Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Gloria Bell(葛洛利亚·贝尔)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Gloria Bell(葛洛利亚·贝尔)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:葛洛利亚·贝尔
英文名称:Gloria Bell
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:18] – Joe? – Yes? -你是乔伊吗 -嗯哼
[02:19] It’s Gloria. 我是葛洛利亚
[02:22] – Gloria… – Gloria Bell. -呃 -葛洛利亚·贝尔
[02:24] Oh. Hi, how are you? 嗨 你最近怎么样
[02:26] – Good, how are you? – I’m good. -蛮好的 你呢 -也蛮好的
[02:30] How long has it been? 呃 咱们这都多久没见了
[02:31] Oh, gosh, 10 or 12 years at least. 我算算 自从我离婚之后
[02:33] Since my divorce, probably. 至少也得十一二年了没见了吧
[02:35] Right. Right. 啊 是嘛
[02:37] Well… You look good. 嗯 你还是很漂亮
[02:39] Thanks. So do you. 谢谢 你也不差哈
[02:42] Cheers. 干杯
[03:17] Oh. 噢
[03:22] How did you get in here again? 你咋又进来了
[03:27] All right. Go home! 好啦 快走吧
[03:30] Go home! 回窝去吧
[03:41] MAN: I gave you everything! 老子为你付出了一切
[03:44] Everything! 我的一切啊
[03:47] What for, huh? 都为了什么啊
[03:49] What for? What for? 为了啥 图个啥啊
[03:56] What are you looking at, huh? 你瞅啥啊
[03:59] Are you going to tell me what to do? 你想给我上个课呗
[04:02] You know nothing, Dad! 你知道个毛线啊爸
[04:04] You don’t know shit, man! 一天天搁这儿叭叭的
[04:07] Nobody knows anything! 根本就没人懂我啊
[04:11] ♪In the web of your lies♪ ♪ 我身处你的谎言漩涡 ♪
[04:16] ♪But it gets me nowhere To tell you “no”♪ ♪ 但我实在无法抗拒 ♪
[04:20] ♪It gets me nowhere To make you go♪ ♪ 你让我无处可逃 ♪
[04:25] ♪Will a little more love Make you stop depending?♪ ♪ 爱得更多是否会告别依赖 ♪
[04:30] ♪Bring a happy ending? ♪ ♪ 爱的终局是否美丽 ♪
[04:35] ♪Will a little more love Make it right?♪ ♪ 付出更多又是否值得 ♪
[04:44] She said the light was yellow? 她说当时是黄灯嘛
[04:47] Oh, no, I doubt that she’s color blind. 这可真是 我怀疑她是个色盲
[04:51] Was there injury involved? 还有其他伤者么
[04:54] Well, how about the other driver? 好的 那另一方有受伤么
[04:57] Is it Robert Cox? 是罗伯特·考克斯吗
[05:03] Oh, no. That’s fantastic! 不不 这很棒的
[05:05] Well, that’s the most important thing, 因为你要知道 无论何种情形下
[05:07] that everybody is safe, 人身的生命安全都是第一要务
[05:08] because it’s just a car 只是车辆受损而已
[05:10] and that’s what we’re here for. 不然要我们保险公司干嘛
本电影台词包含不重复单词:910个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:46个,GRE词汇:54个,托福词汇:77个,考研词汇:124个,专四词汇:92个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:192个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:12] No, I’m sure that you paid your premium on time. 我相信你肯定按时交了保险费
[05:15] Uh, but I will check on that 嗯 我这边查一下
[05:17] and I’ll get right back to you. 然后等会给你回电哈
[05:19] Hi, Anne, honey. 安妮 宝贝啊
[05:21] Um, I haven’t heard from you in a while, 挺长时间没收到你的消息了
[05:23] so I thought I’d give you a call 所以想给你打个电话
[05:25] and see what’s going on. 看看你的近况
[05:27] Um… 呃
[05:28] It’s pretty busy here at the office, but just, 虽然我这边忙的挺不可开交的
[05:30] you know, 但是 你懂的
[05:31] call me anytime if you feel like it. Okay? 随时都可以打给我 好么
[05:34] I love you. 爱你
[05:35] It’s your mother. 我是妈妈哦
[05:37] Hi, Peter. 皮特啊
[05:39] It’s Mom. 是妈妈哦
[05:40] Just, um… Just calling to see how Hugo is feeling 嗯 我只是打来了解雨果最近怎么样
[05:43] and if you guys need any help or anything. 还有就是你们需不需要我帮忙什么的
[05:47] Um, that’s it. 嗯 就这样吧
[05:49] I love you. 爱你
[05:51] It’s your mother. 我是你妈哦
[05:52] Oh, you doing again? 哦 你又淘气
[05:55] Put it back on. 把孩子放回去吧
[05:56] Oh, I can do it. I can put him down. 我可以的 让我把孩子放回去
[05:58] No, no. I’ll do it. It’s gonna be faster. 不 我来吧 我都轻车熟路了
[06:00] Oh. Go with Daddy. 去爸爸怀里吧
[06:01] Come on, buddy. 来吧宝贝
[06:02] – Go to Daddy. Okay. – Come on. -去爸爸那儿 好咯 -来吧
[06:04] See you later, Nana. See you later. 跟奶奶说拜拜哦 掰掰
[06:10] Oh, God. 我的天哪
[06:21] Have you heard from Rachel? 有瑞秋的消息吗
[06:24] She’s in the desert, that’s all I know. 据我所知 她还在沙漠里
[06:28] She’s finding herself in the desert. 她在那里寻找自我呢
[06:30] – I see. – Yeah. -这样啊 -是啊
[06:35] – He’s fussy, isn’t he? – Yeah… -孩子蛮难养的哈 -是啊
[06:39] Do you think he still has that ear infection? 有没有发现孩子的耳部出现感染了呢
[06:41] Uh, I don’t know. I don’t think so. 呃 不知道 应该不会吧
[06:45] Did you give him an antibiotic? 是不是给孩子服用抗生素了
[06:46] Yeah, we gave him antibiotics. 嗯 喂过抗生素
[06:50] I mean, it could be bad. 要知道 这可不是小事啊
[06:51] He could be having a reaction to the antibiotics. 婴儿可能对抗生素有不良反应
[06:53] I mean, you know… 我的意思是 要知道
[06:55] …sometimes it gives him a stomachache or, um, 胡乱喂药有可能导致婴儿腹痛
[06:57] a lot of diaper rash, 或者起许多的尿布疹
[07:00] or even a, um… Even a fungus. 更有甚者可能会导致真菌感染
[07:02] There’s this white stuff. 就是嘴里那白白的东西
[07:04] It’s called “thrush,” in their mouth. 叫做鹅口疮
[07:06] Um… 呃
[07:07] Did you… Did you check in his mouth? 你有没有 看过孩子嘴里是什么样子呢
[07:11] – Did you? Did you? – No. -你有没有 -不是
[07:12] – Did you open his… -I don’t think… -你有没有检查过他 -我不觉得
[07:14] Sorry. 对不起
[07:16] Hey, Rachel. 嘿 瑞秋
[07:17] Yeah. It’s so awesome of you to call. 能听到你的声音太棒了
[07:19] It’s really great, thank you. 谢谢你可算是给我解围了
[07:23] It’s so nice of you to check on us. 你能打电话回来记挂我们可真好
[07:26] Yeah, he’s eating and… Yeah. 嗯嗯 孩子的饮食和 呃
[07:29] His poops have been very dark and solid. 便便倒是又黑又硬的
[07:33] Where are you? 你在干嘛呢
[07:36] No, he’s not asking about his mother, he doesn’t speak! 不是 孩子都还不会说话呢 怎么会挂念你啊
[07:40] ANNE: Uttanasana. Facing forward, 前屈伸展式 面朝前方
[07:44] concave back. 凹背
[07:47] Extending over the legs, 胳膊下压至腿侧
[07:48] taking hands in line with the feet. 让双手与脚成一条直线
[07:53] Press the palms together… 将两手合拢
[07:57] And look up. 然后抬头
[08:01] Take your elbows close to your body. 手肘尽可能贴近身体
[08:04] Raise your knees, raise your thighs. 抬起膝盖 再抬起大腿
[08:11] Well done. 做得好
[08:13] Good job, Gloria. 干得好 葛洛利亚
[08:15] Thank you, everybody. 谢谢大家
[08:18] Bye. 再见
[08:19] – Excuse me. – Sorry. -借过 -抱歉
[08:21] You did really well. You think so? 你做得很好 你是这样认为吗
[08:23] Yeah, you should come around… 是的 你应该常来
[08:24] – I would love that. – Excuse me -当然好啊 -借过下
[08:26] Sorry. 哦抱歉
[08:27] Excuse me. 借过下
[08:28] Everybody really loved the class. 大家都很喜欢这门课的
[08:30] – Oh, yeah? – I can tell, yes. -真的嘛 -骗你干嘛
[08:33] All right. 好吧
[08:36] – Shall we go? – Yeah, let’s go. -咱走吧 -好
[08:38] Uh, Theo! Come here. 提奥 来这边
[08:42] Theo, this is my mom. 提奥 这是我妈妈
[08:44] – Hi! – Mom, this is Theo. -你好啊 -妈妈 这是提奥
[08:45] It’s nice to meet you. 很高兴见到您
[08:47] Anne has told me a lot about you. 安妮告诉了我很多关于母亲的事
[08:48] It’s really nice to meet you. 见到您我倍感荣幸
[08:50] It’s nice to meet you too. 你可太客气了
[08:52] – Where are you from? – Sweden. -你是哪里人啊 -我是瑞典人
[08:53] – Yeah? – He’s a big wave surfer. -是嘛 -他是个巨浪冲浪手
[08:55] Yeah. I go around the world looking for giant waves. 是啊 我环游世界只为不断征服巨浪
[08:58] – Oh! – And I’m on my way to Oahu. -厉害啊 -我正准备踏上去瓦胡岛的旅程
[09:01] So I stopped here to surf the wedge 正好停在纽波特市 就在这里划划水
[09:03] in Newport and see Anne, of course. 结果就遇见了安妮
[09:05] – Oh. Of course. – And she’s… -啊哈 世界真奇妙 -她是个
[09:08] She’s a spectacular woman and very nice. 她是个很了不起的女人 人非常好
[09:12] Oh, well, yes. 是啊是啊
[09:13] Oh, we’ve gotta go. 啊 我们得走了
[09:14] – Do you practice a lot? – Um, no. -你经常在这儿练吗 -呃 没有
[09:16] Actually, this is my first time. 其实这是我头一回来
[09:17] Um, what about you? Do you practice yoga often? 你呢 你经常练瑜伽吗
[09:19] I tried to, since I was 15. 以前练过 十五岁的时候吧
[09:21] Oh, my goodness, that’s, um… 哦天哪 这也太
[09:23] That’s early to start, isn’t it? 这练得也太早了点吧
[09:24] Okay, Mom, we’re leaving. 好了 妈妈 我们要走了
[09:26] Oh, okay. Have fun. 好吧 玩得高兴点哈
[09:28] – Take care. – Yeah. -保重 -好
[09:29] -Bye. -Oh! -再见 -呀
[09:30] – Nice to meet you. – Very nice to meet you. -很高兴见到你 -也很高兴见到你
[09:34] – All good? – Bye. -准备好了嘛 -再见
[09:38] GLORIA: Bye. Call me, okay? ANNE: Yes. -记得打电话给我啊 -好
[10:08] Anyone coming? 有人来么
[10:09] – I said I quit. – Yeah, me too. -我不想干了 -我也是
[10:11] But… 但是
[10:13] I saw that huge drop in my 401K. 我的养老金少了一大半
[10:17] And I asked the human resources guy and he said, 我问人力资源部的人 他们说
[10:20] “Oh, um, this is just due to the market. It’s normal.” 要知道这是市场波动 太正常不过了
[10:23] I can’t even begin to understand the stock market. 正经人谁懂股票市场
[10:28] The amount of money that I’m gonna get is bullshit! 老娘可能连一个子儿都拿不到
[10:31] Yeah, believe me, I get it. I get it. 就是 我懂你的
[10:33] And I’m only getting this bullshit amount of money 而且如果我想拿到那笔钱
[10:36] if I make it to full retirement in five years. 就必须提前五年彻底退休才行
[10:43] I’m gonna be working in my 80s. 老娘八十多岁还得工作呗
[10:44] I know. If it all goes to hell, 我懂的 如果真是这么个情况
[10:46] we can be roommates, okay? 咱俩到时候一起住 好不
[10:49] – Gloria, I’m fucked. – Now, hey, you know what? -葛洛利亚 他们在搞我 -嘿你知道吗
[10:51] If they fuck with you, they fuck with me. 如果他们搞了你 紧接着就会搞我的
[10:53] We’re in this together. Right? 咱俩是一条绳上的蚂蚱 放心吧
[10:55] Hey! Hey, you fuckers! 嘿 你们这些混蛋
[10:58] This woman is awesome! 这个女人很牛掰的
[11:00] Treat her right! 好好对她啊
[11:01] Yeah. Yeah! 就是啊
[11:02] She’s a good woman, she’s a good friend. 她是个好女人 也是个好朋友
[11:04] Respect her. 要尊重她啊
[11:06] She works her ass off, you fuckers! 她这么用心工作 你们这帮畜生
[11:08] Yeah, fuckers! 就是 畜生
[11:10] ♪I’ll be gone♪ ♪ 我也终将离去 ♪
[11:13] ♪I’m all out of love I’m so lost without you♪ ♪ 没有你的爱毫无意义 ♪
[11:17] ♪I know you were right Believing for so long♪ ♪ 你一直都没有说错 ♪
[11:22] ♪I’m all out of love What am I without you♪ ♪ 没有你的爱情一文不值 ♪
[11:26] ♪I can’t be too late To say that I was so wrong♪ ♪ 现在也悔之晚矣 ♪
[11:43] Excuse me. Is this seat taken? 抱歉 请问这个座位有人吗
[11:46] No, no. Have a seat. 没有 请坐吧
[11:48] Gloria. 我叫葛洛利亚
[11:49] Stanley. 我叫斯坦利
[11:50] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -也很高兴认识你
[11:52] – Hi. – Hi. Michelle. -你好啊 -你好 我叫米歇尔
[11:53] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[11:56] Pat. Pat Banowsky. 我叫帕特 全名是帕特·班诺夫斯基
[11:59] Pat Banowsky. 是帕特·班诺夫斯基
[12:39] -You’re good at that. -Thanks. -你很擅长啊 -谢谢
[12:45] Can I ask you a question? I hope you don’t mind. 想问你个问题 希望你别介意
[12:48] No, I don’t mind. 没事 问吧
[12:50] Have you had work done? 你工作做完了吗
[12:52] No. 没有呢
[12:54] -Really? Really? -Thanks though. -真的吗 -不过谢谢你
[12:58] MAN: Pardon me. Shall we? 你好 可以赏脸跳支舞么
[13:00] WOMAN: See you around. – GLORIA: Mmm-hmm. -回头见 -嗯哼
[13:35] Are you always this happy? 你总是这么乐呵吗
[13:40] Uh, no. 没有没有
[13:42] Oh. Uh, you asked me and I laugh, that’s all. 你问 我笑 仅此而已
[13:45] Yeah. 是啊
[13:49] No. 也不是
[13:53] Some days I’m happy. 时而开心
[13:57] Some days I’m not. 时而不开心
[14:01] Like everyone. 跟大家一样
[14:03] – Like everyone. – Mmm-hmm. -跟大家一样 -嗯哼
[14:08] Do you come here a lot? 你经常来这里吗
[14:10] Yes. 对
[14:12] Uh… Yes, I’m… 呃 其实
[14:15] No, not a lot. I mean, um, sometimes. 也不是经常来 有时候吧
[14:20] When I feel like it. 我想来就来
[14:23] When I can. 能来便来
[14:31] I like coming here though. I like to dance. 我喜欢来这里 也喜欢跳舞
[14:34] By yourself. 一个人吗
[14:36] By myself. 是的
[14:40] I’m divorced. 我离婚了
[14:42] So am I. 我也是
[14:44] Oh, really? 真的吗
[14:47] How long? 多长时间了
[14:50] One year. 一年了
[14:52] Recently. 刚离啊
[14:53] – Finally. – Well, yes. -终于离了 -哈哈
[14:55] Sometimes it’s finally, isn’t it? 有些情况下离了还能好受些
[15:00] I’m trying to change things. 我想做出点改变
[15:06] Life. 尤其是生活上
[15:10] What’s your name? 你叫什么名字
[15:14] Gloria. 我叫葛洛利亚
[16:23] What’s this? 这是什么
[16:27] Just take it off. 把它拿掉
[17:05] Yeah, um, it’s, uh… 是的 呃
[17:08] It’s… It’s 500. 这个要500
[17:11] No, I know… No, I know. I know. 不 我知道我知道
[17:13] It’s a lot, but you are covered for a rental 是蛮贵的 但保险费用已经包含在里面了
[17:16] the entire time your car is in the shop. 这段时间你的车一直在店里啊
[17:21] Well, I can… I can arrange 行吧 我倒是能给你安排
[17:23] for you to get into a rental vehicle. I’ll just… 让你租一辆车的
[17:25] I’ll give them all the information 我会把相关的所有信息给他们
[17:27] and I’ll tell you where… 然后我会告诉你去哪
[17:29] …you can pick it up. 可以取到车
[17:31] Um… 呃
[17:33] Or better yet, 或者这样
[17:34] I’m gonna have them deliver it to you, okay? 我可以让他们把车给你送过去
[17:39] No, it’s… No… 不 这个
[17:41] It’s no trouble at all, I can handle it. 这个不麻烦 我会搞定的
[17:44] Believe me, anything you need, 相信我 只要你需要
[17:45] I’m here for you, okay? 我都会在这儿的 好吗
[17:47] I love cats. 我喜欢猫咪
[17:49] – How does it get in? – I have no idea. -怎么跑进来的 -我也不知道
[17:51] I shut everything up and that little fucker still gets in. 我关好了所有门窗 小杂种还是进来了
[17:54] Mm. Maybe it’s trying to tell you something. 哈 也许它是想跟你倾诉衷肠呢
[17:57] It’s like a… It’s like a dead thing. 它看上去就不像是个活物
[17:58] It’s like an Egyptian mummy cat. 跟埃及木乃伊猫长得一个德行
[18:01] Oh, like a sphinx? 像狮身人面像嘛
[18:02] It doesn’t have any hair, Veronica. 维罗妮卡 它身上光秃秃的
[18:04] There’s a beautiful story about cats in the Bible. 圣经里有个关于猫的美丽传说
[18:08] Oh, no, please… Ow! Ow! 噢 不
[18:10] – Do you want more than that? – Excuse me? -这样可以么 -什么
[18:12] Do you want more off the sides? 你想再侧面多加点吗
[18:13] Uh, no. I think I just want it regular, I don’t want… 不 普通的量就可以了 我不想
[18:19] A little bit more than that actually, thanks. 在多加一点吧 谢谢
[18:22] So, uh, when the big flood came, 在大洪水刚来临的时候
[18:26] God told Noah to build a huge ark. 上帝让诺亚去建一个巨型方舟
[18:28] And he brought his family. 他带上了他的家人
[18:29] And two kinds of animals from every species 并从当时存在的诸多生物里
[18:32] that existed in the world back then. 各挑选了两种带了上去
[18:33] – Mmm -hmm. And soon there where just -嗯哼 -不久之后
[18:36] a ton of mice and they were eating all the food. 方舟上的老鼠偷吃光了所有粮食
[18:39] And Noah didn’t know what to do. 诺亚不知道该怎么办
[18:41] So he asked God and God said, 他便去问上帝 上帝回答他
[18:43] “Go find the lion, pet its head like this.” 去找只狮子 像这样抚摸它的头
[18:48] Three times. And the lion went… 当摸了三次之后
[18:50] Just letting out a gush of air 狮子深深地呼了一口气
[18:55] and two cats came out of its nose. 便有两只小猫从它鼻子里钻了出来
[18:58] Those cats got rid of the mice. 猫咪们解决掉了老鼠
[19:01] And so, order and balance 就这样 世间的一切
[19:04] were re-established in the world. 便又重新恢复了秩序
[19:07] Ow! Ow. 啊哦 嗷
[19:08] Sorry, sweetie. 抱歉 亲爱的
[19:09] And we’re gonna hit our ribs softly like this. 我们要像这样轻轻地按住我们的肋骨
[19:13] And we’re gonna count one, two, three! 然后数一 二 三
[19:20] Again! 再来
[19:37] Your father, 你的父亲
[19:39] God bless him, left me just enough. 上帝保佑 他留下的遗产足够了
[19:43] And, no… 而且 不
[19:45] No, I don’t… I don’t spend much other than… 我也没怎么花钱
[19:49] Well, okay. I do like to come here 好吧 我确实喜欢和我的闺蜜们
[19:52] with my girlfriends and have my salad, 一起来这儿品品沙拉
[19:53] -but other than that… -No. I know, yeah. -但除此之外 -我明白的
[19:58] It’s just that I could live too long. 我的命其实蛮硬的
[20:01] I just don’t think there’s gonna be 我不认为我一旦离开这个世界后
[20:03] much left once I’m gone. 还能给你留下多少
[20:05] I don’t need anything. 我什么都不需要的
[20:07] I’ve been paying my own bills for a long time now. 我已经自给自足很久了
[20:11] You won’t even know it. 你现在不会理解的
[20:13] You’re gonna wake up one morning 总有一天你每天早上醒来
[20:14] and you’ll find yourself 会发现你自己
[20:15] a wrinkled old lady just like me. 变成了像我这样皱巴巴的老太婆
[20:17] You’re not old. You look beautiful. 你才不老 你很美的
[20:20] You do. You really do. 真的不老 没骗你
[20:22] Because life just goes by in a flash. 人生真的是转瞬即逝
[20:26] Like that. 就像这样
[20:27] I know. You tell me the same thing every 10 years. 我知道的 你每隔十年就要告诉我一遍
[20:31] -Do you see what I mean? – I know, Mom. -你真的明白吗 -我明白 妈妈
[20:36] -You’ll be fine. -Of course I will. -你要好好的 -放心吧
[20:39] At least you quit smoking, thank God. 谢天谢地 至少你戒烟了
[20:41] WAITER: Ladies. 女士们
[20:43] I’ll just… I’ll take that, thank you very much. 我来 那个我来结账 谢谢
[20:49] Gloria Bell. Your tenant in apartment 2. 我司葛洛利亚·贝尔 你2号公寓的房客
[20:52] You know I live below your son, Mrs. Duffy. 达菲夫人 你知道我住在你儿子楼下的
[20:57] Yes. That’s… That’s actually why I’m calling 是的 这就是我打电话来的原因
[21:00] and I’m so sorry to bother you so late at night, um… 我很抱歉这么晚还打扰你
[21:05] – But, you know, I… – MAN: Come here! -但你知道么 -过来啊
[21:07] I work and I have to get up 我第二天是要上班的
[21:10] early in the morning, you know, so… 我得早起你明白嘛 所以
[21:12] MAN: Why be born? 为什么生我出来啊
[21:14] Yes, yes, exactly, 是的 没错
[21:16] and I hate to be the one to tell you this, but are you… 我也很讨厌告诉你这些 但是
[21:20] Are you aware of what’s happening? 你知道发生了什么吗
[21:22] I just… Your son is… 我只是 你的儿子好像
[21:24] I think your son is having some kind of a… 我想你的儿子好像是
[21:27] -Some kind of a breakdown. – Is he there with you? -有些崩溃了 -他和你在一起吗
[21:30] No. 不是的
[21:30] MAN: It’s all fucked up! Don’t go outside! 真他妈操蛋 别出去啊
[21:32] I… It breaks my heart, 这很让我痛心
[21:35] I mean, honestly… 我老实说啊
[21:36] I mean, I’m a mom too, so I… 我也是一个母亲 所以
[21:39] MAN: I wanna die! I wanna die! 去死 让我去死啊
[21:42] He needs help. 他需要帮助
[21:45] I’m… I’m sorry. I’m sorry. 我 我很抱歉 不好意思
[21:47] I’m sorry, I hate to do this, but please, please listen. 很抱歉 我也不想 但是请你听听
[21:52] Listen. 你听
[21:55] MAN: Don’t be born, man! 你别生我
[21:57] Don’t be born! 别生下我啊
[21:59] Don’t be born! 让我死吧
[22:14] Hello? 你好
[22:17] Uh, no, this is she. 嗯 是我
[22:27] No, I’m not mad. Why would I be mad? 不 我没生气 我为什么要生气
[22:38] Are you asking me out? 你是约我出去吗
[22:47] Thank you. 谢谢你
[22:50] You’re such a gentleman. 你真绅士啊
[22:53] I can’t get you out of my head. 我没办法忘掉你
[22:54] I… 我
[22:56] I’m really… I’m constantly thinking about you. 我真的 一直在想你
[22:58] You’re just so… 你是这么的
[23:02] Different. 与众不同
[23:06] What happened to me with you, I… 我们之前发生的事情
[23:09] I thought it was never gonna happen again. 我认为这辈子就这么一回了
[23:14] My head is still spinning. 我脑子一直在想
[23:17] I didn’t dare… 但我不敢
[23:19] It was driving me crazy. I mean I wanted to, 简直把我逼疯了 我的意思是我想
[23:23] but I was too nervous to call you. 但是给你打电话我太紧张了
[23:28] But I went for it, thank God. 但是谢天谢地我还是打了电话
[23:29] So, thank you. 所以 谢谢你
[23:33] Thank you for coming. 谢谢你能来
[23:36] You’re very welcome. 别客气
[23:40] ah. 哈
[23:42] It’s okay. Go ahead. 没关系 你接吧
[23:44] – Excuse me, would you? – Yeah, please, it’s okay. -打扰一下 行吗 -嗯 没关系
[23:49] Hello? Hello. Hello, Suzanne. 你好 苏珊娜
[23:54] Okay. Fine, but… 好的 但是
[23:58] There’s no reason to cry about it. 没理由因为这个哭啊
[24:01] Um… 呃
[24:03] I… I’m gonna do it before 2:00. Okay? 我两点之前会做的 好吗
[24:06] What? 什么
[24:08] Yes, I’ll leave the deposit before 2:00. 是的 我两点之前会留押金的
[24:10] I’m busy now. 我现在有点事情
[24:12] Just relax, right? 冷静点 好吗
[24:16] Bye. 拜
[24:19] Mm. 呃
[24:20] – So, are you divorced or not? – I am. I am. -所以 你有没有离婚呢 -离了
[24:25] Hmm, but… 但是
[24:26] You get divorced from the woman, not the kids. 离婚是离开一个女人 不是离开孩子们
[24:28] Ah. Yes. 是的
[24:30] I’ve been living alone now for a year. 我已经独居了一年了
[24:32] But I still have to help out the girls a lot. 但我还是要帮小女孩们很多事
[24:37] They’re… They’re very dependent on me. 她们是 她们很依赖我
[24:42] It’s just the way things are, so, you know… 事情就是这样 所以你知道的
[24:47] It’s not all of me, but it’s a part of me. 这不是我的全部 但这是我生活的一个缩影
[24:52] My life used to be very different. 我的生活曾经非常不同
[24:55] I was drowning, about to blow and then… 我曾经溺水差点死掉 之后
[25:00] About a year and a month ago, I had surgery. 大约一年又一个月前 我做了个手术
[25:03] What kind of surgery? 什么手术
[25:06] Gastric bypass. 减肥手术
[25:08] – I used to weight 280 pounds. – I don’t believe you. -我曾经重达280磅 -我不敢相信
[25:11] – I swear. – No. -我发誓 -不可能
[25:13] – It’s true. – No. I… I… -这是真的 -不 我
[25:14] I was huge, really. 我曾经很大只 真的
[25:16] If you don’t believe me, here you go. 如果你不信 你看这个
[25:18] All right, all right. 没问题的
[25:20] It’s there, see? Look at that, see? 看到这了吗 看看这个
[25:26] – I had a size 52 waist. – I’m sorry. -我的腰围是52码 -抱歉
[25:28] Very little neck. 很短的脖子
[25:29] I’m sorry. I’m… 不好意思 我
[25:53] Oh… Whoa. Whoa! 噢 哇哦
[25:55] I got you. I got you. 我抓住你了 接住你了
[25:58] Okay. Okay. 好的
[26:00] Oh. Oh! 噢 天
[26:02] This is the hopper, where the paintballs go in. 这是给弹漏斗 从这儿放彩弹进去
[26:04] Okay. 好的
[26:05] This is the pod with 140 paintballs. 这是一个装有140个彩弹的吊舱
[26:10] And now, you take the gun. 现在 你拿着枪
[26:11] You want me to hold it? Yeah, okay. 你想让我来掌枪吗 是的
[26:13] You put your hand there and this hand around here. 你把手放在那儿 这只手放在这儿
[26:16] – Okay. Mmm -Mmm. Okay? -好的 -可以
[26:17] – You got it? – I have it. -你弄懂了吗 -我可以
[26:18] This is the trigger. All right? Okay? 这里是扳机 准备好了吗
[26:21] This is the safety. Take the safety off. 这是保险栓 解除保险
[26:24] Now it’s an automatic. Okay, now be careful. 现在它是自动的 好了 现在小心
[26:26] – Do you want me to shoot? – Not yet. -你想我射击吗 -还没有
[26:27] Look through the sight, okay? All right. 透过瞄准镜看 好吗 好的
[26:31] – A little more… – Okay. -再多一点点 -好的
[26:33] A little more at the target. At the guy. 多注意一点在目标上 就那个家伙
[26:36] You can see him, right? 你能看到他 对吗
[26:37] Yes, I can see him. 是的 我能看到
[26:37] – Okay? And… – Okay. And… -好吗 然后 -好的 然后
[26:42] – You hit the bull’s-eye. – I think he’s dead. -你射中靶心了 -我想他死了
[26:46] I love your park. 我喜欢这个公园
[26:48] You know, men, they like to play war. 你知道的 男人总喜欢玩打仗的
[26:52] I do know that. 我知道的
[26:59] Capturing the flag. 抢夺旗帜
[27:02] Protecting the president. 保护总统
[27:05] – Zombie attack. – Hmm. -丧尸来袭这些游戏 -嗯
[27:26] Hmm. 嗯
[28:02] On speakers (背景音乐)
[28:04] ♪But another lonely night♪ ♪ 又是个孤寂的夜 ♪
[28:10] ♪Might take forever♪ ♪ 是否会持续永远 ♪
[28:15] ♪We’ve only got each other To blame♪ ♪ 我们总是互相指责 ♪
[28:20] ♪It’s all the same to me, love♪ ♪ 亲爱的 我也隐隐作痛 ♪
[28:23] ♪’Cause I know♪ ♪ 因为我知道 ♪
[28:26] ♪What I feel to be right♪ ♪ 我的直觉是对的 ♪
[28:33] ♪No more lonely nights♪ ♪ 以后的夜不再孤寂 ♪
[28:44] ♪You’re my guiding light♪ ♪ 你是我的指路之光 ♪
[28:48] ♪Day or night I’m always there♪ ♪ 昼夜守候着 ♪
[28:51] – Is that him? – Yeah. -这是他吗 -对
[28:54] It’s this weird mix of happiness and… 这种感觉吧 是既幸福
[28:59] And anxiety. I’ve… 又担心
[29:02] I’ve never felt anything like this before. 我从来没有过这种感觉
[29:04] I think it’s called love, honey. 亲爱的 这可能就是爱吧
[29:10] – Oh, my God! – It’s fine, Mom. -天呐 -没事的 妈妈
[29:14] He gets paid to do this? 他做这些有报酬吗
[29:15] Yeah. It’s his job. 当然 这是他的工作
[29:17] He’s a big wave surfer, like an extreme surfer. 他是个巨浪冲浪手 像极限冲浪者一样
[29:21] It’s what he loves to do. 他喜欢做这些
[29:24] Honey, this guy could die tomorrow. 亲爱的 这个家伙可能明天就死掉了
[29:26] Mom. We could all die tomorrow. 妈妈 我们明天都有可能遇到意外
[29:31] I just saw the news where they sent a boy home 我刚看到新闻说他们把一个男孩遣送回家
[29:34] for just making a gun with his hand. 只是因为他自己做了把手枪
[29:37] Oh, wow. You cannot stop boys from playing with guns. 噢 你不能阻止男孩子玩枪
[29:39] And if they don’t have one, 如果他们没有一把枪的话
[29:41] they’re gonna make everything into a gun. 他们会把一切当成枪使
[29:43] Mmm-hmm. When Peter was little, 皮特还小的时候
[29:44] he went into my purse and made a gun out of a tampon. 他翻我的钱包 把卫生棉条当做枪
[29:48] Yeah. What was the trigger? 拿什么当扳机
[29:54] See, we can’t even outlaw guns 看吧 我们甚至不能
[29:56] in our own families. 在我们自己的家庭中取缔枪支
[29:58] That’s true. 是这样的
[29:59] But the fact that a civilian can just walk in 但实际平民都可以走进来
[30:01] and buy a military-style assault rifle 买一支军用突击步枪
[30:04] is just beyond me. 就我身边发生的事
[30:06] Well, the majority of gun owners are responsible. 但大多数枪支拥有者都是有责任心的
[30:09] This is not about the majority. 这与大多数人无关
[30:11] The responsibility that you’re referring to 你所说的这种责任心
[30:14] is what is going to blow up the whole planet. 可是会摧毁我们这个世界的
[30:16] The planet is as good as blown-up already, my dear. 亲爱的 这个世界早就千疮百孔了
[30:18] We’re just arranged in the deck chairs of Titanic at this point. 咱现在就像坐在泰坦尼克上的躺椅上一样
[30:23] I don’t think we should panic. 我认为没必要惊慌的
[30:25] Everything goes in cycles. It’s natural. 世间万物都是循环往复的 这是自然法则
[30:28] Besides, every generation thinks it’s the end. 而且 每一代人都会觉得世界末日要到了
[30:31] The worst it’s ever been. 更糟糕的情况都发生过
[30:33] And one generation will be right. 总有一代人会好起来的
[30:37] Well, when the world blows up, 等到世界末日的时候
[30:39] I hope I go down dancing. 我希望还可以继续跳舞
[30:43] – Right? – Yes! -不是吗 -对极了
[31:10] Because everything is changing, it’s transforming. 万事万物都在不断变化
[31:15] All the time. Even our physical bodies. 每时每刻都是 甚至包括我们的肉体
[31:19] I was reading in the science section 我读过一些论文
[31:21] of the paper about cell renewal. 是有关于细胞更新换代的
[31:23] Do you know about that? 你知道吗
[31:24] Yeah. Yeah, I’ve heard something. 嗯 我听说过一些
[31:26] Basically, it said that, um, our bodies, 大体上讲 我们的身体
[31:32] even middle-aged bodies, 甚至一个中年人的身体
[31:34] are less than 10 years old. 其肉体年龄都不到十岁
[31:37] Our skin. The epidermis is recycled every two weeks. 我们的外表皮 每两周就会更新一次
[31:42] Our bones, the human skeleton is replaced every 10 years. 人类的骨骼每十年就会更新
[31:47] And each organ, you know, 还有每一个脏器
[31:50] renews itself at a separate rate 都以独立的周期在自我更新
[31:52] and so everything is… 所以 世间万物都
[32:00] ♪And I don’t know♪ ♪ 我不知道 ♪
[32:01] ♪If I’m just dreaming♪ ♪ 我是否身在梦中 ♪
[32:03] ♪I don’t know if I feel safe♪ ♪ 不知道又是否安全 ♪
[32:07] ♪But it’s something That I must believe in♪ ♪ 但是有些事情我必须相信 ♪
[32:12] ♪And it’s there When you call out my name♪ ♪ 就是当你呼唤我的名字 ♪
[32:23] ♪Oh! Love is in the air♪ ♪ 爱意弥漫在空气中 ♪
[32:25] “I’d like to be a nest if you were a little bird. 如果你为雏鸟 我愿为巣
[32:31] “I’d like to be a scarf 如果你是脖颈并受寒冷侵扰
[32:33] “if you were a neck and were cold. 我愿做围巾一条
[32:37] “If you were music, I’d be an ear. 如果你是双耳 那我便是悦耳之声
[32:41] “If you were water, I’d be a glass. 如果你是流水 我便是一尊青瓷
[32:44] “If you were light, I’d be an eye. 如果你是光 那我便是眼
[32:48] “If you were a foot, I’d be a sock.” 如果你是双足 我便是袜套
[32:53] “And if you were the sea, I’d be a beach. 如果你是大海 那我便是沙滩
[32:56] “And if you were still the sea, I’d be a fish, 如果你仍是大海 我愿做游鱼
[33:00] “and I’d swim in you. 在你体中遨游
[33:03] “And if you were the sea, I’d be salt. 如果你是大海 我便是盐分
[33:05] “And if I were salt, you’d be lettuce, 若我是盐分 你便是莴苣
[33:08] “an avocado or at least a fried egg.” 是鳄梨 抑或是炸蛋
[33:14] “And if you were a fried egg, I’d be a piece of bread. 如你是炸蛋 我便是一片面包
[33:19] “And if I were a piece of bread, 如果我是一片面包
[33:20] “you’d be butter or jam. 你便是黄油与果酱
[33:22] “And if you were jam, 若你是果酱
[33:24] “I’d be the peach in the jam. 我便是果酱中的蜜桃
[33:27] “If I were a peach, you’d be a tree. 如果我是蜜桃 你便是树
[33:32] “And if you were a tree, I’d be your sap. 如果你是树 我便是树汁
[33:36] “And I’d course through your arms like blood. 我会像血液一样流经你的双臂
[33:42] “And if I were blood, 如我是血液
[33:46] “I’d live in your heart.” 我会在你的心房
[34:13] Hello? 你好
[34:15] Helen. 海伦
[34:18] Hello. How are you? 最近怎么样
[34:24] Good. How about you? 挺不错的 你呢
[34:28] That’s nice. 那挺好的
[34:30] Yes. 是的
[34:34] I’ve already had lunch. 我已经吃过午饭了
[34:38] Well, she should take her pills. 她应该好好吃药的
[34:43] What’s that? 你说什么
[34:45] Hey, what can… What can I do about it? 我能做点什么
[34:47] I’m here at home. 我在家
[34:50] I haven’t been feeling well. That’s why I haven’t been out. 我感觉很不舒服 所以我没出门
[34:53] What? No… 什么 不
[34:54] No, I’m not going out today. I’m staying here. 不 我今天不会出去的 我要在家
[34:57] Okay? 好吗
[35:00] Okay? No, I don’t think so. 不 我不这么想
[35:04] Did you like it? 你喜欢吗
[35:09] I don’t understand, really. 其实我没太理解
[35:12] Where are you? 你在哪
[35:15] Why are you here? 你为什么在这
[35:18] Because I’m with you. 因为我在陪你啊
[35:19] Then why can’t you tell them that you’re with me. 那你为什么不告诉他们你和我在一起
[35:21] Why? I don’t want to involve them in our thing. No way. 我不想他们掺和我们的事情 没门儿
[35:24] No way. Why drag them into a situation 不可能 为什么要把他们牵扯进来
[35:27] that they’re incapable of understanding. Why? 他们没法理解 所以为什么呢
[35:29] So they can say, “Oh, my God, you have a girlfriend? 难道为了他们说 天呐你有女朋友了
[35:32] – You stupid old man. – You’re not old. -你个糟老头子 -你不老
[35:34] “How could you even think of dating at your age?” 你这把年纪还敢想着约会
[35:38] I know them. They’d make fun of me and… 我知道他们 他们会取笑我
[35:41] Why give them the chance? 我为什么要给他们机会
[35:43] I thought that, you know… 我想着吧
[35:46] I’m a part of your life, aren’t I? 我是你生活的一部分对吧
[35:49] You’re the most important part of my life. 你是我生活中不可缺失的一部分
[35:51] Well, then I wanna feel that, 那就让我感受到啊
[35:52] and if you’re lying to your daughters, then I’m not. 如果对你的女儿撒谎 我可没法感觉到
[35:55] They’re grownups, right? 他们长大了 不是吗
[35:56] They’re not that grown up. 他们不是你想的那种长大
[35:58] I mean, physically they are, but… 我是说 生理上他们长大了 但是
[36:00] I don’t know if it’s a generational thing, 我不知道是不是他们这一代人的人问题
[36:02] but they see me as their father, 但是他们把我当做父亲
[36:04] not as a person. 而不是一个人
[36:07] I’ve always been the one worrying about them. 我永远都是那个为他们提心吊胆的人
[36:11] And they’ve never worried about me, not at all. 而他们从来不担心我 一点都不
[36:17] It’s a really lonely feeling. 真的感觉很孤单
[36:21] And I don’t want you to 我不想你也经受
[36:24] have to experience that. 和我一样的遭遇
[37:27] Hello? 谁啊
[37:30] Open the door. 开门
[37:33] Open the fucking door. 快他妈开门
[37:39] Shit! 操
[37:43] Shit! 操
[37:44] This is not your door. 这不是你家的门
[37:47] What are you doing? 你在干什么
[37:50] Fucking bitch! 草你妈的贱人
[38:46] I’m so happy you could come. 你能来我真的很高兴
[38:49] Thanks for bringing me. 谢谢你愿意带我来
[38:53] Happy Birthday, sweetheart. 生日快乐 亲爱的
[38:56] Ooh! This is gonna be a wonderful year for you. 这对你而言将是美妙的一年
[39:00] Thanks. 谢谢
[39:01] Oh, it’s gonna be just great. Okay. 这会很棒的
[39:03] I can feel it. I know. 我能感觉到 我知道的
[39:05] And I can help you with anything you need. 你有什么需要的 我都能帮你
[39:07] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[39:09] – This is Arnold. – Hi, Arnold. -这是阿诺德 -你好阿诺德
[39:11] – Hi. Happy birthday. – Thank you. -你好生日快乐 -谢谢
[39:15] – Hi. – hi. -你好 -你好
[39:17] – Oh, you look so nice. – Oh, thank you. -你看起来真棒 -谢谢你
[39:21] hello. 你好
[39:23] Hello. How are you? 你怎么样
[39:24] I’m well, how are you? 我很好 你呢
[39:26] -Good. This is nice, huh? -Yes. -我也很好 这儿布置的太好了 -可不是么
[39:28] My goodness. How long has it been? 天呐 当中过去多久了
[39:30] -Four… – I think. Four years? -四年 -我想有四年了吧
[39:32] Five, I think. 五年 我觉得有五年了
[39:33] Five? 五年了吗
[39:34] – Yes. – Oh, what? -是啊 -什么
[39:34] Since you got divorced? 是说自从你离婚后吗
[39:36] No, actually since the last time we saw each other. 不 是自从我们上次见面
[39:39] No, we got divorced 12 years ago. 我们十二年前就离婚了
[39:40] Oh. Twelve? Really? 十二年 真的吗
[39:42] Yes. Oh, you must be Fiona. 是的 你一定是菲奥娜了
[39:43] – Hi. – Hi -你好 -你好
[39:44] Nice to meet you. 很高兴见到你
[39:45] Oh, it’s so nice to meet you. 见到你也很高兴
[39:46] Oh, my goodness, you are so pretty. 天呐 你真漂亮
[39:48] Oh… You didn’t tell me 你怎么没和我说过
[39:50] how pretty she is. Please. 她这么漂亮
[39:51] – No, beautiful. – No, She is. -别这么说 -她确实很漂亮
[39:54] So you haven’t introduces us. 你还没给我们介绍呢
[39:55] Oh, I’m so sorry. This is my friend Arnold. 抱歉 这是我的朋友 阿诺德
[39:59] Um, that’s my ex-husband Dustin. 这是我的前夫达斯汀
[40:01] Hi, nice to meet you. 很高兴见到你
[40:03] And his wife, Fiona. 这是他的妻子菲奥娜
[40:05] A pleasure. 见到你很高兴
[40:06] Nice to meet you. 很高兴见面
[40:08] Cheers. 干杯
[40:08] Thanks, everyone. 谢谢大家
[40:09] Happy birthday. Thank you. 生日快乐 谢谢
[40:11] I’m happy. Thanks for being here. 我很开心 谢谢你们的到来
[40:18] And cheers. 干杯
[40:20] Cheers. To your pregnancy. 为你怀孕干杯
[40:28] – Oh, you didn’t know? – No, I didn’t. -你们还不知道吗 -我并不知道
[40:33] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[40:34] – You didn’t tell him? – No. -你没有告诉他 -没有
[40:35] – I’m sorry. I… – Oh, really? -抱歉 -真的吗
[40:38] That’s so nice. 太好了
[40:41] It’s still new, you know, so… yeah. 还没多久呢 所以吧
[40:45] Oh, well, 好吧
[40:46] – you’re not showing at all. – Ten weeks, so… -你一点都没暴露 -才十周嘛
[40:49] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[40:51] Yeah. – That’s great. -有 -那太好了
[40:53] She’s the same age that I was. 我也是这个年龄怀孕的
[40:56] – Yeah? – Mmm-hmm. -这样吗 -嗯哼
[41:05] Would you like some nuts, Arnold? 你想吃点坚果吗 阿诺德
[41:07] Yeah, sure. 当然可以
[41:09] Thanks. 谢谢
[41:15] Would you like an olive? 你喜欢吃橄榄吗
[41:17] Sure. 当然
[41:20] Thanks. 谢谢
[41:21] Olive? 吃橄榄吗
[41:23] Thanks. 谢谢
[41:24] You know, the baby’s the same size as an olive right now. 你知道胎儿现在正和橄榄一样大吗
[41:27] It is. 他就那么大
[41:31] What a nice home you two have. 你俩的家真漂亮
[41:34] It’s just… This is beautiful. I love… 真的 这太漂亮了 稀罕死我了
[41:37] Most of this is Rachel’s taste, but… 这儿多数都是瑞秋装饰的 但是吧
[41:40] Oh. Where is she? 哦 那她去哪了
[41:42] I have no idea. 不知道
[41:44] Well, I like it too. Congratulations. 我也很喜欢 生日快乐哈
[41:47] Thanks. We’re moving out soon. 谢谢 我们很快就要搬走了
[41:51] So you guys got any plans for Christmas? 所以你们圣诞节有什么计划
[41:54] Do you celebrate that? 你们会过圣诞节吗
[41:56] Oh, my gosh, I haven’t even thought about that. 天呐 我还没想这件事呢
[41:59] We’re spending it together. 我们会一起过节的
[42:01] Of course. Yeah. 哈 当然了
[42:04] Arnold, my mom tells me that you have 阿诺德 妈和我说你有个
[42:05] some kind of, um, amusement park type thing. 什么娱乐公园什么的
[42:08] Uh, yes. Vertigo park. It’s so much fun. 是的 迷魂公园 那里很有趣
[42:12] Have you ever done paintball? No, I haven’t. -你玩过漆弹吗 -从来没有
[42:14] Is it real paint? 是真的颜料吗
[42:15] Yes, it’s real paint and it’s in two teams. 是真的颜料 而且分为两个队伍
[42:18] So it’s kind of like a… 所以有点像
[42:20] I guess it’s like a pretend war. 就像是实弹演习一样
[42:21] – She loved it. – I did. I loved it! -她超喜欢 -我爱死那里了
[42:23] You did paintball? 你玩过漆弹吗
[42:25] Well, I just did the target shooting. 我只打过靶子
[42:27] She has great aim. 她瞄的很准
[42:29] Yeah, she sure does, yes, sir. 行吧 她射的挺准 玩的挺野哈
[42:32] What did you do before? 你之前是干嘛的
[42:34] I… I was a marine. 我过去是海军陆战队的
[42:36] After that, I started 在我退役之后
[42:38] transporting equipment for them. 我便开始为陆战队运装备
[42:40] Were you an officer? 你过去是名军官吗
[42:42] Yes. Of course. 是的
[42:44] So you were a military. 所以你去以前上过军校
[42:46] Yeah. I went in to, uh, pay for school. 嗯 我交过学费去过学校
[42:49] – Do you have any children? – Two daughters. -你有子女吗 -有俩个女儿
[42:53] – How old are they? – 27 and 31. -他们多大了 -一个27一个31
[42:56] Oh. So like us, more and less. 和我们差不多
[42:58] Well, they’re pretty different from you guys. 事实上 他们和你们挺不一样的
[43:04] – Are you a grandfather? – No, no. -你有孙子了吗 -还没有
[43:07] And they aren’t married? 孩子们还没结婚吗
[43:09] No, they’re single. 他们还单身
[43:12] Very single. 相当单身
[43:14] What do they do? 他们是做什么的
[43:15] You mean at this particular moment? 你是说就现在吗
[43:19] Nothing. They’re doing nothing. 他们现在大概无所事事吧
[43:22] No, but one of them just had a meeting with a friend 他们中一个不是在和朋友见面吗
[43:25] who owns a pet store and that went very well, didn’t it? 有宠物店那个 那不是挺好的嘛
[43:27] Yeah, it did. Yeah. 是啊 挺好的
[43:29] And it has the potential to be very lucrative. 而且她发展前景相当不错
[43:32] People love their pets. 人们都很喜欢他们的宠物
[43:34] What part of town are they in? 他们在哪呢
[43:36] Oh, Redondo. With their mom. 在雷东多 和他们的妈妈在一起
[43:38] Uh, you know, high rents and all that stuff. 租金那么贵还有生活成本什么的
[43:41] And what does Mom do? 他们母亲是干什么的
[43:45] She’s a, you know… 她是 你知道的
[43:52] That’s amazing. 太舒服了
[43:54] – Do you want some weed? – Oh. No. Thank you. -你要来点大麻吗 -不了 谢谢
[43:57] No? You don’t smoke? 不要嘛 你不抽烟吗
[43:58] Well, no. I mean, I’ve… 不了
[44:00] I tried it long time ago, but now I… 我很久前以前试过 但现在
[44:03] I’m afraid I’d lose control. 我怕我自己控制不住
[44:05] No, don’t be silly. 别骗自己了 才不会呢
[44:08] – Are you sure? – No. -真不要啊 -不了
[44:10] Well, everybody reacts differently, 每个人吸完的反应都不一样
[44:12] so if you don’t mind, I’ll just… 你真不来的话那我就
[45:36] Who’s my grandson’s father? 我的女婿叫什么
[45:39] His name is Theo. 他叫提奥
[45:41] Theo? 提奥
[45:43] – Theo what? – Van Gogh. -提奥什么 -提奥·梵高
[45:48] It doesn’t matter. He’s Swedish. 别管啦 他是瑞典人
[45:51] Swedish? 瑞典人
[45:52] – Like, does he live here? – No, he lives in Sweden. -他住在这里吗 -没有 他住在瑞典
[45:56] – But he’s coming to live here. – No, he’s staying there. -但他会搬过来吧 -不会
[46:01] – How come? – I’m moving there. -那以后呢 -我要搬过去
[46:03] – She’s leaving. – To go to Sweden? -你要离开 -去瑞典
[46:06] Mmm-hmm. Yes. 是的
[46:08] Wouldn’t you? I’d love to move to fucking Sweden. 不好吗 我他娘的都想搬去瑞典
[46:13] – When? – On the 28th. -什么时候动身 -这个月28号
[46:15] – It’s so soon. – Yes. -这么快 -嗯
[46:18] Wha… 这真
[46:20] You know what, honey? 亲爱的
[46:21] Why don’t you read your dad the letter that he wrote you? 给你爸爸读读提奥写给你的信
[46:23] – E-mail, Mom. – Okay, the e-mail. -妈 是电子邮件啦 -是啦 电子邮件
[46:25] Read him the e-mail so he can see. 给你爸读一读嘛
[46:27] – No. – He’s a wonderful guy. -不用了吧 -他人很好的
[46:28] He’s just… Oh, he’s so lovely 他真的很暖心
[46:30] and I think we’re both a bit in love with Theo too. 我俩都很喜欢提奥
[46:31] No. Mom… 不要了 妈
[46:33] – Why, Annie? Come on. – Just cut it out. -安妮 快读一下 -算了吧
[46:36] It’ll be nice for your dad. 你爸会很开心的
[46:48] “The only thing I want is to have a life with you. 我只愿与你缱绻终老
[46:54] “I discovered that the love in my heart 我踽踽独行
[46:56] “was being saved for you. 只为遇见你
[47:00] “Living the mystery of every day with you 世间最有意义的事
[47:04] “is the most profound thing I can imagine. 莫过于和你 探索生活的真谛
[47:07] “I may have been on the biggest waves in the world, 江海幽幽
[47:10] “in the deepest waters, 脉脉深沉
[47:12] “but the deepest thing I can think of is to be with you.” 不及我对卿之情深
[47:19] Oh, my. 不好意思
[47:21] Everything is making me cry these days. 我最近太容易动情
[47:23] I don’t know why. 也不知道怎么回事
[47:27] Look at these two. 看看这两个吧
[47:29] Look at these two little cuties eating their apples. 看看这两个小可爱吃苹果的样子
[47:32] – Oh, they’re so cute! – You loved apples. -太可爱了 -你们太爱吃苹果了
[47:35] The people thought they were twins. 人们以为他们是双胞胎
[47:37] – They looked like twins. – I know. -他们看起来像双胞胎 -我知道
[47:38] Our wedding pictures. Here we are, stiff as boards. 我们的结婚照 表情多僵硬多傻
[47:41] – We were so naive. – Oh, we were so in love. -我们太天真了 -我们太相爱了
[47:44] – We were very naive. – We were in love. -那会儿多天真 -我们那会还相爱
[47:46] Hold it up, hold it up. 等一下 就这样
[47:47] – No, Peter. – No, for one second. -别闹 皮特 -就一下
[47:49] Let’s do a quick “then and now” 来记录一张过去和现在
[47:50] – What’s happening? – Peter, we were in love. -这是做什么 -皮特 我们多相爱
[47:52] I know you were in love. 是啦 你们好相爱
[47:54] Just hurry up. Hurry up, okay? 赶紧拍 快拍
[47:57] – Don’t cut my head off. – No, no. -别只照一半头啊 -不会
[47:59] She’s laughing. 她笑的多开心
[48:00] – We were laughing. – No, stop. -我们是幸福的一对 -快别说了
[48:03] You look so much happier now. 你们现在看起来开心多了
[48:05] – send me a copy, Peter. – I’ll send it. -发给我 皮特 -好
[48:07] Peter, send me a… 记得发
[48:13] Yeah we look great. Yeah. 我们看起来很棒
[48:15] Oh, look at Peter with his necklace. 看这张 皮特戴着项链
[48:17] Look at your necklace. Look at that. 你看你的项链
[48:19] I bought it on the beach. 我在海滩边买的
[48:21] He loved his jewelry. Right? 他很爱珠宝 是吧
[48:22] Aw! Isn’t he sweet? 他那会儿多萌
[48:24] Oh, look at you! 哇 这是你啊
[48:26] I know. And here’s Annie. 是啊 那个是安妮
[48:27] This is the day that she graduated from preschool. 从幼儿园毕业那天
[48:30] I know because I remember that dress. 因为我记得那天的衣服
[48:33] Look at you in that dress. I remember that dress. 看看你穿的那件衣服 我记得那件衣服
[48:35] It’s so cute. 可爱极了
[48:38] Oh, this… Oh, my God. Here’s our wedding cake. 这是我们的婚礼蛋糕
[48:40] We couldn’t get married with just any cake. 多隆重的婚礼蛋糕
[48:42] It had to be bigger than we were. 比我们个头还大
[48:43] Take a look at that. 还有这个
[48:44] Oh, but look at that frilly dress! 你看那件裙子
[48:47] Well… It was 1986. 1986年呀
[48:48] Okay, that’s hilarious. That’s what we wore then. 那会的穿着太好笑了
[48:50] – I was not here. – No. You were gone by then. -我怎么没在 -是啊 你早就走了
[48:53] No. I wasn’t. 没有 我在呢
[48:56] I should’ve been here. Here. 往事不堪回首
[48:58] And I wasn’t! 我为什么没在
[49:01] All right. 好了
[49:03] I wasn’t here. 那天我应该在
[49:09] All right, let’s calm down. 冷静一下吧
[49:11] Dad, you want some water? 爸 给你加点水吧
[49:18] Arnold? 阿诺德
[49:24] Arnold? Are you in there? 阿诺德 你在里面吗
[49:36] Maybe he went down to his car. 也许他在车里
[49:37] no, mom. 没在这边
[49:39] – He’s not here. – He’s not. -他走了 -嗯
[49:41] Oh, no, 完了
[49:42] now we woke up the baby. 我们把孩子吵醒了
[49:44] Jeez. Do you think he got sick? 天哪 他不会是突然生病了吧
[49:46] Uh, I don’t know. 说不好
[49:48] Maybe the food that he ate didn’t agree with him. 也许他吃坏肚子了
[49:50] He did seem a bit off. 他看起来确实有点不对劲
[49:54] He’s not downstairs. 他不在楼下
[49:55] I’m gonna get the… I’m gonna get the baby. 我去照看一下小孩
[49:56] No, no, no. I’ll do that, just… 不用 我去看
[49:58] Okay. You got him. 好嘛 你去
[50:01] I’m gonna give him a call. 我给他打个电话
[50:03] I’ll see if I can get him on the phone. 看能不能联系到他
[50:08] Is there another way to get out? 家里还有其他出口吗
[50:10] No, it’s just the entrance and the black door. 没有 只有前后这两个门
[50:12] – It was just a photo. – I know. -只是看了几张照片啊 -是啊
[50:14] – It was ages ago. – Yeah. -那是很久以前的事了 -很久了
[50:15] Did you say something, Dad? 爸 你是不是说错了什么
[50:17] – Nothing. – You were here. -没什么 -难道因为你来了
[50:21] Arnold. It’s Gloria. What happened? 阿诺德 你怎么不辞而别
[50:26] I’m still at Peter’s and I’m worried, 我还在皮特家 我很担心你
[50:29] so give me call and let me know where you are, okay? 你去哪儿了 给我回个电话好吗
[50:33] Okay, bye. 拜拜
[50:39] Sometimes he feels sick. He had surgery recently, 他最近做过手术 有时他感到恶心
[50:43] and he has a hard time digesting things. 时常消化不良
[50:49] He had a lot of olives. 吃了好多橄榄
[50:53] So, I think that I… 搞不好
[50:57] I probably… 搞不好真的会
[51:00] Thank you. Uh… I don’t… 谢谢你 不知道怎么讲了
[51:02] I’m sure he’ll reappear. Yeah. 他肯定会回来的
[51:05] – Well, thank you for coming. – Thank you so much. -谢谢你能来 -非常感谢
[51:11] I’m driving. 我来开车
[51:34] No answer. 没人接
[51:40] Okay. I should go. 我得走了
[51:44] Who is this guy, Mom? 这个人是谁啊
[51:55] Who are you with? 你和他在一起了
[52:57] Arnold? I’m busy. 阿诺德 我很忙
[52:59] I’m working. 我在工作
[53:19] What are you doing here? 你怎么来这儿了
[53:20] Can we talk? 我想和你谈谈
[53:23] I don’t have anything to say to you. 没什么好说的
[53:25] I really need you to listen to me. 听我说完好吗
[53:26] I do. 真的
[53:28] How could you be so rude, Arnold? 你太失礼了 阿诺德
[53:30] For what? 我怎么了
[53:31] I was introducing you to my family. 我带你去见我的家人
[53:33] I brought you to my son’s birthday party 带你去参加我儿子的生日聚会
[53:36] and you have the nerve to just disappear. 你就自顾自的走了
[53:37] If you were me, you would’ve done the same thing. 如果你是我 你也会这么做
[53:38] – It wasn’t an easy situation. – Really? -那场面太煎熬了 -是吗
[53:41] I searched for your eyes again and again. 我一次次给你眼神
[53:45] I didn’t exist. “We were in love.” 我就像多余的 啥我们相爱了
[53:48] – Oh, please. – “We were in love.” -不要说了 -我们相爱了哦
[53:49] – He didn’t mean to… – How many times – 他不是故意的 -他要说几遍
[53:50] – did he have to say that? – He was drunk. -他非要这样吗 -他喝醉了
[53:51] He was… He… It made me sick! 他让我恶心
[53:54] I threw up. 恶心到吐
[53:56] I don’t know how you could do something like that to me. 你为什么要这样对我
[54:03] And the girls called, so… 正好有女孩打电话约我 所以我
[54:09] Grow a pair. 你真行
[54:12] Take your… Take your toy guns with you. 你走 带上你的玩具枪
[54:15] Gloria. 葛洛利亚
[54:18] – No. No, Gloria. – Okay, fine. Okay, fine. -不要这样 葛洛利亚 -好 不带也行
[54:21] Then I’ll keep them. 那就留着
[54:22] – Gloria, don’t go. – I don’t want to run you over. -别走 葛洛利亚 -我可不想带倒你
[54:24] – Gloria. – Arnold, please! -葛洛利亚 -放开 阿诺德
[54:26] – I love you, Gloria. – Just get… Get away! -我爱你 葛洛利亚 -快走开
[54:29] I love you, you understand? 我爱你 真的
[54:30] Get away from the car. Please! 拜托离车远点
[54:32] Gloria! Gloria! 葛洛利亚 葛洛利亚
[54:46] Those are your toes? 看呀 你的小脚趾
[54:47] How many toes? 数数有几个脚趾
[54:49] One, two, three, four, five. Five. 一 二 三 四 五 五个
[54:53] Five. 五个
[54:55] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[55:04] One. Two. 一个 二个
[55:09] ♪Alone again, naturally♪ ♪ 自然而然 孑然一身 ♪
[55:15] *Looking back over the years* ♪ 回眸往昔 ♪
[55:17] *And whatever else that appears* ♪ 素时锦年 ♪
[55:20] ♪I remember I cried When my father died♪ ♪ 犹记父亲离开 ♪
[55:23] ♪Never wishing to hide my tears♪ ♪ 我情难自已 ♪
[55:25] ♪And at 65 years old♪ ♪母亲六十五岁♪
[55:28] ♪My mother, God rest her soul♪ ♪ 也驾鹤西去 ♪
[55:30] ♪Couldn’t understand Why the only man♪ ♪ 她并不明白 唯一的爱人啊 ♪
[55:33] ♪She had ever loved Had been taken♪ ♪ 为什么会被夺走 ♪
[55:35] ♪Leaving her to start♪ ♪ 留下她只身孤影 ♪
[55:38] ♪With a heart so badly broken♪ ♪ 黯然心碎 ♪
[55:41] ♪Despite encouragement from me♪ ♪ 再多的安慰 ♪
[55:43] ♪No words were ever spoken♪ ♪ 也无济于事 ♪
[55:45] ♪And when she passed away♪ ♪ 她默然离世 ♪
[55:48] ♪I cried and cried all day♪ ♪ 我以泪洗面 ♪
[55:51] ♪Alone again, naturally♪ ♪ 自然而然 孑然一身 ♪
[55:56] ♪Alone again, naturally♪ ♪ 自然而然 孑然一身♪
[56:56] Don’t squint in this eye. 眼睛睁大点
[56:58] – That’s great. – So how are your kids? -就这样 -你家孩子怎么样了
[57:01] They must be like four and six now, right? 一个四岁 一个六岁了吧
[57:03] Hold on. Don’t talk. 保持住 先别说话
[57:05] When you talk, your eye moves and I can’t see. 你一说话 眼睛跟着动 我没法检查
[57:09] What? 什么
[57:10] – Am I going blind? – No. -我会失明吗 -不是
[57:13] Not necessarily. 不一定
[57:14] But in time, if you don’t take care of it, 但如果你以后还不注意保护
[57:17] your field of vision will get smaller, 你的可见视野会越来越小
[57:19] which will limit your day-to-day life. 甚至会影响日常生活
[57:21] Like driving, getting around… 像开车 出去玩什么的 都不行了
[57:24] So I’m afraid I’m going to have to 我先给你开点
[57:25] prescribe you these eye drops. 能有效果的眼药水
[57:27] They’re to be taken in each eye twice a day. Okay? 双眼每天滴两次
[57:31] For how long? 用多久
[57:33] Unfortunately, for the rest of your life. 恐怕余生都要用了
[58:14] Please call me if you wanna talk. 想起来了就跟我打电话
[58:25] Thank you for everything, Gloria. 谢谢你做的一切 葛洛利亚
[58:29] Or e-mail me, text me. Any time. 不管何时 有空联系我
[58:32] I will. 我会的
[58:47] Gloria. 葛洛利亚
[58:49] – These came for you. – Thank you. -这是给你的 -谢谢你
[59:07] If you cut your hair or do something different to it, 剪完头发再做些别致的打理
[59:10] then people think it’s the hair that’s different. 大家便会被新造型吸引
[59:12] That’s why you look different. 你就会看起来与众不同的
[59:13] They don’t notice the other stuff. 相比之下其他的瑕疵就不明显了
[59:18] Here comes the bride. 新娘子来了
[59:20] You look gorgeous. 你看起来光彩夺目
[59:22] Really? 真的吗
[59:24] Really? Is it not too much? 会不会太过了
[59:25] No, no, no. It’s special enough for the big day. 大日子就是要浓重些
[59:28] But you still look like yourself. 还能看出来是你呀
[59:29] Yeah. 是呀
[59:31] All right. My hair is next, so I’ll be back. 好吧 下面要做头发了 一会过来
[59:34] Okay. 嗯嗯
[59:35] It’s gonna be a great wedding. 婚礼一定会很赞的
[59:39] She’s such a beautiful girl. 她真漂亮啊
[59:48] He calls me every five minutes. 他每隔5分钟就要给我打个电话
[59:50] Don’t pick it up. 别接
[59:52] No, I won’t. 我不会接的
[1:00:01] Hello. 喂
[1:00:04] Nope, it’s Vicky. 不是 我是薇姬
[1:00:07] Uh, she is in the bathroom. 额 她上厕所去了
[1:00:11] And, uh, it’s gonna take a long time. 可能还得等一会儿
[1:00:20] Okay. 可以啊
[1:00:22] Bye-bye. 拜拜
[1:00:27] I can’t believe you did that. 不敢相信你竟然给我接了
[1:00:38] I’m gonna jump out and see you off. 我要进去 看着你走
[1:00:40] No, Mom. 别 妈
[1:00:41] To help you with your luggage, Annie. It’s heavy. 安妮我就帮你拿一下行李 那么重
[1:00:43] No, Mom. Just leave me here, please. 妈 就送到这吧 真的
[1:00:47] I’m not gonna cry. 我不会哭的
[1:00:48] I’m just… I’m just gonna 我就是 就是想
[1:00:50] walk you to the entrance… 看着你过安检
[1:00:51] Mom. 妈
[1:00:57] Just be careful, okay? 一定要好好照顾自己 好吗
[1:01:01] Yes. 我会的
[1:01:02] And e-mail me when you get there, 到了就给我发个邮件
[1:01:04] just, you know, to let me know that you’re safe. 要让我知道你平安到达了
[1:01:06] Just “I’m here.” It’s all I need. 哪怕就说句 我到啦 都行
[1:01:09] Yes, Mom. 我会的 妈
[1:01:12] It’s fine. 可以了
[1:01:19] Take care of my books for me. 帮我把那些书保管好啊
[1:01:21] I will. 我会的
[1:01:22] – Don’t sell them. – I won’t. -别卖了啊 -我不会的
[1:01:29] I love you very much. 我真的真的很爱你
[1:01:42] Okay, baby, okay. 好了 宝贝
[1:01:44] All right. 别哭了
[1:01:47] Okay. 好了
[1:01:49] Okay. Okay. 好了别哭了
[1:02:14] Come on, come on. 快啊 快点啊
[1:02:41] Please step back, ma’am. 女士 您不能往前了
[1:02:43] Oh, sorry. 哦不好意思
[1:03:06] MAN: Bitch! 贱人
[1:03:08] That’s what you are. 你就是个贱人
[1:03:12] Bitch! 骚货
[1:03:15] Fucking dumb bitch! 臭婊子
[1:03:18] That’s what you are! 你他妈就是个臭婊子
[1:03:21] What’s it all for, huh? 这一切都是为了什么啊
[1:03:25] What’s it all for? Nothing! 为了什么 什么都没有
[1:03:31] You gave me nothing! I gave you everything! 我给你了一切 你却什么都不给我
[1:03:37] Oh, you made her fucking love me, did you? 操 你他妈是=能让她爱我吗
[1:03:41] You fucking… You’ve just fucked me around! 贱货 你他妈耍我
[1:04:05] Your coffee, ma’am. 女士 您的咖啡
[1:05:36] Arnold? 阿诺德
[1:05:47] – Okay, thank you. – Oh, you’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:06:03] Thank you. 谢谢
[1:06:05] Thank you so much. 谢谢您
[1:06:07] Enjoy Vegas, sir. 祝二位在拉斯维加斯玩得开心
[1:06:08] Thanks. 谢谢
[1:06:09] It’s beautiful. 这儿好漂亮
[1:06:23] CLERK: Good afternoon. Welcome to Caesars Palace. 两位下午好 欢迎入住凯撒宫酒店
[1:06:25] Hello. I have a reservation. 嗯您好 我之前预定了一间房
[1:06:29] Under what name? 能报一下您的名字吗
[1:06:30] Arnold Tenner. 阿诺德·特纳
[1:06:31] Welcome, Mr. Tenner. One moment, please. 特纳先生 欢迎 请稍等
[1:07:33] honey. 宝贝儿
[1:07:34] Hello? 喂
[1:07:39] What’s happened now? 又出了什么事
[1:07:42] Well… I’m out of town. Why? 额 我出城了 怎么了
[1:07:49] What? 什么
[1:07:52] But how? 怎么搞的
[1:07:58] How did she go through a window? 她到底怎么翻出窗户外的
[1:08:02] What the… 我操
[1:08:08] Are the… Are the cuts deep? 伤口 伤口深吗
[1:08:11] Are they deep? 伤口深不深
[1:08:14] I’m really sorry. 很抱歉
[1:08:19] I can’t come now. I’m busy. 但我现在不能回去 我很忙
[1:08:24] The doctors can take care of it. 医生会处理好的
[1:08:27] That’s what they do. 他们就是吃这碗饭的
[1:08:28] Yes. The doctors. 对 找医生
[1:08:36] I have things to do! Please! 行行好吧 我也是有自己生活的人好吗
[1:08:52] What happened? 怎么了呢
[1:08:57] My ex-wife’s had an accident. 我前妻那边 出了点事
[1:09:01] My daughters called me and… 两个女儿给我打电话
[1:09:05] Suzanne walked right through a glass sliding door. 说苏珊娜撞碎了一扇玻璃推拉门
[1:09:13] It was too clean. She didn’t see it. 玻璃太干净了 她都没注意
[1:09:18] She crashed through it. 就那么撞上去了
[1:09:21] Cut herself, uh, badly. 然后被碎玻璃割伤了 很严重
[1:09:25] On her legs. 就在大腿那
[1:09:28] So stupid. I just, uh, well… 真是个蠢货 我 我
[1:09:35] I am… 我
[1:09:38] I’m not leaving. 我不会去的
[1:09:42] I’m staying with you. 我要和你呆在一起
[1:09:47] I’m not gonna let them take this away from me. 我不会让他们夺去我的美好时光
[1:09:53] They’re not gonna destroy my life. 他们毁不了我的生活
[1:09:57] I’m staying here with you. 我就要在这 和你呆在一起
[1:10:03] It’s what I want. 这才是我想做的事
[1:10:07] With you. 陪在你身边
[1:10:14] Maybe we should just go back. 或许我们就是该回去了
[1:10:26] Gloria. 葛洛利亚
[1:10:31] Gloria, don’t go. 葛洛利亚 别走
[1:12:55] You’re doing the right thing. 你做了正确的选择
[1:12:57] It’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[1:12:59] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[1:13:04] You just may not see how difficult this is for me. 你可能不知道这个决定对我来说有多难
[1:13:10] How can I not see you? 我怎么会不知道呢
[1:13:12] I’m looking straight at you. 我时时关注着你
[1:13:19] You know, it’s not just bad for them 你自己也清楚 他们这么依赖你
[1:13:21] to depend on you so much. It’s bad for you too. 于他们 于你自己 都是负担
[1:13:25] You have the right to your own life. 你也有过新生活的权利
[1:13:29] Yes. I do. 是的 我有
[1:13:50] Do you wanna take a trip? 你想去旅游吗
[1:13:52] A big trip? Just the two of us. 一场只属于我们俩的 盛大的旅游
[1:13:55] We could… We could go to Europe or Spain. 我们可以 可以去欧洲 或者西班牙
[1:13:59] – Spain? – Have you ever been to Spain? – 西班牙 – 你去过西班牙吗
[1:14:02] – No. – Well, then let’s go. -没去过 – 那我们就去吧
[1:14:04] Let’s… Let’s go to Spain. 我们 我们就去西班牙
[1:14:06] Let’s take 10 days off work and go dancing. 请十天假 去放松去浪去跳舞
[1:14:10] We both love to dance. Let’s do it. 我们不是都爱跳舞嘛 那就去吧
[1:14:12] You know, we could die tomorrow. 明天我们可能就会死去
[1:14:24] Turn it off, okay? 关掉 好吗
[1:14:38] All right. My goodness. 天哪 好吧
[1:14:58] All right. 好吧
[1:15:35] Cheers. 干杯
[1:15:38] – To Spain. – To Spain. -敬西班牙 -敬西班牙
[1:15:57] I’ll be right back. Excuse me. 失陪一下 我马上回来
[1:18:26] Excuse me. 你好
[1:18:28] Could I have another one, please? 可以再给我一杯吗
[1:18:30] BARTENDER: Absolutely. 当然
[1:18:51] It’s weird to bet it all on 11 我最喜欢的数字是22
[1:18:53] when my favorite number is 22. 但现在却全压了11号 这感觉好怪
[1:18:55] Well, that’s my birthday. Then we’ll bet them all. 管他呢 我的生日我最大 赌一把呗
[1:18:59] What’s your name? 你叫什么
[1:19:01] Gloria. 葛洛利亚
[1:19:01] I’m Jen. Nice to meet you. 我是 珍 很高兴认识你
[1:19:03] – Very nice to meet you. – Yeah. Let’s see how we do. -我也是 -那我们接着玩吧
[1:19:07] CROUPIER: No more bets, please. 好了 停止下注了
[1:19:16] Croupier: black 22. 黑22号
[1:19:18] Oh, my God, we won. You won! 天哪 我们赢啦 你赢啦
[1:19:20] Oh, what a job! Congratulations! 是啊 配合默契啊朋友 祝贺
[1:19:23] – Good for you! – Thanks! -太棒了 -谢谢
[1:19:25] Oh. This is Gloria my new friend. 哦介绍一下 这是我的新朋友葛洛利亚
[1:19:27] – Hi. Mark. How you doing? – How are you? -你好 我是马克 -你好
[1:19:28] Good. 挺好的
[1:19:29] Oh, our friend Jeremy. 哦这是我们的朋友 杰里米
[1:19:30] – Hi, nice to meet you. – Nice to meet you. – 你好 很高兴见到你 – 我也是
[1:19:37] Let’s keep it going. 我们继续吧
[1:19:40] Twelve? All right. I’ll go with that too. 12吗 我也压那个好了
[1:19:59] Oh, no, no, no! No, no, no. 哈哈 别啊
[1:20:02] No, no. Please. Please. 快别弄了
[1:20:04] No, you have no idea. Don’t do that. 你不明白这的意义 别这样做
[1:20:07] Don’t do it. Don’t do it. No. 别这样 别这样
[1:20:10] God, no. I mean it. Really. 我天 我说真的 别弄
[1:20:13] I… Take that off. Please take that off. 摘下来 快点摘下来
[1:21:06] JEREMY: Four, still here. 第四圈 坐得还挺稳哈
[1:21:10] Five, there you go. 第五圈 去吧
[1:21:13] Six. Whoa! 第六圈 啊
[1:23:25] Excuse me. 不好意思
[1:23:27] May I use your phone to call LA? 我能借用一下电话打到洛杉矶去吗
[1:23:29] Oh, yes. Of course. Uh, number? 当然可以 电话号码是多少
[1:23:32] -818 614 -614 – 818-614… – 614…
[1:23:37] -5329 -29 – …5329. – …29.
[1:23:41] – There you go. – Thank you. -给您 -谢谢
[1:24:08] Gloria. 葛洛利亚
[1:24:18] – I got your stuff. – Thanks, Mom. -我把你要的东西带来了 -谢谢妈
[1:24:21] I’ll pay for the tickets. I already bought them. -我来买票 -我已经买了
[1:24:28] I’m sorry. 很抱歉
[1:24:55] When did you get a cat? 你什么时候开始养猫了
[1:24:59] Just leave him. 别理它
[1:25:16] Mom. 妈
[1:25:22] Gloria. 葛洛利亚
[1:26:48] Okay. 没事
[1:27:14] ARNOLD: Hello? Gloria? 喂 葛洛利亚
[1:27:17] Are you there? 你在听吗
[1:27:20] Say something, please. 说点什么吧 拜托了
[1:27:22] You have to believe me. I’m so sorry. 我很抱歉 但你得相信我啊
[1:27:26] We need to save what we have. 我们得好好珍惜我们的爱
[1:30:41] Gloria? 葛洛利亚
[1:30:46] Gloria. 葛洛利亚
[1:30:49] No. No! 别 别开枪
[1:30:53] I love you. No! No! 我是爱你的 别开枪
[1:31:00] You shot me! 你打中我了
[1:31:02] Dad? 老爸
[1:31:04] What happened? Daddy, what happened? 怎么了 老爸 发生什么事了
[1:31:07] Oh, my God, help! Help me get him up! 天哪 救命啊 快来帮我把他扶起来
[1:31:09] Who do you think you are, you fucking old bitch? 你他妈以为你是谁啊 老妖婆
[1:31:11] ARNOLD: Gloria! 葛洛利亚
[1:31:12] Come back here and show your face, bitch! 敢转过来露个脸吗 骚货
[1:31:16] Come on and get your skinny ass back here! 不准走 臭婊子
[1:31:18] ARNOLD: Gloria! 葛洛利亚
[1:32:16] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:32:32] You are a vision. 你今天美得像仙女下凡
[1:32:34] Oh, hi! Thank you, Gloria. 哦谢谢你 葛洛利亚
[1:32:37] GLORIA: So sorry I didn’t make it to the ceremony. 我很抱歉没参加婚礼典礼
[1:32:40] No, that’s okay. It’s all right. 没事 没事
[1:32:42] – Congratulations! – Thank you so much for coming. -恭喜 -谢谢您能来
[1:32:47] – Got her married. – Oh, good for you. -把她送出嫁了 -做得好
[1:32:51] – Hi, Gloria. – I’m sorry. -葛洛利亚 -抱歉
[1:32:53] Oh, please don’t worry about that. 别老这么说
[1:32:55] – I’m just so happy that you’re here. – Me too. -你来了我就很高兴了 -我也是
[1:32:57] Oh, nice. 哦太好了
[1:32:59] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没事啊
[1:33:01] You seem a bit odd. 你看起来有点不对劲
[1:33:03] – Hello, Vicky. – Hi. -薇姬你好 -你好啊
[1:33:40] ♪Gloria♪ ♪ 葛洛利亚 ♪
[1:33:42] ♪You’re always on the run now♪ ♪ 你一直在追赶 ♪
[1:33:45] ♪Running after somebody♪ ♪ 追赶某人的步伐 ♪
[1:33:49] ♪You gotta get him somehow♪ ♪ 你会拥有他的 ♪
[1:33:53] ♪I think You’ve got to slow down♪ ♪ 宝贝儿你该慢点了 ♪
[1:33:57] ♪Before you start to blow it♪ ♪ 在遍体鳞伤之前 ♪
[1:34:00] ♪I think you’re headed For a breakdown♪ ♪ 你便要濒临破灭 ♪
[1:34:04] ♪So be careful not to show it♪ ♪ 请一定保护自己啊 ♪
[1:34:08] ♪You really don’t remember♪ ♪ 你真的不记得吗 ♪
[1:34:11] ♪Was it something that he…♪ ♪ 他曾经是个啊 ♪
[1:34:12] Pardon me. Would you like to dance? 不好意思 能请您跳支舞吗
[1:34:15] No, thank you. 抱歉 不了
[1:34:18] ♪Calling, Gloria?♪ ♪ 打给我好吗 葛洛利亚 ♪
[1:34:23] ♪Gloria♪ ♪ 葛洛利亚 ♪
[1:34:26] ♪Don’t you think You’re fallin’?♪ ♪ 一起沉沦下去吧 ♪
[1:34:30] ♪If everybody wants you♪ ♪ 要是有人喜欢你 ♪
[1:34:33] ♪Why isn’t anybody callin’?♪ ♪ 为什么他们不打电话♪
[1:34:37] ♪You don’t have to answer♪ ♪ 你不必回答♪
[1:34:40] ♪Leave them hangin’ on the line♪ ♪ 就让他在电话那头等候 ♪
[1:34:49] ♪Gloria Gloria♪ ♪ 葛洛利亚 ♪
[1:34:55] ♪I think they got the alias♪ ♪ 他们是不是拿到了假号码 ♪
[1:34:58] ♪Gloria♪ ♪ 葛洛利亚 ♪
[1:35:02] ♪But you really don’t remember♪ ♪ 你早就遗忘了嘛 ♪
[1:35:06] ♪Was it something That they said?♪ ♪ 他们的甜言蜜语啊 ♪
[1:35:09] ♪Are the voices in your head♪ ♪ 你脑海里的声音 ♪
[1:35:13] ♪Calling, Gloria?♪ ♪ 是否在呼唤着你 葛洛利亚 ♪
[1:35:33] ♪Gloria♪ ♪ 葛洛利亚 ♪
[1:35:35] ♪How’s it gonna go down?♪ ♪ 你状态还好吗 ♪
[1:35:39] ♪Will you meet him On the main line♪ ♪ 你会和他在主路上相遇吗 ♪
[1:35:42] ♪Or will you catch him On the rebound?♪ ♪ 或者在篮球场邂逅呢 ♪
[1:35:46] ♪Will you marry for the money♪ ♪ 你会嫁给金钱吗 ♪
[1:35:50] ♪Take a lover in the afternoon?♪ ♪ 带个情人一起来吧 ♪
[1:35:53] ♪Feel your innocence Slipping away♪ ♪ 感受你慢慢消逝的纯真 ♪
[1:35:57] ♪Don’t believe It’s comin’ back soon♪ ♪ 一逝永不返 ♪
[1:36:01] ♪And you really don’t remember♪ ♪ 但你真的不记得 ♪
[1:36:04] ♪Was it something that he said?♪ ♪ 他说的甜言蜜语吗 ♪
[1:36:07] ♪Are the voices in your head♪ ♪ 你脑海里的声音 ♪
[1:36:12] ♪Calling, Gloria?♪ ♪ 是否在呼唤你啊 葛洛利亚 ♪
[1:36:16] ♪Gloria♪ ♪ 葛洛利亚 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Sweetheart(荒岛甜心)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Fall from Grace(葛蕾丝的坠落)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号