Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Glass(玻璃先生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Glass(玻璃先生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:玻璃先生
英文名称:Glass
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] We keep bringing him sacred food, 我们一直给他带来神圣的食物
[00:30] and nothing’s happening. 然而什么也没发生
[00:31] I… The Beast, he’s shown himself twice 我.…野兽 他已经两次出现在
[00:34] to the masses of the broken, and-and they’re not believing. 破碎的人群面前 但他们不相信
[00:39] There’s no revolution. I… 根本没有革命 我
[00:41] Dennis, do not be scared. 丹尼斯 别害怕
[00:44] You have to trust me, as you always have. 你必须一如既往的相信我
[01:23] Look at you all. 看看你们所有人
[01:26] My name is Patricia. 我叫帕特西亚
[01:30] Now, who would like a PB and J sandwich? 现在 谁想要一个花生果酱三明治
[01:37] You do. 你想要
[02:10] Ah, look at. 啊 看
[02:14] I am the master boy. 我是大师
[02:16] Superman punch, bitch! Yeah! 超人重拳 婊子
[02:23] Hey! 嘿
[02:24] Go, go, go, go, go, go! Get out! 走 走 走 快走
[02:26] You all right, brother? 你没事吧 兄弟
[02:56] Ooh, you see his bag fall? 你看到他的包掉了吗
[03:00] It’s what they call dramatic effect. 这就是他们所谓的戏剧效果
[03:03] This is gonna get so many views. 这会有很多浏览量的
[03:06] That a raccoon again? 又是那只浣熊吗
[03:10] Did you leave the door open, T? 你没有关门吗 T
[03:12] I closed it. 我关上了
[03:13] Hello? 谁啊
[03:19] Yo, who’s there? 谁在那儿
[03:27] We about to Salt Bae your ass. 当心我们在你屁股上撒盐
[03:37] Superman-punch him, Ronald. 用超人拳打他 罗纳德
[03:57] Oh, shit. 哦 该死
[03:58] It’s you. 是你
[04:42] They bumped into me at the subway. 他们在地铁里撞到我
[04:45] Can’t just let ’em go, Joseph. 不能就这么让他们走了 约瑟夫
[04:47] Weren’t you on a specified walk? 你不是在常规巡逻吗
[04:50] You can’t run this like the store. 又不能像你开店那样
[04:53] It’s potluck. 这要家常便饭
[04:54] All things come second when we’re on a specified walk. 我们常规巡逻时 其他事情都要排第二
[04:58] The store works ’cause we have rules. 因为这些规矩 这家店才能正常运作
[05:01] Hey, it was a good follow, though. 嘿 不过这是个不错的配合
[05:03] “We gonna Salt Bae your ass.” What a douche. 我们要给你的屁股撒点盐 真是个蠢货
[05:07] It’s definitely going into the book. 这句话一定要记下来
[05:11] “Salt Bae your ass.” 给你的屁股撒点盐
[05:14] What is that, anyway? 那到底是什么
本电影台词包含不重复单词:1273个。
其中的生词包含:四级词汇:264个,六级词汇:150个,GRE词汇:145个,托福词汇:201个,考研词汇:295个,专四词汇:244个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:485个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:16] It’s an Internet guy. 是个网红
[05:17] He’s a butcher who salts his meat in an elaborate way. 他就是个卖肉的 有一套独到的撒盐手法
[05:21] You got dinged. 你出名了
[05:26] Good news. They’re not calling you 好消息 他们不再叫你
[05:28] the Tiptoe Man or the Float anymore. 踮脚男或漂浮者了
[05:31] They pretty much settled on the Overseer. 他们现在叫你守望者
[05:35] It’s cool. 真酷
[05:37] Do not mention the Tiptoe Man ever again. 别再提那个踮脚男了
[05:42] That’s all he does? He seasons meat? 他就只会腌肉吗
[05:47] Dad, you look tired. 爸爸 你看起来很累
[05:48] Why don’t we save the next walk for the day after tomorrow? 我们把下一次巡逻改到后天吧
[05:52] When we find this Horde, I’ll take a mental health day. 等我们找到这个族群 才是我精神放松的时候
[05:57] Okay. Fine. 好吧
[06:00] I have a new tenuous theory. 我有一个新的理论
[06:02] Let’s call it Tenuous Theory Number Two. 我称之为第二理论
[06:04] The first set of girls that were found mutilated 第一批被肢解的女孩是三周前
[06:07] at the zoo three weeks ago happened here. 在动物园里被发现的
[06:09] The second set, here. 第二批 这里
[06:10] Now, these new girls that went missing 现在 加上这些新失踪的女孩
[06:12] create kind of a messy triangle, 正好形成一个三角形
[06:14] and where you were waiting today at the subway 你今天在地铁蹲点的地方
[06:16] was in the middle of this triangle. 正是这个三角形的中心
[06:18] In Tenuous Theory Number Two, he isn’t in this triangle. 根据第二理论 他不在这个三角形中
[06:21] He’s coming from a place that has easy access 他来自一个容易进入
[06:24] to this triangular feeding zone. 到这个三角形区域的地方
[06:26] I think he’s somewhere here, Dad, 我想他在这附近 爸爸
[06:28] – in the factory area. – Okay. – 在工厂区域 – 好的
[06:30] I’ll walk around there tomorrow. 我明天会在那里转转
[06:33] Hey, Dad? 嘿 爸爸
[06:35] I’m checking the police scanners. 我正在检查警方的扫描仪
[06:37] They’re looking for you pretty aggressively. 他们在积极地寻找你
[06:40] Be real careful. 小心点
[06:42] All right. 好的
[07:07] Philadelphia has a new tallest building. 费城有了一座新的最高建筑
[07:09] The Osaka Tower is taking over the city skyline. 大阪塔正在取代城市天际线
[07:12] The architecture makes it an amazing sight to see. 建筑风格使它成为一个令人惊叹的景观
[07:15] And on top of that, it’s the ultimate in sustainability. 除此之外 它是可持续发展的终极目标
[07:18] It gets its power from solar panels. 它的能量来自太阳能电池板
[07:20] Developers say it will draw jobs to the city 开发商表示 这将吸引成千上万的
[07:22] by the thousands… 城市就业人员
[07:43] Audrey, I have to tell you something. 奥德雷 我要告诉你一些事情
[07:48] Audrey 奥德雷
[08:15] Miss Patricia said that I’m not allowed 帕特西亚小姐说我不可以
[08:17] to play with you guys, so don’t even ask. 和你们一起玩 所以别问了
[08:20] I had a girlfriend once. 我有过一个女朋友
[08:22] You don’t know her. 你们不认识她
[08:24] We kissed. 我们接吻了
[08:25] It’s no big deal. 没什么大不了的
[08:27] Stop messing with us. 别再耍我们了
[08:29] What do you want? 你到底想要干什么
[08:30] Vera, don’t get him angry. 维拉 别惹他生气
[08:32] – He’s sick. – Don’t tell me names. – 他有病 – 别说名字
[08:35] They said not to ask you your names, 他们说不要问你们的名字
[08:37] because I might get sad, you know, after tonight. 因为今晚过后我可能会伤心
[08:42] Why did you pick us, Hedwig? 你为什么选我们 海德温
[08:44] Oh, uh, because you’re impure 哦 因为你们不纯洁
[08:46] and you haven’t done any suffering. 而且没有吃过什么苦
[08:53] You know that boy band stuff? 你们知道男团的事吗
[08:55] It’s… some of it’s okay, but Drake? 有些还可以 但德雷克呢
[08:57] Drake’s my new main man. 德雷克是我的新的精神支柱
[09:01] The Beast is gonna come for you guys 野兽随时都有可能来找你们
[09:03] any minute now, and I… 而我
[09:07] I get… I get to greet him. 我要去迎接他
[09:10] It’s my big reward for keeping the Horde in the light. 这是对我能保持族群现身的巨大回报
[09:15] I get to take him to the masses of the broken. 我要把他带到破碎的人群里去
[09:19] I better go. 我要走了
[09:22] He can come at any second 他随时都可能来
[09:25] and I don’t want him coming 我不想他来的时候
[09:26] and finding roller skates on his feet. 发现脚上穿着旱冰鞋
[09:29] Miss Patricia would find out, and she’d get angry, et cetera. 帕特西亚小姐会发现的 她会生气的 等等
[09:39] – Thank you for coming in. – Yep, thanks. – 感谢你的光临 – 谢谢
[09:41] This is an outdoor dome infrared. 这是一个室外球型红外线
[09:45] We can use as many as you want in the apartment building. 你想在公寓楼里用多少都可以
[09:47] You use a 16-channel HD DVR in your security office. 你可以在保安室安装16通道高清监控
[09:50] One of the tenants got murdered off-site, 有一个房客被谋杀了
[09:53] and people are on edge. 大家都很紧张
[09:55] – They just want to feel safe. – Totally get it. – 他们只是想更安全些 – 完全明白
[09:57] I’m gonna take a walk. 我要出去走走
[09:58] Yeah, I don’t think that you need to take a walk today, Dad. 爸 你今天就不用出去了
[10:02] Maybe tomorrow or the next day. 明天或者后天再去吧
[10:04] No, I think I’m gonna take a walk now. 不 我现在就想去走走
[10:08] Uh, you don’t want to take a lot of walks. 那你不要走太远
[10:10] You might get tired. 你会累的
[10:13] Let your dad take a walk. Jesus. 让你爸爸去散步呗 天哪
[10:16] Yeah. 是啊
[10:18] Hey, do I know you? 嘿 我认识你吗
[10:20] Did you used to work at the football stadium? 你以前在足球场工作过吗
[10:24] 15 years. 15年了
[10:26] I used to hang out with some shady types 我年轻的时候经常在体育场
[10:28] down at the stadium in my youth. 和那些阴暗的人混在一起
[10:30] Turned it around with positive thinking. 幻想着能扭转世界
[10:37] Should I ring this up? 这些都要吗
[10:38] We’re gonna have to close early. 我们得早点关门
[10:40] Yeah. 好的
[11:46] Peak transit time’s over. 高峰时段结束了
[11:48] I missed him. 没看到他
[11:49] I’ll come back tomorrow when the factories are let out. 明天工厂下班后我会再来
[11:55] Can come back to the store and we could do some inventory. 我现在回店里 清点一下存货
[11:57] Okay. 好的
[11:59] I’ll see you back at the store. 我在店里等你
[12:08] You guys like cartoons? 你们喜欢漫画吗
[12:11] So babyish. 太幼稚了
[12:13] I don’t. 我不喜欢
[12:14] I like documentaries. 我喜欢纪录片
[12:16] You watch documentaries? 你看纪录片吗
[12:17] I watched a documentary about, um, space. 我看了一部关于太空的纪录片
[12:21] It’s real big. 真的很浩瀚
[12:23] Sorry, bro. 对不起 老兄
[12:33] It’s him. I saw a room. 是他 我看见一个房间
[12:35] It had red clay, piles of it. 里面有一堆红粘土
[12:37] It’s some kind of factory. 是一个工厂
[12:39] They’re all in there. 他们都在里面
[12:40] All right, stand by. 好的 稍等
[12:42] I’ll search the area. 我查一下
[12:47] Dad, I found a brick factory. 爸 我找到了一家砖厂
[12:50] Uh, it’s old, abandoned. 呃 它很旧 已经被遗弃了
[12:52] – Which direction? – To the south. – 哪个方向 – 往南
[12:57] Dad? 爸
[13:15] You said I could have some. 你说过我可以拿一点的
[13:17] I know. 我知道
[13:18] Taking everything for yourself. 全部拿去
[13:21] Take some. 拿吧
[13:28] Hey. I… 嘿 我
[13:32] Oh, my God. 哦 天哪
[13:35] You said I could have some. 你说我可以拿一点的
[13:38] I know. 我知道
[13:46] What? 什么
[13:53] Taking everything for yourself. 全部拿去
[13:57] I don’t… know… 我不知道
[14:17] Who are you? 你是谁
[14:20] I… 我
[14:23] am you. 是你
[15:11] Come on! 不要
[16:21] Where did it go? 它去哪了
[16:46] Leave! 快离开
[18:39] Don’t, don’t. Don’t shoot! 不要 不要开枪
[18:43] We can work through this. 我们可以解决的
[18:45] Just put the guns away. I… 把枪收起来 我
[18:49] What’s happening? 发生什么事了
[18:50] I didn’t do anything. 我什么都没做
[18:51] My name is Barry. 我叫巴里
[18:53] All right? 好吗
[18:55] We have to get Kevin to stay in the light. 我们必须让凯文现身
[18:58] Just-just don’t shoot us. 不 不要对我们开枪
[19:00] Don’t shoot. 别开枪
[19:02] He won’t hurt anyone now. 他现在不会伤害任何人
[19:06] You may find your way out of here, 也许你能找到离开这里的路
[19:09] but you will have to hurt a lot of officers. 但是你会伤害到很多警官
[19:11] A lot of people. 很多人
[19:13] No one needs to get hurt anymore, David. 别再伤人了 大卫
[19:28] It’s gonna be okay, Joseph. 不会有事的 约瑟夫
[19:31] Take them straight to Raven Hill Memorial, 直接带他们去乌鸦山纪念馆
[19:33] the West Wing of Raven Hill Memorial. 去乌鸦山纪念馆的西翼
[19:40] Grab that poncho! 抓住那个穿斗篷的
[19:57] No trouble. 没问题
[20:12] Keep moving. 继续前进
[20:17] Please, don’t. Don’t. 求你了 不 不
[20:19] Don’t. No. Easy. Easy. – 不要 – 放松
[20:20] Hey. Hey! Hey! 嘿 嘿 嘿
[20:22] We’re cool, we’re cool. Totally cool. 我们不会惹事的 完全不会
[20:23] All right? He doesn’t like to be touched. 好吗 他不喜欢被人碰
[20:25] I can, I can walk. I’ll just, I’ll… walk. 我可以 我可以自己走
[20:28] Keep walking. 继续走
[20:59] My name is Dr. Ellie Staple, and I’m a psychiatrist. 我叫艾莉 斯泰普医生 我是一名精神病医生
[21:05] This room must look nefarious. 这个房间一定看起来很邪恶
[21:07] The walls are equipped with 46 high-pressured nozzles, 墙壁配有46个高压喷嘴
[21:11] all connected to a 15,000-gallon 全部与外面的
[21:13] water tank outside. 15000加仑水箱连接
[21:15] It will only be triggered if you are threatening 只有当你反抗或试图逃跑时
[21:17] or trying to escape. 才会触发
[21:19] This is a hypnosis light… 这是催眠灯
[21:23] Dennis 丹尼斯
[21:26] My pleasure, Dennis. 很荣幸 丹尼斯
[21:29] You are being monitored. 你正在被监视
[21:31] If, for some reason, there’s a threatening identity 如果出于某种原因 如果存在威胁的人格
[21:33] in the room, the light will automatically strobe 出现在房间里 灯光会自动闪烁
[21:35] and force a different identity to take over. 并强制由不同的人格来接管
[21:37] Who was the man? 那个人是谁
[21:39] He was as strong as The Beast. 他和野兽一样强壮
[21:42] The man people in this city have been talking about. 这个城市的人们一直在谈论的
[21:45] The only person to survive that train wreck 多年前火车失事事件的
[21:47] all those years ago. 唯一幸存者
[21:49] I saw a video of you fighting 我看过一段你打架的视频
[21:52] near a fire hydrant that erupted. 在一个喷发的消防栓附近
[21:54] Saw you choke. 看见你快要窒息
[21:56] I think you believe water is your weakness. 我相信你知道 水是你的弱点
[21:58] Where are you keeping him? 你把他关在哪里
[22:13] Everyone is safe, David. 每个人都很安全 大卫
[22:15] Maybe this will all make sense if I explain who I am. 待我自我介绍后 你们就能理解这一切
[22:21] I specialize in a particular type of delusion of grandeur. 我的研究专注于一种特殊的宏伟幻想
[22:26] I specialize in those individuals 我专攻那些
[22:29] who believe they are superheroes. 自认为是超级英雄的人
[22:32] I’ve been given three days 有人给了我三天时间
[22:34] to treat you by whatever means necessary. 以任何必要的方式驯服你们
[22:38] I came here for you both. 我为了你们俩而来到这儿
[23:08] Yo, this doctor comes in here, 有个医生来了
[23:10] takes over our wing, tells us all new rules. 接管了我们这儿 还立了新规矩
[23:13] Rules of conduct. 行为守则
[23:15] How to treat people with kindness. 如何善待他人
[23:19] My whole life, all I do is take care of people. 我一辈子在做的就是照顾别人
[23:21] Come on, come on, come on, come on, come on. There you go. 快点 快点 拿着
[23:25] We got along just fine without her, didn’t we? 没有她我们也照样相处得很好 不是吗
[23:27] Me and you? 我和你
[23:30] Anyway… 总之
[23:33] you won’t be lonely anymore. 你不会再孤独了
[23:36] You have two new friends. 你有两个新朋友
[23:58] Casey, could I see you for a second? 凯西 你能过来一下吗
[24:09] I received a call from your foster family. 我接到了你寄养家庭的电话
[24:12] Apparently, it’s on the news. 显然新闻上也有报道
[24:15] They caught the guy who abducted you 他们抓住了绑架你且
[24:18] and murdered all those girls. 杀了那些女孩的人
[24:21] They caught the bastard. 他们抓住了那个混蛋
[24:22] Your foster family is thrilled. 你的寄养家庭很激动
[24:25] I can imagine how much relief this causes you. 我能想象这会给你带来多大的安慰
[24:29] I’m sure you’ve been thinking about him. 我相信你一直在想他
[24:55] They, uh, told me to bring lots of options. 他们让我带各种衣服过来
[25:01] Hey, cutie. 嘿 小可爱
[25:05] Think you could help me? 你能帮我吗
[25:08] I’m Jade. 我是杰德
[25:09] They gave me a syringe for my diabetes, but I dropped it. 他们给了我一个治疗糖尿病的注射器 但我把它弄丢了
[25:12] My hands get shaky when I get low blood sugar. 当我低血糖时我的手会颤抖
[25:15] It’s a little too close to the light. 它离光有点太近了
[25:17] Do you think you could pick it up for me? 你能帮我捡起来吗
[25:37] Stand up. 站起来
[25:39] Let me get a good look at you. 让我好好看看你
[25:48] You are so tall. 你真高
[25:50] Orwell and Barry are so angry with me that I flipped. 奥威尔和巴里因为我发疯而生我的气
[25:55] But the truth is 但事实是
[25:57] we really can do things that you can’t do. 我们真的可以做到你做不到的事
[26:01] I don’t understand. 我不明白
[26:22] I’m Ian. 我是伊恩
[26:24] All right? I’m Ian. 明白吗 我是伊恩
[26:27] And I’m Mary Reynolds. We’re twins. 而我是玛丽 雷诺兹 我们是双胞胎
[26:30] Do you know what would have happened 如果她拿到那把钥匙
[26:32] if she’d have gotten to that key, you gobshite? 你知道会发生什么吗 你这个蠢货
[26:35] The Horde would have killed ya. 族群会杀了你的
[26:36] What’ve you got? 你有什么
[26:38] You get a little, get a little hard-on? Daryl. 你是有点硬了吗 达里尔
[26:40] Just calm down, okay? 冷静点 好吗
[26:45] I’m sorry for being with the Horde. 我很抱歉和族群在一起
[26:48] It’s just, it’s just… 只是 只是
[26:50] Oh, do you know, I am tired of being sorry. 你知道吗 我厌倦了道歉
[26:52] You can call me Norma. 你可以叫我诺玛
[26:54] I am sorry about the whole lying thing. 我对整个谎言感到抱歉
[26:56] Though I’m not lying. Bro, just stop talking! -尽管我没有说谎 -兄弟 别说了
[27:00] I was so amped! 我太兴奋了
[27:02] We almost got you, bro! 我们差点就骗到你了 兄弟
[27:05] Trying to keep him here with this light thing? 想用这盏闪光灯就困住他吗
[27:07] – That’s some buttery shit! – Stop talking. -就是些垃圾 -闭嘴
[27:11] I’m not supposed to be in the light. 我不应该在灯光下
[27:14] Uh, we need more time. 我们需要更多的时间
[27:16] Barry is speaking to Kevin, 巴里在和凯文说话
[27:18] trying to get him near the light. 试图让他靠近灯光
[27:19] Is he close enough yet? 他离得够近了吗
[27:23] The only one who can defend us is him! 唯一能保护我们的就是他
[27:27] Him! 他
[27:43] Where is the man in the rain poncho? 穿着雨衣的人在哪里
[27:47] Who is he? 他是谁
[27:50] Is he just a regular man? I need to know. 他只是个普通人吗 我需要知道
[27:56] All right, step away from the controls now, little duck. 好了 现在离控制装置远点 小鸭子
[27:59] That’s fine. Now just walk away. 很好 现在快走开
[28:09] That’s it. 就是这样
[28:12] Just tiptoe away. 踮着脚走开
[28:17] I try to come once every week. 我试着每周来一次
[28:20] Sometimes, I admit, 有时候 我承认
[28:21] I have neglected a week here and there. 我缺席了一两个星期
[28:24] He’s changed over the years. 这些年来他变了
[28:28] I can tell he’s given up. 我知道他已经放弃了
[28:32] It’s hard to see. 这很难看出来
[28:35] He thinks he was a mistake. 他认为他是个错误
[28:37] I’m not saying he did good things. 我不是说他做了好事
[28:40] He didn’t. 他没有
[28:41] Those poor people didn’t deserve to die like that. 那些可怜人不该那样死去
[28:47] But he’s trying to make sense of who he is. 但他想弄清楚自己是谁
[28:51] Ain’t we all doing that? 我们不都是这样吗
[28:54] Yes, ma’am, we are. 是的 女士 我们是
[28:59] They keep him heavily sedated. 他们给他注射了大量镇静剂
[29:02] This is an enormous amount of sedation. 是超大剂量的镇静剂
[29:05] He’s too smart for ’em. 他对他们来说太聪明了
[29:06] When they first brought him here, 当他们第一次把他带到这里的时候
[29:08] he memorized a blueprint left out from an electrician 他记住了一个电工留下的蓝图
[29:11] and short-circuited the power to the whole hospital. 使整个医院的电源短路了
[29:17] He’s good thinking through things. 他善于思考问题
[29:22] He has this notion 他有个设想
[29:24] that superheroes are based on people like him, 超级英雄是以他这样的人为基础的
[29:28] and that other gentleman I read is here, Mr. Dunn. 我读到的另一位先生在这里 邓恩先生
[29:32] Would it surprise you to know 你知道吗
[29:34] there are more and more people who have this delusion? 越来越多的人有这种错觉
[29:38] It is actually the center of my work. 它实际上是我工作的中心
[29:42] Yes, it would. 是的 我对此感到惊讶
[29:49] You don’t let them get you down, Elijah. 你不能让他们把你打倒 以利亚
[29:54] You hear me? 你听见了吗
[29:57] Stay proud. 保持自豪
[30:07] Step back against the wall, please. 请退后靠墙
[31:12] You’re keeping him here without guards? 你没叫警卫就把他收容这里吗
[31:15] I have to get out of here before he gets out. 我必须在他出来之前离开这里
[31:17] The individual who came with you is contained. 和你一起来的人被控制住了
[31:23] David 大卫
[31:24] I would like you to agree to have an MRI. 我想让你同意做核磁共振检查
[31:28] You were the sole survivor of a devastating train derailment 你是火车脱轨事故的唯一幸存者
[31:31] 19 years ago. 19年前
[31:32] It is possible that there was 有可能存在着
[31:34] damage to the frontal lobe that you are unaware of. 你不知道的额叶损伤
[31:54] Look at you, David. 看看你 大卫
[31:56] You believe you have barely enough strength to stand up. 你相信你没有足够的力量站起来
[31:59] You can’t possibly explain everything away. 你不可能把一切都解释清楚
[32:08] Madam, I am Mr. Pritchard. 夫人 我是普里查德先生
[32:11] I’m a professor of cinema. 我是电影学教授
[32:13] Specifically, Japanese, 1950s through the 1980s. 尤其是50年代到80年代日本电影
[32:16] And I have absolutely no idea what I’m doing here. 我完全不知道我在这做什么
[32:19] I am very much in favor of Kevin’s reemergence, 我非常支持凯文的再次合并
[32:21] and yet I find myself in a goddamn prison cell! 但我发现自己在一个该死的牢房里
[32:24] And I can assure you I am not… 我可以向你保证我不是
[32:30] Okay. 好吧
[32:54] I’m ready. 我准备好了
[32:57] Young man, wait! 年轻人 等等
[33:00] You will not be able to get to the light. 你将无法靠近灯光
[33:03] It is set off by distance 它是由距离触发的
[33:06] as well as being monitored by a camera. 同时被摄像机监控
[33:08] I know this seems very unfair to you… 我知道这对你来说很不公平
[33:12] …but you are stuck in this room. 但是你被困在这个房间里了
[33:14] The guy The Beast fought, he’s right there! 野兽打的那个人 他就在那儿
[33:17] He can’t beat The Beast. 他打不过野兽
[33:20] He doesn’t think he can beat The Beast, does he? Huh? 他不认为他能打败野兽 是吗
[33:23] Beast like… 野兽像这样
[33:30] He doesn’t think he can beat The Beast, does he? 他不认为他能打败野兽 是吗
[33:34] Beast like… 野兽像这样
[33:37] Your name is Hedwig, right? 你叫海德温 对吧
[33:40] You’re nine, right? 你九岁 对吗
[33:43] Yeah. 是啊
[33:45] Forever? 永远九岁吗
[33:49] No matter how many experiences you have? 不管你经历了多少事
[33:55] That must be so hard. 那一定很难
[33:59] You treat people who think 你治疗那些认为
[34:01] they’re comic book characters or something? 他们自己是漫画人物还是什么
[34:10] I got to go. 我得走了
[34:12] Miss Patricia says she wants the light. 帕特西亚小姐说她想要灯光
[34:27] Hello, Patricia. 你好 帕特西亚
[34:29] I’m Dr. Staple. I’ve gathered. -我是斯泰普医生 -我已经聚集了
[34:33] As I understand it, you’re kind of the high priestess. 据我所知 你有点像高级女祭司
[34:38] This cause isn’t about me. 这不是因为我
[34:41] It’s about The Beast, is it? 是关于野兽的 是吗
[34:43] Where is he? 他在哪里
[34:45] Who? The man. -谁 -那个男人
[34:49] He is guarded, isn’t he? 他有人看守 不是吗
[34:51] He can’t get out? 他不能出去
[35:05] He’s well-intentioned and you would love him. 他是善意的 你会爱他的
[35:07] He’s, like, a huge, he’s a big trickster. 他是个大骗子
[35:10] He’s a, he’s a, he’s a great guy. 他是个好人
[35:13] He’s got a great sense of humor. 他很幽默
[35:14] So, let me recap what you’ve told me. 所以 让我回顾一下你告诉我的
[35:18] Your dad is not the Green Guard or “whatever his name is.” 你爸爸不是绿卫也不是随便什么
[35:22] Your dad is a trickster, and that I would love him. 你爸爸是个骗子 我会爱他
[35:26] He thought it would be fun to be a do-gooder for a day, 他认为做一天好人会很有趣
[35:29] pretend he was this guy. 假装他是这个人
[35:31] And with regard to how he found the girls, 关于他如何找到女孩
[35:33] you retold a humorous story where your dad thought 你把你爸爸想的幽默故事重述了一遍
[35:35] the killer might be in the factory area 凶手可能在工厂里
[35:37] because his friend Lou… you referred to him as Louie 因为他的朋友路 你称他为路易
[35:40] at a different point… got mugged down there once. 在另一个地方 有一次被抢劫了
[35:43] Then your father was walking by a building, 然后你父亲走过一座大楼
[35:45] hears girls screaming for help, at which point you spiritedly 听到女孩们在呼救 这时你在精神上
[35:50] reenacted this moment in the story. 在故事中重现了这个时刻
[35:52] Thank you for that. 谢谢你
[35:53] Then your father called you on the cell. 然后你父亲打电话给你
[35:57] You told him to call the police, but he was, 你叫他报警 但他说
[35:59] “In it, you know. In it.” 你知道 女孩在里面
[36:01] Right. 是的
[36:03] I’ll sign that in front of a judge. 我会在法官面前签字的
[36:06] So, you see, he shouldn’t be here. 所以 你看 他不应该待在这里
[36:09] How long have you believed your dad was a superhero? 你认为你爸爸是个超级英雄多久了
[36:14] There was a microphone on his poncho. 他的斗篷上有个麦克风
[36:16] I assume he was communicating with you. 我想他是在和你交流
[36:19] He talks to you when he’s out on searches, 当他出去搜查的时候他会和你说话
[36:22] doesn’t he, Joseph? 是吗 约瑟夫
[36:24] He hasn’t hurt anybody. 他没有伤害任何人
[36:26] In the eyes of the authorities, that is not accurate. 在当局看来 这是不准确的
[36:29] He’s injured countless individuals 他伤了无数人
[36:31] who haven’t had their due process in court. 他们还没有在法庭上得到应有的处理
[36:33] And there was a teenage girl in this latest incident 在最近的事件中有一个十几岁的女孩
[36:36] who broke her arm and ribs. No. -她胳膊和肋骨骨折了 -不
[36:37] They would all be murder victims 他们都是谋杀受害者
[36:39] if it wasn’t for my dad. 如果不是我爸爸的话
[36:40] It was a vigilante event, and a victim was injured. 这是一次义务警员事件加上一名受害者受伤
[36:43] They will claim, in court, that if they had found the girls, 他们将在法庭上声称 如果他们找到了这些女孩
[36:46] no one would have been hurt. 没有人会受伤
[36:49] Joseph, I only have a few days. 约瑟夫 我只有几天时间
[36:52] If I don’t get him to give up his delusion, he will remain 如果我不能让他放弃妄想 他会留在
[36:55] in institutions like this for the rest of his life. 这样的机构里度过他的余生
[37:00] No, he can’t stay here. 不 他不能呆在这里
[37:02] Can I ask you about your mother, Joseph? 我能问你关于你母亲的事吗 约瑟夫
[37:05] What does that have to do with this? 和这有什么关系
[37:07] She passed away from acute lymphoblastic leukemia 她死于急性淋巴细胞白血病
[37:11] five years ago. 在五年前
[37:16] That was cataclysmic for you and your dad. 那对你和你爸爸来说是个灾难
[37:20] Yeah. 是啊
[37:23] On the surface, Joseph, you can see 从表面上看 约瑟夫 你明白
[37:26] what I’m going to say, right? 我要说什么 对吗
[37:29] You lost your mother. 你失去了你的母亲
[37:31] You believe your father is a real-life superhero. 你相信你父亲是个现实生活中的超级英雄
[37:34] You believe he is almost immortal. 你相信他几乎是不朽的
[37:36] You can see how some would say you need this to be true. 你明白为什么有人会说你需要这件事成真
[37:43] You just have to make sure 你只要确保
[37:44] you are not more into this than he is. 你没有比他更在意这件事
[38:08] I’m not scared. 我不怕
[38:11] That’s great. 那太好了
[38:13] You know why? 你知道为什么吗
[38:17] I know now. 我现在知道了
[38:20] Know what? 知道什么
[38:23] Your secret identity. 你的秘密身份
[38:27] That man was right. 那个人是对的
[38:36] 约瑟夫 约瑟夫.
[38:40] There are big guys in almost every gym 几乎每个健身房都有大块头
[38:42] that can lift that much. 他们能举起那么重的东西
[38:44] You could’ve lifted more. 你本可以举起更重的
[38:49] Don’t worry. 别担心
[38:51] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人
[39:33] Just because he let you go 只是因为他放走了你
[39:35] doesn’t mean he is good. 并不意味着他是好人
[39:37] He’s being held here before his trial. 审判前他被关押在这里
[39:40] I’m in charge of him for now, 我现在负责治疗他
[39:42] but everyone in this state wants him tried and put away. 但这个州的每个人都希望他能被关起来
[39:48] I’m trying to get the others 我想让其他人
[39:50] to stop thinking of this as a superhuman being. 别再把他当成超人了
[39:55] If they do, they will do the right thing 如果他们这样做 他们将会做正确的事
[39:57] and keep him from the light. 让他远离光线
[40:03] Can I talk with them? 我能和他们谈谈吗
[40:07] No. 不
[40:11] Why? 为什么
[40:12] Because it’s not… 因为这不是
[40:18] You’re the victim. 你是受害者
[40:47] No way! 不可能
[40:52] You tried so hard to get away from us 你这么努力想摆脱我们
[40:54] and now you come back and see us? 现在你为什么要回来见我们
[40:56] You are so weird. 你真奇怪
[40:58] I like Drake now. 我现在喜欢德雷克
[41:00] I liked Nicki for a while, but then Nicki and Drake broke up, 我之前喜欢过尼基 但后来她和德雷克分手了
[41:03] and you can’t like both. 你不能两者都喜欢
[41:06] This place is for people who think 这个地方是给那些认为
[41:08] that they’re comic book characters. 他们是漫画人物
[41:10] And the Horde is kind of like 族群有点像
[41:11] a comic book character name, isn’t it? 漫画人物的名字 不是吗
[41:18] Love comic books. 我喜欢漫画书
[41:21] I’m sorry for trying to feed you to The Beast, et cetera. 我很抱歉把你喂给野兽 等等
[41:25] It’s okay. 没关系
[41:29] Can I talk to Dennis or Patricia, please? 我能和丹尼斯或帕特西亚谈谈吗
[41:32] She was my girlfriend. 她是我女朋友
[41:34] We kissed. 我们接吻了
[41:38] Don’t worry. I haven’t cheated on you. 别担心 我没有出轨
[41:47] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:52] Your clothes are not dirty. 你的衣服不脏
[41:54] Good. 很好
[41:56] Hello, Dennis. 你好 丹尼斯
[42:01] A lot of people have died. 很多人都死了
[42:03] Well… 好吧
[42:07] You have to give up the light. 你必须放弃光明
[42:11] They’re never gonna let you out of here. 他们不会让你离开这里的
[42:13] The Horde has to give up the light. 族群必须放弃光明
[42:18] Listen to this doctor. 听这个医生的
[42:21] The doc tells lies. 这医生说谎
[42:25] We will reveal that the broken are the strongest. 我们将揭示破碎的是最强的
[42:29] The Beast will start a revolution. 野兽将开始一场革命
[42:31] Is that what Patricia told you to say? 是帕特西亚让你这么说吗
[42:33] The Beast is the highest form of human evolution. 野兽是人类进化的最高形式
[42:36] Dennis. You guys are gonna die. 丹尼斯 你们会死的
[42:39] Casey 凯西
[43:05] Kevin? 凯文
[43:07] It’s you. 你来了
[43:19] You look different. 你看起来不一样了
[43:22] I wanted to tell you something. 我想告诉你一些事情
[43:25] My uncle’s in jail. 我叔叔进监狱了
[43:29] I put him there. 我送他进的监狱
[43:33] What he did to me was… wrong. 他对我做的事是 错误的
[43:38] Just like what your mom did to you was wrong. 就像你妈妈对你做的事也是错的一样
[43:43] We’re the same? 我们是一样的
[43:52] I’m sorry. 对不起
[43:55] I can’t. I got… Kevin, wait. – 我不能 我得 – 凯文 等等
[43:57] I’ve got to go. I’ve got to go. 我得走了 我得走了
[44:00] The Horde is never letting go of the light and… 族群从不放弃光芒而且
[44:09] Do you like Kevin now? 你现在开始喜欢凯文了吗
[44:13] Casey. I need you. 凯西 我需要你的帮助
[44:16] The power of true, loving, physical affection, 真爱的力量
[44:19] it’s like something supernatural. 就像超自然现象一样
[44:21] It’s the lack of it that caused this, 正是对真爱的缺乏导致了这一切
[44:23] and only the true version of it can heal it. 只有真正的爱才能治愈它
[44:26] Will you help me? 你会帮我吗
[44:56] You are the last person I need to see today. 你是我今天最不想见到的人
[45:01] You see this camera? 看到这个相机了吗
[45:03] There are 100 more of these. 还有100多个这样的相机
[45:06] Out of respect for your cognitive abilities, 出于对你认知能力的尊重
[45:09] I have installed cameras on every floor, every area, 我在每一层 每一个区域都安装了摄像头
[45:12] including every direction of the exterior building. 包括建筑外面的各个方向
[45:15] We will see everything. 我们能看到一切
[45:17] There is nowhere you can go that won’t be documented. 你所到的所有地方都会被记录下来
[45:21] Elijah. I’ve come to the conclusion 以利亚 我已经做出决定了
[45:24] that we should perform a procedure on you. 我们应该对你进行手术
[45:28] This is a corrective procedure that rebalances 这是一个重新平衡你大脑前额叶
[45:31] the part of the frontal lobe that is overstimulated. 过度刺激部分的矫正手术
[45:35] It would be an honor to get to know your perspicacious mind. 很荣幸能深入了解你的独特头脑
[45:39] We’re going to conduct the procedure in three days. 我们将在三天内实施手术
[46:35] Hey, my man. 兄弟
[46:38] How’d you get out of your room? 你是怎么从你房间出来的
[46:40] You must have left the door ajar. 你肯定没关门 艾杰
[46:43] He rolled out toward the noise. 他朝着声音方向滚轮椅
[46:45] Wheel him back in before the doctor sees. 在医生看到之前把他送回房间
[46:48] Oh, you’re too nice, Daryl. 你人太好了 达里尔
[46:50] You got to be firm. 你得强硬一点
[46:52] They’ll walk all over you otherwise. 否则他们会到处欺负你
[46:54] He didn’t touch any of the medicines, did he? 他没有动任何药品吧
[46:58] No. 没有
[47:00] Right amounts. 数量都正常
[47:30] This will be my final evaluation. 这将是我的最后一次评估
[47:41] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[47:45] This guy killed everyone on my train. 这家伙杀了我火车上的所有人
[47:47] He’s a mass murderer. 他是一个杀人重犯
[48:02] I understand that the three of you 我知道你们三个
[48:05] think you are superhuman. 认为你们超乎常人
[48:07] That you don’t think you are normal. 你们认为自己跟正常人不一样
[48:09] You’ve convinced yourselves you have extraordinary gifts, 你们相信自己有非凡的天赋
[48:14] like something out of a comic book. 就像一些漫画书里的东西
[48:17] I am here to discuss the possibility 我是来跟你们讨论
[48:20] that you are mistaken. 你们错误的可能性
[48:23] Can you tell me about Kevin’s parents? 你能告诉我关于凯文父母的事吗
[48:30] Kevin’s mother… 凯文的母亲
[48:33] hurt Kevin. 伤害了凯文
[48:35] And Kevin’s father was gonna get a doctor 凯文的父亲要去请医生
[48:40] to try and stop her, but he left. 来阻止他母亲 但凯文离开了
[48:48] I never wanted any of this. 我其实从来都不想做这些事情
[48:52] What? 什么事情
[48:54] The killings. 杀戮
[49:14] Kevin Wendell Crumb 凯文 温德尔 克莱普
[49:18] Kevin Wendell Crumb.Kevin Wendell Crumb! 凯文 温德尔 克莱普 凯文 温德尔 克莱普
[49:24] What did I tell you?! 我怎么跟你说的
[49:25] There is no running in the house, 不要再房子里奔跑
[49:28] 凯文 温德尔 克莱普 凯文 温德尔 克莱普!
[49:31] Kevin? 凯文
[49:36] Kevin. 凯文
[49:38] Why do you all keep bringing me back? 你们为什么都想逼我回来
[49:40] I-I don’t want to be here. 我 我不想待在这儿
[49:42] The need for the particular story we tell ourselves 我们需要你自己来讲述自己的故事
[49:46] begins somewhere, Kevin. 找某个地方开始吧 凯文
[49:47] From a memory. 可以从一段记忆开始
[49:49] What? 什么
[49:52] I don’t… 我不
[49:53] Hey, where’s that girl? 对了 那个女孩在哪里
[49:57] Casey. Sh-She… 凯西 她
[50:01] Everybody wants the light now. 现在大家都想要光线
[50:04] They’re all fighting, et cetera. 他们都在战斗或者做着其他的事
[50:06] And Miss Patricia’s yelling at me, 然后帕特西亚小姐冲我大喊大叫
[50:07] saying I got to hold on to the light. 说要我抓紧光线
[50:09] She said I have one job to do, keep Kevin out of the light. 她说我得让凯文远离光线
[50:13] So, I’m sorry, you won’t see him anymore. 所以 很抱歉 你不会再见到他了
[50:17] And you have to listen to her, right? 所以你必须听她的 对吗
[50:20] Because she’s an adult and you’re not. 因为她是成年人而你不是
[50:23] Duh. Yeah. 是啊 是啊
[50:26] Is he crying? 他哭了吗
[50:28] Geez, pussy. 真是个软蛋
[50:30] Listen, I don’t know about these other guys, 听着 我不了解其他人的故事
[50:33] but we are like a superhero. 但我们就跟超级英雄一样
[50:34] No? We’re like… 不是吗 我们就像
[50:37] We’re not crazy! 我们没有疯
[50:41] David, I don’t think this applies just to Kevin 大卫 我不认为这只适用于凯文
[50:46] and his disorder. 和他的疾病
[50:48] Is there a memory? 你有没有这么一段记忆
[50:50] What you’re looking for 你需要找的是
[50:52] is a moment of weakness that made you 你在某个时候的虚弱有没有加强
[50:55] possibly entertain the idea of being super strong. 你想要变强壮的想法
[51:30] There is a reason I ask you. 我这样问你是有原因的
[51:37] This is your MRI, David. 这是你的核磁共振成像 大卫
[51:44] This is your frontal lobe. 这是你的前额叶图像
[51:47] There is a questionable cloud right here. 这里有一片可疑的模糊
[51:51] There is the possibility 这很有可能
[51:53] that that is damage from that train accident. 是那场火车事故造成的损坏
[51:56] I’m supposed to believe this means something? 所以我就该相信这能说明一些东西了吗
[52:05] It’s just this, plus an anchoring incident, 只是 这个再加上抛锚事件
[52:08] and you would have the pattern for this disorder that I treat. 你就会掌握我治疗的这种疾病的规律
[52:23] I hate to see you like this. 我不喜欢看到你这样
[52:26] This is not how I would’ve done things. 我是不会这样做的
[52:29] I don’t approve of how they’ve handled you. 我不赞同他们对待你的方式
[52:33] Elijah, because of your condition, 以利亚 因为你的情况
[52:35] I didn’t have to do an MRI on you. 我不用给你做核磁共振
[52:37] There are a few in your file. 你的档案已经里有一些了
[52:39] You definitely have one of the markers for this disorder, Elijah. 你肯定有一些这种疾病的症状 以利亚
[52:43] As do you, Kevin. 你也一样 凯文
[52:47] These are the medical reasons 这些都是我认为你们患有
[52:49] I’m thinking you have this disorder. 这种疾病的医学原因
[52:52] Now let’s deal with 现在让我们来讨论一下
[52:53] why you think you don’t. 为什么你们不这样认为
[52:55] How do you know who’s good and who’s bad, David? 你怎么知道谁好谁坏 大卫
[53:00] Convince me. 说服我
[53:06] It’s a feeling. 这是一种感觉
[53:08] An intuition? 直觉吗
[53:09] When you see someone? 当你看到某人时
[53:12] I have to touch them. 我必须触摸他们
[53:14] What does the intuition feel like? 那种直觉更像什么
[53:19] A vision. 一副前景
[53:22] A moment. 一段时间
[53:24] A sin. 一种罪恶
[53:27] You kind of have to interpret it. 你得再说的更详细一点
[53:30] Have you ever seen very good magicians, David? 大卫 你有见过优秀的魔术师吗
[53:33] I mean, the very best. 我是说 最优秀的魔术师
[53:36] They are trained as mentalists, 他们被训练成心理大师
[53:38] and they can do seemingly extraordinary feats. 他们可以做出一些看起来十分卓越的壮举
[53:41] They accomplish these feats by interpreting hundreds of cues 他们通过追踪理解上百个普通人在不到
[53:44] that an individual is giving off in a split second. 一秒内就会放弃的线索来完成他们的壮举
[53:48] I think you are like these professional guessers, David. 我认为你就像这些专业的竞猜者 大卫
[53:53] You are world-class at it, 你在这方面的水平是世界级的
[53:56] simply extraordinary at it. 在这方面非常的卓越
[53:58] But it is based on real things, 但这件事是真实的事情
[54:01] and you are making the picture. 而你则在推测整个画面
[54:03] It is not coming to you through mystical means. 你并不是通过什么神秘方式得到事实的
[54:14] These are the clothes that the patient next to you 这些是你旁边的病人进来的时候
[54:16] came in with when he arrived. 穿的衣服
[54:18] There’s red clay staining the pants. 裤子上粘有红土
[54:21] It’s very visible. 很明显就能看到
[54:27] Is it possible that you saw something on the news… 有没有可能是你在新闻上看到了什么
[54:31] Sorry, bro. 对不起 兄弟
[54:32] then saw an adult acting like a child, 然后看到一个成年人表现的像个孩子一样
[54:34] someone who fit the bill of someone with this disorder, 像是正好符合这种疾病症状的人
[54:38] intuited, “This might be the person I’m looking for”? 凭直觉说 这可能正是我要找的人
[54:42] Saw the red clay 看到了红土
[54:43] and thought he might be hiding in a place with red clay? 然后以为他可能藏在一个有红土的地方
[54:48] No. 不是这样
[54:50] You’re certain? 你确定吗
[54:54] You’re… creating a chain of thoughts that never happened. 你在虚构一系列从未发生过的想法
[55:07] You really dissected him, Doctor. 医生 你是真的详细了解了他呀
[55:10] Good for you. 我真为你高兴
[55:12] As I understand it, there were many videos 据我所知 在你动物园办公室的电脑上
[55:15] of world-class rock climbers 有很多关于
[55:17] on the computer in your office at the zoo. 世界级攀岩运动员的视频
[55:20] It was kind of an obsession. 这有点像是一种痴迷
[55:22] Some of those climbers 一些登山者
[55:24] could actually scale a literal wall, couldn’t they? 确实能够爬上一堵真的墙 不是吗
[55:30] What’s your point, Doctor? 你想说什么 医生
[55:31] It was a practical observation 对真实现象的观察是
[55:33] that produced a practical skill set in an alter. 在活动中产生实用技巧的关键
[55:39] Then how did he bend the bars? 那他是怎么把栏杆掰弯的
[55:42] The iron bars at the zoo? 动物园的铁杆
[55:45] You did see those, didn’t you? 你确实看到了 不是吗
[55:49] That’s not in our heads. 那可不只是脑子里的想象
[55:50] The cages beneath the zoo 动物园下面的笼子是
[55:52] were made in 1874 when the zoo first opened. 在1874年动物园第一次开放时建造的
[55:55] I was able to bend them by putting a wrench between them 我用扳手夹住它们并向后掰
[55:59] and leaning back. 就能让它们弯曲
[56:00] Difficult, again, but possible. 有点困难 但是是可能的
[56:04] No. 不
[56:06] What about the shotgun? 那你怎么解释那把猎枪
[56:08] He was shot. Not once but twice. 他被枪击了 还不是一枪而是两枪
[56:10] What does your sleeping mind think of that? 你那死板的脑子准备怎么解释这个
[56:12] We’ve analyzed the shotgun and the cartridges. 我们分析了那把散弹枪和子弹
[56:14] They were very old. 他们都是很老的东西
[56:16] There was a lot of moisture from the boiler room 有很多锅炉房里的水汽
[56:19] down in the locker area where they were kept. 飘到了关押他们的封锁区域
[56:22] The cartridges were possibly compromised. 弹药可能已经受潮了
[56:24] And some of the pellets hit the inside of the bars. 所以一些子弹打到了酒吧的内部
[56:30] It is at least possible 所以仍然有可能
[56:32] that there is a practical explanation for this. 这件事存在着一个合理的解释
[56:40] What if I suggested something upsetting, Patricia? 如果我提出一些令你们失望的想法呢 帕特西亚
[56:46] Like The Beast isn’t as powerful as you think. 比如野兽没有你们想象的那么强大
[56:50] He’s not much more powerful than a strong man. 他并不比一个强壮的人类强大多少
[56:55] The facts you are basing your belief in are wrong. 你们的信仰所基于的事实是错误的
[57:01] If superheroes exist, 如果真有超级英雄
[57:03] why are there only three of you? 为什么只有你们三个人
[57:13] When was the first comic book written? 第一本漫画书是什么时候写的
[57:16] The first reprints of newspaper strips 报纸连载版小漫画的
[57:19] in tabloid size happened in 1929. 发行是在1929年
[57:22] And then, in 1938, the apotheosis happened. 然后在1938年达到顶峰
[57:27] Action Comics Number One launched 封面画着穿着斗篷和蓝色紧身衣的
[57:29] with the man in the cape and the blue tights on the cover. 动作漫画第一次推出
[57:34] Here we are. 然后就有了今天的景象
[57:43] Thank you. 谢谢你
[57:50] What are you doing back there? 你在那后面干什么
[57:52] You’re not one of those Hello Kitty pervs? 你不会是那种喜欢搞Hello Kitty的变态吧
[57:55] I’m just looking for something. 我只是在找东西
[57:59] Prove to someone I’m not crazy. 然后向某人证明我不是疯子
[58:02] I’m leaving. 我要走了
[59:12] Oh, my God. 我的上帝
[1:00:24] Let’s play hot potato, guys. 伙计们 我们玩烫手山芋吧
[1:00:25] Let’s play hot potato! 我们玩烫手山芋吧
[1:00:28] Hot potato. Hot potato. 烫手山芋烫手山芋
[1:00:31] Hot potato. Hot potato. 烫手山芋烫手山芋
[1:00:33] Hot potato. Hot potato. Hot potato. 烫手山芋烫手山芋烫手山芋
[1:00:35] Hot potato! Hot potato! Hot! 烫手山芋 烫手山芋 烫
[1:00:37] You’re out. You’re out. 你出局了 你出局了
[1:00:38] Come on, ready? 快点 准备好了吗
[1:00:39] No! No! 不 不
[1:00:44] Hot potato. Hot potato. Hot potato. 烫手山芋烫手山芋烫手山芋
[1:00:51] Hot potato! Hot! 烫手山芋 烫
[1:00:53] I’m just asking you to bring in a package if you see one 我只是想要你把那个包裹带进来 如果你看到的话
[1:00:55] instead of stepping over it to come in the house. 而不是跨过它走进来
[1:01:07] Hello? 有人吗
[1:01:51] If, by mistake, I-I drop this… 如果我不小心把这个
[1:01:55] heavy flashlight on your paper legs… 挺重的手电筒砸到了你脆弱的腿上
[1:02:01] …no one would come check on you for some time, 一段时间内也没有人会来看你的
[1:02:03] not until Daryl gets here for his shift. 直到轮到达里尔来值班
[1:02:12] Have you been getting out of your room, Elijah? 你离开过房间吗 以利亚
[1:02:43] I must be losing my mind. 我一定是疯了
[1:03:12] Night, Joe. 晚上好 乔
[1:03:14] Have a good night. 晚上好
[1:03:21] Daryl. Hey, my man. 达里尔 兄弟
[1:03:24] You almost made it. 你差点就准时到了
[1:03:25] I think your watch is fast. 我想你的表快了
[1:03:29] Joe, my man. 乔 兄弟
[1:03:30] How’s it going? What’s going on? 怎么样 有什么事吗
[1:03:31] – What’s happening? – Looking tired, man. – 怎么了 – 你看起来很累 伙计
[1:03:33] You still taking that multivitamin? 你还在吃各种维生素吗
[1:03:34] Not like I should. 我也不想啊
[1:03:35] Yeah, but, listen, you got to take the D. 也是 但是你必须得吃维生素D
[1:03:37] If you don’t take vitamin D, 如果你不服用维生素D
[1:03:38] none of that stuff’s gonna absorb into your body. 其他的维生素也都不会被吸收到你身体里
[1:04:56] Clarence Wendell Crumb. 克莱尔 温德尔 克莱普
[1:05:19] Take a little bit of grape seed extract, 吃点葡萄籽提取物
[1:05:21] and it’ll keep it all in there. 它会把所有的维生素都保存到里面
[1:05:22] You’ll absorb it into your body faster. 你的身体就会更快地吸收维生素
[1:05:24] Let me ask you, how much water you drinking? 我问问你 你喝了多少水
[1:05:26] – Not enough. – Yeah. I know. – 喝的不够 – 是呀 我知道
[1:05:55] How? 你怎么来了
[1:05:57] How did you get here without anyone seeing? 你是怎么不被任何人看见到这里来的
[1:06:01] The sound of a car backfiring occurs 汽车回火会发出声音
[1:06:04] when unburned fuel vapor is ignited by a very hot muffler 当未燃烧的燃油蒸汽被火热的消音器点燃
[1:06:07] upon the car being turned off. 就在车子熄火的时候
[1:06:09] Daryl, who takes over at 11 p.M., 达里尔 那个在十一点后值班的人
[1:06:11] suffers from this particular vehicular malady. 现在正在面临这个车子的问题
[1:06:13] It happened seven minutes ago. 这是在七分钟前发生的
[1:06:16] Couple that with the fact that I’ve overheard complaints 再加上我无意间听到他抱怨
[1:06:18] about how long it takes him to get to his desk… 他要花很久才能回到他的岗位
[1:06:21] he’s a bit of a talker, you see… 他很能说 你懂吧
[1:06:23] I estimate I have two to three minutes left. 我估计我还剩两三分钟
[1:06:26] Someone has been pretending. 有人这段时间都在装啊
[1:06:29] Pilfered the aspirin bottle. 我偷了点阿司匹林
[1:06:30] Replaced the original dose of medicine 把我这里面原本的药
[1:06:33] with the same amount of aspirin. 换成了同等量的阿司匹林
[1:06:35] Did sleight of hand with the pills 就这么狸猫换太子
[1:06:36] given to me to take daily. 我把他们给我的药都换了
[1:06:39] What do you want? 你想说什么
[1:06:41] Ma’am. 女士
[1:06:43] I’m here to see 我是来看看
[1:06:46] if the tales of the extraordinary being are real, 那些谣言说有非同寻常的存在是不是真的
[1:06:48] – the half-man, half-creature. – Patricia. – 一半人 一半兽 – 帕特西亚
[1:06:51] But I appreciate your manners. 但我很欣赏你的礼貌
[1:06:57] I don’t know anymore. 我自己也不知道了
[1:07:00] I’m a comic book expert, Patricia. 我是个漫画书专家 帕特西亚
[1:07:01] I believe comic books are a continuation of documentation 我相信漫画书是传记的延续
[1:07:04] that has gone on for centuries 记录的是从几个世纪之前就开始的
[1:07:07] of what humans are capable of. 关于人类的能力
[1:07:08] That they are what someone somewhere saw or felt. 记录的是某人在某地的所见所感
[1:07:14] Are you aware that spandex, the underwear on the outside, 你有没有注意到氨纶材质的内衣
[1:07:16] and boots come from strongmen 和那种靴子都是来自于
[1:07:19] in the circus in the 1930s? 1930年代的马戏团大力士
[1:07:21] – No. – The freak show men – 没有 – 那些怪诞的表演者
[1:07:22] who could do incredible feats of strength. 可以做出大力士的技艺表演
[1:07:25] I urge you to look past the capes and monologuing villains. 我劝你看穿那些披风下自言自语的恶人们
[1:07:29] Are you with me? 你在听吗
[1:07:31] Yes. 我在
[1:07:33] I only have a minute left. 我只剩一分钟了
[1:07:35] I believe The Beast may be part of this. 我认为那野兽是其中的一部分
[1:07:37] There are references to man/animal characters. 那种半人半兽的人物是有迹可循的
[1:07:40] The dual character, 这种双重角色
[1:07:41] the man who has abilities like animals. 一个拥有兽性能力的人类
[1:07:44] I’d like to meet The Beast, 我想见一见那野兽
[1:07:45] see if he’s real. 看看他是否真实存在
[1:07:47] If he is, 如果他存在
[1:07:49] then I’ll get us all out of here tomorrow night. 那我明天晚上就能把我们都弄出去
[1:07:57] What’s upsetting you, Patricia? 你在沮丧什么 帕特西亚
[1:08:00] What if he can’t do these extraordinary things? 如果那野兽没有那些非凡的能力呢
[1:08:05] What if he is just unwell? 如果他就是病了呢
[1:08:09] Like you. 像你一样
[1:08:12] Everything extraordinary can be explained away, 任何非凡都可以被说成平凡
[1:08:17] and yet it is true. 但是它还是真实存在的
[1:08:21] I think deep down you know this. 我认为这点你也明白
[1:08:23] Everything we will see and do will have a basis in science. 任何我们看到的所做的都是有科学依据的
[1:08:27] But it will have limits. 但这也是有极限的
[1:08:29] This is the real world, not a cartoon. 这是真实的世界 不是动画片
[1:08:32] And yet some of us don’t die from bullets. 但我们之中有人可以中弹不死
[1:08:37] Some of us can still bend steel. 有人可以徒手掰弯钢铁
[1:08:42] That is not a fantasy. 这不是空想
[1:08:46] Hmm. 嗯
[1:08:49] If you really think you can get us all out, 如果你真的可以帮我们都逃出去
[1:08:52] then you may meet The Beast. 你就可以见那野兽
[1:08:55] But for your sake, I hope he likes you. 但为了你的好 我希望那野兽会喜欢你
[1:09:01] Tomorrow night. 明天晚上
[1:09:03] Call a board meeting or whatever. 就当是开个大会或什么的吧
[1:09:12] What do we call you, sir? 我们怎么称呼你呢 先生
[1:09:17] First name, “Mr.” Last name, “Glass.” 姓 玻璃 名 先生
[1:09:32] – What’s going on? – Be careful. – 发生了什么 – 小心
[1:09:34] – What… Oh. – Not too much pressure when restraining him. – 怎么了 噢 – 绑他的时候不要太用力
[1:09:35] Dr. Staple, what are you doing? Dr.斯泰普 你在干什么啊
[1:09:37] – It’s a sedative. – What? – 只是镇定剂而已 – 什么
[1:09:38] – I’m sorry to do this, Elijah. – Ow! – 我很抱歉这么做以利亚 – 啊呜
[1:09:39] We saw footage of you leaving your room last night. 我们看到了你昨天晚上离开房间的监控
[1:09:41] No. No. It seems you have been duping us. – 不 没有 – 你在骗我们
[1:09:43] I’ve moved up the procedure to this morning. 我已经把对你的措施移到今天上午了
[1:09:45] Wait, I… 等一下 我
[1:10:03] Thank you for being careful, everyone. 感谢各位的谨慎
[1:10:06] Good luck, Elijah. 祝你好运 以利亚
[1:10:09] Nothing essential is going to change about who you are. 没有任何你本质的东西会发生变化
[1:10:13] I promise, my friend. 我保证 我的朋友
[1:10:31] Elijah! 以利亚
[1:11:02] So let’s all scream! 大家都来尖叫吧
[1:11:19] Elijah! 以利亚
[1:11:21] Ma’am, get ahold of yourself. 女士 请你控制一下自己
[1:11:24] Mama! 妈妈
[1:11:33] Elijah! 以利亚
[1:11:35] Stop the ride! 把这机器停了
[1:11:37] – Ma’am, step down. – Stop the ride! – 女士 往后退 – 停下这机器啊
[1:12:21] Dinner, Elijah. 吃晚饭了 以利亚
[1:12:25] How you doing? 你感觉怎么样
[1:12:29] You’ll feel better tomorrow. 你明天会好起来的
[1:12:36] Pictures are crooked. 照片歪了
[1:12:50] Hey. 嗨
[1:12:56] Took a bitch-ass long time to find the right piece. 花了我贼长的时间才找到合适的碎片
[1:13:19] First name, “Mr.” 姓 玻璃
[1:13:22] Last name, “Glass.” 名 先生
[1:14:20] You don’t know what it’s like, Daryl. 你不懂这是什么感觉 达里尔
[1:14:22] To be so different, 作为一个特殊的人
[1:14:24] you don’t know where you fit. 你不知道你该怎么融入
[1:14:26] It’s an awful feeling. 这是种糟糕的感觉
[1:14:41] Hey there, buddy. What’s up? 嗨 兄弟 干嘛呢
[1:14:43] Patricia told us you were coming. 帕特西亚跟我说你会来
[1:14:44] My name is Luke, and I am Team Horde all the way. 我叫卢克 我跟族群永远是一伙儿的
[1:14:48] Yeah, I can intro you to everybody. 我可以给你介绍所有人
[1:14:50] I ain’t no bad hombre to know. 认识我并不赖啊
[1:14:52] Everybody’s gonna tell you that I got a big mouth, though, 虽然所有人都会告诉你我管不住自己的嘴
[1:14:54] I spoil the end of movies. Ain’t true. 我总把电影结局说出来 别信他们
[1:14:56] Everybody knows the priest dies at the end of The Exorcist. 所有人都知道电影驱魔人里的神父最后死了
[1:15:02] The American Sublime. 美国崇高
[1:15:04] Do you even know what that means? No. 你懂这是什么意思吗 不 你不知道
[1:15:08] That is why this world is a lost cause. 这就是为什么这世界完蛋了
[1:15:11] That is why The Beast is 这也是为什么那野兽
[1:15:13] the only thing that is pure and meaningful… 是唯一纯粹且有意义的东西
[1:15:15] American Sublime refers to Western paintings of landscapes 美国崇高指的是西方陆地及海洋风景画
[1:15:18] and seascapes depicting the immensity of nature. 描绘了大自然的无限性
[1:15:21] The use of violent storms in the distance 运用远距离的风暴描绘
[1:15:23] was a common practice. 只是很常见的手法
[1:15:25] Painting’s of particular interest to me. 我对绘画很感兴趣
[1:15:31] Hey, Miss Patricia says that your bones can break 嗨 帕特西亚女士说你的骨头很容易断
[1:15:34] if I, like, tap them. 我轻轻一弹你 就断了
[1:15:36] Is that true? 是真的吗
[1:15:37] Yes. 没错
[1:15:39] Uh, so what’s your superpower? 嗯 所以你的超能力是什么
[1:15:41] Your ,your mind? 你 你的头脑吗
[1:15:44] What’s mine? 那我的是什么
[1:15:49] You’re nine forever, right? 你永远九岁是吗
[1:15:52] Yeah. 是的
[1:15:54] That’s incredible. 这很神奇
[1:15:57] You can see the world the way it really is. 你可以看到这个世界的真谛
[1:16:00] Always. 一直都可以
[1:16:02] Kid who can never grow old. 一个永远长不大的孩子
[1:16:07] Are you ready? 你准备好了吗
[1:16:10] Are…you…ready? 准 备 好了吗
[1:16:15] Yeah. 好了
[1:16:17] Whoa. 哇唔
[1:16:22] This place is so cool, Mr. Glass. 这地方太酷了 玻璃先生
[1:16:26] I feel like dancing. 我好想跳舞
[1:16:29] Then go ahead and dance. 那就跳呗
[1:16:31] Yeah! Check it! 耶 快看
[1:16:39] Yeah. 真好
[1:16:48] Oh, man. 天哪
[1:17:40] They’ve been lying to us all. 他们一直在对我们说谎
[1:17:44] You believe? 你这么觉得吗
[1:17:49] Yes, I do. 是的 我这么认为
[1:17:53] It’s what I’ve believed my whole life. 我这一辈子都这么觉得
[1:18:00] They are losing faith. 他们快失去信心了
[1:18:04] My Horde is losing faith! 我的族群要失去信心了
[1:18:09] In comics… 在漫画里
[1:18:12] you would go to a public place 你应该去个公共场合
[1:18:14] where all could see you. 所有人都可以看见你的地方
[1:18:16] A place celebrating man’s pedestrian achievements. 一个人们庆祝无趣成就的地方
[1:18:22] But you need David to convince them. 但你需要大卫的帮助来说服他们
[1:18:27] You should fight him 你应该与他打一场
[1:18:30] in front of the world. 在全世界面前
[1:18:34] The tallest building in this city is opening today. 市里最高的大厦今天就开幕了
[1:18:38] All the cameras in the world will record you. 世界上所有的镜头都会对准你
[1:18:45] You can convince the Horde and the world at the same time. 你可以在同一时间说服族群和全世界
[1:18:50] We exist. 我们是存在的
[1:18:58] Why are you in this chair, child? 你为什么坐在这椅子上 小子
[1:19:04] My bones break easily. 我的骨头很容易断
[1:19:08] I was born this way. 我生来如此
[1:19:10] I’ve had 94 breaks in my life. 我已经骨折了九十四次了
[1:19:14] I’ve known only pain. 我一生中只有疼痛
[1:19:17] Rejoice. 庆祝吧
[1:19:20] You have suffered and are now pure. 你经历了苦难现在达到了纯粹
[1:19:27] I assume you were sent here to be an avenging angel. 我猜你降临于此是来做复仇天使的吧
[1:19:33] How much do you want to avenge us? 你有多想报仇
[1:19:52] Well, that sounds like the bad guys teaming up. 好了 看来坏人们都联盟了
[1:20:02] How you doing, David? 你在干什么 大卫
[1:20:04] I always thought of us as friends. 我一直以为我们是朋友
[1:20:07] Elijah? 以利亚
[1:20:09] You shouldn’t be hiding in the shadows, David. 你不应该躲在暗处的 大卫
[1:20:12] You’re able to hide because people who steal cars 你能躲在这里是因为那些偷车的人
[1:20:15] and mug people in alleys 和那些在小巷子里抢劫的人
[1:20:16] don’t need your full potential. 根本不需要你的全部能力
[1:20:18] You’re only using one percent of your abilities 你只用了你的一成能力
[1:20:20] with these petty criminals. 去对付那些小毛贼
[1:20:22] Maybe there’s nothing to hide, Elijah. 也许我就只有这点能力 以利亚
[1:20:25] I have found someone 我找到个人
[1:20:27] who will require your full potential to come out. 对付他需要运用你的全部能力
[1:20:31] A superhuman serial killer. 一个超自然人类连环杀手
[1:20:33] Don’t do this. 别这么对我
[1:20:37] How can we be the only ones? 怎么可能就我们这几个呢
[1:20:39] Maybe we believed something that isn’t even true. 也许我们所相信的压根都不是真的
[1:20:44] We are going to the tallest building in the city. 我们会去那座市内最高的大厦
[1:20:48] The Horde is going to be revealed there. 族群会在那里现身
[1:20:51] There are three floors 这楼其中有三层
[1:20:52] that house a chemical company in that building. 是一家化学公司
[1:20:54] I am going to blow up that building 我会把那楼炸了
[1:20:56] using their chemicals, David. 就用那公司的化学品 大卫
[1:20:58] You might want to try and stop us. 你可能会出来阻止我们
[1:21:02] Today is your coming-out party. 今天是你的出来大显身手的庆祝会
[1:21:05] At least you know what to wear. 至少你知道该穿什么
[1:21:14] I’ve turned off the water hoses in your room, David. 我把你房间的水管连接断了
[1:21:17] – There’s only the door left. – Elijah. – 只剩门了 – 以利亚
[1:21:20] It’s metal. 门是金属的
[1:21:21] But you can’t get through it 但你肯定穿不过去
[1:21:23] because people’s bones break against metal, 因为人类的骨头是无法与金属抗衡
[1:21:26] and you’re nothing special. 而你又没有什么特殊的能力
[1:21:28] A lot of people are going to die, Overseer, 很多无辜的人会丧命 守护者
[1:21:34] if you don’t get through that door. 如果你不穿过那道门的话
[1:21:44] Hi. 嗨
[1:22:09] I’m here. 我到了
[1:22:29] Daryl? 达里尔
[1:23:26] This is where they would paint you 在漫画里的话这时候他们会给你画
[1:23:29] with big eyes and bubbles of confusion above your head. 瞪大的眼睛和在你的头上画疑问的符号
[1:23:43] You… hurt him? 你伤害了他
[1:23:48] What are you doing? 你要干什么啊
[1:23:50] You should kneel before him. 你该在他面前跪下
[1:23:55] He is the broken. 他受伤了
[1:23:58] Step away from me. 离我远一点
[1:24:01] Get back in your room! Both of you! 回去你的房间 你们两个都回去
[1:24:17] You’re fighting for the broken. 你在为受伤的人而战斗
[1:24:21] You found your purpose. 你找到了你的目标
[1:24:53] One of the Horde may need to walk us out of here, 族群里的其中一个得带我们两个出去
[1:24:58] if that’s okay… partner. 如果可以的话 搭档
[1:26:09] Go through the basement. 去地下室
[1:28:07] Listen to me, Joseph. 听我说 约瑟夫
[1:28:08] Your father is making great progress. 你的父亲有很大的进步了
[1:28:10] I’m very hopeful for him. 我对他很有希望
[1:28:13] Did you know the first Superman couldn’t even fly? 你知道第一个超人甚至都不会飞吗
[1:28:20] And Metropolis is actually New York City. 而大都会指的其实就是纽约
[1:28:23] And what about all the coincidences in what I was reading? 还有我书里读到的这么多巧合呢
[1:28:26] Comic books are an obsession. 漫画书是一种痴迷
[1:28:30] Have you ever been to a comic book convention? 你们有谁去过漫画书展览会吗
[1:28:34] They sell teen TV shows there. 他们在那里售卖青少年电视剧
[1:28:37] They are selling things. 他们在售卖东西
[1:28:40] Your friends and family members have lost their perspective. 你的朋友和你的家人已经失去他们的理智了
[1:28:47] Your dad is trying to fight her abductor. 你的父亲在和她的绑架者搏斗
[1:28:51] Your son is trying to best his dad. 你的儿子在试图打败他的父亲
[1:28:54] He’s the anarchist. 一个是无政府主义者
[1:28:56] He’s the brains. He’s the reluctant hero. 一个是军师 一个是不情愿做英雄的英雄
[1:28:58] This all sounds very familiar, doesn’t it? 这些听起来都很熟悉 不是吗
[1:29:02] Comic books are not valid history. 漫画书不是正当的历史
[1:29:15] Hey, what wing are you with? 嗨 你是属于哪一区的
[1:29:19] Uh, The Beast is saying that he’d like you 嗯 野兽说当他们走过来的时候
[1:29:22] to roll forward when they come. 你可以往前转你的轮椅
[1:29:28] I believe. 我相信
[1:29:34] I believe. 我相信
[1:30:36] The new Osaka building opens today with much fanfare. 新建的大阪大厦将在今天盛大开幕
[1:30:39] Thousands are expected to come out for the ceremony. 预计会有成千上万的人来参加典礼
[1:30:42] Many just want to see the spectacular architecture. 可能只是想来见一见这壮观的建筑
[1:30:44] Now, this building is expected 现在 这座大厦预计
[1:30:46] to be the hub of the business community, 会成为商业中心
[1:30:48] creating thousands of jobs… 创造上千的工作机会
[1:30:50] We have a Code Three. 我们现在有个三级警报
[1:30:52] All patients locked in their rooms. 所有的病人都关进房间里
[1:30:54] Grounds security on alert. 地面警卫待命
[1:30:56] The patients are planning to go 有病人准备去
[1:30:58] to the public opening of the Osaka Tower, 大阪大厦的开幕会
[1:30:59] the tallest building. 那个最高的大厦
[1:31:01] Elijah may be intending to compromise 以利亚可能准备去破坏
[1:31:03] a chemical facility there. 那里的化学公司
[1:31:04] Please alert the Philadelphia Police Department. 请尽快通知费城警局
[1:31:07] They made a mistake going through the basement. 他们在从地下室走这件事上犯了错误
[1:31:10] It gives us some time. 为我们争取到了时间
[1:31:12] I remember something 我好像记得
[1:31:14] about a classic public forum 之前在一个公共论坛上
[1:31:16] where the climax of limited editions end. 关于限量版结局的高潮
[1:31:19] Uh, I think he said it was referred to as the showdown, 嗯 我想他当时提到了最后的决斗
[1:31:22] where all the skills are revealed 决斗中所有的超能力都显露出来了
[1:31:24] and-and pitted against each other. 还…还互相打斗
[1:31:28] And then? 然后呢
[1:31:31] What happens? 发生什么了
[1:31:57] Christ, they’re out here. 天啊 他就在警车外面
[1:31:59] They’re out here! 就在警车外面
[1:32:15] This is Dr. Ellie Staple. 我是艾丽 斯泰普博士
[1:32:17] We will need assistance 我们需要帮助 马上
[1:32:18] at Raven Hill Memorial immediately. 我们在乌鸦山纪念馆
[1:32:41] No! 不
[1:32:49] How many people are gonna die today? 今天得死多少人
[1:32:52] I don’t want to do this. 我不想这么做
[1:32:54] I don’t care what Patricia says. 我不在乎帕特西亚说了什么
[1:32:55] I’m not… 我不是
[1:32:57] Hedwig’s taking the light. 海德温拿着灯
[1:33:00] Hey, what’s up? 嘿 什么情况
[1:33:03] Don’t worry. 别担心
[1:33:05] We don’t need him anyway. 我们不需要他了
[1:33:06] There are still ten of us. 我们还有10个伙伴
[1:33:15] It appears The Beast is not done here yet. 很明显野兽还在作怪
[1:33:42] We’ve got eyes on him. Please advise. 我们盯住他了 请指示
[1:33:48] Please advise 请指示
[1:34:07] The collection of main characters. 主角登场了
[1:34:52] Keep patients and staff away from the south-side windows. 不要让病人和工作人员靠近南边的窗户
[1:34:56] Authorities are on their way. 警察正赶过来
[1:35:19] Okay. I got you. 好的 我知道了
[1:35:28] You will learn to kneel before the broken. 趁没死 赶紧投降
[1:36:20] I need to explain. He has D.I.D. 我得解释一下 他有人格分裂症
[1:36:23] He believes he’s an animal. Keep moving. 他觉得自己是一头野兽 继续
[1:36:25] No, you don’t understand. 不要 你们不明白
[1:36:27] All he knows is pain. 他只知道痛苦
[1:36:28] You’re going to get hurt. 你们会受伤的
[1:36:30] Somebody, please… 谁帮帮我 求你们了…
[1:36:31] He has D.I.D. 他有人格分裂症
[1:36:33] We can get the compassionate people inside him 我们得找个他信任的人
[1:36:35] – to help you. – Stay here. – 来帮助你 – 呆在这里
[1:36:36] You’re the girl The Beast let go. 你就是怪兽放走的那个女孩
[1:37:09] Stay away from him. 离他远点
[1:37:11] Go! 前进
[1:37:38] I’m just trying to save you. 我这是在救你们的命
[1:38:15] Casey, the light won’t work out here now. 凯西 光站在这里没什么作用
[1:38:19] You have to be the one to get Kevin to come out. 你是唯一可以让凯文清醒过来的人
[1:38:22] We need to get him inside to safety. 我们需要把他弄进去 确保他的安全
[1:38:24] Do you hear me? 你听到没
[1:38:27] Dad, there are two tactical teams on the way. 爸 有两支战术小队正赶过来
[1:38:30] Get back inside! 快进大楼
[1:38:37] Hurry. 快点
[1:38:39] Get inside the building. 进去楼里面
[1:38:51] The water used for David’s room. 大卫房间里的水
[1:38:54] There’s water in that tank. 那个罐子里有水
[1:38:56] I know he almost drowned 我知道他差点被淹死了
[1:38:57] when he was a child. 当他还是个孩子的时候
[1:38:58] Water is his weakness. 水是他的软肋
[1:39:02] Hey! 嘿
[1:39:04] Hey! Joseph! 嘿 约瑟夫
[1:39:05] He’s lying to you. 他在对你说谎
[1:39:06] In comics, the parents of the villains 在漫画里 那些恶棍的父母
[1:39:09] always hold a key to understanding them. 总是有办法去理解他们
[1:39:11] He’s not telling you something. 他不是在告诉你事情
[1:39:13] Joseph, get back! 约瑟夫 回去
[1:39:19] Don’t tell him yet. 暂时不要告诉他
[1:39:24] Kevin’s dad didn’t just take any train and not come home. 凯文的爸爸并不只是坐火车离开了家
[1:39:44] Eastrail 177. 东部列车 177
[1:39:46] Next stop, Philadelphia. 下一站 费城
[1:40:16] He took the train my dad was on. 他和我爸坐的是同一列火车
[1:40:19] The one that everyone died except my dad. 所有人都死了 除了我爸
[1:40:29] That’s the key to who you are. 这才是找出你身份的关键
[1:40:33] Mr. Glass killed Kevin’s dad. 玻璃先生杀了凯文的爸爸
[1:40:50] It’s all evidence, you see? 这是所有的证据 听见了吗
[1:40:52] If that train crash hadn’t happened, 如果那趟列车没有撞毁
[1:40:55] Kevin wouldn’t have been left alone with his mother. 凯文和他母亲就不会被抛下
[1:40:58] If Kevin’s mother wasn’t allowed 如果阻止凯文的母亲
[1:40:59] to continue to abuse him, 长期虐待他
[1:41:00] then The Beast wouldn’t have had to be born. 那么愤怒的野兽就不会诞生了
[1:41:03] What are the odds that David Dunn 大卫 邓恩和克莱尔 温德尔 克莱普
[1:41:06] and Clarence Wendell Crumb would be together that day? 出现在同一列车上的概率有多大
[1:41:12] Amazing. 太不可思议了
[1:41:15] I created you, as I created David. 我创造了你 就像我创造了大卫那样
[1:41:19] It just took longer. 只是花了很长时间
[1:41:23] 19 years. 19个年头
[1:41:26] They almost convinced me I was crazy. 他们几乎让我相信我疯了
[1:41:29] I create superheroes. 我创造了超级英雄
[1:41:33] I truly am a mastermind. 我才是真正的大师
[1:41:40] I thank you for what you did. 谢谢你所做的一切
[1:41:45] But I came to protect Kevin. 但我是来保护凯文的
[1:41:49] And I cannot trust you to keep him safe. 我不相信你会保障他的安全
[1:42:00] Hey. 嘿
[1:42:01] We still haven’t settled that kneeling thing. 我们之间还没有分出胜负
[1:42:04] The classic turn. 多经典的剧情
[1:42:07] The enemy becomes the ally 敌人变成盟友
[1:42:09] because of the hero’s unflinching sense of good. 因为英雄对正义无所畏惧
[1:43:45] We will finish this in front of the world. 我们在世人面前结束这一切吧
[1:44:07] Elijah! 以利亚
[1:44:18] Release me. 放开我
[1:44:25] Let me talk to Kevin Wendell Crumb. 让我和凯文 温德尔 克莱普谈谈
[1:44:28] No! 不行
[1:44:34] Release me. 放开我
[1:44:36] I need to talk to Kevin Wendell Crumb. 我需要和凯文 温德尔 克莱普谈话
[1:44:41] He needs me. 他需要我
[1:44:43] Kevin Wendell Crumb. 凯文 温德尔 克莱普
[1:44:51] Kevin Wendell Crumb. 凯文 温德尔 克莱普
[1:45:03] Hey. 嘿
[1:45:07] The Beast listened to me. 野兽 你听我说
[1:45:09] He couldn’t do what he wanted. 他不能为所欲为
[1:45:11] You can tell him what to do. 你可以告诉他该怎么做
[1:45:13] – I’m not in charge of the light. – Yes. – 我不再害怕光了 – 是的
[1:45:17] Yes, you are. 是的 你正常了
[1:45:22] It feels good. 感觉好极了
[1:45:25] Doesn’t it? 不是吗
[1:45:29] Will you stay in the light with me? 你会和我呆在阳光下吗
[1:45:33] For a little while? 就一会儿
[1:45:58] She was able to turn him. Target down. 女孩能让他清醒过来 击中目标
[1:46:18] You guys got to help him. That’s my dad. 你们得帮帮他 他是我爸爸
[1:46:20] He’s trying to help you guys. 他之前帮助过你们的
[1:46:22] The guy in the green, that’s my dad. 在草地上那个是我爸爸
[1:46:23] He’s trying to stop the Horde. He’s really weak. 他试图阻止族群 他现在很虚弱
[1:47:04] David. 大卫
[1:47:06] David, take my hand. 大卫 抓住我的手
[1:47:07] Take it now! 快
[1:47:34] It’s just us. 是我们
[1:47:41] They sent me here for you three. 因为你们三个 他们派我过来了
[1:47:43] Tell me the truth. 告诉我真相
[1:47:46] Did I almost convince you you were an ordinary man? 我有没有让你相信自己是一个普通人
[1:47:53] I would have left you alone, 我本该可以抛下你的
[1:47:56] but when the Horde showed up here, then I just had to come. 但是当族群出现在这里时 我必须来
[1:48:16] Didn’t you tell me there was a showdown 你怎么不告诉我限量版的结局
[1:48:19] at the end of a limited edition? 会有一场决斗
[1:48:21] How come you didn’t know how it was gonna end? 你怎么会不知道结局呢
[1:48:24] Oh, Mama. 哦 妈妈
[1:48:25] This is not a limited edition. 这根本不是限量版
[1:48:31] This was an origin story 这完完全全是
[1:48:34] the whole time. 另外一个原版故事
[1:49:00] What’s happening? 发生什么事了
[1:49:07] I like being nine. 我还不想死
[1:49:11] It… it hurts, Casey. 疼…凯西
[1:49:14] Get it to stop hurting. 让它停下来吧
[1:49:17] I-I can’t… hold on to the light, Casey. 我受…受不了光线 凯西
[1:49:25] I should never have listened to her. 我就不该听她的话
[1:49:33] Now these pants got blood on them. 血流到裤子上了
[1:49:35] They’re ruined. 会弄脏它的
[1:49:39] We got to clean these pants, Casey. 我们得把裤子洗干净 凯西
[1:49:44] As his body slowly succumbs to the inevitable, 他的身体会变凉 如同冰冷的水流过全身
[1:49:48] a sensation of cold water spreads through his body. 然后慢慢地走向死亡
[1:49:54] His thoughts are a mixture of fear and sweet relief. 他的思维混杂着恐惧和甜蜜的欣慰
[1:50:02] Ladies and gentlemen, here’s Patricia. 女士们 先生们 这是帕特西亚
[1:50:05] We should all listen to her. 我们应该听她的
[1:50:09] Did you see them? 你看见了吗
[1:50:11] They are both extraordinary. 他们是如此的与众不同
[1:50:15] I never doubted. I… 我从来没有质疑过 我…
[1:50:18] Never let them tell you I doubted it. 没有让他们告诉你我产生怀疑了
[1:50:25] They’re all so scared. 他们都很害怕
[1:50:27] But I told them that I’m gonna hold the light now. 但是我告诉他们 我不再畏惧光了
[1:50:34] You’re really my friend? 你是我真正的朋友吗
[1:50:40] Then I’m gonna hold the light till the end. 那我将与光对抗 直到最后
[1:50:42] Till the very end. 到最后一刻
[1:50:47] It’s not so bad being in the light. 其实沐浴在阳光下的感觉也不是很差
[1:50:58] Kevin. 凯文
[1:51:37] Would you mind stepping away for a moment 你能到旁边呆一会儿吗
[1:51:40] so I can check him? 这样我好检查一下他
[1:51:44] It’s okay. 没关系
[1:52:05] They got it wrong in the comics. 他们把漫画里的剧情弄错了
[1:52:09] They talk about secret evil groups 说的是秘密邪恶的团伙
[1:52:11] trying to stop the heroes. 试图阻止英雄
[1:52:13] I don’t think we are particularly evil, 我并不认为我们有那么邪恶
[1:52:16] and we don’t choose sides. 我们也不偏向任何一边
[1:52:19] We try to stop both of you. 只是试图阻止你们
[1:52:20] If there is one of you, the opposite of you appears. 但是只要你们其中一人 显现出不好的一面
[1:52:25] It escalates. 事态就不一样了
[1:52:27] We step in. 我们就介入
[1:52:29] There just can’t be Gods amongst us. 不能容忍任何人胡作非为
[1:52:33] It’s not fair. 这样不公平
[1:52:35] It has worked just fine for 10,000 years our way. 这样的方式已经持续了上万年
[1:52:40] Take consolation in the fact 接受现实吧
[1:52:42] that you were right about your theory. 你的理论是对的
[1:52:46] Be at peace. 安息吧
[1:53:08] I wasn’t a mistake, Mama. 我不是一个错误 妈妈
[1:53:14] No. 当然不是
[1:53:18] You were spectacular. 你很伟大
[1:53:37] These patients were very disturbed. 这些病人非常的疯狂
[1:53:41] Let me just simply state, everything that occurred 让我声明一下 刚刚发生的一切
[1:53:43] was related to drugs in their systems 是药物对人体的副作用
[1:53:45] or their heightened state of mania. 或者说他们在兴奋状态下很疯狂
[1:53:47] For the patients’ privacy, 为了保护病人的隐私
[1:53:49] let’s keep what happened in this building 让我们对刚刚发生在这幢楼里
[1:53:51] and this parking lot to ourselves. 和停车场上的事保持沉默
[1:53:55] …general public alike. …普通公众一样
[1:53:56] Opening ceremonies have concluded, 公开典礼已经结束了
[1:53:58] but from the looks on the faces 但是从大家的表情来看
[1:54:00] of the thousand… 数千人…
[1:54:37] All three were real. 三件事都是真的
[1:54:41] Quite special, actually. 非常的与众不同 真的
[1:54:44] If you approve, I will move to the next city. 如果你们同意 我将去另外一个城市
[1:54:49] Will there be any repercussions? 未来会发生什么
[1:54:52] No one saw them. 没有人知道
[1:54:54] I know what my charge is. 我知道我的责任是什么
[1:54:58] Convince them. 说服他们
[1:54:59] This is the most human and effective method. 这是最人道和有效的方法
[1:55:03] We’re not executioners, and we don’t need martyrs. 我们不是行刑者 也不需要殉难者
[1:55:07] If that fails, use the machine. 如果失败了 那就用机器
[1:55:11] And I understand how important what we’re doing is. 我明白我们正在做的是多么重要
[1:55:15] Maintaining balance. 维持平衡
[1:55:18] Keeping order. 维护秩序
[1:55:42] We’re not here to buy umbrellas, 你们不是来这里寻求保护的
[1:55:44] and you know it. 这一点你们自己明白
[1:55:45] Spread your wings, Mr. K.G. Bird. 张开你的双臂 K.G. 伯德先生
[1:55:47] We’re flying you down to headquarters. 我们把你押回总部
[1:55:49] On what charge, Boy Wonder? 以什么罪名呢 奇妙男孩
[1:55:51] Illegal umbrellas. 非法保护罪
[1:55:53] Assault and battery, disturbing the peace. 威胁和伤害罪 扰乱社会秩序
[1:55:55] We’ve got enough to put you back on ice, Penguin. 我们有足够的证据将你送回冰天雪地 企鹅
[1:56:06] He’s too smart. 他太聪敏了
[1:56:07] That’s why he’s the mastermind. 这才是大师级别
[1:56:10] He’ll never tell you his real plan. 他才不会告诉你真正的计划
[1:56:13] He sets everybody up. 他设计陷害每一个人
[1:56:14] Gets them looking in one direction. 让他们只看到其中一部分
[1:56:16] So cool, man. 太聪明了
[1:56:18] There’s always a real plan. 总是隐藏他真正的意图
[1:56:32] You see this camera? 你看见那个摄像头了吗
[1:56:34] There are 100 more of these. 这里有100多个
[1:56:37] Everything is being recorded. 你的一举一动都会被录下来
[1:56:49] All videos and all backup videos 所有的录像和备份
[1:56:51] – have been erased, correct? – Yes. – 都被删除了 对吗 – 是的
[1:56:54] Was any of it downloaded before that? 删掉之前有没有任何录像被下载过
[1:57:05] I don’t know how this is possible. 这太不可思议了
[1:57:08] Someone was streaming the live security 有人把实时监控录像分流
[1:57:11] feed to a private site. 到了一个私人网站
[1:57:37] He went through the basement tunnels 他走地下室的通道
[1:57:39] to be seen by as many cameras as possible. 会被很多摄像头拍到
[1:57:42] That’s why he didn’t go out the side entrance. 这就是为什么他没有从侧门出去
[1:57:46] He was never planning 他根本没打算
[1:57:48] on going to that building. 进入那幢楼
[1:57:52] This was a suicide mission. 这是一个自杀式的任务
[1:57:56] I gave him all the cameras he needed right here. 我给了他所有想要的录像
[1:58:11] What have you done, Elijah? 你都干了什么 以利亚
[1:59:10] There are unknown forces 有一些秘密的组织
[1:59:12] that don’t want us to realize what we are truly capable of. 不想我们意识到自己潜在的能力
[1:59:19] They don’t want us to know the things we suspect 也不想让我们知道
[1:59:22] are extraordinary about ourselves are real. 自己身上的超常能力是真的
[1:59:37] I believe that if everyone sees what just a few people become 我相信每个人都会知道你们身上发生的事
[1:59:41] when they wholly embrace their gifts, 当他们看完我送给他们的礼物的时候
[1:59:44] others will awaken. 其它人就会明白
[1:59:50] Belief in oneself is contagious. 一个人的信仰是有感染力的
[1:59:56] We give each other permission to be superheroes. 我们准许自己变成超级英雄
[2:00:00] We will never awaken otherwise. 否则我们永远不会醒过来
[2:00:11] Whoever these people are 不管这些人是谁
[2:00:13] who don’t want us to know the truth, 他们都不想我们知道真相
[2:00:17] today, they lose. 现在 他们终于被公开与众
[2:00:47] Thanks. 谢谢
[2:00:57] How long’s it been since we posted it? 从我们上传视频到现在有多长时间了
[2:01:01] Two hours. 2小时
[2:01:08] How long will it be before…? 还要多长时间…
[2:02:03] I know what this is. 我知道这意味着什么
[2:02:08] This is the moment we are let in on the universe. 这是我们为世人所知的重要时刻
2019年

文章导航

Previous Post: Legend of the Guardians: The Owls of Ga’Hoole(猫头鹰王国:守卫者传奇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Speed of Life(生命的速度)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号