Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:02] I’m your neighbor. 我是你的邻居
[00:03] I’m in the middle of “Uncharted,” And I’m dead. 我正在玩「神秘海域」 但没电了
[00:06] Can I borrow some triple A’s? 能借我几粒七号电池吗
[00:07] It’s kind of silly, isn’t it? 有点傻吧
[00:08] Our relationship… that we’re hiding it. 我是说我们在搞的地下情
[00:10] We don’t have a relationship. 杰瑞德 我们没有「情」
[00:12] We have sex. 只有「性」
[00:14] – You’re late. – No, the bus was late. -你迟到了 -不 是公交迟到了
[00:16] I did nothing wrong. The bus… 我没做错什么 公交…
[00:17] Yeah. This is gonna work out great. 好吧 这真是太棒了
[00:19] So you’re treating him like anybody else? 所以你对他是一视同仁吗
[00:20] You have any idea how many patients he’s scared the crap out of today? 你知道他今天把多少病人吓得要死吗
[00:23] So teach him. 那你就教他
[00:24] I’m teaching you both that he doesn’t belong. 我想教给你们两个的是他不属于这里
[00:26] I hear you got Shaun off scut and back into surgery. 我听说你不让肖恩打杂 让他回了外科
[00:29] You figure you’ll give him a little authority, 你以为你给他一点权力
[00:31] he’ll screw something up. 他肯定会捅出篓子
[00:32] Either way, if he succeeds, 总之 如果他成功了
[00:34] I’m the guy who just backed him. 我就是支持过他的人
[00:35] And if he fails, I’m the president. 如果他失败了 我是院长
[01:14] Hello. I’ve looked everywhere. 你好 我到处都找遍了
[01:18] All right, I’m here now. We’ll… 好了 我来了 我们…
[01:21] we’ll just keep looking until you find it. 我们会一直找 找到它为止
[01:24] Why is the furniture in the middle of the room? 家具怎么都在屋子中间
[01:27] I know I packed it. I made a list. 我知道我打包进来了 还列了单子
[01:29] “Star-tip screwdriver.” 「梅花螺丝刀」
[01:31] Look, it’s checked. 看 都打勾了
[01:34] It’s checked. 打勾了
[01:45] Maybe you… you threw it out with the newspapers 你可能把它跟用来打包餐盘的报纸
[01:48] you used to pack the dishes? 一起扔掉了
[01:48] I packed with bubble wrap. 我用气泡膜打包的
[01:50] It’s safer. And you can see through it. 那样更保险 还能看清里面
[01:52] Of course you did. 当然了
[01:53] Shaun, there’s a hardware store up the road. 肖恩 路边有一家五金店
[01:56] You can buy a new one. 你可以买个新的
[01:57] I don’t want a new screwdriver! 我不想要新的螺丝刀
[01:58] I want my screwdriver! 我只想要我的螺丝刀
[02:00] Stop it! 别闹了
[02:05] It’s the middle of the… I’m sorry. 现在是…抱歉
[02:07] I just shouldn’t have yelled. J-Just… 我不该吼你的 我只是…
[02:09] Let’s just take a moment. Sit down, please. 先歇会儿吧 来坐下
[02:16] You know what? We can use this for now, okay? 我们可以先用这个 好吗
[02:23] I can’t stay here. 我没法住在这
[02:24] Of course you can. 你当然可以
[02:25] – It’ll be fine. – I can’t stay here. -没事的 -我没法住在这
[02:27] The…dishwasher doesn’t dry, 洗碗机没法烘干
[02:29] the shower drain has someone else’s hair in it. 浴室地漏里有别人的头发
[02:31] And the crisper drawer keeps coming off the track? 冰箱保鲜格也总是放不好
[02:35] I assume that’s what you were fixing. 你之前就是在修理它吧
[02:39] I forgot. 我忘了
[02:40] Of course you forgot. 你当然忘了
[02:41] It’s understandable. 可以理解
[02:42] You’ve been working your ass off. 你一直忙得火烧屁股
[02:44] You’re exhausted. You’re under a lot of stress. 你累坏了 压力太大
[02:47] There’s a super in the building. 这里有楼层管理员
[02:48] You can call him anytime. 你可以随时叫他帮忙
[02:51] Just make a list of the things you need repaired. 列一张需要修理的东西清单就好
[02:53] Later, Shaun. Later. 晚点再写 肖恩 晚点
[02:55] Later, Shaun! 晚点 肖恩
[02:57] Leave it now. Go to bed. 先别管了 睡觉去
[03:12] 36 years old, 22 weeks pregnant. 36岁 怀孕22周
[03:15] Ultrasound at 16 weeks revealed a tumor on the fetus’ tailbone. 16周做超声时在胚胎尾椎处发现肿瘤
[03:18] Mom’s got antiphospholipid syndrome. 孕妇得了抗磷脂综合征
[03:19] Makes surgery high risk. 手术风险很大
[03:21] Also makes pregnancy high risk. 同时增大了妊娠的风险
[03:22] She’s had three miscarriages. 她流产过三次
[03:24] We need to do an ultrasound and MRI 我们需要做超声和核磁共振
[03:26] to measure the tumor’s growth rate. 确定肿瘤的生长速度
[03:30] Late bus doesn’t explain why you’re showing up tired 公交迟到可解释不了你为何一脸倦意地出现
[03:32] after you just had 12 hours off. 你才刚休息了12小时
[03:34] We’re all tired. 我们都很累
[03:35] Our last shift was 36 hours. 刚值了36小时的班
[03:37] I’m not interested in debating the shift schedule with you. 我没兴趣跟你争论值班安排
[03:39] But I am curious why you always feel the need to defend him. 但我很好奇你为什么总替他说话
[03:43] Well, we’re all on the same team. 我们是一个团队
[03:46] Yes. 没错
[03:46] But you’re all quarterbacks. 但你们都是四分卫
[03:48] And when training camp is over, 等训练营结束后
[03:50] there’s only gonna be one starter. 只有一人能上场比赛
[03:59] The crown-rump length of the fetus is 21.5 centimeters. 胚胎的顶臀长度是21.5厘米
[04:04] The diameter of the tumor is… 肿瘤的直径是
[04:10] 10.6 centimeters. 10.6厘米
[04:12] Half the size of the fetus. 有胚胎一半那么大
[04:15] The tumor’s grown. 肿瘤变大了
[04:17] It’s not cancer, but it is monopolizing the blood supply, 不是恶性肿瘤 但垄断了供血
[04:20] which is weakening the fetus’ heart. 导致胚胎心脏弱化
[04:23] I’m sorry, but there’s no chance it would survive long enough to be viable. 很遗憾 但胚胎无法存活到可以生育的阶段
[04:27] The safest course is to terminate the pregnancy. 最安全的办法就是终止妊娠
[04:33] If we were interested in the “safest course,” 如果我们要的是「最安全的办法」
[04:36] we wouldn’t be on our third “second opinion.” 就不会连续三次来寻求「不同意见」了
[04:38] Please, Dr. Melendez, 求你了 梅伦德斯医生
[04:40] we want whatever will save our baby. 只要能救我们的孩子 怎么做都行
[04:41] Dr. Wright told us you’ve done fetal surgery 怀特医生说你之前做过
[04:43] to remove this type of tumor before. 摘除这种肿瘤的胚胎手术
[04:45] And without the tumor, our baby would be healthy. 摘除肿瘤后 胚胎就健康了
[04:49] Your antiphospholipid syndrome 你的抗磷脂综合征
[04:51] makes a long surgery extremely dangerous. 如果长时间手术会非常危险
[04:53] There’s a high chance for blood clots, 很有可能出现血栓
[04:55] which could have fatal consequences for you. 结果可能会危及你的性命
[04:57] We’re willing to take that risk. 我们愿意冒险一试
[04:58] Saving the fetus doesn’t do any good if the mother dies in the process. 如果母亲在手术中死亡 救胚胎又有何用
[05:02] I’ve had three miscarriages. 我已经流产三次了
[05:04] If I have to go through that again, I might as well be dead. 如果再流产 我还不如去死
[05:06] – Barb. – It’s true. -芭芭拉 -真的
[05:08] No, it’s not. 不 不是的
[05:10] You’re the strongest woman I’ve ever met. 你是我见过的最坚强的女人
[05:13] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[05:14] We will. And… and then we’ll try again. 会的 到时我们再怀就是
[05:16] We could manage clotting risk pre-operatively 可以通过注射普通肝素
[05:18] with an infusion of unfractionated heparin. 在术前控制住血栓风险
[05:28] Never contradict me in front of a patient again. 以后别再当着病患的面拆我的台
[05:30] I didn’t. 我没有
[05:32] I agree with your assessment of the risks. 我赞同你的风险评估
[05:34] I suggested a way we could mitigate them. 所以才提出降低风险的办法
[05:35] Not in front of the patient. 别当着病患的面
[05:37] We’re not in front of the patient now. 现在没当着病患的面
[05:40] I was just reading about a new technique 我刚看到过可以监测
[05:42] for transesophageal echocardiography monitoring. 经食管超声心动图的新技术
[05:45] If there’s a cardiac issue, 如果患者出现心脏问题
[05:47] it would give us an early warning. 我们就能提前知道
[05:53] Let’s get her prepped. ASAP. 给她做好准备 越快越好
[06:10] I want J.L. on anesthesia. 让JL来负责麻醉
[06:12] And let the neo-natal nursing supervisor 告诉新生儿护士长
[06:13] know that I want to do a full run-through. 我想做个全套预演
[06:16] Damn it. 该死
[06:18] Yes? 怎么
[06:19] Well, we’re a little busy up here, too. 我们这边也很忙
[06:22] All right. I’ll send someone. 好吧 我会派人过去
[06:25] Andrews is covering for Lim in the ER. 安德鲁斯在急诊顶替利姆
[06:27] He has a patient who needs a boil lanced. 他有个患者需要挑疔
[06:28] A plastic surgeon can’t lance a boil? 整形医师挑不了疔
[06:30] Plastic surgeons can. Chief surgeons don’t. 整形医师可以 但他是外科主任
[06:32] You and Murphy. 你和莫菲过去
[06:34] What? 什么
[06:36] It was our ideas that convinced you to do the fetal surgery, 是我们说服了你做胚胎手术
[06:39] and now you’re punishing us with Andrews’ scut work? 而你却罚我们去给安德鲁斯干杂活
[06:42] You’re not getting punished. 不是罚你
[06:44] He is. 是罚他
[06:45] For being late. Again. 今天又迟到了
[06:47] But I don’t trust him alone with a patient. 但我不放心让患者和他独自相处
[06:48] And since you like to defend him 而既然你那么喜欢维护他
[06:50] and seem to know how to communicate with him… 看起来也知道如何和他沟通…
[06:53] Hurry back. 快去快回
[07:00] Olivia Hartman? 奥利维亚·哈特曼
[07:01] Yes, ma’am. 是的 女士
[07:03] I mean Doctor. 我是说 医生
[07:05] You’re 18? 你18岁
[07:06] Yes, ma’am. 没错 女士
[07:07] Where’s the boil? 疔在哪
[07:08] It’s… It’s down there. 在…在下面
[07:11] Down where? 下面哪里
[07:12] Shaun. It’s, um, on her labia. 肖恩 在她阴唇上
[07:17] Is it painful? 疼吗
[07:18] Like I used a bowling ball for a tampon. 就像把保龄球当棉条塞进去一样疼
[07:20] Okay. Boils shouldn’t hurt that much. 好吧 疔不应该那么疼的
[07:22] Okay if we take a look? 我能看看吗
[07:25] Okay. 好
[07:27] If you just scoot down, 往下挪一点
[07:28] put your feet in the stirrups… 把脚放在蹬子上
[07:33] Great. 很好
[07:36] The swelling is fairly localized. 局部肿胀
[07:38] Extreme pain that’s out of proportion to the visible injury 与表观伤害不符的剧烈痛感
[07:41] could mean you have necrotizing flesh-eating bacteria. 你可能感染了坏死性噬肉菌
[07:44] What?! 什么
[07:48] I’m gonna use the heparin pre-operatively 我会在手术前使用肝素
[07:50] and a T.E.E. monitor. 以及经食管超声心动图监测器
[07:51] Still not enough. 还不够
[07:53] The risk of a heart attack or stroke was thoroughly explained. 已经详细解释了心脏病发作或中风的风险
[07:56] The patient still wants the surgery. 患者仍坚持手术
[07:57] She wants it? Or you want it? 是她想做 还是你想做
[08:02] Yes, 确实
[08:03] saving a fetus’ life would be good news for me. 挽救胚胎性命可以给我加分
[08:08] Any other questions? 还有其他问题吗
[08:10] Or insults? 或者辱骂
[08:11] Relax. I’m not insulting you. 放松 我不是侮辱你
[08:13] Of course you want to do the surgery. 你当然想做这个手术
[08:16] But you do surgeries like this, 但如果你做这样的手术
[08:17] some patients are going to die. 患者可能会因此死去
[08:19] And then our department’s success rate goes down, 我们部门的手术成功率会降低
[08:20] and then our funding goes down, 经费随之减少
[08:21] and then you can’t do surgeries like this. 你就做不了类似手术了
[08:24] So if your judgment is clouded in any way, just — 所以如果有什么影响了你的判断…
[08:26] It’s not. 没有
[08:30] Okay. 好吧
[08:39] I’m sorry. I know this hurts, 抱歉 我知道这很疼
[08:41] but I really do need to insert a speculum for this part of the exam. 但我得插入窥器 才能给你做检查
[08:44] If I really have what he says, 如果真的如他所说
[08:46] does that mean you have to cut off my — 你是不是得切掉我的…
[08:47] No. No, as I said, 不 我之前说了
[08:49] the abscess is most likely the result of an untreated chlamydia infection. 脓肿很可能是由未经治疗的衣原体感染所引起的
[08:54] We’ll drain the abscess, 我们会把脓液排出来
[08:55] give you antibiotics. 并给你抗生素治疗
[08:56] You’ll be fine. 你会没事的
[09:00] I’m — I’m sorry. 抱歉
[09:02] The inflamed Bartholin gland is causing the ischiocavernosus muscle 巴氏腺囊肿导致坐骨海绵体肌痉挛
[09:05] to spasm and pinch the labial nerve. 并挤压阴唇神经
[09:07] You need to start with a more upward angle. 你需要抬高插入的角度
[09:09] Can I try? 我能试试吗
[09:11] I think it’s better if I do this. 还是我来比较好
[09:18] Yeah, okay. Fine. 好吧 好吧 你来
[09:26] Can we, uh, call your parents? Let them know — 我们可以联系你父母吗 告诉他们…
[09:29] No. 不
[09:30] I’m 18. I’m an adult. 我18岁了 已经成年了
[09:32] Even adults need emotional support. 成年人也需要精神支持
[09:34] Someone to drive them home after surgery. 需要有人在手术后送你回家
[09:36] Uh, I’m gonna take a taxi. 我打车回去
[09:38] I have money. 我带钱了
[09:39] There’s nothing to be embarrassed about. 没什么可不好意思的
[09:41] 25% of college students contract an STD before graduation. 四分之一的大学生在毕业前感染过性病
[09:46] I’m not embarrassed. 我没有不好意思
[09:47] And I know all about STDs. 我也对性病非常了解
[09:49] I get tested every 30 days. 我每个月都会做检查
[09:52] There’s no necrosis on the vaginal wall or cervix. 阴道壁及宫颈无坏死
[09:56] You got it in already? 你已经插进去了
[09:57] Yes. It’s definitely not flesh-eating bacteria. 是的 肯定不是噬肉菌感染
[10:00] – I was wrong. – Thank God. -我弄错了 -太好了
[10:02] You do need surgery to drain the Bartholin gland abscess. 你仍需要手术排净巴氏腺脓肿
[10:05] Why do you get an STD test every 30 days? 你为什么每个月都做性病检测
[10:08] I have to. For work. 我必须得做 工作原因
[10:12] I do porn. 我拍色情片
[10:15] The umbilical is 19 inches, 脐带长48厘米
[10:18] which will allow us to remove the fetus via Caesarean 因此我们可以剖腹产取出胚胎
[10:21] and rest it in its mother’s lap while I excise the tumor. 并让其在我切除肿瘤时躺在母亲腿上
[10:24] Now, the hard part 但难的是
[10:26] will be reinserting the fetus afterwards. 要在切除肿瘤后把胚胎重新放回母体
[10:29] We can’t overstretch the uterine wall, 我们不能过度牵拉子宫壁
[10:32] and we must be certain that every suture is tight enough 并且我们得确保每一针都严丝密合
[10:34] to handle four more months of kicks and thrown elbows. 保证子宫能挺过未来四个多月胚胎的拳打脚踢
[10:40] Do you have a minute? 有空谈谈吗
[10:42] Can it wait? 可以等等吗
[10:43] No. 不能
[10:54] I don’t want to do it. 我不想做手术
[10:58] Have you talked to your wife? 你跟妻子谈过了吗
[10:59] Yes, but she’s not thinking rationally. 说了 但她现在不理智
[11:02] You heard her say she’d rather die than lose this baby. 你也听到了 她宁死也不愿失去孩子
[11:04] I’m sorry, but husbands don’t have veto power 抱歉 但是丈夫无权干涉
[11:07] over their wife’s medical decisions. 妻子的医疗决策
[11:11] A husband can’t stop you from operating on his wife. 丈夫无权让你停止他妻子的手术
[11:13] But a father can stop you from operating on his child. 但是父亲有权让你停止他孩子的手术
[11:29] What kind of porn? 什么类型的色情片啊
[11:33] I’m sorry. 对不起
[11:34] I was too busy doing all the labs and imaging she needed for surgery. 我一直忙于做检查 看她是否需要手术
[11:37] I forgot to ask for her résumé. 忘记问她要简历了
[11:39] I just mean, is she an actual actress, 我是说 她是真正的演员吗
[11:41] like in stuff with a story, or… 就是剧情相关的人 还是…
[11:42] Do they even make porn with stories anymore? 现在色情片还有剧情吗
[11:44] Sometimes. 有时候有
[11:47] You watch porn? 你看毛片
[11:49] Why wouldn’t he? 他为什么不能看
[11:51] I don’t know. He just seems… 我不知道 他看起来…
[11:51] He’s a guy. All guys watch porn. 他是个男人 所有男人都看毛片
[11:54] You finished with Andrews’ patient? 你检查完安德鲁斯的患者了吗
[11:55] No. It wasn’t a boil. 没有 那不是疖
[11:57] It’s a large Bartholin gland abscess that’s pressing on her pudendal nerve. 是巨大的巴氏腺囊肿压迫了她的阴部神经
[12:00] Which apparently does interest a chief surgeon. 显然这引起了外科主任的兴趣
[12:02] We’re gonna assist Andrews when he drains it first thing in the morning. 我们明早会协助安德鲁斯进行手术
[12:05] We just thought we’d check with you. 想着和你确认一下
[12:07] Go home. And sleep. 回家睡觉吧
[12:09] Not play video games or whatever it is keeping you up. 别玩游戏 或者其他提神的事
[12:11] I don’t think it’s video games. 我不觉得这是打游戏
[12:13] You can head out, too. It’s been a long day. 你也回去吧 忙了一天了
[12:14] – But what about… – Fetal surgery’s been put on hold. -那个… -胚胎手术暂缓
[12:16] What? Why? 什么 为什么
[12:18] Go home. 回家吧
[12:25] Once the fetus is removed from the uterus, 胚胎一旦从子宫中拿出
[12:27] one could argue that it becomes a child. 就可被称为「孩子」了
[12:29] That’s ridiculous. 太荒谬了
[12:30] There are numerous legal precedents… 有很多法律先例…
[12:32] That guarantee the mother’s right to choose. 这保证保障了母亲的选择权
[12:34] It’s her body. It’s her control. 她的身体她做主
[12:36] I’m completely comfortable going ahead with this surgery. 我同意继续做手术
[12:38] As am I. 我也是
[12:38] I never was, and I certainly am not now. 我之前反对 现在也坚决不同意
[12:40] I’m sorry. Until we’re certain there is no liability 抱歉 在我们确认父母意见
[12:42] connected to parental consent, neither am I. 与责任无关之前 我也不同意
[12:45] Well, the one thing I think we can all agree on 看来我们取得一致意见的是
[12:48] is that the mother has the power to do nothing. 这位母亲无权做任何事
[12:51] And if she doesn’t terminate 如果她不终止妊娠
[12:53] or have the surgery to remove the tumor… 或者做肿瘤摘除手术
[12:55] A fetus with a massive tumor will die… 长着巨大肿瘤的胚胎就会死于
[12:57] inside a patient with APS. 有抗磷脂综合征的患者腹中
[12:59] Then the mother would die, too, right? 这位母亲也会死的 对吧
[13:01] So we do nothing, and they both die. 如果我们什么都不做 他们都会死
[13:04] Or we can do something that’s legally and ethically complicated, 或者我们做一些既合法又道德完备的事
[13:08] and maybe they both live. 也许他们都能活
[13:24] The board has approved the surgery. 董事会已批准手术
[13:27] Thank you. 谢谢
[13:29] – Barb, please… – Mark, stop. -芭芭拉… -马克 别说了
[13:35] – If you loved me… – No. -如果你爱我 -不
[13:38] – No, do not say that. – No, it’s true. -不 别这么说 -不 真的
[13:40] If you really loved me… 如果你真的爱我
[13:42] I’m trying to protect you because I love you. 正因为我爱你 我才想保护你
[13:44] I don’t need your protection. 我不需要你的保护
[13:49] I need your support. 我需要你支持我
[13:52] We’ll start prepping you first thing in the morning. 明早我们会为你准备手术
[13:55] Try and get some sleep. 试着睡会儿吧
[13:57] Thank you. 谢谢
[14:11] I still can’t believe it. 我还是不能相信
[14:16] That 18-year-old college students do porn? 那个18岁的大学生拍毛片
[14:20] She’s just not the type. 她不是那种人
[14:21] How do you know what “type” she is? You just met her. 你怎么知道她是哪种人 你刚认识她
[14:23] Did one medical history and pelvic exam. 做了个病史和盆腔检查而已
[14:28] What? 怎么了
[14:30] Nothing. 没什么
[14:31] No, go ahead. 别 说啊
[14:33] Tell me all the reasons why I’m wrong. 告诉我为什么错了
[14:38] I volunteered at a shelter for runaway teens when I was at high school. 我高中时 在出走青少年庇护所当过志愿者
[14:42] Got to know a lot of sex workers. 认识了很多性工作者
[14:45] They’re not all the same, but they do have the same… 他们各不相同 但都有一样的…
[14:53] armor. 「盔甲」
[14:56] I don’t believe it. 我不信
[14:58] – You think I’m lying? – No. -你觉得我在说谎 -不是
[14:59] No, I think you just opened up to me, 不 我觉得你对我敞开心扉了
[15:02] actually shared something personal. 开始分享一些私事
[15:04] It was high-school community service. It’s not a big deal. 高中的社会服务而已 没什么大不了的
[15:07] Oh, no, it’s a big deal. This is huge. 不 这很重要 非常重要
[15:10] – I am peeling the onion. – Shut up. -就像我在剥洋葱 -闭嘴
[15:12] Actually, it’s more like hacking through a coconut with a dull machete, but… 其实更像是用大钝砍刀砍椰子 但…
[15:15] “Dull” is right. Very dull. 「钝」就对了 非常钝
[15:18] It feels good, doesn’t it? 感觉不错 不是吗
[15:21] You should do it more often. 你应该经常这样
[15:23] How about you stop worrying about what I won’t do 你还是别担心我不会做的事情
[15:29] and just enjoy what I will? 转而享受一下我将要做的事情吧
[15:40] Do you think she’s of sound mind? 你觉得她心智健全吗
[15:43] You really want to talk about work right now? 你现在真的想谈工作吗
[15:46] She’s basically threatening to commit suicide. 她基本上威胁要自杀了
[15:49] She’s not suicidal. 她没要自杀
[15:50] She’s… She’s just desperate to have a child. 她只是非常想要个孩子
[15:53] This is probably her last chance. 这也许是她最后的机会
[15:55] She could adopt. 她可以领养啊
[15:56] – It’s not the same. – Really? -那不一样 -是吗
[16:00] You don’t think there’s a difference? 你觉得那没区别吗
[16:01] No, I don’t. 对 没有
[16:02] Carrying a fetus in your body for nine months. 亲自怀胎九月
[16:05] You don’t think that creates a unique relationship? 你觉得那不会建立起特殊的关系吗
[16:08] I think every relationship is unique. 我觉得每段关系都有其独特之处
[16:10] Yeah, of course. 对 当然
[16:13] What are you saying? 你想说什么
[16:13] I just think it’s selfish. 我只是觉得这很自私
[16:16] I mean, for her to go through so much, 我是说 她要经历很多
[16:17] to put your husband through so much, 也强迫她丈夫克服这些
[16:19] just so you can have a certain experience 只是为了这一段经历
[16:21] when there are other ways. 更何况还有其他方法
[16:24] Yeah, okay. 确实
[16:25] But…you want children, though, right? 但你想要孩子的 对吧
[16:28] We’ve talked about this before. 我们谈过这个
[16:30] Yes, I-I want children. 没错 我想要孩子
[16:32] But our children. 并且是我们的孩子
[16:33] Like, from you getting pregnant. 你怀胎十月生的孩子
[16:35] Yes. 是的
[16:38] But what if that doesn’t happen? 但如果这样行不通呢
[16:40] What if I couldn’t get pregnant 万一我怀不上孩子
[16:43] or if I decided that I didn’t want to? 或者决定不想自己生
[16:46] That I wanted to adopt instead? 而想去领养一个
[16:49] Is there something you’re not telling me? 你有什么事瞒着我吗
[16:51] Actually, there is. 确实有
[16:53] When we’re in meetings together, 当我们一起开会时
[16:55] don’t ever call my ideas “ridiculous.” 别再说我的想法很荒谬
[16:57] Come on, I’m being serious. 别这样 我认真的
[16:58] So am I. 我也是
[17:04] You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[17:04] It won’t happen again. 不会再这样了
[17:29] Geez, you scared me. 天啊 你吓到我了
[17:30] – What’re you reading? – Nothing. -你在看什么 -没什么
[17:32] – Can I read it? – No. -我能看吗 -不能
[17:33] – Why? – Because. -为什么 -因为
[17:35] Why? 为什么
[17:36] Because. 因为
[17:38] Why? 为什么
[17:41] Because there’s nothing to read. 因为没有文字
[17:45] Just pictures. 只是图片
[17:46] Where’d you get this? 你从哪儿弄来的
[17:48] Colleen Myers. 科琳·迈尔斯
[17:49] Her dad has so many in his closet, 她爸的柜子里有好多
[17:50] he doesn’t even notice when she takes a few. 她拿出几本来她爸都不知道
[17:54] She’s pretty. 她真漂亮
[17:55] She sure is. 确实很漂亮
[17:58] It’s bedtime. That means lights out. 该睡觉了 熄灯
[18:18] I missed my stop. 我坐过站了
[18:20] I missed my stop! 我坐过站了
[18:21] Lynwood Place! 林伍德广场
[18:23] I need to get off at Lynwood Place. 我要在林伍德广场下车
[18:25] Well, then you should’ve been paying attention 我在林伍德广场停的时候
[18:27] when I stopped at Lynwood Place. 你就应该注意
[18:30] Next stop’s gonna be even further away, 下一站就更远了
[18:32] so if I were you… 我要是你…
[19:22] Shaun? 肖恩
[19:23] Are you okay? 你没事吧
[19:25] Yes. 没事
[19:27] Are you waiting for someone? 你在等人吗
[19:29] No. 没有
[19:34] I’m horrible at directions, too. 我的方向感也非常差
[19:36] Every time I exit a BART station, 每次我从地铁站出来
[19:38] I walk like three blocks before I realize 走过三条街之后才能意识到
[19:40] I’m going the wrong direction. 我走错方向了
[19:43] You’re lucky I actually made it to the gym. 你运气很好 我去健身房了
[19:47] I like to go when it’s not crowded, 我喜欢在人少的时候去
[19:48] but it’s so hard to motivate after work. 但工作之后就没动力去运动了
[19:51] Half the time I end up not… 一半时间我都没…
[19:52] You stink. 你有臭味
[19:55] I know. I’m disgusting. 我知道 我身上有味道
[19:57] But I can’t shower there. 但我不想在那里洗澡
[19:59] I’m terrified of foot fungus. 我怕被传染脚气
[20:02] Hey, you know, as long as we’re tossing out truth grenades, 既然我们开始真心话攻击
[20:04] you suck at being a neighbor. 我得说当你的邻居真不爽
[20:06] First, you take back your batteries, 首先 你把电池要回去了
[20:08] and then you wake me up in the middle of the night 你还会在半夜把我吵醒
[20:10] stomping around and banging on pipes. 不停跺脚还敲着管子
[20:12] What the hell’s up with that? 那到底是怎么回事
[20:13] My sink drips. 我的水槽漏水
[20:15] I couldn’t sleep, so I tried to fix it. 我睡不着 所以想修好它
[20:17] Then I couldn’t find my screwdriver, which made me anxious. 但我找不到我的螺丝刀 我很焦虑
[20:21] You kept me up because you were anxious about a screwdriver? 你不让我睡觉就因为你找不到螺丝刀
[20:24] Yes. I was very anxious. 是的 我非常焦虑
[20:28] You’re funny. 你太逗了
[20:30] I stink. You’re anxious. 我很臭 你很焦虑
[20:33] You always say exactly what’s on your mind. 你总是怎么想就怎么说
[20:36] It’s the total opposite of most guys. 和大多数人完全相反
[20:40] It’s nice. 这很好
[20:51] Good night. 晚安
[20:53] And don’t go fixing any faucets tonight. 今晚别再修水龙头了
[20:55] That’s Armen’s job. 那是工人的工作
[21:16] This is a list of repairs I need for my apartment. 这是我公寓需要修理的物品清单
[21:19] Number 33. 33号公寓
[21:21] What the hell is your problem? 你有什么毛病
[21:24] Sorry. Hello. 抱歉 你好
[21:25] My name is Shaun Murphy. It’s very nice to meet you. 我叫肖恩·莫菲 很高兴见到你
[21:27] No, it’s not nice to meet me at 12:40 a.m. 在半夜12:40见到你我一点都不高兴
[21:32] Yes. 是的
[21:33] Dr. Glassman said I can call you any time I need something fixed. 格拉斯曼医生说我需要修东西的话可以随时找你
[21:37] Who the hell is Dr. Glassman? 格拉斯曼医生是谁
[21:38] He’s the president at San Jose St. Bonaventure Hospital. 他是圣何塞圣文德医院的院长
[21:41] I’m a surgical resident there. 我是那里的外科住院医师
[21:43] Well, I don’t care if you’re St. Bonaventure himself. 我不管你是圣文德本人还是谁
[21:46] Unless it’s a fire or flood, 除非有火灾或洪水
[21:48] I only work 9:00 to 5:00. 不然我只在九点到五点间工作
[21:50] I’ll… 我…
[21:51] try and come back tomorrow between those times. 明天再在你工作时间过来
[21:53] You already woke me up. Just give me the damn list. 你都把我吵醒了 就把单子给我吧
[22:01] It’s my fault. 是我的错
[22:03] I should’ve known you would take what I said literally. 我应该想到你会按字面意思理解我的话
[22:06] It’s okay. 没事
[22:09] Actually, you know what, Shaun? 你知道吗 肖恩
[22:10] It’s not my fault. 这不是我的错
[22:11] It’s your responsibility. You’re smart. 这是你的问题 你很聪明
[22:14] You should be able to use your common sense. 你应该运用自己的常识
[22:16] When somebody says something, 去理解别人的话
[22:17] you should figure out what they really mean. 你应该弄清楚他们真正的意思
[22:19] And when things don’t go exactly how you expected them, 当事情进展和你预想的不同时
[22:24] navigate that. 换个角度
[22:31] There’s a thing called a Personal Support Worker. 有一种职业叫私人护理
[22:34] Think of it like a home health aide. 可以想成家庭健康护理
[22:36] No, thank you. 我不需要 谢谢
[22:37] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[22:38] Everybody needs a little help now and then. 每个人都或多或少需要帮助
[22:40] I-I’m thinking of asking them to give me one. 我在考虑让他们给我派一个
[22:43] I’ve lived by myself a long time. 我自己生活很久了
[22:45] In Casper, Wyoming. 在怀俄明州的卡斯珀
[22:47] Everybody looked out for you in Casper. 在卡斯珀大家会照顾你
[22:49] Everybody looks out for everybody in Casper. 在卡斯珀大家都会互相留意
[22:50] This is San Jose. It’s a big city. 这里是圣何塞 大城市
[22:52] And residency is a whole lot more demanding than medical — 对住所的要求可比医疗需求大得多
[22:55] I don’t need an aide. 我不需要助手
[22:56] We’re just talking, Shaun. 我们只是聊聊 肖恩
[22:57] – I don’t need an aide! – Okay, okay. -我不需要助手 -好吧
[22:59] – Okay. – Okay. -好的 -好吧
[23:02] Okay. 好的
[23:05] We’ll table it for some other time. 改天再说吧
[23:09] Let’s enjoy our breakfast, okay? 好好吃早餐 好吗
[23:20] Mr. Allen? 艾伦先生
[23:22] I’m trying to convince her to save herself. 我想劝她救救自己
[23:25] I don’t want to roll the dice with my wife’s life. 我不想拿妻子的命冒险
[23:27] But she does. 但她愿意
[23:29] We’re gonna start prepping her now, 我们要开始帮她做准备了
[23:30] and she goes into the O.R. in a few hours. 几小时后她就要进手术室
[23:33] I understand why she’s desperate. 我明白她为何如此迫切
[23:35] But not why you are. 但不明白你为何如此
[23:37] If she dies, it’s your fault. 如果她死了 责任在你
[23:40] And what if she lives? 如果她活下来呢
[23:43] You’re gonna have a wife and child who need you, 你就拥有了需要你的妻子和孩子
[23:45] and you keep driving her out of your life. 而你却一直想把她赶出你的生活
[23:49] I’m not desperate. 我不是迫切
[23:50] I’m confident. 我很有信心
[23:52] Which should make you feel better. 你应该感到好受点
[24:05] Retraction. 拉钩
[24:06] I’ll make the incision, 我来切口
[24:07] and then I want you to insert the Word catheter. 然后由你插入导管
[24:11] Good job on the pelvic exam, Dr. Murphy. 盆腔检查做的很棒 莫菲医生
[24:13] With all this swelling, it couldn’t have been easy. 患者还有肿胀 肯定不简单
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:16] How do you know who… 你怎么知道是谁
[24:17] Oh, I have my ways. 我自有渠道
[24:19] Like Santa. 就像圣诞老人
[24:20] I told him. 我告诉的他
[24:21] No presents for you. 没有礼物给你
[24:22] Insert the drain. 插入导管
[24:26] But I’m curious. 但我很好奇
[24:27] How could a guy who can’t even shake a co-worker’s hand 一个甚至都不能跟同事握手的人
[24:30] be comfortable doing a pelvic exam? 是怎么克服障碍做盆腔检查的
[24:33] People squeeze too hard. It hurts. 握手是因为太用力 会疼
[24:35] Send this to the lab for culture. 送到实验室培养
[24:39] So, I’m guessing you’re not that into hugs. 那我猜你也不太喜欢拥抱吧
[24:42] I don’t like to be squeezed. 我不喜欢受到压迫
[24:44] Well, what if it’s somebody you like? 那如果是你喜欢的人呢
[24:47] Or somebody you love? 你爱的人呢
[24:48] Have you ever had a girlfriend? 你谈过女朋友吗
[24:52] I almost kissed a girl. Once. 曾经 差点吻一个女孩
[24:54] Well, you know what they say — 你知道俗话说得好
[24:55] If at first you don’t succeed… 如果第一次不成功
[24:58] Are you trying to mock me or encourage me? 你是想嘲弄我还是鼓励我
[25:00] I’m trying to get to know you 我在尝试着了解你
[25:02] so I know when I should mock and when I should encourage. 以便了解嘲弄你和鼓励你的时机
[25:06] When’s the right time to mock you? 何时是嘲弄你的时机
[25:15] Press harder on that abscess. 再用力点按压脓肿
[25:17] It should have drained by now. 现在脓液应该排净了
[25:18] Something’s wrong. 不太对劲
[25:19] The gland’s evacuated, but the swelling’s not going down. 脓已经排出 但肿胀并未消除
[25:23] Heart rate and BP are stable. 心率和血压正常
[25:24] Can I get a little more light, please? 能再亮点吗
[25:28] – Damn. – What is it? -该死 -怎么了
[25:30] The swelling isn’t going down because there’s a mass beneath the abscess. 肿胀没有消除是因为脓肿下有肿瘤
[25:33] And it’s not just pressing on the pudendal nerve — 不只是压迫着外阴神经
[25:36] It’s totally engulfed it. 已经完全包围了
[25:37] That’s bad. 情况很糟
[25:38] Very bad. 非常糟糕
[25:48] You’re done already? 已经做完了吗
[25:52] We were able to drain the abscess. 我们已经设法排净脓肿
[25:56] I already feel better. 我已经觉得好多了
[25:57] That’s only because of the pain meds. 这只是止痛药的效果
[25:59] The reason the pain was so severe 之所以痛感非常强烈
[26:00] was because it wasn’t just an abscess. 是因为这并非只是脓肿
[26:02] There’s perineal myoma underneath. 下面长了一个会阴肌瘤
[26:04] What’s that? 那是什么
[26:06] A fibroid tumor. 是一种纤维瘤
[26:09] It’s not cancerous, but it is wrapped around the nerve. 没有癌变 但是它包围了神经
[26:13] We need to remove the tumor, 我们得切除肿瘤
[26:14] but to do that, we will have to sever the nerve. 但这样必须切除神经
[26:20] You’ll lose all feeling in your genitals. 你的生殖器官会失去所有感觉
[26:22] I’m so sorry. 非常遗憾
[26:25] I knew it. 我就知道
[26:29] God’s punishing me. 是上帝在惩罚我
[26:31] No, absolutely not. 不 绝非如此
[26:32] This is just a random growth… 这只是随机生长的…
[26:33] You’re religious? 你信教吗
[26:35] Yes. 是的
[26:36] Or at least I used to be. 至少以前信
[26:41] I haven’t thought about God in a really long time. 很久未感念过上帝了
[26:44] But being in here… 但生病住院后…
[26:47] You sure you don’t want us to call your parents? 你确定不要我们帮你联络父母吗
[26:49] No. I couldn’t bear to see the look on their faces. 不 我没办法面对他们的脸
[26:54] Especially my dad’s. 尤其是爸爸
[26:56] Well, that’s what parents are for. 父母就是如此 为你分忧
[26:59] So you don’t have to do these things alone. 让你不必自己承担一切
[27:02] Could you tell your father you’re a whore? 你能告诉你父亲你是个妓女吗
[27:06] You made a mistake. That is all. 你是犯过错 但那都过去了
[27:16] – Patient vitals? – Stable. -患者生命体征 -稳定
[27:17] – Fetus? – Stable. -胚胎呢 -稳定
[27:19] Okay. 很好
[27:21] Is everybody ready? 准备好了吗
[27:23] Knife. 手术刀
[27:37] Retractor. 拉钩
[27:52] Okay. 好的
[27:54] Cutting into the uterus. 切入子宫
[28:00] T.E.E. is showing anterior wall hypokinesis. 经食管超声心动图显示前壁机能减退
[28:02] Systolic pressure 90. Get me a Swan. 收缩压90 给我漂浮导管
[28:04] I.V. function is decreasing. She’s having a heart attack. 静脉注射功能降低 她心脏病突发了
[28:06] I need you to close the incision. 马上缝合切口
[28:07] – On it. Needle driver. – Get a fluoroscope in here! -马上 持针器 -快去拿荧光镜
[28:09] I’m gonna prep her for a balloon pump. 我要对她进行球囊反搏
[28:14] Barbara? 芭芭拉
[28:17] There was a complication during surgery. 手术时产生了并发症
[28:19] A blood clot blocked an artery in your heart. 血块堵塞了你的心脏动脉
[28:22] We were able to catch it in time. 我们及时处理了
[28:23] And my baby? 我的孩子呢
[28:25] The fetus is stable. 胚胎稳定
[28:28] The M.I. happened before we opened the uterus. 我们打开子宫前 你心肌梗塞了
[28:31] So, we’re right back where we started? 这么说 我们又回到原点了吗
[28:34] You just had a heart attack. 你刚刚心脏病发作
[28:35] I don’t care. 我不在乎
[28:36] There is no other option now. 现在没有选择了
[28:38] If we don’t terminate and the fetus dies in utero, 如果不结束妊娠 胚胎会死在子宫内
[28:40] the resulting clots will overwhelm your heart and brain. 产生的血块会击垮你的心脏和大脑
[28:43] Which is exactly why we need to try again. 所以我们更要再试一次
[28:47] What’re you talking about? 你在说什么
[28:49] You need to remove the tumor. 你得切除肿瘤
[28:53] You begged me not to do the surgery before. 你之前求我别做手术
[28:55] I thought I could talk her out of it then. 之前我以为我能说服她
[28:57] Now I know I can’t. 现在我知道我不能
[29:00] Either you do it, or she dies. 你要是不做 她就会死
[29:06] Before, if we got sued, 此前 如果我们被起诉
[29:07] we’d at least have one of them on our side, 他们至少有个人站在我们这边
[29:09] but now, with them both aligned — 但现在 他们达成一致了
[29:11] Can they sue us for not operating? 他们能起诉我们不动手术吗
[29:13] They could argue that we abandoned care. 他们可以争辩我们放弃治疗
[29:15] We’re still offering care. 我们还在提供治疗
[29:17] Just not the care that they want. 只不过不是他们想要的治疗
[29:18] Which is your fault. 这都怪你
[29:21] If you hadn’t offered her hope to begin with, 如果你一开始没给她希望
[29:23] we might have been able to reason with her. 也许我们还能说服她
[29:25] How’s the pain around the incision? 切口周围有多疼痛
[29:27] 5 out of 10. 满级十级的话 五级疼痛
[29:28] I’ll up the dosage. 我会加大剂量
[29:30] Any chest pain? 心绞痛吗
[29:31] No. My heart actually feels fine. 没有 心脏感觉很好
[29:35] Good. 好的
[29:42] If she doesn’t want to terminate, there’s nothing we can do. 如果她不想结束妊娠 我们也无能为力
[29:43] So we just send her home to die? 我们就送她回家等死吗
[29:45] It is her decision. 那是她的决定
[29:46] We could tell her we were going ahead with the fetal surgery. 我们可以告诉她我们进行胚胎手术
[29:48] But once she’s under — 但等她被麻醉…
[29:49] I’m gonna pretend you never said that. 我就当作你没说过这句话
[29:51] If it’s the only chance to save her life — 如果那是救她的唯一机会
[29:52] This is exactly what I’m talking about. 这正是我想说的
[29:54] You wouldn’t lie to convince a suicidal person to climb down off the ledge? 你不会骗要自杀的人来阻止他跳楼吗
[29:57] Knowingly lying to a patient about a major medical surgery — 故意隐瞒患者一场重大外科手术
[30:00] Okay, okay! Hey! 好了 够了
[30:02] Lying to a patient is one thing. 欺骗患者是一回事
[30:03] Performing surgery without their consent — 未经他们同意而进行手术
[30:05] It’s unethical and illegal. 是缺乏职业道德并且违法的
[30:07] And insane. 还很疯狂
[30:08] I just… 我只是…
[30:09] I don’t want to do this. 我不想这么做
[30:16] It’s not our only option. 我们还有其他选择
[30:18] You want me to attempt the fetal surgery again? 你要我再尝试做胚胎手术吗
[30:20] If it’s the only way to save her life. 如果只有这个办法能救她
[30:22] The first time, it was the only way to save her life. 第一次的话 只有这个办法能救她
[30:24] But a second heart attack one day after the first 但经历了第一次后 第二天再心脏病发作
[30:26] – will kill her. – Maybe not. -她会死 -也许不会
[30:28] I am so sorry to interrupt, but I… 抱歉打扰了 但…
[30:32] I have an idea. 我有个主意
[30:34] What if we kill her before she kills herself? 如果我们在她自杀之前先杀死她呢
[30:41] We’ll stop your heart 我们会停止你的心脏
[30:42] and put you on a bypass machine for the duration of the surgery. 在手术期间使用分流机代替
[30:45] You can’t have a heart attack 如果你的心脏没有跳动
[30:46] if your heart’s not beating to begin with. 你就不会心脏病发作
[30:48] It takes the most significant danger off the table. 解决了这台手术最大的危险
[30:50] But aren’t the clots a danger to her brain, as well? 但血块不是仍会危及她的大脑吗
[30:52] This doesn’t completely eliminate every risk, 这不能完全排除所有风险
[30:54] but it does reduce the biggest one. 但能解决最大的风险
[30:59] Thank you. 谢谢
[31:01] We’ll do it first thing in the morning. 我们明天一早就动手术
[31:34] You fixed my sink! 你修了我的水槽
[31:36] Do you know how to tell time? 你知道现在几点吗
[31:37] You fixed my sink! 你修了我的水槽
[31:39] You’re welcome. Now go away. 不用客气 走开吧
[31:40] It was not on the list! 那不在清单上
[31:43] The faucet. It was not on the list. 水龙头 不在清单上
[31:45] You weren’t supposed to touch it. 你不该碰的
[31:47] So after I fix everything you woke me up for, 我把你吵醒我要修的东西都修好后
[31:51] then I go out of my way to fix something el– 我不怕麻烦地去修别的
[31:53] It was not on the list because I’d already fixed it. 它不在清单上是因为我已经修好了
[31:56] Well, you fixed it wrong. 好吧 你没修好
[31:57] Because it was still dripping. 因为它还在滴水
[31:59] I need it to drip. 我需要它滴水
[32:00] At the same rate as my sink in Casper. 保持和我在卡斯珀的水槽一样的频率
[32:02] It was too slow before. 之前滴得太慢了
[32:04] Now I have to fix it all over again. 现在我得重新修了
[32:05] It’s not fair. 这不公平
[32:07] I’m done. 我受够了
[32:08] If you don’t like your faucet 如果你不喜欢你的水龙头
[32:10] or anything else in your apartment? Move. 或公寓里其他的设施 就搬走
[32:13] If you knock on this door again after 5:00 p.m., 你再在傍晚五点之后敲这扇门
[32:16] I’m gonna knock your teeth out. 我就打得你满地找牙
[34:32] – Nerves are like pipes! – Shaun, th– this — -神经就像管子 -肖恩 这…
[34:33] We need to sever the pudendal nerve to excise the myoma, 我们得切断阴部神经以切除肌瘤
[34:36] but if we reconnect the ends… 但如果我们再接合末端…
[34:37] The tumor is 4 centimeters in diameter. 肿瘤的直径是四公分
[34:40] That’s way too wide of a gap to reconnect the ends, 这个要再接合末端的裂口太宽了
[34:42] and nerves don’t stretch. 而且神经不会伸展
[34:43] We don’t need to stretch it. 我们不需要伸展它
[34:44] We can connect the distal end of the pudendal nerve 我们可以把阴部神经的末端
[34:47] to the branch of the femoral cutaneous nerve from her inner thigh. 接到她大腿内侧的股皮神经分支
[34:53] Would you rather lose feeling in your thigh or genitals? 你宁愿失去大腿还是外阴部的知觉
[34:57] Thigh, definitely. 当然是大腿
[35:00] Is he right? 他说得对吗
[35:01] Can we do that? 我们能那么做吗
[35:03] It probably would’ve been better to discuss this prior 先讨论一下再通知患者
[35:06] to meeting with the patient, 会更加妥当
[35:08] but, yes, I think it could work. 但没错 我觉得可行
[35:16] Cut the suture. 切断缝合
[35:21] Grafted nerve’s in place. Let’s see if it will conduct. 嫁接神经已准备好 看看是否可行
[35:35] Conduction electrodes are in position. 传导电极已准备好
[35:37] Send a pulse. 发送脉冲
[35:43] Again. 再来
[35:45] Again. 再来
[35:47] – Again. – Okay, Murphy, we get it. -再来 -好了 莫菲 我们知道了
[35:49] Your idea worked. 你的方法可行
[35:50] Good job. Both of you. 你们俩都干得不错
[35:51] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[35:54] I’m guessing Melendez doesn’t let you know this enough, 我猜梅伦德斯不常告诉你们
[35:58] but you both are doing a great job. 但你们俩都很棒
[36:00] And if either of you needs anything, even just to talk, 如果你们需要什么 就算只是想聊聊
[36:04] my door’s always open. 我的门永远为你们敞开
[36:06] 4-0 Vicryl. 给我4-0薇乔
[36:07] Yes doctor. 好的 医生
[36:08] 4-0 Vicryl. 4-0薇乔
[36:13] She’s on bypass. 她已做好体外循环
[36:15] Cross clamping the aorta. 阻断主动脉
[36:23] You ready? 准备好了吗
[36:26] – Flush the heart. – Flushing. -冲洗心脏 -冲洗中
[36:37] Let’s prep her for C-section. 准备剖腹产
[36:48] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[36:51] The operation went perfectly. 手术非常成功
[36:52] But I don’t feel anything down there. 但我下面没有感觉
[36:55] You’re still on the meds, so it’s gonna — 你还处于麻醉状态 还需要…
[36:56] It’s going to take six months to a year to regain complete sensation. 知觉完全恢复需要半年至一年
[37:00] It’ll take a while for your brain to figure out what we did. 你的大脑还需要时间搞清楚怎么回事
[37:04] But the grafted nerve is fully conducting. 但嫁接神经已经全部导通
[37:06] You’re gonna be fine. 你会好起来的
[37:07] Thank you. 谢谢你
[37:09] – Can you do me a favor? – Sure. -能帮我个忙吗 -当然
[37:14] – Call my parents. – Absolutely. -给我父母打电话 -好的
[37:24] – Knife. – Knife. -手术刀 -手术刀
[37:52] Bovie. 电刀
[37:53] Bovie. 电刀
[38:07] How’re we on bypass? 体外循环怎么样了
[38:13] – Dr. Kalu, you still with us? – Yeah. -卡卢医生 你还在吗 -嗯
[38:16] Central venous pressure’s good. 中心静脉压正常
[38:18] Bypass oxygen tension’s 200. 搭桥氧压200
[38:20] Good. Repairing the fetal sacrum. 很好 修复胚胎骶骨
[38:23] Gonna put this baby back where it belongs. 要把胎儿放回母体了
[38:25] Baby? 「胎儿」
[38:28] That’s the first time you didn’t call it a fetus. 你第一次没叫它「胚胎」
[38:31] Just an expression. 只是个称呼
[38:44] I told you. 我告诉过你
[38:46] Yes, you did. 是的 你说过了
[38:48] You’re gonna need to stay in bed for the next four months… 你需要卧床休养四个月
[38:51] but both you and your son’s prognosis is excellent. 但你和你儿子的预诊都非常好
[38:56] We wanted it to be a surprise. 我们想出生之后再确定性别的
[39:00] Rookie mistake. 低级错误
[39:06] Yes! 太好了
[39:07] We are definitely celebrating tonight. 我们今晚一定要庆祝
[39:11] Screw sleep, Murphy. 还睡什么觉 墨菲
[39:12] You are coming with us. 你得和我们一起去
[39:14] Where are you going? 你们要去哪儿
[39:15] – Out. We’re gonna drink. – I’m not thirsty. -出去 我们要喝一杯 -我不渴
[39:17] Don’t be an idiot. 别傻了
[39:19] I just meant… 我的意思是…
[39:21] Come on, mate. 来吧 兄弟
[39:22] You just saved an 18-year-old girl’s sex life. 你刚拯救了一个18岁女孩的性生活
[39:25] And I saved two lives. 而我救了两个人
[39:26] We are drinking. 我们必须得喝
[39:30] Come on, Shaun. 来吧 肖恩
[39:34] Okay. 好吧
[39:36] Cool. 太棒了
[39:52] All right. 好了
[39:53] I have to go home now. 我现在得回家了
[39:56] It’ll be okay. Don’t worry. 没事的 别担心
[39:57] We won’t stay long. 我们不会待太久
[40:25] Hi, Shaun. 肖恩
[40:28] Hi, Colleen. 科琳
[40:30] I heard Steve showed you my dad’s magazine. 听说史蒂夫给你看了我爸的杂志
[40:33] Did you like it? 你喜欢吗
[40:38] Don’t worry. I’m not gonna tell anyone. 别紧张 我不会告诉别人的
[40:42] It’s nothing to be embarrassed about. 这没什么可害羞的
[40:45] All guys like that kind of stuff. 所有男人都喜欢那种东西
[40:49] You want to know a secret about me? 你想知道我的一个秘密吗
[40:52] I think you’re really cute. 我觉得你很可爱
[40:55] You smell like bubble gum. 你有泡泡糖的味道
[40:57] I know. It’s my lip gloss. 我知道 是我唇彩的味道
[41:02] Come here. 跟我来
[41:05] Come here, silly. 跟我来 小傻瓜
[41:10] Do you think I’m pretty? 你觉得我好看吗
[41:14] I like you, too. 我也喜欢你
[41:19] I’ll show you mine if you show me yours. 如果你给我看 我就给你看
[41:25] Come on. I’m curious. 来啊 我很好奇
[41:27] You must be curious. 你也好奇吧
[41:30] Can I have a kiss? 我能亲你吗
[41:33] I want to know what it feels like. 我想知道那是什么感觉
[41:36] I’ll give you a kiss… 我可以亲你
[41:38] if you show me. 如果你让我看
[41:39] Show you what? 看什么
[41:40] You know. Pull down your pants. 你知道啊 把裤子脱下来
[41:43] No. 不
[41:44] Come on, Shaun. 来啊 肖恩
[41:45] No. I gotta go. 不 我得走了
[41:49] Oh, my God. I can’t believe you were about to pull it out. 天啊 不敢相信你差点脱裤子了
[41:52] No, I wasn’t! 不 我没有
[41:53] And like I’d ever kiss a creepy weirdo like you. 我怎么可能亲一个你这样的怪胎
[41:56] Leave him alone! Come on. 别烦他 我们走
[42:04] All right, guys, a toast. To us. 大家举杯 敬我们自己
[42:07] ‘Cause we rock. 因为我们太帅了
[42:09] Nothing else need be said. 无需多言
[42:10] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号