Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Godzilla(哥斯拉)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Godzilla(哥斯拉)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:哥斯拉
英文名称:Godzilla
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:00] Ten… 十
[02:01] …nine, eight… 九 八
[02:03] …seven, six… 七 六
[02:05] …five, four… 五 四
[02:07] …three, two… 三 二
[02:09] …one. 一
[03:54] Dr. Serizawa? 是芹泽博士吗
[03:56] Jerry Boyd. I’m warning you, it’s a mess. 我是杰瑞·博伊德 我来提醒你
[03:59] It’s just a total mess. 情况非常糟糕
[04:00] Monarch sent me in this morning. 今早我奉命来查看情况
[04:02] Took a look around, but I told them we needed you. 我告诉他们 我们需要你
[04:07] They picked up a radiation pocket out here last month. 上个月矿工们发现了放射性矿囊
[04:10] They got excited, thinking they had a uranium deposit. 他们很激动 以为找到了铀矿床
[04:12] They started stacking up the heavy machinery and then… 开始往这里调集大型机械
[04:15] Well, the valley floor… 可是 谷底…
[04:17] …collapsed into a cavern below. 突然发生塌陷
[04:20] Just dropped away. Just gone. 掉进了地下洞穴 全都没了 都不见了
[04:26] Best guess right now is about 40 miners went down with it. 初步统计有四十名矿工被埋在下面
[04:37] This way. 要进去吗
[04:42] When they first discovered this pocket, 他们这儿刚发现放射性矿囊的时候
[04:44] the radiation levels were only half as strong. 辐射强度只有现在的一半
[04:47] It’s almost as if contact with the outside air… 好像是一接触到外面的空气
[04:50] …started catalyzing something. 就加速了某种反应的进程
[05:02] Some kind of fossils, right? 这是某种化石 对吗
[05:05] I’ve been digging holes for 30 years, I’ve never seen anything like it. 我挖矿三十多年了 从没见过这样的东西
[05:14] Oh, my God. Is it possible? 我的上帝 这怎么可能
[05:19] Is it him? 会是它吗
[05:21] No. 不
[05:22] This is much older. 这儿比它可老多了
[05:26] Hey, guys. You gotta see this. 我的天呐 伙计们 快来看看这个
[05:53] What is it? 这是什么
[05:55] Some kind of egg? 某种蛋吗
[05:57] A dormant spore? 休眠中的孢子
[06:03] The bones are fossilized… 骨骼已经变成了化石
[06:06] …but this formation seems to be perfectly preserved. 这个却没有 这个构造被完整地保留下来
[06:11] This one looks broken. 这个看上去破了
[06:13] It’s like something… 好像有东西…
[06:14] …came out of it. 出来过
[07:05] I’ll get it. It’s probably for me. 我来接 可能是找我的
[07:15] No, Takashi. 不 明石先生
[07:17] No. Takashi, just listen to me for a second. 不 明石先生 你先听我说
本电影台词包含不重复单词:1244个。
其中的生词包含:四级词汇:236个,六级词汇:119个,GRE词汇:137个,托福词汇:178个,考研词汇:250个,专四词汇:200个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:449个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:20] I’m asking for the meeting because if I have to shut the reactor down… 我请求面谈 因为我必须关闭核反应堆
[07:24] …you’re not gonna want to read about it in a memo. 我不希望 你在事后才知道
[07:27] I’ve been following these tremors since they started in the Philippines… 我从菲律宾开始 就一直在跟踪研究这些震动
[07:31] …and now they’re in our own backyard. 现在都震到家门口了
[07:33] No, no, no. Hayato says… 不 隼人说…
[07:35] …I need to go through you about this. 我需要先跟你沟通一下
[07:38] Look, I’m just… 听着 我在努力
[07:39] …trying to follow the protocols set forth by the company. That’s all. It’s my job. 遵守公司规章制度 没别的意思 这是我的工作
[07:44] He’s awake. 他醒了
[07:46] Oh, I know. He got up early. 我知道 他早就醒了
[07:48] What are we gonna do? 我们怎么做
[07:51] Get dressed. I’ll figure it out. 穿好衣服 我来想办法
[07:53] – Okay? – Okay – 好吗 – 好吧
[07:58] Later, Dad. 再见 爸爸
[07:59] With all due respect, Takashi, and honor… 明石先生 我很尊重你
[08:01] …respect and honor, with all of that… 敬佩你 发自内心地敬重你
[08:04] …I’m an engineer. I don’t like unexplained frequency patterning… 可作为工程师 我不能容忍在我负责的范围内
[08:07] …near a plant where I’m responsible. I need a meeting. Make it happen. 存在无法解释的波段结构 我需要当面谈请你理解
[08:17] Bye. Mom! 妈妈再见
[08:21] He made you a sign. 他给你做了个徽章
[08:22] – What? – Your birthday sign. – 什么 – 你的生日徽章
[08:26] – He worked so hard. – Oh, God. – 他花了很多心思 – 上帝啊
[08:30] I’m gonna come home early. 我今天早点儿回家
[08:31] I’ll take the car and pick him up… 先开车去接他
[08:33] …and we can get a proper cake. Okay? 然后去买生日蛋糕 怎么样
[08:36] Listen, I need to know… 听着 我要知道…
[08:39] …that it’s not the sensors. Okay? 这不是传感器的问题 懂吗
[08:41] I can’t be calling this meeting and look like the American maniac. 我不能在会议上表现的像个美国疯子
[08:45] So when we get there… 所以到那后
[08:46] …don’t even bother coming up. Just grab a team and go down to Level 5. 先别着急上楼 带人去地下五层看看
[08:50] You’re not a maniac. 你不是疯子
[08:52] I mean, you are, just not about this. 我是说 你在这个问题上没疯
[08:56] Must be something we’re not thinking of. 我们肯定是忽视了什么
[08:58] Happy birthday. 生日快乐
[09:02] What? Is it…? 什么 难道…
[09:03] – Yes, it is. Ha, ha. – Oh, I forgot all about it. – 对 没错 – 我都忘了
[09:06] – Happy birthday. – Thank you. – 生日快乐 – 谢谢
[09:08] I should have a birthday more often. Ha, ha. 最好天天过生日
[09:24] – What is this? – Seismic anomaly. – 这是什么 – 地震波异常
[09:27] This graph is minutes. 时间单位是分钟
[09:29] X is minutes, not days. This is now. X轴是分钟不是天数 这是刚出来的
[09:32] Wait, hold on. Seismic activity? 等等 地震波异常
[09:35] Seismic? You’re talking about earthquakes? 你的意思是说 这是地震的前兆
[09:37] No, earthquakes are random, jagged. 不 地震波是杂乱的 锯齿状
[09:40] This is consistent, increasing. 这个是有规律的 在增强
[09:43] This is a pattern. 波形很明显
[09:50] All right. Let’s make this quick. 都好了 我们动作快点
[10:02] Takashi. What the hell is going on? Have you seen this? 明石 到底是怎么回事 这个你看了吗
[10:05] Yeah. Maybe not such… 看了 现在不是…
[10:07] …good time for a meeting. 开会的时候
[10:10] What’s the source? 震源是什么
[10:13] Where’s the epicenter? 震中在哪里
[10:15] We don’t know. But it keeps getting stronger. 还不知道 但是一直在持续地增强
[10:18] It’s gotta be centered somewhere. 肯定能找到中心点
[10:21] Hayato. 隼人
[10:22] No one else is reporting it. 没有人汇报过
[10:24] We are contacting every other plant in the Kanto region. 我们正在跟中州
[10:27] Tokai, Fujiyama. 东海和富士山所有的核电站联络
[10:29] They’re unaffected. 他们没受影响
[10:30] But my guess is these readings are just aftershocks from the Philippine earthquake. 不过 我认为我们监测到的应该是 菲律宾地震的余震
[10:35] Are we at full function? 是在超负荷工作吗
[10:37] Yes, we are. 是的 没错
[10:38] But perhaps we should be drawing down, to be safe. 为了安全起见 应该下调能量值
[10:47] Take us offline. 必须马上关闭
[10:48] – Now, Joe… – Do it! – 不 乔 我们应该快点儿… – 彻底关闭
[10:49] Now. Wind it down. 马上动手 关闭反应堆
[10:55] Sandra. 桑德拉
[10:56] Sandra, are you there? 你在吗
[11:02] We’re turning back. 我们回去
[11:04] Let’s go. 都快点儿
[11:08] Oh, my God. 上帝啊
[11:11] Joe, are you there? 乔 你在吗
[11:12] Joe, there’s been a breach. We’re heading back to the containment seal. 要发生泄漏了 我们要回到封闭舱去
[11:16] Listen. You need to get out of there. 桑德拉 听我说 你们马上离开那儿
[11:18] If there’s been a reactor breach, you won’t last five minutes… 快跑 如果核泄漏 即使穿着隔离服
[11:21] …with or without the suits. 你们也活不过五分钟
[11:22] Do you hear me? 听见了吗
[11:23] I hear you. We’re coming! 我听见了 我们来了
[11:32] I’ll meet them there myself. 我下去迎他们
[11:35] Put the safety doors on manual override. 把安全门调成手动控制
[11:36] I cannot do that! 我不能那么干
[11:37] Keep the doors open. My wife is still in there! 先别关门 我妻子还在里面
[11:46] Come on… 快
[11:47] …let’s go! 大家 快点儿
[11:59] Tell me this door’s… 明石 启动…
[12:00] …on manual. 手动控制了吗
[12:01] Yeah. But we are starting to breach! 手动 是的 但是乔 已经开始泄漏了
[12:03] I’m here. Soon as they’re through, I’ll seal it. 我在这儿 他们到达后我来关闭
[12:06] Sandra, can you… 桑德拉 亲爱的
[12:07] …hear me? I’m at the door. 能听见吗 我在门这里
[12:09] Sandra? 桑德拉
[12:11] Sandra, I’m waiting for you. 桑德拉 我在等你
[12:13] I’m at the checkpoint. 我在安全门这里
[12:14] But you have to run as fast as you can. 你得快跑 亲爱的 越快越好
[12:17] I am! 我知道
[12:23] Kenji. Kenji… 铃木
[12:24] …we need to go! 我们得快走
[12:27] Joe! 乔 关闭安全门
[12:31] Close the door! 封闭通道
[12:32] Seal the corridor or the whole city will be exposed. 否则整座城都会被炸毁的
[12:39] Sandra? 桑德拉
[12:43] – Joe? Joe, can you hear me? – Yes. – 乔 能听见吗 – 是的
[12:45] – Are you there? – Sandra, I’m here. Can you hear me? – 你在吗 – 桑德拉 我在 你能听见吗
[12:49] Yeah. 是的
[12:51] Joe, it’s too late. We’re not coming. 乔 太晚了 我们回不去了
[12:54] No, don’t say that! Don’t you say that! 别这么说 不要这么说
[12:56] Run as hard as you can, honey. 你们快跑 我等你们
[12:59] Joe, you have to close the door. 乔 你必须关上安全门
[13:02] You have to live for our son. 你要为我们的儿子活下去
[13:08] – Joe, seal the door! Now! – Oh, my God. – 乔 封死门 快 – 上帝
[13:11] Five seconds! Four seconds! 五秒 四秒
[13:40] I’m sorry. 对不起
[14:01] Take care of Ford. 照顾好福特
[14:05] Be a good father. 做个好爸爸
[14:07] I Will. 我会的
[14:08] We didn’t make it. 告诉他 我爱他
[14:33] Let’s go out! 紧急情况 大家快出去
[14:37] Hurry! Come on! Ford! 快点 福特 快跑
[15:13] On your feet! 起立
[15:21] You got family waiting for you? 有家人在等你吗
[15:23] I hope so. 但愿吧
[15:25] How long you been away? 你离家多久了
[15:26] Fourteen months. 十四个月
[15:28] Take it slow. 慢慢来吧
[15:29] It’s the one thing they don’t train you for. 就当是一个新的挑战
[15:32] All right! Let’s go! 好了 我们走
[15:35] – I can’t tell you. – Can I see it? – 就不告诉你 – 我能看看吗
[15:38] Don’t let him see. 别让他看
[15:39] Whoa. Oh, my God. 我的天呐
[15:42] – It’s a welcome home cake. – Look at that. – 欢迎你回家 – 天呐 快看
[15:44] That’s you. 那个是你
[15:46] – And that’s me. – What’s it say? – 另外那个是我 – 写的是什么
[15:49] “Welcome home, Daddy.” 欢迎爸爸回家
[15:50] Daddy’s home. 爸爸回家
[15:51] – Daddy’s home. – Cake every night. – 爸爸回家 – 每晚都有蛋糕
[15:53] – Yeah, that’s not happening. – Daddy’s home equals… – 是啊 看把你美的 – 爸爸回家…
[15:56] …cake every night. 等于每晚都有蛋糕
[15:57] How did you manage to get chocolate on your eyeball? 你怎么把巧克力吃到眼睛上了
[16:01] Daddy did it. 是爸爸弄的
[16:02] I can’t sleep with you… 你再闹我可就…
[16:04] …making all this noise. 不跟你一块睡了
[16:07] Come on, let’s get you into bed. 来 盖好被子
[16:10] Okay, big man. 睡吧 大个子
[16:13] Time to hit the rack. 要服从命令
[16:17] Dad? 爸爸
[16:19] Yeah? 什么事
[16:21] Are you still gonna be here tomorrow? 你明天还会在这儿吗
[16:24] Yeah. 当然
[16:26] Come on, let’s get some sleep. 好了 快睡觉吧
[16:31] Turns around, nose-to-nose, he says, “At ease, lieutenant.” 转过来 就这么脸对脸 别紧张
[16:46] God, I missed your laugh. 我天天在想你
[16:50] I missed you. 我也想你
[17:10] I should get that. No, it could be work. 我得接一下 别是医院的
[17:12] – I need to get that. – You don’t need to. Come on. – 我接一下 – 你不必的 快点
[17:17] Hello? 你好
[17:20] Yeah, this is Mrs. Brody. 对 没错 我是布罗迪太太
[17:22] Tell him you’re busy tending to your husband’s needs. 告诉他 你正忙着满足丈夫的需要呢
[17:27] Yeah, he’s my husband. 对 他是我丈夫
[17:29] Tell them we’re not gonna buy it. 告诉他 我们什么都不想买
[17:32] Yes, sir. Could you just hold on one moment? 好的 先生 你能等一下吗
[17:35] It’s the consulate. 领事馆打来的
[17:38] Joe’s been arrested in Japan. 乔在日本被逮捕了
[17:43] Elle, I can’t find my pants. 艾丽 我的裤子在哪儿
[17:46] They’re in the other drawer. 在那个抽屉里
[17:49] So why was he trespassing in the quarantine zone? 他为什么会擅闯隔离区
[17:52] Ugh. Why do you think? 还能为什么
[17:54] The lone crusader for the truth. 寻找真相的孤胆英雄
[17:58] All his crackpot cuckoo theories. 没法理解他那些疯狂的理论
[18:02] Your father is a good man. He just needs your help right now. 你父亲是个好人 他现在需要你的帮助
[18:05] Ford, he’s lost everything. 福特 他已经什么都没有了
[18:08] Yeah, so did I. But you know what? I got over it. 对 我也一样 但我至少挺过来了
[18:11] Right. I can see that. 是啊 看得出来
[18:17] I’m sorry. It’s just… 对不起 只是…
[18:20] Every time I let him in close, he always tries to drag me back. 每次我跟他亲近 他就想把我拉回到过去
[18:23] And I can’t. I can’t put our family through that. 我做不到 我不能让我的家人再受伤害
[18:29] Well, he is your family. 可他也是你的家人
[18:33] Hey. Come here. 过来
[18:40] You know you’re only gonna be gone for a few days, right? 你只不过就离开几天而已 对吗
[18:44] And then you are gonna come back to me. 然后就会回到我身边
[18:48] Yeah. Yeah. 对
[18:54] It’s not the end of the world. 又不是世界末日
[20:05] I don’t get many visitors. 我这不常有人来
[20:08] Clearly. 看出来了
[20:10] This is you here. 你就睡这儿
[20:14] Even, uh, Ph.D.’s… 即使是博士
[20:16] …don’t get much teaching English as a second language. 做英语外教也赚不了多少钱
[20:20] Here we go. 收拾好了
[20:22] And a towel. 这毛巾是干净的
[20:24] All right. 好吧
[20:26] So… 那么…
[20:28] …how’s the bomb business? 炸弹生意怎么样
[20:30] It must be a growth area these days. 这年头儿这生意肯定红火
[20:32] It’s called “explosive ordnance disposal.” 我的工作叫做爆炸物处理
[20:36] My job isn’t dropping bombs. 我们不是投掷炸弹
[20:38] It’s stopping them. 而是阻止
[20:42] Dad. 爸爸
[20:44] …how’s Elle doing? 艾丽还好吧
[20:46] And Sam. Oh, my God. He must be… 还有萨姆 我的天呐
[20:48] …what? Three? Three and a half? 他现在多大了 三岁还是三岁半
[20:50] He’s almost 5. 快五岁了
[20:52] I thought you were over this. “Echolocation”? 还以为你已经想通了 回波定位法
[20:56] “Parasitic communication…” 种群间的沟通
[20:58] Please don’t, if you don’t mind. I have everything the way I like it. 不好意思 别动这些 弄乱了我就找不到了
[21:01] I’m just… I’m studying bioacoustics. 我正在学习生物声学
[21:05] What were you doing, going back there? 你回到那地方去干什么
[21:07] – This trespassing stuff, that was bull. – You broke the law. – 所谓非法入侵根本就是胡说八道 – 你犯了法
[21:10] I was trying to get back to our old house. 我只是想回我们以前住的房子
[21:12] – In a quarantine zone. – Precisely. – 可房子在隔离区 – 对 没错
[21:14] The new readings are exactly like they were on that day… 新的数据跟那天一模一样
[21:17] …and I can prove it to you. 我可以证明给你看
[21:18] With a little luck, if I can get back… 如果够走运
[21:20] …to the house… 让我回到那房子
[21:22] …I can show you and the world this was not from a natural disaster. This was… 我可以给全世界证明这不是自然灾害 不是地震波异常
[21:26] Dad! 爸爸
[21:50] Your mom’s out there, Ford. 你妈妈留在了那里 福特
[21:55] To me… 对我来说…
[21:57] …she’ll always be there. 她一直在那里
[22:03] They evacuated us so quickly. 当初撤离的太仓促
[22:08] I don’t even have a picture of her. 甚至连她的照片都没留下
[22:12] This has to stop. 你不能再这样了
[22:17] You know I did everything I could. 你知道我已经尽力了
[22:20] You know that, right? 你知道 对吗
[22:26] Let me take you home. 跟我回家吧
[22:29] Come home with me. 我们一起回家
[22:31] I got a little boy who’s desperate to see his grandpa. 家里有个男孩在盼着他的爷爷
[22:37] We can leave tomorrow. 我们明天就动身
[23:14] What are you doing? 你在干什么
[23:20] I’m heading back out there, Ford. 我得再去那儿一次 福特
[23:22] – No. I don’t think so. – One hour, in and out. – 不行 我不同意你去 – 一个小时就能回来
[23:24] I have to go! 我必须去
[23:26] I came back here and wasted six years… 我回到这里 花了六年的时间
[23:28] …staring through that barbed wire, thinking it was… 望着那片铁丝网
[23:31] …a military mistake or some horrible design flaw 那可能是场军事事故或者是因为设计上
[23:33] they were covering up. 有大失误所以他们要掩盖真相
[23:38] One day… 有一天
[23:39] …I met a guy who runs a cargo boat offshore. 我遇见个在近海跑船运的人
[23:43] Every day he goes right past the reactor site. 他每天都会经过反应堆那里
[23:46] So he places a couple frequency monitors on buoys for me. 我让他替我在浮标上放置了频率监测器
[23:51] Two weeks ago… 两周前
[23:52] I check this thing like every other day just for the kick. 每隔一天我都会检查 反正闲着也是闲着
[23:55] Two weeks ago, I’m tuning in… 两周前 调节频率时
[23:59] …and, oh, my God… 我的天呐
[24:02] …there it is. 收到了
[24:04] Whatever “it” is that’s in there. 不管到底是什么 它就在那儿
[24:08] Whatever it is they’re guarding so carefully… 就是他们小心翼翼把守着的东西
[24:12] …started talking again. 这东西又说话了
[24:15] And I mean talking. 我听见它在说话
[24:20] I have to go back… 我必须回到
[24:21] …to our house. 我们的房子
[24:22] I need my old disks, if they’re still there. 去找回我的磁盘 如果还在的话
[24:26] I need the data to be able to prove a baseline here… 里面的数据 跟这次的数据对比就能证明
[24:30] …that this isn’t a fantasy, that I’m not what you think I am. 我的观点不是凭空妄想 我不是你想的那样
[24:35] I’m gonna find the truth… 我会找到真相
[24:37] …and end this. 了断这一切
[24:38] Whatever it takes. 无论代价是什么
[24:41] Why can’t you just let it rest? 为什么你就不肯罢手
[24:46] Because I sent her down there, son. 是我让你妈妈下去的
[24:50] This wasn’t just a reactor meltdown. 事故的原因没那么简单
[24:52] I don’t wanna hear this. 我不想再听了
[24:54] I know. I know you don’t. 我知道 知道你不想听
[24:57] But you can’t keep running away. 但你不能永远回避问题
[25:00] And, son, you can’t bury this in the past. 不能把这一切跟过去一起埋葬
[25:57] What spooked them? 它们在怕什么
[25:59] Dad, come on. Let’s go. It’s only another two blocks. 爸爸 快点走吧 还有两个街区
[26:08] Dad! 爸爸
[26:10] Are we going home, or what? 我们还去不去了
[26:14] Whoa! Hey, what are you doing? 你在干什么
[26:16] Dad? 爸爸
[26:18] It’s clean. 很干净
[26:21] I knew it. 我就知道
[26:24] The radiation in this place should be lethal, but there’s nothing. 这儿的辐射指数本该是致命的 但却什么都没有
[27:09] Thank God. 感谢上帝
[28:22] Are they rebuilding the plant? 他们是要重建核电站
[28:25] I don’t know. I haven’t seen… 不知道 我没看见
[29:33] Ten seconds. Ten seconds. 十秒
[30:01] Seven-point-two seconds and getting stronger. 七点二秒 越来越强烈
[30:04] We’re trending exponentially. 以指数趋势增涨
[30:06] That’s our new curve. 这是新高
[30:07] Jesus, it’s worse than we thought. 上帝 比想象的还糟
[30:11] Excuse me, Dr. Serizawa? 抱歉 芹泽博士
[30:14] Two men were just arrested in the Q-zone. 刚刚抓到两名入侵者
[30:16] We’ve got bigger problems here. Have Dr. Graham take a look. 我们这儿有更重要的事情 让格雷厄姆博士处理吧
[30:19] She did, sir. She sent me. 她在处理 她让我通知你们
[30:22] One of them says he used to work here, doctor. 有个人说他以前在这里工作过
[30:26] You are not fooling anybody… 你不要再撒谎了
[30:28] …when you say that what happened 15 years ago… 十五年前 你跟大家说这是自然灾害
[30:31] Found these disks in his bag. 在他包里发现了这些磁盘和资料
[30:32] …was a natural disaster. 那不是地震
[30:34] Not sure what to make of them. 不知道该怎么处理
[30:36] Not an earthquake, it wasn’t a typhoon. Okay? So stop… 也不是台风 不是吗
[30:40] Look, I’m tired of talking to you about this. 别费劲了 我懒得再跟你浪费口舌
[30:42] I want my son. 我要见我儿子
[30:43] I wanna see my son. I wanna know that he’s all right. 我要见我儿子 确保他没事
[30:47] This guy, this guy knows. 这家伙知道
[30:50] He knows where he is. 我儿子在哪儿
[30:53] I want my son. 我要见我儿子
[30:56] And I want my bag and disks. 把我的包和磁盘还给我
[30:58] And I wanna talk to somebody in charge, not you. No, not you. 我要跟这里的负责人说话 不是你 不 不跟你说
[31:01] I’m done talking to you. 不想跟你废话
[31:04] All right? You’re looking at me right now, 行了吗 我知道你们正在看着我
[31:06] like I’m in a fish tank, right? 就像我在水族箱里一样 对吗
[31:08] Fine. Because I know what happened here. 无所谓 因为我知道这里发生过什么
[31:10] And you keep telling everybody that this place… 你们一直对外声称
[31:13] …is a death zone, but it’s not. 这里是死亡地带 但事实不是这样
[31:15] You’re lying. 你们撒谎
[31:17] Because what’s really happening… 因为事情的真相是
[31:19] …is that you’re hiding something out there. 你们在这里藏匿了什么东西
[31:22] I’m right, aren’t I? 我说对了 不是吗
[31:26] My wife died here! 我妻子就死在这儿
[31:31] Something killed my wife. 她是被杀死在这儿的
[31:35] And I have… 我有权…
[31:36] …a right to know! 知道
[31:39] I deserve answers! 我有权知道真相
[31:48] All these items… 这些磁盘和资料…
[31:50] …they were found on him. 我检查过了
[31:51] – And the date. Look, 15 years ago. – I thought all of the data… – 日期是十五年前的 – 我以为那天…
[31:54] …from that day was lost. 所有的数据都已经被毁了
[31:56] I guess not. 看来不是
[32:00] You see? 看啊
[32:02] You see? There it is again. 又出现了
[32:06] That is not a transformer malfunction. 这可不是变压器发生故障
[32:09] That is an electromagnetic pulse. 这绝对是一种电磁脉冲
[32:12] It affects everything electrical… 好几英里之内一切电器…
[32:14] …for miles and miles… 都会受到影响
[32:15] …and it is happening again. 现在又发生了
[32:17] This is what caused everything in the first place. 这也是最初发生事故的原因
[32:20] Don’t you see that? 你们还不明白吗
[32:23] And it is gonna send us back to the Stone Age. 这会把我们直接送回石器时代
[32:26] You have no idea what’s coming. 我们就要大难临头了
[32:35] Pulses are seconds apart. 脉冲几秒钟一次
[32:36] They’re getting stronger. It’s affecting the power grid. 越来越强 会影响到电网
[32:39] Any radiation leakage? 有辐射泄漏迹象吗
[32:40] Gamma levels are still zero. 伽玛读数仍然为零
[32:42] It sucked all three reactors dry. 把三个反应堆都吸干了
[32:55] It’s done feeding. 它结束进食了
[32:57] What’s this? 这是什么
[32:59] – It’s the same pattern. – Fifteen years ago… – 上帝 同样的波形 – 十五年前…
[33:01] – …it’s what caused the meltdown. – An electromagnetic… – 它就是罪魁祸首 – 电磁脉冲…
[33:04] …pulse. That’s what it’s building to. Converting all that radiation… 是个手段 它在吸收能量 吸光所有辐射
[33:07] …until it hatches. 直到破茧而出
[33:08] We have to shut down. 不能再继续了
[33:11] Secure the grid. 撤出第一区
[33:12] Wildfire protocols. 启动紧急预案
[33:15] All personnel, clear the first perimeter immediately! 所有人员 立即撤出第一区 马上
[33:30] What’s going on? Hey, where you going? 怎么了你去哪儿
[33:53] Grid’s secure. 已经就绪
[34:03] Kill it. 动手吧
[34:36] All readings are flatlined. 波形成直线了
[34:41] Get a visual. 派人看看
[35:16] Jesus. Check the grid. Hit us with an EMP. We’re losing power! 天呐 电网被电磁脉冲攻击 电全断了
[35:37] – Get the backup generators online. – Working on it. – 启动备用发电机 – 已经启动
[35:40] That pulse fried every circuit. 但是脉冲线路瘫痪
[35:41] – Check the cage. – Trying the backup generators. – 检查线路 – 再试备用发电机
[35:44] Here we go. 好了
[35:57] Everybody out! 大家快出去
[35:59] Now! 快
[36:31] Hey! Let me out! Hey! 放我出去
[37:07] No! No, wait! 不 等等
[37:08] Stop! 停下
[37:16] Ford! 福特
[37:35] Dad! 爸爸
[38:33] It was unlike anything I’ve ever experienced before. 这是以前从没经历过的
[38:37] Yeah, it’s, uh, Ford Brody. 对 是福特·布罗迪
[38:39] Japan to San Francisco. 从日本飞往旧金山
[38:41] Okay, could I at least… if you could let me leave you my cell… 好 我能不能 给您留下我的手机号码…
[38:45] Hello? 你好
[38:48] Damn it! 该死的
[38:57] I’m sorry. 我很抱歉
[38:59] Hey, it’s okay. 没事的
[39:02] It’s okay. Daddy’s gonna be okay. 爸爸不会有事的
[39:07] Daddy’s gonna be okay. 不会有事的
[39:13] This area is now under Naval military jurisdiction. 这个区域现在由军队接管
[39:16] All personnel must report… 如有疑问…
[39:18] …to the duty officer for debriefing. 请与当值军官联系
[39:28] Dr. Serizawa! 芹泽博士
[39:32] Dr. Serizawa! 芹泽博士
[39:34] Dr. Serizawa. 芹泽博士
[39:36] Captain Russell Hampton. 我是罗素·汉普顿
[39:38] Glad to find you. I’ve been briefed… 很高兴能找到你
[39:40] …on your work with Operation Monarch. 我对您正在参与的帝王计划有所了解
[39:42] Now, I’m told your organization has situational awareness… 我被告知您的机构对不明生物的研究
[39:45] …of our unidentified creature? 已经有了突破性的进展
[39:47] Is that right? 是这样吗
[39:49] We are now taking over operational authority… 我是来通知你 帝王计划…
[39:52] …from Monarch. So I’m gonna need you… 现在已经被我们军方接管了
[39:54] …to come with me. 所以请您跟我走一趟
[39:55] Is there any other personnel you need? 你需要什么人协助你吗
[40:02] They’ll take care of you. 没事的爸爸
[40:04] I’ll be right next to you. 我会一直陪着你
[40:06] Okay. 好的
[40:09] Them. 那两个
[40:30] Let’s get his vitals. 好了 检查他的生命体征
[40:32] – Dad. Dad. – Radial pulse is weak. I’m counting 125. – 爸爸 – 脉搏很微弱 心率每分钟125
[40:36] It’s okay. 没事的
[40:43] You were right. 你是对的
[40:48] I’m sorry. 我很抱歉
[40:52] Go home to your family. 回到家人身边
[40:54] You keep them safe. 保证他们的安全
[40:58] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好的
[41:02] Whatever it takes. 无论发生什么
[41:05] Whatever it ta… 保护他们
[41:08] Hey, stay with me. 爸爸别睡
[41:10] Dad? 爸爸
[41:11] – Dad? – Radial pulse is weaker. Barely feel it. – 爸爸 – 脉搏在变弱 快感觉不到了
[41:13] We’re losing him. 他要不行了
[41:14] – Joe, can you hear me? – He’s going into A-fib. – 乔 能听见吗 – 开始房颤了
[41:17] Give me another epi, one milligram, and 40 units of vasopressin. 再来一千毫克肾上腺素 四十个单位的加压素
[41:20] Stay with us. Come on, Joe. Hang in there, buddy. 千万别睡 坚持住 乔 加油伙计
[41:30] This is our needle in a haystack, people. 这简直就是在大海捞针
[41:33] MUTO. 穆托
[41:34] Massive unidentified terrestrial organism. 未明种类的巨型陆生生物
[41:37] It is, however, no longer terrestrial. It is airborne. 但是现在不再是陆生了 它会飞了
[41:41] The world still thinks this was an earthquake… 现在全世界都以为这是一场地震
[41:43] …and it would be preferable that that remain so. 那我们最好的办法就是保持现状
[41:47] Before we lost sight, it was headed east across the Pacific… 消失之前 它穿过太平洋往东面去了
[41:50] …and had emitted enough EMP disruption… 并发射出破坏力很强的电磁脉冲波
[41:52] …to create havoc with our radar and satellite feeds… 我们的雷达和卫星传送系统
[41:55] …and reduce us, for the moment, to a strictly visual pursuit. 都受到了严重的干扰 暂时只有视频可以追踪到
[41:59] I emphasize “for the moment”… 我特别强调暂时
[42:01] …because we will get on our game… 是因为我们很快会恢复
[42:04] …and we will find this thing. 一定会找到这东西
[42:07] It is imperative that we do so. 这也是我们的职责所在
[42:11] Captain, I want any… 请把所有的搜寻方案
[42:12] – …and all search options on this table ASAP. – Yes, sir. – 尽快报上来 – 是 长官
[42:20] Dr. Serizawa. 芹泽博士
[42:22] Admiral William Stenz. 我是威廉·姆斯坦兹海军上将
[42:25] – Nice to meet you. – Glad to have you on board. – 很高兴认识您 – 欢迎加入我们
[42:28] Sensei. 老师
[42:32] Excuse me. 抱歉
[42:34] – Authorities issued a statement… – Brody’s dead. – 尽管死亡人数仍在增加… – 他死了
[42:37] …claiming the nuclear contamination… 当局发布了一份声明称…
[42:38] …is at no risk of spreading, even as the death toll rises. 核污染并没有扩散
[43:04] Lieutenant Brody? 布罗迪中尉
[43:08] Dr. Serizawa. 芹泽博士
[43:14] My condolences. 请您节哀
[43:16] We are deeply sorry for your loss, lieutenant. 您父亲的事我们很遗憾
[43:19] But I’m afraid we need your help. 但我们需要您的帮助
[43:24] This is the USS Nautilus. 这是美国海军鹦鹉螺号
[43:27] In 1954… 1954年
[43:28] …the first time a nuclear submarine ever reached the lower depths… 一艘核潜艇首次抵达前所未有的深度
[43:33] – …it awakened something. – The Americans… 惊醒了某种生物
[43:35] …first thought that it was the Russians. 美国人最先以为是俄国人干的
[43:38] The Russians thought that it was them. 俄国人却以为是美国人
[43:40] All those nuclear bomb tests in the ’50s…? 那些五十年代进行的核弹试验
[43:46] Not tests. 不是试验
[43:48] They were trying to kill it. 他们是想杀了这东西
[43:52] Him. 就是它
[43:54] – An ancient alpha predator. – Millions of years… – 一个远古的掠食者之王 – 比人类…
[43:58] …older than mankind. 还早几百万年
[43:59] From an age when the Earth… 当时地球上的放射性
[44:00] …was 10 times more radioactive than today. 比现在强烈十倍
[44:04] This animal and others like it… 这只生物和它的同伴们
[44:06] …consumed this radiation as a food source. 将放射物当成食品来使用
[44:09] As the levels on the surface naturally subsided… 随着地表的放射程度减弱
[44:12] …these creatures adapted to live deeper in the oceans. 逐渐适应了生活在海洋深处
[44:15] Further underground. 地下更深处
[44:17] Absorbing radiation from the planet’s core. 从星球的核心处获取放射物质
[44:20] The organization we work for, Monarch, was established… 我们为之工作的机构 帝王
[44:23] …in the wake of this discovery. 就是因为这个发现而建立的
[44:25] A multinational coalition… 一个秘密成立的
[44:27] …formed in secrecy… 多国联合机构
[44:29] …to search for him. 去搜寻它
[44:31] Study him. 研究它
[44:33] Learn everything we could. 竭尽所能了解它
[44:35] We call him… 我们管它叫
[44:38] …Gojira. 哥斯拉
[44:40] The top of… 原始生态系统的
[44:41] …a primordial ecosystem. 最高统治者
[44:44] A god, for all intents and purposes. 它是神 无论从什么角度看
[44:48] – A monster. – Fifteen years ago… – 一只兽 – 十五年前…
[44:50] …we found a fossil of another giant animal in the Philippines. 我们在菲律宾 发现了另一头巨型动物的化石
[44:54] Like Gojira. But this creature… 很像哥斯拉 但它…
[44:57] …died long ago. 很久以前就死了
[44:59] Killed by these. 被它们杀死的
[45:01] Parasitic spores. 这是寄生孢子
[45:03] One dormant. But the other hatched. Catalyzed when a mining company… 一个母体 其余是孵化的 一家矿产公司无意中…
[45:07] …unknowingly drilled into its tomb. 挖到它们的巢穴
[45:09] The hatchling burrowed straight for the nearest source of radiation… 孵化洞穴直指距离最近的放射源所在
[45:12] …your father’s power plant in Janjira… 你父亲所在的雀路罗核电站
[45:15] …and cocooned there for 15 years, absorbing its radioactive fuel… 并在其中孵化了十五年 利用那里的放射性燃料
[45:18] – …to gestate, to grow. – Until it hatched… – 孕育 成长 – 直到今天
[45:21] …like a butterfly into the creature you saw today. 像蝴蝶一样孵化成你看到的东西
[45:24] Wait. You knew about this? 等等 你早就知道这些
[45:26] This thing? The whole time? Why didn’t you… 这个东西 一直都知道 为什么有机会的时候…
[45:29] – …kill it when you had the chance? – It was absorbing… – 没杀了它 – 它一直从反应堆里
[45:31] …radiation from the reactors. 吸收放射性物质
[45:34] We worried killing it… 我们担心杀掉它…
[45:35] …might release that radiation and endanger millions. 会释放出辐射 造成严重的后果
[45:38] That’s why our mission was to contain it. 所以 我们的任务是控制它
[45:41] To study its biology, to understand it. 研究它的生物性 了解它
[45:44] We knew the creature was having an electrical effect… 我们知道这只生物 对它一定范围内的一切
[45:46] …on everything within a close proximity. 都具有电场效应
[45:49] What we didn’t know… 但不知道的是
[45:50] …was that it could harness this same power… 它在电磁脉冲袭击方面
[45:52] …in an EMP attack. 具有同样的能力
[45:55] But your father did. 但你父亲知道
[45:58] He predicted it. 他预测到了
[45:59] What else did he say? 他还说过什么话
[46:01] Please try to remember, Mr. Brody. 请好好想想 布罗迪先生
[46:04] Anything that would help us. Anything at all. 任何话可能都有用 仔细想一想
[46:07] I didn’t listen. 我没太在意
[46:10] I just thought he was crazy. 我觉得他是疯了
[46:12] He was obsessed with all this… 他沉迷于这些东西
[46:18] Said something about an animal call. 什么关于动物的交流
[46:23] Something talking. 什么东西在说话
[46:25] Talking? 说话
[46:27] He said he was studying something. 他说他在研究着什么
[46:29] Echolocation. 回波定位法
[46:31] If the MUTO was talking that day… 如果那天穆托说过话
[46:34] …your father must have discovered something talking back. 你父亲肯定发现了什么东西在做回应
[46:39] – Check again. – Yup. – 再查查 – 好的
[46:41] Search for a response call. 看是什么在回应
[46:42] This parasite. 那东西
[46:44] It’s still out there. Where’s it headed? 现在还在那儿蛰伏着 接下来呢
[46:48] The MUTO is young… 穆托很年轻
[46:50] …growing. 在生长
[46:52] It will be looking for food. 接下来它会寻找食物
[46:54] Sources of radiation. 寻找放射源
[46:56] We’re monitoring all known sites… 我们在监测所有已知地点
[46:59] …but if we don’t find it soon… 如果不能尽快找到
[47:01] Then what? 会怎么样
[47:04] Nature has an order. 大自然有种能力
[47:06] A power to restore balance. 一种重建平衡的能力
[47:09] I believe he is that power. 我相信它就是那种能力
[47:16] Sir, right now we’re 50 miles from Hawaii. 先生 我们目前距离夏威夷五十英里
[47:19] This transport will take you there. 这架飞机会带您过去
[47:22] You’re catching a commercial flight back to San Francisco. 会有一架商务机带您返回旧金山
[47:39] I’m gonna need you to brush your teeth. 你该去刷牙了
[47:41] Disgusting! Those are terrible! 太糟糕了 嘴里好多细菌
[47:44] We gotta brush them! 再不刷就该臭了
[47:46] Citizens within a 100-mile radius… 天然气和电力系统损毁严重 部分地区通讯中断
[47:48] …are being temporarily evacuated from the area. 该地区方圆一百英里范围内的居民已被疏散
[47:51] Hey, this is Elle. You missed me. Please leave a message. 我是艾丽 我现在不在 有事请留言
[47:55] Elle. 艾丽
[47:58] I don’t know what they’re saying on the news. 我不知道他们在新闻上是怎么说的
[48:01] There was an accident in Japan. 在日本发生了一起事故
[48:06] Dad’s gone. 爸爸去世了
[48:08] I’ll explain when I see you. 等见了面再细说
[48:11] I’m headed to Hawaii. I’m gonna catch a flight from there. 我现在去夏威夷 在那里搭机回去
[48:14] I’ll see you soon. 很快能见面
[48:25] Keep scrolling. 继续往下
[48:28] Near the end. Before the EMP. 靠近最后 在脉冲前面
[48:33] There. 这儿
[48:36] Something responded. 有东西做出了回应
[48:50] Aloha, and welcome aboard. 乘客您好 欢迎乘坐列车
[48:53] The train will begin moving shortly. 本次列车即将启动
[48:56] For the comfort of others, no smoking, please. Thank you. 为了他人着想请不要吸烟 谢谢
[49:03] Please remember to stay clear of the automatic doors. 为了您的安全请勿倚靠车门
[49:06] Akio! 昭夫 不可以
[49:07] Mama! 妈妈
[49:09] Mama! 妈妈
[49:11] Hey, hey, hey. 喂 喂
[49:14] Mama! 妈妈
[49:15] I can’t open it. Look, don’t worry. Just wait there. 我打不开门 小心 别担心 你们等在这里
[49:17] I’ll bring him back. 我会带他回来的
[49:18] Okay? 好吗
[49:19] Mama! 妈妈
[49:21] Mama! 妈妈
[49:24] – Whoa. Hey. Whoa, kid. – Mama! – 嗨 小孩 – 妈妈
[49:26] It’s okay. I’m gonna bring him back. 我会带他回来
[49:29] All right. I’m gonna set you down there. 好了 我会把你送回去的
[49:31] I’ll get you back to your parents. 带你回去找爸爸妈妈
[49:33] Okay? 好吗
[49:34] Here. Is this what you want? 给 是不是很喜欢这个
[49:37] Take good care of him for me. 帮我好好照顾他
[49:40] I better not miss my flight, kid. 但愿别耽误我赶飞机 孩子
[49:43] Admiral, received an intel report. 将军 我们收到一份情报
[49:45] We lost track of a nuclear Akula 50 nautical miles northwest of Hawaii. 在距离夏威夷五十英里的海域 有一艘俄罗斯核潜艇失踪
[49:49] Could be the MUTO. 可能是穆托干的
[49:54] Just got word of a missing Russian sub in the North Pacific. 收到消息 俄罗斯潜艇在北太平洋失踪
[49:58] Martinez? 马丁内兹
[50:00] Aye. Special Forces Team Sparta 1 is picking up a distress signal… 是 长官 特种部队斯巴达一号收到呼救信号
[50:03] …northwest of Diamond Head on the island of Oahu. 在瓦胡岛 钻石头西北方向
[50:05] They’re on the ground, headed to the beacon. 在地面向灯塔方向移动
[50:07] …on 5.23 north-northeast… 距离上次讯号北北东五点二三
[50:09] …of the last beacon. Moving in on foot. 正步行前进
[50:26] Wanna tell me why we’re looking… 谁能告诉我为什么要在丛林里…
[50:28] …for an Akula in the jungle? 寻找一艘俄罗斯潜艇吗
[50:30] Probably a glitch. Russians said they… 没准是错了 俄罗斯人说
[50:32] …got a ping from this location. 在这里收到了信号
[50:33] Hey, I got a reading. It’s right up ahead. 我收到信号了 就在正前方
[50:39] Sparta 1, this is Hawkeye. 斯巴达一号 我是鹰眼
[50:41] We’re getting the same ping off the transponder. Range 30 meters. 我们收到了同样的信号 范围三十米
[50:44] Looks like you’re getting warm. 看来你们接近了
[50:49] What the hell? 这是什么
[51:01] Jesus. 天呐
[51:07] Oh, my God. 我的天呐
[51:21] Guardian 3, we located your Russian sub. 三号守护人 我们找到了俄罗斯潜艇
[51:23] You’re not gonna believe what else we found. 还有个不可思议的发现
[51:25] Holy shit. 上帝
[51:33] It appears to be rising approximately 20 to 30 meters… 能看到潜艇在树木上方二三十米高
[51:36] …above the tree line. 看的很清楚
[51:38] We can’t tell how wide it is. 目测不出宽度
[51:40] Cat’s out of the bag, doctor. No more secrets. 这秘密守不住了 别想着保密了
[51:42] Our highest priority now is safety. 现在最重要的就是安全
[51:45] There’s close to a million people on that island. 那岛上有将近一百万人
[51:48] Get me eyes in the air. 派人在空中盯着
[51:50] We’re picking up something else. Approaching from the Pacific. 监测到不明物体 从太平洋方向逼近
[51:53] We need to check out that object. 马上查明到底是什么
[51:55] General quarters. 进入全面戒备
[51:58] Bridge, this is the captain. 舰桥 我是舰长
[51:59] – Where you going? – Up to the flight deck. – 你要去哪儿 – 去飞行甲板
[52:02] I think he is coming. 肯定是它来了
[52:03] What are you doing? 你想干什么
[52:05] I have to see this. 我得去看一下
[53:04] Two Charlie Six, we are circling the target. Go on your command. 呼叫二号 正在接近目标 准备行动
[53:08] Stand by, got a visual. Bogey at my 12. 我已经发现目标 十二点方向
[53:20] Be advised. Prepare to engage target. 小心 注意观察 随时准备开火
[53:23] We’re getting movement… 三号守护人 我们这边
[53:24] …down here. 有动静
[53:29] Take cover! 注意隐蔽
[53:37] Control, I have… 控制中心 我失去了…
[53:38] …no power. I say again, I’ve lost all… 动力 重复 我失去了…
[53:51] You all right? 没事吧
[53:54] You give it 10 seconds, lights gonna come back on. 等十秒钟灯就会亮起来
[53:57] It’s okay. 别害怕
[54:03] – What was that? – Did you see that? – 那是什么 – 你看见没有
[54:12] What is it? 到底是什么
[54:21] Dad! 爸爸
[54:23] Zoe? 佐伊
[54:25] Zoe! 佐伊
[54:27] Oh, my God. 我的天呐
[54:31] Run. Run! Tsunami! Tsunami! 跑 快跑 是海啸 快跑
[54:38] Target spotted offshore… 亡命徒 目标出现在海岸
[54:40] …two knots due east of your position. Could be a second bogey. 在你的方位以东两海里 可能是另一只怪物
[57:04] Anybody hurt? 有人受伤吗
[57:06] – Anyone get an eyeball on the bogey? – Where is he? – 谁看见它往哪儿去了 – 没看见
[57:25] There you go. 怎么样
[57:27] What did I tell you? 我就说吧
[57:35] …please. Thank you. 谢谢
[57:52] Get down! 蹲下
[58:06] Let’s go! 快 快走
[58:19] Remember to stay… 为了您的安全…
[58:20] …clear of the doors. 请勿倚靠车门
[58:24] Go, go, go! 快
[58:37] Target in sight… 发现目标 两点钟方向
[58:38] – …two o’clock, 300 meters. – We’re on 6-X-01. Target confirmed. – 距离三百米 – 明白 我已经锁定目标
[58:45] Jesus! 天呐
[59:31] Can you tell us what happened? 能告诉我们发生什么事了吗
[59:34] … and everybody started running and screaming. 所有人都开始奔跑尖叫
[59:38] Sam, please turn that TV off. 萨姆 把电视关了 行吗
[59:47] Hey, did you hear me? 听见我说话了吗
[59:49] Off. 关掉
[59:55] Come on, Sammy. Let’s go. 好了萨姆 走吧
[59:56] Let’s go. It’s bedtime. 该睡觉了
[59:58] – Sammy. – Mommy, look. – 萨姆 – 妈妈 看
[1:00:01] Dinosaurs. 大恐龙
[1:00:22] Attention, please. Incoming patients… 请注意 新进病人…
[1:00:24] – …please proceed… – Excuse me. – 请到… – 抱歉
[1:00:27] Hi. Excuse me. I’m sorry. 抱歉 打扰一下
[1:00:29] This boy’s been separated from his parents. 这孩子跟父母走散了
[1:00:31] Fill this out. Be with you… 先把这表填了
[1:00:32] …in just a minute. 马上来帮你解决
[1:00:34] Hey, you got service on that cell phone? 你手机能打出去吗
[1:00:37] No. The pay phones don’t even work. 不行 连公用电话都打不了
[1:00:49] – Akio! – Akio! – 昭夫 – 昭夫
[1:00:52] Mama! Papa! 妈妈 爸爸
[1:00:59] Corporal, load up, load up. 全体上车
[1:01:03] Sergeant. Lieutenant Brody, U.S. Navy. 中士 我是海军中尉布罗迪
[1:01:06] I need your help. I’m trying to get to the mainland. 我需要你的帮助 我要去内陆
[1:01:08] It’s your lucky day. Everything not tied down is moving east. 今天算你走运 所有运输工具都往东面去
[1:01:11] – Whoa, is that where they’re heading? – Yeah. – 它们往东跑了 – 对
[1:01:14] I guess we’re monster hunters now. 我们现在是专业打怪兽的
[1:01:36] Satellite transfer complete. 卫星图像传送完毕
[1:01:39] Simulations uploaded. 模拟数据上传中
[1:01:41] Satellite tracking continues. 卫星追踪继续
[1:01:43] Last satellite tracks predict the MUTO continuing due east. 预计穆托会持续向东移动
[1:01:46] All our models have the targets converging on the Pacific Coast. 综合所有数据 目标会在太平洋沿岸相遇
[1:01:48] As of now, it looks like Godzilla’s still following the MUTO. 目前看 哥斯拉好像是在跟着它
[1:01:51] He’s hunting. 它在狩猎
[1:01:54] Have all vessels maintain current distance from target. 让所有船舰跟目标保持目前的距离
[1:01:56] And plot the speed and heading of these things. 记录它们的速度和移动方向
[1:01:59] I wanna know exactly when and where they’ll make landfall. 我需要知道它们准确的登陆时间和方位
[1:02:02] Yes, sir. 是 长官
[1:02:03] Doctor, what did you mean by “hunting”? 博士 您刚才说的狩猎是什么意思
[1:02:06] You think it’s chasing this MUTO? 你觉得它是在追逐穆托吗
[1:02:08] But if the MUTO is his prey… 如果穆托是它的目标猎物
[1:02:10] The signal shows a call. 这信号是在召唤
[1:02:12] – Why call up a predator? – No, it didn’t. – 它为什么自找麻烦 – 不 不是的
[1:02:14] I think Godzilla… 把哥斯拉招来…
[1:02:15] …was only listening. 应该是个意外
[1:02:17] The MUTO was calling something else. 穆托肯定是在呼唤别的东西
[1:02:27] The pattern. 那波形
[1:02:29] Focus the search on Nevada. 注意搜寻内华达州
[1:02:31] Nevada? Why would it go to Nevada? 内华达 它怎么会去内华达
[1:02:33] – It can’t be. It’s impossible. – What’s impossible? – 这不可能 绝不可能 – 什么不可能
[1:02:36] There was another spore, intact, found in the Philippine mine. 还有个完好无损的孢子体 在菲律宾矿场找到的
[1:02:40] But we vivisected it. 但是我们把它解剖了
[1:02:42] Ran every test on it for years. 拿它做了好几年的实验
[1:02:44] You confirmed it for yourself. It was dormant! 是你亲自确认的 它是休眠的
[1:02:47] Maybe not anymore. 也许现在不是了
[1:02:49] This spore. Where is it now, doctor? 这个孢子现在在哪儿 博士
[1:02:51] It was highly radioactive. It was disposed of. 那东西辐射很大 被摧毁了
[1:02:54] The Americans, they took it. 被美国人拿走了
[1:02:56] Doctor, where is it? 博士 它在哪儿
[1:02:59] Where you put all your nuclear waste. 在你们存放核废料的地方
[1:03:25] Go, go, go! 快
[1:03:34] Right, let’s go! Give me a Mark I… 好了 开始吧
[1:03:36] …eyeball on every vault. 每一间库房都要仔细检查
[1:03:41] Clear! 安全
[1:03:42] Clear! 安全
[1:03:46] Clear! 安全
[1:03:47] – Clear! – Clear! – 安全 – 安全
[1:03:49] Clear! 安全
[1:03:51] – Clear! – Clear! – 安全 – 安全
[1:03:54] Hey! 喂
[1:04:49] Is anyone in there? 里面有人吗
[1:05:14] Captain, our UAVs have footage of the new MUTO. 舰长 无人驾驶机拍到了新穆托的图像
[1:05:17] Let’s have a look. 转到大屏幕上
[1:05:18] Yes, sir. 是 长官
[1:05:21] This is from five minutes ago. 这是五分钟前拍到的
[1:05:23] My God. 我的天呐
[1:05:28] Playing all we have now. 全部放一遍
[1:05:31] It’s almost 300 feet. 近三百英尺高
[1:05:33] It’s far bigger than the other one. 比另一个大多了
[1:05:35] But this one doesn’t have any wings. 但这只没有翅膀
[1:05:38] A different sex? 是不同性别
[1:05:41] A female. 是雌性的
[1:05:44] That’s who he’s been talking to. 它是在召唤它
[1:05:47] It must be a mating call. 肯定是在求偶
[1:05:48] The female remained dormant until the male matured. 雌性保持休眠状态等待雄性成熟
[1:05:52] Now they’re seeking radiation. 它们在寻找放射物质
[1:05:55] To reproduce. 以保障繁殖
[1:05:59] Current tracking models indicate that all three targets are converging here: 综合所有数据分析 三个目标将在这里会合
[1:06:02] San Francisco Bay. 旧金山海湾
[1:06:04] But if we rig a nuclear warhead with a shielded timer… 如果把安装防护计时器的
[1:06:07] …put it on a boat and send it… 核弹头安装在船上
[1:06:09] …20 miles out… 让船距离海岸二十英里之外
[1:06:10] …the radiation lures the MUTOs… 用它的放射性来吸引穆托
[1:06:12] …and the MUTOs lure Godzilla. 穆托会引来哥斯拉
[1:06:14] And we detonate, with minimal fallout risk to the city. 然后引爆核弹 这样对城市的损害最小
[1:06:18] You can’t be serious. They feed on radiation. 你在开玩笑吧 它们就吃这东西
[1:06:21] Correct. That’s why we use the bomb as bait. 没错 所以才用核弹当诱饵
[1:06:23] And kill them… 爆炸会直接…
[1:06:25] – …with the sheer force of the blast. – This is crazy. – 解决掉它们 – 简直是疯了
[1:06:28] Doctor, if you have any other ideas, I am all ears. 博士 如果你还有别的办法 我们洗耳恭听
[1:06:31] Admiral. 将军
[1:06:34] Yes, doctor? 博士 请讲
[1:06:37] Gojira may be the answer. 哥斯拉也许就是答案
[1:06:39] I believe. 我相信…
[1:06:40] …he’s here to restore balance. 它来这儿就是为了这个
[1:06:43] He can defeat them. 它能战胜它们
[1:06:45] And what? We just stand by and watch? 就是说 我们只能袖手旁观
[1:06:48] I’m sorry, doctor. I can’t take that risk. 很抱歉 博士 我不能冒这个险
[1:06:52] Prep the warheads and get them moving to the coast. 去准备核弹 马上运往海岸
[1:06:55] – Yes, sir. – Yes, sir. – 是 长官 – 是 长官
[1:07:08] I know you don’t agree with this. 博士 我知道你不赞成这样做
[1:07:10] But my first priority is to safeguard our citizens. 但我首先考虑的是保护我们的市民
[1:07:24] It’s stopped. 这表停了
[1:07:26] Yes. 是的
[1:07:28] Eight-fifteen in the morning. 1945年8月6号
[1:07:29] August 6, 1945. 上午八点十五分
[1:07:35] Hiroshima. 广岛
[1:07:38] It was my father’s. 这是我父亲的
[1:07:53] Heads up. 都听着
[1:07:54] We’ve got new destination, new orders. 刚接到命令 我们有了新的目的地
[1:07:56] Let’s get geared up. 马上调整装备
[1:07:57] Hey, tech sergeant. 上士
[1:07:59] What’s the word? 什么情况
[1:08:01] Another one of those things popped up in Nevada, sir. 在内华达又发现了一个那种东西
[1:08:32] Okay, everybody out. 好了 大家下车吧
[1:08:35] Can’t fly any further. 只能到这儿了
[1:08:37] We’re well in range of its EMP. 已经进入电磁脉冲的射程了
[1:08:39] So from here on out, it’s on the ground or it’s not at all. Let’s go! 所以接下来的路程 只能靠我们的两条腿了 走吧
[1:08:53] All right, listen up! 好了 都听着
[1:08:54] This train and these weapons are headed to San Francisco. 这列火车和这些武器将被运往旧金山
[1:08:58] Anyone not part of this mission, disembark now! 跟这项任务无关的人 立即下车 快
[1:09:05] Negative. 这可不行
[1:09:06] Can’t do it, sir. 我不能同意
[1:09:07] This is a high-risk mission. That train is a national asset, not Amtrak. 这是项高风险任务 那列火车是国有资产 不是美铁公司的
[1:09:11] – We good to go? – Just about. – 能走了吗 – 准备就绪
[1:09:13] From the look of the casings on those Minuteman ICBMs… 从这些民兵洲际弹道导弹的弹壳看
[1:09:16] …guessing the digital module’s been bypassed and you’re prepping for full analog retrofit. 我猜数码模块被彻底忽略了 准备全面模拟改造吧
[1:09:20] Is my jaw supposed to drop? 这样我就会让你上车
[1:09:22] I get it. You’re EOD. 我知道 你是拆弹专家
[1:09:24] – I got my crew, they know what they’re doing. – Aim the pointy end… 但我有人了 他们知道怎么做
[1:09:26] …at the monsters, right, sarge? 尖头对准妖怪 对吗 军士长
[1:09:31] When was the last time you let one of your guys put their fingers in a live bomb? 你的人到底多长时间没摸过炸弹了
[1:09:35] Look, this is what I do. 听着 我是干这个的
[1:09:36] This is my job. 这是我的工作
[1:09:39] Master sergeant. 军士长
[1:09:44] My family’s in the city. 我家就在城里
[1:09:47] Okay? I need to get on that train. 所以我必须坐上那列火车
[1:09:50] You heard the spokesman say… 刚才发言人已经明确表示
[1:09:52] …that the White House has not ruled out the use of nuclear force. 白宫并不排除动用核武的可能性
[1:09:57] Sam, your mom’s gonna be right back. 萨姆 你妈妈一会儿就过来
[1:10:00] Emergency, can I help you? 急救中心 什么事
[1:10:03] Hello? 你好
[1:10:05] Oh, yeah, just a sec. 好 请稍等
[1:10:07] Elle, for you. 艾丽 找你
[1:10:08] – Tell them I’ll be there in a minute. – Elle. – 等一下 马上来 – 艾丽
[1:10:11] It’s your husband. 是你丈夫
[1:10:17] Hello? 喂
[1:10:18] Elle? 艾丽
[1:10:20] Ford? 福特
[1:10:22] Oh, God. 上帝
[1:10:23] – You all right? How’s Sam? – I’ve been calling you everywhere. – 你没事吧 萨姆呢 – 我一直在到处打电话找你
[1:10:26] – You okay’? – I’m fine. – 你没事吧 – 我没事
[1:10:27] – I’ve got Sam with me. – Great. Because I wanna get you both… – 我和萨姆在一起 – 太好了 我最担心的就是你们两个
[1:10:31] Can’t believe this is happening. 简直是太可怕了
[1:10:33] Ford. 福特
[1:10:35] You okay? Are you doing okay? 你没事吧
[1:10:36] I’m okay. Elle, please don’t worry. 我没事 艾丽 别担心我
[1:10:39] Baby, I’m so scared right now. 亲爱的 我好怕
[1:10:41] I know. 我知道
[1:10:44] I’m gonna be at the hospital by sunrise. 天亮的时候我就会到医院
[1:10:47] Then I’ll get you and Sam out. 然后把你和萨姆接出来
[1:10:49] Okay. 好的
[1:10:50] The military has a plan to deal with these things. 军队有办法对付这些事情
[1:10:53] I’m coming to get you both, okay? 我会来接你们俩的
[1:10:55] Okay. 好的
[1:10:57] Can you please just hurry? 你能快点儿来吗
[1:10:59] I Will. 我会的
[1:11:00] Elle? 艾丽
[1:11:02] I just wanted you to know that I love you. 我就是想告诉你 我爱你
[1:11:06] I love you too. Just be safe. 我也爱你 你小心点儿
[1:11:11] I’ll see you soon. 等着我
[1:11:20] Good to go! Let’s move out! 中尉 快上车 出发了
[1:11:33] As blackouts and electrical interference… 受电子干扰停电的区域
[1:11:35] …radiate farther and farther west… 逐渐向西扩大
[1:11:37] …citizens within 200 miles of the creature’s current sphere of influence… 怪物周围两百英里范围内的 居民均受到严重影响
[1:11:41] …are being urged to please find shelter… 政府方面敦促大家尽快找到避难场所
[1:11:43] …stay indoors and stay off the roads. 不要出门 不要停留在街道上
[1:11:46] 911, what’s your emergency? 911 您有什么事情
[1:11:49] …kids in the car. 孩子还在车里
[1:11:50] …debris going back about two miles. 碎片涉及大约两英里左右
[1:11:54] This girl is not breathing. 女孩没有呼吸了
[1:11:58] … people that are hurt. Send somebody out here now! 受伤的人 你必须派人来这里
[1:12:01] Yes, sir. 明白
[1:12:03] Yes, warheads are on the move. 弹头已经在路上了
[1:12:08] I completely agree, sir. 我完全同意 先生
[1:12:17] All right, people. Let’s go. 好了各位 开始吧
[1:12:19] I need to know the exact location of the MUTOs ASAP. 我要第一时间知道穆托的确切位置
[1:12:22] Aye. We’re updating our models with the current tracking data now. 是 长官 正在更新最新的实时数据
[1:12:25] Admiral. 将军
[1:12:28] Yes? 什么
[1:12:31] Please don’t do this. 请不要这么做
[1:12:35] I understand your concerns, doctor. 我知道你在担心什么 博士
[1:12:37] But I am sacrificing lives… 为了把这些东西
[1:12:39] …every minute trying to steer one of these things clear of population centers… 引离人口密集地区 每一分钟都有人在送命
[1:12:42] …and now there are two more on the way. 而现在又有两头 正在来的路上
[1:12:45] There are millions of lives at risk. So all I want to know… 几百万人危在旦夕 所以我希望…
[1:12:48] …from you is: 你能告诉我的是
[1:12:50] Will it work and can they be killed? 会有用吗 杀得了它们吗
[1:12:53] But we tried that before. 可是我们以前试过了
[1:12:55] We’re talking dialable yield. Megatons, not kilotons. 我们可以调整重量 百万吨级 不是千吨
[1:12:57] Nothing can withstand that blast. 没什么能抵挡这种威力
[1:12:59] Makes the bomb we tried to kill it with in ’54 look like a firecracker. 五四年用来杀它的不过是小鞭炮
[1:13:19] – Sergeant Morales. Give me a hand. – I thought these nukes… – 马勒斯中士 帮个忙 – 我还以为这东西…
[1:13:22] – …all detonated by remote control. – The MUTOs knock out… – 是遥控引爆的呢 – 穆托会干扰…
[1:13:25] …everything electric. 所有的电子设备
[1:13:26] Including detonators. 包括起爆器
[1:13:28] Can’t even get in range without these things going haywire. 所以没等导弹进入射程就全失灵了
[1:13:31] But this? 但是这个
[1:13:32] This, on the other hand, is old-school. 就是另一个选择
[1:13:35] Clockwork. 老式的机械计时器
[1:13:36] Takes a licking… 轻轻一按…
[1:13:37] …keeps on ticking. 马上开转
[1:13:56] Holy shit. 见鬼
[1:13:57] Sergeant Morales, get down here with that radio. On the double. Move, move! 马勒斯中士 带着无线电下来 动作快点儿 快
[1:14:07] Snake Eyes, this is Bravo to November. ls the bridge… 蛇眼 亡命徒呼叫十一月
[1:14:10] …clear? Over. 桥梁安全吗 完毕
[1:14:14] I say again: 重复一遍
[1:14:16] We got a train of VIP cargo… 一辆装满特需货物的火车
[1:14:18] …headed for the coast. Is the bridge clear? Over. 驶向海岸线 桥梁安全吗 完毕
[1:14:21] Snake Eyes, I need a sitrep. 蛇眼 收到请回答
[1:14:23] Are the tracks clear? 铁路安全吗
[1:14:25] We are at phase line yellow. In the next 10 mikes, we’re advancing to phase line red. 我们选择处于黄色警戒 十分钟后将进入红色警戒
[1:14:29] Secure or not? Over. 是否安全 完毕
[1:14:58] You think it’s intact? 你觉得桥还在吗
[1:15:00] Only one way to find out. 只有一个办法能确定
[1:15:02] – You wanna take the top? – Sure. – 你负责上面 – 行
[1:15:04] You check below. Sergeant Morales, you come with me. 你负责下面 马勒斯中士 你跟着我
[1:15:29] Shit. 见鬼
[1:15:35] Jesus. 上帝
[1:15:49] – Jones, you all right? – Yeah, I’m good! – 琼斯 你没事吧 – 我没事
[1:16:12] The bridge is intact. 桥梁完好无损
[1:16:13] Bulldog, this is Eagle. 牛头犬 我是老鹰
[1:16:15] All clear to move out. Over. 可以行动 完毕
[1:16:17] Roger that, Eagle. 收到 老鹰
[1:16:21] Let’s go! Let’s go, people! 上车 大家上车
[1:16:27] Say again. 请重复
[1:16:29] I do not have a visual. What is your position? Over. 我看不见你们 在什么位置 完毕
[1:16:32] Unreadable. Say again. Over. 听不清楚 请重复 完毕
[1:16:41] Hit the deck. 快卧倒
[1:17:12] Help me turn it off, man. 快帮我关上它
[1:18:00] Run! 跑
[1:18:02] Move it, run! 快跑
[1:18:05] Ford! Aah! 福特
[1:18:43] He’s going under! 它下水了
[1:18:45] Boats, sound the collision alarm. 舰队 拉响碰撞警报
[1:18:47] Frame 180. 一百八十幅
[1:18:59] We’re losing visual, admiral. 无法获取图像 将军
[1:19:01] He’s diving. 它在潜水
[1:19:03] Changing course and moving fast. I’ve got him at 33 knots and picking up speed. 改变航向移动迅速 时速达到三十三节 而且还在提速
[1:19:07] He’s gonna outrun us, sir. 比我们快多了 长官
[1:20:07] Watch the swinging! 保持平稳
[1:20:08] No swing! 不要晃
[1:20:10] Hey! 喂
[1:20:14] Hold on! 等一下
[1:20:15] Medic! 医务兵
[1:20:20] They are insisting civilians make their way to the BART stations. 都在赶往当地的公交站
[1:20:23] BART stations are designated shelters. 所有车站 都已成了临时避难所
[1:20:26] These patients are my responsibility. Where are you taking them? 等等 这些病人是我负责照顾的 你要带他们去哪儿
[1:20:30] Across the bridges. Critical and children only. 带他们出城 只带重患和儿童
[1:20:32] Shelters are gonna fill up fast. Trust me, they’ll be safer outside the city. 避难所马上就满了 相信我 他们去城外会更安全
[1:20:37] – I can take Sam. – No, no, no. – 我带着萨姆 – 不
[1:20:39] Ford’s on his way. 福特马上就到
[1:20:40] If you change your mind, the buses leave in 10 minutes. 如果你改主意 大巴十分钟后离开
[1:20:44] Come on. Where are you, Ford? 你在哪儿福特
[1:20:47] This way! Keep them moving! 这边 让他们快点儿 快点儿
[1:20:51] Let’s go. Come on, come on. 快点儿
[1:21:02] Hey! Where are they taking it? 要把它弄哪儿去
[1:21:04] Twenty miles offshore, convergence point. 离海岸二十英里的地方 最佳聚集点
[1:21:07] We’re gonna lure them there. 把它们引到那儿去
[1:21:10] Three birds, one stone. 就能一石三鸟
[1:21:37] Wait! 等等
[1:21:40] Okay, Sammy. 好了 萨姆
[1:21:41] Laura, thank God. 劳拉 感谢上帝
[1:21:43] Sammy, you remember Laura. She’s Mommy’s work friend, right? 萨姆 记得劳拉吧 妈妈的同事 记得吗
[1:21:46] She’s gonna look after you for a little bit. 她会替妈妈照顾你一小会儿
[1:21:49] Daddy’s gonna be here soon. 爸爸马上就来接你
[1:21:50] And I’m gonna just come get you right after. 妈妈也会很快来找你们
[1:21:52] I promise. 我保证
[1:21:54] Okay. 好吧
[1:21:56] Okay? 好的
[1:21:59] Come on, sweetheart. You’re gonna come with me. 来吧 宝贝儿 跟我在一起吧
[1:22:02] Your mom’s gonna stay and help. 妈妈要留下照顾病人
[1:22:04] Elle, I’m gonna take care of him, okay? 艾丽 我会照顾好他的
[1:22:07] – Say, “Bye-bye, Mommy.” – Bye, Mommy. – 放心 跟妈妈再见吧 – 再见 妈妈
[1:22:39] I got him! I got him! 好了 交给我
[1:22:40] Just sit down here. 到这边坐下 坐下
[1:22:42] Sit, sit. 坐下
[1:22:44] Here. 这里
[1:22:45] Did you lose consciousness? 你意识清醒吗
[1:22:47] I’m okay. Really, I’m fine. 我没事 真的没事
[1:22:53] Sitrep, please. Location of targets? 报告情况 目标现在的位置
[1:22:55] Male MUTO was spotted 30 miles off the Farallon Islands. 雄性穆托在靠近 费拉隆群岛三十英里的地方
[1:22:58] Showing seismic activity to the east near Livermore. 东部靠近利弗莫尔的地区有地壳震动
[1:23:01] Should be the female closing in. 应该是雌性导致的
[1:23:03] Where’s Godzilla? 哥斯拉在哪儿
[1:23:04] Last contact was five hours ago. 最后一次记录还是五小时之前的
[1:23:05] Maintaining a bearing of 053 degrees, descending below a depth of 10,000 feet. 方向零五三 深度一万英尺
[1:23:09] Be here within the hour. 用不了一小时就能到达这里
[1:23:10] Residents are trying to get out of the city any way they can. 居民们正在想尽一切办法撤离城市
[1:23:15] There’s still buses on that bridge. 桥上还有好几辆大巴车
[1:23:22] Come on! 来啊
[1:23:25] Let’s get those busses through. Let’s go! 让大巴士快点儿开走
[1:23:34] We’re not gonna stop the buses here. 别把车停在这里
[1:23:36] What? 什么
[1:23:38] I can’t hear you. Oh, kids… 我听不见 孩子们…
[1:23:40] …please be quiet. 安静点儿 别吵了
[1:24:02] Move into position till you have a clean line of sight! 移动到位 直到你能瞄准
[1:24:46] Portside! Two hundred meters! 左舷两百米处
[1:24:59] Brace! 当心
[1:25:10] Hold your fire. 先别开火
[1:25:11] Hold your fire. 先别开火
[1:25:19] Holy shit. 见鬼
[1:25:27] Oh, shit! 该死
[1:25:28] – Hold on! – Watch out! – 等等 – 小心
[1:25:32] Fire! Fire! Fire! 开火
[1:25:38] Look out! 小心
[1:25:39] Get down! Get down in your seats! 趴在座位上 快 趴下
[1:25:41] Please! Get down! 让开 快让开
[1:25:44] Get out of the way! Get out of the way! 快让开
[1:25:49] Hey! 喂
[1:25:56] Move out! Move, move, move! 快走 快走
[1:26:01] Striker! There’s civilians on the bridge. Hold your fire! 等等 桥上有平民 别开火
[1:26:11] Open fire! 快开火
[1:26:29] Move! Move! 闪开
[1:26:58] – All right, get in there! – Prepare to arm the device! – 好了 到达目的地 – 核弹发射准备
[1:27:01] Ready! You got it? 就位
[1:27:05] I’m all set. 我准备好了
[1:27:09] Arming keys! 插入钥匙
[1:27:15] Three! Two! One! 三 二 一
[1:27:28] What the hell was that? 到底是怎么回事
[1:27:30] EMF . 脉冲干扰
[1:27:31] Engine’s stopped! We lost power! 引擎停了 失去动力
[1:28:15] – You all right? – Yeah. – 没事吧 – 没事
[1:28:21] – Fire! – Incoming! – 上面 – 开火
[1:30:00] Sam Brody was checked into the Oakland Coliseum shelter an hour ago. 萨姆·布罗迪一小时前被送到了奥克兰体育场避难所
[1:30:03] He is safe. 他很安全
[1:30:04] No record of Elle Brody. Never made it out of the city. 但是没有艾丽·布罗迪的记录 应该还在城里
[1:30:07] Well, check again. Please. I told her to wait for me, and I didn’t make it. 再查一遍 求你了 我让她等我但我没赶到
[1:30:11] They are trying to get everyone downtown into subway shelters. 很抱歉 滞留在城里的人 都被转移到地铁避难所了
[1:30:14] I’m sure your wife is fine. 你太太不会有事的
[1:30:19] Lieutenant Brody! 布罗迪中尉
[1:30:21] I’m looking for Lieutenant Brody. 我找布罗迪中尉
[1:30:23] – Are you Brody? – Yes. – 你是布罗迪吗 – 是的
[1:30:26] Okay. The male delivered the warhead to the center of downtown. 好了 都听着 雄性怪物把弹头弄到了市中心
[1:30:29] That puts 100,000 civilians in the blast radius. 意味着十万平民 会在爆炸中受到辐射
[1:30:32] We can’t stop it remotely. 但又无法远程解除
[1:30:34] An analog timer has been installed. 模拟定时器已经安装
[1:30:35] The MUTOs are frying electronics within a five-mile bubble. 靠近穆托五英里的范围内所有电子设备都将失灵
[1:30:38] Means approaching from ground is not an option. 就是说不可能从地面接近
[1:30:40] That’s why we’ll be conducting a HALO insertion. Jumping altitude… 只能以高跳低开的方式空降
[1:30:43] …Will be 30,000 feet. 跳伞高度将在三万英尺
[1:30:45] We just skate to the top and drop. Here. 滑翔到正上方实施 这儿 还有这儿
[1:30:47] And here. If you don’t hit a skyscraper on the way, meet at rally point Charlie. 如果没撞到摩天大楼 就在集结点C会合
[1:30:51] – Right here. Good? – Doctor, any guesses where to look? – 就在这儿 明白 – 博士 你有什么好建议吗
[1:30:54] Underground. 查找地下
[1:30:56] If the MUTOs have spawned… 如果穆托已经产卵
[1:30:58] …they’ll be building a nest. 它们肯定会筑巢
[1:31:00] Captain, when you find the warhead… 上尉 一旦找到了弹头
[1:31:04] – …how long to disarm it? – Without seeing… – 多久能拆除 – 长官 不知道…
[1:31:06] – …the analog mod, I couldn’t even guess. – Sixty seconds… – 模拟定时器的模式前我无法预测 – 如果能找到它…
[1:31:09] …if I can access it. 六十秒足够
[1:31:11] I retrofitted that device myself. 我亲手改动过那个装置
[1:31:13] Lieutenant Brody is our only… 布罗迪中尉是火车事故中
[1:31:14] …EOD tech to survive the train attack. 唯一幸存的拆弹专家
[1:31:17] Well, it sounds like we could use you. 看来全指望你了
[1:31:19] With all due respect… 说句不吉利的话
[1:31:20] – …if that doesn’t work, then what’s Plan B? – The waterfront… – 如果计划失败 有备用方案吗 – 海滩的位置
[1:31:24] …is located one klick downhill. 就在山下一公里处
[1:31:27] Get the bomb to the pier, onto a boat… 把它弄到码头上 装上船
[1:31:29] …and as far away from the city as possible before it detonates. 在爆炸之前 开得离城市越远越好
[1:31:36] Any questions? 还有问题吗
[1:31:38] – Dismissed. – That’s it. – 解散吧 – 就这样
[1:31:39] Let’s move. 全体出发
[1:31:41] Lieutenant? 中尉
[1:31:43] They’ve already been briefed. 可能你还不知道
[1:31:45] We have no extraction plan. 这次没有接应计划
[1:31:47] If you don’t walk out, you don’t come back at all. 如果没及时撤离 就永远留在那儿了
[1:31:51] Sir, I’ll do whatever it takes. 我会全力以赴的
[1:32:11] This alpha predator of yours, doctor… 你的这个掠食者之王 博士
[1:32:15] …do you really think he has a chance? 你觉得有获胜的可能吗
[1:32:20] The arrogance of man is thinking nature is in our control… 人类总自以为是地认为控制了大自然
[1:32:24] …and not the other way around. 恰好相反
[1:32:31] Let them fight. 让它们斗吧
[1:33:27] Oh, Lord God, we give thanks… 万能的主
[1:33:29] …for the opportunities you have given us… 感谢你给予我们这样的机会
[1:33:31] …going together as comrades to defend our great nation. 让我们共同为国家而战
[1:33:34] We thank you for the time and service that you have given us together. 感谢你给予我们一起服役的美好时光
[1:33:38] Now as we are about to leave one another… 我们即将奔赴战场
[1:33:40] …let us have the strength… 请给予我们力量
[1:36:28] Take position! Take position! 全体就位
[1:36:33] I saw Team 1 move to the east. 我看见第一小队往东去了
[1:36:36] Two of our team members didn’t make it. I heard bits and pieces on the radio. 我们小队损失俩人 无线电断断续续的
[1:36:39] Snipers on the rooftop moving into position. 狙击手在屋顶已经就位
[1:36:42] Here we go. Picking up the nuke. 有了 找到弹头了
[1:36:43] Which way? 在哪儿
[1:36:44] One klick up the hill. 在山上一公里
[1:36:46] We found the warhead. 好了 找到弹头了
[1:36:47] Let’s go! Up the hill, this direction. Move. 行动吧 在山上 这个方向 我们走
[1:37:13] Hey. Hey. 喂
[1:37:15] Look. 看
[1:38:28] Let’s move, let’s move. 我们走 快走
[1:38:30] On my six. 跟在我后面
[1:38:58] Sarge, get a look at this. 中士 你看看这个
[1:39:04] We gotta get moving. You got a signal yet? 继续前进 找到信号了吗
[1:39:06] I got it. 找到了
[1:39:09] It’s down there. 就在这下面
[1:39:19] All right, move, move! 行动
[1:39:29] Grab a line! 小心点儿
[1:39:35] More light. Grazer. 照亮点儿 格雷泽
[1:40:00] Right, clear out. 小心 当心点儿
[1:40:01] Here we go. 我们走
[1:40:03] Whoa, look out, heads up! 当心点儿 我们走
[1:40:05] How much time we got left? 还剩多少时间
[1:40:09] We have 27 mikes. 还有二十七分钟
[1:40:11] We gotta get this thing down. 得把它弄下来
[1:40:42] Move, move, I got you! 好了 我拿到了
[1:40:44] Move it out, move it out! 当心点儿
[1:41:19] Careful! Careful. 当心点儿
[1:41:21] And down in three… 一起放 三…
[1:41:23] …two… 二…
[1:41:24] …one. 一
[1:41:25] Let’s get this cover off. 把盖子打开
[1:41:27] Lieutenant, you’re up. 好了 中尉看你的了
[1:41:32] It’s not budging. It’s sealed shut. 弄不动 封死了
[1:41:35] We need time to open it. 需要时间打开它
[1:41:36] We don’t have time! 没时间了 快把它弄出去吧
[1:41:37] We gotta get it on a boat. 装上船运走
[1:41:39] Grab the warhead! Let’s move! 大家抓住弹头 一起用力
[1:41:41] Go! 钻过去
[1:41:43] Easy. 抬稳了
[1:41:46] Easy, easy. 抬稳了
[1:41:48] Move it out, guys! 快 兄弟们
[1:41:54] Lieutenant, let’s go! 中尉 快走
[1:42:35] Lieutenant? 中尉
[1:44:31] What the hell was that? 那是什么啊
[1:44:32] Holy shit! Did you see that? 见鬼 看见了吗
[1:44:55] This way. 这边
[1:44:59] Faster, faster. 快啊 再快点
[1:45:02] Let’s get this thing started. 快发动引擎
[1:45:06] Find the ignition, sir? 找到引擎开关了
[1:45:07] Give me that pack. 把包给我
[1:45:09] Here you go. 给你
[1:45:12] Come on, come on. Hurry. 拜托 快点儿
[1:45:40] Hurry it up. Let’s go, let’s go! 快 快上来 快上来 快点儿
[1:45:44] She’s coming for the bomb! 它是奔核弹来的
[1:45:48] Let’s get this weapon secured. 把核弹绑结实了
[1:48:36] Unh! Come on. 快点儿
[1:48:38] Come on. 快点儿
[1:53:03] Stay right here. 待在这儿别动
[1:53:10] Quiet! 安静
[1:53:12] Quiet! 安静
[1:53:13] I hear some people. Come on! 有声音 在这儿
[1:53:17] This one’s in bad shape. Come on, grab my hand. We got you. 抓住我的手 我们来救你们了
[1:53:20] Help him up. Help him up. 拉他上来 拉上来
[1:53:22] Attention, new arrivals: 新到者请注意
[1:53:25] Please proceed to the marked tables… 请前往设有标记的桌子
[1:53:27] – …for registration. – Let’s make some room, please! – 注册登记 – 请让条道
[1:53:30] Mary! 玛丽
[1:53:31] Daddy! 爸爸
[1:54:14] Sam. 萨姆
[1:54:20] Mommy! 妈妈
[1:54:22] Sammy? 萨姆
[1:54:26] Mommy! Mommy! 妈妈
[1:54:28] Sweetpea. 我的宝贝儿
[1:54:30] Hi! 嗨
[1:54:33] Hi, baby. 我的宝贝儿
[1:54:56] Hi. 嗨
[1:55:03] Oh, baby. 亲爱的
2014年

文章导航

Previous Post: Harriet(哈丽特)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Core(地心抢险记)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号