Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Gone Girl(消失的爱人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Gone Girl(消失的爱人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:消失的爱人
英文名称:Gone Girl
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] When I think of my wife, 一想起我的妻子
[00:27] I always think of her head. 我就会想到她的头颅
[00:31] I picture cracking her lovely skull. 幻想着砸开她可爱的小脑瓜
[00:34] Unspooling her brains. 好好看看她的大脑
[00:36] Trying to get answers. 想找出答案
[00:40] The primal questions of any marriage. 婚姻里最重要的问题
[00:43] “What are you thinking?” “你在想什么”
[00:46] “How are you feeling?” “你感觉如何”
[00:48] “What have we done to each other?” “我们都对彼此做了些什么”
[02:26] The Irish prince graces us with his presence. 爱尔兰王子大驾光临
[02:31] His majesty prefers not to be moistened. 王子陛下不想被喷湿
[02:36] I got you a present. 我给你买了份礼物
[02:38] – I hated this game. – You loved it. -我讨厌这个游戏 -你喜欢的
[02:40] You loved it. 喜欢的是你
[02:41] Thank you. I’ll add it to the collection. 谢谢 架子上又多了一个游戏
[02:44] Can you pour me a bourbon? 能帮我倒杯波本吗
[02:53] What’s up, jitters? 怎么这么焦虑
[02:59] Well, if you’re not going to talk, 要是你不打算说
[03:00] I’m gonna have to fill the silence 那我就得再讲个闷死人的
[03:01] with another excruciating story by Margo Dunne. 马戈·邓恩的故事来打破沉寂了
[03:04] I could tell you about my recent customer service experience. 我可以跟你讲讲我最近遇上的客人
[03:07] – Changing Internet service providers. – I like that one. -不讲网络供应商了 -我爱听那个
[03:09] Or how about the time I saw that woman 或者上次我看到一个女人
[03:11] who looked exactly like my friend Monica? 长得跟我朋友莫妮卡一模一样
[03:12] But it wasn’t Monica. It was a total stranger. 可她不是莫妮卡 完全不认识她
[03:14] Who was also named Monica. 刚好她也叫莫妮卡是吗
[03:16] – Made it kind of interesting. – It’s great. -听起来有点意思 -挺不错的
[03:19] I’m just having a bad day. 我今天过得不好
[03:20] – Amy? – It’s our anniversary. -艾米吗 -是结婚纪念日
[03:22] – Five years. – Five? -五周年 -五年了
[03:24] That came fast. 时光飞逝啊
[03:25] And furious. 还来势汹汹
[03:31] I’m so crazy, stupid happy. 我现在简直开心疯了
[03:37] I met a boy. 我遇见了一个男人
[03:39] A great, sweet, gorgeous, cool-ass guy. 一个贴心 帅气 又酷毙的好男人
[03:45] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[03:47] I just want you to be careful 我只想提醒你一下
[03:48] where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer, 你的比利时私酿纯麦啤酒不要乱放
[03:51] because the party’s down to 因为现在这派对上
[03:52] three beast lights and a bottle of pucker. 只剩下三箱破啤酒 和这瓶好酒
[03:54] It might attract some desperate characters. 没准有人会来抢呢
本电影台词包含不重复单词:2054个。
其中的生词包含:四级词汇:405个,六级词汇:220个,GRE词汇:253个,托福词汇:318个,考研词汇:455个,专四词汇:376个,专八词汇:73个,
所有生词标注共:867个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:55] It could. I mean, the Amish are on a rumspringa. 或许吧 那些阿米什人刚成人 疯着呢
[04:02] They already relieved me of my artisanal meat platter. 我的冷肉拼盘吃不下去了 他们就抢走了
[04:05] Finally, someone tells me how to pronounce that word. 终于有人告诉我该怎么说那个词了
[04:08] “Meat”? “肉”吗
[04:09] Yes, “Meat.” One syllable. 对 就是”肉” 单音节
[04:11] Thank you. Whose beer am I about to drink? 谢谢 我这喝的是谁的酒
[04:13] Don’t tell me. 别告诉我
[04:15] Let’s see, who’s your type? 来看看谁是你喜欢的类型
[04:17] I don’t see you sitting quietly 我没见你安静地坐下听那个人
[04:18] while he bloviates on his postgrad thesis about Proust. 长篇大论地讲他关于普鲁斯特的研究生论文
[04:22] Is that him? 是他吗
[04:24] Ironic hipster, so self-aware, 讽刺型嬉皮士 自我意识旺盛
[04:26] he makes everything a joke. 视一切为笑话
[04:27] I prefer men who are funny, not “Funny.” 我喜欢幽默的人 不是滑稽
[04:32] What type are you? 那你是什么型的
[04:33] Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy. 土生土长的密苏里人
[04:35] Missouri? 密苏里吗
[04:36] Cute. 挺可爱的
[04:37] Native New Yorker? 纽约本地人
[04:37] The world ends at the Hudson. 哈德森河口就是世界尽头
[04:39] What’s your name? 你叫什么
[04:40] Amy. 艾米
[04:41] Well, Amy, who are you? 艾米 你是谁
[04:45] A, I’m an award-winning scrimshander. A 我是一流的手工艺品家
[04:48] B, I’m a moderately influential warlord. B 我是个有点影响力的小军阀
[04:52] C, I write personality quizzes for magazines. C 我给杂志写人格小测试
[04:56] Okay. Your hands are far too delicate for real scrimshaw work. 你这芊芊玉手肯定不是做工艺品的
[05:00] And I happen to be a charter 我刚好订阅了
[05:01] subscriber to Middling Warlord Weekly. 小军阀周刊
[05:03] So I’d recognize you. 你要真是我肯定认得出你
[05:05] I’m gonna go with “C.” 我选C
[05:06] And you? 那你呢
[05:09] Who are you? 你是谁
[05:10] I’m the guy to save you from all this awesomeness. 我是来把你拯救出来的人
[05:19] So, you write for a men’s magazine. 你给男性杂志写专栏
[05:21] God, does that make you an expert on being a man? 老天 那你不就是男人界的专家
[05:25] No. It’s, you know, what to wear, what to drink. 不是 就是讲讲该穿什么 该喝什么
[05:28] How to bullshit. 还有该怎么胡扯
[05:30] Never with you. 永远不会对你胡扯
[05:32] Ha, ha. 得了吧
[05:32] No, I mean it. 不 我说真的
[05:34] It’s hard to believe you. 很难相信你
[05:36] Why? 为什么
[05:37] I think it’s your chin. 可能是你下巴的缘故
[05:38] My chin? 我的下巴
[05:40] Yeah, it’s quite villainous. 是啊 看起来像个坏人
[05:42] Okay, how’s this? 那这样呢
[05:45] A hundred percent true, no bullshit. 百分百真诚 绝不胡扯
[05:48] Okay. 好吧
[05:49] We all move to New York, 我们都搬到纽约
[05:51] and we end up living in 然后就住在这些
[05:53] these little cubby holes, and that’s not it. 小到不能再小的小房间里 但还没完
[05:55] Come outside. Then, you’re in it. 一出门 你就身在其中了
[06:01] You have to see this. 你一定得看看这个
[06:11] Hey. 你好
[06:13] Hey. 你好
[06:23] I have to kiss you now. 我现在必须吻你了
[06:24] Is that right? 是吗
[06:26] I can’t let you go through a sugar storm unkissed. 你从头甜到了脚 怎么能不吻你
[06:31] Wait a second. 等一下
[06:35] There you go. 好了
[06:48] Nick Dunne. 尼克·邓恩
[06:51] I really like you. 我真的很喜欢你
[07:00] So, is Amy gonna do one of those anniversary, 艾米是要弄个寻宝游戏
[07:03] treasure hunts? 纪念周年吗
[07:04] You mean the forced march designed to prove 你是说强行设计这么个游戏
[07:06] what an oblivious and uncaring asshole her husband is? 来证明她丈夫是个多失职不贴心的混蛋吗
[07:13] Life. I don’t remember the point. “游戏人生” 我却不得要领
[07:15] Deep Hasbro thoughts. 玩游戏玩出挺深刻的想法啊
[07:17] Spin. 该你了
[07:19] What was the clue last year she got so mad about? 去年把她气疯了的那条线索是什么来着
[07:21] “When your poor Amy has a cold, “当你可怜的艾米得了感冒
[07:25] this dessert just must be sold.” 这个甜点就一定得卖掉”
[07:27] The answer? 答案是什么
[07:28] I still don’t know the answer, go. 我还是不知道
[07:29] A few years ago, you’d have known. 几年前你肯定知道
[07:31] A few years ago, it was fun. 几年前这游戏还很有意思
[07:32] Year one, the traditional gift was paper. 第一年 纸婚纪念
[07:33] She got me a beautiful notebook. 她送了我一个特别漂亮的笔记本
[07:35] Told me to go write my novel. 要我去写小说
[07:37] What did you get her? 你给她送了什么
[07:38] A kite. 风筝
[07:39] – She’d never flown a kite. – Okay. -她从来不放风筝 -好吧
[07:42] Anyway. Year four, flowers. 那说第四年 花婚
[07:45] She led me outside to the dying rosebush in the backyard. 她引着我去后院的枯萎玫瑰花丛
[07:48] That’s symbolic. 挺有象征意义
[07:49] Yeah. 没错
[07:50] What’s the gift for five? 第五年呢
[07:52] Wood. 木婚
[07:53] – So, what did you get her? – There’s no good gift for wood. -你送她什么 -木头做不出好礼物
[07:55] I know! Go home, 我知道 回家
[07:56] fuck her brains out, slap her with your penis. 操到她神志不清 再用你的大屌扇她
[07:58] “There’s some wood for you, bitch.” “这是你要的木头[阴茎] 婊子”
[08:03] The Bar. 那间酒吧
[08:05] Why, yes. Hang on one second. 怎么 是的 等一下
[08:08] Hey, it’s watchful Wally. 是沃利这个监控狂
[08:11] Hey, Walt. What’s going on? 你好 沃特 怎么了
[08:16] Thanks very much. I’ll be right there. All right, bye-bye. 非常谢谢 马上到 好的 再见
[08:31] Hey, buddy. What are you doing out here? 小家伙 你在外面干什么
[08:35] Thanks, Walt! 谢谢 沃特
[08:52] Ame? 艾米
[09:14] Amy! 艾米
[09:28] Hello? 有人吗
[09:29] Come on in. 进来
[09:31] Hey. 你好
[09:32] – Mister Dunne. – Hi. -邓恩先生 -你好
[09:34] I’m detective Rhonda Boney. This is officer James Gilpin. 我是朗达·邦妮警探 这位是詹姆斯·吉尔平警官
[09:36] We understand there are concerns about your wife. 我知道你现在很担心你妻子
[09:38] I don’t know where my wife is. And I came home to this. 我不知道我妻子在哪 一回来就看到这个
[09:43] Now, I don’t panic easily, 我一般不会恐慌
[09:46] but it’s weird, right? 但这也太诡异了
[09:50] Mind if we look around? 介意我们四处看看吗
[09:51] Please. 请便
[09:52] How long have you two been here? 你们住这多久了
[09:53] Two years in September. We used to live in New York. 到九月就两年了 我们之前住在纽约
[09:56] City? 纽约市吗
[09:57] Yeah, I was a writer. We were both writers. 没错 我是个作家 我俩都写作
[10:00] Why did you all move back here? 你们为什么搬回来
[10:02] My mom got sick. 我妈妈生病了
[10:04] Oh, I’m sorry. How is she? 很抱歉 她还好吗
[10:07] She’s dead. 她过世了
[10:08] I’m so sorry. 非常抱歉
[10:15] What do you do now, for work? 那你现在做什么工作
[10:18] My sister Margo and I own the Bar downtown. 我和我姐姐在市中心开了那间酒吧
[10:20] Oh, the bar. 那间酒吧啊
[10:22] Love the name. Very meta. 名字大爱 挺有创意的
[10:25] Thanks. 谢谢
[10:29] Pretty things. 挺漂亮的
[10:35] Stay. 待在这
[10:37] My office, here. 那是我办公室
[10:41] Beautiful dress. 裙子真漂亮
[10:47] Date night? 约会夜吗
[10:48] It’s our anniversary. 是结婚纪念日
[10:53] It’s a guest bedroom, there. 这里是客房
[10:54] Cat’s room on the end. 尽头是猫的房间
[10:56] I checked up here. 我上来查过了
[11:02] This is the kitchen obviously. 这就是厨房了吧
[11:06] This is the… 这里是…
[11:20] This is my wife’s office. 这是我妻子的办公室
[11:22] Amy’s office. 艾米的办公室
[11:37] Wow. Impressive gal. 挺厉害的姑娘
[11:40] Yeah. Should I be concerned? 我该担心吗
[11:41] I remember these. 我记得这个
[11:44] I loved these books. 我最喜欢这些书
[11:49] Wait a minute. 等等
[11:50] Your wife is the amazing Amy? 你妻子就是了不起的艾米吗
[11:53] Yeah. She is. 没错 正是
[12:00] Amazing-fucking-Amy is getting fucking married. 他妈的了不起的艾米要他妈的结婚了
[12:04] That’s how the night started. 那晚是这样开始的
[12:06] With me, regular, flawed, real Amy, 我 普通的 不完美的 真实的艾米
[12:08] jealous, as always, of the golden child, 一如既往地嫉妒着全能天才
[12:12] perfect, brilliant, amazing Amy, 完美的 聪明的 了不起的艾米
[12:15] who’s getting fucking married. 竟然他妈的要结婚了
[12:17] When I was 10, I quit cello. 我十岁时放弃学大提琴
[12:18] In the next book, amazing Amy became a prodigy. 下本书里了不起的艾米就成了大提琴天才
[12:24] Did you play volleyball? 你打排球吗
[12:25] I got cut, freshman year. 我大一就被刷下来了
[12:27] She made varsity. 她进了大学校队
[12:31] When did you have a dog? 你什么时候养狗了
[12:33] She got the dog. 是她养的
[12:34] Puddles made her more relatable. “小邋遢”让她更贴近生活
[12:38] I love your parents, 我爱你父母
[12:41] but they really can be assholes. 但他们有时候真的挺混蛋的
[12:42] – Nick! – Sir! -尼克 -先生
[12:44] Hey, thanks for coming, man. 感谢你能来
[12:46] No problem. 不成问题
[12:47] Hey, sweetheart. 你好 亲爱的
[12:49] Big night for your mom. 今晚对你妈妈很重要
[12:50] It would mean so much if you would talk to a few reporters, bloggers, 你去跟几个记者还有博主说两句
[12:54] give them a little Amy color. 给他们点小艾米的料
[12:56] People wanna hear from you. 大家想听你亲述
[12:58] – We can’t stay long. – Fantastic. -我们待不了多久 -好极了
[12:59] Fifteen minutes, tops. 最多十五分钟
[13:02] This is why I have my brownstone, my trust fund. 我能进入这个圈子 能有信托基金多亏了他们
[13:05] I know I can’t complain. 我知道我不能抱怨
[13:06] Your parents literally plagiarized your childhood. 你父母完全就是剽窃了你的童年
[13:09] No, they improved upon it, and then peddled it to the masses. 不 他们升华了它 然后兜售给读者
[13:13] I thought you were gonna wear white to match the wedding theme. 我以为你会穿白衣服来贴合婚礼主题
[13:15] I thought that would be creepy. 我觉得会很怪
[13:17] “If it’s worth doing, it’s worth doing…” “要是值得去做 那就值得…”
[13:19] Hold up! I know how this ends. Don’t tell me. 等等 我知道最后怎么说的 别告诉我
[13:22] You’re very cute, Nick. 你真可爱 尼克
[13:23] Amy, you know what would make dad’s night. 艾米 你知道该怎么让你爸爸开心
[13:25] I’m on it. 马上去
[13:28] I love having strangers pick at my scabs. 我最喜欢陌生人来揭我伤疤
[13:31] I’m curious whether 我很好奇
[13:32] it’s difficult for you to see amazing Amy heading down the aisle. 你看到了不起的艾米走上红毯会不会难过
[13:35] And this big party celebrating this fictional wedding. 还有这个庆祝这场虚拟婚礼的盛大派对
[13:38] Because it’s my understanding you are not married. 因为据我所知 你还未婚
[13:40] Is that correct? 是真的吗
[13:43] Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me. 没错 了不起的艾米总是先我一步
[13:46] Excuse me. I’m sorry, I just have a few questions. 抱歉 对不起 我有几个问题
[13:51] It’s you. 是你啊
[13:52] I’m here in a strictly journalistic capacity. 我是秉着严谨的新闻态度来问的
[13:54] Now, you had the distinct pleasure 现在你跟尼克·邓恩
[13:56] of dating Nick Dunne for how long? 愉快地交往了多久了
[13:58] – Two magical years. – Two magical years. -美妙的两年 -美妙的两年啊
[14:01] In the course of that time, you’ve had the opportunity 在这段时间里 你非常体贴
[14:02] to perform such gracious gestures as 比如尼克把”藜麦”说成”梨买”
[14:05] not correcting Nick when he pronounced “Quinoa” as “Kween-o-a.” 你也不去纠正他
[14:09] An understandable mistake. 可以理解的错误
[14:10] He also thought it was a fish. 他以为藜麦是种鱼
[14:12] He thinks Velveeta is a cheese. 他还以为美式软奶酪是奶酪
[14:14] You also manage to appear shocked and delighted 尼克年迈的母亲每次见到你
[14:17] when Nick’s elderly mother breaks into an impromptu rendition 都会即兴表演《纽约纽约》时
[14:19] Of New York, New York, every time she sees you. 你每次都能表现得很惊喜
[14:21] These vegabond shoes. 这些破鞋子
[14:24] That’s just frightening. 别吓人了
[14:25] You also bought Nick his very first pair of scissors. 你还给尼克买了他人生中第一把剪刀
[14:27] And matching stapler. 还有配套的订书机
[14:29] Amy Elliott, you are more than amazing. 艾米 艾略特 你不单是了不起
[14:32] You are brilliant, yet entirely un-snobby. 你才华横溢还不矫揉造作
[14:36] You challenge me. You surprise me. 你让我充满挑战 充满惊喜
[14:39] And, fun fact for the readers, 还有给读者爆点料
[14:41] you have a world-class vagina. 你床上功夫世界一流
[14:46] My colleagues tell me that you are not yet married. 我的同僚们告诉我你还未婚
[14:48] Is that correct? 是否正确
[14:50] I’m not. 我是未婚
[14:52] Isn’t it time we fixed that? 我们是不是该解决下这个问题了
[14:55] And then… 然后
[14:56] the night wasn’t so bad anymore. 那晚便不再糟糕了
[15:15] And it’s done. Crossed off the list. 好了 这事算完成了
[15:18] Now, normally, we would not 这种案子我们一般来说
[15:19] treat this as a missing persons case so quick, 不会马上以失踪案处理
[15:22] but given the scene at your house, 但鉴于你屋子里的情况
[15:24] and given our spike in violent crime of late, 还有最近激增的暴力犯罪事件
[15:26] We are gonna take this very, very seriously. 我们会严肃处理这起案件
[15:28] Okay. Good. 好的 很好
[15:29] We’ve got forensics over at your place. 我们派了鉴定科的人去你家
[15:31] You got somewhere to stay? 你有别的地方住吗
[15:33] – I could stay at my sister’s. – Okay. -我可以住我姐姐那 -好
[15:34] We’re tracking Amy’s phone, her credit cards. 我们会追踪艾米的手机 信用卡
[15:36] We will organize searches, put up flyers. 还会组织搜索 张贴传单
[15:38] We’re gonna hold a press conference tomorrow. 明天就开新闻发布会
[15:40] You’re having a press conference? 你们要开新闻发布会吗
[15:41] I wanna get the word out, right? 引起大家重视
[15:43] Yeah, it’s just all of a sudden, 是啊 只是突然感觉
[15:45] I feel like I’m on a Law & Order episode. 自己好像在演《法律与秩序》
[15:54] Now, time is of the essence in these cases. 此类案件时间都很紧迫
[15:57] But, that said, do you wanna wait and call a lawyer? 但话说回来 你想找律师吗
[16:00] Absolutely not. I just wanna help. 完全不用 我想帮忙
[16:01] So, you and Amy have been here two years. 你和艾米来这两年了
[16:03] – You tend bar… – I own the bar. -你是酒保 -我是老板
[16:07] And I teach creative writing at mvcc. 我还在莫霍克谷社区学院教创意写作
[16:10] – No kids? – Not yet. -没有孩子 -还没有
[16:12] So, what does Amy do most days? 那艾米通常都做什么
[16:13] A woman with all those degrees, what does she do? 有那么多学位 她都做些什么
[16:16] I don’t know. She keeps busy. 我也不知道 她一直都挺忙的
[16:18] Doing what? 忙什么
[16:20] Yeah, I mean, She’s a voracious reader. 其实 她特别爱读书
[16:23] So, she’s always got a book in her hand. 所以她手里随时都拿着一本书
[16:27] Well, days can get long. 不过 长日漫漫
[16:28] I know a few housewives, 我认识几个家庭主妇
[16:30] that evening glass of wine starts coming at noon. 中午就开始喝红酒了
[16:32] Or prescription pills. 有的是吃处方药
[16:34] Just last week, we had a soccer mom. 就在上周 有一位足球妈妈
[16:35] Nice lady. 人很好
[16:36] Got her teeth kicked in over some oxycontin. 因为吃奥施康定[止痛药]出事掉了几颗牙
[16:38] Ever since that mall went bust, half the town is out of work. 自从那间商场倒闭 半个城的人都失业了
[16:40] We cannot keep up with the drug violence. 毒品暴力的问题我们实在处理不过来
[16:41] I’m pretty sure that’s not it. 我保证 不是毒品暴力的问题
[16:44] Has Amy got friends we can talk to? 艾米有没有什么朋友可以跟我们谈一谈
[16:48] No, not really. 没 没有
[16:49] No friends? This whole town? 这么大的地方 连一个朋友都没有
[16:51] She was very close with my mom, before she passed away. 我妈去世以前 她和我妈的关系很好
[16:55] You know, we have a pretty serious homeless problem. 我们小区那一带的流浪汉
[16:57] In our neighborhood. 很是问题的
[16:58] I think maybe you guys should check that out. 我觉得你们应该查查这个
[17:01] We’ll look into that. 我们会调查的
[17:02] So, you got to the bar around 11:00 today. 你今天十一点左右到酒吧
[17:05] Where were you before that? Just to cross that out. 那之前你在哪儿 正常排查而已
[17:07] Well, I was home. 早上我在家
[17:08] I left at 9:30, I got a cup of coffee, a newspaper. 九点半出门 买了杯咖啡跟报纸
[17:10] I went to Sawyer beach and read the news. 到索耶海滩看了会儿报纸
[17:12] Did you visit with anyone there? 你在那有碰见谁吗
[17:14] I kind of go to Sawyer beach for the solitude. 我就图那里没人打扰
[17:17] So, your wife has no friends here. 所以说 你妻子在这里没有朋友
[17:20] Is she kinda standoffish? 那她是不是比较冷漠呢
[17:22] Ivy league? Rubs people the wrong way? 读了名校 心高气傲什么的
[17:24] She’s from New York. 她是纽约来的
[17:27] She’s complicated. She’s got very high standards. 她比较复杂 生活标准很高
[17:30] Type A? A型人格
[17:31] That can make you crazy if you’re not like that. 如果性格不合 A型性格的人能把你逼疯
[17:34] You seem pretty laid-back. Type B. 你看起来比较闲散 是B型人格
[17:37] Speaking of which, Amy’s blood type? 顺便问一下 艾米是什么血型
[17:40] God, I don’t know. I’d have to look it up at the house. 老天 我不知道 我得回家查一下
[17:42] You don’t know if she has friends, 你不知道她有没有朋友
[17:43] you don’t know what she does all day. 也不知道她每天都做些什么
[17:44] And you don’t know your wife’s blood type. 连你老婆的血型都不知道
[17:46] Sure you all are married? 你确定你俩结婚了吗
[17:49] Maybe it’s type O. 可能是O型
[17:50] – Where are her folks? New York? – Yeah. -她的父母在哪 纽约吗 -是的
[17:52] Can they get here in time for this press conference tomorrow? 他们能及时赶过来参加明天的新闻发布会吗
[17:54] Tomorrow? I have no idea. I haven’t talked to them. 明天吗 我不知道 我还没告诉他们
[17:56] You haven’t called your wife’s parents yet? 你还没给你老婆的父母打电话
[17:58] You can’t get a signal in this building. 这栋楼又没信号
[17:59] I’ve been in here talking to you. 你又一直在跟我谈话
[18:01] Call them, please, Nick. Now. 给他们打电话 尼克 现在就打
[18:03] Fine. 好吧
[18:10] Should I know my wife’s blood type? 我应该知道自己老婆的血型吗
[18:12] No. 不用
[18:13] I apologize, Marybeth. I didn’t know what was going on. 抱歉 玛丽贝思 我也不知道是怎么回事
[18:17] You know, now I’m at the station. 我现在在警局
[18:19] And the cops are at the house, 家里都是警察
[18:20] and it’s serious and I’m calling you. 事情比较严重 所以我给你打电话
[18:23] There’s a lot of things that are being juggled right now. 现在很多事情都还不清楚
[18:26] I’m standing right next to detective Rhonda Boney. 我现在就站在朗达·邦妮警探旁边
[18:29] Who’s the lead investigator on this and she’s… 她负责这个案件
[18:33] My mother-in-law would like to speak with you. 我岳母想跟你说几句
[18:37] This is detective Boney. 我是邦妮警探
[18:38] I wanna go home. 我想回家
[18:40] I don’t know why I have to be here. 我不明白为什么我得待在这
[18:42] I don’t wanna be here. I wanna go home. 我不想在这 我想回家
[18:45] Dad? 爸爸
[18:46] This is my father. What’s going on? 这是我父亲 出什么事了
[18:48] Really? You’re Nick Dunne? 是吗 你就是尼克·邓恩
[18:49] We’ve been trying to get a hold of you all afternoon. 联系你一下午都没找到你
[18:51] I’ve been right there. My wife is missing. 我就在那儿 我老婆失踪了
[18:53] – Bitch. – Don’t. -贱货 -别说了
[18:54] Your father wandered out of comfort hill after lunch. 你父亲午饭后离开养老院四处游荡
[18:57] We found him walking route 79, disoriented. 我们在79号公路发现了他 他迷路了
[18:59] We’ve been trying to call you for the last… 我们一直在给你打电话 跟你联系…
[19:00] I don’t get a cell signal in this building. 我手机在这栋楼里收不到信号
[19:02] I’ve been sitting 20 feet away from you. 我就坐在离你二十英尺的地方
[19:04] Sir, please don’t take that tone with me. 先生 请不要用这种语气跟我说话
[19:06] Stupid, dumb, ugly bitch. 又笨又蠢又丑的贱货
[19:07] Dad, stop. 爸爸 别说了
[19:11] You wanna drive him home? 你要不要先送他回去
[19:13] I think that would be wise. Thanks. 最好是这样 谢谢
[19:35] This voice mailbox is currently full. 语音信箱已满
[19:39] Fuck. 操
[19:42] Get your fucking hands off me. 把你的脏手拿开
[19:45] Thanks. 谢谢
[19:59] Everyone told us and told us and told us. 每个人都一而再地告诫我们
[20:03] Marriage is hard work. 维持婚姻很辛苦
[20:06] And compromise and more work. 需要相互妥协 还要努力经营
[20:09] “Abandon all hope, ye who enter.” “进入炼狱之人 勿抱尘世之望”[《神曲》]
[20:11] “When young Amy’s hope did wane. “当小艾米的希望日趋减退
[20:14] “She wandered here.” “她流连于此
[20:15] Well, it’s not true. Not for me and Nick. 但并非如此 对我和尼克来说不是这样
[20:18] “In search of Jane.” “寻找简·奥斯汀
[20:21] With us, two years, 两年之于我们而言
[20:24] it’s just good. 正是浓情蜜意时
[20:26] Austen. 奥斯汀
[20:29] You were an alienated teen, 你是个独来独往的姑娘
[20:31] and only Elizabeth Bennet understood you. 只有伊丽莎白·班内特能懂你
[20:33] Look at that. 看看
[20:37] My God. 老天爷
[20:39] You naughty minx. 你这个风骚的女子
[20:41] Well, technically, we are supposed to fuck at the next stop. 通常我们进入下一步才能做爱
[20:44] Yeah, in keeping with tradition. 没错 比较合传统
[20:45] But I might be willing to bend the rules this once. 但我觉得这次可以通融一下
[20:49] God bless Jane Austen. 求老天保佑简·奥斯汀
[21:02] I’m sorry. 不好意思
[21:06] I’m enthusiastic. Look at that. It’s confirmed by the… 我可是热情洋溢的 看看 有此为证
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:16] Year two. Cotton. 两周年纪念日 棉婚
[21:24] It’s, we had that joke that 之前不是开玩笑说
[21:26] our sex was too good for ordinary. 我们的性生活好到普通床单无法承受
[21:29] So, these are 2,000 thread-count… 这床单有两千支…
[21:36] We’re so cute. I wanna punch us in the face. 太可爱了 真想往咱俩脸上揍一拳
[21:39] That’s pretty great. I mean, that is pretty great. 太好了 真的 太棒了
[21:44] Did they ask if you wanted a lawyer? 他们有没有问你需不需要请律师
[21:45] I don’t need a lawyer. Here, I’ll do this. 我不需要律师 好了 我来吧
[21:48] Well, did they ask personal stuff about Amy? 那他们有没有问关于艾米的私人问题
[21:50] You know, they asked, 他们问了
[21:52] why didn’t she have any friends? 为什么她没朋友
[21:53] What did you say? 那你怎么回答的
[21:54] – I said she was complicated. – Nick! -我说她比较复杂 -尼克
[21:57] Everyone knows “Complicated” is code for “Bitch.” 所有人都知道 复杂的意思就是贱人
[22:05] God. I feel sick. 天哪 我觉得很难受
[22:07] Thanks. 谢谢
[22:09] It’s so bizarre. 这也太奇怪了
[22:11] It seems like the kind of thing that would happen to Amy. 感觉这种事一定会发生在艾米身上似的
[22:13] She always attracts… 她总是那么…
[22:14] Drama? 戏剧性
[22:17] You can say it. It’s just me and you. 你可以说的 就我们俩
[22:18] Just because I don’t like to be around Amy, 虽然我不喜欢和艾米待在一起
[22:21] Doesn’t mean I don’t care about her. 但这不代表我不关心她
[22:25] Anyway, whoever took her is bound to bring her back. 无论如何 带她走的人肯定会带她回来的
[22:37] Detective? Excuse me. 警探 你好
[22:39] I’m Noelle Hawthorne. I’m Amy’s best friend. 我是诺艾尔·霍桑 艾米最好的朋友
[22:42] Well, great. Where do you live, Noelle? 很好 那你家住哪里呢 诺艾尔
[22:46] Five doors down. 1032. 隔着五户人家 1032号
[22:47] Wonderful. I would love to talk to you. 真好 能跟你谈谈真好
[22:49] Can I come by in half an hour? 我半个小时以后来可以吗
[22:51] – Y’all know anything yet? – I’m sorry. -有什么消息了吗 -不好意思
[22:53] I got guys on the clock in here. But you give me 30 minutes. 我还有人在这工作 给我半小时
[22:56] But that’s usually bath time. 但那个时间我一般都在洗澡
[22:58] Well, we’ll talk in between shampoos. 那就边洗边说
[23:03] All right. So, what do you got? 好了 有什么发现吗
[23:05] It was definitely blood spatter you saw in the kitchen. 你在厨房看到的肯定是溅出来的血
[23:08] Normally, kitchen, knives, food prep. 厨房嘛 刀具 准备食物什么的
[23:10] Not that weird, but that is awfully high. 应该不奇怪 但那片血迹太高了
[23:12] So, I’m gonna order a luminol sweep. 所以我还要做一下荧光血迹测试
[23:14] Well, okay. 没问题
[23:18] Interesting. 有意思
[23:19] What’s that? 怎么了
[23:20] House is rented in her name. Car’s in her name. 房子是以她的名义租的 车也在她名下
[23:23] Credit cards, utilities, phone bill, 信用卡 家用设施 电话账单
[23:26] all in her name. 都是她的名字
[23:27] Even his bar’s in her name. 连他的酒吧都是在她的名下
[23:28] I don’t know that that’s so surprising. 我不明白这有什么好奇怪的
[23:30] No. But it is humiliating. 不奇怪 但很耻辱
[23:32] What you got? 有什么线索
[23:33] It’s with her unmentionables. 在她难以启齿的秘密里找到的
[23:48] Well, we have our first clue. 我们的第一条线索
[24:02] I have to take a shower. 我得去洗个澡
[24:04] No, don’t. You’ve been up all night. 不 别洗 你一晚都没睡
[24:06] You wanna look like you’ve been up all night. 你得看着像一夜没睡的样子
[24:09] Hey, be careful today, okay? 今天小心点 好吗
[24:12] That’s a weird thing to say. 说得还真奇怪
[24:13] Well, when you’re upset, you bottle up. 你郁闷的时候就会喝酒
[24:15] You can seem angry, like… 看起来比较愤怒 就像…
[24:17] please don’t say, “Like dad.” 千万别说 跟老爸一副德行
[24:19] Or else you swing into your momma’s-boy charm offensive, 要么你就得发动你的乖宝宝魅力攻势
[24:20] and that can feel glib. 不过那就有点不正经了
[24:21] Perfect. 很好
[24:22] I’ll balance on the exact fucking edge of your emotional razor. 我会尽量照顾你的玻璃心的
[24:25] Okay. Just be… 好了 你只要
[24:27] Myself? 做自己
[24:29] Sponsoring a raffle to benefit west county 4h. 资助了一个彩票抽奖售票店以造福西部人民
[24:31] And raffling season tickets for mizzou football. 抽奖销售密苏里足球队的季度赛球票
[24:35] Buy your tickets at the wing hut or local tri-state tire stores. 你可以在烤翅店或轮胎店买到球票
[24:43] Your in-laws made it. 你的岳父岳母赶过来了
[24:46] – Hi, Rand. – Hey, man. -兰德 -孩子
[24:47] I’m detective Boney. 我是邦妮警探
[24:48] I’m the twin. Margo. 我是他的孪生姐姐 马尔
[24:50] We played tennis yesterday, Nick. I just can’t get over it. 我们昨天打了网球 到现在还没缓过来
[24:53] Marybeth, I am really sorry. 玛丽贝思 真的很抱歉
[24:54] I knew you never should have moved back here. 我就知道 你们不应该搬回来
[24:56] We didn’t have a lot of choice. 我们也是没办法
[24:57] We are all worried. We are all scared. 我们都很担心 很害怕
[25:01] But we are all here now. 但我们现在也都来了
[25:03] And we will find Amy, together. 我们一起努力 肯定能找到艾米的
[25:16] Should I just go first, and then you guys can say something? 是不是我先来 然后你们再说点什么
[25:18] Good. 好的
[25:20] As you know, my wife, Amy Elliott Dunne. 大家都知道 我的妻子艾米·艾略特·邓恩
[25:25] Disappeared from our home on the morning of July 5th. 七月五日在家中莫名失踪
[25:29] Under suspicious circumstances. 留下许多可疑的线索
[25:31] Louder! 声音大一点
[25:33] If anyone out there has any information. 不管谁有了消息
[25:37] Please come forward. 请站出来
[25:39] Thank you. 谢谢
[25:43] I’m Rand Elliott. 我叫兰德·艾略特
[25:45] My wife, Marybeth Elliott. 这是我的妻子玛丽贝思·艾略特
[25:46] Should I have said my name? 我应该说名字吗
[25:48] Amy is our only child. 艾米是我们的独生女儿
[25:50] She’s bright, she’s beautiful. She’s kind. 她阳光 美丽 善良
[25:54] She really is amazing Amy. 她确实是了不起的艾米
[25:56] You know, there are millions of people out there, 有成百上千万的人
[25:59] who grew up with her and care about her. 陪伴她长大 关心她 爱护她
[26:02] We care about her, we love her. 我们关心她 我们很爱她
[26:05] And we just want her back. 我们只想让她回家
[26:09] Amy is a decorated scholar. 艾米是位颇有成就的学者
[26:12] She forged a successful career in journalism. 在新闻界闯出了一片天
[26:15] She returned here to her husband’s hometown, 之后她回到丈夫的家乡
[26:17] and she made a life in her adopted home. 在婆家开始了新的生活
[26:21] Now, Amy needs your help. 而现在 艾米需要你的帮助
[26:23] We’re establishing a volunteer headquarters at the Drury lodge. 我们在特鲁里旅馆设立了志愿者中心
[26:28] We have a hotline, 1-855-4-Amy-tips. 热线电话是18854寻找艾米
[26:33] And our website is www.Findamazingamy.com. 我们的网址名称是”寻找了不起的艾米”
[26:39] – Mr. Dunne! – Mr. Elliott! -邓恩先生 -艾略特先生
[26:42] Mr. Dunne, any signs of foul play? 邓恩先生 有没有凶杀的迹象
[26:46] Mr. Elliott, when was the last time you spoke to your daughter? 艾略特先生 你上次跟女儿联系是什么时候
[26:51] Smile. 笑一笑
[26:59] That’s all for now. Thank you. 到此为止 谢谢大家
[27:03] Amy is the kind of girl who attracts admirers. 艾米有很多仰慕者
[27:06] Right, Nick? 对吧 尼克
[27:07] Yeah, definitely. 是的 确实如此
[27:08] And we’ve had instances. 我们有过活生生的例子
[27:10] – Where things got… – scary. -这事有点… -吓人
[27:13] Do you know about Desi Collings? 你知道德西·柯林斯吗
[27:14] Yeah, I know all about Desi Collings. 是的 德西·柯林斯的事我都知道
[27:16] He was obsessed. 他对艾米很着迷
[27:17] He attempted suicide after Amy broke up with him sophomore year. 高二那年艾米和他分手后还自杀过
[27:20] We had to file a restraining order. 我们不得不申请了禁令
[27:22] This would be high school? Twenty years ago? 这是高中的事了吧 二十年前
[27:24] But he recently moved to St. Louis. That’s just two hours away. 但他最近搬到圣路易斯 离这只有两小时
[27:28] To be fair, he is from St. Louis. 不过 他家就是圣路易斯的
[27:30] We also have Tommy O’Hara. 还有汤米·欧哈拉
[27:31] This is only eight years ago, in New York. 这个只是八年前 在纽约
[27:33] She broke up with him, he got very physical. 他俩分手以后 他就变得很暴力
[27:36] – She filed charges. – What was the charge? -她起诉了 -罪名是什么
[27:38] Sexual assault, threat, battery, what? 性侵 威胁 恐吓 殴打还是什么
[27:40] I only know it was bad. 我只知道情况很糟糕
[27:42] – I didn’t know this. – Okay. -这事我怎么不知道 -好吧
[27:43] Thank you. 谢谢你们
[27:45] Anything more recent? 还有最近的吗
[27:50] Not that I know of. 据我所知没有了
[27:55] Hey, Nick? You got a minute? 尼克 有时间吗
[27:59] Yeah. 有
[28:06] Imagine our confusion. 想想我们得多迷惑
[28:07] A missing persons case. 在一起人口失踪案里
[28:08] And in your wife’s dressing room, 却在妻子的衣帽间
[28:10] we find an envelope marked “Clue.” 发现了一封写有”线索”两个字的信封
[28:11] That’s for our anniversary. 那是为我们的结婚纪念日准备的
[28:13] My wife does these treasure hunts. 我老婆喜欢寻宝游戏
[28:16] I’m hoping you can tell me what this means. 我希望你能告诉我们这是什么意思
[28:18] You want to solve Amy’s treasure hunt? 你想玩艾米的寻宝游戏
[28:19] It’ll help me track Amy’s movements before she disappeared. 这有助于我们了解艾米失踪前的动向
[28:22] Of course. Okay. 当然 可以
[28:24] “Although this spot couldn’t be tighter, “尽管空间狭窄
[28:27] “It’s a cozy room for my favorite writer.” “却是我最爱作家的温床
[28:33] I know this one! 这个我知道
[28:35] Although this spot couldn’t be any tighter, 尽管空间狭窄
[28:39] It’s a cozy room for my favorite writer. 却是我最爱作家的温床
[28:43] After-school meeting, don’t mind if I do. 下课铃响 就来见我
[28:47] Maybe I’ll teach you a thing or two. 看我这个老师合不合格
[28:54] Well, well. What does it say? 这个上面写了什么
[28:56] Clue two. 线索二
[28:59] “Hey, handsome man, let’s go undercover. “帅哥 我们来玩间谍游戏吧
[29:02] “You’ll be the spy, and I’ll be his lover. “你来演间谍 我来当情人
[29:07] “Let’s head on over. “我们携手并肩
[29:08] “To the little brown house. “去往那间棕色小屋
[29:10] “We’ll play hot, doting husband, sweet, loving spouse.” “一起扮演热辣亲密的夫妻 甜蜜相爱的伴侣
[29:17] These yours? 这是你的吗
[29:18] No. 不是
[29:19] But you read the first clue. 不过你也看过第一条线索
[29:21] Randy Professor, naughty student. 好色的教授 淫荡的学生
[29:24] I blush. 我脸都红了
[29:25] Me and my ex just swapped cards. 我和我前任只送过卡片
[29:28] Where’s this little brown house? 这个棕色小屋在哪儿
[29:29] I have no idea. 我不知道
[30:14] Hello? 你好
[30:16] Nicholas Dunne. 我是尼古拉斯·邓恩
[30:19] Under my father’s name, William Dunne. 这房子登记在我父亲威廉·邓恩名下
[30:28] My wife’s first pet? Is this necessary? 我妻子的第一只宠物 这有必要吗
[30:31] Can you just turn the bell… 能不能把警报…
[30:32] yeah, I know. 我知道
[30:37] It’s “Puddles”, right? Or is it “Poodles”? 是”小邋遢”吗 还是”贵宾犬”
[30:44] We’re good. 没事了
[30:47] Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[30:48] Fancy meeting you here. 没想到能在这遇到你
[30:50] It’s your dad’s house, right? 这是你爸爸的屋子吧
[30:53] Are you following me? 你在跟踪我吗
[30:54] What you doing? 你来这干什么
[30:55] Like you said, it’s my dad’s house. 如你所说 这是我爸的屋子
[30:57] I come by once a week, make sure the place hasn’t burned down. 我每周都会来看一眼 防止失火什么的
[31:02] But it looks okay. 看来今天还好
[31:04] I’ll walk you out. 我送你出去吧
[31:09] You know, I thought maybe this was the little brown house. 我觉得这就是所谓的棕色小屋了
[31:14] From the clue. 线索里提到的那栋
[31:15] Nope. Still blue. 不可能 明明是蓝色
[31:34] Picture me, I’m a girl who’s very, very bad. 想象我是个很坏很坏的女孩
[31:38] I need to be punished, and by “Punished,” I mean “Had.” 我必须受到惩罚 活该被逮个正着
[31:42] It’s where you keep goodies for anniversary five. 有人在那里为结婚五周年藏起了好东西
[31:45] “So open the door, and look alive.” “快打开门来 仔细瞧一瞧
[31:50] Bitch! 贱货
[31:55] Want to test your marriage for weak spots? 想找到你婚姻的软肋吗
[31:59] Add one recession. 只需加一场经济萧条
[32:01] Subtract two jobs. 再减去两份工作
[32:03] It’s surprisingly effective. 出奇地有效
[32:05] Promise me we’ll never be like them. 答应我永远别像他们一样
[32:07] Like who? 像谁一样
[32:08] All those awful couples we know. 那些失败的夫妻
[32:10] Those wives who treat their men like dancing monkeys. 妻子把丈夫当成马戏团的猴子
[32:14] To be trained and paraded. 训着管着还得带出去给人看
[32:16] Husbands who treat their wives like the highway patrol. 丈夫眼中妻子就跟公路巡警似的
[32:19] To be out-foxed and avoided. 怕着躲着还得时刻算计着
[32:27] I think I’m gonna be laid off. 我快被炒鱿鱼了
[32:29] We’re in a recession. 虽然现在经济衰退
[32:30] If it happens, we’ll deal with it. 不过没有过不去的坎儿
[32:32] I’ll probably be next. 我可能也会失业
[32:34] We have each other. 但我们拥有彼此
[32:36] Everything else is background noise. 别的都是身外之物
[32:39] You are exceptional. 你真是独一无二
[32:49] My turn. 到我说了
[32:52] My parents’ publisher dropped them, 我父母的出版商不理他们
[32:54] and they’re in debt up to their ears. 他们现在债台高筑
[32:56] That’s terrible. 真糟糕
[32:56] And they need to borrow from my trust fund. 他们得从我的信托基金里拿钱还债
[32:59] How much? 花了多少
[33:00] Almost a million. 差不多一百万
[33:03] That’s almost all of it. 那不是要用完了吗
[33:05] This is where you say, “Everything else is background noise.” 所以轮到你说”别的都是身外之物”了
[33:07] Amy, if you’re laid off. 艾米 要是你失业了
[33:08] And I’m laid off. 我也失业了
[33:10] I said I’d do it. 我已经决定好了
[33:11] Without talking to me? 都不和我商量一下吗
[33:12] – Well, it’s… – Your call. -其实… -你说了算
[33:14] Their money, technically. 这本来就是他们的钱
[33:20] You know what? You’re right. 你说得对
[33:22] Everything else is just background noise. 别的都是身外之物
[33:38] More games? 还买游戏
[33:39] Yeah, I just wanted to shoot some folks. 没错 满足一下开枪杀人的欲望
[33:42] What’s the laptop for? 那买这手提电脑干什么
[33:45] Laptoping. 用
[33:48] I see. 我算明白了
[33:49] You can give your parents $879,000 你能在不和我商量的前提下
[33:51] without talking to me, 借你父母八十八万还债
[33:53] but God forbid I buy a video game without getting your permission. 而我未经你允许买款游戏就犯了天条了
[33:55] You are spending a lot. 你买的太多了
[33:56] You don’t trust me. You don’t trust my judgment. 你不相信我 你不相信我的判断
[33:59] You certainly don’t trust my intention. 甚至怀疑我的动机
[34:00] What are you talking about? 你在胡扯什么
[34:01] That’s the basic tenet of a prenup, isn’t it? 这是咱俩婚前约法三章的
[34:03] Why are you throwing that in my face again? 你怎么又拿这事来说理
[34:05] Because it’s easy to throw. 因为我本来就占理
[34:07] Nick, I don’t get it. 尼克 我不明白
[34:08] I don’t get why you’re daring me to be someone I don’t wanna be. 为什么你要逼着我变成我不喜欢的样子
[34:11] The nagging shrew. The controlling bitch. 变成一个唠唠叨叨控制欲爆表的泼妇
[34:14] I’m not that person. I’m your wife. 我不是那样的人 我是你妻子
[34:17] I’m sorry. 抱歉
[34:18] I just don’t know how to do this. I’ve never not had a job. 我只是有点不知所措 我还未曾失业过
[34:20] I flipped burgers, I painted houses. I don’t… 以前我卖过汉堡 刷过墙 我不…
[34:22] You’ll get another job. 你会找到新工作的
[34:29] Hi, go. 嗨 马尔
[34:32] What? Hold on. What? 什么 等等 你说什么
[34:33] – And suddenly. – Slow down, what is it? -突然间 -慢点儿说 怎么了
[34:35] I knew everything was about to get worse. 我发现一切只会变得更糟
[34:37] Okay, tell me what’s wrong. 告诉我发生了什么事
[35:06] – Bless you, Nick. – Father. -上帝保佑你 尼克 -神父
[35:08] Hey, Tom. Mayor! 汤姆 镇长先生 你们好
[35:09] Nick, good to see you. 尼克 很高兴见到你
[35:11] Good to see you. 我也是
[35:12] Hey, guys, hey. 小朋友们
[35:15] – Jodie. – Nick. -乔蒂 -尼克
[35:19] Oh, we’ll find her. 我们会找到她的
[35:35] You look like hammered shit. 你脸色真差
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:47] You ever see that guy in the glasses before? 你见过那个戴眼镜的家伙吗
[35:49] Don’t worry. We videotape everybody 别担心 我们录下了
[35:50] that comes in and out of these things. 所有出入这栋建筑的人
[35:52] I mean, you tend to get a lot of… 你似乎找了不少
[35:54] Do-gooders? 伪善人
[35:55] Freaks. 怪人
[35:56] Hey, I meant to ask you. 我想问问你
[35:58] Noelle Hawthorne? 诺艾尔·霍桑
[36:00] She lives on your street. Amy’s best friend. 她是你邻居 也是艾米最好的朋友
[36:03] I’ve never heard the name Noelle Hawthorne. 从没听过诺艾尔·霍桑这名字
[36:05] She and her husband have triplets. 就是有三胞胎的那一家
[36:08] Yeah, we might say hi to them on the street. 可能打过几次招呼
[36:11] But “Best friend”? No. 但绝不是什么最好的朋友
[36:14] Excuse me, one sec. 抱歉 我过去一下
[36:20] He acted like Noelle was a complete stranger. 他表现得就像和诺艾尔完全没有来往
[36:22] Of course he did. 意料之中
[36:23] Look, these two are yours. 来 这两个给你
[36:24] Oh, look. He’s being a good guy, 看 他又在演好人了
[36:27] so everybody can see him being a good guy. 这样所有人才会觉得他是无辜的
[36:29] You really don’t like him, do you? 你还真是不喜欢他啊
[36:31] What’s to like? 他哪儿讨人喜欢了
[36:54] This mailbox is currently full. Press one to… 语音信箱已满 按1转到
[36:58] Nick? I just wanted to introduce myself. My name’s Shawna Kelly. 尼克 请容我自我介绍一下 我叫肖纳·凯利
[37:01] I am so sorry for your troubles. 我为你遇到的麻烦表示遗憾
[37:04] Thank you. That’s kind. 谢谢关心
[37:05] Are you remembering to eat? 你最近有好好吃饭吗
[37:06] Well, a lot of cold cuts. 吃了不少冻肉
[37:08] I’m gonna fix you up my world-famous chicken frito pie. 那你可得尝尝我闻名世界的玉米鸡肉派
[37:12] That’s very kind and very unnecessary. 十分感谢 不过不用劳烦了
[37:13] You have to keep your strength. 吃饱才有力气做事
[37:15] Would you… 你能…
[37:17] Say, “Chicken frito pie!” 说”玉米鸡肉派”
[37:23] You know what? Would you delete that picture for me? 能麻烦你删了这张照片吗
[37:27] – It’s a nice photo. – I know it is. -拍的很棒呀 -我知道
[37:29] But just do me a favor. 就当帮我个忙
[37:31] Will you? 行吗
[37:33] Would you go ahead and please delete that picture? 拜托你删了这张照片吧
[37:36] You just press… 你就按一下
[37:37] What is wrong with you? 你有病吧
[37:38] Could you please not share that with anyone? 那别给其他人看 行吗
[37:39] I will share it with whomever I please. 我爱给谁看就给谁看
[37:47] – Dude. – Yeah? -伙计 -怎么了
[37:48] Marybeth is pissed. 你岳母生气了
[37:50] Why? 她生什么气
[37:54] Marybeth? 玛丽贝思
[37:55] It’s like you’re the goddamn homecoming king. 你还把自己当成返校节国王了
[38:01] It was important to my mother that I be polite. 我妈妈教导我要礼貌
[38:04] I be considerate, I be a gentleman. 要做个体贴的绅士
[38:06] It looked like you were having fun. 你好像玩得还挺开心
[38:07] I am in a nightmare! 这对我来说就是场噩梦
[38:10] All I’m trying to do is be nice 我只是想尽量用一副好脸色
[38:13] to the people who are volunteering to help find Amy. 去面对那些乐意帮忙寻找艾米的人
[38:18] You’re right. 你说得对
[38:21] And I’m sorry. 抱歉
[38:25] My God, this place literally smells like feces. 老天爷 这地方闻起来一股屎味儿
[38:40] In your searches, did you find any golf clubs, real fancy? 你搜查时发现什么豪华高尔夫球杆了吗
[38:43] No. 没
[38:46] How about a brand new stratocaster? 全新的电吉他呢
[38:47] No, nothing like that. 也没有
[38:49] Well, all right. 好吧
[38:56] How big’s that TV? It’s not 65-inch. 这电视有多大 没到65英寸吧
[38:59] No, it’s nowhere near that. 远远不到
[39:01] Okay. 好的
[39:02] – Kibble? – Excuse me? -猫粮呢 -什么
[39:04] He asked me to feed his cat. 他让我顺便把猫喂了
[39:06] I saw some in the pantry. 我记得食品柜里有
[39:07] Detective Boney, officer Gilpin? Noelle hawthorne! 邦妮警探 吉尔平警官 我是诺艾尔·霍桑
[39:12] I know y’all are in there! 我知道你们都在屋里
[39:14] Would you please escort Miss Hawthorne 麻烦你将霍桑小姐
[39:15] and her children back out to the street? 和她的孩子们请到街上去
[39:19] Detective Boney! 邦妮警探
[39:21] Just remind her it is a possible crime scene. 告诉她这可能是犯罪现场
[39:34] Look at that pie-eating grin, from a guy whose wife is missing. 看看这张大肥脸 妻子失踪还能笑成这样
[39:44] – How are you doing? – Terrific. -你还好吗 -好得很
[39:48] How’s Marybeth? 你岳母呢
[39:49] She’s a wreck. 她很不爽
[39:51] And you? 你呢
[39:53] Awesome. 爽爆了
[39:56] Have you told me everything? 你没瞒着我什么吧
[39:58] Of course. 当然没有
[39:59] Everything? 当真
[40:00] Why would you even ask me that? 你怎么这么问
[40:01] Ever since you walked into the bar 从艾米失踪那天早晨
[40:03] that morning Amy went missing, you seem… 你走进我酒吧开始 你看起来就
[40:06] – Off. – I am off. -不在状态 -当然了
[40:09] Everybody’s examining me and projecting their shit on me. 所有人都跑来质疑我 对我评头论足
[40:12] All I want is to come over here, have a beer with you, 我只想过来跟你喝瓶啤酒
[40:15] and not be judged. 清静一会儿
[40:17] Can we do that? 行吗
[40:19] Of course. 当然
[40:22] You know what I keep thinking? 你知道我在想什么吗
[40:24] If mom were here? 如果妈妈也在这儿
[40:25] Yeah. Like I’m 12. 是啊 就像小时候
[40:30] Nick, mom would fix it. 尼克 要是妈妈还在一定有办法
[40:40] I’m gonna go Benadryl myself to sleep. 我该吃药睡觉了
[40:46] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[40:53] So, here’s a strange, new sentence. 我不得不面对一个新的现实
[40:55] I am a Missourian. 我现在是密苏里人了
[41:05] Bye, Dad. 再见 爸爸
[41:09] No money, no jobs, no prospects. 没钱 没工作 前途一片灰暗
[41:12] And then, we heard from go. 我们收到了马尔的消息
[41:14] Mama Maureen. 莫林 我的婆婆
[41:16] Stage 4 breast cancer. 乳腺癌四期
[41:21] So, we moved to Missouri. 所以 我们搬去了密苏里州
[41:24] I don’t mind. 我倒不介意
[41:26] I just wish he’d asked. 只是希望他至少和我商量一下
[41:41] Nick is happy to be home. 回到老家的尼克很是开心
[41:43] But I don’t know if he’s happy I’m with him. 但我不知道我在会不会扫他的兴
[41:47] I feel like something he loaded by mistake. 我就像他拿错的一件行李
[41:50] Something to be jettisoned, if necessary. 如有必要 丢掉也无妨
[41:54] Something disposable. 就像一次性的东西
[41:58] I feel like I could disappear. 即便消失了他也不会在意
[42:44] Oh, my God! 天啊
[42:46] – I saw you on TV. – Okay. -我在电视上看见你了 -好吧
[42:48] – It’s so crazy. – Yeah, I know. -太疯狂了 -是的
[42:50] – She just vanished? – She’s just gone. -她就这么消失了 -离家出走而已
[42:52] – I’ve been so worried about you. – Where have you been? -我担心死你了 -你去哪儿了
[42:54] I called you a hundred times. You gotta pick up your phone! 我给你打了无数次电话 你怎么不接
[42:56] Rehearsals. 我在排练
[42:57] What? 什么
[42:58] Godspell. 《福音》
[43:01] My sister’s asleep in the other room. 我姐姐在隔壁睡觉呢
[43:03] I needed to see you. 我想见你
[43:04] I know this is a bad idea. 我知道 但这太不理智了
[43:06] Can you at least tell me you love me? 我至少要听你说爱我
[43:07] I do love you, but we have to be really careful right now. 我是很爱你 但现在咱们必须得处处小心
[43:11] I’ve been so scared. 我吓坏了
[43:12] Between rehearsals? 在排练时吗
[43:14] You told me I needed to have my own life. 你让我过好自己的生活
[43:16] I know. 我知道
[43:17] We need to stop. 现在不行
[43:18] I need you. 我要你
[43:21] Touch me. 爱抚我
[43:26] Stop it. Come here. 等等 过来
[43:30] Sit down. 坐下
[43:32] Okay. 好
[43:33] Did you, by any chance, tell anybody anything about us? 你有没有和别人提过咱俩的事
[43:37] Even in texting, or on Facebook. 短信中 或者在脸书上
[43:39] Facebook? I use the disposable phone. 脸书 我打电话都用一次性手机
[43:42] You buy my presents in cash. I’m not stupid, Nick. 你给我买礼物也都用现金 我不傻 尼克
[43:43] I know, sweetie. 我知道 宝贝
[43:44] Did you leave a pair of red panties in my office? 那你是不是留了条红内裤在我办公室
[43:46] I don’t know. Maybe. They better be mine. 可能吧 最好别是别人的
[43:50] Sweetheart, think. 宝贝儿 好好想想
[43:51] I don’t know. I’d have to check my red panty inventory. 我得回去数数我的红内裤有没有少
[43:53] Andie, I need you to take this seriously, okay? 安迪 现在可不是开玩笑的时候
[43:56] This is the last time we’re gonna see each other, until… 这是咱俩最后一次见面 直到
[43:58] Until when? 到什么时候
[44:00] Until it’s safe. 到风声过去
[44:01] You were going to get a divorce. 你说过要离婚的
[44:03] Never say that out loud again. 别再大声说这句话了
[44:05] Okay. I’m sorry. 好吧 抱歉
[44:09] I don’t wanna fight. 我不想吵架
[44:12] I just wanna be with you. 我只想和你在一起
[44:13] Andie, please. 安迪 拜托
[44:15] That’s all I want. 我别无所求
[44:18] I can’t. 现在不行
[44:22] It’s our last time together. 这是咱俩最后一次见面
[44:24] Let’s make the most of it. 春宵一刻值千金
[44:33] Real quick, but then you have to go. 动作快点儿 完事儿你就得走
[44:39] My husband has come undone. 我丈夫已经失控了
[44:42] We moved to Missouri to save Maureen, 我们搬到密苏里州陪莫林治病
[44:45] but as it turns out, we couldn’t. 但结果却不尽如人愿
[44:51] It means a lot that you came. 你能来真是意义重大
[44:54] We took a hit on the brownstone, 在上流社会受挫后
[44:55] and I used the last of my trust fund to buy him a bar. 我用剩下的信托基金给他买了一个酒吧
[44:58] So far, it’s just costing money. 目前仍然没有盈利
[45:05] Nick uses me for sex when he wants. 尼克有需求时我是他泄欲的工具
[45:12] Otherwise, I don’t exist. 其他时候我就跟不存在一样
[45:16] We should go to outback tonight. 今晚我们该进城逛逛
[45:18] That would be nice. 听起来不错
[45:19] Last night, I went from desperate to pathetic. 昨晚 绝望的我终于踏出了可悲至极的一步
[45:23] I became someone I don’t even like. 我变成了自己讨厌的人
[45:26] The kind of woman I used to mock. 变成了我以前所嘲笑轻视的女人
[45:28] You’re out so much. 你几乎天天出门
[45:30] – I know. – Stay home. -我知道 -今晚在家待着吧
[45:33] – I can’t, I’m already late. – Then, can I come? -不行 我已经迟到了 -我能一起去吗
[45:35] You would hate it. 你会烦死的
[45:37] It’s a bunch of my dorky high school friends. 我那帮高中同学都是大老粗
[45:41] Do our code. No bullshit. 约法三章的 别找借口行吗
[45:44] I thought we weren’t gonna be that couple. 不是说好不效仿那些失败的夫妻吗
[45:53] Okay, bye. 好吧 再见
[45:57] – Hey, I’ve been thinking. – Yeah? -我一直在想 -什么
[46:00] Something positive. 一些能带来希望的事
[46:03] Maybe it’s time. 是时候要个孩子了
[46:05] Now is literally the worst time. 可现在最不是时候
[46:07] It would be a new start for us. 那会是我们的新开始
[46:08] And for me, I would have a real purpose here. 对我来说 我才真的有事可做
[46:11] A child is not a hobby. 孩子可不是什么兴趣爱好
[46:12] Not a hobby. 不是兴趣爱好
[46:14] An inspiration. 是我的动力
[46:16] We could have had this fight four hours ago. I’m late. 我们四小时后再争这个 我迟到了
[46:19] I didn’t know it was gonna be a fight. 我不知道你会跟我争
[46:20] You really wanna be the 你真的想变成
[46:22] couple that has a baby to save their marriage? 靠孩子来挽救婚姻的人吗
[46:24] “Save”? “挽救”
[46:25] Reboot, retool, rekindle, whatever! 重启 重组 重燃 管他什么词
[46:28] – And you’re gonna walk out the door now? – Yeah! -而你现在就要摔门而去 -没错
[46:30] You’re a fucking coward. 你他妈就是个懦夫
[46:32] No, it can’t go on like this. 不 不能这么下去了
[46:34] Really? 真的吗
[46:35] – I won’t. – You won’t? -我不准 -你不准
[46:37] You won’t? Why, it’s not good enough for you? 你不准 凭什么 这还满足不了你吗
[46:39] It’s not even close! 差远了
[46:40] You stupid bitch! 你个臭婊子
[46:43] What scared me wasn’t that he’d pushed me. 他推开我 我并不害怕
[46:46] What scared me was how much he wanted to hurt me more. 我怕的是他还会怎么伤害我
[46:50] What scared me was that I’d finally realized, 怕的是我终将意识到
[46:53] I am frightened of my own husband. 我惧怕自己的丈夫
[47:09] You want me to call for backup? 要我打电话叫增援吗
[47:10] Nah, I’ll protect you. 不用了 我会保护你的
[47:20] Jesus. 天啊
[47:27] They ought to burn this place down. 他们应该把这儿烧掉
[47:30] Seems like folks are trying. 这班家伙也快把这烧掉了
[47:37] You really think this is anything? 你真觉得这儿会有什么吗
[47:39] Cross it off the list. 从单子上划掉吧
[47:53] Hey, Jason. 詹森
[47:54] What’s up, Rhonda? 怎么了 朗达
[47:56] “And dedicated to the proposition that all men…” “奉行一切人生来平等的原则”
[47:59] Have you seen this girl around here? 有在这附近看见这姑娘吗
[48:01] Why do you ask? 为什么要问她
[48:02] She was reported missing. 她失踪了
[48:07] “And so dedicated, can long endure.” “是否能够长久存在下去”
[48:09] Yeah. I remember her. 见过 我记得她
[48:11] What did she want? Weed, pills? 她来买什么 大麻 摇头丸
[48:15] She wanted a gun. 她来买枪
[48:16] I told her it’s not my thing. 我告诉她我不卖那玩意儿
[48:18] I felt bad, though. She seemed really desperate. 我也不好受 她看上去相当绝望
[48:21] She said it needed to be small, so she could keep it close. 她说要很小的 就能近距离开枪了
[48:25] Are you sure this is her? 你确定是她
[48:27] You don’t forget a girl like that in here. 在这地方看到那样的姑娘可忘不了
[48:30] She was all in pink. 她穿着一身粉
[48:31] It was Valentine’s day. 那天是情人节
[48:37] For Valentine’s day, I thought I’d buy a gun. 情人节我觉得我该买把枪
[48:40] That is how crazy I’ve become. 我都疯成这样子了
[48:43] Nick wants me gone but he won’t ask for a divorce. 尼克想要我离开 可又不愿提出离婚
[48:47] In his mind, I’m the owner of his bar, 在他看来 我是他酒吧的老板
[48:50] his only line of credit. 他唯一的资金来源
[48:52] The bitch with the prenup. 手握婚前协议的贱人
[48:55] I could go home to my parents, 我可以回我父母家
[48:57] but I’d have to tell them the truth. 那样我就不得不告诉他们真相
[49:00] And I don’t even know if I believe the truth. 可是说出来我自己都不会信
[49:04] Can I really think Nick would hurt me? 我真觉得尼克会伤害我吗
[49:07] I’m being paranoid. Crazy. 我开始妄想 太疯狂了
[49:11] It’s just… 只是
[49:13] I’d sleep better with a gun. 有把枪在身边睡得会安稳些
[49:17] 寻人 艾米·邓恩
[49:26] Oh, shit. 糟糕
[49:28] Wake up, baby. My sister’s gonna come out here. 起床了 宝贝 我姐要出来了
[49:36] – Sorry to rush you. – It’s okay. -抱歉催你这么急 -没关系
[49:40] – Here. Let me help you. – Okay. -来 我帮你 -好
[49:41] Just get that. 穿好了
[49:46] Be very careful. 小心点
[49:48] I’m all right. 我没事
[49:49] Here you go. 给你
[49:52] Promise me we’ll talk every day. 向我保证每天都要跟我说话
[49:54] Okay, we will. 好的 会的
[49:55] Every day, Nick, or I’ll go crazy. 每天都要 尼克 不然我会疯的
[49:59] Don’t go crazy. 不要疯
[50:00] Okay. 好的
[50:06] You fucking idiot. 你个死蠢货
[50:09] You fucking asshole! You fucking lied to my fucking face! 你个王八蛋 你他妈当着我的面撒谎
[50:14] I’m sorry. 很抱歉
[50:18] How old is she? 她多大了
[50:19] She’s in her early 20s. 二十出头
[50:21] How long? 有多久了
[50:23] – A year and a half. – You lied to me for over a year? -一年半 -你骗了我一年多
[50:25] If I told you, you would have made me stop. 我要是告诉你 你会阻止我的
[50:27] It’s so fucking small. 她也太小了
[50:29] You’re a liar and a cheat! You’re just like dad! 你个大骗子 就跟爸一个德行
[50:32] How did you even meet her? 你都怎么认识她的
[50:33] She’s one of my students. 她是我的学生
[50:36] I thought writers hated cliché. 我还以为作家都讨厌陈词滥调
[50:37] I’m not a writer. 我不是作家
[50:38] “Boo-hoo, I got laid off. “呜呜 我被炒了
[50:39] I guess I’ll fuck a teenager.” 我得去操个90后”
[50:40] It wasn’t like that, okay? 不是那样的 好吗
[50:41] You have no idea how shitty it was with Amy. 你不知道跟艾米在一起有多惨
[50:43] How fucking terrible she made me feel. 她弄得我感觉多糟糕
[50:45] Flyover boy. I would get knots in my stomach. 我真的郁闷得不行
[50:48] Just coming home, knowing she would be sitting there, 回家时 在我都他妈没进门之前
[50:50] dissatisfied, before I even walked in the fucking door. 就知道她会那么坐在那儿一脸不满
[50:53] This is so bad. 这样太糟糕了
[50:54] If anybody finds out, you’re totally fucked. 要是有人发现了 你就完了
[50:56] Boney found a pair of panties in my office, 邦妮在我办公室发现了一条内裤
[50:59] where, occasionally, Andie and I… 偶尔安迪和我会在那儿…
[51:01] I don’t know what the fuck it means. 我都不知道这意味着什么
[51:02] Are they super-twat’s? 你当她们是傻逼吗
[51:03] Her name is Andie. 她叫安迪
[51:05] She’s not entirely sure. 她也不太确定
[51:07] So we are dealing with a 20-year-old, 所以你上的这个姑娘
[51:09] who isn’t sure where she leaves her undies? 都20岁了 少条内裤都不知道
[51:10] If they’re not Andie’s, that means that they’re Amy’s, 如果不是安迪的 那就是艾米的
[51:12] and she left them there for me to find. 她刻意留在那儿让我发现的
[51:14] Nick, I was scared for you before, 尼克 之前我还替你担惊受怕
[51:16] and now, I’m fucking petrified. 现在我真的是目瞪口呆了
[51:18] We’re having a vigil tonight for your missing wife. 我们今晚要为你失踪的妻子守夜
[51:20] And this morning, you’re kissing your college girlfriend goodbye! 今早你却在跟你的小女友吻别
[51:23] Can you imagine? 你能想象吗
[51:25] Have you watched television lately? 你最近有看电视吗
[51:29] Cable news is all over your shit. 有线台的新闻全在播你干的好事
[51:32] I mean, what is wrong with this barkeep? 这位酒吧老板犯什么毛病了
[51:34] His wife’s nowhere to be found, 妻子失踪了
[51:36] and here’s Nick Dunne for you, flirting. 而这位尼克·邓恩却在与别人调情
[51:39] Cute pic, huh? 拍得不错吧
[51:40] – Who is that? – Some fucking tragedy groupie. -那是谁 -一个可悲的追星族
[51:43] – Who the fuck is that? – I don’t know. -那他妈是谁 -我不知道
[51:45] She was trying to give me a casserole. 她想给我做派来着
[51:46] On the show today we have defense attorney, 今天的节目我们请到了辩护律师
[51:47] Tanner Bolt. 坦纳·博尔特
[51:49] Patron Saint to wife-killers everywhere. 杀妻凶手的守护神
[51:52] Tanner Bolt, 坦纳·博尔特
[51:53] would you actually consider defending Nick Dunne? 你真的打算为尼克·邓恩辩护吗
[51:55] Well, let me just say… 一如既往的我想说
[51:56] as always, Ellen, thank you for such a warm welcome. 埃伦 感谢你如此热情地欢迎我
[51:59] But of course, I’d defend Nick Dunne. 我当然会为尼克·邓恩辩护
[52:01] Listen, just because this guy isn’t walking around weeping, 虽然他没有在大家面前痛哭流涕
[52:04] that doesn’t mean that he’s not hurting. 并不代表他就不受伤
[52:05] Tanner, the hallmark of a sociopath 坦纳 反社会的标志之一
[52:07] is a lack of empathy. 就是缺乏同情心
[52:08] But the truth is, you’d have to be a sociopath 真相是 在这种情况下要显得正常
[52:11] to behave normally in this situation. 就太反社会了
[52:13] Because it’s the most abnormal situation in the world. 因为这是世上最不正常的情况
[52:16] Tanner, are you trying to tell me that this photo 坦纳 你是想告诉我这张照片
[52:18] is remotely in the realm of acceptable behavior? 根本不是正常行为吗
[52:21] I’m so sick of being picked apart by women. 我最讨厌被女人批评攻击了
[52:25] You need to hire Tanner Bolt. 你得雇坦纳·博尔特
[52:29] I don’t deserve this. 我不该沦落至此
[52:29] Innocent until proven guilty. 无罪推定
[52:31] That’s exactly what you deserve. 你就该遭这报应
[52:34] Go home, Nick. 回去吧 尼克
[53:01] Hey, buddy. 伙计
[53:19] I can’t believe we haven’t arrested this guy. 我们居然还没逮捕这家伙
[53:20] We’re not gonna arrest anybody, 不能因这金发碧眼的傻瓜的一面之辞
[53:22] just because some blonde dunce says so. 我们就去逮捕谁
[53:24] Why are you going so easy on him? You got a crush? 你这么给他开脱 爱上他了吗
[53:27] One, I am conducting an investigation, not a witch-hunt. 首先 我是在办案 不是搜捕女巫
[53:30] And, two, don’t talk to me that way, ever. 其次 别这么跟我说话 永远不要
[53:32] She was trying to buy a gun. 她想要买枪
[53:34] We don’t know who 我们不知道是谁
[53:34] or what was scaring her, Gil. 或者什么东西吓到她了 吉尔
[53:36] Give me the update. 汇报最新情况
[53:37] No drug angles panned out yet, so cross that off the list. 目前没有吸毒的可能 这条去掉了
[53:40] I talked to the nurses who care for Nick’s father. 我去找了照顾尼克父亲的护士们
[53:42] The guy’s a bastard, but he’s weak as a kitten, 那家伙虽是个混蛋 但虚弱到不行
[53:44] so cross that off the list. 所以也从单子上划去
[53:46] So, luminol lit up the kitchen 鲁米诺荧光测试结果 厨房的血迹
[53:47] like the 4th of July. 是七月四日的
[53:51] The blood is profuse. 血迹相当多
[53:52] It is Amy’s, type B, 是艾米的 B型
[53:53] and we should have DNA soon. 很快就能提取出DNA了
[53:54] Thoughts on a weapon? 可能的凶器呢
[53:55] Trajectory indicates blunt force. 这痕迹表明是被钝器重击所致
[53:57] Maybe a club or a two-by-four. 也许是根球杆 或是小木棍
[54:00] She fell there, but I doubt she got back up. 她在那儿倒下了 但我怀疑她又爬起来了
[54:04] Amy’s medical records come in? 艾米的医疗记录拿到了吗
[54:05] No, we’ll have them later tonight. 还没有 今晚晚些时候能拿到
[54:09] My wife says he’s a killer. 我妻子说他是个杀手
[54:10] Well, if Tiffany says… 好吧 要是蒂凡尼说…
[54:45] Thank you all for coming out. 感谢你们都能来
[54:48] Hey Donnie, how are you? 唐尼 你还好吗
[54:50] Rich, thank you so much. 里克 非常感谢
[55:08] Thank you, folks. Thank you for being here tonight. 非常感谢 谢谢你们今晚能来
[55:12] It just means the world to our family. 这对我们的家庭意义重大
[55:14] And to Amy. 对艾米也是
[55:16] As you all know, 大家都知道
[55:19] my wife, Amy Elliott Dunne. 我的妻子 艾米·艾略特·邓恩
[55:22] disappeared three days ago. 三天前失踪了
[55:24] And I want to implore anyone who has any information at all. 我恳求任何知道相关信息的人
[55:28] Please come forward. Help us. 请站出来 帮助我们
[55:31] So hot. 太性感了
[55:32] He is so creepy. 他太可怕了
[55:33] I wanna say something, 我想说几句
[55:34] because I think some of you might be wondering, 因为我觉得你们也许会有疑问
[55:37] and are too polite to ask. 却又出于礼貌不便提出
[55:39] I had nothing to do with the disappearance of my wife. 我与我妻子的失踪毫不相干
[55:43] I’m cooperating with the police. 我正配合警方调查
[55:45] I haven’t hired a lawyer. 我也没有雇律师
[55:47] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[55:50] Amy is my soul mate. 艾米是我的灵魂伴侣
[55:52] She is brilliant, 她美丽
[55:54] she’s charming, and wise. 迷人而又睿智
[55:58] I love you, Amy. 我爱你 艾米
[56:03] Asshole. 混蛋
[56:06] I love my wife. 我爱我的妻子
[56:08] So much. 十分地爱
[56:12] And I may not behave for the cameras the way they want me to, 也许我没有为了媒体的镜头而故作姿态
[56:17] and if they wanna punish me for that, that’s okay. 如果他们想以此惩罚我 我没意见
[56:20] But I just wanna ask you in the media, please, harass me, 但我想请求那些媒体人 请来骚扰我
[56:24] but don’t harass the people of this town. 但不要去骚扰这儿的人
[56:27] If you need to mock somebody, mock me. 要嘲弄就嘲弄我吧
[56:29] Nick! 尼克
[56:30] But please don’t turn this investigation into a circus. 请不要把调查当儿戏
[56:32] Where’s your wife, Nick? 你妻子在哪儿 尼克
[56:34] Let the police do their jobs. 让警察去做他们的工作
[56:36] What did you do to your pregnant wife? 你对你怀孕的妻子做了什么
[56:39] Did you tell them that, Nick? 你告诉他们了吗 尼克
[56:40] Did you tell them Amy was six weeks pregnant? 你告诉他们艾米已经怀孕六周了吗
[56:46] Thank you for your support tonight. 感谢大家今晚的支持
[56:47] Let’s find Amy. 让我们一起寻找艾米
[56:51] Go ahead, if you guys wanna say something. 继续吧 如果你们想说点什么
[56:56] Gil, go, go. 吉尔 快去
[57:00] Nick, where are you going? 尼克 你去哪儿
[57:01] Stop him! 拦住他
[57:03] No questions right now. Thank you. 现在不接受提问 谢谢
[57:08] Why are you running away? 你为什么要逃走
[57:10] Don’t run. 别跑
[57:13] Everybody, stay back. 大家不要过来
[57:18] Guys, come on. You know better. 大伙 不要拍了 你们知道规矩的
[57:21] Get off the grass, get down to the curb. 别踩草坪 从路缘上下来
[57:23] – Hey, Gil. – On it. -吉尔 -交给我
[57:25] All right. 好了
[57:26] All right, y’all heard her. No pictures. 好了 听她的 不许拍照
[57:28] Hello? 谁
[57:30] Hello? 谁
[57:31] Fuck. 操
[57:32] You scared me. Want a drink? 你吓到我了 要喝一杯吗
[57:34] Did you know she was pregnant? 你知道她怀孕了吗
[57:35] I told you, 我跟你说了
[57:36] Noelle Hawthorne is fucking crazy. 诺艾尔·霍桑就他妈疯了
[57:37] She doesn’t even know Amy. 她都不认识艾米
[57:39] They look like pretty good friends to me. 我看她们是对好闺蜜呢
[57:48] Look, I don’t know. 我不知道
[57:49] But it certainly doesn’t prove that she’s pregnant. 但这也证明不了她怀孕了
[57:52] We have her medical records coming. 我们很快就能拿到她的医疗记录了
[57:53] – Good. – So, let’s talk while we wait. -好 -趁这会我们聊聊
[57:55] Let’s start over here. The scene of the crime. 先从这边开始 犯罪现场
[57:57] You see, we’ve seen dozens of home invasions. 我们见过不少私闯民宅的现场
[58:00] Dozens and dozens. 数都数不清
[58:02] This area right here, it looked wrong from the second we saw it. 这块区域 我们一看见就觉得不对劲
[58:04] The whole thing looked staged. Watch this. 一切都像是刻意摆出来的 看
[58:09] And yet, they remained upright 经历了一番生死搏斗
[58:11] throughout this life-and-death struggle? 却还能这么井然有序
[58:13] I don’t know. What do you want me to say? 我不知道 你想要我说什么
[58:15] Did you do any housekeeping the day your wife went missing? 你妻子失踪后你有打扫过房子吗
[58:17] No. 没有
[58:18] Because our guys did a luminol test. 因为我们的人做了荧光测试
[58:20] And I’m sorry to tell you, but that kitchen lit up. 很遗憾地告诉你 厨房那片可亮了
[58:23] Amy lost a lot of blood in there, 艾米在那儿流了很多血
[58:24] Nick. A lot. 尼克 很多
[58:25] Oh, my God. 我的天哪
[58:26] Yeah, and then somebody mopped it up. 没错 接着有人给拖掉了
[58:27] Wait a second. 等一下
[58:28] Why would they mop up the blood, 如果他们想要制造犯罪现场
[58:30] if they’re trying to stage a crime scene? 为什么还要把血给拖掉
[58:31] No blood and no body suggests kidnapping. 没有血 也没有尸体 就意味着绑架
[58:34] It tells us, look at people outside the house. 也就告诉我们去调查外面的人
[58:37] Like these homeless you keep mentioning. 就像你一直在提的那些流浪汉
[58:38] A pool of blood and no body suggests homicide. 一地的血 没有尸体 则意味着谋杀
[58:41] It tells us to look at people inside the house. 那我们就要调查家里的人
[58:43] Which is what we’re doing here, Nick. 我们来就是为了这个 尼克
[58:45] I see. 我知道了
[58:46] So, how was your marriage, Nick? 所以你的婚姻情况如何 尼克
[58:47] Because right now, all we got is Noelle. 因为现在 只有诺艾尔的描述
[58:49] She says, “Not good.” 她说 “不好”
[58:51] Gil, what do you and your wife argue about? 吉尔 你和你妻子都因为些什么起争执
[58:52] – What pisses you off? – Money, lack thereof. -什么最让你生气 -钱 缺钱
[58:54] Me and my ex, it’s the same. 我和我前任也是一样
[58:56] I mention that 之所以提这个
[58:57] because we got a look at your finances, Nick. 是因为我们看了你的财务状况 尼克
[59:00] $117,000 in credit card debt. 十一万七千美元的信用卡债务
[59:02] – What? – I pulled up some of the merchandise. -什么 -我调了些你买的东西的清单
[59:04] There are these fun little splurges. 都是这些大手笔的挥霍
[59:06] I didn’t buy any of this stuff. 这些东西我都没买过
[59:08] I don’t even golf! 我都不打高尔夫
[59:09] I do! You bought great clubs. 我打 你买的都是好球杆
[59:10] I like the robot dog. 我喜欢机器狗
[59:12] This is identity theft! This is a felony! 这是身份盗窃 这是重罪
[59:14] We need to find out who did this! 我们得查出是谁干的
[59:15] All right. Let’s talk about life insurance. 好吧 那我们谈谈人寿保险
[59:17] Because in April, 在四月份
[59:17] you bumped up Amy’s life insurance 你把艾米的人寿保险保额突然提高到了
[59:19] to $1.2 million. 一百二十万
[59:20] Yes, I did. 我是提高了
[59:21] That was her idea. She wanted me to. 那是她的主意 她要我提高的
[59:23] You filed the paperwork. 文书的字都是你签的
[59:24] Because she told me to! 是她让我签的
[59:26] Hold on a sec. 等一等
[59:27] Yeah? Okay. 嗯 好的
[59:31] For sure? 你确定
[59:32] All right. 好吧
[59:37] She was pregnant. 她是怀孕了
[59:42] This is insane. 这事太扯了
[59:44] So, my question becomes… 那么我的问题就变成了…
[59:47] I don’t want to talk to you again, ever. 我不会再跟你说话了
[59:50] Without a lawyer. 除非有律师在场
[59:59] Margo! 马尔
[1:00:14] Just hold on a second. Let me finish. 等一下 让我说完
[1:00:17] Nick? 尼克
[1:00:18] I hear you, I hear you. I was as surprised as… 我听到了 我听到了 我也很惊讶
[1:00:21] I know you’re upset. I had no idea she was pregnant. 我知道你不开心 我也不知道她怀孕了
[1:00:25] Listen, I thought so, too, but evidently that wasn’t… 我也是这么想的 但显然…
[1:00:31] you want to know the truth? 你想知道真相吗
[1:00:33] The truth is, Amy didn’t want kids. 真相就是艾米不想要孩子
[1:00:38] Well, I’m as surprised as… 对 我也很震惊
[1:00:41] you told me you didn’t want kids. 你跟我说是你不想要孩子的
[1:00:44] I was trying to put a good face on. 我可不想吵架
[1:00:45] Then, suddenly, you’ve got a pregnant wife. 结果你老婆突然就怀孕了
[1:00:47] That’s a problem for you. 这下你的问题严重了
[1:00:48] Especially when you factor in the secret teenage girlfriend. 再加上那个秘密小情人
[1:00:52] Oh, stop watching Ellen Abbott! 拜托 别再看艾伦·阿伯特的节目了
[1:00:53] You have to fucking talk to me! 那你他妈就告诉我事实
[1:00:57] I didn’t tell you that she didn’t want kids, 我没跟你说她不想要孩子
[1:00:59] because she didn’t want me to. OK? 是因为她不想让别人知道 好吗
[1:01:01] Because it would have just been another reason for you to hate her. 因为那样你们又会多一条恨她的理由
[1:01:03] And we had enough of those already! It was easier to just… 理由已经够多了 这样比较简单…
[1:01:05] – lie to me? – I wanted kids! -骗我吗 -我想要孩子
[1:01:08] When we first moved here, I went to a fertility clinic! 我们刚搬来的时候 我去过人工受孕诊所
[1:01:10] – It didn’t work? – I did my part! -没成功吗 -我做了我那一半
[1:01:12] Masturbate. 打飞机吗
[1:01:13] When it came time for Amy to do her thing, 轮到艾米做她那一半的时候
[1:01:14] all of a sudden it was like… 突然她就说
[1:01:14] “Well, I don’t know. Maybe. No, thanks.” “我不清楚诶 还是别做了吧”
[1:01:16] Now, who would believe you? 现在还有谁会相信你的话
[1:01:19] All right. 好吧
[1:01:30] This is a letter from the clinic. 这是诊所寄来的信
[1:01:32] Notifying me that they’re gonna destroy my sample, 告诉我他们要销毁我的精子
[1:01:34] unless I contact them. 除非我联系他们
[1:01:38] So, I gave it to Amy. 我把信给了艾米
[1:01:39] The next day, I saw it in the trash. 第二天却在垃圾桶里找到了它
[1:01:42] But you were already with Andie by then, right? 可是那时候你已经和安迪好上了吧
[1:01:44] I wanted a baby with Amy. 我想和艾米要个孩子
[1:01:47] A year ago, Amy being pregnant 如果一年前艾米能怀孕的话
[1:01:48] would have been the best thing ever! 那就再好不过了
[1:01:57] “When your poor Amy has a cold, this dessert just…” “当你可怜的艾米染上风寒 甜点也…”
[1:01:59] this is the clue you couldn’t solve. 这是你没解开的提示
[1:02:01] Yeah. 对
[1:02:04] A letter from Desi. 德西寄来的信
[1:02:05] That creepy boyfriend of Amy’s? 是艾米的那个变态前男友吗
[1:02:07] Yeah, it was the fucking rich guy who would do anything for her. 对 那个愿意为她赴汤蹈火的大款
[1:02:09] It just kept hanging over my head. It was disgusting. 老是看到他的名字 真是恶心
[1:02:11] Your prenup? 你们的婚前协议
[1:02:13] Nick, why have you kept this stuff? 尼克 你为啥收着这些东西
[1:02:14] It’s like a little box of hate. 你的恨意都在这个盒子里了
[1:02:16] I don’t know, go! Maybe I hate her! 不知道 也许我确实恨她
[1:02:20] I love you no matter what. 不管怎样我都爱你
[1:02:24] But you need to tell me. 但是你必须告诉我
[1:02:25] Tell you what? 告诉你什么
[1:02:27] What are you asking me? 你想问我什么
[1:02:30] Are you asking me if I killed my wife, go? 你是要问我有没有杀我老婆吗 马尔
[1:02:34] Is that what you’re asking me? If I murdered my wife? 你是要问我这个吗 我有没有杀我老婆
[1:02:36] I would never ask you that! 我不会问你这种问题的
[1:02:43] Margo! 马尔
[1:02:56] Don’t walk on the glass. 别踩到玻璃
[1:03:00] You have no clue, do you? 你啥都不知道对吧
[1:03:21] Why was he here that night? 他那天为什么过来
[1:03:24] His wife is missing. Why come here? 他的老婆失踪了 为什么要到这儿来
[1:03:27] Who cares? 谁在乎呢
[1:03:28] Rhonda, we got this. 朗达 我们已经破案了
[1:03:29] Let’s make the arrest. 逮捕他吧
[1:03:31] Do you know how hard it is to make a murder case without a body? 你知道没有尸体要立谋杀案有多难吗
[1:03:33] No. 不知道
[1:03:34] Well, it’s incredibly hard. 非常难
[1:03:36] So, I want one last thing. 所以 我还需要一样东西
[1:03:39] What’s that? 什么东西
[1:03:42] I want a body. 尸体
[1:03:45] Picture me. I’m a girl who’s very, very bad. 想象我是个很坏很坏的女孩
[1:03:50] Be careful. 小心
[1:03:56] I need to be punished, and by “Punished,” I mean “Had.” 我必须受到惩罚 活该被逮个正着
[1:03:59] 惩罚 皮鞭 锁链
[1:04:05] Fuck. 该死
[1:04:07] It’s where you keep goodies for anniversary five. 五周年纪念的东西都在那里
[1:04:12] So, open the door. 快打开门吧
[1:04:14] Punish. Wood. Beach. 惩罚 木头 沙滩
[1:04:15] And look alive. 进来瞧一瞧
[1:04:21] Punish. Wood. 惩罚 木头
[1:04:25] Wood. 木头
[1:04:59] I will practice believing my husband loves me, 我会试着相信我的丈夫爱我
[1:05:01] and will love this baby. 也会爱这个孩子
[1:05:04] That this child might really save our marriage. 相信这个孩子也许能拯救我们的婚姻
[1:05:09] But I could be wrong. 但也许我错了
[1:05:17] Because sometimes, 因为有时候
[1:05:19] the way he looks at me, 他看我的眼神
[1:05:23] I think. 让我感觉
[1:05:25] Man of my dreams. 我的梦中情人
[1:05:28] Father of my child. 我孩子的父亲
[1:05:30] This man of mine may kill me. 我的丈夫 也许会杀了我
[1:05:36] He may truly 他也许真的会
[1:05:39] Kill me. 杀了我
[1:05:42] WTF? 我的天
[1:06:08] I am so much happier now that I’m dead. 现在我死了 我觉得开心多了
[1:06:16] Technically, “Missing.” 理论上说还是”失踪”
[1:06:18] Soon to be presumed dead. 但很快就会判定我死亡了
[1:06:22] Gone. 消失了
[1:06:24] And my lazy, lying, cheating, 而我那懒惰 撒谎 劈腿
[1:06:26] oblivious husband, 还蒙在鼓里的丈夫
[1:06:28] will go to prison for my murder. 会因为谋杀我而锒铛入狱
[1:06:32] Nick Dunne took my pride and my dignity, 尼克·邓恩夺走了我的骄傲与尊严
[1:06:34] and my hope and my money. 还有我的希望和财产
[1:06:37] He took and took from me until I no longer existed. 他不停向我索取 直到我不再存在
[1:06:41] That’s murder. 这就是谋杀
[1:06:42] Let the punishment fit the crime. 让他得到应有的惩罚吧
[1:06:45] To fake a convincing murder, you have to have discipline. 要伪造一出以假乱真的谋杀 必须非常严谨
[1:06:53] You befriend a local idiot. 和一个蠢货邻居交朋友
[1:06:59] Harvest the details of her humdrum life. 倾听她无聊生活的各种细节
[1:07:03] And cram her with stories about your husban’s violet temper. 不停地跟她提起你老公的暴脾气
[1:07:07] Secretly create some money troubles. 秘密地制造财政危机
[1:07:10] Credit cards, perhaps online gambling. 刷爆信用卡 网上赌博也可以
[1:07:16] With the help of the unwitting, 趁他不注意
[1:07:18] bump up your life insurance. 提高自己的保险金额
[1:07:22] Purchase getaway car. Craigslist. 购买逃走用的车 去二手交易网站
[1:07:25] Generic. Cheap. Pay cash. 买便宜的普通车 现金交易
[1:07:29] You need to package yourself 你需要包装自己
[1:07:31] so that people will truly mourn your loss. 这样你走了大家才会觉得可惜
[1:07:33] And America loves pregnant women. 美国人最爱的就是孕妇了
[1:07:37] As if it’s so hard to spread your legs. 就好像滚个床单很难一样
[1:07:40] You know what’s hard? 知道真正难的是什么吗
[1:07:41] Faking a pregnancy. 伪造怀孕
[1:07:43] First, drain your toilet. 首先 抽干你的马桶
[1:07:47] Invite pregnant idiot into your home, 邀请怀孕的蠢货去你家
[1:07:50] and ply her with lemonade. 给她狂灌柠檬汁
[1:07:58] Steal pregnant idiot’s urine. 窃取怀孕的蠢货的尿
[1:08:02] Voilà. 收工
[1:08:04] A pregnancy is now part of your legal medical record. 在医疗记录里 你已经怀孕了
[1:08:14] Happy anniversary. 周年纪念日快乐
[1:08:18] Wait for your clueless husband 等着对这事毫无察觉的老公
[1:08:21] To start his day. 出门上班
[1:08:24] Off he goes. 他走啦
[1:08:26] And the clock is ticking. 现在时间紧迫
[1:08:29] Meticulously stage your crime scene, 一丝不苟地布置犯罪现场
[1:08:32] with just enough mistakes to raise the specter of doubt. 留下足够让人起疑的破绽
[1:08:38] You need to bleed. 你需要流血
[1:08:40] A lot. 很多血
[1:08:42] A lot, a lot. 非常非常多
[1:08:47] A head wound kind of bleed. 像是头被打破了一样
[1:08:49] A crime scene kind of bleed. 犯罪现场才会有的血迹
[1:08:55] You need to clean poorly 擦血迹 但不能擦干净
[1:08:57] Like he would. 就像是他做的
[1:08:59] Clean and bleed. Bleed and clean. 擦干 流血 流血 擦干
[1:09:02] And leave a little something behind. 再留下一些线索
[1:09:05] A fire in July? 七月还点壁炉
[1:09:08] And because you’re you, 因为你是你
[1:09:09] you don’t stop there. 仅仅这些是不够的
[1:09:11] You need a diary. 你需要一本日记
[1:09:13] Minimum, 300 entries on the Nick and Amy story. 至少三百条关于尼克和艾米的故事
[1:09:17] Start with the fairy tale early days. 先从童话般的热恋说起
[1:09:19] Those are true. And they’re crucial. 那些都是真的 真实得残忍
[1:09:22] You want Nick and Amy to be likeable. 必须把尼克和艾米写得非常可爱
[1:09:24] After that, you invent. 然后 开始编造
[1:09:27] The spending. 花天酒地
[1:09:28] The abuse. The fear. 虐待和恐惧
[1:09:29] The threat of violence. 威胁使用暴力
[1:09:32] And Nick thought he was the writer. 尼克还觉得自己是作家呢
[1:09:35] Burn it just the right amount. 烧掉刚刚好的一部分
[1:09:38] Make sure the cops will find it. 确定警察能找到它
[1:09:45] Finally, honor tradition with a very special treasure hunt. 最后 尊重传统 布置特别的寻宝游戏
[1:09:51] And if I get everything right, the world will hate Nick, 如果我不出错 全世界都会憎恨尼克
[1:09:54] for killing his beautiful, pregnant wife. 因为他杀了自己美丽的孕妇妻子
[1:09:56] And after all the outrage, when I’m ready, 在愤怒平息后 当我准备好时
[1:09:59] I’ll go out on the water with a handful of pills, 我会吃上一把安眠药 然后跳进水里
[1:10:01] and a pocket full of stones. 口袋里装满石头
[1:10:04] And when they find my body, they’ll know, 当他们找到我的尸体 他们会认为
[1:10:06] Nick Dunne dumped his beloved like garbage. 尼克·邓恩像扔垃圾一样抛弃了他的妻子
[1:10:10] And she floated down past all the other 而她则缓缓飘落 飘过那些
[1:10:12] Abused, unwanted, inconvenient women. 受尽凌辱 无人理会 无处求援的女人
[1:10:17] Then, Nick will die, too. 然后 尼克也会死去
[1:10:20] Nick and Amy will be gone. 尼克和艾米会彻底消失
[1:10:22] But, then, we never really existed. 不过 我们也从没存在过
[1:10:24] Nick loved a girl I was pretending to be. 尼克爱上的只是我扮演的女孩罢了
[1:10:27] “Cool girl.” “好妹子”
[1:10:28] Men always use that, don’t they? As their defining compliment. 男人总是这么拍女孩马屁 不是吗
[1:10:32] “She’s a cool girl.” “她是个好妹子”
[1:10:34] Cool girl is hot. 好妹子很性感
[1:10:36] Cool girl is game. 好妹子热情勇敢
[1:10:37] Cool girl is fun. 好妹子幽默风趣
[1:10:38] Cool girl never gets angry at her man. 好妹子从不对她的男人生气
[1:10:41] She only smiles in a chagrined, loving manner 她只会露出谦卑又忠诚的微笑
[1:10:44] And then presents her mouth for fucking. 然后把嘴凑上去被操
[1:10:47] She likes what he likes. 她喜欢他爱的一切
[1:10:49] So evidently, he’s a vinyl hipster who loves fetish manga. 她的男人肯定是个喜欢色情漫画的音乐迷
[1:10:54] If he likes girls gone wild, she’s a mall babe, 如果他喜欢狂野的女孩 她就是个时尚潮女
[1:10:57] who talks football and endures buffalo wings at Hooters. 会在猫头鹰餐厅忍受着辣翅大聊橄榄球
[1:11:01] When I met Nick Dunne, I knew he wanted cool girl. 遇到尼克·邓恩的时候 我知道他想要个好妹子
[1:11:05] And for him, I’ll admit, I was willing to try. 我承认 我愿意为了他尝试一次
[1:11:07] I wax-stripped my pussy raw. 我用蜜蜡刮掉了我的阴毛
[1:11:10] I drank canned beer watching Adam Sandler movies. 我喝着罐装啤酒看亚当·桑德勒的喜剧
[1:11:13] I ate cold pizza and remained a size two. 我吃冷掉的披萨 保持完美身材
[1:11:16] I blew him semi-regularly. 基本上定期给他口交
[1:11:20] I lived in the moment. 我活在当下
[1:11:21] I was fucking game. 我他妈享受人生
[1:11:24] I can’t say I didn’t enjoy some of it. 不能说我一点儿都不喜欢那样
[1:11:27] Nick teased out of me things I didn’t know existed. 尼克发掘了我性格中从未出现过的部分
[1:11:31] A lightness, a humor, an ease. 温和 幽默 轻松
[1:11:34] But I made him smarter. Sharper. 但我也让他变得更聪明 更锋利
[1:11:37] I inspired him to rise to my level. 让他成为了和我旗鼓相当的对手
[1:11:41] I forged the man of my dreams. 我造就了自己的梦中情人
[1:11:47] We were happy pretending to be other people. 我们乐于扮演别人
[1:11:50] We were the happiest couple we knew. 我们是最幸福的夫妻
[1:11:53] And what’s the point of being together, 如果不是最幸福的一对
[1:11:54] if you’re not the happiest? 那还在一起干什么呢
[1:11:57] But Nick got lazy. 可尼克变得懒惰
[1:11:59] He became someone I did not agree to marry. 变成了我绝不会嫁给的男人
[1:12:01] He actually expected me to love him unconditionally. 他居然希望我无条件地爱他
[1:12:05] Then he dragged me, penniless, 然后他把身无分文的我
[1:12:07] to the navel of this great country 拖来了中部的穷乡僻壤
[1:12:10] And found himself a newer, younger, bouncier 给自己找了个更新鲜 更年轻 更活泼的
[1:12:14] Cool girl. 好妹子
[1:12:17] You think I’d let him destroy me 我会看着他毁掉我
[1:12:18] And end up happier than ever? 然后自己去过幸福生活吗
[1:12:22] No fucking way. 门都没有
[1:12:24] He doesn’t get to win. 他不会赢的
[1:12:36] My cute, charming, salt-of-the-earth, Missouri guy. 我可爱 有魅力 正直的密苏里男生
[1:12:42] He needed to learn. 他需要上一课
[1:12:45] Grown-ups work for things. 成年人会努力争取
[1:12:48] Grown-ups pay. 成年人会付出努力
[1:12:52] Grown-ups suffer consequences. 成年人会承担后果
[1:12:58] Wait. 等一下
[1:13:00] I need 20 seconds where you don’t judge me, interrupt me 给我二十秒 不要责备我或者打断我
[1:13:02] Or get angry. 也别生气
[1:13:05] Okay. 好吧
[1:13:11] Is that all the stuff from the credit cards? 这是信用卡账单上的那些东西吗
[1:13:13] Where do you store goodies for anniversary five? 五周年纪念的东西都放哪了
[1:13:16] Wood. 木婚
[1:13:17] – Woodshed. – Yeah, my woodshed. -所以是小木屋 -我的小木屋
[1:13:20] That fucking bitch. 那个该死的贱人
[1:13:24] – I thought… – It’s all right. -我还以为… -没关系
[1:13:26] I would have, too. 换我也会那么想
[1:13:31] What’s that present? 那礼物是什么
[1:13:32] I don’t know. 不知道
[1:13:34] Let’s find out. 打开看看吧
[1:13:42] “Dear husband, I know “亲爱的老公 我知道
[1:13:44] You think you’re moving through this world unseen. 你以为自己可以在这个世界上为所欲为
[1:13:46] Don’t believe that for a second. 别再这么想了
[1:13:48] I know where you’ve been, and I know where you’re going. 我知道你去过哪里 也知道你将要去哪里
[1:13:53] For this anniversary, I’ve arranged a trip. 这个纪念日 我安排了一次旅行
[1:13:55] Follow the river, up, up, up. 沿着河流 一直向上
[1:13:57] Sit back and relax, because you are done.” 好好享受吧 因为你已经完蛋了
[1:14:00] What’s “Up, up river”? “沿河向上”是什么意思
[1:14:02] “Up the river.” Prison. 进监狱的意思
[1:14:04] Fucking crazy bitch. 这贱人真他妈疯了
[1:14:06] That’s what this is. 原来是这样
[1:14:07] She’s framing me for her murder. 她想诬陷我谋杀了她
[1:14:10] You married a complete psychopath. 你娶了个变态啊
[1:14:11] The morning of our anniversary 周年纪念那天早上
[1:14:13] I was gonna ask her for a divorce. I just couldn’t do it. 我想跟她提离婚的 我实在受不了了
[1:14:18] I couldn’t fake it for another year, another day. 没办法再假装下去 一天都不行
[1:14:20] Then what happened? 结果呢
[1:14:21] Before I could say anything, she said, 在我开口以前 她说
[1:14:22] “I need you to go somewhere, “我希望你出去静一静
[1:14:24] and really think about our marriage.” 想想我们的婚姻”
[1:14:26] She knew I would go to Sawyer beach. 她知道我会去索耶沙滩
[1:14:27] So you’d have no alibi. 这样你就没有不在场证明了
[1:14:28] She stage-managed me. 她一步步操纵了我
[1:14:31] She knew exactly what I would do. And I fucking did it. 她知道我会怎么做 我他妈还真的那么做了
[1:14:35] I went to the beach, I thought about our marriage. 我去了沙滩 思考了我们的婚姻
[1:14:36] I came back and decided I wanted a divorce. 决定回去提出离婚
[1:14:38] And by the time you got home, 但等你到家的时候
[1:14:39] she was gone. 她已经不见了
[1:14:41] – You fuck! – She’s good. -真他妈的 -她真厉害
[1:14:45] Part of me was relieved 想到她不在了
[1:14:47] when I thought she was gone. 我有点解脱了的感觉
[1:14:54] Punch and Judy puppets. 潘趣与朱迪的木偶
[1:14:58] Remember, he beats Judy to death and kills that baby. 记得吗 他把朱迪打死 又杀了孩子
[1:15:01] So I’m punch. 所以我是潘趣咯
[1:15:04] We already knew that. 这我们都知道了
[1:15:04] Amy, what’s your point? 艾米 你想表达什么
[1:15:07] Does Missouri have the death penalty? 密苏里州有死刑吗
[1:15:26] 把车丢掉 没有指纹 擦干净
[1:15:36] Hey, neighbor. 邻居你好啊
[1:15:39] It’s been weeks since I had anyone decent next door. 我已经好几周没见到正常的邻居了
[1:15:42] Well, I don’t know how decent I feel. 我可不知道自己算不算正常
[1:15:44] As long as you don’t own a python, 只要你不养蛇
[1:15:46] and blast death metal at 4 am, 或者在凌晨四点放死亡金属
[1:15:48] we’re gonna be best friends. 咱们就能成好闺蜜
[1:15:50] All right. Nice meeting you. 好吧 很高兴认识你
[1:15:52] I’m Greta. 我是格蕾塔
[1:15:54] I’m Nancy. 我是南希
[1:15:55] Are you going to the marina? I could use some creamer. 你要去码头吗 我需要涂点防晒霜
[1:15:57] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我帮不了你
[1:15:59] I’ve got work to do. 我还有事要做
[1:16:00] All right. See you around! 好吧 回头见
[1:16:03] You will. 会的
[1:16:51] Come on. Show me that darling Nicky smile. 快 让我看看你的专属亲切微笑
[1:16:58] You asshole. 你个混蛋
[1:17:19] Nancy. 南希
[1:17:23] Nancy. 南希
[1:17:26] It’s hot again today. 今天又热起来了
[1:17:30] So, where are you from? 你从哪来的
[1:17:33] Let me guess. 我猜猜
[1:17:37] Nebraska. 内布拉斯加州
[1:17:40] New Orleans. 是新奥尔良市
[1:17:45] You know, I am an expert oiler. 如果要涂防晒油 我技术很好的
[1:17:48] Oh, I just bet you are. 我猜也是
[1:17:49] Lotions and balms. Ointment. 润肤乳和香精 还有防晒霜
[1:17:53] I would hate for y’all to get tan lines. 你们被晒黑了我可是会心疼的
[1:17:55] So sweet. 真贴心
[1:17:58] Okay. You know where I’ll be. 好吧 你们知道到哪里可以找到我
[1:18:03] I see we have the same taste in men. 看来我们挑男人的眼光一致啊
[1:18:07] I clipped it on a bathroom cabinet. 那种眼光已经被我丢进浴室的柜子里了
[1:18:10] Least you could do is not keep his secrets for him. 至少你可以不必为他保守秘密了
[1:18:14] Let me guess. 我猜猜看
[1:18:15] He’s trying to watch the big game and you just won’t shut up. 他想看比赛 而你却在旁边唠叨个没完
[1:18:19] No, you don’t seem like much of a talker. 不对 你看起来不像是话多的人
[1:18:22] I got it. 我懂了
[1:18:23] You caught your boy rubbing up on some hot little skank, 你男人被你捉奸在床
[1:18:26] and he apologized to you by busting you a good one. 他也搅了你的好事 当做礼尚往来
[1:18:30] Worse. 更糟糕
[1:18:31] Worse? 更糟吗
[1:18:33] I went to the bar where he works to surprise him. 我去他上班的酒吧想给他一个惊喜
[1:18:37] And out he comes with 结果他和一个
[1:18:38] this girl who had no business being in a bar. 完全不该出现在酒吧的女孩出来了
[1:18:44] On the very first night that we met, 我们相识的第一个晚上
[1:18:47] we walked by a bakery that was having their sugar delivered. 走过一家在卸糖霜的面包店
[1:18:52] And it was in the air, everywhere. 漫天都是糖霜 到处都是
[1:18:54] A sugar storm. 像一场糖霜暴风雪
[1:18:56] And before he kissed me, 他第一次吻我之前
[1:18:59] he leaned in, 他俯过身
[1:19:02] and did this. 做了这个动作
[1:19:15] – And guess what. – What? -猜猜怎么着 -怎么了
[1:19:18] He did the exact same thing with her. 他对她做了同样的动作
[1:19:24] That is the most disgusting thing I ever heard. 这是我听过的最让我恶心的事了
[1:19:27] Thank you. 谢谢你
[1:19:43] Thanks very much. 非常感谢
[1:19:51] Well, we’ve gone mainstream. 好了 我们成焦点了
[1:20:09] It’s an appeals process, so we will attempt to appeal to them. 这是上诉程序 我们会尝试起诉他们
[1:20:13] Mr. Bolt. Tanner Bolt? 博尔特先生 坦纳·博尔特
[1:20:17] Nick Dunne. 尼克·邓恩
[1:20:18] I have been sitting by the phone, my friend. 我一直在等你的电话 我的朋友
[1:20:24] I’m sorry. 抱歉
[1:20:25] Do you not believe me? 你不相信我吗
[1:20:27] No, I believe you. It’s just the craziest thing I’ve ever heard. 不 我相信 但这是我听过的最疯狂的事
[1:20:30] I love it. But, for you, it sucks. 我挺喜欢的 但对你来说 糟糕透顶
[1:20:34] But you gotta have a grudging respect 但这种情况下你不是应该
[1:20:36] for your wife at this point, right? 向她的手段致敬吗
[1:20:38] – Are you laughing me out of the building? – No! -你是想把我嘲笑出去吗 -不
[1:20:39] Are you kidding me? I’m in. 开什么玩笑 案子我接了
[1:20:41] I’m way in. 必须接
[1:20:43] You came to the right guy. This is what I do, Nick. 你找对人了 我就接这种案子 尼克
[1:20:45] This is why I have a $100,000 retainer. 所以我的定金是十万
[1:20:47] I win the unwinnable cases. 我能打赢”必输”的官司
[1:20:49] $100,000? 十万
[1:20:50] We’ll figure something out. 这个我们可以想办法
[1:20:52] I’ll give you a special 我会给你一个特别的
[1:20:53] “My wife is skilled in the art of vengeance” Rate. “我的妻子深谙复仇之术”折扣
[1:20:56] Okay. 好吧
[1:20:57] So, what’s the plan? 那么 打算怎么办
[1:20:59] Well, right now, it’s a “He said, she said.” 眼下 是双方各执一词的阶段
[1:21:01] – She’s telling a better story. – No, Nick. -她说的故事比我的好 -不 尼克
[1:21:03] She is telling the perfect story. 她讲诉的故事堪称完美
[1:21:05] So, we need to start today 所以今天我们就要开始
[1:21:07] to prepare your defense, should we need it. 准备你的辩词 如果用得上的话
[1:21:09] – And if we decide to go with your version of… – The truth. -而如果我们决定采用你的版本 -真相
[1:21:12] Then we’ll need to realign the public’s perception of Amy. 那我们需要改变公众对艾米的看法
[1:21:15] Make them stop seeing her as America’s sweetheart, 不能再让他们把她当美国甜心
[1:21:18] and see her for what she is, 而是看清她的本质
[1:21:19] which a mind-fucker of the first degree. 一个善于操纵别人思想的人
[1:21:21] Now, that is a huge realignment. 现在 这是个浩大的改观工程
[1:21:23] We’ll need other voices besides yours. 除你之外 我们还需要其他人的声音
[1:21:25] There has to be someone out there 必须有一个人
[1:21:26] that she’s screwed with in the past. 曾经吃过她苦头的人
[1:21:28] There’s a New York guy. O’Hara, Tommy O’Hara. 有个纽约人 叫汤米·欧哈拉
[1:21:31] Eight years ago, she pressed charges against him. 八年前 她起诉过他
[1:21:33] That should be easy to find. 那应该很容易找到
[1:21:36] Ex-classmate, Desi Collings. 曾经的同学 德西·柯林斯
[1:21:39] She said that he stalked her. He’s in St. Louis. 她说他跟踪过她 他住在圣路易斯
[1:21:42] You go talk to Tommy, and I’ll draw up the contract. 你去找汤米 我去起草合同
[1:21:49] I told you, you came to the right guy. 和你说了 你找对人了
[1:21:54] Apparently. 是的
[1:22:05] Tommy? 汤米
[1:22:06] Yeah. 我是
[1:22:08] – Thanks for seeing me. – Yeah, yeah, yeah. -谢谢你来见我 -没事
[1:22:13] You’re gonna want a drink. 你需要喝点东西
[1:22:16] Yeah. 对
[1:22:17] So, she said you got physical with her. 她说你对她动粗了
[1:22:20] No, dude, she said I raped her. 不 哥们 她说我强奸她
[1:22:23] First degree, felony rape. 强奸是一级重罪
[1:22:26] – Did you do it? – Did you do it? -你做了吗 -你呢
[1:22:29] I was looking at 30 years to life. 可能要蹲30年大牢 甚至终身监禁
[1:22:31] – Did you get a trial? – Fuck, no. -你有被庭审过吗 -他妈的根本没有
[1:22:33] Do I look like I would do well in the yard? 我看起来像能吃牢饭的人吗
[1:22:35] I pled down, man. Sexual assault one, no jail time. 我做了个辩诉交易 只是性侵 无需入狱
[1:22:39] – That’s something. – Oh, yeah. -那也不是小事 -是啊
[1:22:40] I’ve been unemployed for the last eight years, 这八年来我都找不到工作
[1:22:42] because I have to write 因为我必须在每一份求职信上
[1:22:43] “Sexual offender” on every job application. 注明我曾性侵他人
[1:22:44] I’m on a neighborhood watch list, 邻里监督组织那里也有我的名字
[1:22:46] because I have to register as a predator. 因为我不得不报备自己是名危险分子
[1:22:47] I haven’t had a date in almost a decade, 我快十年没交过女朋友了
[1:22:49] because if a girl googles me… 因为只要她们上网搜索我…
[1:22:53] Could you walk me through what happened? 你能和我说说这是怎么回事吗
[1:22:55] I meet Amy at this party, you know? 我在这场派对上认识了艾米
[1:22:58] We click. She’s perfect. 我们一拍即合 她很完美
[1:23:00] She’s beautiful, she’s smart, she’s well-read. 漂亮 聪明 又博览群书
[1:23:02] She’s got an ass like a 20-year-old stripper. 还有二十岁脱衣舞娘的妖娆身材
[1:23:04] I think, “What’s the catch?” 我想 “这里面有什么内幕”
[1:23:06] A few months, it hits me. This is not going to be easy. 几个月之后 我才想到 这事不会善了
[1:23:10] Girls like a fixer-upper, but Amy? 女生就像需要修缮的房屋 但是艾米
[1:23:13] She annexed me. She made me her business. 我成了她的附属物 她把我当成她的东西
[1:23:17] It was just too much. She went out and bought me ties. 有点过分了 她出去给我买领带
[1:23:21] And we must have gone 20 rounds over that. 我们至少去了二十趟
[1:23:23] Ties. The whole thing just became… 就买个领带 这整件事变得…
[1:23:26] – So, you broke up with her. – No, I just backed away. -所以你和她分手 -不 我只是躲着她
[1:23:29] Gave her some space. No big deal, right? 给她点空间 没什么大不了 对吧
[1:23:32] So I thought. 我是这么想的
[1:23:34] Then one night, Amy comes over to my place, 后来有天晚上 艾米来我家
[1:23:36] with a bottle of Bourbon and a bootleg of this band I love. 带了一瓶波旁威士忌和我喜欢的乐队的盗版碟
[1:23:39] And within two minutes, she’s got my pants around my ankles, 不到两分钟 她把我内裤脱了
[1:23:42] and she is kneeling down, and… 然后她跪着 然后…
[1:23:44] I’m sorry. I know it’s your wife. 抱歉 我知道她是你妻子
[1:23:46] – You had sex? – Yeah, consensual. -你们做爱了 -对 两厢情愿的
[1:23:48] It was rough, but she was screaming for it. 很激烈 但那是她强烈要求的
[1:23:50] Next morning, there’s two cops at my door. 第二天早上 两名警察来敲我的门
[1:23:53] Amy has wounds that are consistent with rape. 艾米的受伤情况与强奸吻合
[1:23:56] Ligature marks on her wrist, and my semen. 手腕上被捆的痕迹 还有我的精液
[1:23:59] It looks like I’ve tied Amy to my bed, and raped her. 看起来就像我把艾米绑在床上 强奸了她
[1:24:03] Me! 说是我干的
[1:24:04] And then, guess what they find. 然后 猜猜他们找到了什么
[1:24:06] Headboards of my bed, one on each side. 我床上的床头架 一边一条
[1:24:09] The ties you wouldn’t wear. 那种你不会戴的领带
[1:24:10] You do know your wife. 你果然了解你的妻子
[1:24:12] – Did you ever see her again? – Yeah. -你后来有见过她吗 -有
[1:24:14] On TV, last week, with you. 上周 在电视上 你也在
[1:24:16] I thought, 我在想
[1:24:17] “There’s Amy. “艾米
[1:24:17] She’s graduated from being raped to being murdered.” 她从被强奸晋级为被谋杀了”
[1:24:25] You been watching this, too? 你也在看这个吗
[1:24:26] Last night’s bombshell. 昨晚的爆炸性消息
[1:24:28] We just found out, 我们刚发现
[1:24:29] Amy Elliott Dunne was, indeed, pregnant when she went missing. 艾米·艾略特·邓恩在失踪时确实怀孕了
[1:24:32] Kelly Capitono, this makes me wanna throw up. 凯莉·卡布丁娜 这事让我想吐
[1:24:35] What is it about a pregnant woman, 一个怀孕的女人
[1:24:37] a woman carrying life inside her, 一个身体里孕育着生命的女人
[1:24:38] that turns men into animals? 却让男人变成了禽兽
[1:24:40] Ellen, this is an epidemic. 艾伦 这种情况不少见
[1:24:41] The third leading cause of death among pregnant women 男友或者丈夫的毒手
[1:24:44] is homicide committed by a boyfriend or husband. 是孕妇的第三大死因
[1:24:46] Let’s not forget about the wife, ever. 我们绝不要忘记这位妻子
[1:24:49] Tonight, we welcome Amy’s best friend, Noelle Hawthorne. 今晚 我们欢迎艾米的挚友 诺艾尔·霍桑
[1:24:53] Thanks for being on the show, Noelle. 谢谢你来参加节目 诺艾尔
[1:24:56] Thank you, Ellen. 谢谢 艾伦
[1:24:57] And let me just say this… 请容我说一句
[1:24:58] Amy would have loved you, and all you do for women. 艾米会感谢你的 还有你为女性所作的一切
[1:25:02] Oh, that’s nice. 真感动
[1:25:03] Why don’t you tell us about your friend, Noelle? 和我们聊聊你的朋友吧 诺艾尔
[1:25:05] Amy was so nurturing. 艾米待人非常友善
[1:25:08] Oh, I’d love if just once, someone was like, 谁能说出来 哪怕就一次
[1:25:10] “She was a real rag.” “她就是个小婊子”
[1:25:14] She was beautiful and smart and kind. 她美丽 聪慧而且善良
[1:25:17] Seems like a rich bitch to me. 我看像个有钱的贱人
[1:25:19] What do you mean? People love her. 你什么意思 大家都喜欢她
[1:25:22] I don’t know. She seems uppity. 不知道 她看起来很傲慢
[1:25:26] Spoiled rich girl, married a cheating asshole. 被宠坏的富家女孩 嫁给了一个骗子
[1:25:28] Paid the ultimate price. 付出了最大的代价
[1:25:29] The only secret was her husband. We never met Nick. 唯一的秘密是她的丈夫 我们从未见过尼克
[1:25:33] He never introduced himself. 他从没介绍过自己
[1:25:35] Why was that, Noelle? Why do you think? 为什么呢 诺艾尔 你觉得是为什么呢
[1:25:37] I think we know why. 我想我们都知道原因
[1:25:39] Because he had a violent temper. 因为他脾气非常暴躁
[1:25:41] A little harsh. 这话有点刻薄了
[1:25:42] That’s life, baby. 这就是生活啊 宝贝
[1:25:44] He knew I’d have seen right through him. 他知道我已经看透了他
[1:25:46] Don’t get me wrong. 别误会我
[1:25:48] I’m not saying it’s okay he killed her. 我不是说 他就可以杀害她
[1:25:50] I’m just saying, there are consequences. 我只是说 事情是有原因的
[1:25:55] Fuck, yeah. 真爽
[1:25:56] She was so alone. 她那么孤单
[1:25:59] And she was so innocent. 而且她那么无辜
[1:26:01] You’re a good friend, Noelle. 你是个很好的朋友 诺艾尔
[1:26:02] And you’re a good friend of the show. 你也是我们节目的好朋友
[1:26:04] Thanks for coming on. 谢谢你来参加节目
[1:26:05] Please tell me you landed Tanner Bolt. 请告诉我你搞定了坦纳·博尔特
[1:26:07] Tanner Bolt landed me. 是坦纳·博尔特搞定了我
[1:26:09] I’m gonna try and see Desi Collings on my way home. 回去的路上我会联系德西·柯林斯
[1:26:13] And, Go. 还有 马尔
[1:26:15] Tanner’s retainer is $100,000. 坦纳要十万的聘请定金
[1:26:18] That’s just the retainer. 这还仅仅只是定金
[1:26:20] Listen, I’ve got $47,000 in savings. I’ve got $2,500 in an IRA. 我有四万七的存款 退休金里还有两千五
[1:26:24] I’m approved for a second mortgage on the house. 我同意对房子做二次抵押
[1:26:26] We will go from there. 我们可以从这里着手
[1:26:27] Thank you. 谢谢
[1:26:29] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[1:26:31] Nick keeps his father, who has Alzheimer’s, in a facility. 尼克把患有老年痴呆的爸爸送进养老院
[1:26:34] Number of times he visited last year? One. 去年他去看望他爸几次呢 就一次
[1:26:36] Oh, fuck! 操
[1:26:37] His twin sister, Margo, well, she is a peach. 他的双胞胎姐姐 马尔 是个美人
[1:26:40] These two spend their days in the bar Amy bought them. 他俩天天躲在艾米买给他们的酒吧里
[1:26:43] Playing what, Lauren? Playing house? 玩什么呢 劳伦 玩过家家吗
[1:26:45] What the fuck? 他妈的
[1:26:46] Twin siblings often enable and abet. 双胞胎姐弟经常能激发和教唆对方
[1:26:49] While I never examined Nick, or his sister, 虽然我没有调查过尼克 或者他姐姐
[1:26:52] they both seem very, very close. 但他们看起来非常的亲近
[1:26:54] It’s twin-cest. 双胞胎乱伦
[1:26:56] Disturbingly close, Lauren. 亲近得让人觉得可疑 劳伦
[1:26:59] And so, we close with a question. 那么 问题就来了
[1:27:01] What kind of moral rot, 什么样的道德腐朽
[1:27:02] allows a beautiful, talented, kind, smart, loving mother 会让美丽多才 善良聪慧的母亲消失
[1:27:07] to vanish without the heavens hearing our outraged cries? 而上天却听不到我们愤怒的哭喊
[1:27:11] Can I bum a cigarette? 能给我支烟吗
[1:27:12] Amy Elliott Dunne, we care about you, and we will not forget. 艾米·艾略特·邓恩 我们关心你 不会忘记你
[1:27:16] And you know what else we won’t forget? 知道还有什么是我们不会忘记的吗
[1:27:18] Missouri has the death penalty. 密苏里是有死刑的
[1:27:21] Amen. 阿门
[1:27:48] I’d like to report some strange activity, 我要举报一些可疑的行迹
[1:27:50] near the woodshed on the property of One Margo Dunne. 就在马尔·邓恩家附近的小木屋间那边
[1:27:59] 警方是否发现了信用卡账单? 没有就打爆料热线
[1:27:59] 怀孕消息传开了吗? 没有就打爆料热线
[1:27:59] –Ellen Abbott 上网浏览新闻 –通俗小报
[1:28:05] 丢弃汽车 –没有指纹 –擦干净
[1:28:42] – Mr. Dunne. – Mr. Collings. -邓恩先生 -科林斯先生
[1:28:45] I know you. I saw you at the volunteer center. 我认得你 在志愿者中心见过
[1:28:48] I wanted to help. 我是想帮忙
[1:28:51] I hope you don’t mind me coming by. 希望你不介意我路过打扰
[1:28:52] I got your address from this letter that you wrote my wife. 我从你给我妻子写的信上知道了你的地址
[1:28:56] Amy and I believe in the lost art of letter-writing. 我和艾米认为写信这种失落的艺术很美好
[1:29:00] I always wondered why you kept in touch after… 我一直很好奇 在这么多事之后
[1:29:04] Everything. 为什么还要保持联系
[1:29:06] You were together for two years in boarding school, right? 在寄宿学校你们交往了两年 对吗
[1:29:08] She was my first serious girlfriend. 她是我第一任正式的女友
[1:29:10] – Why did you break up? – That’s a strange question. -为什么分手 -真是个奇怪的问题
[1:29:13] Did you treat her bad? Did you cheat on her? 你对她不好吗 还是背着她有别人了
[1:29:15] That’s a rude question. 这个问题很无礼
[1:29:17] Let me tell you what Amy told me. 我告诉你艾米是怎么和我说的吧
[1:29:18] She dumped you, you completely unraveled. 她甩了你 你完全崩溃了
[1:29:21] You stalked her, you threatened her. 你跟踪过她 威胁过她
[1:29:23] And you attempted suicide in her bed and were institutionalized. 你曾试图在她床上自杀 被收容治疗
[1:29:27] Your wife is missing, and you came all this way to tell me this? 你妻子失踪 你大老远过来就为了说这些吗
[1:29:31] I thought there might be another side to this story. 我以为会听到这个故事的另一个版本
[1:29:37] Mr. Collings. 科林斯先生
[1:29:41] Fuck. 操
[1:29:48] The missing persons case of Amy Elliott Dunne. 艾米·艾略特·邓恩失踪一案
[1:29:51] She is the beautiful blonde inspiration 她是了不起的艾米儿童读物系列里的
[1:29:53] for the Amazing Amy kids’ book series. 金发美人
[1:30:12] You’re reading that diary again? 你又在读那本日记
[1:30:14] You know how it ends. 你知道里面最后写了什么
[1:30:15] It interests me. 我觉得很有意思
[1:30:18] Hey, Rhonda. 朗达
[1:30:20] “He’s gonna kill me.” The end. “他会杀了我” 日记最后这么写了
[1:30:22] Why did he go to his dad’s house to burn it? 他为什么去他爸爸的房子里烧日记本
[1:30:24] It’s private. There’s no one there. 那是私人房产 而且没有人在
[1:30:25] Why didn’t he make sure it actually burned? 他为什么没有确保日记被完全烧毁
[1:30:28] Because he tripped the alarm. 因为他触发了警报
[1:30:29] You were up his ass with a flashlight. 你拿着手电筒出现了
[1:30:31] The whole thing just feels hinky. 这整件事透着古怪
[1:30:33] Like finding an envelope marked “Clue.” 比如发现写着”线索”的信封
[1:30:35] You ever hear the expression, 你有听过那句话吗
[1:30:36] “The simplest answer is often the correct one”? “最简单的答案通常是正确的”
[1:30:39] Actually, I’ve never found that to be true. 其实 我一直都不觉得那句话是对的
[1:30:41] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:30:56] Elvis is in Missouri. 猫王来密苏里州了
[1:30:58] Thank God. Come on in. 谢天谢地 进屋来
[1:31:00] First thing you have to understand about Amy, 关于艾米 首先你要知道的是
[1:31:02] she loves to teach lessons. 她喜欢教训人
[1:31:03] – Play God. – Yeah, old testament God. -扮演上帝 -对 旧约的神
[1:31:06] Okay. Keep talking. 好 继续说
[1:31:07] She finds out I’ve been cheating on her with Andie, 她发现我背着她和安迪有了婚外情
[1:31:08] decides to teach me a lesson. 决定给我个教训
[1:31:10] Fakes her own death, frames me for it. 伪造自己的死亡 并嫁祸给我
[1:31:12] Blood in the house, credit cards, life insurance. 房子里的血迹 信用卡 人寿保险
[1:31:14] She does the treasure hunt. 她设置了寻宝游戏
[1:31:15] Now, the treasure hunt is critical. 现在寻宝游戏成了关键
[1:31:17] She’s taking us on a tour 她把我的婚外情
[1:31:18] of my infidelities. Rubbing my nose in it. 展示给大家 还变本加厉
[1:31:21] And she leaves clue number one for the police, 她把线索一的卡片留给警察
[1:31:23] which will lead them back to my office, 引他们去我的办公室
[1:31:24] which is a place where Andie and I would often… 而那正是我和安迪经常私会的地方
[1:31:27] And she leaves a pair of red panties. 她还在那儿放了一条红色内裤
[1:31:28] Right. Racy, looks bad. 影响你的形象
[1:31:30] – Clue two. – My father’s house. -线索二呢 -我爸爸的房子
[1:31:31] Another place where Andie and I 另一个我和安迪
[1:31:33] would occasionally have relations. 偶尔发生关系的地方
[1:31:34] – Clue three? – Woodshed. -线索三呢 -在小木屋
[1:31:35] – Also a location… – Oh, my God. -也是我和…-我的天
[1:31:37] – We had limited options. – A hotel. -我们没处可去 -去开房啊
[1:31:38] Amy would have seen the credit card bill. 艾米会看见信用卡账单
[1:31:40] Put it on Andie’s credit card. 那就用安迪的信用卡
[1:31:41] Andie’s statement went right to her parents. 安迪的账单会直接传到她爸妈那儿
[1:31:42] Nick, Margo, 尼克 马尔
[1:31:44] can we head over to the little brown house? 我们能谈谈那个棕色房子吗
[1:31:45] – This leads us to what? – My dad’s house. -它指的是哪儿 -我爸爸家
[1:31:47] Dad’s house is blue. 爸爸的房子是蓝色的
[1:31:50] After the divorce, when dad wasn’t coming around. 爸妈离婚之后 他不在我们身边
[1:31:53] I used to pretend that he was a spy named Mr. Brown, who… 我一直都假装他是个间谍 叫布朗先生
[1:31:58] For the sake of his children’s safety, 为了确保他孩子的安全
[1:32:00] had to deny their existence. 不能与他们相认
[1:32:01] You never told me that. 你从没跟我说过
[1:32:03] You told her that? 你竟然告诉她了
[1:32:05] We’ve got incriminating red panties in your office. 在办公室发现了可以让你定罪的红内裤
[1:32:07] We’ve got a showcase showdown worth of crap in your woodshed. 你的小木屋里有一堆价值不菲的奢侈品
[1:32:11] So, what in God’s name is at your father’s house, 那么 你爸爸的房子里到底有什么
[1:32:13] Nick? 尼克
[1:32:14] And be honest. 实话实说
[1:32:15] I honestly have no idea. 我真的不知道
[1:32:24] Whatever they found, 无论他们发现了什么
[1:32:25] I think it’s safe to assume that it’s very bad. 肯定不是什么好东西
[1:32:30] We got a lot of uncontained issues here. 我们有太多不可控因素
[1:32:32] Nick, do you have any idea as to what Andie’s mindset is? 尼克 安迪现在是什么态度
[1:32:37] Well, We haven’t communicated since the vigil. 守夜之后我们还没联系过
[1:32:39] Okay. Amy’s parents? 好吧 艾米的父母呢
[1:32:40] – No, it’s… – More pressure. -不好说 -更麻烦了
[1:32:42] We got a hurt, 我们有个硬伤
[1:32:42] young girlfriend who will no doubt go public at any moment. 你的小女朋友随时都可能把事情公之于众
[1:32:45] – No, Andie won’t do that. – She will. -不 安迪不会那么做 -她会的
[1:32:46] They always do. Don’t take it personally. 这种女孩都会这么做 别感情用事
[1:32:49] Amy’s got us in an interesting bind. 艾米巧妙地把我们束缚住了
[1:32:51] We need to tell the cops about Andie. 我们得向警察坦白你和安迪的关系
[1:32:53] Really? 不是吧
[1:32:53] Right now, Andie just gives you another motive. 现在安迪的存在让你多了一个杀人动机
[1:32:56] We need to tell the cops about the woodshed. 我们还要告诉警察小木屋的事
[1:32:58] We need to be on the front end of that. 我们必须主动坦白
[1:32:59] But I’m gonna warn you as to what will happen. 但是我要提醒你接下来会发生的事
[1:33:02] They’ll go after Margo. 他们会逮捕马尔
[1:33:04] They can’t do that, can they? 他们没权这样做 能吗
[1:33:05] She’s your accomplice. She helped you hide the evidence. 她是你的共犯 帮你隐藏了证据
[1:33:07] In all likelihood, she knows that you killed Amy. 看起来她知道你杀了艾米
[1:33:10] God. 天啊
[1:33:11] Well, what are we going to do? 那我们该怎么做
[1:33:13] We find Amy. 我们得找到艾米
[1:33:15] No. Any other strategy is missing the point. 不 其他策略都忽略了重点
[1:33:17] I’ve got two ex-secret service guys that are really good. 我认识两个前特工哥们 很能干
[1:33:20] I’ll put them on it. 我叫他们去调查
[1:33:21] But where do they start, Nick? 但是该从哪儿开始找 尼克
[1:33:23] Where would Amy go? 艾米会去哪儿
[1:33:26] I have no idea. 不知道
[1:33:32] Are we keeping score? 我们记分吗
[1:33:36] Hey! 喂
[1:33:39] I thought we were steering clear of men for a while. 我还以为我们最近对男性敬而远之呢
[1:33:42] He’s nice. 他人很好
[1:33:43] Because he wants to fuck you. 因为他想干你
[1:33:47] She’s still moping about her ex? 她还在为前任而苦恼吗
[1:33:50] He got cheated on, too. 他也被背叛过
[1:33:56] We three are the saddest sacks in all the Ozarks. 我们三个是欧扎克最悲伤的人
[1:33:59] I’m not sad. 我不悲伤
[1:34:01] I’m angry. 我是生气
[1:34:02] There you go. 那不就得了
[1:34:04] I almost drank myself to death when my wife left me. 我被老婆抛弃那时都要宿醉而死了
[1:34:07] I was gonna kill myself. Can you believe that? 我想要自杀 你信吗
[1:34:09] Don’t give him the pleasure. 别便宜了他
[1:34:10] I was going to drown myself in the Gulf of Mexico. 我想把自己淹死在墨西哥湾
[1:34:14] Let myself be dinner for the great whites. 成为大白鲨的美餐
[1:34:16] Gulf is bull sharks, Miss Nawlins. 海湾里都是牛鲨 来自新奥尔良的小姐
[1:34:18] Why should I die? I’m not the asshole. 为什么要死的是我 我又不是那个混蛋
[1:34:22] Please put that on a t-shirt. 应该把这话印在T恤上
[1:34:33] Miss moneybags. I thought you said you were broke. 土豪小姐 你不是说你破产了吗
[1:34:37] That’s a fat wad. 不少钱啊
[1:34:40] It’s mostly singles. 都是零头
[1:34:42] Singles? What are you, a stripper? 零头 你做什么的 脱衣舞娘
[1:34:44] Swamp girls, or treasure chest? 应召女郎 还是”口”艺高超
[1:34:48] We’re just teasing. 我们逗你玩呢
[1:34:50] Don’t they tease people down in nola? 你们在新奥尔良不开玩笑的吗
[1:34:54] We can expect Nick Dunne’s arrest any day now. 尼克·邓恩随时都可能被捕
[1:34:57] We’ve got blood in the house, 我们现在发现了房间里的血迹
[1:34:59] huge debt, an unwanted pregnancy. 巨额债款和意外怀孕
[1:35:01] And we have Amy Elliott Dunne, missing for five days. 而且艾米·艾略特·邓恩已经失踪五天了
[1:35:05] Crying out for justice. 为正义呐喊吧
[1:35:08] We’ll be right back. 马上回来
[1:36:02] Tanner has a very bad idea he’s going to pitch you. 坦纳想到个坏主意 他要让你露面
[1:36:04] Yeah? 是吗
[1:36:05] You’re doing Sharon Schieber tomorrow in St. Louis. 你明天去圣路易斯 上莎伦·希伯的节目
[1:36:07] It could go so wrong. 这么做不合适吧
[1:36:08] And you are going to tell her about Andie. 然后你告诉她安迪的事
[1:36:10] Nope. 不
[1:36:11] That sounds like a very bad idea. 这真不是个好主意
[1:36:13] You haven’t heard from her in three days. 你已经三天没跟她联系了
[1:36:15] This is a ticking time bomb. You’ve gotta throw yourself on it. 这就是个定时炸弹 你会被整得很惨
[1:36:19] People are gonna hate me. 人们会恨死我的
[1:36:20] And then, they will forgive you. 之后他们就会原谅你
[1:36:22] A guy admitting that he’s a gigantic asshole on television? 一个在电视上大方承认自己是混蛋的男人
[1:36:24] People empathize with that. 人们会同情你
[1:36:27] Why don’t we just put out a statement? 我们为什么不直接发个声明
[1:36:28] They need to see you. 得让他们看见你
[1:36:29] Sharon’s specials, they get 10 million viewers. 莎伦的节目有上千万的观众
[1:36:32] She is a crusader. If she takes you on as a cause… 她很有煽动力 如果她拿你做话题人物
[1:36:35] She’s going to ask real questions. 她会问些犀利的问题
[1:36:37] I will drill you as if you were doing a deposition. 我会教你怎么说
[1:36:39] What to say, what not to say. 什么该说 什么不该说
[1:36:40] A trained monkey? 就像只训练有素的猴子
[1:36:41] A trained monkey who doesn’t get the lethal injection. 训练有素的猴子不会被处死
[1:36:45] Nick, this case is about what people think of you. 尼克 这次关乎到人们怎么看你
[1:36:48] They need to like you. 你得让他们喜欢你
[1:36:50] Now, you do this and you will reach millions of those people. 你这样做会获得成千上万的支持者
[1:36:55] Maybe I only need to reach one. 也许我只需要得到一个人的支持
[1:37:07] Hello? 谁啊
[1:37:08] Hey, baby. 嗨 亲爱的
[1:37:10] One minute. 马上来
[1:37:21] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[1:37:22] You clearing out? 你要走了吗
[1:37:23] No, I’m just cleaning up. 没 我就收拾下房间
[1:37:25] Let us come in and say goodbye. 我们进去道别吧
[1:37:27] I’ll come by before… 我等会过去…
[1:37:28] let us give you a hand. 让我们帮你一把
[1:37:36] Yeah, you gotta clear everything out, here. 你收拾得真彻底
[1:37:40] Dorothy is a real stickler. 桃乐茜真是个细心的人
[1:37:44] Not even a spare hanger can you leave behind. 连个挂钩都没留下
[1:37:50] Gotta make sure nothing’s tucked inside. 我得确保你没落任何东西
[1:37:54] A sock… 袜子
[1:37:56] or undies or what have you. 内衣 或者其他什么
[1:38:03] You did a real good job. 你清理得真干净
[1:38:07] Where is the money, sweetheart? 你把钱藏哪了 亲爱的
[1:38:13] Look under her dress. 看看她裙子底下
[1:38:15] He talked you into this? 他让你这么干的吗
[1:38:16] I talked him into it. 是我叫他这么干的
[1:38:18] The second you leave, I’m calling the cops. 你们一走我就报警
[1:38:20] Your glasses are fake. Your hair’s dyed all hamster. 你的眼镜是假的 头发也是染的
[1:38:24] You say your name’s Nancy, 你说你叫南希
[1:38:25] but you don’t even answer to it half the time. 但喊你名字你总是没反应
[1:38:27] You’re hiding. 你在躲避什么
[1:38:28] I don’t know why, and I don’t really care. 我不知道为什么 也不关心这个
[1:38:30] But you ain’t gonna call the cops. 但是你绝对不会报警
[1:38:32] And I don’t think you’ve ever really been hit before. 而且我觉得你也没被虐待过
[1:38:40] Holy shit. 我靠
[1:38:45] Sorry, but we really need the money. 抱歉 我们真的很需要钱
[1:38:48] Next place, be more careful, okay? 下次一定多加小心 明白吗
[1:38:50] There are a lot of people out there a lot worse than we are. 外面有很多比我们还坏的人
[1:39:27] Excuse me. You can’t sleep here. 抱歉 你不能在这儿睡觉
[1:39:56] I did not kill my wife. 我没有杀害我的妻子
[1:40:00] Why don’t you try it again? A little less wooden. 再来一遍吧 别那么愣
[1:40:04] I didn’t kill my wife. 我没杀我妻子
[1:40:06] – What are you doing? – Every time you look smug, -干嘛 -你每次表现得自以为是
[1:40:08] or annoyed or tense, 生闷气 或者紧张的时候
[1:40:10] I’m gonna hit you with a gummy bear. 我就拿小熊软糖扔你
[1:40:11] That’s supposed to make me less tense? 难道这能缓解我紧绷的神经吗
[1:40:12] Let’s try it again. 我们再来一遍
[1:40:13] Mr. Dunne, from what I understand, 邓恩先生 据我了解
[1:40:15] you and your wife had some bumps. 你和你的妻子有些矛盾
[1:40:17] Yeah, we had some tough years. 是 我们这几年过得不是很顺利
[1:40:20] I lost my job. 我失业了
[1:40:21] You both did. 是你们都失业了
[1:40:25] We both lost our jobs. 我们都失业了
[1:40:27] I had to move back home so we could take care of my mother, 我们不得不回老家照顾我母亲
[1:40:29] who was dying of cancer and my dad, who had… 她癌症晚期 我的爸爸…
[1:40:32] your dad’s scorched earth. 你爸爸提不得
[1:40:34] Let’s talk about your mom, how close you were. 尽量谈你的母亲 说说你们的关系
[1:40:36] Go on. 接着说
[1:40:37] For a while, things had been building up. 时间一久 就会积累矛盾
[1:40:39] “Built up” implies that an explosion is coming. No. “积累”让人感觉要爆发 不能这么说
[1:40:43] At a certain point, we got on the wrong track. 可以说 我们的婚姻走上了错误的轨道
[1:40:46] I had a moment of weakness. 我一时懦弱
[1:40:48] Your “Moment” Was over 15 months. 你的”一时”可是持续了十五个多月
[1:40:54] I disrespected my wife. 我对妻子很无礼
[1:40:57] And I disrespected my marriage. 对婚姻不重视
[1:41:00] And I’ll always regret it. 我一直都很后悔
[1:41:02] That works. 这话管用
[1:41:03] Don’t be afraid to play up the dufus husband thing, Nick. 别怕表现得像个愚蠢的老公 尼克
[1:41:05] I was an idiot. I’m a fuck-up. 我就是个傻瓜 我糟透了
[1:41:07] Everything I do is wrong.” 我做的一切都是错的
[1:41:08] I know. What men are supposed to do in general. 我懂男人都需要怎么做
[1:41:12] – Thank you. – How do you feel? -谢了 -你感觉怎么样
[1:41:13] I feel good. Go, can you pass me that box, please? 感觉不错 能递给我那个盒子吗
[1:41:17] It’s Amy’s 33rd birthday present to me. 这是艾米在我三十三岁生日时送的礼物
[1:41:19] You hate that watch. 你不喜欢这手表
[1:41:20] No, go. I love that watch. 不 我喜欢
[1:41:22] Just like I love this tie. 就像我喜欢这条领带
[1:41:24] Just like I love my wife. 就像我爱我的妻子
[1:41:58] It’s you! 你来了
[1:41:59] It’s you. 真是你
[1:42:02] I’m sorry. 对不起
[1:42:05] I’m sorry. 对不起
[1:42:07] Good God. 天啊
[1:42:09] Last week, 上周
[1:42:11] I threatened to leave, 我威胁他说我要离开
[1:42:13] and he said he’d find me and he’d kill me. 他说要找到我并且杀了我
[1:42:17] So, I disappeared. 所以我才消失掉
[1:42:20] I lost the baby. 我流产了
[1:42:22] I couldn’t even tell my parents. 我甚至都不敢告诉父母
[1:42:24] I’m so ashamed and I’m so afraid. 我感到很羞耻 也很害怕
[1:42:29] Well, he is looking for you. 他在找你
[1:42:31] He showed up on my doorstep three days ago. 三天前他来过我家
[1:42:33] He tracked me from my letters to you. 他看见我给你的信就找过来了
[1:42:36] You saved them. 你还留着那些信
[1:42:38] Knowing you were out there, 你的存在
[1:42:39] was the only thing that’s kept me going these past few years. 是这几年来唯一支撑我的事
[1:42:42] Let’s go to the police. You can explain everything. 我们报警吧 你可以说明一切
[1:42:43] No, I can’t turn up now. 不 我现在不能露面
[1:42:44] I’d be a pariah. Everyone would hate me. 我会很难堪 人人都会瞧不起我
[1:42:49] Is it wrong to want Nick to go to prison? 我想让尼克蹲监狱是不是错了
[1:42:52] He should go to prison for what he’s done. 他应该为他所做的进监狱
[1:42:56] I’m setting you up at my lake house. 我把你安顿在我的湖边小屋
[1:42:59] It’s utterly secluded. 那里非常隐蔽
[1:43:01] Why are you so good to me? 你为什么对我这么好
[1:43:03] You know why. 你知道原因
[1:43:05] Excuse me. 打扰一下
[1:43:06] I know you, don’t I? 我们见过 对吧
[1:43:07] No. 不
[1:43:08] You’re one of the Nolan girls, right? 你是那个新奥尔良姑娘 对吗
[1:43:10] No, we’re from Winnipeg. Excuse us. 不 我们来自温尼伯 不好意思
[1:43:13] We should leave. 我们该走了
[1:43:14] Just a second. 等一下
[1:43:15] That was Boney. I’ll call her later. 是邦妮 我待会再给她回电话
[1:43:19] Tanner. Nice to see you. 坦纳 见到你真高兴
[1:43:21] Sharon! Hi. 莎伦 你好啊
[1:43:22] Hope this is worth my while. 希望这次不虚此行
[1:43:24] You’re gonna be very happy. 你一定会满意的
[1:43:25] Sharon. 我是莎伦
[1:43:26] Ms. Schieber. Thank you so much for doing this. 希伯小姐 非常感谢
[1:43:28] Can I get you anything to drink or eat before we get started? 采访开始之前你要喝点或吃点什么吗
[1:43:30] No, I had some gummy bears. 不用了 我吃了很多小熊软糖
[1:43:34] What the fuck? 搞什么
[1:43:36] I’m sorry? 怎么了
[1:43:38] We have a major shocking development 我们关于了不起的艾米失踪一案
[1:43:39] in the amazing Amy disappearance. 有了令人震惊的进展
[1:43:42] We go live to that story now. 现在进行直播
[1:43:43] Oh, my God. 我的天
[1:43:47] You little slut. 你个小贱货
[1:43:48] My name is Andie Fitzgerald. 我叫安迪·菲茨杰拉德
[1:43:52] I met Nicholas dunne, 我在学校认识了尼古拉斯·邓恩
[1:43:54] when he was my creative writing teacher at Mill Valley. 他是我的创意写作老师
[1:43:58] Why is she dressed like a babysitter? 她为什么穿得像个保姆
[1:44:00] I am deeply ashamed… 我非常惭愧
[1:44:01] of having been romantically involved with a married man. 与已婚男人发展恋爱关系
[1:44:05] The girl with the giant cum-on-me tits. 这个大胸骚货
[1:44:07] I truly believed we were in love. 我以为我们是真爱
[1:44:09] Now, she looks like a fucking mennonite. 现在开始装圣女了
[1:44:12] I know that is no excuse. 我知道这种事没有借口
[1:44:14] No, it is not. 对 没借口
[1:44:15] I do not, in my heart, 在我心里
[1:44:16] believe Nick Dunne would have killed for me. 我不认为尼克·邓恩会为我而杀人
[1:44:19] My prayers go out to everyone who loves Amy. 我为每个关心艾米的人祈祷
[1:44:22] I apologize for the pain this has caused them. 我为给他们带来的伤害而道歉
[1:44:30] We have loved Nick Dunne like a son. 我们待尼克·邓恩如亲生儿子
[1:44:33] That love ended today. 但从今往后 恩断义绝
[1:44:34] Come on, you’re staring at ghosts. 走吧 他们看起来很不好
[1:44:36] He met our trust with lie after lie. 他用无尽的谎言回报我们的信任
[1:44:39] We now absolutely believe, 我们现在坚定地相信
[1:44:41] Nick is involved in the disappearance of our daughter. 尼克与我们女儿的失踪有很大关系
[1:44:43] Our amazing Amy. 我们的了不起的艾米
[1:44:47] Well, this just got very exciting. 真是个劲爆的消息
[1:44:49] We need a moment. 我们需要点时间
[1:44:53] We’re gonna have to bow out of this. 我们得取消访谈
[1:44:55] – Nothing has changed. – Everything has changed. -什么都没变 -一切都变了
[1:44:57] An hour ago, 一小时之间
[1:44:57] we were ahead of this. Now? 我们还掌握主动权 现在呢
[1:44:59] – I can handle this. – We’re on the defense. -我能处理好 -我们是被动的
[1:45:01] This is a completely different dynamic. 现在的事态完全不同了
[1:45:03] – I can handle it. – She’s going to eat you alive. -我能处理好 -她能活剥了你
[1:45:06] Just trust me. 相信我
[1:45:12] Okay. 来吧
[1:45:14] Great. 很好
[1:45:16] Mic him. 把麦克风给他
[1:45:37] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[1:45:45] Thank you. 谢谢
[1:45:47] He shouldn’t smile at the makeup artist. 他不该对化妆师微笑
[1:45:48] Yeah, no kidding. 就是 呵呵
[1:45:54] Roll tape. Five, four, 准备 五 四
[1:45:57] three, two… 三 二
[1:46:01] Seriously, I can’t believe how fucking good you were. 说真的 我都不敢相信你表现得这么好
[1:46:04] Amy brings out the best in me. 是艾米激发出了我的潜能
[1:46:05] Don’t. 别这么说
[1:46:06] Keep it together, you two. 你们两个别放松
[1:46:07] At least for the next 24 hours. 至少在接下来的二十四小时里
[1:46:09] People still hate you. 大家仍然不喜欢你
[1:46:10] Women want to scratch your eyes out. 女人都恨不得把你眼珠子挖出来
[1:46:11] Andie was really good TV. 安迪在电视上的表现很奏效
[1:46:13] – She’s a good person. – There is lies the problem. -她是公众心里的好人 -这就是问题
[1:46:15] Ride this out, 我们得平息这场风波
[1:46:16] and when Sharon airs tomorrow, 明天莎伦的节目一播出
[1:46:18] we’ll be looking at a whole new you. 我们将会看见一个崭新的你
[1:46:19] But, until then… 但在那之前
[1:46:21] Don’t show your face. 别露面
[1:46:23] No problem. 没问题
[1:46:41] Welcome. 欢迎
[1:46:44] Make yourself at home. 别拘束
[1:46:46] I’ve got music, satellite… 这里有音乐 有线电视
[1:46:50] Netflix. 在线电影
[1:46:51] He was her teacher! 他是她的老师
[1:46:52] Roku. 数字电视
[1:46:54] Internet, obviously. 当然还有网络
[1:46:57] Here is a supposedly grown man… 一个成年男子
[1:47:00] If there is ever anything 如果你想吃什么
[1:47:01] you have a taste for and you can’t find it. 但是找不到的话
[1:47:04] Just let me know and I will get it for you. 告诉我 我给你买
[1:47:06] Instead of the a-b-c’s, he taught her the birds and the bees. 除了专业课 他还给她上了一堂性教育课
[1:47:09] And just think how her mother must feel at a time like this. 她妈妈这个时候又会怎么想呢
[1:47:12] Wine cellar’s downstairs. 楼下有藏酒室
[1:47:18] I’ll get you some clothes, too. 我还会给你买些衣服
[1:47:19] Not that I don’t appreciate bait shop chic. 不是说你这身不好看
[1:47:24] The floors are heated, just dial to your liking. 地板是暖的 按你喜好调的温度
[1:47:26] There’s robes and towels. The shower has steam. 这里有浴袍和毛巾 浴室里有桑拿
[1:47:29] The bathtub has a massage cycle. 浴缸是按摩式的
[1:47:34] There’s a great view, if you’re in the mood. 如果你心情好 可以看看窗外的美景
[1:47:36] Blackout curtains if you’re not. 心情不好就拉上窗帘
[1:47:37] The bed is savoir. 床垫是萨维的
[1:47:40] You’ll never get a better sleep. 你一定会睡得很好
[1:47:46] This is just what I need. 我正需要好好睡一觉
[1:47:50] I’m so exhausted. 我很累了
[1:47:53] I’ll leave you to it, then. 那我就让你好好休息吧
[1:47:57] Amy, I am so happy that you are here. 艾米 我很高兴你在这里
[1:48:01] And I don’t want you to worry for one moment. 我不希望你有丝毫担忧
[1:48:04] There are cameras everywhere. 这里到处都是摄像头
[1:48:06] The exterior, all along the grounds, the entryway. 房子内外所有入口角落都有
[1:48:09] Anyone, 任何人
[1:48:10] who is caught coming or going, 进来或出去
[1:48:15] will be recorded. 都会被拍下来
[1:48:19] You are more than safe. 你很安全
[1:48:23] And I am not letting you get away again. 我不会再让你跑掉了
[1:49:13] – Good morning! – Don’t do that! -早上好 -别这样
[1:49:16] I’m sorry. 对不起
[1:49:19] I need to feel safe. 我需要有安全感
[1:49:21] You are very safe. 你很安全
[1:49:26] – What have you been up to? – Nothing. -你想干什么 -没干什么
[1:49:28] Amy, I’m not Nick. 艾米 我不是尼克
[1:49:31] It’s hard for me. 这对我来说很困难
[1:49:35] After so many years under someone’s thumb… 这么多年来 一直被人操纵着
[1:49:41] I know just what that feels like. 我懂你的感受
[1:49:44] You were never under my thumb. 我从来没有操纵过你
[1:49:46] – On your leash. – Never. -被你牵着鼻子走 -从未有过
[1:49:48] A new start. 一个新的开始
[1:49:51] Decent clothes. 得体的衣服
[1:49:54] Hair dye. Makeup. Tweezers. 染发剂 化妆品 眉钳
[1:49:56] There’s a gym overlooking the lake. 那边的健身房可以俯瞰整个湖
[1:49:58] The sooner you look like yourself, 你越快看起来像自己
[1:50:00] the sooner you’ll feel like yourself. 你就会感到越自在
[1:50:02] I’ll get groceries for tonight, 我出去为今晚买点东西
[1:50:03] we’ll watch Sharon Schieber, and finally move on. 我们今晚看莎伦·希伯的秀 做个了结
[1:50:05] I think that’s something I should watch on my own. 我觉得我应该自己一个人看
[1:50:08] Nonsense. 胡说
[1:50:13] I’ll be back. 我会回来的
[1:50:16] And I am looking forward 我期待着
[1:50:18] to my reunion with Amy Elliott. 跟艾米·艾略特的重聚
[1:50:44] Great. 这下可好了
[1:50:47] Good evening, I’m Sharon Schieber. 晚上好 我是莎伦·希伯
[1:50:49] – Tonight, exclusively. – Hurry up. -今晚 终于 -赶紧
[1:50:51] A husband breaks his silence, 一位丈夫要打破沉默
[1:50:53] not just on his wife’s disappearance. 不仅向我们披露他妻子失踪的内幕
[1:50:56] But on his infidelity, and all those shocking rumors. 还回应了他的外遇和外界传言
[1:51:02] Nick Dunne. 尼克·邓恩
[1:51:04] You’re probably the most hated man in America right now. 你现在估计是全美最被讨厌的男人了
[1:51:07] I probably am. And I probably deserve it. 是的 而且是我自己活该
[1:51:10] I bought that tie. 那条领带是我买的
[1:51:11] Did you kill your wife, Nick? 你杀了你妻子吗 尼克
[1:51:13] I did not kill my wife. 我没有杀我妻子
[1:51:17] I am not a murderer. 我不是杀人犯
[1:51:19] But you were unfaithful. 但是你出轨了
[1:51:21] I was unfaithful. 我是出轨了
[1:51:23] And I am deeply ashamed. 我也感到很羞愧
[1:51:25] And, on top of that, you allowed Amy’s parents, 更严重的是 你让艾米的父母
[1:51:27] her friends, all the people in your hometown, 她的朋友 以及你镇上的所有人
[1:51:30] Believe you were a loving husband, 相信你是个忠诚的丈夫
[1:51:33] desperate to find his missing wife. 急切地寻找自己失踪的妻子
[1:51:35] Well, I am desperate to find my missing wife. 我的确很急切要找到我的妻子
[1:51:37] You say that, but I’m wondering, 说是这么说 不过我很好奇
[1:51:38] how you expect us to believe you. 你要怎么让我们相信你
[1:51:40] Now that we know you’re a liar. 我们现在知道你是个骗子
[1:51:42] I didn’t come forward with my affair. 我之前没承认自己有外遇
[1:51:45] Because I knew it would make me look really, really bad. 因为我知道 这会让我看起来坏得无可救药
[1:51:49] But I don’t care about that anymore. 但我已经不在乎了
[1:51:51] I just want to find my wife. 我只是想找到我的妻子
[1:51:53] – I’m just trying to get clear… – let me be clear. -我只是想搞清楚 -让我给你说清楚
[1:51:55] Just because I am not a murderer doesn’t make me a good guy. 我虽然不是个杀人犯 我也不是个好人
[1:52:00] I’m not a good guy. 我不是个好人
[1:52:01] I was a bad husband to a great wife. 我是一位好妻子的坏丈夫
[1:52:04] I broke the vow that I made to her. 我打破了对她的誓言
[1:52:06] Those are pretty words, Nick. 说得真好 尼克
[1:52:09] But what does that really mean to you? 但这对你来说到底意味着什么
[1:52:11] It basically means that I was a con artist. 我是个彻头彻尾的骗子
[1:52:14] I met Amy Elliott seven years ago. 七年前 我遇到艾米·艾略特
[1:52:17] I was completely transfixed. 我完全被迷住了
[1:52:19] Amy can do that to you. 艾米非常迷人
[1:52:21] I was this average guy from an average place. 我只是一个普通的男人
[1:52:24] with mediocre aspirations. 怀揣着一丝梦想
[1:52:26] And I met a woman who dazzled me. 我遇到了一个让我为之倾倒的女人
[1:52:28] And I wanted her to love me. 我希望得到她的爱
[1:52:30] So I pretended to be better than I was. 所以我假装自己很优秀
[1:52:34] When we got married, I promised to be that guy. 在我们结婚时 我承诺会成为那样的人
[1:52:37] That guy who works harder. 一个勤奋工作的人
[1:52:39] That guy who, who lives and acts, 一个跟她一样 努力向上
[1:52:41] and loves with as much passion as she does. 用尽全力去爱的人
[1:52:45] But I failed her. 但我让她失望了
[1:52:47] Instead of doing what was right. 我没有正确处理事情
[1:52:49] I did what was easy. 我选择了逃避
[1:52:51] You talk like a man who believes he can make amends to his wife. 你说得好像你的妻子能起死回生
[1:52:55] Who believes his wife is still alive. 还活着似的
[1:52:57] She is still alive. 她的确还活着
[1:53:00] Will you look at that camera for me? 你能看着镜头吗
[1:53:03] Will you look in the lens, 看着镜头
[1:53:06] and talk to your wife? 跟你的妻子说话
[1:53:08] If she is out there, able to hear and see you tonight. 如果她依然活着 能看到你今晚的采访
[1:53:11] What would you like to say to her, Nick? 你会对她说什么 尼克
[1:53:17] Amy, I love you. 艾米 我爱你
[1:53:20] You’re the best person I’ve ever known. 你是我见过最棒的人
[1:53:23] And I’ve taken myself to the 我已经对我的所作所为
[1:53:25] woodshed for the way that I’ve treated you. 感到无比后悔
[1:53:28] And if you come back, I promise, 如果你能回来 我保证
[1:53:30] I will spend every day making it up to you. 我会花一辈子的时间去弥补你
[1:53:33] I will be the man that I promised you I would be. 我会成为我承诺的完美男人
[1:53:39] I love you. 我爱你
[1:53:41] Come home. 回家吧
[1:53:47] Here. 给我
[1:53:54] Regardless of what you thought, 不管你怎么想
[1:53:56] What does it say? 怎么样
[1:53:58] I think we can all agree, 我想我们都同意
[1:54:00] Oh, my God. You fucking killed it. 天啊 你太厉害了
[1:54:01] there’s more to him than meets the eye. 事情远远没那么简单
[1:54:03] They’re going crazy for you. 他们都为你疯狂
[1:54:04] They disliked me, they liked me, they hated me, 他们从不喜欢我 喜欢我 恨我
[1:54:08] and now they love me. 变成了爱我
[1:54:10] A candor and an honesty that’s worthy of respect. 坦诚的人值得尊重
[1:54:13] He’s certainly earned mine. 很显然 他赢得了我的尊重
[1:54:16] What is it? 怎么了
[1:54:20] I’m Sharon Schieber. Good night. 我是莎伦·希伯 晚安
[1:54:28] Margo Dunne, this is a search warrant for your property. 马尔·邓恩 这是搜查令
[1:54:31] I usually ignore tipline calls. 我通常会忽略爆料电话
[1:54:33] But a neighbor was concerned 但有邻居看到陌生男子
[1:54:35] about a strange man around your woodshed. 在你的小木屋附近游荡
[1:54:38] Call Tanner. 打给坦纳
[1:54:39] Okay. Fuck! 该死的
[1:54:44] Girlfriend’s real cute, Nick. 你的女朋友很可爱 尼克
[1:54:47] Is that what this is about? 是因为这件事吗
[1:54:49] I have treated you more than fair 整个调查中
[1:54:52] throughout this entire investigation. 我都对你很公平
[1:54:54] I gave you the benefit of the doubt over and over. 我一次又一次给你机会坦白
[1:54:56] Every time you said something stupid. 每次你说了愚蠢的话
[1:54:58] I thought, “Maybe he’s just stupid.” 我就想 他只是蠢而已
[1:55:00] But I was wrong. That’s what this is about. 但我错了 事情原来是这样的
[1:55:03] Are these the clubs you don’t play golf with? 这些就是你不用的高尔夫球杆吗
[1:55:04] None of that is mine. 那些全都不是我的
[1:55:05] None of this was put here by me. 也不是我放在这里的
[1:55:07] Those are nice clubs. 很不错的球杆
[1:55:08] You got the makings of a real man cave. 好一个男人的密室
[1:55:11] Everything just waiting until the wife goes away for good. 就等着妻子永远消失了
[1:55:14] Nick! 尼克
[1:55:16] – You can’t do that! – Of course we can. -你们不能这样做 -我们当然可以
[1:55:27] Amy, it’s time to move on. 艾米 是时候重新开始了
[1:55:30] What can I do to help? 我有什么能帮忙的吗
[1:55:32] I need some time to think. 我需要时间考虑
[1:55:34] – That’s the last thing you need. – Desi. -这是你最不需要的 -德西
[1:55:37] Twenty years, you have kept me dangling. 二十年来 你一直让我等
[1:55:39] Finally, last night, you came to me, and you chose me. 你昨晚终于来见我了 你选择了我
[1:55:44] Follow that instinct. 跟着昨晚的直觉走
[1:55:45] Don’t trust the instinct that left you beaten, 不要再让自己挨打
[1:55:47] and homeless, sleeping in your car, fearing for your life. 睡在车里无家可归 担惊受怕
[1:55:54] I’m not gonna force myself on you. 我不会强迫你
[1:56:00] I understand what you’re saying, Desi. 你说的我都懂 德西
[1:56:03] I do. 我真的懂
[1:56:07] Just been… I’ve been so mistreated for so long. 我被长时间虐待
[1:56:13] I’ve forgotten how to behave. 都忘了如何处事
[1:56:22] I’ll move in here tomorrow. 我明天会搬进来
[1:56:24] And we’ll work it out together. 我们一起想办法解决
[1:56:29] I just want you to be you again. 我只想要你做回自己
[1:56:40] They only took Margo to fuck with you. 他们抓走马尔是为了吓唬你
[1:56:42] She’s not spending another fucking second in there. 我不能让她在那里多待一秒
[1:56:44] I’m gonna go in, and I’m gonna tell them everything. 我要进去告诉他们真相
[1:56:47] What? 怎么了
[1:56:51] We tell Boney very little. 我们只能跟邦妮透漏一点
[1:56:52] Without a body, without a murder weapon. 没有尸体 没有凶器
[1:56:55] Their only hope is a confession. 他们只能期望你认罪
[1:56:57] So, you let them do all the talking. 把说话权让给他们
[1:56:59] That way, we can jump-start your defense. 那我们就有时间组织你的辩词
[1:57:01] The truth is my defense. 真相就是我的辩词
[1:57:09] Recognize these? 认得它们吗
[1:57:10] Yes. It’s Amy’s anniversary present to me. 艾米送我的周年纪念日礼物
[1:57:13] Was that how she told you she was pregnant, Nick? 她是通过这些告诉你她怀孕的吗 尼克
[1:57:14] Mommy, daddy, baby, and that made you real mad? 妈妈爸爸孩子 这就让你生气了吗
[1:57:17] No. 不
[1:57:20] – Recognize this? – Never seen that before in my life. -认得这个吗 -从未见过
[1:57:22] It’s Amy’s diary. We found this at your father’s house. 这是艾米的日记 在你爸爸家里找到的
[1:57:27] Is this your wife’s handwriting? 这是你妻子的笔迹吗
[1:57:29] – He’s not a handwriting ex… – looks like it. -他又不是鉴定专… -看上去是
[1:57:31] Our experts thought so, too. 我们的专家也这样认为
[1:57:33] Do you wanna play a little true or false? 我们来玩个是真还是假的游戏
[1:57:36] Sure. 没问题
[1:57:37] “And then he brushes the sugar off my lips so he can taste me.” “他抹掉我嘴唇上的糖霜 吻了我”
[1:57:43] Yeah, that’s true. 真的
[1:57:46] You thought quinoa was a fish? 你还以为藜麦是种鱼
[1:57:49] That is also true, yes. 这也是真的
[1:57:53] She wanted to get pregnant, you assaulted her. 她想要孩子 你攻击了她
[1:57:55] I hit her? No, never happened. 我打了她 从来没有
[1:57:57] – “Pushed,” It says “Pushed.” – Absolutely not. -这里说的是推 -完全没有
[1:57:59] I never touched her. 我从来没碰过她
[1:58:02] She tried to buy a gun. 她试图去买枪
[1:58:04] I doubt that, but I don’t know. 不会吧 不过我也不知道
[1:58:08] Shall I read the last entry? 我要读下最后一句吗
[1:58:09] Sure. 读吧
[1:58:12] “This man may kill me.” “这男人可能会杀了我”
[1:58:14] In her own words, “This man may kill me.” 她的原话 “这男人可能会杀了我”
[1:58:16] It’s kind of a convenient end note. 就是个简单的尾注罢了
[1:58:25] For future reference. 以备日后参考
[1:58:26] The truth, you are not a handwriting expert. 记住 你不是笔迹鉴定专家
[1:58:29] Okay, I know. 我知道了
[1:58:38] Judy’s missing handle. 朱蒂失踪的手柄
[1:58:41] Big as a two-by-four, right? Big as a club. 宽四寸厚二尺 跟球杆一样大
[1:58:44] We found this day one, in the fireplace in your home office. 我们第一天在你家办公室的壁炉里找到的
[1:58:47] We didn’t know what the hell it was, 我们一开始不知道是什么
[1:58:48] but fire in July? 但七月里生火吗
[1:58:49] We bagged it. 我们把它包了起来
[1:58:50] I’ve never seen that before either. 我也从未见过
[1:58:51] We just tested it. Fire doesn’t erase blood, Nick. 我们验过了 火是抹不去血迹的 尼克
[1:58:54] So, finally, Nicholas Dunne, 尼古拉斯·邓恩
[1:58:56] you’re under arrest for the murder of your wife. 你因杀害你妻子而被捕
[1:58:58] Do not say another word. 别说话
[1:58:59] – What about my side? – Nick! -不听听我的辩词吗 -尼克
[1:59:14] More coffee? 还要咖啡吗
[1:59:15] I’d love it. 好的
[1:59:19] Remember that time we skipped school and drove to the cape? 记得以前我们逃课去的那个岬角吗
[1:59:23] God, yeah. Lobster right from the ocean. 当然 现捞的龙虾
[1:59:26] This reminds me of that. 真让我怀念以前
[1:59:28] Never-ending holiday. 过不完的假期
[1:59:31] You’re not bored? 你不无聊吗
[1:59:33] Desi, how could I be bored? 德西 我怎么会无聊呢
[1:59:35] You can discuss 18th-century symphonies. 你可以谈论十八世纪的交响乐
[1:59:37] 19th-century impressionists, 十九世纪的印象派
[1:59:39] quote Proust in French. 引用普鲁斯特的原文
[1:59:41] Nick’s idea of culture was 尼克对文化的了解
[1:59:43] a reality TV marathon 只限于边看电视剧
[1:59:45] with one hand down his boxers. 边打飞机
[1:59:49] I really have to get going. 我得走了
[1:59:51] But I will be back just as soon as I can. 我会尽快回来的
[2:00:00] My keys. 我的钥匙
[2:00:07] Thank you. 谢谢
[2:00:20] That’s how the kids wear it. 年轻人都这样穿
[2:01:22] Dunne? You got one hell of a lawyer. 邓恩 有律师要见你
[2:01:31] – Are you okay? – Yes. Are you? -你还好吗 -还好 你呢
[2:01:34] Let’s go. 走吧
[2:01:36] So… what does this mean? 现在怎么样了
[2:01:39] Well, you’re out on bond. 你可以出狱了
[2:01:42] You can relax at home while we prep for trial. 舒舒服服在家准备庭审
[2:01:50] Keep your head down. 低着头
[2:02:08] Tanner, is there any fucking lead on Amy? 坦纳 有任何艾米的消息吗
[2:02:10] I’ve got two of my best guys on it. 我的两个得力助手在查
[2:02:13] She’s air. 她就像消失在空气了
[2:02:16] Come home, Amy. I dare you. 有种你就回家 艾米
[2:03:16] Mr. Collings is home. 科林斯先生到家咯
[2:03:19] Hello, Mr. Collings. 你好 科林斯先生
[2:03:21] I’ve missed you. 我想你了
[2:03:23] I’ve been thinking… 我一直在想
[2:03:25] I don’t wanna be without you. 我不能离开你
[2:03:28] Stay with me. 留下来陪我
[2:03:31] And when all this dies down, 这一切结束后
[2:03:32] we’ll go to Greece, like you said. 按你说的 我们去希腊
[2:03:34] Octopus and scrabble? 章鱼和拼字游戏吗
[2:03:38] How long do you think until it’s done? 你觉得离结束还有多久呢
[2:03:40] Not long. Six months for the trials. 不久了 六个月的庭审
[2:03:42] Sentencing will be quick. 判决很快的
[2:03:44] He’ll appeal. 他会上诉的
[2:03:46] I can watch the rest overseas. 其他的我可以在国外看
[2:04:05] Go slowly. 慢点来
[2:04:06] But I want it. 我就想要
[2:04:28] Don’t rush. 别急
[2:04:29] Just do it. 上我吧
[2:04:40] Harder. 再快点
[2:06:20] You fucking bitch. 你个婊子
[2:06:32] Don’t you worry, you’re gonna have lots of babies. 别担心 你们还会有很多小孩的
[2:06:37] Her wounds are consistent with rape. There was semen present. 她的伤口是被强奸导致的 有精液残留
[2:06:41] We’ll make sure it’s a match. 我们会确保找到匹配者
[2:06:42] Yeah, it’ll match. 会找到的
[2:06:44] Thank you very much. 非常感谢你
[2:06:46] What do you think? 你怎么看
[2:06:48] Are we pals again? 咱俩又成好友啦
[2:06:49] Now that I know you didn’t murder your wife, yes. 我知道你没杀你的妻子 所以是的
[2:06:53] What do you think? 你怎么看
[2:06:54] Kidnapping? The story’s insane. 绑架 这故事太扯了
[2:06:59] She’s on fairly heavy painkillers. 她吃了好多止痛药
[2:07:01] It’s okay. I want to help. 没关系 我想帮忙
[2:07:03] Ms. Dunne, I know what you’ve been through 邓恩女士 我知道你受了不少苦
[2:07:05] so we’ll keep this very brief. 所以我们会尽量简短
[2:07:07] Can you walk us through what happened? 你能给我们讲一下事发经过吗
[2:07:12] That morning, the doorbell rang. 那天早晨我听到门铃响
[2:07:16] So normal. 很正常
[2:07:18] I opened the door. 于是我打开了门
[2:07:20] So strange. 好奇怪
[2:07:22] Since high school, he won’t ever go away. 从高中起 他就不肯放过我
[2:07:26] And I’ve just tried to be nice to him. 而我只是不想伤害他
[2:07:29] Answer his letters. 于是我给他回信
[2:07:31] Keep him calm. 让他保持冷静
[2:07:35] Oh, my God. 天啊
[2:07:37] I’ve encouraged him. 是我鼓励了他的行为
[2:07:38] You can’t blame yourself. 你不能怪自己
[2:07:42] He pushed inside. 他推开门进了屋
[2:07:45] And he grabbed me. 然后就抓住我
[2:07:48] But I got away, and ran to the kitchen. 但我挣脱了 跑到了厨房
[2:07:52] And he clubbed me. 他用棒子打我
[2:07:54] I collapsed. 我跌倒了
[2:07:55] That club was actually the handle to a Punch and Judy puppet. 那根棍子实际上是一个潘趣和朱迪玩偶的手柄
[2:07:59] Right. 没错
[2:08:02] Treasure hunt. 寻宝游戏
[2:08:05] I’d hidden some puppets at Go’s… 我在马尔家藏了一些玩偶
[2:08:07] Then how did Desi have that handle? 那这个手柄怎么会落在德西手里呢
[2:08:11] I’d just found it. 是我随手抓到的
[2:08:13] It must have fallen off. 它肯定是掉下来了
[2:08:18] I was holding it when Desi pushed in. 德西推门闯进来时我正抓着它
[2:08:20] So, he got it from me. 所以他是从我那抢的
[2:08:21] About that woodshed… 关于那个小木屋…
[2:08:23] He took me to his lake house. 他把我带到他的湖边小屋
[2:08:25] Tied me to his bed. 把我绑到他的床上
[2:08:27] Back to the woodshed real quick. Real quick. 再说一下那个小木屋 很快 很快
[2:08:29] When you went to place the puppets there, 你去那里放玩偶的时候
[2:08:31] did you notice that it was packed… 有没有注意到那个棚屋很满
[2:08:33] Lots of stuff. 里面好多东西
[2:08:34] Corresponding to purchases 都是用你丈夫名下的信用卡
[2:08:35] made on credit cards in your husband’s name. 买来的东西
[2:08:38] Nick and credit cards. 尼克和他的信用卡
[2:08:40] He buys, I nag. I don’t know, probably. 他买东西 我唠叨 我不知道 也许吧
[2:08:42] He hid a lot of stuff at Go’s. 他在马尔家藏了很多东西
[2:08:44] They’re very close. 他们俩很亲近
[2:08:46] Now, may I go back to where I was being held prisoner 我现在可以继续讲我被一个
[2:08:50] by a man with a history of mental problems? 有精神病史的人囚禁的事了吗
[2:08:53] Please continue, Ms. Dunne. 请继续 邓恩女士
[2:08:58] Desi assaulted me that night. 德西当晚侵犯了我
[2:09:01] Every night. 晚晚如此
[2:09:04] He tied me up like a dog. 他把我像狗一样绑着
[2:09:08] And then, he’d punish me. 然后他就惩罚我
[2:09:13] Starve me. 饿着我
[2:09:16] Shave me. 给我除毛
[2:09:19] Sodomize me. 鸡奸我
[2:09:22] There were cameras everywhere. 他家到处都是摄像头
[2:09:24] Please find this. Please find the tapes. 请找出来 请把录像带找出来
[2:09:29] She slit his throat with a box cutter. 她用开箱刀割了他的喉咙
[2:09:33] How did she manage to get a hold of a box cutter, 如果她一直被他绑着
[2:09:35] if he had her tied up the whole time? 那她是怎么拿到开箱刀的呢
[2:09:39] Can’t you just be happy your wife is home and safe? 你就不能为你妻子安全回家而开心吗
[2:09:42] Amy, we found your diary. 艾米 我们找到了你的日记
[2:09:44] It contains many concerning 里面你多次指控
[2:09:45] allegations of mental and physical abuse. 你丈夫对你进行精神和身体上的虐待
[2:09:48] Well, it’s the ugly truth. 这就是丑恶的真相
[2:09:51] Nick didn’t want a baby. 尼克不想要孩子
[2:09:55] He has a temper. We had money problems. 他脾气大 我们还有经济问题
[2:09:59] But I love him. 但我爱他
[2:10:00] Then why did you try to buy a gun? 那你为什么要买枪呢
[2:10:04] I’m sorry, I feel myself fading. 对不起 我觉得我要晕了
[2:10:06] If I could just clarify one thing… 请再让我问清楚一件事
[2:10:08] If this case had been left in your deeply incompetent hands 如果这个案子一直交给你这么无能的人
[2:10:11] my husband would be on death row, 我丈夫肯定早就被判了死刑
[2:10:13] and I’d be tied, still, spread-eagle. 而我肯定还被绑在床上呢
[2:10:17] Ms. Dunne, you’ve been very brave. We’re finished. 邓恩女士 您很勇敢 我们问完了
[2:10:22] Now, I have to ask you 现在 我得问你
[2:10:24] do you feel safe going home with your husband? 你觉得和你丈夫回家安全吗
[2:10:39] We prayed to God, and God has answered our prayers. 我们向上帝祈祷 上帝回应了我们的祷告
[2:10:42] Amy Dunne is home. 艾米·邓恩回家了
[2:10:43] Now, I know there are a lot of questions and concerns 我知道你们有很多问题和担忧
[2:10:46] but for right now, we wanna sit tight, 但现在 我们要耐心等待
[2:10:48] and just be thankful 心怀感激
[2:10:49] and grateful for this miracle on the Mississippi. 感激降临在密西西比的这一奇迹
[2:11:00] Excuse me. Excuse us, folks. 让一让 借过一下
[2:11:54] We love you, Amy! 我们爱你 艾米
[2:11:59] All right, you can stop pretending now. 好了 你可以不用再装了
[2:12:01] I’m not pretending. 我没装啊
[2:12:04] You were perfect. 你很完美
[2:12:06] The Nick I saw on TV, that’s the Nick I fell in love with. 电视上的尼克正是我当初爱上的那人
[2:12:09] You do know I was just 你知道我只是
[2:12:09] telling you what you wanted to hear, right? 故意拣你想听的说 对吧
[2:12:11] That’s how well you know me. 这证明你有多了解我
[2:12:13] You know me in your marrow. 你对我的了解深入骨髓
[2:12:17] Okay. 好吧
[2:12:18] You need to tell me exactly what happened. 你得告诉我到底发生了什么
[2:12:23] Take off your clothes. 把衣服脱了
[2:12:25] I need to make sure you’re not wearing a wire. 我得确定你没带窃听器
[2:12:41] You killed someone, Amy. You’re a murderer. 你杀了人 艾米 你是个杀人犯
[2:12:45] I’m a fighter. 我是个斗士
[2:12:47] I fought my way back to you. 我冲破荆棘回到你身边
[2:12:50] You killed a guy. 你杀了个人
[2:12:51] You slashed his throat with a box cutter. 你用开箱刀割破了他的喉咙
[2:12:53] You went on national television 你上了国家电视台
[2:12:56] and begged for me to save your life. 求我救你一命
[2:12:59] And I obliged. 于是我就救了你
[2:13:00] But I want that Nick. 但我要那个尼克
[2:13:02] I’m leaving. 我要走了
[2:13:03] You really think that’s smart? 你真的认为这样做明智吗
[2:13:06] Shampoo. 洗发水
[2:13:10] Wounded, raped wife battles her way back to her husband, 身受重伤惨遭强奸的妻子奋力回到丈夫身边
[2:13:14] and he deserts her. 却遭丈夫狠心抛弃
[2:13:16] They’ll destroy you. 他们会毁了你的
[2:13:18] Neighbors will shun you. 邻居们也会避开你
[2:13:19] And I’ll make sure that no one forgets the pain you caused me. 而我会确保所有人都记得你带给我的伤痛
[2:13:26] I don’t want anything to do with your groupies outside. 我不想跟门口你那些粉丝有任何瓜葛
[2:13:31] Once they go, 他们一走
[2:13:34] I go. 我就走
[2:13:35] Give it the night. Sleep on it. 你今晚好好再考虑一下
[2:13:55] Was there ever a baby? 你真的怀过孕吗
[2:13:57] There can be. 你想要的话
[2:14:03] Good night. 晚安
[2:14:57] Hey, Nick! 尼克
[2:15:11] Hello, handsome. 早上好 帅哥
[2:15:15] Crepe? 要可丽饼吗
[2:15:18] Sure. 好
[2:15:19] She was his dream girl. 她是他的梦中情人
[2:15:20] And when this spoiled, rich, 当这个拥有巨额遗产
[2:15:22] entitled little boy couldn’t have her 被宠坏的富家子发现自己无法得到她
[2:15:24] he took her. 就把她掳走了
[2:15:33] You must be so proud. 你们肯定超自豪
[2:15:41] It’s been four hours. 已经四个小时了
[2:15:44] Nick? Nick? What’s next for you and Amy? 尼克 尼克 你和艾米下一步有何打算
[2:15:51] Right now, it’s all about our marriage. 现在最重要的是我们的婚姻
[2:15:54] When two people love each other and can’t make that work 两个人彼此相爱 却没法经营婚姻
[2:15:58] that’s the real tragedy. 这才是真正的悲剧
[2:16:04] Kiss my cheek. 吻我的脸
[2:16:12] I can’t believe that fucking spider is America’s sweetheart. 不敢相信那该死的蛇蝎女人居然成了美国甜心
[2:16:15] She told me she killed Desi. 她亲口跟我说她杀了德西
[2:16:18] Not self-defense. Murder. 不是自卫 而是谋杀
[2:16:19] – Can’t we get a wire? – That’s not gonna work. -我们就不能弄个窃听器吗 -没用的
[2:16:21] She told you once before. 她之前都跟你说过一次了
[2:16:22] Yeah, because she had me strip naked, and stand in the shower. 但她逼我脱光衣服站在花洒下
[2:16:24] I swear, you two are the most fucked-up people I’ve ever known. 我发誓 你俩是我见过最狗血的人了
[2:16:27] And I specialize in fucked-up. 而我还专攻狗血案
[2:16:29] You and Amy under the same roof? 你和艾米住在同一个屋檐下
[2:16:31] You should pitch that as reality television. 真该把这个拍成真人秀
[2:16:33] Amy Dunne, and the miracle on the Mississippi. 艾米·邓恩 密西西比的奇迹
[2:16:36] Nick and I have been through some bad patches. 我和尼克经历了一段困难时期
[2:16:38] We’ve had our dark days. 我们也有不顺的时候
[2:16:40] But we thank you so much, 但我们非常感谢大家
[2:16:42] for supporting us in our new life together, for forgiving Nick. 原谅尼克 支持我们共建新生活
[2:16:47] Really, your encouragement means the world. 真的 你们的鼓励对我们意义重大
[2:16:51] She’s good. 她真厉害
[2:16:52] Amazing Amy and the humbled husband. 了不起的艾米和低声下气的丈夫
[2:16:55] The Real Housewives of Branson. 密苏里州版的《比弗利娇妻》
[2:16:57] Take care of this guy, will you? 照顾好这家伙
[2:16:58] I can’t believe you’re just leaving now. 你居然就这么走了
[2:17:00] You are not at risk anymore. 你现在不再身处险境了
[2:17:01] I’m the definition of “at risk”. 我全身都写满了”身处险境”
[2:17:03] You got a book deal, a lifetime movie, 有人请你写书 拍电影
[2:17:05] you franchised the bar. 酒吧也变成了连锁
[2:17:07] You may wanna thank her. 你也许该感谢她
[2:17:11] Just don’t piss her off. 就是千万别惹急她
[2:17:13] See you, guys. 再见了
[2:17:16] Elvis has left Missouri. 猫王离开密苏里州了
[2:17:18] She had to have made a mistake. 她在杀人过程中肯定犯了错
[2:17:19] We need to check Amy’s story, piece by piece. 我们得逐句核实艾米的故事
[2:17:22] Nick, I can’t do anything. 尼克 我什么都做不了
[2:17:24] We had the national spotlight on us, we stained the rug. 全国的焦点都在我们身上 但我们搞砸了
[2:17:27] The case is with the feds now, they’re done. 这案子现在归联调局管 警局已经不插手了
[2:17:28] That doesn’t mean you have to be done. 可这不意味着你也得撒手不管啊
[2:17:30] It does. 我管不了
[2:18:03] What are you doing? 你在干吗
[2:18:07] Couldn’t sleep. 我睡不着
[2:18:08] Come on 来吧
[2:18:10] let me tuck you back in. 我陪你回去睡
[2:18:24] You know you can sleep with me, right? 你知道你可以跟我一起睡对吧
[2:18:29] Yeah, it’s just 知道 只不过
[2:18:31] I need more time. 我还需要点时间
[2:18:33] I would never, ever hurt you. 我永远永远都不会伤害你的
[2:18:38] I do need you to participate, though. 但我确实需要你的参与
[2:18:41] I need you to do your part. 我需要你演好自己的角色
[2:18:53] Okay. 好了
[2:18:55] Everything you have heard about my wife 你们听到的关于我妻子的一切
[2:18:58] is a lie. 都是谎言
[2:18:59] She is a calculating, murderous psychopath. 她是个工于心计 凶残的变态
[2:19:04] And I have been complicit… 我一直和她串通一气
[2:19:06] Nick! 尼克
[2:19:12] Nick? Breakfast. 尼克 早餐好了
[2:19:15] Honey? 亲爱的
[2:19:19] We should hold hands. 我们该拉手
[2:19:22] Not the entire time, but on and off throughout. 不用一直拉着 但要偶尔拉一下
[2:19:26] “So, Nick, how does it feel to have your wife back?” “尼克 娇妻失而复得感觉如何”
[2:19:31] “It’s fantastic. 感觉棒极了
[2:19:33] How many people are lucky 多少人能如此幸运
[2:19:34] enough to get a second chance at love?” 有机会再次获得爱
[2:19:36] “Fantastic” is a little flippant. “棒极了”有点轻浮
[2:19:38] “Amazing”? “了不起”
[2:19:39] I need you to admit that you got the credit cards, 我要你承认你用信用卡买了那些东西
[2:19:42] and that you hid all that stuff at Go’s and that you pushed me. 并藏在了马尔家 还有你推了我
[2:19:46] I’m gonna need those three things to feel safe. 我需要那三样东西来获得安全感
[2:19:50] You have to own this, Nick. 你必须说得跟真的一样 尼克
[2:19:53] Don’t worry. I know exactly what to say. 别担心 我知道该怎么说
[2:19:58] Nick. 尼克
[2:20:03] What a beautiful home. 你家真漂亮
[2:20:06] I so appreciate you giving us this time, Nick. 我很感谢你为我们抽出时间 尼克
[2:20:09] You went on national television, 你在国家电视台上
[2:20:11] and told people that I murdered my wife. 跟大众说我谋杀了我的妻子
[2:20:14] I go where the story goes. 我是跟着故事走
[2:20:15] You implied that I had carnal relations with my sister. 你暗示我跟我姐之间存在不伦关系
[2:20:18] I didn’t use the “I” word. I said you two were “Extremely close.” 我可没那么说 只是说你们俩”非常亲近”
[2:20:22] You and a panel of nitwits diagnosed me as a sociopath. 你和一群笨蛋把我分析成反社会者
[2:20:28] Ice-breaker. 为打破僵局 我带了这个
[2:20:33] To go with your robot dog. 正好配你的机器狗
[2:20:35] I’ll go find Amy. 我去叫艾米
[2:20:39] She’s downstairs. 她在楼下了
[2:20:44] – What is it? – It’s for you. -这是什么 -送你的
[2:20:45] Open it. 打开看看
[2:20:47] I don’t need any more gifts from you. 你不用再送礼物给我了
[2:20:49] Open it. 打开看看
[2:21:03] I didn’t touch you. 我根本没碰过你
[2:21:05] You didn’t need to. 你不需要碰我
[2:21:06] Bullshit. That notice of disposal. 胡扯 那张废弃通知书
[2:21:09] I have that. You threw it out. 我有的 被你给扔了
[2:21:11] The notice, yes. 那张通知书 没错
[2:21:13] I want a blood test. 我要验血
[2:21:14] I want a paternity test. 我要做亲子鉴定
[2:21:16] I love tests. 我最爱做鉴定了
[2:21:18] You can teach those people to hate me all you want. 随便你怎么教那些人恨我
[2:21:19] I don’t care. I am leaving you. 我不在乎 我要离开你
[2:21:24] I won’t have to teach your child to hate you. 我不用教你的孩子恨你
[2:21:27] He’ll do that all by himself. 他自己就会了
[2:21:29] You fucking cunt! 你这个该死的婊子
[2:21:33] I’m the cunt you married. 那我也是你娶回家的婊子
[2:21:36] The only time you liked yourself, 你唯一喜欢自己的时候
[2:21:37] was when you were trying to be someone this cunt might like. 就是当你努力成为这个婊子喜欢的人的时候
[2:21:41] I’m not a quitter. I’m that cunt. 我不会放弃的 我就是这种婊子
[2:21:48] I’ve killed for you. Who else can say that? 我为你杀过人 还有谁能这么说
[2:21:53] You think you would be happy with a nice midwestern girl? 你以为你娶个中西部的小姑娘就开心了
[2:21:55] No way, baby. I’m it. 不可能的 宝贝 你要的人就是我
[2:21:58] Look, you’re delusional. You’re insane. 你有妄想症 你神经错乱了
[2:22:02] Why would you even want this? 你做这些到底是为什么呀
[2:22:04] Yes, I loved you. 是 我是爱过你
[2:22:05] And then all we did was resent each other, 可后来咱俩只剩互相怨恨
[2:22:07] and try to control each other. 互相试图控制对方
[2:22:08] And cause each other pain. 和给对方造成痛苦了
[2:22:10] That’s marriage. 这就是婚姻
[2:22:14] Now, I’m getting ready. 我要去准备了
[2:22:42] I can’t watch you 我无法眼睁睁地看着你
[2:22:43] play house with that thing for the next 18 years. 在接下来的十八年里跟那破鞋玩过家家
[2:22:45] I can’t just walk away. 我不能一走了之
[2:22:47] You could get custody. 你可以获得监护权
[2:22:48] No, I won’t. And you know it. 不可能的 你也清楚
[2:22:52] It’s gonna be my child. I’m not gonna leave it. 那将是我的孩子 我不会丢下他的
[2:22:55] You wanna stay. 你想留下来
[2:22:57] I have a responsibility. It’s not about what I want anymore. 我有责任 这不再是我想不想的问题了
[2:23:01] You wanna stay with her. 你想跟她在一起
[2:23:13] You’re breaking my heart. 我的心都被你伤透了
[2:23:15] Go, you’re my voice of reason. 马尔 你是我的理性之声
[2:23:18] I need you with me on this. 我需要你在我的身边
[2:23:21] Of course I’m with you. 我当然会在你身边
[2:23:26] I was with you before we were even born. 咱俩还没出生 我就在你身边了
[2:23:32] We’ve been through the darkness. 我们经历过黑暗时期
[2:23:35] We’ve come out, united. 我们走了出来 更加亲密
[2:23:41] We communicate. 我们会沟通
[2:23:46] We’re honest with each other. 我们对彼此诚实
[2:23:48] Right? 对吧
[2:23:52] We’re partners in crime. 我们是犯罪团伙
[2:23:58] And? 还有呢
[2:24:00] And? 还有
[2:24:05] We’re gonna be parents. 我们要当父母了
[2:24:09] My goodness! 天啊
[2:24:11] – How exciting! – Thank you. -太激动人心了 -谢谢
[2:24:18] “What are you thinking?” “你在想什么”
[2:24:23] “How are you feeling?” “你感觉怎么样”
[2:24:27] “What have we done to each other?” “我们对彼此做了些什么”
[2:24:31] “What will we do?” “我们将何去何从”
2014年

文章导航

Previous Post: The Wind in the Willows(柳林风声)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wizard of Oz(绿野仙踪)[1939]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号