Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:01] How hard can it be to just act like a normal human being? 表现得像个普通人能有多难
[00:06] No! 不
[00:07] Will you stop petting that stupid rabbit?! 你能别玩你那破兔子了吗
[00:09] We’re never going home again. 我们再也不会回家了
[00:11] We have each other, and that’s all we need. 我们有彼此 这就够了
[00:16] Your fiancé sure can handle a knife. 你未婚夫的刀法不错
[00:19] He’s got a serious deficit. 他有严重的缺陷
[00:20] So, are you proud or disappointed? 你是骄傲还是失望
[00:23] Marcus, stop making everything so personal. 马库斯 别掺杂个人情绪
[00:25] You’ve wanted his job since day one. 你从上班第一天起就想要他的职位
[00:27] Everyone in this room knows that. 在座各位都知道
[00:28] – How did you… – It’s my department. -你怎么 -这是我的科室
[00:29] It’s my job to know everything. 我需要了解一切
[00:31] Since I work for you, 那既然我为你工作
[00:32] doesn’t that make all this actually your fault? 这是不是都算你的错
[00:34] Oh, I’m sorry. I stopped listening after “I work for you”. 不好意思 我只听到「我为你工作」
[00:36] A surgeon needs to communicate. 一个外科医生需要懂得沟通
[00:38] Can Dr. Murphy do that? Can he do that under stress? 莫菲医生能吗 重压之下他能行吗
[00:40] Can he do that knowing that a human life 明知别人真的命悬一线时
[00:42] literally hangs in the balance? 他能做到吗
[01:41] So, I’m in the middle of “Uncharted”, and I’m dead. 我正在玩「神秘海域」 没电了
[01:44] Can I borrow some triple A’s? 能借我几粒7号电池吗
[01:47] I’m your neighbor. 我是你的邻居
[01:50] Hello. 你好
[01:50] 34? 住34号
[01:53] I moved in last week. 33. 我上周搬来的 住33号
[01:55] Yeah, I know. 我知道
[01:57] I work at a hospital. 我在医院上班
[01:59] That’s cool. 太酷了
[02:00] Yes. 是啊
[02:02] Triple A’s, por favor? 7号电池 拜托啦
[02:05] Batteries. 电池
[02:06] Right. 对
[02:07] Do you have any? 你有吗
[02:20] Triple A batteries. 7号电池
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:23] Piece of advice — don’t feed the cat. 给你个建议 别喂猫
[02:26] Which cat? 哪只猫
[02:27] Feed it once, and it’ll never leave you alone. 你喂它一次 它就赖着不走了
[02:29] Thank you for the batteries, neighbor. 谢谢你的电池 邻居
[02:36] You’re welcome! 不客气
[02:49] Surgical. 外科
[02:51] Well, you’re in luck because I’m not a nurse, 算你运气好 我不是护士
[02:53] I’m a surgical resident. 我是外科住院医师
[02:54] How can I help you? 有什么事吗
[03:07] We got a liver for Chuck! 找到跟查克匹配的肝源了
[03:08] – Where? – SF Municipal Hospital! -在哪 -旧金山市医院
[03:10] And how long do we have body-to-body on the liver transplant? 肝脏从摘除到移植能存活多久
[03:12] – Eight hours. – Eight hours. -八小时 -八小时
[03:13] You don’t know the longevity of a liver? 你不知道肝脏的存活时间
[03:15] This is a teaching hospital, and I’m the teacher. 这里是教学医院 我是老师
[03:18] You and Murphy, you’re on organ pick-up. 你和莫菲负责去取器官
[03:19] Check the health and bring the liver back from SFM. 检查健康情况 把肝脏从旧市医带回来
[03:22] I was at Chuck’s intake. I’d really like to be — 是我接收的查克 我真的很想
[03:24] Now you’re gonna be at the intake for his new liver. 那你现在负责接收他的新肝脏
[03:27] Jared, get Chuck down here and get him prepped. 杰瑞德 带查克下来准备好
[03:28] We got eight hours on this thing, 肝脏只能存活八小时
[03:29] and the clock starts ticking now. 时间不等人
[03:50] Dr. Bender to the mental ward, please. 本德尔医生请到精神科病房
[03:53] Dr. Bender. 本德尔医生
[03:54] I’m not interrupting your pre-game, am I? 我没有打扰你的术前准备吧
[03:56] I think this is my 400th breast reconstruction. 这是我第四百台乳房重建手术
[03:59] The board should give me a plaque. 董事会真该送我块牌匾
[04:02] What’s up? 怎么了
[04:03] Your 4:00 P.M. 下午四点
[04:05] The V.I.P. — Wannamaker. VIP患者万纳梅克
[04:06] Yes! The Free-Flap. 对 皮瓣移植
[04:07] He’s checked into the penthouse suite, 他住进了顶层豪华套房
[04:09] resting comfortably I’m sure. 肯定住得很舒适
[04:10] I’ve been working on him for awhile now, and he’s close. 我给他做了一段时间工作 他就快答应
[04:13] He’s real close to making the Foundation his tax relief. 给基金会减免税款了
[04:16] That’s good to hear. 太好了
[04:17] I want aces on this. 我要手术万无一失
[04:19] Everything perfect. 一切都要完美
[04:22] That’s good to know. I was gonna phone it in. 你这么想就好 我正打算通知呢
[04:25] Dr. Bender to the mental ward, please. 本德尔医生请到精神科病房
[04:28] Dr. Bender. 本德尔医生
[04:29] Is this the chairman’s version of a pep talk? 这是主席式的动员谈话吗
[04:32] I’m looking for a fail-safe outcome on the procedure. 我是给手术上个保险
[04:35] I want you to use Dr. Melendez as your second. 我想让梅伦德斯医生做你的助手
[04:39] That’s your fail-safe? Melendez? 他就是你的「保险」 梅伦德斯
[04:42] I’m your Chief of Surgery. 我才是你的外科主任
[04:43] It’s just a precaution to guarantee a perfect outcome. 这只是保障完美手术的预防措施
[04:47] Are you doubting my abilities? 你在质疑我的能力吗
[04:48] Wannamaker is important. 万纳梅克很重要
[04:51] Everything has to be perfect. 一切必须做到完美
[04:52] You said that already. 你已经说过了
[04:55] I’m your fail-safe. 我才是你的「保险」
[04:56] The V.I.P. will be fine. 那个VIP患者不会有事的
[05:03] How you doing? 你没事吧
[05:05] I know these sounds and everything might be a lot for you. 我知道你可能受不了这些动静
[05:07] It’s — it’s hard for anyone. 谁都难以承受
[05:10] I like helicopters. 我喜欢直升机
[05:12] I, uh, didn’t know you’d been on a helicopter. 我不知道你坐过直升机
[05:16] I haven’t. 我没坐过
[05:35] 15 minutes to San Francisco Municipal Hospital. 十五分钟后到达旧金山市立医院
[05:39] Should be a smooth ride. 飞行应该很平稳
[06:02] You do know what this is, right? 你知道这算什么吧
[06:05] Well, I’ll tell you what it is. It’s scut work. 我告诉你吧 这就是打杂
[06:08] Jared gets the golden ticket, and we get… 杰拉德有黄金入场券 而我们只能…
[06:12] pizza delivery. 送披萨外卖
[06:22] The rotors just go round and round, Shaun. 螺旋桨会一圈圈转下去 肖恩
[06:24] They don’t change. 不会变的
[06:42] How do I talk to you? 怎样才能跟你聊天呢
[06:46] So, Chuck, any chest pains, shortness of breath? 查克 你觉得胸痛气短吗
[06:48] No. 没有
[06:49] Any alcohol in the last six months? 最近六个月内喝过酒吗
[06:51] No. 没有
[06:52] -Here comes a quick pinch. -Any swelling in your limbs? -会疼一下 -四肢有水肿吗
[06:54] It’s Walmart on Black Friday in here. 这里跟黑色星期五的沃尔玛一样
[06:56] Things speed way up – when you’re having a transplant. 准备器官移植时就会这样紧张
[06:59] I like it. 我喜欢
[07:00] It’s good energy. 这是正能量
[07:01] So, that’s a “No” on the swelling? 所以没有水肿是吧
[07:03] No. 没有
[07:05] I feel lousy all the time, pretty much. 我时常情绪低落
[07:09] But…I’ve got a second chance, you know, with this liver. 但…有了这个肝我就有了第二次生命
[07:13] Sure. 当然
[07:14] Excuse me. It’s my daughter. 抱歉 我女儿的电话
[07:17] I already spoke to Mom. 我跟妈妈说过了
[07:19] A-And Uncle Tommy, too. 还有汤米叔叔
[07:21] Yeah, I need to see your face. 是啊 我得亲眼看到你
[07:24] All right. 好的
[07:25] I love you. 我爱你
[07:26] Bye. 再见
[07:28] She just graduated from law school at Cal. 她刚从加州大学法学院毕业
[07:31] I told you that. 我跟你说过
[07:31] Uh, no. Congratulations. 没说过 恭喜了
[07:34] I must’ve told Dr. Browne, then. 那我应该是跟布朗医生说过
[07:36] Where is Dr. Browne? 布朗医生呢
[07:46] Here’s your liver. 肝源在这里
[07:46] I’m going to need you to sign for it. 需要你签个字
[07:48] Standard operating procedure is to leave the liver 标准操作流程是
[07:50] in the safety of the body cavity. 把肝留在供体腹腔内
[07:51] I’m aware of the procedure. 我知道流程
[07:52] We had a John Doe – at the top of the registry, 本来移植名单上有个无名氏排在前面
[07:54] but that John Doe died before we could plant. 但还没来得及移植那人就死了
[07:56] How long ago did you take it out? 你们摘取多久了
[07:58] Three hours. 三小时
[07:59] We just lost three hours. 我们一下少了三小时
[08:01] Technically three hours and five minutes. 准确得说是三小时五分钟
[08:03] True clock is on the cooler. 冷藏箱上有准确时间
[08:04] Can’t go below 39 degrees or above 47 degrees. 不得低于四摄氏度或高于八摄氏度
[08:08] You want to sign for it? 可以签字了吗
[08:16] Tissue looks healthy. 组织看起来很健康
[08:20] What are you doing? 你在干什么
[08:23] What are you looking for? 你在找什么
[08:24] -What’s he doing? – I’m not sure. -他干嘛呢 -我不知道
[08:33] Shaun, what are you looking for? 肖恩 你在找什么
[08:34] Masses? Cysts? 肿块 囊肿
[08:36] They’re clean. 肝脏没问题
[08:37] You think we’d miss a tumor? 你觉得我们遗漏了肿瘤
[08:39] There’s nothing there. 没有问题
[08:43] I know. 我知道
[08:45] There’s nothing there. 没有问题
[08:47] Okay, the liver needs to go back into cold storage, 好了 得把肝脏放回冷藏箱
[08:49] and we got to go. 我们该走了
[08:55] …then I’ll release the vascular clamp 然后我松开血管钳
[08:57] and let your blood perfuse in your donor liver. 让你的血液灌注到移植肝脏里
[08:59] – That’s it? – Connect the bile ducts, -就行了吗 -连上胆管
[09:01] sew you up, and then we wait. 缝合 然后等待
[09:03] Does the new one always take? 新器官一般能适应吗
[09:05] Over 70% of the time. 70%以上能
[09:07] Oh, I can live with those odds. 这个概率我还能接受
[09:10] You get some rest. 你先休息
[09:11] See you later. 回头见
[09:13] He looks at something. I don’t know what he’s looking at. 他盯着看 我不知道他在看什么
[09:15] Is he, you know, is — is he curious? 他是…好奇吗
[09:17] Is he concerned? He won’t answer me. 他在担心吗 他从不回答我
[09:19] You’re having trouble communicating with him. 你跟他交流有困难
[09:21] It’s a weekday. It’s Shaun. 工作日嘛 肖津嘛
[09:23] Hm, let’s see. That seems about right. 再看看吧 听上去问题不大
[09:25] He seemed different at the hospital. 他似乎跟在医院时不一样
[09:27] I could kind of talk to him. 我在医院还能跟他说上话
[09:28] Well, he knows what to expect in the hospital. 他对医院里的事有心理准备
[09:31] Outside, everything’s different. Everything’s new. 外面就完全不同了 一切都是新事物
[09:33] New stimuli. 新刺激
[09:34] So, what do I do? I-I… 那我该怎么办 我…
[09:35] I don’t know what he’s thinking. 我不知道他在想什么
[09:36] Claire, you’re not gonna figure out what he’s thinking, 克莱尔 你不会知道他在想什么
[09:38] so don’t even try. 所以放弃吧
[09:39] In fact, if he’s thinking about something in his own mind, 其实 如果他在自顾自想什么
[09:41] just let him be. 就随他去好了
[09:42] I’d appreciate it if people gave me the same courtesy. 如果有人这样对我 我会很感激的
[09:45] I thought with your history — 我觉得鉴于您的经历…
[09:46] Claire, if you want to connect with him, 克莱尔 如果你想跟他交流
[09:48] you’re gonna have to figure out your own way in. 就得找到自己的方法
[09:52] How’s Chuck? 查克怎么样了
[09:52] Chuck? Chuck’s fine. 查克 他很好
[09:53] He’s waiting for a liver. 在等肝源
[09:55] So come home, please. 所以请赶快回来吧
[09:57] Okay. 好的
[10:01] Doctor. 医生
[10:04] – What’s up? – I just wanted to thank you. -什么事 -我想跟你说声谢谢
[10:06] I haven’t done anything yet. 我还什么都没做呢
[10:08] You have. 你做了
[10:09] You’ve given my dad hope. 你给了我爸爸希望
[10:16] You know, Chuck was my first patient. 查克是我的第一个病人
[10:19] Six months ago, – first day at St. Bonaventure, 六个月前我在来圣何塞圣文德医院的第一天
[10:21] I get a liver failure. 接受的肝衰患者
[10:24] And the nicest guy in the world. 他是这个世界上最好的人
[10:26] I wanted to be the one to give him the good news. 我想由我来告诉他这个好消息
[10:27] We’re not leaving. 我们走不了了
[10:31] You said you liked helicopters. 你说过你喜欢直升飞机的
[10:33] We are not leaving. 我们走不了了
[10:35] We — We made it here safe. 我们…我们来的时候很安全
[10:37] Yes, we are not leaving. 是的 但我们走不了了
[10:39] We’re not leaving. 我们走不了了
[10:41] Fog’s rolling in too quick. 雾来的太快
[10:44] Does that mean it rolls out quick? 所以去得也快吗
[10:47] Could be an hour. Could be three. 可能一小时 也可能三小时
[10:48] Don’t know. 谁知道
[10:51] Okay, uh… We’re gonna need a new ride. 好吧 我们得用别的方法回去了
[10:56] Excuse me! 打扰一下
[10:57] I need an ambulance to St. Bonaventure. 我需要一辆救护车到圣何塞圣文德医院
[10:59] Sorry. I just don’t have the EMS. 抱歉 现在没有车搞送货
[11:00] I’ve got a pile-up on I-80 80号州际公路发生连环车祸
[11:02] and four other vehicles out on call. 四辆车在外待命
[11:03] Not one ambulance? 一辆救护车都没有吗
[11:09] Let me be clear — this is emergent. 听我说 这事很紧急
[11:11] It’s time sensitive. 一分一秒都耽搁不起
[11:12] Honey, this ain’t Hertz. 亲爱的 这里不是租车行
[11:17] What about a police escort? 那警车护送呢
[11:20] That can be arranged. 那倒可以安排
[11:28] Of course. 当然
[11:29] Don’t want to ruin the festivities. 我不想破坏现在的氛围
[11:32] But if I could just get a few minutes with my patient, alone. 但是我想和我的病人单独待一会
[11:38] Mr. Wannamaker. 万纳梅克先生
[11:42] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[11:45] How we doing today? 今天怎么样
[11:47] Incomplete. 依旧还有个洞
[11:49] Let’s see what we can do about that. 那让我们看看有什么办法吧
[11:51] Look here. 看这里
[11:54] Well, looking not too bad considering we cut out a tumor 鉴于肿瘤刚刚切除了不到两周的时间
[11:57] less than two weeks ago. 看起来还不错
[11:59] Yeah, I’ve been walking around with a hole in my mouth. 是啊 我一直带着嘴边的大洞到处逛
[12:02] Ever drink Scotch with a hole in your mouth? 嘴边带洞喝威士忌试过没有
[12:05] Waste of good Scotch. 着实浪费了好酒
[12:08] We needed to give it time to heal. 伤口需要一定时间来愈合
[12:10] Yeah, yeah. You told me. 知道 知道 你说过了
[12:13] Have you continued to smoke? 你还抽烟吗
[12:15] It constricts the vessels, slows the healing. 抽烟会收缩血管 减缓愈合
[12:19] I’m not a quitter. 我不是个半途而废的人
[12:23] We are going to graft some skin from your leg 我们准备从你的腿上移植些皮肤
[12:29] and fix that cheek up better than new. 将你的脸颊修复得比原来还好
[12:32] I’m a real estate guy. 我是搞房地产的
[12:34] There’s an old saying — “You can have it fast. 有句老话说
[12:36] You can have it good. You can have it cheap. Pick two.” 「快速 出色和便宜 你得占两条」
[12:40] It’s not gonna be cheap. 便宜是占不了
[12:43] I like doctors like you. 我喜欢你这样的医生
[12:46] You’re good, and you know it. 你很出色 你自己知道
[12:51] Yes. It was harvested before we got there. 是的 在我们来之前就已经摘取了
[12:53] We’re waiting for transportation. 我们正等车送我们回去
[12:55] The itinerary and the life clock have changed. 行程和存活时间都有所改变
[12:58] Yeah, uh… Four hours and 14 minutes. 是的…还剩4小时14分钟
[12:59] Excuse me! Are you talking to the hospital? 打扰一下 你是在和医院通话吗
[13:03] Have someone tell – Dr. Glassman 麻烦找人转告一下格拉斯曼医生
[13:05] that I might be late for our lunch, please. 我去跟他吃午餐可能会迟到
[13:08] Yeah. 是
[13:09] Okay. 好的
[13:16] So, how did you know about the weather? 所以你是怎么预知天气的
[13:19] Is it some kind of gift? 是某种天赋吗
[13:23] Come on, I got to know. 拜托 我想知道
[13:25] What, Shaun Murphy is Zeus? 难道肖恩·莫菲是宙斯吗
[13:28] I watch The Weather Channel. 我看了天气预报
[13:36] You my doctors? 我要接的医生是你们吗
[13:40] Shaun? 肖恩
[13:41] Shaun, we got to go! 肖恩 我们得走了
[14:01] You’re home. 你到家了
[14:04] Your dad and mom have had a tough night with your brother and all. 因为你弟弟的事 你爸妈今晚都不太好受
[14:08] Come on. Let’s go. 快 走吧
[14:09] No! No! 不要 不要
[14:12] He — He promised me! 他…他答应过我的
[14:14] He…He promised me! 他…他答应过我的
[14:16] He promised! He promised me! 他答应了的 他答应过我的
[14:19] He promised me! He promised me! 他答应我的 他答应我的
[14:28] I think we’ll get there much quicker if we drive, Shaun. 我觉得现在走的话能早点到 肖恩
[14:37] C-Could you turn off the flashers, please? 能麻烦你把警灯关了吗
[14:50] What’s the patient’s name? 患者的姓名是什么
[14:52] I told you. It’s Chuck. 我告诉过你了 是查克
[14:53] – No. – No? -不是 -不是
[14:55] No. The — The donor? 不是 器官捐献者的名字
[14:57] What’s his name? 他的名字是什么
[14:58] What? The liver? 什么 肝脏吗
[15:01] I… 我…
[15:02] “Oliver”? 「奥利弗」
[15:05] Oliver. 奥利弗
[15:17] Hey, you got a second? 你有空吗
[15:18] What’s up? 怎么了
[15:20] Just waiting on a liver. 在等一个肝源
[15:21] Transplant. Everyone wants in. 移植手术人人都想参与
[15:24] They’d trade their liver to do the liver. 大家宁愿用自己的肝换取参与手术的机会
[15:28] Hey, look, uh, you want some help on this Free-Flap? 话说 你的皮瓣移植需要帮忙吗
[15:30] What’s his name? 他叫什么来着
[15:31] Wannamaker. 万纳梅克
[15:33] You got the transplant. 你有移植手术要做
[15:34] That should keep any attending busy. 任何一个主治医生都该忙得不可开交才对
[15:36] Well, I can make time. 我可以挤时间
[15:38] Aoki come to you about this? 青木来找过你了
[15:39] Look, I get it. You’re the Chief. 听着 我知道 你是主任
[15:41] That’s right. 没错
[15:42] Look, this — this isn’t a coup. 听着 这不是政治阴谋
[15:44] What is it? 那是什么
[15:45] It’s about making sure this hospital is first 是为了确保我们医院
[15:47] on Wannamaker’s donation list. 成为万纳梅克捐款的首选
[15:49] I’m aware of the stakes. 利害关系我清楚得很
[15:51] Thanks for coming by. 多谢你过来告诉我
[15:54] You know, it doesn’t make you any less of a surgeon, 你知道的 让我做你的助手
[15:57] having me in there as your second. 对你没有任何坏处
[15:58] I’m the Chief. You’re my attending. 我是你的主任 你是我的主治医师
[16:00] Can’t argue with that. 这没错
[16:01] And we both know what your presence in my O.R. will say. 你我都清楚你出现在我的手术室里意味着什么
[16:04] That’s not my intention. 那并不是我的本意
[16:05] It’s the impact. Intention doesn’t matter. 重要的是产生的影响 意图不重要
[16:08] Thanks…but I’m good. 谢了 但是我不需要
[16:24] These can’t be right. 这肯定有问题
[16:27] Whatever it is, it’s right. 不管这是哪份报告 没有问题
[16:28] Chuck’s labs. 查克的化验结果
[16:29] It’s got to be a false flag or a bad reading. 不是弄错了人就是化验结果有误
[16:32] For what? 怎么会
[16:33] Medications? Foods? I don’t know. 药物 或是食物 我不知道
[16:39] Look, if this is right, we lose our transplant. 如果结果没错 我们就没法移植了
[16:42] I’m sorry. That doesn’t change the results. 我很抱歉 但结果就是这样
[16:45] There’s alcohol in his system. 他体内有酒精
[16:48] He drank. 他喝酒了
[16:49] The blood doesn’t lie. 血液不会撒谎
[16:54] Run the lab again. 重做一遍化验
[16:58] E.T.A. To St. Bonaventure? 到圣何塞圣文德医院要多久
[17:00] 70 minutes. 七十分钟
[17:09] What are you looking for? 你在找什么
[17:11] What do you see? 你看到什么了
[17:13] I have a girl neighbor. 我有个女邻居
[17:15] Okay. 哦
[17:18] Is she nice? 她人好吗
[17:21] What does she do? – Does she…have a boyfriend? 她做什么工作的 有男朋友吗
[17:26] Do you know her name? 你知道她叫什么吗
[17:34] What the hell are you looking for on the scans? 你到底在片子上找什么呢
[17:39] What the… 怎么会
[17:40] The temperature is going up! 温度在升高
[17:43] Officer, we need to find a place with ice, like, now! 警官 我们得找个有冰的地方 马上
[17:48] I tested it, Chuck. And re-tested it. 我验过了 查克 验了两遍
[17:52] Talk to me. You know the six-month rule. 说话啊 你知道六个月内不能喝酒的规定
[17:56] – Was it a craving? – It was three days ago. -是忍不住吗 -是三天前
[18:00] My daughter’s graduation. 我女儿的毕业典礼
[18:07] Nobody in my family had ever gone to college. 我们家里没有人上过大学
[18:13] There she was. 她就站在那
[18:16] My little girl wearing the robes. 我的宝贝女儿穿着学士服
[18:22] And for just that day, I…I wanted to be normal. 那一天我只想做个平凡的父亲
[18:30] So, I…I had a glass of champagne. 所以我喝了一杯香槟
[18:41] You’re out of ice? 你们没有冰了
[18:42] It’s broken. Supermarket’s about three miles down. 冰箱坏了 五公里外有个超市
[18:45] We don’t have time. 我们没时间了
[18:49] Okay. Okay. 好吧 好吧
[18:57] The temperature’s already at 47 degrees. 温度已经到八摄氏度了
[18:59] We can’t let it go any higher. 我们不能让它再继续升高了
[19:06] Are you gonna help me? 你不来帮我吗
[19:10] It’s sweet. You’ll like it. 甜的 你会喜欢的
[19:25] What should I do with him? 我该拿他怎么办
[19:26] Child Services is down in Cheyenne. 儿童保护机构在夏延
[19:29] That’s 150 miles, and they’ll just turn me around 有240公里远 而且他们肯定会
[19:31] and send me back to the parents. 打发我调头送到他父母那里
[19:33] The parents don’t want him? 他父母不想要他吗
[19:36] I don’t know. 不知道
[19:38] He doesn’t seem to want the parents, that’s for sure. 可以肯定的是他不想要他父母
[19:41] You can take him to do the hospital. 你可以带他去医院
[19:42] Social worker there. 那有社工
[19:49] That won’t work. 这样不管用
[19:52] How do you know? 你怎么知道
[19:53] Shaun? 肖恩
[19:57] You’re right. It’s not working! Why? 你说得对 不管用 为什么
[20:00] Shaun! 肖恩
[20:02] Are you even listening to me?! 你到底有没有在听我说话
[20:04] Just one drink? 只喝了一杯
[20:05] That’s what he said. 他是这么说的
[20:08] Should I inform the registry? 要不要通知器官移植登记中心
[20:11] How long ago – did Chuck have that drink? 查克多长时间以前喝的那杯酒
[20:12] Three days ago. 三天前
[20:13] Give me your marker. 把记号笔给我
[20:23] That’s… 这是
[20:26] Estimated blood-alcohol content. 血液酒精含量估计值
[20:31] What type of alcohol? 他喝的是什么酒
[20:33] Uh, champagne. 香槟
[20:34] What percentage of alcohol is that? 酒精含量是多少
[20:36] I don’t know. What’s the difference? 我不知道 有什么关系吗
[20:37] Take out your phone and look it up. 把手机拿出来查查
[20:40] I don’t know why it’s not working! 我不知道为什么它不管用
[20:42] It needs to be submerged to cool. 要被冰水淹没才可以
[21:02] Every five seconds is an XL. 每开五秒就是一份特大杯沙冰
[21:04] Why did you answer me the last time, but not before? 为什么最后一次你回答我了 之前不回答
[21:08] Was it because I was angry? 是因为我生气了吗
[21:11] Was it random? 是巧合吗
[21:13] Why can’t you answer my questions? 为什么你就不能回答我的问题
[21:20] This better work. 最好管用
[21:22] It will work. 会管用的
[21:26] You answer when I don’t ask. 我不问你就会说
[21:32] You don’t like questions. 你不喜欢问题
[21:33] I don’t. 不喜欢
[21:41] I didn’t do well in calculus. 我微积分没学好
[21:43] This is algebra. 这是代数
[21:44] With his severe cirrhosis, 他有重度肝硬化
[21:46] his alcohol-clearance rate is one milligram per deciliter per hour. 酒精清除率为每小时一毫克每分升
[21:53] One drink, say eight ounces… 一杯酒 就算八盎司
[21:55] If it’s champagne, six ounces, tops. 香槟的话最多六盎司
[21:56] Play it conservative. 按保守估计
[21:57] Eight ounces results in a blood alcohol level 八盎司导致血液酒精浓度
[22:00] of 39 milligrams per deciliter. 上升39毫克每分升
[22:03] One standard drink. 这是标准杯量
[22:07] Now, the purpose of abstinence, 而禁酒的目的
[22:09] at least according to the transplant registry is… 至少根据移植中心的说法…
[22:12] Patients who kill their livers due to excessive drinking 是让由过量饮酒引起肝病的患者
[22:14] prove they can be sober. 证明自己可以戒酒
[22:17] Let me see that report. 给我看一下报告
[22:23] Chuck was telling the truth. 查克说的是实话
[22:24] He did have just the one drink. 他确实只喝了一杯
[22:26] He didn’t fall off the wagon. 他没有中断戒酒
[22:28] Corporate loves its data. 董事会会喜欢这个数据
[22:30] I’m not sure it’ll actually make a difference, 我不确定这是否有用
[22:31] but it does give us an argument. 但至少给了我们论据
[22:35] You are a genius. 你是个天才
[22:50] You don’t like the cafeteria food? 你不喜欢食堂的饭菜吗
[22:51] They only make one thing well. 他们能把东西做熟就不错了
[22:53] What does it say when the staff sees 要是员工看见他们的院长
[22:55] the President of the hospital not eating their cafeteria food? 不吃食堂的饭菜会怎么想
[22:58] Well, it says the President of the hospital 这说明院长
[23:00] isn’t allowed in the kitchen. 不允许进厨房
[23:03] You sat down. What can I do for you? 你坐这的意思是我能为你做什么吗
[23:05] I’d like your advice. 我想听听你的建议
[23:07] Really? 是吗
[23:08] Where’s Aoki? Did she die? 青木呢 她去世了吗
[23:11] This was a mistake. 这真是个错误
[23:12] That’s insulting. Sit down. 这么说真伤人啊 坐下吧
[23:13] At least hear what I have to say, 至少听完我要说什么
[23:15] and then decide it’s bad advice. 再说这是个坏主意
[23:17] Sit. 坐吧
[23:20] Aoki is pushing Melendez on me for the VIP. 青木把梅伦德斯推给我参与VIP的手术
[23:24] You didn’t get the e-mail blast. 你没看到群发邮件吧
[23:25] Rich people aren’t allowed to die in this hospital. 有钱人不能死在这家医院里
[23:27] You’re not the young star anymore. 你不再是明日之星了
[23:29] Melendez is. 梅伦德斯才是
[23:31] I know that. 我知道
[23:32] And you’re upset about the “Why”? 那你还为「为什么」而苦恼吗
[23:33] Why does Aoki think that? 为什么青木这么想
[23:35] You should be asking “Who”. 你应该问的是「谁」
[23:37] “Who”? I know who. Melendez. 「谁」 我知道是谁 梅伦德斯
[23:39] Who are you? 你是「谁」
[23:41] Are you a Chief who wants to be top surgeon, 你是想当顶级外科医生的主任
[23:43] or are you a Chief who wants to be president? 还是个想当院长的主任
[23:45] ‘Cause if it’s the latter, take your ego, 因为若是后者 就收起你的自我
[23:47] shove it in a cupboard somewhere, 塞进什么碗柜里
[23:49] and start acting presidential. 表现得像个院长的样子
[24:01] Dr. Melendez is going to argue to the board 梅伦德斯医生会和董事会沟通
[24:03] that you get this liver. 让你移植这个肝脏
[24:04] And I think it’s a pretty good argument. 我认为胜算很大
[24:07] Do I deserve it? 我值得吗
[24:09] I’m… not sure that’s relevant. 我认为这与此无关
[24:15] You know… 你知道吗
[24:17] when you’re dying, 当人濒死时
[24:19] and I’ve been dying for a long time, 而我已经濒死很久了
[24:23] you start to think about your life. 你会开始思考自己的人生
[24:28] I haven’t led a great one. 我的人生不尽人意
[24:31] I could’ve been a better dad. 我本该成为一个更好的父亲
[24:34] A better man. 更好的男人
[24:38] News flash, I drank too much. 告诉你 我曾酗酒
[24:43] You know, I also have a son. 我还有个儿子
[24:45] Yeah. First marriage. 第一次婚姻时生的
[24:49] I haven’t seen him in three years. 我有三年没见过他了
[24:53] Getting a liver is not a second chance, 肝脏移植不是你的第二次生命
[24:55] and it’s not a reward for being perfect. 也不是给好人的奖励
[24:58] It’s just what we can do. 只是我们能做的
[25:00] Maybe. 也许吧
[25:03] But on the registry, 但在移植登记中心里
[25:05] all of us wait in line together. 我们所有人都排着队
[25:08] And I see these … 而我看到…
[25:12] these people here, waiting. 那些人等着
[25:17] I know their faces. 我认识他们的脸
[25:20] Even their names. 甚至知道他们的名字
[25:22] They all have stories. 他们都有各自的故事
[25:26] We’re in it together. 我们一起排在上面
[25:29] And I… 而我…
[25:31] I broke the… 我打破了…
[25:34] Chuck? Chuck! 查克 查克
[25:37] Chuck? Code blue! 查克 紧急呼叫
[25:39] Chuck, can you hear me? 查克 你能听见吗
[25:53] He’s got blood in his esophagus. 他食管里有血
[25:56] He’s got a variceal bleed. 静脉曲张出血
[25:58] All right. Saline wide open. Type and cross four units. 开一袋生理盐水 交叉配型四个单位
[26:03] I’m going to band the vein. 我来结扎静脉
[26:16] Pressure’s coming up. 血压回升了
[26:38] – Chuck had a variceal bleed. – I was in there. -查克静脉曲张出血 -我也在场
[26:40] Portal hypertension, decompensated… 门脉高压 代偿失调
[26:41] Are you finished? 你说完了吗
[26:43] He’s got three months to live, maybe. 他可能只剩三个月了
[26:47] You have to be six-months alcohol free 他得禁酒六个月
[26:49] before you’re registry eligible. 才有资格进入移植名单
[26:51] And you said you weren’t good at math. 你还说自己数学不好呢
[26:55] He gets this one or he dies. 他得不到这个肝源就必死无疑
[27:06] You know what this thing looks like at 8:00 A.M.? 你知道早上八点坐警车是什么体验吗
[27:08] I need a police escort to work every morning. 我需要警车每天早上护送我上班
[27:10] 280 South. 所有道路都在
[27:12] Where are all roads meet. 280号公路南段汇聚
[27:18] No, they don’t! 不对
[27:29] – What’s wrong with him? – He’s autistic, officer. -他怎么了 -他有自闭症 警官
[27:32] What’s that mean? 那是什么意思
[27:34] Does he need to be in a hospital? 他需要去医院吗
[27:36] The last place he should be is a hospital. 他最不该去的地方就是医院
[28:01] What are you doing? 你在做什么
[28:03] Shaun? 肖恩
[28:05] What are you thinking? 你在想什么
[28:13] Okay, this isn’t a question. 好吧 我不是在问你问题
[28:14] I just…I don’t know what you’re looking for, Shaun. 我只是 我不知道你在找什么 肖恩
[28:17] Yes, I can feel it. It’s firmer. 我感觉得到 它变得更紧实了
[28:20] And? 然后呢
[28:22] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[28:24] There must be a clot, but there isn’t a clot. 这里面肯定有凝块 但我找不到
[28:26] The scan showed no clot. 片子里看不到凝块
[28:36] That’s because the scans were taken before 那是因为片子是在
[28:39] they harvested the liver. 摘除肝脏之前拍的
[28:40] Prior to the liver being flushed with UW solution! 那时肝脏还没有用UW液冲洗
[28:43] It’s dying! 它要死了
[28:44] To preserve the liver, they replace all its blood 为了保存肝脏 他们把里面的血液
[28:46] with a solution to protect it from the cold storage, 全部替换为防止肝脏被冻伤的溶液
[28:48] but they must’ve left some blood behind, which clotted. 但里面肯定残留了血液 形成了凝块
[28:50] How long to St. Bonaventure? 离圣文德医院还有多远
[28:51] – Less than 30 minutes. – Can’t wait! -不到三十分钟 -来不及了
[28:53] We have to immediately remove the clot and flush the left lobe 我们必须马上清除凝块 冲洗左叶
[28:56] to protect it from the ice bath. 防止肝脏冻伤
[28:57] We need to stop the car. 必须马上停车
[28:59] – Here? – Yes. Yes. -在这里吗 -对 对
[29:00] We need to operate right here, right now. 我们必须马上就地操作
[29:18] Flush this from the right. 从右边进行冲洗
[29:19] So, the left lobe, 左叶
[29:20] starting at the middle hepatic vein. 从肝中静脉开始
[29:22] Less intrusive cut would be along the falciform ligament 沿镰状韧带做切口进入第三肝段
[29:25] to allow access to Segment III. 侵入性更低
[29:27] When you locate the blockage, I’m gonna have to remove it. 你定位堵塞点 我来清除
[29:56] I need a straw to cannulate the vein, please. 我需要一根吸管做静脉插管
[29:59] There’s a straw in my cup. 我杯子里有根吸管
[30:09] UW solution will stabilize the cell walls. UW溶液可以稳定细胞壁
[30:12] Preserve the integrity of the organ. 保护器官的完整性
[30:30] This is better than having a baby in my car. 这总比在我车里生孩子强
[30:38] How are you feeling? 你感觉怎么样
[30:39] Like I’m writing a blank check. 像在开空头支票
[30:42] You’re gonna be fine. 你会没事的
[30:44] You’re the best. 你是最好的医生
[30:52] This bleed, these varices — this isn’t good news. 出血 静脉曲张 这些都不是好现象
[30:56] Tells us that your liver failure has progressed considerably. 说明你的肝衰竭严重恶化了
[31:00] How much? 有多严重
[31:02] You have two to three months. 你还能活两到三个月
[31:04] We’re getting – the liver today, in an hour. 我们今天就有肝源了 一个小时后
[31:07] I don’t get it. 我不明白你在说什么
[31:09] You didn’t tell them. 你没告诉她们
[31:10] What? 什么
[31:12] Your father had a drink. 你父亲喝酒了
[31:16] He had one glass. 他就喝了一杯
[31:18] Transplant registry doesn’t quantify things like that. 移植登记中心不管你喝了多少
[31:21] So he doesn’t get the liver? 所以他得不到这个肝源了吗
[31:22] I’m gonna try and get it for him. 我会试着帮他争取
[31:24] What are you, a car salesman? 你是汽车销售员吗
[31:25] What, you’re gonna try? 只会试试
[31:26] The final decision is out of my hands. 最终决定权不在我这
[31:33] And if you fail? 如果你失败了呢
[31:36] I’m gonna do everything that I can. 我会竭尽全力
[31:39] I am meeting with – the committee in 10 minutes. 我十分钟后跟委员会开会
[31:43] Excuse me. 失陪了
[31:50] I handed my dad the drink. 那杯酒是我递给我爸爸的
[31:53] Doesn’t matter how it happened. 事情经过不重要
[31:55] He didn’t want it. He just wanted to make me happy. 他不想喝的 只是想让我开心
[31:58] If you let him die, I will have killed my father. 如果你不救他 就是我亲手杀死了他
[32:29] It was a glass. 就一杯
[32:30] A glass of champagne at his daughter’s graduation. 他女儿的毕业典礼上的一杯香槟
[32:33] I have the labs to prove it. 化验结果可以证明
[32:34] Chuck didn’t fall off the wagon. 查克没有中断戒酒
[32:35] He had one drink and never went back. 他只喝了一杯 仅此而已
[32:37] The transplant registry guidelines don’t play 移植登记中心的指南
[32:39] in the gray for a reason. 不留余地是有原因的
[32:41] Those guidelines are so arbitrary. 那些规定太专制了
[32:42] Have one drink and you die. 喝一杯酒就被剥夺生的希望
[32:43] A couple pills of ecstasy, no problem. 吃摇头丸却没问题
[32:45] Hepatitis B from careless sexual practice, nope. 高危性行为导致的乙型肝炎也没问题
[32:48] Nothing at all about that. 什么规定都没有
[32:49] So, what do you want us to do? Throw out the rules? 所以你想我们怎么做 无视规定吗
[32:51] I want us not to hide behind them. 我希望我们不要拿规定当挡箭牌
[32:53] We do have a responsibility. 负起责任来
[32:55] Without the rules, we’re playing God. 没有了规则 那我们就是在扮演上帝
[32:57] We need the rules. 我们需要规则
[32:58] Does that help you sleep better at night? 它会让你晚上睡得更安稳吗
[33:00] Yes, it does. 会
[33:03] We have one liver today, and 800 people in this state need it. 全州有八百人需要今天这个肝源
[33:07] I don’t want to be haunted by the other 799. 我不想对另外799人心怀愧疚
[33:10] Your guy hasn’t earned it. 你的病人自己丢掉了这个机会
[33:11] He knew the rules, and this… 他知道规定 这…
[33:14] it’s a technicality. 这是一个技术性细则
[33:15] No, the drink is a technicality. 不 这杯酒才是一个技术性细则
[33:17] Jessica, what’s the legal burden here? 杰西卡 这里面涉及什么法律责任
[33:19] Significant. 十分重大
[33:20] If we move forward with this transplant, 如果我们进行移植
[33:22] we could lose privileges from the registry. 可能会失去移植中心的特权
[33:24] -If it were discovered. -If it were discovered? -如果被发现的话 -如果被发现
[33:26] How narrow can you be about this? 你是有多狭隘
[33:29] Dr. Glassman, where are you on this? 格拉斯曼医生 你怎么看
[33:31] I can make a good argument either way. 两边都有理
[33:33] Go ahead, please. 请继续
[33:35] Better to remove – the arguments all together. 最好将这些争论都解决掉
[33:37] What the hell is he talking about? 他到底在说什么
[33:39] All I’m talking about is that we have a patient 我是说我们医院有个患者
[33:41] in this hospital who needs a liver. 需要肝源
[33:43] We also just happen to have a liver that needs a patient. 我们也恰好有一个肝脏需要一个患者
[33:46] It’s not that simple. 没那么简单
[33:47] It is that simple if you consider the patient. 如果你为患者考虑就这么简单
[33:50] Rules are secondary. 规则是次要的
[33:53] But is saving this patient worth the risk 但救这个患者值得我们承担
[33:56] of not being able – to save hundreds of others? 救不了剩下几百个的风险吗
[33:58] I don’t have hundreds of patients right now. 我现在没有几百个患者
[34:00] I have one, and his name is Chuck. 只有一个 他叫查克
[34:07] Blood pressure’s steady. 血压稳定
[34:08] Donor vessel to the facial artery, 面动脉接入供体血管
[34:10] and we’re ready to close him up. 准备缝合
[34:11] 10-0 polypropylene and vascular forceps. 10-0缝合线和血管钳
[34:13] Nice work, Dr. Andrews. 干得好 安德鲁斯医生
[34:19] What do we have here? 这是什么
[34:22] hematoma? 血肿
[34:23] I can see that. Let’s find its source. 我看见了 找出来源吧
[34:25] Sponge, stick, and probe. 纱布棒 探针
[34:26] Sponge, stick, and probe. 纱布棒 探针
[34:32] It’s not my recipient artery. 不是受体动脉
[34:34] Heart rate is dropping. 心率在下降
[34:35] Whatever it is, – it’s compressing his carotid. 不管是什么 都在压迫他的颈动脉
[34:37] I can’t get deep enough here. I need better access. 我无法深入病灶 需要更好的切口
[34:42] We move through zone three from the outside. 从外部进入第三区
[34:44] Zone three’s a minefield. 第三区是危险区
[34:45] I’m aware, but we need to do this. 我知道 但必须这样做
[34:47] Whatever you’re gonna do, do it quick. 不管你做什么 赶紧
[34:48] It’s strangling him from the inside. 里面的东西正威胁着他
[34:54] Get me Melendez. 叫梅伦德斯过来
[34:59] We made it! 赶到了
[35:00] Yeah, we’re here. 是啊 我们到了
[35:03] Downstairs, coming up. 下楼 来吧
[35:05] No, no, no. Jared, you’re not gonna believe wh– 不不不 杰瑞德 你肯定不信
[35:08] Yeah? 啊
[35:18] Got it. 知道了
[35:27] Chuck’s been moved to the bottom of the list. 查克被放在了名单最后
[35:30] San Jose Presbyterian are coming to get the liver. 圣何塞长老会医院正过来取肝源
[35:38] -Oxygen sats tanking. -Up him to 100 % O2. -血氧饱和度下降 -给予100%浓度吸氧
[35:42] You have to go through the mandible from the inside 你得从里面穿过下颌
[35:43] to probe for the source. It’s the only way. 来探测来源 只能这样
[35:46] Loupes. 手术放大镜
[35:48] We have to be careful in there, or he’ll get a stroke. 我们必须小心 否则他可能会中风
[35:52] We’ll just have to be careful then. 我们需要的只是小心
[35:55] Give Dr. Melendez – the mandibular channel retractor 给梅伦德斯医生下颌槽状拉钩
[35:58] and number five bone cutter. 和五号骨刀
[35:59] number five bone cutter. 五号骨刀
[36:16] 29 minutes. That’s a lifetime. 存活时间剩余29分钟
[36:18] Thank you. This is amazing. 谢谢 真是太好了
[36:20] Got to go. The whole team is waiting. 我得走了 整个组都等着呢
[36:21] His name is Oliver. 他叫奥利弗
[36:37] It was a good day. 真是美好的一天
[36:41] We saved a life… 我们拯救了一个生命
[36:44] just not Chuck’s. 只不过不是查克的
[37:13] It’s not your fault. 这不是你的错
[37:15] I want to believe that. 我也想相信
[38:08] Hello. 你好
[38:09] Are you a lab guy or something? 你是个实验员还是
[38:11] – I’m a surgeon. – That’s insane. -我是个外科医生 -那太疯狂了
[38:13] May I have my batteries back? 我能要回我的电池吗
[38:17] The ones you borrowed. 你借的那些
[38:20] Yeah. 好啊
[38:28] There you go. 给你
[38:34] What’s your name? 你叫什么名字
[38:36] I’m Lea. 我叫莉亚
[38:37] I’m Dr. Shaun Murphy. Nice to meet you. 我是肖恩·莫菲医生 很高兴认识你
[40:09] You’ll stay with me tonight. 你今晚就跟我待在一起
[40:13] And tomorrow, – we’ll figure out the rest. 明天我们再解决其他事
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号