Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[01:49] Mister? 先生
[02:25] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:26] welcome to San Jose International Airport. 欢迎来到圣何塞国际机场
[03:00] Help! 救命
[03:01] – Adam?! – Oh, my God! -亚当 -天啊
[03:03] Adam?! 亚当
[03:04] Somebody call 911! 快打911
[03:08] Oh, my God! 天啊
[03:10] I’m a doctor, let me take a look. Let me take a look. 我是医生 让我看看 让我看看
[03:14] His jugular vein’s been cut. 他的颈静脉被割破了
[03:16] Does anyone have a clean cloth? 谁有干净的布
[03:17] Please. Someone! 拜托了 谁有
[03:18] I have a fresh change of clothes in my bag. 我包里有干净的换洗衣服
[03:19] That’s great. 可以
[03:30] You’re killing him. 你这是在害他
[03:33] I’m saving his life. He was bleeding out. 我在救他 他快流血而死了
[03:34] N– You have it in the wrong place. 不 你放错地方了
[03:37] I think I remember enough of Anatomy 101 我还没忘记解剖学入门章节
[03:38] to know where the jugular vein is. 知道颈静脉在哪
[03:40] You would be in the right place if he were an adult. 他如果是成年人 你就找对地方了
[03:42] He’s not an adult. He is a boy. 但他还没成年 他还是个孩子
[03:44] Which means you’re also putting pressure on his trachea. 就是说你也按住了他的气管
[03:46] Which means he’s not currently breathing. 就是说他现在没法呼吸
[03:50] You have to put the pressure higher up. 你得压迫上面一点的位置
[03:57] There. ? 这里
[04:09] Some glass. He’ll be fine. 一块玻璃 他会没事的
[04:12] Who are you? 你是谁
[04:14] Hello. I’m Dr. Shaun Murphy. 你好 我是肖恩·莫菲医生
[04:16] I’m a surgical resident at San Jose St. Bonaventure Hospital. 圣何塞圣文德医院的外科住院医师
[04:30] Autism — a mental condition characterized by difficulty 自闭症是一种以沟通障碍 语言障碍
[04:35] in communicating and using language and abstract concepts. 和抽象概念障碍为特征的精神状态
[04:39] That’s the definition. 这是定义
[04:40] Does it sound like I’m describing a surgeon? 这样的人也能当外科医生
[04:43] He’s not Rain Man. 他不是「雨人」
[04:45] He’s high functioning, he’s capable of living on his own, 他是高功能自闭症患者 能自食其力
[04:48] capable of managing his own affairs. 也能处理好自己的事
[04:50] “High functioning”? 「高功能」
[04:52] Is that our new hiring standard? 这是我们的招聘新标准吗
[04:54] If it were, you wouldn’t be here. 要是的话 你就不会在这了
[04:56] I’m sorry. Is this really necessary? Really? 抱歉 真的有必要这样吗
[04:59] A special meeting of the Board of Directors — 虽然我很乐意见到你们
[05:01] as much as I love you all — 但有必要为质询我的一个聘用决定
[05:03] questioning one of my hiring decisions? 召开董事会特别会议吗
[05:06] Did you bother to look up the definition of “President” 你们翻字典时有劳驾查过
[05:08] while you were skimming the dictionary? 「院长」这个词的定义吗
[05:09] You’re hiring him to be a surgical resident — 你是聘他来我的科室做外科住院医生
[05:12] my department — over my objections. 却无视我的反对
[05:15] Marcus, stop making everything so personal. 马库斯 别掺杂个人情绪
[05:17] I made it personal? 我掺杂个人情绪
[05:18] You’ve wanted his job since day one. 你从上班第一天起就想要他的职位
[05:20] Everyone in this room knows that. 在座各位都知道
[05:21] And, Aaron, yes, this is your hospital. 亚伦 没错 这是你的医院
[05:24] But the money it takes to run it comes from the Foundation I control. 但医院的运转资金来自我管理的基金会
[05:26] So let’s all play nice, shall we? 所以都和气点 好吗
[05:29] Stop acting like you’re stunned that you’re standing there. 别站在那里表现出一副很震惊的样子
[05:31] You tried to slip one past us. 你也震惊到了我们
[05:33] I vetted him like I would any other candidate. 我对他和其他候选人一视同仁
[05:36] And you genuinely thought that this Board 你真的认为董事会
[05:38] wouldn’t reasonably have any doubts 不会对聘用一个
[05:39] about hiring a surgeon who’s been diagnosed with autism? 被确诊自闭症的人做外科医生提出质疑吗
[05:44] So justify your decision. 解释一下你的决定
[05:48] I met Shaun Murphy when he was 14 years old. 我认识肖恩·莫菲时 他十四岁
[05:52] I was living in Wyoming at the time. 我当时住在怀俄明州
[05:54] He was, and he still is, an extraordinary young man. 他一直是个卓尔不凡的年轻人
[05:58] Yes, he has autism, but he also has savant syndrome — 他确实有自闭症 但他也有学者综合征
[06:02] genius-level skills in several areas. 在多个方面有超乎常人的能力
[06:05] He has almost perfect recall. He has spatial intelligence. 他记忆超群 有空间智能
[06:08] And he sees things and analyzes things 他观察和分析事物的角度
[06:12] in ways that — that are just remarkable. 异于常人 十分独特
[06:14] In ways that we can’t even begin to understand. 普通人甚至无法即刻理解
[06:17] Those are assets. Undeniable assets for any doctor, 这是优势啊 作为医生无可争议的优势
[06:21] particularly a surgeon. 尤其是外科医生
[06:25] You’ve known him since he was 14? 他十四岁时你就认识他了
[06:28] You care about him. He’s like a son to you. 你关心他 把他视如己出
[06:31] Dr. Andrews, your wife is gonna be very upset with you. 安德鲁斯医生 你的妻子对你会非常失望的
[06:34] If you’re trying to turn this into a nepotism case, 你要非把这事说成裙带关系问题
[06:35] we’re gonna have to fire her idiot nephew from bookkeeping. 那我们只能炒了她那位在医院记账的蠢货外甥
[06:46] Sorry. You seen Claire? 抱歉 你见到克莱尔了吗
[06:48] Would you turn off the light? 能把灯关了吗
[06:49] Sure. You seen Claire? 好 你见到克莱尔了吗
[06:50] Why? Would you turn off the light? 怎么了 麻烦把灯关了
[06:52] Melendez wants to operate on 104, 梅伦德斯想给104床患者动手术
[06:54] but Claire hasn’t gotten informed consent. 但克莱尔还没拿到知情同意书
[06:56] And she’s ignoring her page. You seen her? 呼机没反应 你见到她了吗
[06:58] No. Now go away and turn off the light. 没有 现在把灯关上出去
[07:01] Sure. 好
[07:10] They need you to, um… 他们需要你去…
[07:12] I heard. 听到了
[07:16] Oh, she’s such a bitch. 她真烦人
[07:19] No. 不
[07:21] She just doesn’t like you. 她只是不喜欢你
[07:26] It’s kind of silly, isn’t it? 有点傻吧
[07:29] Maybe. 或许吧
[07:31] To say for sure, 准确来说
[07:32] I’d need to know what it is you’re talking about. 我得知道你在说什么
[07:34] Us. 我们
[07:37] Not silly at all. 一点也不傻
[07:39] Quite a bit of fun, actually. 其实还挺好玩的
[07:40] I meant that we’re hiding it. Our relationship. 我是说我们搞地下情
[07:47] Jared, we don’t have a relationship. 杰瑞德 我们没有「情」
[07:52] We have sex. 只有「性」
[07:54] But, if you want to tell people 但如果你想告诉大家
[07:57] that you’re screwing me, go for it. 你和我上床的事 我不介意
[08:27] The veins in the boy’s left arm are popping. 他左臂里的静脉在跳动
[08:29] Is that bad? 那很糟吗
[08:30] I-I don’t see. 我不明白
[08:31] Intrathoracic pressure. 胸内压
[08:33] No, his chest is rising. He’s breathing. 不是 他的胸部有起伏 他在呼吸
[08:35] No, the — the chest is moving paradoxically. 不对 他的胸廓在做反常运动
[08:39] The left lung is in distress. 左肺受损
[08:47] Yes. 没错
[08:51] Who here has a sharp knife, blade five inches or longer? 谁有锋利的小刀 刀刃十多厘米长的
[08:57] Nobody? 都没有吗
[08:58] You should start artificial respiration. 你们该给他做人工呼吸了
[09:00] He’s going to stop breathing very soon. 他很快就会停止呼吸
[09:07] I feel fine. 我感觉很好
[09:09] Dr. Melendez would like to do the surgery today. 梅伦德斯医生想要今天给你做手术
[09:11] You need bypass surgery quite urgently. 你急需做这个心脏搭桥手术
[09:15] Would you please sign the consent? 请你签一下知情同意书好吗
[09:18] No. 不要
[09:19] You’re scared. 你害怕了
[09:20] I-I’m not scared. 我 我不怕
[09:21] Well, you should be. 你应该害怕
[09:22] We’re gonna cut your chest open, 我们会把你的胸部切开
[09:24] we’re gonna stop your heart, 让你的心跳暂停
[09:25] repair it and restart it. 修复之后再让它重新跳动
[09:27] Are you seriously telling me that that doesn’t scare you? 你真的要告诉我你不怕吗
[09:30] I just want a second opinion. 我只是想听听其他意见
[09:32] Callum, yesterday, your life was perfect. 卡勒姆 昨天的你还拥有完美的人生
[09:35] You were playing tennis, you had a big anniversary. 你打着网球 庆祝着周年纪念日
[09:39] Today, you’re lying in a hospital bed 但现在你躺在医院病床上
[09:41] trying to figure out the best way to say goodbye, 想着要怎样和你未成年的孩子告别
[09:43] maybe forever, to your teenage children. 而且还有可能是永别
[09:46] Why are you doing this? 你为什么要说这些
[09:48] Because I can’t deal with lies. 因为我不喜欢别人撒谎
[09:51] If you lie to me, my answers won’t help you. 如果你不跟我说实话 我也帮不了你
[09:54] But, if you’re scared, I can help you. 但如果你是害怕了 我可以帮你
[10:02] I’m scared. 我害怕了
[10:04] Okay. 知道了
[10:09] – You can’t be back here. – Oh, I need a knife. -你不能回到这里 -我需要一把刀
[10:11] Where do you keep the knives 你们把刀放在哪里
[10:12] people forget they’re traveling with? 就是从旅客那里没收的刀
[10:14] A knife? Sure. Anything else? 刀 没问题 还需要其他东西吗
[10:17] I do also need a narrow six-foot tube 我还需要一根两米长的细管子
[10:20] and high-proof alcohol and gloves and baggage-handling tape, 高浓度酒精 手套和处理行李的胶带
[10:23] but I am going to get the alcohol from the duty-free store 但我会去免税店买酒
[10:25] and the tube from the back of a soda machine. 管子我会去汽水贩卖机后面取
[10:27] Well, I wish you all the luck with that. 那我祝你好运
[10:29] But I’m not gonna give you a knife. 但我不会给你刀的
[10:29] No, I need a knife. It-It’s — It’s very — 不是 我需要一把刀 这很…
[10:32] There is a medical emergency. There’s a medical emergency. 有人需要急救 有人需要急救
[10:35] That one. That one, 就那把 就那把
[10:37] right near the top, looks very sharp. 靠近上面那把 看起来很锋利
[10:39] Would you get it for me? 你可以把那把刀给我吗
[10:40] No, I’m not gonna give you a knife. I’ll ask — 不行 我不会给你刀的 我要问…
[10:42] ?There’s not the time. 没时间了
[10:45] Weapon! Weapon! 小心武器 小心武器
[10:49] Move! Get out of the way! 让开 快让开
[10:53] Drop it. 放下刀
[10:55] You idiot! You’re lucky we didn’t just shoot. 你这个蠢货 你该庆幸我们没开枪
[10:58] No! He’s trying to save my son’s life. 不要 他在想办法救我儿子
[11:09] You get that consent on 104? 拿到104床的知情同意书了吗
[11:11] Well, I made him a deal. 我和他说好了
[11:13] He’s got a meeting with Dr. Max from psychiatry at 6:00, 他六点去见精神科的马克斯医生
[11:16] we’ll get the consent by 8:00, 八点之前我们会拿到他的同意书
[11:17] we can operate first thing in the morning. 明天一早就可以做手术了
[11:19] You did pass anatomy, right, Dr. Browne? 你的解剖学考试通过了吧 布朗医生
[11:21] His problem’s in his heart, not his head. 他是心脏有问题 不是大脑
[11:22] He’s not psychologically ready for surgery. 他没有做好手术的心理准备
[11:24] He will be. Soon. 很快他就会没问题了
[11:26] Well, he is physically ready. 他身体上已经准备好了
[11:27] So, get the consent. 去让他把同意书签了
[11:28] We’re prepping O.R. 6 now. 我们正在准备六号手术室
[11:29] Do I need to cite you the 17 studies that show a correlation 我需要引用有十七项研究表明
[11:32] between attitude and outcome in surgical patients? 病患态度和手术结果密切相关吗
[11:35] Do I need to remind you that I am your superior? 我需要提醒你我是你的上级吗
[11:38] You do know what the opposite of superior is, right? 你知道上级的反义词是什么吧
[11:42] Subordinate. Doesn’t — 下属 难道
[11:43] Sure. Subordinate. Or…inferior. 对 是下属 也可以说是下级
[11:46] Either way. 都一样
[11:46] It doesn’t mean I’m wrong. 那也不代表我是错的
[11:49] I suppose not. 可能吧
[11:50] But it does mean you have to act like you’re wrong. 但那意味着你必须当做是你错了
[11:55] He’s panic stricken. 他心里很慌
[11:57] Yesterday, he was young and healthy. 昨天的他还年轻又健康
[11:59] Today, he’s mortal. 现在他却可能会死
[12:00] Just give him a chance to wrap his head around that. 给他点时间理理头绪吧
[12:08] Dr. Kalu? 卡卢医生
[12:11] Do you think you can get me a signed informed consent on 104? 你能够让104床病人签了这份同意书吗
[12:16] Of course. 当然
[12:16] Thank you. 谢了
[12:21] You think he’s right? 你认为他做得对吗
[12:23] I think he’s my boss. 我认为他是我的上司
[12:27] And if I have to choose between my boss and… 如果我得在我的上司
[12:31] the woman I’m screwing, 和我的炮友之间做出选择
[12:34] not much of a choice, am I right? 我真的没得选择 对吧
[12:40] Excuse me. Excuse me, please? 借过 麻烦借过一下
[13:26] 张力性气胸的形成 是因为肺破裂导致空气 进入到肺部周围的胸膜腔 又无法回到肺里
[13:32] The incision should take place two ribs down. 切口应在第二肋间
[14:02] Okay, well, why the bottle? 这个瓶子干什么用的
[14:04] The air will continue to leak and accumulate 肺损伤被妥善处理前
[14:06] until the damage can be properly repaired. 空气会持续泄露和积聚
[14:08] The tube allows the air to get out. 这根管子可以把空气排出来
[14:09] The water in the bottle stops the air from coming back in. 瓶子中的水则可以防止空气再度进入
[14:12] A homemade one-way valve. 自制的单向阀门
[14:16] He’s breathing. 他有呼吸了
[14:19] You saved his life. 你救了他
[14:22] He saved his life! 他救了他
[14:39] Shaun, where are you? I-I — 肖恩 你在哪 我 我…
[14:42] Call me as soon as you can, please. 请尽快打给我
[14:44] – That was a mistake. – ?I agree, -那是个错误 -我同意
[14:46] ’cause it’s not about the new doctor, this is about you. 因为这不是那个新医生的问题 是你的问题
[14:48] They’re baiting you. And you’re letting them. 他们正在引你上钩 你还就上钩了
[14:50] – Maybe. ?- Maybe what? -也许吧 -也许什么
[14:51] What mistake are you talking about? 你说的是什么错误
[14:52] Your shot at Andrews’ nephew. 你拿安德鲁斯的外甥开涮了
[14:54] Oh, come on. It was funny. 拜托 那很好笑
[14:56] It was very funny. It was also disrespectful. 是很好笑 但也很无礼
[14:58] Well, you don’t show him respect. 你没有对他表示尊重
[14:59] I assume it’s because you don’t respect him. 我想那是因为你并不尊重他
[15:01] You show someone respect because you respect them, 你会因为尊重某人或害怕某人
[15:03] or because you’re afraid of them. 向他表现出尊重
[15:04] I don’t fit into either category. 我哪个都不是
[15:06] Well, neither do I. 我也哪个都不是
[15:07] You should. 你该有
[15:09] You’re only in that room 你能坐在那里
[15:10] because your grandfather founded this hospital. 仅仅因为你祖父创建了这家医院
[15:15] I’m gonna pretend that this conversation didn’t take this tangent, 我就假装这段对话没有跑题
[15:18] and instead focus on something relevant — 来聊聊正事
[15:20] the debate you are losing. 你快输掉的辩论
[15:22] Here’s how you win this. 告诉你怎么才能赢吧
[15:24] You don’t make it personal. You do not make it about you. 不要掺杂私人感情 不要突出自己
[15:26] That is what they want, and if you give it to them, 那正是他们想要的 如果你让他们得逞了
[15:28] you will lose. 你就输了
[15:34] I need to get to San Jose St. Bonaventure Hospital. 我得去圣何塞圣文德医院
[15:37] That’s where we’re going. 那正是我们要去的地方
[15:38] Good. 很好
[15:47] How hard can it be to just act like a normal human being?! 表现得像个普通人能有多难
[15:50] – He doesn’t know how. – Bull! -他不知道怎么做 -屁话
[15:52] What are we supposed to do now? Huh? 我们现在该怎么办
[15:54] This is the third school he’s been thrown out of. 这已经是他被踢出的第三所学校了
[15:56] We’ll find another school. 我们会找到别的学校的
[15:57] No, we won’t, ’cause nothing’s gonna change. 我们找不到了 因为改变不了什么
[16:00] They can’t handle him, and I don’t blame them, 他们搞不定他 我不怪他们
[16:01] ’cause obviously, we can’t handle him, either. 因为很显然 我们也搞不定他
[16:04] What the hell happened this time? 这次到底发生什么了
[16:05] What happened?! 发生了什么
[16:06] You’re hurting him. 你弄疼他了
[16:10] What did you do?! 你做了什么
[16:12] – Shaun! – ?No! -肖恩 -不
[16:14] Will you stop petting that stupid rabbit?! 你能别玩你那破兔子了吗
[16:28] It changed. 变了
[16:31] The boy’s ECG changed. 这孩子的心电图变了
[16:34] It’s the same — 86 BPM. 没变 心率还是86次每分
[16:37] No. It used to be higher. 不是的 之前高些
[16:39] No, it used to be 86. It’s still 86. 不 之前就是86 现在还是86
[16:41] It used to come up to here. 之前波峰在这里
[16:45] Lower amplitude means lower voltage. 低振幅意味着低电压
[16:47] Lower amplitude means lower voltage. 低振幅意味着低电压
[16:49] What’s going on? What does it mean? 这是怎么回事 什么意思
[16:50] It means he’s trying to read 20-year-old equipment 意思是他正努力在时速60公里的车上
[16:52] while traveling in a vehicle going 40 miles an hour. 读一台有二十年历史的仪器
[16:56] How did you get him to sign? 你是怎么让他签字的
[16:58] I simply told him it was either consenting or going home, 我只是告诉他要么签字 要么回家
[17:00] then I gave him two forms and told him to pick one. 然后我给了两张表 让他选一个
[17:05] And you highlighted the Release Against Medical Advice form 然后你强调了出院告知书中的
[17:07] that mentions the “Possibility of death or permanent disability”? 「死亡或永久性残疾可能」
[17:12] Well done. 干得漂亮
[17:13] Hand me the Metz and a pick-up. 给我组织剪和镊子
[17:14] I’m isolating the descending aorta. 我要分离降主动脉
[17:16] Vascular clamp. 血管钳
[17:19] What is that? 那是什么
[17:21] Under the left atrium… 在左心房下面…
[17:22] something white. 白色的东西
[17:24] Is that part of the lung? 那是肺的一部分吗
[17:27] It’s pus. 是脓
[17:30] Did he have TB? 他有结核吗
[17:31] No, he doesn’t have any– 没有 他没有任何…
[17:32] No, not currently. Does he have a history– 不 不是现在 他有病史…
[17:33] When he was younger, he was exposed to — 他年轻时曾暴露在…
[17:34] This is an abscess. It’s gonna bur– 这是个脓肿 会…
[17:38] Suction and a lap sponge. His BP’s crashing. 抽吸 拿个腹部垫 他的血压在下降
[17:40] Two liters saline wide open. 两升开口的生理盐水
[17:41] Set up the level one. Two units packed cells now. 设置为一级 拿两个单位红细胞
[17:44] Get Levophed on board and keep that MAP at 60. 左旋去甲肾上腺素 平均动脉压保持在60
[17:47] Get in there with the suction. I can’t see a damn thing. 开始抽吸 我什么都看不到
[17:49] Suction. 抽吸
[17:51] I hope it isn’t too upsetting to him 如果我们等到明天再做手术
[17:52] when he hears he would have died in his room 没准他就死病房里了
[17:54] if we’d waited until tomorrow. 希望他知道这件事后不会太伤心
[17:56] Dr. Melendez, we’ve got an incoming 8-year-old male, 梅伦德斯医生 我们收了个八岁男孩
[17:59] pneumothorax stabilized, 气胸 已经稳定了
[18:00] but undetermined internal injuries. 但是不确定内伤情况
[18:01] Who do you want to catch? 谁来接这个患者
[18:03] Claire, I don’t think we need you. 克莱尔 这里不需要你了
[18:05] This patient is gonna be fine…now. 这个病患会没事的 现在就去
[18:11] 8-year-old healthy boy, 八岁的健康男孩
[18:12] status post encounter with a shattered glass sign. 被破碎的玻璃指示牌扎到
[18:14] Numerous lacerations. 多处割伤
[18:15] – Echo — – Get him set up in Trauma 3 with an EKG, -超声 -送到创伤三室 做心电图
[18:18] full blood work and a pan-scan. 全套化验和CT
[18:19] We need an echo– echocardiogram. 我们得做个超声 超声心动图检查
[18:21] Who is this guy? 这家伙是谁
[18:22] He helped with first-aid at the airport. 他在机场帮忙做了急救
[18:24] I’m the doctor. He needs an echocardiogram. 我是医生 他需要做个超声心动图
[18:26] – Where are you taking him? – To surgery. -你们要带他去哪 -去手术室
[18:28] All cardiac vital signs are within normal range. 所有心脏重要指标都在正常范围内
[18:30] Do you have any I.D.? 你有任何证件吗
[18:31] No. His… his heart. It’s his heart. 没有 他的心脏 是他的心脏
[18:33] His heart is fine. Now stay here. 他的心脏没问题 待在这儿
[18:35] Adam needs an echocardiogram. 亚当需要做超声心动图
[18:37] No. Behave yourself. Or you’ll be removed from the building. 不 安分点 不然就赶你出去
[18:52] Echo. Echo. 超声 超声
[19:01] What’s that? 那是什么
[19:02] A one-way valve. 一个单向阀
[19:03] And he reports the boy suffered a pneumothorax. 他还说这孩子出现了气胸
[19:08] That is cool. 真厉害
[19:16] Do you think we should do an echocardiogram? 你觉得我们需要给他做个超声心动图吗
[19:19] Based on the presenting symptoms, 基于现在的症状
[19:20] which give no indication that an echocardiogram is necessary, 没有迹象显示需要做超声心动图
[19:23] I’m going to answer no. 我的回答是不用
[19:26] Am I missing something? 我漏掉了什么吗
[19:28] No, sir. 没有
[19:30] Knife. 手术刀
[20:20] We don’t normally treat rabbits, especially — 我们一般不治疗兔子 尤其是…
[20:23] This was the closest doctor place, and it was an emergency. 这是最近的医院了 而且情况紧急
[20:26] No, I can see that. 我看出来了
[20:27] But even if I was a vet, the rabbit…is dead. 但即使我是兽医 这兔子 也已经死了
[20:34] I’m sorry, guys. 节哀 孩子们
[20:37] Everything smells different when it rains. 下雨时 所有气味都不一样了
[20:42] What do we do now? 我们现在怎么办
[20:45] Well, you should bury him, I guess. 我觉得 你们应该埋葬它
[20:49] I don’t know, give him a — a nice funeral. 也许 给它举办个像样的葬礼
[20:52] Has he gone to heaven? 它去天堂了吗
[20:58] Yeah, sure. Uh, sure — sure, he has. Um… 当然 当然 它去了
[21:01] No, I don’t want him to go to heaven! I want him to be here! 不 我不想让它去天堂 我想让它留在这儿
[21:08] This won’t happen again. 这不会重演了
[21:09] It can’t happen again. He’s dead. 当然不会 它已经死了
[21:12] I know that. 我知道
[21:12] I mean, nothing like this is ever going to happen to us, 我是说 我们不会再遇到这样的事了
[21:15] ever again. 再也不会
[21:17] Because we’re not going home. 因为我们不回家了
[21:19] We’re never going home again. 我们再也不会回家了
[21:22] We have each other, and that’s all we need. 我们有彼此 这就够了
[21:34] A surgeon needs to communicate — 一个外科医生需要懂得沟通
[21:36] not just information, 不只是提供信息
[21:39] but sympathy, empathy. 还要有同情心 同理心
[21:41] Can Dr. Murphy do that? 莫菲医生能做到吗
[21:44] He can’t even reliably show up for a job interview. 他甚至无法按照约定出席面试
[21:48] Are you gonna sit here and tell us that there were 你就准备坐在这里告诉我们
[21:50] no other equally-qualified young surgeons — 找不到具备同等资质
[21:55] surgeons without this one’s…issues? 又不存在类似问题的年轻外科医生了
[21:59] No. 对
[22:00] Which is why — exactly why — we should hire Shaun. 这正是我们应该录用肖恩的原因
[22:04] We should hire him because he is qualified 我们应该录用他 因为他能够胜任
[22:07] and because he is different. 而且他与众不同
[22:09] How long ago was it that we wouldn’t hire 多久之前这家医院
[22:11] black doctors in this hospital? 还拒绝录用黑人医生
[22:12] How m– How long ago was it that we wouldn’t hire 多久之前这家医院
[22:15] female doctors at this hospital? 还拒绝录用女医生
[22:17] So, you’re comparing being African-American 你是在拿非裔美国人 女性
[22:20] or a woman with being autistic. 和自闭症患者相提并论
[22:23] Please, go on… 行 请继续
[22:25] Okay. 好的
[22:29] The rationalization is exactly the same. 合理化的道理是一样的
[22:32] Words like “Temperament” and, 说到「性情」和
[22:34] “Oh, no! How are the patients going to react?” 「天啊 病患们会作何反应」
[22:38] Aren’t we judged by how we treat people? 评价一个人的根据不就是看他如何对待别人吗
[22:40] I don’t mean as doctors. I mean as people. 我不是指对待医生 是指对待人
[22:43] Especially those who– who don’t have the same advantages that we have. 尤其是对待那些不具备和我们同等优势的人
[22:47] We hire Shaun, and we give hope to those people with limitations 我们录用肖恩 让有缺陷的人看到希望
[22:51] that those limitations are not what they think they are, 看到这些缺陷并不能定义他们的人生
[22:54] that they do have a shot! 他们仍有机会
[23:02] We hire Shaun, and we make this hospital better for it. 我们录用肖恩 让医院变得更好
[23:07] We hire Shaun, and we are better people for it. 我们录用肖恩 让我们成为更好的人
[23:11] We’d be “better people,” 我们是会成为「更好的人」
[23:15] spending a lot more on malpractice insurance. 只是会增加一大笔医疗事故保险开销
[23:19] – How old is this kid again? – 8. -这孩子多大了 -八岁
[23:22] Spong stick. 海绵钳
[23:31] What was his heart rate five minutes ago? 五分钟前 他心率多少
[23:33] 86 Uh, 86.
[23:34] You sure? 你确定吗
[23:35] Certain. He’s been a rock. It’s barely changed. 确定 他就像块石头 纹丝不动
[23:38] No, something’s changed. Something’s different. 不 哪里变了 哪里不一样了
[23:45] You asked earlier about an echo. 你之前问起超声
[23:46] You had no medical reason, but you asked anyway. Why? 没有任何医学依据但还是问了 为什么
[23:50] There was this weird guy, the one that did the one-way valve, 有个怪人 做了单向阀的人
[23:52] he kept insisting that the boy needed an echocardiogram. 他坚持认为这孩子需要做超声心动图
[23:56] He didn’t say why? 他没说原因吗
[23:57] H-He was really weird. 他行为很怪异
[24:01] His blood pressure’s dropping. That makes no sense. 他的血压在下降 这没理由
[24:03] He’s not bleeding anymore. Everything’s under control. 血止住了 病情也都控制住了
[24:06] Do an echo. 做个超声
[24:08] Sir, the boy is wide open. It’s gonna take a while. 胸腔还没缝合 得等会
[24:10] Good. That’ll give me time to figure out 正好 给我点时间搞明白
[24:11] why the hell we’re doing an echo. 到底为什么要做超声
[24:13] Dr. Browne, you’re with me. 布朗医生 你跟我来
[24:14] We’re gonna go find your weird guy. 我们去找那个怪人
[24:15] Keep him stable. 保持情况稳定
[24:20] Why the echo? 为什么要做超声
[24:24] Okay. He, uh — He — Okay. 好吧 他…他…好吧
[24:27] Uh, he — Uh, I, uh — He — 他…他…
[24:30] Okay. I understand you think he needs an echocardiogram. 我知道你认为他需要做超声心动图
[24:34] We just don’t know why. 我们只是想知道原因
[24:37] Well, I-I noticed that there was a slight reduction 我注意到心电图的强度
[24:39] in the intensity of the electrocardiogram. 有轻微的下降
[24:41] The electrical flow — I noticed that, too. 电活动 我也注意到了
[24:44] The heart rate was the same, but the amplitude dropped. 心率没变 但振幅下降了
[24:46] Pericardial effusion. 心包积液
[24:48] Reduced cardiac output. 降低了心排血量
[24:49] Would stress other organs. 会使其它器官灌注减少
[24:50] Causing them to shut down. 导致它们无法正常工作
[24:52] Yes. 对
[24:55] Hold on. 等下
[24:57] Yeah, we’re coming right back up — 我们马上回来
[25:00] Thank you. 谢谢
[25:02] They did the echo. It’s normal. 他们做了超声 是正常的
[25:04] No pericardial effusion. 没有心包积液
[25:05] No. It has to be. There — There is no other explanation. 不 一定有 没有别的解释
[25:07] The echo is normal, which means we just wasted our time. 超声正常 这意味着我们浪费了时间
[25:12] N-No. 不
[25:24] Okay, um, hey, come with me. 好吧 跟我来
[25:27] Come on. 来吧
[25:42] Show them. 给他们看
[25:53] Again. 重播
[25:59] Again. 重播
[26:01] Again. 重播
[26:03] There. 这儿
[26:05] Looks normal to me. 我看着正常
[26:07] It’s not normal. 这不正常
[26:08] There’s a concave deformity in the right atrium. 右心房有凹陷形变
[26:11] No, there’s not. 没有
[26:13] Yeah. Yes, there is. It’s very subtle. 有 有的 很轻微
[26:15] Even if you are right, 就算你是对的
[26:16] that’s not where a pericardial effusion manifests. 那也不是心包积液出现的位置
[26:21] Not usually. 通常不是
[26:24] But it — it could. 但…有可能
[26:28] This kid was sprayed with glass shards — cut his jugular. 这小孩被砸了一身的碎玻璃 割破了颈静脉
[26:32] What if a piece of glass entered his blood stream? 如果有片玻璃进入了血流呢
[26:35] It could have traveled down the jugular vein, 它可能从颈静脉
[26:37] into the brachiocephalic vein 一直流向头臂静脉
[26:39] and on to the superior vena cava. 进入上腔静脉
[26:41] If it punctured the SVC, 如果刺破了上腔静脉
[26:42] blood could be leaking behind the heart, 血液会从心脏后方渗出
[26:44] restricting the heart’s ability to expand and fill during diastole, 限制舒张期心室扩张和血液充盈
[26:47] reducing the heart’s efficiency. 降低心脏的效率
[26:50] Lot of ifs there. 太多假设了
[26:56] Dr. Chen, pair of 14-gauge on a syringe. 陈医生 14号针头注射器
[27:05] All in favor of ratifying Dr. Glassman’s decision 支持批准格拉斯曼医生
[27:08] in hiring Dr. Shaun Murphy? 录用肖恩·莫菲医生决定的请举手
[27:15] All against. 反对的请举手
[27:20] Excuse me. 打扰了
[27:21] Is this a medical emergency? 是医疗紧急情况吗
[27:22] No. No medical emergency — 不 不是医疗紧急情况
[27:23] Then you weren’t supposed to interrupt — 那你就不应该打断
[27:24] Yes, I know, but you need to go online. 我知道 但你们得上网看看
[27:27] – What? What site? – Pretty much any of them — -什么网站 -随便哪个
[27:29] Twitter, YouTube, any local news site. 推特 YouTube 任何本地新闻网站
[27:37] He saved his life! 他救了他
[27:43] The YouTube clip already has over 200,000 views. YouTube点击量超过二十万次
[27:46] Apparently, he’s one of our doctors. 显然 他是咱们医院的医生
[27:49] Dr. Shaun Murphy saved this boy? 肖恩·莫菲医生救了这个孩子
[27:53] The boy is in O.R. 2. 孩子在二号手术室
[27:55] Dr. Melendez isn’t sure if he’s going to make it. 梅伦德斯医生不确定他能否活下来
[28:08] Your fiancé sure can handle a knife. 你未婚夫的刀法不错
[28:13] Why did you warn me about respecting Dr. Andrews? 为什么要提醒我尊重安德鲁斯医生
[28:19] What’s going on? 怎么了
[28:21] I’m not gonna always be here to protect you. 我不能一直保护你
[28:23] You think you’re gonna lose? 你认为你会输
[28:27] Everybody loses… 总有一天
[28:29] eventually. 人都会输
[28:34] Is that your guy? 就是他吗
[28:52] Can we get a TV? 我们能买个电视吗
[28:54] No. 不能
[28:56] Why not? 为什么
[28:58] Because we’re poor, dude. 因为我们没钱 兄弟
[29:00] We live in a bus. 我们住在校车里
[29:03] Do you think Mom is looking for us? 你觉得妈妈会在找我们吗
[29:06] Nope. 不会
[29:11] She loves us, but she knows it’s better this way. 她爱我们 但她知道这样更好
[29:27] I got you a present. 我给你准备了礼物
[29:29] It’s not my birthday. 今天不是我生日
[29:30] I got you a present anyway. 我还是给你准备了礼物
[29:50] Here. 这样
[30:34] Kelly. 弯钳
[30:52] Dr. Browne… 布朗医生
[30:58] You were right. 你是对的
[31:18] – I don’t like pickles. – ?I know. -我不喜欢腌菜 -我知道
[31:20] – I don’t want pickles. – And I checked. -我不想吃腌菜 -我检查过了
[31:25] You saved that boy’s life. 你救了那孩子的命
[31:28] Oh, good. 真好
[31:30] His name is Adam. 他叫亚当
[31:31] Traumatic pneumothorax. 创伤性气胸
[31:34] I’m hungry. 我饿了
[31:40] Board reconvenes in 45 minutes. 45分钟后董事会重新开会
[31:46] Can you stay here until I get back? 我回来之前你在这等我 行吗
[31:50] Okay. 好的
[31:54] Okay. 好
[32:03] He’s got a serious deficit. 他有着严重的缺陷
[32:04] A child is alive today because of that deficit. 因为他的缺陷 今天有个孩子活下来了
[32:07] And tomorrow, one may be dead because of it. 明天可能有人会因此而死
[32:09] I seem to remember that when I hired you, 我记得我雇你的时候
[32:11] you weren’t exactly making the most adult decisions. 你也并不是一直会做最成熟的决定
[32:15] You haven’t killed anyone yet. Have you? 但你还没治死谁 对吧
[32:17] Well, thankfully, there’s a cure for youth and stupidity — 谢天谢地 有治好年少轻狂的良药
[32:21] time and experience. 也就是时间和经验
[32:23] There’s a cure for stupidity? 治好年少轻狂的良药
[32:24] Okay. 好吧
[32:25] That would be a windfall. 真是意外的收获
[32:28] All Shaun has is a diagnosis. 肖恩有的只不过是个诊断
[32:32] I’d like your help. 我需要你的帮助
[32:34] I take it I’m not gonna get it. 我就当你不会帮我了
[32:37] Okay. 好吧
[32:40] Wait. 等一下
[32:42] What’s the story with this kid? 这孩子什么来头
[32:44] Why is it so important to you? 为什么对你如此重要
[32:48] Why not? 怎么了
[32:50] Because letting things get personal is a sure formula 把个人感情带到工作中
[32:52] for screwing things up. 那肯定是要坏事的
[32:56] I don’t know. 是嘛
[32:57] Letting things get personal is how we… 但正是有了感情
[33:01] …how we make it matter. 才让有些事如此重要
[33:11] So, are you proud or disappointed? 你是骄傲还是失望
[33:15] Do I have to pick just one? 只能选一项吗
[33:28] You’re new to town, right? 你是新来的吧
[33:31] Yes. 是的
[33:32] Well, I’m sure you have a lot of questions. 那你肯定有很多问题想问
[33:34] No. 没有
[33:39] You got to be curious about the place, about the people. 你肯定对这个地方 这里的人充满好奇
[33:42] Dr. Glassman gave me a map of the hospital, 格拉斯曼医生给了我医院地图
[33:44] and I got a map of San Jose online. 我在网上找了圣何塞的地图
[33:50] Okay. 好吧
[33:52] Great. 太棒了
[33:58] I do have one question. 我确实有一个问题
[34:00] Yeah? 什么
[34:04] Why were you rude to me when we first met, 为什么我们第一次遇见时你对我那么凶
[34:06] then nicer to me the second time we met, 第二次见面时对我那么好
[34:08] and now you want to be my friend? 现在你又想和我交朋友
[34:11] Which time was it that you were pretending? 哪一次是你装出来的
[34:17] Shaun. We’re ready. 肖恩 我们走吧
[34:27] The vote was clear. Why are we reopening this? 投票结果很清楚了 为什么要重新讨论
[34:30] Is it really because of a piece of publicity? 就因为公关的需要吗
[34:32] It’s because the man just saved somebody’s life. 因为他刚刚救了一个人的命
[34:34] And thank God for that, 那真是谢天谢地了
[34:35] but it doesn’t change a single thing we discussed. 但这不会改变任何我们讨论过的问题
[34:37] Give him six months. 给他六个月
[34:39] If he proves anything less than excellent — 如果他表现得并不十分出色
[34:42] Someone “less than excellent” means someone else dies. 「并不十分出色」就意味着出了人命
[34:44] Well, I-I would love to make you happy, Doctor. 我非常乐意满足你的要求 医生
[34:47] I would love to hire someone who never, ever makes a mistake. 我也想聘请完美无瑕的医生
[34:50] Unfortunately, God already has a job. 但很不巧 上帝已经有工作了
[34:53] I can accept that he will have insights 我可以承认他对医学有着
[34:56] that none of the rest of us will have. 远超他人的深刻见解
[34:58] Can you accept that he will make mistakes 你能说他不会犯下
[34:59] none of the rest of us will make? 其他人从不会犯的错误吗
[35:01] You won’t be the one who pays the price. 付出代价的又不是你
[35:08] If Shaun doesn’t live up to everything I know he can do, 如果肖恩没有展示出我认为他能达到的水平
[35:13] he will be immediately released. 他会立刻被辞退
[35:16] And I will resign my position as President of this hospital. 我也会辞去我作为医院院长的职务
[35:22] We haven’t heard from Dr. Murphy yet. 我们还没有听过莫菲医生的意见
[35:25] Perhaps we should hear from him before we decide his fate. 我们应该在决定他的命运之前先听听他怎么说
[35:30] Shaun… 肖恩
[35:48] Dr. Murphy… 莫菲医生
[35:51] I’d like you to tell us why you want to become a surgeon. 请你说说你为什么想成为一名外科医生
[36:13] Why do I want them to be my friends? 我为什么要和他们做朋友
[36:15] Everybody needs friends, Shaun. 每个人都需要朋友 肖恩
[36:17] It’s gonna be cool, okay? Play hide and seek maybe? 不是挺好的吗 一起玩捉迷藏
[36:20] – Okay. – ?Tag in the warehouse? -好吧 -在仓库里玩抓人
[36:29] Hey, stop following me. 别再跟着我啦
[37:03] Told ya it was fun, right? 跟你说会很好玩的吧
[37:12] Hey, you know what? 你知道吗
[37:51] The day that the rain smelled like ice cream, 那天 雨的味道像冰淇淋一样
[37:56] my bunny went to heaven in front of my eyes. 我的兔子在我眼前去了天堂
[38:04] The day that the copper pipes in the old building 那天 老楼里铜水管的味道
[38:07] smelled like burnt food, 像烤焦的食物一样
[38:11] my brother… 我的弟弟
[38:15] went to heaven in front of my eyes. 在我眼前去了天堂
[38:22] I couldn’t save them. 我救不了他们
[38:24] It’s sad. 很难过
[38:29] Neither one had the chance to become an adult. 他们都没有机会长大成年了
[38:34] They should have become adults. 他们本该长大成年的
[38:39] They should have had children of their own 他们本可以有自己的孩子
[38:43] and loved those children. 并且很爱他们的孩子
[38:51] And I want to make that possible 我希望能帮助其他人
[38:53] for other people. 实现这一切
[39:06] And I want to make a lot of money so that I can have a television. 我还想挣很多钱买一台电视机
[39:21] Dr. Murphy… 莫菲医生
[39:26] I want to be the first to welcome you to 请让我第一个欢迎你
[39:30] San Jose St. Bonaventure Hospital. 来到圣何塞圣文德医院
[39:36] We’re very proud to have you. 我们很荣幸你能加入
[39:48] Shaun, Dr. Melendez’s team is going into surgery. 肖恩 梅伦德斯医生的团队即将手术
[39:53] I mean, if you’re interested. 当然 如果你感兴趣的话
[40:58] Got a messy field here. 这里真是一团糟
[41:01] Murphy. 莫菲
[41:11] Suction. 吸引器
[41:19] Never forget, you’re the smart one. 永远记住 你是最聪明的
[41:22] You can do anything. 你能做好任何事
[41:24] And I’m proud of you, Shaun. 我为你骄傲 肖恩
[41:33] Bet you’ve seen many of these. 我猜你肯定见得多了
[41:38] I remember my first. 我还记得我第一次上台
[41:40] Kept thinking, “It doesn’t get any better than this.” 不停地想「我也就这样了」
[41:45] And for you, I’m afraid, that’s literally true. 不过恐怕对你而言 这句话是真的
[41:50] You’re a nice kid, and you’re obviously very smart, 你是个优秀的孩子 并且显然你非常聪明
[41:54] but you don’t belong here. 但你不属于这里
[41:57] So, as long as you’re part of my team, 所以 只要还在我的团队
[41:59] this is all you’re ever going to be doing — suction. 你就只能拿吸引器
[42:07] I saw a lot of surgeons in medical school. 我在医学院见过很多外科医生
[42:12] You’re much better than them. 你比他们出色多了
[42:13] I have a lot to learn from you. 有很多值得我学习的地方
[42:23] You’re very arrogant. 但你很自负
[42:26] Do you think that helps you be a good surgeon? 你认为自负有助于成为优秀的外科医生吗
[42:30] Does it hurt you as a person? 会不会妨碍你成为优秀的人
[42:34] Is it worth it? 值得吗
良医

文章导航

Previous Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号