Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Autism — a mental condition 自闭症是一种以沟通障碍 语言障碍
[00:04] characterized by difficulty in communicating. 和抽象概念障碍为特征的精神状态
[00:08] Does it sound like I’m describing a surgeon? 这样的人也能当外科医生
[00:10] You saved his life. 你救了他
[00:11] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[00:13] Never forget, you’re the smart one 永远记住 你是最聪明的
[00:15] and I’m proud of you, Shaun. 我为你骄傲 肖恩
[00:16] My brother went to Heaven… 我的弟弟在我眼前…
[00:22] …in front of my eyes. …去了天堂
[00:23] He’s got a serious deficit. 他有严重的缺陷
[00:25] We hire Shaun, 我们录用肖恩
[00:26] and we give hope to those people with limitations 让有缺陷的人看到希望
[00:28] that those limitations are not what they think they are, 看到这些缺陷并不能定义他们的人生
[00:31] that they do have a shot! 他们仍有机会
[00:34] If Shaun doesn’t live up to everything I know he can do, 如果肖恩没有展示出我认为他能达到的水平
[00:38] I will resign my position as president of this hospital. 我也会辞去医院院长的职务
[02:01] Where to? 去哪
[02:02] San Jose – St. Bonaventure Hospital. 圣何塞圣文德医院
[02:05] I’m a surgical resident. 我是一名外科住院医生
[02:06] Today is my first full day. 今天我第一天正式上班
[02:08] I meant floor. 我是说去几楼
[02:10] Oh, ground floor. 一楼
[02:13] I’m taking the bus. 我坐公交去
[02:27] This is Mitchell Brand, 55 years old, 这位是米切尔·普兰德 55岁
[02:30] post-op day one – from a radical prostatectomy. 根治性前列腺切除术后第一天
[02:32] Morning, Mitchell. 早上好 米切尔
[02:33] I’m Dr. Melendez. 我是梅伦德斯医生
[02:34] These are my residents Dr. Browne and Dr. Kalu. 这是住院医师布朗医生和卡卢医生
[02:37] Your surgery went perfectly. 你的手术很成功
[02:38] Yeah. 是吗
[02:39] Am I ever gonna walk again? 我还能走路吗
[02:41] Yes. Of course. 当然能
[02:43] This is Mitchell Brand. 这位是米切尔·普兰德
[02:44] I reviewed his chart. 我看了他的病历
[02:46] He’s 55 years old from Chicago, 55岁 来自芝加哥
[02:47] divorced with two children. 离异 育二子女
[02:49] You did a radical prostatectomy on him yesterday. 昨天你们给他做了根治性前列腺切除术
[02:51] There are many possible complications 可能会有多种并发症
[02:53] but none related to motor neurons. 但都与运动神经无关
[02:55] There is no chance you won’t be able to walk. 你绝对可以走路的
[02:59] He — he wasn’t worried about his legs. 他担心的不是他的腿
[03:05] Oh, yes. 哦对
[03:06] There’s a significant chance of impotence. 阳痿的几率很大
[03:10] Dr. Murphy, you’re late. 莫菲医生 你迟到了
[03:11] No, the bus was late. 不 是公交迟到了
[03:13] The schedule was clear. 时刻表很清楚
[03:14] They post it online. 放到网上了
[03:15] But the 4 bus was late which meant — 但4路公交迟到了所以
[03:17] – You’re late. – Five minutes, we’ve all been — -你迟到了 -才五分钟 我们都…
[03:18] On your first day, no less. 还是第一天上班
[03:20] It is your responsibility to be here. 你有责任按时到
[03:22] If you are not, 如果没有
[03:22] you have failed in your responsibility, 你就没有尽到你的责任
[03:24] which makes it your fault. 就是你的错
[03:25] Okay, how can it be my fault? 怎么会是我的错
[03:27] I did nothing wrong. The bus — 我什么都没做错 公交
[03:28] Yeah. This is gonna work out great. 好吧 这真是太棒了
[03:29] The board clearly made the right choice in hiring you. 董事会录用你真是个正确的决定
[03:32] Thank you. 谢谢
[03:34] Dr. Melendez, 梅伦德斯医生
[03:35] we’ve got an emergent consult in the E.R. 急诊有请 紧急会诊
[03:38] You should be fine if you can leave it alone for a couple days. 你休息几天就会没事了
[03:42] Four days of indigestion, 连续四天消化不良
[03:44] bloating, constipation, and nausea. 腹胀 便秘 恶心
[03:46] And a lot of pain, apparently. 显然还很疼痛
[03:49] – Did you give her morphine? – Yeah, 10 milligrams. -给她注射吗啡了吗 -注射了十毫克
[03:51] Hasn’t touched her pain. 疼痛未好转
[03:54] You have time to get a CT? 做了CT吗
[03:55] Yeah. That’s why I called you. 做了 这就是我请你来的原因
[04:02] That’s very big. 好大啊
[04:05] Yes, it is. 没错
[04:07] What are we looking at? 那是什么
[04:08] It’s definitely abutting the aorta and the left kidney. 毗邻腹主动脉和左肾
[04:11] Renal angiomyolipoma? 肾血管平滑肌脂肪瘤
[04:13] – Do you see an extensive blood supply? – No. -有看到血供增加吗 -没有
[04:16] Maybe some kind of neurogenic tumor. 可能是某种神经源性肿瘤
[04:18] Or maybe a lymphoma. 也可能是淋巴瘤
[04:19] She has a sarcoma, a malignant tumor. 是肉瘤 是恶性肿瘤
[04:23] Malignant? 恶性
[04:24] – That means it’s killing me, right? – Yes. -会要我的命吗 -对
[04:26] Not necessarily. We’re just speculating right now. 不一定 现在只是猜测
[04:29] No. It’s definitely malignant. 不 绝对是恶性的
[04:30] If it weren’t malignant — 要不是恶性的
[04:31] Please stop saying “Malignant”. 请别再说「恶性」了
[04:33] Should we talk outside? 我们去外面聊聊
[04:37] Give her more morphine. As much as she wants. 再给她注射些吗啡 需要多少注射多少
[04:44] You scared her. 你吓坏她了
[04:46] Didn’t need to be so blunt. 不必说得这么直接
[04:47] Why? 为什么
[04:50] Her prognosis is terminal without immediate medical intervention. 不立即干预 她的预后就是晚期
[04:53] Isn’t that scary? 这不可怕吗
[04:56] Well — 可是
[04:57] That fear does her no good. 害怕对她没好处
[05:00] Does she have a malignant sarcoma? 她得的是恶性肉瘤吗
[05:03] Are we gonna be doing a laparotomy? 我们要剖腹探查吗
[05:06] We need intra-operative staging for the biopsy, 我们得术中取病理
[05:08] extensive dissection of the retroperitoneum, 广泛剥离腹膜后腔
[05:11] and excision of the mass with wide, clear margins. 切除边界宽而清晰的肿物
[05:15] I want in. 我想上台
[05:15] You do know you’re drooling, right? 你知道你在流口水吗
[05:17] About cutting open a 40-year-old woman. 这可是给一个四十岁的女性开刀
[05:19] Real person. Right behind that door. 大活人 就在门后面
[05:20] It’s called bedside manner — 我只听过「临床态度」
[05:21] no such thing as outside-the-door manner. 没听过「门外礼仪」这一说
[05:23] It is exciting, Claire. 这令人兴奋 克莱尔
[05:25] We’d be saving a life, and we’d be learning. 一边救人 一边学知识
[05:27] See? 听听
[05:28] Dr. Browne, you’re my number two. 布朗医生 你做一助
[05:32] With all due respect, doctor — 恕我直言 医生
[05:33] Comments that start that way rarely come across that way. 言多必失
[05:36] – I was going to say that’s an excellent call. – Thank you. -我只是想说这主意不错 -谢谢
[05:38] Jared, prep the surgical team. 杰瑞德 安排手术人员
[05:40] Sir, what do I do? 先生 我做什么
[05:44] Scut work. 打杂吧
[05:45] What’s scut work? 什么是打杂
[05:47] Today, I’m gonna need my surgeons to have no distractions. 今天我需要我的医生们全神贯注
[05:50] So I’m gonna need you to handle those distractions. 你就去处理那些让他们分心的事
[05:52] All the work they do every day that they hate doing, 他们每天讨厌干的活
[05:55] you’re handling it for them. 都交给你来做
[06:06] Make sure they know we still need a consent on that one. 务必要告知他们一定要签同意书
[06:15] Am I being punished for something? 我是因为什么受处罚了吗
[06:17] No. 不是
[06:19] Okay. 好的
[06:22] So that’s it? 就这样吗
[06:23] You just accept my answer at face value? 你就这样相信我的回答了
[06:26] Why? 为什么
[06:27] You’re very arrogant. 你很自负
[06:30] Arrogant people don’t think they need to lie. 自负的人通常认为自己没必要说谎
[06:33] So you must be doing this to teach me. 你这么做肯定是想教我东西
[06:35] I look forward to learning from scut work. 我很期待从打杂中学到东西
[06:42] Say “Ahh.” 说「啊」
[06:45] How long will this be? 还要多久
[06:46] Seven minutes. 七分钟
[06:49] Without any complications, 如果没有并发症
[06:50] it takes seven minutes to do a discharge examination properly. 正确的出院检查需要七分钟
[06:53] Dr. Dunsmuir has already cleared him to go 邓斯缪尔医生已经同意他出院了
[06:55] – and we need the bed. – Okay. -我们需要这个床位 -好的
[06:57] Protocol requires that the surgical department also clears him. 但医院规定也要经过外科的同意
[07:03] You have an ear infection. 你有耳部感染
[07:05] Yes, that’s why he’s here. 对 所以他才来医院
[07:06] My hearing’s been a little muffled, 我的耳朵有点听不清
[07:08] and I’ve had some ringing. 还有耳鸣
[07:09] They gave him amoxicillin. 他们给他开了阿莫西林
[07:11] And we’re sending him home. 正要送他出院
[07:12] Which is why you’re here. 所以才让你来这
[07:14] To send him home. 送他回家
[07:16] I’d like an MRI of the head and internal auditory meatus. 我要给他做脑部和内耳道的核磁共振
[07:19] I’m not being discharged? 我不出院了吗
[07:21] What do you think is wrong? 你觉得是什么病
[07:24] I’ll tell you when I know for sure. 等我明确了再告诉你
[07:27] I don’t want to scare you. 我可不想吓到你
[07:40] Shaun. 肖恩
[07:42] What are you doing down here? 你在这干什么
[07:43] I’m waiting for her to fart. 我在等她放屁
[07:47] Flatulence. 肠胃胀气
[07:49] But I’m using the word “Fart” in front of the patient 但在病患面前用「放屁」
[07:51] to be more casual. 会显得更随意
[07:52] But you’re the president of the hospital, 而你是院长
[07:53] so I’ll say “Flatulence” to you. 所以对你用「肠胃胀气」
[07:56] Well, I appreciate that. 谢谢
[07:57] Why are you doing that? 可你为什么做这个
[07:59] She had her deviated septum repaired. 她做了鼻中隔偏曲修复手术
[08:01] Before we can release her, 在放她出院前
[08:02] we have to be sure she isn’t suffering from post-operative ileus. 我们得确保她没有术后肠梗阻
[08:08] This is what Dr. Melendez feels 梅伦德斯医生觉得
[08:10] you’ll be most useful doing today? 这就是你今天的用武之地吗
[08:13] Waiting for farts? 等人家放屁
[08:14] I’m not just waiting for farts. 我不只要等人放屁
[08:16] Thank Goodness. 谢天谢地
[08:17] I’m doing all the scut work. 所有杂活我都得做
[08:21] Well… 好吧
[08:23] Welcome to your surgical residency. 欢迎来到你的外科住院医师生活
[08:27] Thank you. 谢谢
[08:31] There. I think that was it. 来了 我放屁了
[08:38] I don’t think so. 没有
[08:40] I’ll wait a little longer. 我再等会儿
[08:41] This is important. 这很重要
[08:46] The procedure is called a laparotomy. 这个手术叫剖腹探查
[08:53] Yeah, your heart sounds good. 好 心音正常
[08:55] So, we make a long incision down the middle of your abdomen, 我们会在你腹部正中做个切口
[08:58] expose the tumor — 暴露肿瘤
[08:59] Am I going to die? 我会死吗
[09:03] Dr. Melendez is the best surgeon I have ever seen — 梅伦德斯医生是我认识的外科医生里最好的
[09:06] Can this all wait? 手术能缓缓吗
[09:08] You have a very serious condition. 你的情况很严重
[09:10] It’s not advisable to — 我们不建议你…
[09:11] Just a couple of weeks. My son is getting married next weekend. 就等几周 我儿子下周末要结婚了
[09:15] They look very happy. 他们看上去很幸福
[09:17] After the initial incision — 在做第一个切口之后…
[09:19] They’ve been planning this for months. 他们筹备几个月了
[09:21] If they have to reschedule — 要是必须重新安排…
[09:23] Well — well, this — this is complicated surgery, 这是一台复杂的手术
[09:25] but if all goes well, 但如果一切顺利
[09:26] recovery is pretty easy. 很容易恢复
[09:28] No need to reschedule anything. 不必重新安排什么
[09:32] And if it doesn’t? 要是结果不好呢
[09:33] If it doesn’t go well? 要是不顺利呢
[09:39] My husband died in a car accident 我丈夫几年前
[09:41] a couple of years ago. 出车祸死了
[09:44] Mark is our only child. 马克是我们的独子
[09:48] I can’t die – right before his wedding. 我不能在他婚礼前死
[09:50] I can’t. 我不能
[09:53] You’re not gonna die. 你不会死的
[09:56] You will be at the wedding. 你一定能参加他的婚礼
[09:58] Looking beautiful. 漂漂亮亮地
[10:01] Okay. 好了
[10:09] You’re not supposed to make promises like that, Dr. Browne. 你不该做这种保证的 布朗医生
[10:11] Yeah, I told her what she needed to hear. 我只是说了她想听的
[10:13] Officially, our legal department’s policy is — 医院法务部门的官方规定是
[10:16] tell the ugly truth — the uglier the better. 告诉患者真相 越真越好
[10:18] Is that what you did? 你做到了吗
[10:19] I don’t think that’s what you did. 我认为你没有
[10:20] Yeah, well, it’s a dumb policy. 这是个愚蠢的规定
[10:21] She needs to have the surgery. 她需要做这个手术
[10:22] Scaring her would change nothing. 让她害怕不会有帮助
[10:24] Right, because a much better policy 说的对 因为更好的规定应该是
[10:26] would be to lie to all of our patients 对所有患者撒谎
[10:27] whenever it makes you feel better. 只要这能安慰你自己
[10:28] No, it doesn’t make me feel better. 不 这不是为了安慰我
[10:30] It makes her feel better. 是为了安慰她
[10:35] I’m pathetic. 我真可悲
[10:38] What? 什么
[10:38] I am pathetic. 我真可悲
[10:40] And here’s my thinking, so just — 我有话想对你说
[10:42] just bear with me, 请你别生气
[10:43] because it kind of insults both of us. 因为这可能会冒犯到我们两个人
[10:46] You met that woman an hour ago, 你一个小时前才认识这个女人
[10:48] and you lied to her. 就对她撒了一个谎
[10:49] A pity lie because you obviously care about her. 一个善意的谎言 因为你关心她
[10:52] A pity lie that has absolutely zero upside for you, 这个谎言对你没有任何好处
[10:55] but I can’t make you, the world’s softest touch, 而我却无法让如此心软的你
[10:57] care about me. 对我施舍一点点关心
[11:16] I need a consult. 我需要你来会诊一下
[11:20] What? You have a question about this? 怎么 你对这张片子有疑问
[11:22] This patient is perfectly healthy. 这个患者很健康
[11:23] There’s not even any artifact in these images. 这些片子甚至连一点伪影都没有
[11:25] Yeah, which in turn raises an interesting medical question — 是啊 所以我想问个有趣的医学问题
[11:28] why the hell did this patient get an MRI? 为什么这位患者会做核磁共振
[11:32] I don’t know anything about this. 我对此一无所知
[11:33] Yeah. Someone on your team ordered it. 你团队里的人预约做的检查
[11:35] It’s your responsibility, which makes it your fault. 你的团队由你负责 所以就是你的错
[11:38] What — How did you –? 什么 你怎么
[11:40] It’s my department. It’s my job to know everything. 这是我的科室 我需要了解一切
[11:43] Well, then, since I work for you, 那既然我为你工作
[11:44] doesn’t that make all of this actually your fault? 这是不是都算你的错
[11:46] Oh, I’m sorry, I stopped listening after “I work for you.” 不好意思 我只听到「我为你工作」
[11:53] Does that hurt? 这里疼吗
[11:55] Yes. 疼
[11:57] Does that hurt? 这里疼吗
[11:58] Yes. 疼
[12:00] Does that hurt? 这里疼吗
[12:01] How much we pay for this? 我们这次花了多少钱
[12:02] She has a tummy ache. 她就是肚子疼
[12:03] – That’s what they do — they ache. – Shh. -肚子疼很正常 -嘘
[12:05] She’s just trying to get out of school. Again. 她就是不想去学校 不是第一次了
[12:07] Where do you think she learned that from? 你以为她是跟谁学的
[12:08] You don’t think she hears you calling in sick to work 你以为她没听到你为了打高尔夫球
[12:10] right before you go golfing? 打电话请病假不去上班吗
[12:12] I like school. 我喜欢学校
[12:14] Me too. 我也是
[12:14] What did you eat for dinner last night? 你昨天晚餐吃什么了
[12:17] Cereal. 麦片
[12:18] – I thought you made meatloaf. – I did. -我以为你昨天做了肉饼 -我做了
[12:19] And it got cold while we were waiting for you. 我们等你等到肉饼都冷了
[12:21] I want D-dimer, lactate, and amylase — 验D-二聚体 乳酸和淀粉酶
[12:24] What tests are you ordering? 你要给她开什么化验
[12:26] D-dimer, lactate, and amylase. D-二聚体 乳酸和淀粉酶
[12:28] For a tummy ache? Hmm? 就因为肚子痛
[12:29] Yes. 对
[12:31] I’m concerned it may be… 我担心可能会是
[12:35] Shall we talk outside? 我们要不出去说吧
[12:37] I told you something was wrong. 我就说有问题
[12:38] You’re happy she might be sick? 她生病了你很高兴吗
[12:40] I’m happy you’re wrong. 我高兴的是你错了
[12:41] Yeah. Let’s talk outside. 好 我们出去说
[12:46] Have they been bickering like that the whole time? 他们两个一直在那斗嘴吗
[12:48] I didn’t notice. They aren’t sick. 我没注意 他们又没生病
[12:51] Yeah, they’re what we call a vector. 他们就是所谓的带菌者
[12:53] A carrier. A cause of disease. 传病媒介 致病因素
[12:56] – You mean the parents? – Yeah. -你是说这对父母吗 -对
[12:58] That little girl has a tummy ache 那个小女孩肚子痛
[12:59] because mommy and daddy won’t stop fighting. 是因为爸爸妈妈一直争吵
[13:01] This isn’t a medical issue. Send them home. 这不是真的生病了 让他们出院
[13:03] Could be intestinal malrotation, 她有可能是肠旋转不良
[13:04] which could quickly become fatal. 可能很快会致命
[13:06] And every patient in this hospital could have malaria, 医院的所有病人还都可能有疟疾呢
[13:08] but that doesn’t mean we’re gonna go around testing 但这并不代表我们要排查所有人
[13:10] for every condition we think they could have. 可能出现的所有情况
[13:12] For example, that MRI you ordered 比如你给耳朵感染那位患者
[13:13] on the guy with the ear infection? 开了核磁共振
[13:15] Nice call, genius. 真是做得好 天才
[13:17] Thank you. 谢谢
[13:18] I was being sarcastic. 我是在讽刺你
[13:19] It’s normal. He’s healthy. 结果正常 他很健康
[13:20] Send him home, too. 让他也出院
[13:24] Why are you smiling? 你笑什么
[13:25] Because you’re right. 因为你说得对
[13:27] So you thought he was making a mistake 所以你明知道他在犯错
[13:28] and didn’t say anything? 却什么也没说
[13:29] Just stood by watching, taking notes 在他浪费大家时间的时候
[13:32] while he wasted everybody’s time? 你就在一边若无其事做记录
[13:33] Is that your job? 这就是你的工作吗
[13:35] In my experience, 以我的经验来看
[13:36] doctors don’t listen to nurses. 医生是不会听护士的话的
[13:37] And they only talk to us to lecture us 他们只会在我们
[13:39] when they figure we screwed something up. 搞砸了的时候教训我们
[13:46] From now on, you don’t run any tests you don’t have to run. 现在开始 任何没必要的检查都不许开
[13:48] How do I know if a test is needed until after I run it? 不做检查我怎么知道有没有必要开呢
[13:53] She’ll tell you. 她会告诉你的
[13:54] Today, she’s your boss. 今天她就是你的领导
[14:12] I could never eat before surgery. 我在手术前都不能吃东西
[14:15] Puke? I could do that. 就怕会吐
[14:18] I get cranky if I don’t eat. 我不吃东西会变得脾气暴躁
[14:22] – I hear Shaun made the call. – Mm. -我听说肖恩做医嘱了 -嗯
[14:23] He’s an excellent diagnostician. 他是一名出色的诊断专家
[14:26] You should get him a job in radiology. 你应该让他去放射科工作
[14:27] He doesn’t want to be a radiologist. 他不想当放射科医生
[14:29] He wants to be a surgeon. 他想当外科医生
[14:30] That’s what we hired him to be. 我们是招他来做外科医生
[14:32] That’s what I worked damn hard to hire him to be. 我这么辛苦就为招他来做外科医生
[14:36] Not a glorified orderly. 而不是一个空有其名的打杂
[14:38] Every resident does scut work. 每个住院医生都得打杂
[14:39] So you’re treating him like anybody else? 所以你对他们是一视同仁吗
[14:41] – Are you? – Yes, yes, I am. -那你呢 -我当然是
[14:43] He more than earned the right to be here. 他是通过自己的努力来到这里的
[14:45] He has had to get past people like you 他前进的每一步都要经历
[14:47] and their prejudices every step of the way. 你这种人和你们的偏见
[14:49] – Prejudices? – Yeah, prejudices. -偏见 -对 偏见
[14:51] You have any idea how many patients he’s scared the crap out of today? 你知道他今天把多少病人吓得要死吗
[14:55] How many wasted tests he ordered? 开了多少没用的检查
[14:57] So teach him. 那你就教他
[14:58] I’m doing that. 我正在教
[14:59] I’m teaching you both that he doesn’t belong. 我想教给你们两个的是他不属于这里
[15:04] Okay. 好吧
[15:05] You’re gonna make me pull rank, I will pull rank. 你逼我动用职权 我就动给你看
[15:08] This is my hospital. 这是我的医院
[15:10] But it’s my team. 但这是我的团队
[15:13] You can’t tell me how to run my team. 你不能干涉我如何管理我的团队
[15:26] How are you doing? 你还好吗
[15:28] What’s the point of sarcasm? 为什么要讽刺别人
[15:33] Like, sometimes, – it’s a way of critiquing people 有时这是一种批评人的方式
[15:37] in a way that’s funny 用幽默的方式
[15:39] so they don’t feel quite so bad. 不会让人太难受
[15:40] Isn’t it just lying? 那不是撒谎吗
[15:43] Well, it’s not lying, 也不算撒谎
[15:44] because people know you’re lying. 因为别人知道你说的不是真的
[15:47] I’m not good at that. 我不擅长这个
[15:50] You may remember me from last year. 去年我们见过 你还记得吧
[15:52] We sell chocolate bars every year 我们每年都会售卖巧克力棒
[15:53] to pay for our class trip to Mt. Rushmore. 以支付我们班去拉石茂山的旅行费用
[15:56] Okay. 哦
[15:56] But this year we’re not going to Mt. Rushmore, 但今年我们不去拉石茂山了
[15:59] because Kenny can’t go. 因为肯尼去不了
[16:02] He’s got cancer. 他得癌症了
[16:03] So, Samantha had the idea 于是萨曼莎提出
[16:05] that if he can’t go, none of us would go, 如果肯尼不能去 大家就都不去了
[16:07] and we all thought that was a great idea. 我们都觉得这是个好主意
[16:09] So, we’re gonna have a party at the hospital for him. 所以我们会在医院为他办一个派对
[16:13] There are two Kennys in your class. 你们班有两个肯尼
[16:15] Is it Kenny L. Or Kenny M.? 你说的是肯尼·L还是肯尼·M
[16:17] No one’s sick. 没人生病
[16:19] Well, you lied? 你撒谎了
[16:20] – You weren’t supposed to lie. – Yeah. -你不应该撒谎 -是啊
[16:22] And you and me aren’t supposed to starve. 你和我还不应该饿死呢
[16:24] We need money for food. 我们需要钱来买吃的
[16:26] Was any of that true? 你刚才说的有一句真话吗
[16:27] Yeah. 有
[16:29] We’re not going to Mt. Rushmore. 我们不会去拉石茂山
[16:37] I can’t discharge people 如果我认为患者有可能患病
[16:38] if I think they might still be sick. 我就不能让他们出院
[16:41] Of course not. Why would you? 当然 为什么这么说
[16:42] Dr. Melendez made Nurse Fryday my boss today. 梅伦德斯医生今天让弗莱德护士做我领导
[16:46] Should I speak to Dr. Glassman? 我需要跟格拉斯曼医生说吗
[16:48] No. 不用
[16:50] What did you think this job was? 你认为作为这份工作是干什么的
[16:52] To save people’s lives. 救死扶伤
[16:54] No. 不
[16:55] I mean, yeah, – sometimes we do save lives. 有时我们也救人
[16:59] But the job… 但这份工作
[17:01] It’s doing whatever Melendez asks us to do. 就是要服从梅伦德斯医生的命令
[17:05] Paging Dr. Browne. 呼叫布朗医生
[17:06] Paging Dr. Browne to the O.R. 呼叫布朗医生 请到手术室
[17:17] I’m Dr. Claire Browne. 我是克莱尔·布朗医生
[17:18] I’m first assist today, 今天的一助
[17:19] and I’ll be leading the timeout. 现在进行术前核对
[17:21] – Patient’s name? – Stephanie Willis. -患者姓名 -斯蒂芬妮·威利斯
[17:24] Scheduled surgery? 手术名称
[17:26] Excision of an indeterminate retroperitoneal tumor. 未定型腹膜后肿瘤切除术
[17:29] We don’t anticipate any complications with the surgery. 本次手术预计不会有任何并发症
[17:31] Thank you, Dr. Browne. 谢谢 布朗医生
[17:34] Ten blade. 给我十号刀
[17:36] Ten blade. 十号刀
[17:45] Let’s remove a tumor. 我们来切除这个肿瘤吧
[17:50] Excuse me. 抱歉
[17:56] No. 不行
[17:59] It might be infected. 可能感染了
[18:00] It’s not. 没有
[18:01] There is some discoloration. 有些变色了
[18:03] He’s 82 years old. 他已经82岁了
[18:04] Everything is discolored. 所有部位都变色了
[18:13] Once we get through the muscle layer, 当我们通过肌肉层后
[18:15] proceed carefully. 要小心处理
[18:17] Blood pressure, 120 over 70. 血压120/70
[18:19] Heart rate 60. 心率60
[18:20] She’s holding steady. 她的情况稳定
[18:22] I’ve opened the facia. 我已经打开了筋膜
[18:26] You kept your puke? 你保存了你的呕吐物
[18:29] Yeah, I thought you’d want to see it. 对 我觉得你们会想看
[18:32] It looks like puke. 看起来就是呕吐物而已
[18:34] No. No, no. It’s not the regular color. 不不不 通常不是这个颜色的
[18:37] Your puke has a regular color? 你的呕吐物还有通常的颜色
[18:38] Yeah. 对
[18:39] It is a bit of an unusual color. 看起来颜色不太正常
[18:42] We could order some… 我们可以化验…
[18:46] I’m sending you home. 你可以回家了
[18:47] You sure? 你确定
[18:49] It — It’s safe for me to go home? 我回家没事吗
[18:53] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[18:55] You’ll learn. 你会知道的
[18:56] By doing. 做就是了
[19:10] My brother said there’s a kid named Kenny, 我弟弟说有个叫肯尼的孩子
[19:12] and he’s sick, and there might — 他病了 他可能…
[19:14] you should give us money. 你得给我们点儿钱
[19:19] So, am I okay? 我没事吧
[19:22] Am — Am I okay? 我 我没事吧
[19:24] According to all hospital rules 根据医院的规定
[19:26] and direct instructions given to me, yes. 和我收到的指示 是的
[19:40] We need a better exposure of this tumor. 我们需要更充分地暴露肿瘤
[19:45] Let’s get the deep Balfour in here. 放个深部拉钩
[19:48] Deep Balfour retractor. 深部拉钩牵引器
[19:51] Let’s get this thing open. 把这里拉开
[19:52] I’ve got to see where it’s safe to cut. 我得看从哪里切除
[19:57] I can’t see anywhere where this tumor hasn’t encased her arteries. 这肿瘤上我找不到没有动脉的地方
[19:59] Claire, tell me you got something. 克莱尔 你找到了吗
[20:01] I’ve got nothing. 没有
[20:02] This tumor is way bigger than it looked on the scans. 这个肿瘤比CT扫描里看到的大得多
[20:07] I…I can’t even see her aorta. 我连她的腹主动脉都找不到
[20:12] That’s a problem. 这下麻烦了
[20:41] Is that the girl with the bickering parents? 这是那个父母一直在吵架的女孩吗
[20:44] Didn’t we send her home four hours ago? 我们不是四小时前就让她回家了吗
[20:49] Dr. Murphy, 莫菲医生
[20:50] Dr. Melendez needs you in surgery. 梅伦德斯医生的手术需要你
[20:59] That won’t be necessary. 不必了
[21:07] The tumor’s entirely encased the large abdominal arteries. 肿瘤完全被粗大的腹部动脉包住了
[21:10] That’s very bad. 那糟透了
[21:11] If it’s in the artery walls, 如果肿瘤长在动脉壁上
[21:12] it’s going to be impossible to cut out without killing her. 切除肿瘤就会要她的命
[21:16] You should get a biopsy to determine where the margins are. 你应该做个活检明确边缘
[21:19] Thank you. 谢谢
[21:20] You’re welcome. 不客气
[21:21] I was being sarcastic… again. 我还是在讽刺你
[21:25] I-I see, because you are already know everything I said, 我知道了 因为我说的你都已经知道了
[21:27] and you already sent a biopsy to the lab? 并且已经送去病理实验室活检了吧
[21:30] Yes, ’cause I’m a doctor, too. 对 因为我也是医生
[21:33] Yes. But you need me? 是的 但你需要我
[21:34] Yeah, I need you to run down to the lab and hurry them along. 对 我需要你跑去病理实验室催一下
[21:54] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[21:55] I’m a surgical resident. 外科住院医
[21:57] Dr. Melendez sent you a biopsy. 梅伦德斯医生送来一个活检样本
[21:59] When will the results be ready? 什么时候可以出结果
[22:00] When I get to it. 我拿到结果的时候
[22:02] It’s very important. 它非常重要
[22:03] They’re all very important. 所有结果都重要
[22:06] Let me see the other test orders. 让我看看其他检查申请
[22:08] I’ll tell you which ones are most important, 我可以告诉你哪个更重要
[22:10] and you can do them in that order. 然后你可以按重要次序来
[22:12] I’ll be honest and fair. 我会诚实公平的
[22:14] That is not the way that it works. 这不是我们的办事流程
[22:17] Now go wait your turn. 去等着吧
[22:24] Do it again. 再来一次
[22:34] – Get the hell away from me, you moron. – Let’s get out of here! -给我快滚 你个傻子 -我们走
[22:39] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[22:42] If you want to get anything in life, Shaun, 如果你想在生活中得到什么 肖恩
[22:44] there’s one thing you got to do. 你就得做到一点
[22:46] Never be afraid. 永远不要害怕
[22:49] You’re the moron! 你才是傻子呢
[23:08] If you don’t do – Dr. Melendez’s test right now, 如果你们不马上做梅伦德斯医生的检查
[23:10] I will throw a rock through your window. 我就用石头砸烂你的窗户
[23:18] Well, I wouldn’t want that. 好吧 我不想那样
[23:23] Go have a seat. 去坐吧
[23:24] Your results will be ready in 15 minutes. 十五分钟后出结果
[23:37] You got a minute? 你有空吗
[23:38] I have a patient lying in the O.R. 我还有个患者躺在手术室里
[23:40] waiting for lab results, 等病理结果
[23:42] and I’m sitting here trying to figure out 而我坐在这里想
[23:43] what the hell I’m gonna do next, 接下来应该干嘛
[23:44] and I don’t like any of my options, 而我不喜欢任何一个选项
[23:45] so…yeah, unfortunately it seems I do. 所以 是的 很不幸我有空
[23:49] Okay, we can talk another time. 好吧 我们可以下次再谈
[23:50] Glassman talked to you? 格拉斯曼跟你谈过了
[23:54] I don’t have a problem with an autistic doctor. 我对自闭症医生没意见
[23:56] No, you just have a problem with one working for you. 不 你对为你工作的那个就有意见
[23:58] Really? That’s how you see me? 是吗 这是你对我的看法吗
[24:00] Let’s not make this personal. 能不能不要掺杂个人情感
[24:02] You’re accusing me of prejudice. 你在指责我有成见
[24:04] I have a problem with the doctor who has a problem with communication. 我是对交流有困难的医生有意见
[24:08] Okay, let’s make this personal. 好吧 那就掺杂个人情感
[24:13] Who do you respect at this hospital? 你在这家医院里尊敬谁
[24:15] You and Glassman. 你和格拉斯曼
[24:18] And who do you not respect? 不尊敬谁
[24:23] And does it bother you 仿佛进错了团队的感觉
[24:25] that it looks like – you’re on the wrong team? 会让你烦恼吗
[24:29] If the tumor hasn’t invaded into the arterial walls, 如果肿瘤没有侵入动脉壁
[24:32] we could create a plane of dissection. 我们可以做一个剥离面
[24:34] Well, if it’s a noninvasive liposarcoma 如果是非浸润性脂肪肉瘤
[24:36] we can work it off from the outside. 我们可以从外面切掉它
[24:38] Blunt dissection and tissue forceps — 用钝性剥离和组织钳
[24:39] peel it off piece by piece. 逐片剥脱
[24:50] It’s a leiomyosarcoma. 是个平滑肌肉瘤
[24:55] Well, that sucks. 太糟糕了
[24:57] Yes, it’s sad. 对 真让人悲伤
[24:58] The surgery’s impossible. 手术是不可能了
[25:00] Well, might as well wake her up — 也许现在要叫醒她
[25:03] let her know she has three months to live, 告诉她还能活三个月
[25:05] offer palliative care. 进行姑息治疗
[25:13] The surgery isn’t impossible — 手术也不是不可能
[25:16] just, very, very, very difficult. 只是非常非常非常困难
[25:18] Yes, in the sense that we’ll be operating blind. 是啊 鉴于我们是盲切
[25:21] Yes, because the left kidney is in the way. 对 因为左肾很碍事
[25:24] The healthy left kidney. 健康的左肾
[25:25] Both kidneys are healthy, Jared. 两个肾都很健康 杰瑞德
[25:27] She only needs one. 她需要一个就够了
[25:28] Without the left one, it’s theoretically possible 没有了左肾 理论上可以
[25:30] to access the tumor and remove it. 够到并移除肿瘤
[25:32] You’re suggesting we cut out a perfectly healthy organ 你是说要为了暴露手术视野
[25:34] – just to get a better view? – Yes. -切掉一个完全健康的器官 -是的
[25:36] – But she might die anyway. – Yes. Quite probably. -但是她可能会死 -对 很可能
[25:40] I have to go. I have a boil to lance. 我得走了 我有个脓肿要切
[25:46] I mean, it’s a brilliant… 我是说 这是个绝妙…
[25:49] very, very, very terrible idea. 但又非常非常糟糕的主意
[25:54] Close her up and wake her up. 缝合 然后唤醒她
[25:56] Who wants to join me when I tell her 谁想和我一起去告诉她
[25:58] she has six weeks left to live? 她只能活六周了
[26:02] There is one possibility. 还有一种可能
[26:07] If we removed the left kidney, 如果我们移除左肾
[26:08] we might be able to get a good enough view 就能获得足够清晰的视野
[26:10] to successfully remove the mass. 以成功移除肿块
[26:11] Take out a healthy kidney 摘除一个健康的肾
[26:13] to get a better view? 来获得更好的视野
[26:15] That’s insane. 疯了吧
[26:17] A good view’s half the battle in any operation. 良好的视野是手术成功的一半
[26:21] Most likely outcome is 最可能的结果是
[26:22] we’d be depriving her of what little time she has left. 我们会剥夺她本来就所剩无几的生命
[26:24] But if we succeed… 但是如果我们成功了
[26:25] No — 不
[26:27] You want to do this ’cause it’s exciting. 你想这么做是因为这很令人兴奋
[26:29] You want to be a hero. 你想当英雄
[26:30] But if you fail, this woman dies. 但是如果你失败了
[26:32] She misses her son’s wedding. 她就参加不了她儿子的婚礼了
[26:36] Well, that’s the issue, isn’t it? 这才是问题所在 不是吗
[26:38] You promised this woman she’ll be okay. 你向她保证她会没事的
[26:49] She had to do this surgery. 她是必须动手术
[26:50] I might as well tell her good things. 但我也可以对她说暖心的话
[26:52] The reason we don’t make patients promises 我们不对病患做承诺
[26:54] isn’t just for legal. 不仅仅是因为法律
[26:55] Jared’s right. Your judgment is compromised. 杰瑞德是对的 你做评判时妥协了
[26:58] – I still think — You’re not objective. -我还是觉得 -你不客观
[27:00] Who the hell is? 谁客观啊
[27:02] We should at least wake her up, 我们至少应该叫醒她
[27:05] explain what we found, what we’re hoping to do, 解释清楚我们发现了什么 想做什么
[27:08] and get a new consent. 签署新的同意书
[27:09] What we’re hoping to do 我们想做的
[27:10] is exactly what you told her we were going to do — 跟你告诉她的完全一致
[27:12] remove that tumor. 就是摘除肿瘤
[27:14] The only thing we’d be explaining is 我们唯一需要解释的是
[27:15] why you undersold the risks. 你为什么低估了风险
[27:18] We’re doing the surgery. 手术我们要做
[27:20] And, Jared, – you’re my new number two. 杰瑞德 你是我的新一助
[27:37] Mayos. 梅氏解剖剪
[27:38] Mayos. 梅氏解剖剪
[27:42] I’m going to open the fascia and expose the kidney. 我要打开筋膜暴露肾脏
[27:45] You clamp the renal hilum. 你夹住肾门
[27:46] Clamp. 血管钳
[27:47] Clamp. 血管钳
[27:55] We just cut off the blood supply to a perfectly healthy kidney. 我们刚刚切断了完全健康肾脏的血供
[27:58] If we needed color commentary, 如果我们需要解说
[27:59] I would have hired Jeff Van Gundy. 我聘请的会是杰夫·范甘迪
[28:09] Shaun, I believe you’ve met Trevor. 肖恩 你应该见过特雷弗
[28:12] Yes. I sent him home. 是的 我允许他回家了
[28:14] Yes, well, he didn’t go home. 对 但他没有回家
[28:16] He actually came to the president of the hospital instead. 其实他来找院长了
[28:20] H-He said you sent him home 他说你虽然认为他有病
[28:21] even though you thought he was sick. 却还是准许他回家了
[28:22] I specifically never said that. 准确说 我从来没这么说过
[28:24] – I made sure not to say that. – No. Oh. -我保证过不这么说 -不不
[28:26] What — what the hell does that mean? 他 他到底什么意思
[28:27] – What does that mean, Shaun? – A-Am I healthy? -什么意思 肖恩 -我健康吗
[28:29] – Probably. – You’re a doctor. -也许 -你是医生
[28:30] You’re — – you’re supposed to know. 你应该知道的
[28:32] No, we’re not — Nobody knows anything for sure. 不 不是 没人可以确定任何事
[28:34] Anybody could drop dead of a heart attack at any time. 任何人任何时间都可能突发心脏病而死
[28:36] Who is this guy? 这家伙是谁
[28:38] Am I — Am I gonna have a heart attack? 我会得心脏病吗
[28:40] Shaun has some difficulty with certain social interactions, 肖恩在某些社交方面有些困难
[28:45] – but if he says that – – I don’t give a crap what he says. -但如果他说 -我才不信他的鬼话
[28:47] W-What do you say? 你怎么说
[28:48] Am I healthy? 我健康吗
[28:51] I’ve reviewed your chart, 我看了你的病历
[28:52] and I can say with complete confidence 我可以完全肯定
[28:54] that you are in peak physical condition. 你正处于健康巅峰
[28:56] Thank God. 感谢上帝
[29:09] Shaun, people need reassurance. 肖恩 人们需要得到保证
[29:12] I told him he was safe to go home. 我告诉过他可以回家了
[29:14] – I was very clear. – W-With your words — -我说得很清楚 -但你的说法
[29:16] Your actions said something completely different. 你的行为表达的意思完全不同
[29:19] No, they didn’t. 不 没有
[29:19] My actions were completely silent. 我的行为完全没有表达任何意思
[29:23] When you reassure someone, they have to receive it. 当你向人做保证时 对方得听进去才行
[29:26] You have to gauge 你必须揣度出
[29:27] whether they actually are reassured. 他们真的得到了保证
[29:31] You understand? 明白了吗
[29:34] When did you review Trevor’s chart? 你什么时候看特雷弗的病历了
[29:37] I didn’t. 我没有
[29:39] It’s not really a lie. 这不算撒谎
[29:40] If you say – that he is safe to go home, 如果你说他可以回家
[29:42] then I know for a fact that he’s safe to go home. 我就认为他真的可以回家
[29:47] I sent a girl home today. 今天我让一个女孩回家了
[29:52] How often do people develop stomach issues 有多少人会因为大脑问题
[29:54] because of their brain? 导致胃部疾病
[29:55] Based on my personal experience? 根据我的个人经验
[29:57] Every single day. 每天都有
[30:02] I want D-dimer, lactate, and amylase 我要为一个十岁女孩玛蒂娜·拉达夫
[30:03] for a 10-year-old girl, Martine LaDuff. 做D-二聚体 乳酸和淀粉酶化验
[30:06] She might have a tummy ache caused by stress. 她肚子痛可能是因为压力
[30:09] Or she might not. 也可能不是
[30:11] Hi, Shaun. 你好 肖恩
[30:12] Hi, Carly. 你好 卡莉
[30:13] That’s a lot of tests for an upset stomach. 一个胃不适要做这么多化验啊
[30:16] You could get in trouble. 你可能会惹麻烦的
[30:17] That’s definitely true. 一点没错
[30:22] Remove the kidney. 切除肾脏
[30:23] All right. It’s coming out. 好的 取出来了
[30:29] OK. 好了
[30:36] Let’s get in there with some suction, Claire, 抽吸一下 克莱尔
[30:38] so we can get a better view of what we’re dealing with. 这样手术视野更清晰一点
[30:45] There it is. 好了
[30:50] It’s a mess. 一团乱麻啊
[30:52] Yes, it is. 是的
[30:53] But now it’s a mess we can see. 不过现在是看得到的一团乱麻
[30:57] Everything is within normal range. 所有指标都在正常范围内
[31:01] Slightly elevated lactate and amylase, 乳酸和淀粉酶轻微升高
[31:03] and she’s very small. 她年纪很小
[31:05] Normal should be lower. 正常值应该低些
[31:07] Normal should be lower. 正常值应该低些
[31:11] What do you think she has? 你觉得她有什么病
[31:16] Thank you. 谢谢你
[32:17] W-What the hell? It — it’s after 1:00. 搞什么 都凌晨一点多了
[32:19] I ran tests. 我做了化验
[32:20] The results were ambiguous. 化验结果不太明确
[32:22] I think Martine has intestinal malrotation 我认为玛蒂娜患有肠旋转不良
[32:24] and that a volvulus has occurred. 而且出现了肠扭转
[32:26] Ambiguous tests told you this. 这是不明确的化验结果告诉你的
[32:28] It’s a genetic condition. 这是一种遗传病
[32:29] The symptoms – are very similar to stress. 症状很像压力过大
[32:32] Call us in the morning. 早上给我们打电话吧
[32:33] Okay, she may not be alive in the morning. 好 但早上她可能就死了
[32:39] Does your boss know you’re here? 你上司知道你在这里吗
[32:42] No, I think he’d be upset with me for being here. 不 我觉得他会因为我来这里而生气
[32:46] I am not waking my daughter up in the middle of a school night 我女儿明天还要上学 我不会大半夜
[32:48] because of some freak. 因为某个怪胎叫她起来
[32:50] And you don’t need – to call me in the morning, 另外你早上不用给我打电话了
[32:51] because I’ll be calling your boss in the morning. 因为我会打给你上司
[33:02] Were you being sarcastic? 你是在讽刺我吗
[33:04] – How hard is it to get rid of someone. – I told him — -打发个人这么难吗 -我跟他说了
[33:06] You’re right. I’m weird. 你是对的 我是怪胎
[33:08] Part of my weirdness is that I perseverate. 我的怪异之处包括我有持续症
[33:10] That means I keep thinking about things. 也就是说我会一直想同一件事
[33:12] So I will keep knocking on your door 所以我会一直敲你的门
[33:14] until I know Martine is okay. 直到我确定玛蒂娜没事
[33:21] Martine. 玛蒂娜
[33:23] Martine. 玛蒂娜
[33:26] Martine. 玛蒂娜
[33:27] Martine, you need to wake up! 玛蒂娜 你得赶紧醒过来
[33:32] – Honey? – Martine? -亲爱的 -玛蒂娜
[33:34] She vomited. 她吐了
[33:35] I-I can’t wake her! 我叫不醒她
[33:36] I’ll call 911. 我去打911
[33:37] N-No. There’s no time. 不行 来不及了
[33:39] – Do you have a car? – Yeah. -你有车吗 -有的
[34:01] Shaun… 肖恩
[34:03] …what’s wrong? 怎么了
[34:04] What’s wrong? 怎么了
[34:05] You called me. What’s wrong? 你给我打电话了 出了什么事
[34:07] Hey, look at me. Look at me! 看着我 看着我
[34:09] What’s — You don’t have to say the whole thing, okay? 出了…你不用从头开始说 明白吗
[34:11] Just one thing, okay? 只说一件事就好
[34:12] – One thing. – My — my brother. -一件事 -我弟弟
[34:29] Hold on, Shaun. Hold on now, hold on. 坚持住 肖恩 坚持一会
[34:42] Her pulse is too weak to perfuse her organs. 她的脉搏太弱无法保证器官灌注
[34:44] What? What does that — 什么 什么意思
[34:49] Jerry! 杰瑞
[34:51] Please hurry. 请开快点
[35:01] Patient is a 10-year-old female. 十岁女性患者
[35:02] She has bradycardia with hypovolemic shock. 心动过缓伴低血容量性休克
[35:06] – She needs oxygen, IV adrenaline… – Go! -需要吸氧 静注肾上腺素 -快去
[35:08] …and a liter of saline. 一升生理盐水
[35:09] – Wide open, please! – Coming through! -大开口 -借过
[35:13] Her pulse is better. She needs an ultrasound. 脉搏强点了 需要超声
[35:21] That is it. 好了
[35:26] I think you got it all. 我觉得你把肿瘤完全切除了
[35:27] – You “Think”? – No. You definitely did. -你「觉得」 -不 你确实做到了
[35:30] I just can’t quite believe it. 我只是不太敢相信
[35:31] It was your idea. 这是你的主意
[35:32] You should have more confidence. 你应该更有信心些
[35:37] Nice work, Doctor. 干得好 医生
[36:01] There. 在那
[36:02] The small bowel is twisted around the superior mesenteric artery. 小肠拧住了肠系膜上动脉
[36:06] Martine needs surgery immediately. 玛蒂娜需要立即手术
[36:09] We need to confirm with Dr. Melendez. 我们得跟梅伦德斯医生确认一下
[36:11] N-No. Dr. Melendez is in surgery. 不 梅伦德斯医生正在做手术
[36:13] Part of Martine’s bowel is dying 玛蒂娜一部分小肠已经坏死
[36:15] – and killing her with it. – No. -危及她的生命 -不行
[36:16] You cannot make these calls on your own. 你不能自己做这种决定
[36:18] Dr. Melendez was very clear. 梅伦德斯医生说得很清楚
[36:21] He was very clear. 他是说得很清楚
[36:22] It’s past midnight, which means it’s tomorrow, 现在已经过了午夜 也就是第二天了
[36:24] which means you’re no longer my boss. 也就是说你已经不是我的上司了
[36:29] Is this the O.R. scheduler? 这是手术调度中心吗
[36:31] Yes, this is Dr. Murphy. 是的 我是莫菲医生
[36:34] Prepare an O.R. for surgery. 请为手术准备一间手术室
[36:43] Ten blade. 十号刀
[36:44] Ten blade. 十号刀
[36:51] I’ll take it from here. 我来接手
[36:53] Nice diagnosis. I’ll handle the repair work. 诊断得不错 修复工作由我来吧
[36:58] Is Stephanie okay? 斯蒂芬妮没事了吧
[36:59] Yes. 是的
[37:01] Jared had an excellent idea, and she’s gonna be fine. 杰瑞德出了个很棒的主意 她会没事的
[37:03] – Light. – Light. -打灯 -打灯
[37:08] Would you like me to assist? 你愿意让我协助吗
[37:10] Mm, pretty basic — 这手术很简单
[37:11] I think I can take this one on my own. 我一个人可以搞定
[37:12] Go home. Get some sleep. 回家吧 睡会儿觉
[37:15] Let him stay. 让他留下吧
[37:18] Dr. Andrews, I believe our opinions 安德鲁斯医生 我想我们对于
[37:20] on the wisdom of hiring Dr. Murphy — 录用莫菲医生的意见…
[37:21] That battle is lost. 那场争论我们输了
[37:23] Shaun is here, – and we have to accept it, 肖恩已经在这里了 我们必须接受这一点
[37:25] and we will treat him like any other resident. 我们要对他和其他住院医一视同仁
[37:27] Sir, it’s my team. 先生 这是我的团队
[37:27] And it’s my department. 但这是我的科室
[37:31] Dr. Murphy. 莫菲医生
[37:37] Back on suction — congratulations. 过来抽吸 恭喜
[37:49] I am gonna get a drink. 我要去喝一杯
[37:50] I’m way too wound up to sleep. 我太兴奋了根本睡不着
[37:52] You care to join me? 你要一起吗
[37:54] For either? 喝酒或睡觉
[37:55] Don’t think so. 不要
[37:57] Seriously? 不是吧
[37:58] We were just part of something amazing. 我们刚刚经历了那么棒的事
[38:01] We reached into that woman, and we healed her. 我们深入病灶 治好了她
[38:02] And you’re what? 然后你怎么了
[38:04] Cranky? 耍脾气了
[38:06] Maybe you could learn something from me. 也许你可以从我这里学到东西
[38:08] Like what? 学到什么
[38:09] To steal credit? 抢功劳吗
[38:10] Make yourself a hero with Shaun’s idea? 偷走肖恩的主意 让自己当英雄
[38:12] No, but I fought for it. 不 但这是我争取来的
[38:14] I went out on a limb for him. 我替他铤而走险
[38:16] I deserve credit for that. 这功劳是我应得的
[38:18] Why didn’t you rat me out as soon as I brought it up? 你为什么不在我提出他主意时立即告发我
[38:21] It seemed beside the point. 那不重要
[38:22] No, you didn’t rat me out 不 你没告发我
[38:23] ’cause you thought the idea was crazy. 是因为你觉得那个办法很疯狂
[38:26] You were letting me take the fall. 你想让我代他受过
[38:29] Is that fair? 这公平吗
[38:31] My idea if it fails, but Shaun’s if it succeeds? 失败了就是我的主意 成功了就是肖恩的
[38:37] But I’ll tell you what — 不过话说回来
[38:38] I’ll accept that you’re right. 我承认你说得对
[38:41] I’ll apologize to the whole team 我会向全组道歉
[38:43] if you prove to me that you’re not a hypocrite. 前提是你要向我证明你不是伪君子
[38:46] How am I supposed to prove something like that? 我怎么证明这种事
[38:49] Our patient’s about to come out of anesthesia. 我们的患者麻醉要醒了
[38:52] Tell her the truth. 告诉她真相
[38:54] When she wakes up and hears what we did, 等她醒来听到我们做的事
[38:56] how we miraculously saved her life, 我们如何奇迹般地拯救了她的生命
[38:59] be honest with her — about credit. 坦白告诉她是谁的功劳
[39:02] Tell her – you didn’t want to do it. 告诉她你本不想那么做
[39:04] Tell her that you wanted to send her home to die. 告诉她你想让她回家等死
[39:16] I hear you got Shaun off scut and back into surgery. 我听说你不让肖恩打杂 让他回了外科
[39:21] I heard you tried. 我听说你尝试过
[39:24] You’re welcome. 不客气
[39:27] Just a friendly warning — 只是友情提示
[39:28] I know you have no interest in helping Shaun. 我知道你没兴趣帮肖恩
[39:32] You figure you’ll give him a little authority, 你以为你给他一点权力
[39:33] he’ll screw something up, 他就会捅出篓子
[39:35] and then you’ll be done with him, 这样你好处置他
[39:36] and then you’ll be done with me. 然后还可以对付我
[39:40] You’re right about me. 你对我的说法没错
[39:41] I am getting old 我是老了
[39:43] and maybe a little emotional. 也许还有点感情用事
[39:46] Maybe I over-committed. 也许我是承诺过多
[39:50] But you’re wrong about Shaun. 但你把肖恩想错了
[39:51] He’s gonna handle anything you throw at him. 无论你推给他什么事 他都能做好
[39:56] Either way, if he succeeds, 不管怎么说 如果他成功了
[39:59] I’m the guy who just backed him. 我曾助他一臂之力
[40:01] And if he fails, I’m the president. 如果他失败了 我就是院长
[40:22] Everything went great. 手术一切顺利
[40:24] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[40:26] – Thank you. – There were complications — -谢谢你 -之前情况是很复杂
[40:28] – But I’m okay? – Yeah, but the surgery — -但我没事了对吧 -是的 但是手术
[40:31] I don’t care. 我不在乎的
[40:33] You saved me. Thank you. 你们救了我 谢谢你
[40:35] My son’s going to be here soon. 我儿子马上要来了
[40:36] I told him – you said it would be okay, 我告诉过他你说会没事的
[40:38] but he flew in anyway. 但他还是飞过来了
[40:41] You saved me. 你们救了我
[40:46] You’re gonna be a beautiful mother of the groom. 你会是一位漂亮的新郎妈妈
[41:14] Go on and take a bow. 过去受他们一谢吧
[41:15] You’ve earned it. 你自己赢来的
[41:17] Why does it matter who gets credit? 为什么功劳归谁那么重要
[41:20] It matters because – the people who get credit, 那是因为获得功劳的人
[41:24] they don’t have to do scut work. 不用做杂活
[41:37] Dr. Murphy, thank you so much. 莫菲医生 太感谢你了
[41:43] Thank you! 谢谢
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号