouldn’t have. 你不会吧
[58:19] I didn’t. 我没有
[58:20] That’s the sweetest, nicest thing that anybody ever did for me. 这是我收到的最棒最好的礼物
[58:26] Oh, you love your mommy. 你爱你妈妈
[58:27] Say it with me! You love your mommy! 跟我说 你爱你妈妈
[58:30] Keep her inside. Lock the door. 别让她出来 把门关上
[58:37] Hey. Where’s the squawker? 刚刚那人呢
[58:39] I don’t know. Made a phone calI and 不知道 打了个电话
[58:41] took off out of here reaI fast. 就迅速地跑了
[58:52] I was stilI trying to breastfeed in kindergarten. 幼儿园的时候我还想用母乳喂他
[58:55] I felt like the only cow in Switzerland. 我觉得我是瑞士的唯一的奶牛了
[58:59] Oh, Malone! Your friend here’s been 马龙 你朋友在
[59:01] asking alI about your childhood. 问你童年的所有的事
[59:03] Sounds so idyllic. I’m green with envy, Malone-sy. 听起来像田园诗一样 我很是嫉妒啊 马龙
[59:08] Put the gun down. 把枪放下
[59:11] That’s it. 很好
[59:13] Now, give me the meaning of love, 给我爱的意义
[59:17] or I make “she” as pretty as me. 否则她就和我一样漂亮
[59:21] She’s a pretty as she needs to be, you creep! 怪胎 她很漂亮不用你管
[59:29] Okay, mom. Let’s go. 妈妈 我们走
[59:32] Come on. 快
[59:34] Malone! You just set that man on fire! 马龙 你把那个男的点着了
[59:37] Come on, mom! 快 妈妈
[59:40] Malone. 马龙
[59:41] Oh, wow. You’re big. 哇 你可真大
[59:45] Wouldn’t hit a guy in front of his mom, now, would ya? 别在当妈的面前打儿子 你知道吧
[59:51] Get in the car! 上车
[59:52] Give ’em hell, Malone! 打死他 马龙
[1:00:00] I need the meaning of love! 我要爱的意义
[1:00:02] Where is it? What is it? 在哪里 是什么
[1:00:04] Ask your mother. 问你老娘去吧
[1:00:32] Are you alI right? 你没事吧
[1:00:34] Start the car! Start the fucking car! 开车 快开车
[1:00:37] Okay! okay, let’s go! 好 好 我们快走
[1:00:40] Go! go! 走
[1:00:48] You know poco rio, about 60 miles south of here. 知道波速里奥吧 离这里60英里
[1:00:51] Here. 这里
[1:00:51] Poco Rio?! 波速里奥
[1:00:53] I don’t want to go to some place l’ve never heard of! 我不去我没听过的地方
[1:00:55] Ma, here. 妈 这里
[1:00:57] Find a nice spa. 找家好的水疗
[1:00:58] Treat yourseIf like a queen. I’lI see you in a week. 对待自己像女王一样 一周内见你
[1:01:02] – What the helI was that for? – Just in case you don’t. . . . -干嘛打我 -以防你不来…
[1:01:05] Get in the car. 上车
[1:01:06] Watch your head, watch your head. Come on. 小心头 快
[1:01:11] Here. Go! go! 给你钱 走吧
[1:01:16] Yeah, no, don’t worry about it, Maurice. 别担心 莫里斯
[1:01:18] I got it, you lazy motherfucker. 明白了 操娘的懒鬼
[1:01:22] Tony Bennett didn’t have to do it like this. 托尼·本内特可以不这样做的
[1:01:25] I have to do it. 我不得不这样
[1:01:33] Oh, my goodness. Hey, there, dollface. 天啊 你好啊 美女
[1:01:36] I haven’t seen you around here before. 以前在这里没见过你
[1:01:38] Frankie the Crooner, right? 歌神弗兰基 对吧
[1:01:39] Yeah, born and raised, except for the crooner part. 没错 天生会唱歌的弗兰基 神这个称呼
[1:01:42] You know? That you gotta earn. 可得自己努力争取
[1:01:44] So, ah, look, five grand gets you a free stay 5000美金让你
[1:01:48] In these great United States for a year. 在美国待一年
[1:01:50] Or if you don’t have the cash, 如果你没有现金
[1:01:53] We could work out something a little more– 我们可以一起做些…
[1:02:02] Malone. 马龙
[1:02:04] Hey. Oh, l, uh, isn’t she a. . .? 她不是
[1:02:08] I dunno. Why don’t you ask her? 不知道 你怎么不问她呢
[1:02:11] Aren’t you a. . .? 你不是…
[1:02:13] What does your nose say? 你的鼻子有什么感觉
[1:02:15] My nose? 我的鼻子?
[1:02:16] Yeah. 对
[1:02:27] Who did you call, Frankie? 你刚刚给谁打电话 弗兰基
[1:02:28] Suck my Sinatra. 舔我鸡巴就告诉你
[1:02:48] Fuck! Okay! Okay! 我操 好 好
[1:02:51] Stop the car, you motherfucker! 听着 操妈的
[1:03:03] Hey! Stop the car! 停车
[1:03:09] Fucker! 操
[1:03:15] I’lI talk! 我说
[1:03:21] Who? 谁
[1:03:23] Whitmore! AlI right? 惠特莫 好了吧
[1:03:25] Whitmore! 惠特莫
[1:03:27] God! Unbelievable! 天啊 不可思议
[1:03:29] You know, I gotta telI you, Malone, 我得告诉你 马龙
[1:03:30] There is a lot of money out there on that case, all right? 那箱子涉及到一大笔钱
[1:03:33] And I hate to bruise your ego, 不想伤害你自尊心
[1:03:34] but it’s not even about that anymore. 但是那已经不重要了
[1:03:36] I mean, Whitmore is up to his gills 我的意思是
[1:03:38] in shit water from his own guys, 惠特莫祸起萧墙
[1:03:40] Stolen visas, lieutenants skimming off the top. 签证被偷 警卫不管事
[1:03:42] AlI right, it is unreasonable. 好吧 这很诡异
[1:03:44] So he called a meeting at the carnivaI tonight. 所以今晚他要在嘉年华开会
[1:03:48] But the fucked up thing is, is that pencil, 但最他妈诡异的是
[1:03:52] They’re gonna double cross him. 他们打算反叛他
[1:03:54] You lying to me, Frankie? 弗兰基 你撒谎吧
[1:03:56] Let me telI you something. 我告诉你
[1:03:58] Whitmore only travels one way, in style. 惠特莫只习惯走一条路
[1:04:00] You can see his limo coming from a mile away. 你能看见他的车从一英里外开来
[1:04:02] If it don’t cross over that bridge, you come back and kilI me. 如果不过那个桥 你可以来杀我
[1:04:04] AlI right, you know where I sing, 好了 你知道我在哪里唱歌
[1:04:06] And you keep the princess away from me. 你把我的公主抢走
[1:04:08] Uh, oh, it must be a helI of a thing to be an only child, 做独生子女真好
[1:04:11] Ooh, every day is yours. 拥有一切
[1:04:13] She’s not an only child. 她不是独生子女
[1:04:15] Whitmore killed her brother, Sammy SmalIs. 惠特莫杀了她的弟弟塞米·斯默
[1:04:18] Sammy ain’t got no sister. 塞米没有姐姐
[1:04:22] What? 什么
[1:04:29] I played at every one of his birthdays for the past ten years. 过去十年他每次生日派对我都在
[1:04:32] He sure as shit ain’t got no sister. 我他妈确定他没有姐姐
[1:04:35] Someone taking you for a ride, pal. 有人牵着你鼻子走啊
[1:04:40] You got a goldfish. 你被人骗了
[1:04:52] What did he say? 他和你说了什么
[1:04:55] What are you doing? 你干什么
[1:05:01] What are you doing? 你在干什么
[1:05:02] Driving fast. 飙车
[1:05:11] Malone, stop! 马龙 停车
[1:05:12] Oh, my god! 天哪
[1:05:23] I take back all those mean things I said about you. 我收回那些冒犯你的话
[1:05:25] I was just trying to be smart. 我只是想学聪明点
[1:05:27] Yeah, you’re smart, all right. Try physics, specifically inertia. 你是聪明 那学学物理吧 尤其是惯性
[1:05:36] Why did you hire me to get that case? 你为什么雇我抢那个箱子
[1:05:40] He was gonna kill my brother. 他威胁说要杀了我弟弟
[1:05:43] Sammy’s last words were “sister”, as in “not my sister”. 塞米的遗言是”不是我姐”
[1:05:47] You know why? ‘cuz you ain’t. 你知道为什么吗 因为你根本就不是
[1:05:53] I might survive. You definitely won’t. 我或许能活下来 你肯定是没戏了
[1:06:02] Come clean. Huh?! 坦白啊
[1:06:05] Come clean! 快坦白啊
[1:06:10] I’m pregnant! 我怀孕了
[1:06:22] Okay, lady, spill. 小姐 快说
[1:06:28] Whitmore picks his girls from overseas. 惠特莫从国外选妓女
[1:06:32] He keeps his favorites for himseIf. 把喜欢的留给自己
[1:06:35] But if you ever lose enthusiasm, or you get pregnant, you’re out. 可一旦你失去激情或怀孕了 你就出局
[1:06:42] That means he sends you to work the alleys, 意味着他打发你去小巷
[1:06:45] The back-rooms, the sex clubs. 密室 色情俱乐部
[1:06:49] I did it until I decided it was bad. 我觉得这样不好就雇了你
[1:06:52] Bad. For what? 什么不好
[1:06:59] Whitmore’s baby. 惠特莫的孩子
[1:07:03] Sammy Small wasn’t my brother. He was my lover. 塞米·斯默不是我弟 是我男人
[1:07:06] When Whitmore kicked me out, Sammy took me in. 惠特莫甩了我 塞米收留了我
[1:07:08] Whitmore didn’t know. 惠特莫不知情
[1:07:09] So Sammy’s working for Whitmore? 塞米是惠特莫的手下吗
[1:07:13] Sammy told me Whitmore was gonna blackmail you with that case. 塞米说惠特莫准备用那个箱子勒索你
[1:07:16] Why? Huh? What’s he want with me? 为什么 他想从我这儿得到什么
[1:07:20] Sammy didn’t know, 塞米怎么知道
[1:07:22] But he said once you got the case, 但他说只要你拿到了那箱子
[1:07:23] you’d run straight to Whitmore, 就会直接跑去找惠特莫
[1:07:25] So I convinced him to let me get the case from you. 所以我说服他让我从你那儿拿回箱子
[1:07:28] Whitmore found out, so he had Sammy killed. 惠特莫发现后就杀了塞米
[1:07:31] I made up the brother story to try and save him. 我编了弟弟的故事是为了救他
[1:07:34] Where the hell is he? Where do I find this son of a bitch? 他现在在哪儿 我去哪儿找这个混蛋
[1:07:38] Christ, Malone, I was his trick, not his date. 马龙 我不是他女朋友 只是玩物
[1:07:41] How should I know? 我怎么会知道
[1:07:43] Why did you do it? 那你为什么这么做
[1:07:47] To meet you. 为了认识你
[1:07:49] Like it or not, you’ve got a reputation. 不论你喜不喜欢 你很出名
[1:07:51] No, I mean, really, why? 不 我说真的 为什么
[1:07:56] Because I’m gonna kill Whitmore. 因为我要杀了惠特莫
[1:07:58] I’m gonna put a bullet through his filthy, rotten heart, 我要一枪射穿肮脏腐烂的心
[1:08:01] And I need you to get me to him. 同时我也需要你带我去找他
[1:08:03] – Nobody kills Whitmore. – Why? -没人会杀惠特莫 -为什么
[1:08:05] Because they need him alive. 因为大家需要他活着
[1:08:08] No, Malone, I mean, really, why? 不 马龙 到底为什么
[1:08:10] Is it the meaning of love? Huh? 是因为爱的意义吗
[1:08:15] What? Think a lady like me wouldn’t understand? 怎么 你觉得像我这样的女人会不懂吗
[1:08:33] Well. . . 很好
[1:08:37] That was special. 这吻很特别
[1:08:45] I’d go with you, but your seat belt’s broken. 我想和你一起走 可安全带坏了
[1:08:48] I couldn’t live with myseIf if you get a traffic violation. 你这么飙车我可受不起
[1:09:01] What are you doing?! 你跟来干什么
[1:09:03] Come here. 过来
[1:09:03] Get away from me! 离我远点
[1:09:05] Get away from me, you creep! 离我远点 你个讨厌鬼
[1:09:07] Malone, put me down! 马龙 放我下来
[1:09:10] Put me down, you dumb, ugly ox! put me down! 放我下来 白痴 蠢人 放我下来
[1:09:23] What about the cops? Huh? 警察来了怎么办
[1:09:25] This seal means they’re done investigating. 这些封条表示他们已经结束调查了
[1:09:28] Get your hands off of me! 别碰我
[1:09:30] Easy, sweetheart. 放松 甜心
[1:09:32] Whitmore’s men might not be stupid enough 惠特莫的手下应该不会蠢到
[1:09:33] To come back to the scene of a crime. 再回到犯罪现场
[1:09:35] But a damsel in distress might change their mind. 但绝望的人总是会改变主意的
[1:09:40] Come on. 过来
[1:09:41] Happy? 开心了吧
[1:09:44] It’s too tight. It hurts. 太紧了 弄疼我了
[1:09:47] What if I have to go to the bathroom? 我想去厕所怎么办
[1:09:50] Fertilize. 给这个施肥吧
[1:09:52] Come on! 拜托
[1:09:58] Quiet. 安静
[1:10:07] I never heard of Poco Rio. 我从没听过波速里奥
[1:10:40] I hate carnivaIs. 我讨厌嘉年华
[1:10:44] Check it out! 去看看
[1:10:49] Whitmore wants to have a talk about 惠特莫对我怎么执行任务
[1:10:51] how we’re running our operations. 很有意见想谈谈
[1:10:54] Might help if he made an appearance. 要是他能露面或许有用
[1:10:56] Well, maybe he’s still miffed about you 可能他还在为你被马龙
[1:10:57] Losing that case to Malone. 抢了箱子在生气
[1:10:59] Fuck Malone and fuck that case. 去他的马龙和箱子
[1:11:02] Whitmore’s got no respect for the men I lost. 惠特莫根本不管我手下的死活
[1:11:05] 49% of me wants to show him just how sorry I am, 我想让他知道我很不爽
[1:11:07] So he better do nothing to push it into the majority. 所以他最好别再做出任何让我不爽的事
[1:11:10] You were mean about as well as that ridiculous mustache of yours. 你刚说的和你的胡子一样可笑
[1:11:13] Shortchanging Whitmore’s the flavor of the week, 偷换惠特莫这周的女人
[1:11:16] And you’re the only one out here 你是这里唯一一个
[1:11:18] who hasn’t had the spine to do it. 没这勇气去做的人
[1:11:30] We’re not alone. 不止我们在这儿
[1:11:33] Gee, you think, pretty boy? 还有谁呢 小白脸
[1:11:37] Hey, you schmoes, check out 你们这些白痴快去看看
[1:11:42] Where the hell are you two going? It might be Malone! 你俩想去哪儿啊 那可能是马龙
[1:11:44] – Whitmore’s here. – what? -惠特莫来了 -什么
[1:11:47] You two look for Malone! I’m gonna talk to Whitmore! 你俩去找马龙 我去和惠特莫谈谈
[1:11:50] Whoa, Stache, are you fucking with us? 史坦克你是耍我们吗
[1:11:53] Only when I’m on top. 我才是老大
[1:11:58] Hey! whitmore! 惠特莫
[1:12:09] Where the hell’s Whitmore? 惠特莫在哪里
[1:12:12] Okay, first of all, 好吧 首先
[1:12:13] Let me just say that I didn’t want to double cross you. 我想说我真的不想出卖你
[1:12:15] He caught me with the visas. Okay, he made me. 他抓住我偷了他那些签证 他逼我
[1:12:18] He…I don’t like violence. 他 我不喜欢暴力
[1:12:20] I’m a singer. 我只是个卖唱的
[1:12:22] Sure you are, Frankie. Where the hell is he? 谁说你不是 弗兰基 他在哪里
[1:12:38] Sometimes I like to go tribal. 我有时喜欢去部落玩玩
[1:12:42] Tired already? 这么快累了
[1:13:13] What the hell? 怎么搞的
[1:14:11] Who the hell’s back there? 谁在那里
[1:14:22] It’s just the meaning of love 这不过是爱的意义
[1:14:27] The meaning of love 爱的意义
[1:14:33] It’s just the meaning of love 这不过是爱的意义
[1:14:37] The meaning of love 爱的意义
[1:14:53] Do you know how I learned how to count? 你知道我怎么学会数数的吗
[1:14:55] Tallying up elementary school rejection slips. 合计你小学拒收单的时候
[1:15:20] You’ve killed a lot of dangerous men, Malone. 你杀了不少危险人物 马龙
[1:15:25] Did that give you pleasure? 是不是让你感到很爽
[1:15:27] You’re gonna give me a rash, lady. 给我个痛快吧 女士
[1:15:31] Did you finally get your revenge 你最后报仇了吗
[1:15:33] for what they did to your family? 那些他们对你家人做的事
[1:15:38] I heard you like fairy tales. 外面传你就像个神话
[1:15:44] Once upon a time, this guy had a gorgeous wife 很久以前 这个人有个高贵的老婆
[1:15:51] And the most adorable little boy. 和最可爱的儿子
[1:15:55] But one night while Malone thought he was on the job, 但一个晚上马龙认为自己在出任务
[1:16:01] The job was in his home. 却没想到这任务就是他自己家
[1:16:06] They had a good time taking turns with his boy 他们开心的轮流杀害了他的孩子
[1:16:09] And then taking turns on top of her. 接着是他的老婆
[1:16:14] Then when they were all spent. . . 然后他们花上所有的时间在
[1:16:27] It’s not fair! 太不公平了
[1:16:30] You had such a happy family. . . 你曾有一个那么幸福的家庭
[1:16:34] … And I can’t even get a date. 我却连个男朋友都找不到
[1:16:39] Do you think it’s my personality? 你觉得是我个性的原因吗
[1:16:41] Nah, it’s probably your face. 不 应该是你的脸
[1:16:52] Girls… 女孩
[1:17:01] You know what they say about fire? 你知道人们是怎么看火的吗
[1:17:04] It’s cozy. 温暖的
[1:17:07] Ah, Malone, so pathetic. 马龙 你真悲剧
[1:17:13] You still haven’t learned the lessons of fire. 你还是没明白什么是火
[1:17:18] It’s rebirth, the phoenix rising from the ashes. 是凤凰涅槃 浴火重生
[1:17:25] Don’t give me the poetic crap. 别给我装诗人放屁
[1:17:26] The only lesson you should have 关于火唯一要懂的
[1:17:28] learned is don’t play with matches. 就是不要和火柴一起玩
[1:17:29] Oh, but then, I wouldn’t have had any friends as a child. 要是那样 我小时就半个朋友都没有了
[1:17:36] And that would have been a lonely existence. 那会是多么寂寞的生活啊
[1:17:43] Wow, sparky, went a little heavy on the skin peel there, pal. 火焰仔 你的脸皮看上去遭了不少罪啊
[1:17:55] Let’s play nice, Malone-sy, okay? 我们好好玩玩 马龙
[1:18:01] I’ll give you the name of my plastic surgeon. 我会告诉你我整容医生的名字
[1:18:06] You give me what was in that case. 你告诉我那箱子里是什么
[1:18:11] Yes…Yes… 就是这样
[1:18:15] What do you say, Malone-sy? 你觉得怎样 马龙
[1:18:20] You hand over the meaning of love, 你说了爱的意义
[1:18:22] or it’s mauler’s turn again. 或者现在又轮到毛勒
[1:18:27] Why don’t you invite Boulder, too? 你怎么不邀请博尔德一起
[1:18:30] If I had known the three of you were working for whitmore, 如果我知道你们三个都为惠特莫工作
[1:18:32] I’d have had you all over for tea. 我早就请你们一起喝茶了
[1:18:34] Look, my hands, they’re a little shaky. 我的手现在有点颤抖
[1:18:38] Ooh, the loss of motor skills is rather debilitating. 力量越来越小了
[1:18:46] Apologies, Malone-sy on your nice, nice, beautiful suit. 抱歉你漂亮的西装 马龙
[1:18:51] It’s just like they have a mind of their own. 我的手好像不听使唤了
[1:18:57] Oops! oh, Malone-sy! so sorry! 马龙 真抱歉
[1:19:00] Oopsy again, Malone-sy! 马龙 不好意思又溅到你了
[1:19:03] And again! and again and again and again and again 又溅到了 又溅到了
[1:19:06] And again and again and again! 又溅到了
[1:19:08] Oh, how ’bout a drink, Malone-sy, huh? I know you’re thirsty. 来一杯吧 马龙 我知道你渴
[1:19:13] Parched. Yeah. 干透了
[1:19:15] There you go, Malone-sy. How’s that taste? 这样就好了 味道如何 马龙
[1:19:30] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[1:19:34] In this light, you look just like Murph. 透过这个光看 你和墨菲一样
[1:20:22] Always take the gun. 枪不离身
[1:20:25] Toasty! Toasty! oh, oh, yes, yes! 真暖和 真暖和
[1:20:31] Nice, toasty! 太棒了
[1:20:37] You think this looks painful, 你觉得这很痛苦
[1:20:39] Imagine what Whitmore is doing to your woman. 想想惠特莫怎么对你女人的
[1:20:49] Burn in hell, you fucker. 下地狱吧 贱人
[1:20:56] Shit. 妈的
[1:21:08] What the hell? 怎么回事
[1:21:24] Mom! mom! 妈 妈
[1:21:27] What?! what?! 干什么 干什么
[1:21:29] Why are you yelling? I’m right here. 你叫什么叫 我在这儿好好的
[1:21:32] Where’s Evelyn ? 伊夫林哪儿去了
[1:21:34] The whole place has been tossed. What happened? 这地方被弄了个底朝天 怎么回事
[1:21:36] I dont’t know. I had a little nap, and then I had a second nap, 我不知道 我打了会儿盹 然后又睡了会
[1:21:40] And then the third was pretty good, 第三个盹蛮不错的
[1:21:42] but I don’t remember a fourth. 但是我不记得第四个了
[1:21:43] Anyway, I fed your cat his medicine. 总之 我喂你的猫吃过药了
[1:21:48] How the hell’d you manage that? 你怎么做到的
[1:21:49] Well, I had to feed you, didn’t I? 我得养你啊 不是一样吗
[1:21:58] I wonder if A.A. has a family discount. 不知道戒酒会有没有家庭优惠套餐
[1:22:22] I got another reason why sobriety’s overrated. 我有新的的理由说明为什么清醒不那么重要
[1:22:25] If you were still drinking, I would 如果你还嗜酒 那么我
[1:22:27] have never found out where you were. 永远也找不到你在哪里
[1:22:30] Now, I want you to take me to Whitmore’s cave. 现在你要带我去惠特莫的老巢
[1:22:32] Understand? His hovel. His apartment. 懂吗 他的小屋 公寓
[1:22:53] They seem to know you here. 他们看来认识你啊
[1:23:02] Hello, Malone. 你好 马龙
[1:23:04] I thought you were done living dangerously. 我以为你已经结束危险地生活了
[1:23:07] Hell, I thought you were done living. 天 我以为你已经死了呢
[1:23:12] So, this is it, huh? 原来如此啊
[1:23:15] You were Whitmore’s pigeon all along. 你一直都是惠特莫的棋子
[1:23:19] What did he promise you? 他承诺你什么了
[1:23:20] Castle in the sand? 沙漠里的城堡吗
[1:23:22] Something more permanent. 比这永久多了
[1:23:27] Not bad for someone who started off as his trick. 对一开始只是他玩物的人来说不算坏
[1:23:32] Come on, baby. Put the gun down. 别这样 宝贝 放下枪
[1:23:35] You came to kill Whitmore, not me. 你是来杀惠特莫 不是我
[1:23:37] Where is he? 他在哪儿
[1:23:38] Buying flowers. 买花呢
[1:23:40] From the moment you sweet-talked your way into my life, 从你甜言蜜语进入我的生活一开始
[1:23:43] You were playing double. 你就是双重间谍
[1:23:45] You lied about being the client, 你根本不是客户
[1:23:48] And that phony letter led me to eddie the cheese. 用那封假信骗我上钩
[1:23:52] Being kidnapped when nobody else knew where you were. 被绑架后没人知道你在哪里
[1:23:58] And Sammy, he wasn’t your lover, or your brother. 塞米 既不是你男友也不是你哥哥
[1:24:03] He was just a dupe, just like me. 他和我一样就是个傻瓜
[1:24:07] Hell, there was no way to know l’d go after Whitmore 没人知道我为什么要找惠特莫
[1:24:10] Unless you knew exactly what this was. 除非你知道这是什么
[1:24:12] I didn’t know it was your kid’s toy. I swear, Malone. 我发誓我不知道这是你孩子的玩具 马龙
[1:24:18] I never told you it was. 我可没说过这是
[1:24:23] You set me up. Lead me here. To Whitmore. Why? 你为什么设计我 把我引到惠特莫这
[1:24:29] Maybe I haven’t been straight with you. 可能我意思表达的不够直接
[1:24:31] Straight? Lady, you’re a goddamn zigzag. 直接 小姐 你完全就是在绕山路
[1:24:35] Now you’re gonna help me get my family back, see. 你现在得帮我找回我的家人
[1:24:39] I let you kiss me, didn’t l? 我让你吻了我 不是吗
[1:24:52] You’re a hard man to kill. 想杀你可不容易
[1:24:59] My family. 我的家人
[1:25:00] Your family doesn’t want anything to do with you. 你家人可不想和你扯上任何关系
[1:25:04] But you already know that. Don’t you, Malone? 你早就明白了 不是吗 马龙
[1:25:08] Malone’s family’s dead, boss. 马龙的家人都死了 老板
[1:25:12] Yes. 好吧
[1:25:14] Let’s talk about the elephant in the room, shall we? 那我们谈谈这个玩具大象 怎样
[1:25:17] Let’s talk about the meaning of love. 谈谈爱的意义
[1:25:21] That’s the meaning of love? 这就是爱的意义吗
[1:25:25] Malone’s family’s not dead. 马龙的家人没死
[1:25:27] He made up those stories so no one could get to them. 他编造了整个故事所以没人可以威胁他
[1:25:29] See, he knows in our line of work, 他知道我们做事的准则
[1:25:31] The best way to hurt a man is through the people that he loves, 伤害一个人最好的办法就是通过他爱的人
[1:25:35] So he started moving them around years ago. 因此他几年前就开始到处搬家
[1:25:38] But then one day you showed up, and she was gone. 但是有一天你回家 她已经走了
[1:25:42] She didn’t even bother to leave you a note, did she, Malone? 她甚至没给你留个字条 对吧 马龙
[1:25:45] Or were you just too drunk to read it? 还是你喝的太醉看不懂
[1:25:49] Truth is, they’re worth a whole lot more to you 事实就是 他们对你的意义比
[1:25:52] Than you’lI ever be to them. 你对他们相比重要的太多了
[1:25:54] That may be. 或许你是对的
[1:25:57] But unless you prove my family’s safe, 但除非你证明我家人是安全的
[1:26:00] your little carrier pigeon gets it. 你的小传话鸽就要尝刀子了
[1:26:04] Nobody’s worth that much to me. 没有人对我那么重要
[1:26:11] Wrap him up, Boulder. 收拾他 博尔德
[1:26:13] Boulder, you hear me?! 博尔德 你聋了吗
[1:26:24] Okay, Whitmore, so you got me. 好 惠特莫 你抓到我了
[1:26:28] Why the runaround if all you were gonna do is kill me, huh? 你如果只想杀了我何必费那么大劲
[1:26:33] You’ve already done it. 你已经完成了我的期望
[1:26:38] You see, you’ve now murdered everyone who’s ever worked for me, 看 你杀了我所有的手下
[1:26:43] Which means I’m finally free to take my business legit. 意味着我终于可以该行做正当生意了
[1:26:48] Fuck! 操
[1:26:49] You can’t buy respectability, 你买不来尊敬
[1:26:52] But you can kill everyone who knows you’ve ever been bad. 但是可以杀了所有知道你罪恶历史的人
[1:27:03] You murdered my entire syndicate, 你杀光了我整个组织
[1:27:06] Took my hapless, right-hand man hostage, 把我倒霉的得力助手当人质
[1:27:09] Forced your way into my humble abode, 强行闯入寒舍
[1:27:12] Even murdered the love of my life. 甚至杀了我爱人
[1:27:16] Now your corpse is gonna take the fall. 现在你的尸体将承担这一切
[1:27:33] You are a hard man to kill. 想杀你真难啊
[1:27:37] But lucky for me, hard is not the same as impossible. 但还好 难对于我来说不等于不可能
[1:27:46] My wife’s no longer around, so you can’t blackmail me anymore. 我老婆已经不在这了 你别想再威胁我
[1:27:50] Boulder! 博尔德
[1:27:52] I quit! 我不干了
[1:28:08] Your son’s favorite toy. You wanna know where I got it? 你儿子最爱的玩具 知道我哪儿来的吗
[1:28:12] Huh? You wanna know where they are? 想知道你家人在哪儿吗
[1:28:15] They’re safe, I swear. I’ll prove it to you. I’ll prove it. 他们很安全 我发誓 我可以证明
[1:28:35] Give you the rest of the number when you’re out of the zlp code. 你离开这地方我就告诉你剩下的数字
[1:28:39] You hear that? 你听到了吗
[1:28:42] What? Hear what? 什么 听到什么
[1:28:44] Flies. 苍蝇
[1:29:09] Blackmailing son of a bitch. 只会威胁的狗杂种
[1:29:20] To not being dead. 为活着干杯
[1:29:27] Nah, I got my reasons. 不 我有自己的原因
[1:29:32] I don’t. 我没有
[1:29:44] See you, sweetheart. 永别了 甜心
[1:29:48] Malone! 马龙
[1:29:53] So you never really ripped anyone’s heart out? 你真的把谁的心脏挖出来过吗
[1:29:57] Let’s hope you never find out, Boulder. 希望你永远都不知道 博尔德
[1:30:10] Piease insert 25 cents for another minute. 请投25分用于下一分钟
[1:30:12] We’re sorry, your call cannot be completed as dialed. 抱歉 您拨打的号码不存在
[1:30:15] Please check the number and dial again 请重新检查号码后再拨
[1:30:17] Or calI your operator to help you. 或者致电当地客服寻求帮助
[1:30:21] The number you have reached is not in service. 您拨的号码不在服务区
[1:30:23] Please insert $1.25 for another eight minutes. 请投入$1.25用于下一个八分钟
[1:30:26] Please be sure you– 请确定你
[1:30:33] Information, how may I help you? 信息台 我有什么能帮你吗
[1:30:44] I’m sorry, there’s no answer. 抱歉 您拨打的电话暂时无法接通
[1:30:48] Please try your call again later. 请稍后再拨
[1:30:53] Hello? Mom? 喂 妈
[1:30:57] Hello? Hello? 喂 喂
[1:31:00] Who’s this? 请问你是
[1:31:02] Hello? Malone, is that you? 喂 马龙 是你吗
[1:31:06] Hello? Malone? Is that you? Please say something. 喂 马龙 是你吗 请出个声
[1:31:15] Is that you? 是你吗
[1:31:17] Please, Malone. Is that you? Hello? 快回答 马龙 是你吗
2009年

文章导航

Previous Post: The Milk of Sorrow(伤心的奶水)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sword Of Trust(信任之剑)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号