Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:02] How hard can it be to just act like a normal human being?! 表现得像个普通人能有多难
[00:06] No! 不
[00:07] Stop petting that stupid rabbit! 你能别玩你那破兔子了吗
[00:09] We’re never going home again. 我们再也不会回家了
[00:11] We have each other, and that’s all we need. 我们有彼此 这就够了
[00:13] My brother went to heaven in front of my eyes. 我的弟弟在我眼前去了天堂
[00:18] Never forget, you’re the smart one. 永远记住 你是最聪明的
[00:19] And I’m proud of you, Shaun. 我为你骄傲 肖恩
[00:27] Dad? 爸
[00:35] Penny, I missed you, too! 潘妮 我也好想你
[00:38] Oh, Penny, come. 潘妮 过来
[00:40] Stay. 坐好
[00:42] Hey, Dad. 爸
[00:44] Sorry it’s so early. I just landed. 抱歉这么早过来 我刚下飞机
[00:46] Actually, you’re a bit late. 其实你来得有点晚
[00:48] Five weeks. 晚了五星期
[00:49] I know. I know. 我知道
[00:52] I’m sorry. I-i-it’s a long story, okay? 很抱歉 说来话长 好吗
[00:57] But h-how was it? 当时的情况如何
[00:59] It was your mother’s funeral. 那可是你母亲的葬礼
[01:04] Dad, I’m… 爸 我…
[01:15] Okay. 好了
[01:16] Well, you have my cell number. 你有我的电话
[01:18] It only works if you answer it. 你得接电话才行啊
[01:28] Dad? 爸
[01:30] Dad?! 爸
[01:32] Dad! 爸
[01:34] You okay? 你还好吗
[01:35] You okay? You can’t breathe?! 还好吗 不能呼吸吗
[01:37] No? Okay. 不能 好
[01:37] Hold on, I’m gonna call for help, okay? 坚持住 我报警求救
[01:41] 911? My dad collapsed! 911吗 我爸晕倒了
[01:42] He can’t — he can’t breathe, please hurry! 他不能呼吸 拜托快点来
[01:44] Just hold on, Dad! 坚持住 爸
[01:52] Good morning, everyone! 早上好 各位
[01:54] Right on time. 真准时
[01:55] What, did you sleep here or use a teleportation device? 你是睡这了 还是用了任意门
[01:59] I used a teleportation device. 我用了任意门
[02:03] Nonsensical questions usually imply sarcasm, 无意义的问题通常暗含讽刺
[02:05] which I’ve found people often answer sarcastically. 我发现人们通常也以讽刺回答
[02:08] Good one. 真棒
[02:09] Trauma wants a consult on a 66-year-old male 创伤科请求会诊 患者为66岁男性
[02:12] who collapsed from severe anaphylaxis, 因严重过敏导致晕倒
[02:14] complicated by respiratory arrest. 同时伴有呼吸停止
[02:16] His son just got back from Thailand. 他儿子刚从泰国回来
[02:18] Almost immediately, the father had his allergic reaction. 这位父亲就马上过敏发作了
[02:22] Patient has a few allergies — 患者有一些过敏原
[02:24] pollen, mold, shellfish — 花粉 霉菌 贝类
[02:25] but no corresponding allergens were in evidence. 但没发现明显的相关过敏原
[02:27] Why are we doing a surgical consult on an allergy? 为什么要给过敏患者做外科会诊
[02:30] Well, we’re not. 我们没有
[02:30] We’re doing a consult on the excruciating abdominal pain he now has. 会诊针对的是他现在的腹部剧痛
[02:36] As you may have heard. 你也听到了
[02:39] Mr. Wilks, hi, I’m Dr. Neil Melendez. 威尔克斯先生 我是尼尔·梅伦德斯医生
[02:42] Heard you had some abdominal pain. 听说你腹部疼痛
[03:20] The guy was in some serious pain — 他疼得很厉害
[03:21] 10 milligrams of morphine worth. 需要注射十毫克吗啡的程度
[03:23] Test results show elevated lipase, 检查结果显示脂肪酶
[03:25] amylase, pancreatic enzymes. 淀粉酶和胰蛋白都增高了
[03:27] Pancreas is enlarged. 胰腺增大
[03:28] Could be pancreatitis, maybe alcohol-induced. 可能是酒精诱发的胰腺炎
[03:30] The son said he smelled alcohol on his father 6:00 in the morning. 儿子说早上六点就在他父亲身上闻到了酒气
[03:33] And anaphylaxis has been known to precipitate attacks of pancreatitis. 过敏性反应是胰腺炎诱发的症状
[03:36] Guess that’s it, then. 大概就是这样了
[03:40] Meaning you totally disagree. 看来你不认同
[03:42] Not everyone who starts their day off with a Mimosa 不是谁都会一大早就喝巴克泡腾酒
[03:44] fries their pancreas. 折腾坏自己的胰腺
[03:46] Your eyesight must a hell of a lot better than mine. 你的眼神肯定比我好多了
[03:48] Because I can’t see the entire pancreas 由于肠道气体的覆盖
[03:50] due to the overlying bowel gas. 我可没看到完整的胰腺
[03:54] We’ll order an abdominal CT and take a better look. 预约腹部CT 好好看清楚
[03:56] There you go. 这就对了
[03:58] Where the hell is Murphy? 莫菲去哪儿了
[03:59] It’s a severe fracture, but I don’t think you’ll need pins. 骨折很严重 但不需要钢钉
[04:03] Young bones tend to heal very well. 年轻人的骨头愈合能力很好
[04:05] Young Bones? 「年轻人的骨头」
[04:06] Isn’t that a “Star Trek: Origins” graphic novel? 那不是「星际迷航: 原初」的漫画小说吗
[04:11] I’m not sure. 我不知道
[04:13] No, that was a joke. 不 我开玩笑的
[04:15] Where are your parents? 你的父母在哪儿
[04:16] They’re coming. 他们在路上了
[04:17] They both work in the city, so it’s a long drive for them. 他们在市里上班 所以开过来有点远
[04:20] I was on a school field trip, 我本来在参加野外考察
[04:22] and I tripped over my own feet. 结果自己绊倒了
[04:23] Of course, it was right in front of Shelby Lomar. 竟然正好摔在谢尔比·洛马尔面前
[04:26] At least it was pretty gross, 至少样子非常狼狈
[04:27] so I got some sympathy points for that. 所以我起码得了点同情分
[04:33] I would expect this to have been caused by a more serious accident. 我还以为你的骨折是由更严重的事故造成的
[04:36] Nope, just a trip. 不 就是绊倒了
[04:37] I do that a lot. 我经常绊倒
[04:38] What can I say? 我也很无奈
[04:39] I’m clumsy. 我笨手笨脚的
[04:41] Yes. Now follow my finger. 好 盯着我的手指
[04:49] You have some nystagmus — an involuntary eye movement. 你有点眼球震颤和不自主眼运动
[04:53] So what’s that mean? 什么意思
[04:55] When you fell, did you hit your head? 你摔倒时伤到头了吗
[04:57] No. 没有
[04:58] What, you think I have brain damage? 你觉得我有脑损伤吗
[05:00] Nystagmus can be a sign of a neurological issue. 眼球震颤可能是神经系统问题的症状
[05:03] Well, that would explain the “C” I got in social studies. 难怪我在社会调研里只得了C
[05:07] That was another joke, wasn’t it? 你又在开玩笑吧
[05:12] I’m going to order a head CT for you. 我去给你预约脑部CT
[05:14] Go for it. 去吧
[05:19] – Shaun, are you getting any sleep? – Yes. -肖恩 你睡觉了吗 -睡了
[05:21] Really? I mean, really getting sleep? 是吗 真的睡觉了吗
[05:23] I got here on time. 我准时到了医院
[05:25] Well, that’s good. 那很好
[05:26] I used a teleportation device. 我用了任意门
[05:32] Radiology form, please. 麻烦给我放射科表单
[05:40] Shaun, that boy, he looks like… 肖恩 那个男孩看起来很像…
[05:41] Steve. He does. 史蒂夫 没错
[05:44] Is he related? 他们有血缘关系吗
[05:45] His name is Evan Gallico, so I don’t think so. 他叫埃文·格里克 应该没有
[05:51] That is uncanny. 这太不可思议了
[05:52] Just coincidental. 只是巧合而已
[05:54] He looks exactly like your brother. 他跟你弟弟简直一模一样
[05:56] No, he doesn’t. 并不是完全一样
[05:57] His hair is shorter. 他的头发短一些
[05:59] It freaks me out. It doesn’t freak you out? 我被吓到了 你没被吓到吗
[06:01] No. 没有
[06:02] It’s okay if it does — 吓到了也没关系
[06:03] No, he’s not Steve. Steve’s dead. 不 他不是史蒂夫 史蒂夫已经死了
[06:10] “I used a teleportation device” was a joke. 我说「我用了任意门」是玩笑话
[06:14] Yeah, that’s…that’s good. 那…很好
[06:25] So, I couldn’t come to Mom’s funeral because I fell in love. 我没能参加妈妈的葬礼是因为我恋爱了
[06:32] She was another teacher at the school. 她也是学校里的老师
[06:33] A Thai woman. 一个泰国女人
[06:36] And she was kind and — 她很善良
[06:37] and beautiful and loving… 美丽 有爱心…
[06:41] and very, very sick. 但病得很重
[06:45] She had a congenital heart defect. 她有先天性心脏缺损
[06:53] Look, if you don’t want to tell me 如果你不愿意告诉我
[06:56] where you’ve been for the last six months, then don’t. 这六个月你去哪里了 那就别说
[06:58] It’s your business. 这是你的事
[06:59] But don’t insult my intelligence. 但是别侮辱我的智商
[07:01] Well, I couldn’t just leave her. 我不能丢下她
[07:02] You couldn’t leave her for five minutes to make a phone call? 你连花五分钟打个电话的时间都没有吗
[07:07] This a bad time? 打扰到你们了吗
[07:09] No, come in. 没有 请进
[07:16] According to the CT, you have a lesion on your pancreas. CT结果显示 你的胰腺有病变
[07:19] Well, what do you think this lesion could be? 可能是什么病变
[07:21] Not sure. 还不确定
[07:22] That’s why we need to biopsy it. 所以我们需要做病理切片检查
[07:23] It could just be a benign cyst. 可能只是个良性囊肿
[07:25] Or…? 或者
[07:26] Or… 或者
[07:29] it could be cancer, right? 可能是癌症 对吗
[07:32] We’ll know soon enough. 我们很快就能知道了
[07:50] This won’t take long. 这很快的
[07:52] I know. I’ve had two of these. 我知道 我已经做过两次了
[07:54] One more and I get my Scout badge. 再来一次我就能有童军勋章了
[08:00] That was funny. 这很好笑
[08:01] Tough to tell without looking at you, 没看到你的表情 很难说
[08:03] but I’m guessing that was sarcasm. 但我猜你在讽刺我
[08:05] No. I have autism, 不是 我有自闭症
[08:08] which makes it hard for me to read social cues. 因此我很难读懂社交暗示
[08:11] Jokes are difficult. 我也无法理解笑话
[08:12] I used to know a kid with autism. Peter. 我以前认识一个有自闭症的小孩 皮特
[08:15] He was kind of weird but super nice. 他有点奇怪 但是人非常好
[08:19] Used to know? 以前认识
[08:20] You don’t know him anymore? 你现在不认识他了吗
[08:22] He died. 他去世了
[08:24] Hit by a car. 出了车祸
[08:26] You know anyone who died? 你有朋友去世吗
[08:28] My brother. 我的弟弟
[08:30] That sucks. 真糟糕
[08:35] Why did you have the other CT scans? 你为什么做那么多CT扫描
[08:37] My parents have… 我的父母有…
[08:39] uh, what’s the word for fear of getting sick? 你们把害怕生病称作什么
[08:41] Hypochondriasis? 疑病症
[08:43] no, worse than that. 不是 比这个更严重
[08:45] They have…nosophobia. 他们有患病恐怖症
[08:48] I love that word. 我喜欢那个词
[08:49] What do you think of Miss Gannett? 你觉得甘尼特小姐怎么样
[08:52] She’s nice. 她很好
[08:53] I think she’s callipygian. 她臀很翘
[08:57] She’s what? 她什么
[08:58] Callipygian? 臀很翘
[08:59] It means “having shapely buttocks,” Shaun. 意思是「臀部线条很美」 肖恩
[09:06] You read the dictionary. 你读了字典
[09:08] What it lacks in plot, it makes up for in vocab. 情节上缺什么 就在词汇上补回来
[09:11] So, you married? 你结婚了吗
[09:13] Girlfriend? 女朋友呢
[09:16] Boyfriend? 男朋友
[09:17] Tropical fish? 热带鱼
[09:21] I like Lea. 我喜欢莉亚
[09:23] And who’s Lea? 莉亚是谁
[09:25] Lea is a friend. 莉亚是一个朋友
[09:26] A friend you date? 可以约会的朋友
[09:28] A friend with benefits? 可以打炮的朋友
[09:30] I lend her batteries sometimes. 我偶尔借给她电池
[09:33] I like where this is going… 我喜欢这个进展
[09:38] So, you know, keep going. 那就继续加油吧
[09:41] ‘Cause if you don’t, I will. 如果你不加油 我会的
[09:43] It’s kind of my thing, you know? 我就是这样
[09:44] Just constant talking — annoys everyone. 说起话来没完 骚扰所有人
[09:47] – Murphy. – Well, I guess not everyone. -莫菲 -也不是所有人
[09:50] My family’s pretty used to me now. I mean… 我的家人现在已经习惯了
[09:53] my friends are very talkative as well, so… 我的朋友们也都是话痨 所以…
[09:55] You’re giving the fractured arm a head CT? 你给一个手臂骨折的人做脑CT
[09:57] – Yes. – Get back to the pancreas. -是的 -去照顾那个胰腺患者吧
[09:58] He’s not clumsy. 他不是笨手笨脚
[09:59] He has a brain tumor behind the inner ear. 他内耳附近有脑肿瘤
[10:04] Forget the pancreas. 别管胰腺患者了
[10:13] Mr. And Mrs. Gallico? 格里克夫妇
[10:16] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·莫菲医生
[10:17] I’m treating your son. 我负责治疗您的儿子
[10:19] Well, how is he? 他怎么样了
[10:20] We were told it was a bad break, 我们听说摔得很严重
[10:21] but it should heal no problem. 但应该能完全康复
[10:23] I know why Evan tripped. 我知道埃文为什么摔倒了
[10:24] He had a tumor in the temporal bone behind his left ear, 他左耳后侧的颞骨处有肿瘤
[10:27] which is affecting his balance. 影响了他的平衡功能
[10:29] I’ve arranged for a consult with Dr. Najid in oncology 我安排了与肿瘤科纳吉德医生的会诊
[10:31] – and she’s going… – No, that won’t be necessary. We… -她会… -不用了 我们…
[10:35] We already have an oncologist. 我们已经有肿瘤科医师了
[10:38] Evan’s been diagnosed with stage four osteosarcoma. 埃文被确诊为晚期骨肉瘤
[10:42] He was complaining of a sore shin. 他抱怨过胫骨痛
[10:44] The last thing that we expected was bone cancer. 我们最没想到的就是骨癌
[10:48] The doctors at SFM, they gave him a year to live. 旧金山市立医院的医生说他只能活一年
[10:55] That was seven months ago. 七个月前说的
[10:57] Osteosarcoma explains the severity of his fracture — 骨肉瘤解释了他的骨折为什么这么严重
[11:01] he will need pins in his arm after all. 看来他还是需要钢钉固定
[11:03] can we see him? 我们可以去看看他吗
[11:04] Yes. He’s in room 414. 当然 他在414房间
[11:07] Dr. Murphy? 莫菲医生
[11:11] He doesn’t know about his diagnosis. 他不知道自己患了癌症
[11:14] We would really like to keep it that way. 我们想继续向他保密
[11:27] He’s the patient. 他才是患者
[11:28] Doesn’t he have the right to know the truth? 他没有权利知道真相吗
[11:30] Well, no. He’s also a minor, so, no, he doesn’t. 没有 他还未成年 所以没有权利
[11:33] Evan’s very intelligent — 埃文很聪明
[11:35] he’d be able to handle it. 他承受得住
[11:36] Well, Shaun, maybe it’s not just about Evan. 肖恩 或许这不只关系到埃文
[11:39] Maybe it’s about his parents, as well. 或许也关系到他的父母
[11:41] Maybe it’s just too difficult for them to tell Evan right now. 或许他们现在无法向埃文开口
[11:45] I don’t know. 我不清楚
[11:46] Then they’re the ones who shouldn’t be told. 那他父母才不应该知道真相
[11:48] Well, let me ask you this, Shaun — 我这么问你吧 肖恩
[11:49] what’s so wrong about Evan being allowed 让埃文尽可能地享受
[11:52] to enjoy as much of his life as possible? 他现在的生活有什么错
[11:55] Evan wants to know the truth. 埃文想知道真相
[11:57] How do you know that? 你怎么知道
[12:02] If this were Steve, if this were your brother, 如果他是史蒂夫 是你弟弟
[12:06] would he want to know the truth? 他会想知道真相吗
[12:07] Is that what this is? 是这样吗
[12:14] Dad’s such a tool. 爸爸总是这样
[12:17] I found my birthday present in their closet, 我在他的壁橱里发现了我的生日礼物
[12:19] right where they always hide it. 他总把东西藏在那
[12:20] I was just about to open it when Dad caught me snooping and freaked out. 我正要拆开就被爸爸发现了 吓死我了
[12:23] I hate all that phony surprise stuff. 我讨厌那些虚假的惊喜
[12:26] It’s an AquaBlast Water Cannon. 那是个水雷水枪
[12:29] I was with Mom when she bought it. 妈妈买的时候我也在
[12:32] Thank you, Shaun. 多谢你 肖恩
[12:33] Your honesty’s refreshing! 你的坦诚真是别具一格
[12:39] Yes, he would want to know the truth. 没错 他想知道真相
[12:42] Well, there’s nothing we can do about it. 我们对此都无能为力
[12:44] It’s not your decision — it’s theirs. 这不是你能做的决定 是他们的
[12:46] He’s their son. 那是他们的儿子
[13:03] Claire, I need you. 克莱尔 我需要你帮忙
[13:07] Sure, what’s up? 当然 怎么了
[13:10] I need someone to lie for me. 我需要有人替我撒谎
[13:12] Okay… 好吧
[13:15] I’m flattered? 我真是受宠若惊
[13:20] Hey, doc? 医生
[13:23] There’s something I need to tell my dad. 我有件事要告诉我爸
[13:26] We haven’t moved him. He’s still in room, uh, 326. 我们没给他换房间 他还在326房间
[13:31] Do you have a medical question for me? 你有什么医学问题要问我吗
[13:35] Is he dying? 他快死了吗
[13:36] We don’t know yet. 我们还不清楚
[13:38] The biopsy will tell us more. 活检结果出来以后我们会更清楚
[13:39] Okay. 好吧
[13:45] My dad is a good guy. 我爸爸人很好
[13:49] We’ve just never been on the same page, you know? 但我们从来都聊不来
[13:54] My mother was the one that I could talk to — 我和我妈聊得更多
[13:57] same for him. 他也是
[14:00] So, without her, 所以 她不在
[14:04] we’re both pretty useless. 我们俩就像废人一样
[14:12] Room 326. 326房间
[14:14] Right. 好的
[14:23] Dr. Murphy called me in for a second opinion. 莫菲医生叫我过来跟你们说说不同的意见
[14:26] you need some pins in your arm. 你的胳膊需要钢钉固定
[14:30] Why? What’s changed? 为什么 有什么变化吗
[14:32] Well, after studying the radiology report, 我们看了你的放射报告
[14:34] given how bad the break is, 考虑到你骨折的严重程度
[14:36] we just think it would be a prudent step 我们认为对骨折进行彻底有效的修复
[14:38] to ensure an efficient and thorough mending to the break. 才是比较慎重周全的治疗方法
[14:41] Will I be able to play baseball again? 我还能再打棒球吗
[14:43] Well, I don’t see why not, 我觉得完全可以
[14:44] once it’s completely healed, after some physiotherapy. 只要经过理疗 等骨折痊愈就可以
[14:47] How long before I can pitch? 等多长时间我才能投球
[14:49] It’s hard to say. 这不好说
[14:57] He wanted someone to lie for him. 他想找个人替他撒谎
[15:00] And he picked you. 他选了你
[15:04] Merrill’s son asked for personal advice. 梅里尔的儿子想征求些个人建议
[15:05] And he picked you. 他选了你
[15:06] I know, right? 就是说啊
[15:08] He’s lying to his dad about something. 他有事瞒着他爸
[15:12] Yeah? What? 是吗 什么事
[15:13] I don’t know. 我不知道
[15:15] You didn’t ask? 你没问吗
[15:16] It didn’t seem relevant, medically. 和病情无关
[15:20] You know it’s not that difficult to be a human being. 做个人类也没那么难
[15:23] Just tell him to “come clean,” 就跟他说「讲明真相」
[15:25] “Honesty is the best policy,” 「诚为上策」
[15:28] “A lie is a stone in your heart.” 「谎言是压在你心上的重担」
[15:30] Who said the last one? 最后一句是谁说的
[15:31] Me. 我说的
[15:33] I made it up. 是我编的
[15:37] And…I got it. 我找到了
[15:43] He’s anaphylactic. 他过敏了
[15:43] – Would you get me an epi? – I’m coming out. -给我肾上腺素 -我正在退出来
[15:44] The throat’s constricting. Pull the tube. 喉痉挛了 把管拔出来
[15:59] So, what’s up with “Dr. Browne”? 「布朗医生」怎么样了
[16:03] She’s Lea, isn’t she? 她就是莉亚 对吗
[16:07] Claire is my colleague. 克莱尔是我的同事
[16:08] Oh, come on, I saw the way you were looking at her. 得了吧 我注意到你看她的眼神了
[16:13] How? 什么眼神
[16:16] I don’t think I look like that. 我可没这样
[16:18] Okay, so then why’d you call her in for a “consult”? 好吧 那你为什么叫她来「会诊」
[16:23] Okay. 好吧
[16:25] Yes, she’s better at talking to people than I am. 她比我更擅长与人交流
[16:30] I counted like 50 tells there. 这句话里我听出来了50个谎言
[16:33] – You really suck at lying. – I know. -你真的不擅长说谎 -我知道
[16:35] Too bad. It’s an important social skill. 太糟了 这可是重要的社交技巧
[16:39] So how do you know when to lie? 你怎么知道什么时候该撒谎
[16:42] When people need to know things, 如果人们需要知道什么
[16:44] they need to know. 他们就需要知道
[16:45] If they don’t, 如果他们不需要
[16:46] lie through your teeth and feel good about it. 那就别有心理负担地撒个谎
[16:48] What if they need to know the truth, 如果他们需要知道真相
[16:50] but it’ll hurt them? 但真相会伤到他们呢
[16:54] Some can handle it, some can’t. 有些人可以承受 有些人不行
[16:58] So how do you know who can and who can’t? 你怎么知道谁行谁不行
[17:00] You tell the truth. 那你就说实话
[17:01] If they like you after, then you’ll know. 如果说了后他们还喜欢你 你就知道了
[17:04] If they don’t? 如果他们不喜欢我了呢
[17:05] Then it doesn’t really matter anyway. 那就也无所谓了
[17:13] You have cancer. 你得了癌症
[17:19] Yeah, I know. 我知道
[17:30] My parents took me in for a sore leg. 之前我腿痛 我父母带我去了医院
[17:33] After a whole bunch of tests, 做了很多检查
[17:34] they talked to the doctor, 医生找了他们谈话
[17:36] then came out and told me I was fine. 他们出来后告诉我没事
[17:38] That’s it. Just “fine.” 就这样 「没事」
[17:41] The next day, they bought me a PS4. 隔天他们就给我买了PS4游戏机
[17:45] So I Googled my symptoms, 所以我去谷歌上搜索了我的症状
[17:47] and I narrowed it down to osteosarcoma or growing pains. 把范围缩小到骨肉瘤或者发育痛
[17:51] Kids don’t get gaming systems for growing pains. 但父母不可能因为发育痛就给你买游戏机
[17:58] It’s okay. 没关系的
[18:02] I’m not afraid to die. 我不怕死
[18:03] You’re not? 你不怕吗
[18:05] Well, I mean, the dying part will suck if it hurts, but… 如果死的过程痛苦 那确实挺糟 但…
[18:10] I’m not afraid about the actual death part. 我是不怕死亡本身的
[18:13] Because you believe you’re going to Heaven? 因为你相信自己死后会上天堂吗
[18:15] Because I don’t. 因为我不相信
[18:20] If I believe in Heaven, 如果我相信有天堂
[18:21] then I got to believe in God, 我就得相信上帝的存在
[18:23] then I got to believe God made me sick. 我就得相信是上帝让我生病的
[18:25] How messed up is that? 那也太复杂了
[18:28] It’s just easier to think that it’s all random. 相信这一切都是随机发生的就简单多了
[18:31] And when it’s over, it’s just… 当死亡来临的时候 一切就…
[18:38] over. 结束了
[18:44] So what about Lea? 莉亚是怎么回事
[18:46] Where’d you guys meet? 你们在哪认识的
[18:48] In the hallway. 在过道里
[18:54] That’s a beautiful story. 真是个美丽的故事
[18:55] Yes. She’s my neighbor. 是的 她是我的邻居
[18:58] Convenient. 真方便
[19:01] He had another allergic reaction. 他又有过敏反应了
[19:02] – The pancreas? – Merrill Wilks, yeah. -那位胰腺患者 -对 梅里尔·威尔克斯
[19:05] And the second attack was even more severe than the first. 这次发作比第一次还要严重
[19:07] It coincided with biopsying the pancreatic lesion, 发生在我们做胰腺病变组织活体切片检查的时候
[19:09] which now appears was a cyst. 现在看 似乎是个囊肿
[19:11] Well, now we know he’s allergic to whatever’s in that cyst. 我们现在知道他是对囊肿里面的物质过敏
[19:13] We also know that the next cyst that pops will probably kill him. 我们还知道再有一次囊肿破裂他可能会死
[19:16] Well, if there is a next. 如果他还能等到下一次
[19:17] Let’s run a couple tests, 去做几项检查
[19:18] see if there’s any evidence of parasites. 看他体内是否有寄生虫
[19:20] And MRI his entire body — 给他做全身核磁共振检查
[19:21] if we’re lucky, 如果我们够幸运
[19:22] he only had the two cysts and he can go home. 他只有这两个囊肿的话 就能出院了
[19:27] Are you looking for loopholes? 你在找漏洞吗
[19:29] Hoping to save Evan? 想要救埃文
[19:31] Everyone makes mistakes. 所有人都会犯错
[19:33] Which means you should double-check every file in the hospital. 那你得把医院所有的文件都再检查一遍
[19:36] The oncologist flagged his 他的嗜中性粒细胞计数为634
[19:38] neutrophil count of 634 as low. 被肿瘤科医师标为偏低
[19:41] That is low. 那确实挺低的
[19:42] Low normal. 是正常范围内的低
[19:43] I can still hear the word “Low” In there. 这句话里不还是有个「低」字吗
[19:50] He’s just a kid. 他只是个孩子
[19:52] I know how hard it is to think of him dying. 我理解想到他死掉有多难受
[19:55] He’s okay with that. 他自己能接受
[19:58] I find that hard to believe. 真令人难以置信
[19:59] We all die — 我们都会死
[20:00] if we accepted that, we’d be happier. 如果大家能接受这一点 会更开心
[20:03] Maybe. But we’re not good with contentment. 也许吧 但是人都是不知足的
[20:07] Fighting death is what keeps us alive. 与死亡斗争是我们生存的意义
[20:19] We got a hit — Echinococcus. 我发现了 是棘球绦虫
[20:21] Echinococcus? 「棘球绦虫」
[20:23] The cysts are filled with tapeworms? 囊肿里全都是绦虫吗
[20:24] Cysts? There are more? 还有其他囊肿吗
[20:26] Three more? 还有三个
[20:27] Four more. You missed the one in his brain. 还有四个 他大脑里还有
[20:32] – Dr. Glassman? – Yeah? -格拉斯曼医生 -什么事
[20:35] You used to be a neurosurgeon, right? 你曾是一名神经外科医生 对吧
[20:36] So they say. 没错
[20:38] Take this, will you? 帮我拿一下
[20:41] I need one. Who would you recommend? 我需要一位 你有人可以推荐吗
[20:44] What you got? 什么情况
[20:51] That’s cool. 真厉害
[20:55] How the hell did I get tapeworms in my head? 我的脑子里怎么会有绦虫
[20:58] No idea, but you do. 不知道 但确实有
[21:00] You can pick up the eggs from coyotes or wolves. 你可能是通过土狼或者狼接触到的虫卵
[21:02] You been hanging around coyotes or wolves? 你接触过狼或者土狼吗
[21:04] I live in the suburbs — 我住在郊区
[21:05] we don’t even have a petting zoo. 连儿童动物园都没有
[21:07] You might’ve had these cysts for quite some time. 你的囊肿已经存在一段时间了
[21:09] When one of them burst, 其中一个破裂
[21:11] that’s what caused the first allergic reaction. 导致了你的第一次过敏反应
[21:13] Well, why did it burst? 为什么会破裂
[21:15] Why did it burst? 为什么会破裂
[21:16] Any sudden movements, twists, turns, squeeze. 任何突然的动作 扭曲 转动或压迫
[21:20] A hug? 拥抱呢
[21:21] Could be. 有可能
[21:24] But you weren’t there for the second one. 但第二次发作时你不在场
[21:28] I punctured the cyst on your pancreas during the biopsy. 我做活体组织切片检查时刺破了你的囊肿
[21:32] As you’ve seen, allergic reactions get worse each time they happen. 你也看到了 过敏反应会逐次严重
[21:36] So a third one, that would be bad. 要是再发生 就糟了
[21:37] That would be… 那会…
[21:39] That would be very bad. 会非常糟糕
[21:40] So we’re gonna have to surgically remove all the cysts intact. 因此我们计划通过手术来完整除去所有囊肿
[21:44] Dr. Glassman’s one of the most highly acclaimed 格拉斯曼医生是全国声誉最高的
[21:46] neurosurgeons in the state. 神经外科医生之一
[21:47] You are very lucky to have him. 他做手术你可以放心了
[21:49] And Dr. Kalu is fast becoming a very accomplished flatterer. 卡卢医生拍马屁也越来越厉害了
[21:53] The cranial cyst, that is a big deal. 颅内的囊肿很重要
[21:56] We’re gonna have to take off the top of your skull. 我们得打开颅骨顶部
[21:58] You’d be digging in to my brain? 你们要进到我脑袋里面去
[22:00] Well, yeah, pretty much. 差不多是这样
[22:02] With saline. 用生理盐水
[22:03] We use it to gently displace the cyst, 轻轻地用它移置囊肿
[22:05] and then, poof, it magically pops out. 然后 它就奇迹般地出来了
[22:07] Kind of like delivering a baby. 有点像生孩子的过程
[22:08] You know, if childbirth were painless. 如果分娩没有痛感的话
[22:11] And then we move on to the other cysts. 之后再继续处理其他囊肿
[22:14] Hey, we’re gonna take good care of you. 我们会治好你的
[23:21] Evan doesn’t have cancer. 埃文没得癌症
[23:38] It might not be cancer! 可能不是癌症
[23:41] It might not be cancer! 可能不是癌症
[23:45] Look at you on time — two for two. 看看你连续两次准时到了
[23:47] It might not be cancer. 可能不是癌症
[23:49] – Fractured arm? – Yes. -胳膊骨折患者 -是的
[23:51] You said he’d been diagnosed with stage four osteosarcoma. 你说他被确诊为患有晚期骨肉瘤
[23:53] Evan was diagnosed with the flu eight months ago, 埃文八个月前被确诊的
[23:56] but his symptoms were actually a better fit with Epstein-Barr virus, 但他更符合感染埃-巴二氏病毒的症状
[23:59] which is linked to Langerhans cell histiocytosis, 与朗格汉斯细胞组织细胞增生症有关
[24:01] which causes osteolytic lesions in the long bones of the upper limbs. 这会导致上肢长骨部位产生溶骨性病变
[24:04] And those lesions could be misdiagnosed as signs of osteosarcoma. 而病变可能被误诊为骨肉瘤的症状
[24:07] – Yes. – What about his brain tumor? -的确 -那他的脑肿瘤呢
[24:08] Langerhans can also manifest in the skull. 朗格汉斯细胞也会在颅骨中出现
[24:12] Instead of a death sentence, 也就是说不是死亡诊断
[24:14] he could have something that could easily be treated with prednisone? 他的病可以用泼尼松轻松治愈是吗
[24:16] Next, we need to do a bone-marrow aspiration to confirm. 接下来需要做骨髓穿刺进行确认
[24:19] I assume you’ve looked at his file. 你应该看过他的病历了
[24:21] For a very long time. 看了很久
[24:22] Well, there must’ve been a biopsy. 上面肯定有活体组织检查
[24:23] What did the pathology report say? 病理报告上怎么说
[24:24] Yes. There were two biopsies. 没错 做过两次活体组织检查
[24:26] Both were positive for osteosarcoma. 两次都显示有骨肉瘤
[24:29] – Murphy… – They could be false positives. -莫菲 -他们可能误诊了
[24:32] Do you have any idea how unlikely it is to have two false positives? 你知道两次都误诊的可能性有多低吗
[24:35] 0.3%. 百分之零点三
[24:36] Which we can comfortably round off to “not likely.” 因此我们倾向于认为这「不可能」
[24:38] It is possible — 但也有可能…
[24:39] Yes, but it means telling the parents of a dying child 没错 但这意味着让濒死孩童的父母
[24:41] that there’s hope, when really there isn’t. 去盼望一件根本没有可能的事
[24:45] Grab a shower and get ready for rounds. 洗个澡准备巡房吧
[24:54] – Imaginative and creative. – Yes. -想象力与创造力 -没错
[24:56] What are the chances you’re right? 你正确的几率有多少
[24:58] 0.3%. 百分之零点三
[24:59] 330 to 1. 330之1
[25:00] 333 to 1. 是333之1
[25:03] You really think that it’s worth putting Evan’s parents through all this? 你真的认为值得让埃文父母经受这一切吗
[25:06] Of course. 当然
[25:07] If we did this 333 times, 如果我们做了333次诊断
[25:10] we’d be giving false hope to 332 people 就意味着我们用大约四小时
[25:12] for approximately four hours, 给了332个人虚假的希望
[25:13] and we’d save one life. 但我们能拯救一个生命
[25:15] Isn’t that worth it? 难道不值得吗
[25:17] Anyway, Dr. Melendez won’t let me ask for consent to test. 但梅伦德斯医生不允许我申请检测许可
[25:20] What if I don’t tell them what I’m doing? 如果我不告诉他们我在做什么呢
[25:23] A blatant ethics violation — that’s your solution? 公然违反医德 这就是你的办法吗
[25:25] Yes. 没错
[25:27] How do I do that? 我该怎么做
[25:35] You do it and then don’t tell anyone. No one. 就直接检测别告诉别人 谁也别说
[25:38] If anyone asks… 如果有人问起
[25:39] your attending noticed a low RBC count and needed to find the cause… 就说主治医生注意到红血球数低 要找原因
[25:43] that’s it — no biggie. 就这样 没什么大不了的
[25:57] You know Wilks’ Grocery on Santa Clara 17th? 你知道圣克拉17街的威尔克斯杂货铺吗
[26:01] It’s been an institution for nearly 60 years. 它已经建立近60年了
[26:04] My grandparents started it in 1958, 我祖父母于1958年开了这家店
[26:07] and my wife and I took it over in ’82. 我和妻子在1982年接手
[26:10] But when my wife got sick 我妻子生病后
[26:11] and I started talking to Kevin about taking it over, 我开始跟凯文说接手的事
[26:13] he just… took off. 而他就那么离开了
[26:18] To him, it was just a place to sell lettuce and toilet paper. 对他来说 那就是个卖生菜和厕纸的地方
[26:24] My father chairs a real-estate development company in the U.K. 我父亲在英国开了一家房地产开发公司
[26:29] Thought I’d be the perfect person to set up the U.S. office. 认为我是设立美国分公司的最佳人选
[26:32] You wanted to be in the “helping profession” ? 但你想加入「救人行业」 是吗
[26:34] I wanted to be in my profession. 我想做我的专业
[26:37] It’s not about how small or how big the venture is, 不在于企业的大小
[26:39] it’s about doing something that’s yours. 而在于做属于自己的事
[26:45] I guess. 我猜是吧
[26:52] When he was little, we were inseparable. 他小时候 我们很亲密
[26:58] he used to love to come to the store to “work.” 他很爱来店里「工作」
[27:05] I even had a little apron made for him — 我给他做了个小围裙
[27:07] had his name on it, too. 上面还绣着他的名字
[27:10] Still, you know, kids… 不过你知道 孩子嘛
[27:13] grow up. 总会长大
[27:15] I’m just grateful that he stayed close to his mother. 他还跟母亲很亲密我就很感激了
[27:19] He could talk to her, tell her anything. 他跟她无话不谈
[27:24] So could I. 我也是
[27:27] And when she went… 但她去世以后
[27:34] I lost them both. 我失去了他们两个
[27:37] Looks like he’s back now. 他现在回来了
[27:39] All I know is he ditched me when I needed him. 我只知道在我需要他的时候他丢下了我
[27:45] Well, you know, as a wise person once said, 正如智者所说
[27:49] “Holding a grudge is a stone in your heart.” 「心怀怨恨是压在心里的重担」
[27:59] What’s that for? 这是做什么的
[28:00] Local anaesthetic for a bone-marrow aspiration. 骨髓穿刺的局部麻醉
[28:03] Why do I need a bone-marrow aspiration? 为什么要做骨髓穿刺
[28:07] My attending saw a low RBC count 主治医生注意到你红血球数低
[28:09] and wants to find the cause — 需要找到原因
[28:11] no biggie. 没什么大不了的
[28:13] “No biggie”? 「没什么大不了的」
[28:14] You’re lying. 你说谎
[28:16] What’s going on? 怎么回事
[28:18] You already told me I have terminal cancer, 你已经告诉我是癌症晚期
[28:20] what’s worse than that? 还能更糟吗
[28:27] You might not. 你可能没得癌症
[28:31] It might not be osteosarcoma — 可能不是骨肉瘤
[28:32] might be Langerhans cell histiocytosis, 可能是朗格汉斯细胞组织细胞增生症
[28:35] which is treatable. 是可治愈的
[28:37] Treatable? 可治愈
[28:38] As in, I might not die? 就是说 我可能不会死
[28:40] That’s why I need to aspirate to find out for sure. 所以我需要做穿刺来验证
[28:43] Do my parents know? 我父母知道吗
[28:45] I was told not to get their hopes up. 他们告诉我不要点燃你父母的希望
[28:48] Then let’s do it before they get back. 那我们趁他们没回来 快做吧
[28:53] Roll onto your side. 请侧过身去
[29:05] Is there a Scout badge for aspirations? 有没有做穿刺的童军徽章啊
[29:08] I think someone just made a joke. 我觉得刚刚有人说了个笑话
[29:14] Hello. 你们好
[29:15] What are you doing? 你们在做什么
[29:15] Painkiller. 止疼药
[29:16] My arm hurts. 我胳膊疼
[29:19] That wouldn’t explain why I’d be injecting your lumbar region. 这并不能解释我为什么要在你的腰部注射
[29:27] Okay. Yes, hello. 好吧 你们好
[29:28] I think Evan may have been misdiagnosed with cancer. 我觉得埃文的癌症可能是误诊
[29:33] I think he has something that creates bone lesions 我认为他患有其他会造成骨骼
[29:36] that look like osteosarcoma. 看起来像骨肉瘤的病变
[29:37] It’s a small chance, 0.3%, but I — 可能性很小 只有0.3% 但是我…
[29:39] You — You told Evan that he has cancer? 你告诉埃文他得了癌症
[29:43] And now you are telling him — and us that he doesn’t? 现在你又告诉他 告诉我们他没得
[29:45] I’m telling you he might not. 我是告诉你们他也许没有
[29:47] That’s why I need to perform this aspiration. 所以我需要做个穿刺
[29:49] He says whatever I have might be treatable. 他说我可能还有救
[29:51] Are you insane? 你疯了吗
[29:52] No. I am not insane. 不 我没疯
[29:53] I thought you’d be happy. 我以为你们会高兴的
[29:54] There is a significant link between 两者有显著联系
[29:55] Langerhans cell histiocytosis and — 朗格汉斯细胞组织细胞增生症和…
[29:57] Go! Get out! 出去
[30:01] Let me get you some water. 我给你倒点儿水
[30:08] – Oh, my God! – Hands right here — -天啊 -手在这儿
[30:10] Right here! 接着呢
[30:11] Respiratory, stat! 呼吸机 立刻
[30:19] He has a massive embolus, 他体内有栓塞
[30:21] probably thrown from his fracture. 可能是从骨折处出来的
[30:23] It’s located at the bifurcation of the pulmonary arteries. 位于肺动脉分叉处
[30:26] He’s close to hemodynamic collapse. 他快要血流动力塌陷了
[30:28] Yeah, no kidding. 这可不是闹着玩的
[30:29] I’d like to assist. 我可以协助
[30:31] Not a chance. 不可能
[30:32] Okay. I’d like to assist. 好吧 我想协助
[30:35] You’re obviously too close to the case. 很明显 你对这个病例过于上心了
[30:36] I think I’m just the right amount of close. 我认为我这样正好
[30:39] Murphy, you lied to the parents 莫菲 你向他父母说谎
[30:40] just so you could try to prove your ridiculous theory. 以便能试着证明你的荒谬理论
[30:42] You’re too damn close. 你太过于上心了
[30:46] Saddle embolism, scrub in. 骑跨性栓塞 刷手准备手术
[30:55] We have to get rid of the embolus before he arrests. 我们得在他心脏骤停之前去除栓塞
[30:57] His heart is barely pumping blood. 他的心脏几乎不泵血了
[30:59] I can feel the pulmonary artery… 我可以感觉到肺动脉
[31:00] I just need to find the obstruction…there! 我只需要找到栓塞 在这里
[31:02] I got it. 找到了
[31:03] Knife. 手术刀
[31:04] – Knife. – EKG is showing right heart strain. -手术刀 -心电图显示右心损伤
[31:06] He can’t take this much longer. 他坚持不了这么久了
[31:07] I know, but if I move any quicker, 我知道 但是如果我再快一点儿
[31:09] I could nick the left main artery and kill the boy. 可能会伤到左主动脉 他就死了
[31:17] The phrase “No biggie” gave me away. 那句「没什么大不了的」让我暴露了
[31:19] You really got to learn how to lie, Shaun. 你真得学学怎么撒谎 肖恩
[31:23] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[31:25] Yes. 是的
[31:27] Unless you’re right. 除非你是对的
[31:29] If I’m wrong, they shouldn’t be upset. 如果我错了 他们不应该难过
[31:31] They know it’s highly unlikely. 他们知道 这几乎不可能
[31:36] False hope, Shaun… it’s just plain cruel. 虚假的希望 肖恩 这就是残酷
[31:58] He talk to you? 他跟你聊过了
[32:01] Did you talk to him? 你跟他聊了吗
[32:03] I don’t know what to tell him. 我不知道和他说什么
[32:10] You love your father, don’t you? 你爱你父亲 不是吗
[32:12] Yeah, of course. 当然
[32:13] Right. Well, he’s about to go in for brain surgery. 他要做脑部手术了
[32:15] There’s huge risks involved. 风险很大
[32:17] Whatever this lie is, 不管这个谎言是什么
[32:19] can you live the rest of your life knowing you kept it from him? 你打算余生都背负这个谎言吗
[32:34] My — My girlfriend wasn’t sick. 我女朋友没病
[32:38] Okay? She dumped me. 她甩了我
[32:40] She’s married with two kids — 她结婚了 还有两个孩子
[32:41] had no intention of leaving them. 不打算离开他们
[32:44] I-I was an idiot. 我是个傻子
[32:45] You got your heart broken, that’s the problem here? 你心都碎了 这是问题所在吗
[32:47] No — no, Dad. 不 不是 爸
[32:49] The problem is… 问题在于
[32:51] I didn’t run away to Thailand 我跑去泰国
[32:53] because I thought Wilks’ Grocery was beneath me. 不是因为我瞧不上威尔克斯杂货铺
[32:58] I was afraid that I would never be able to fill your shoes… 而是我害怕我永远没法接替你
[33:04] And then I proved myself right. 事实证明确实如此
[33:22] Left pulmonary artery’s open. 左肺动脉打开
[33:24] Ring Forceps. 弹簧钳
[33:28] Ring Forceps. 弹簧钳
[33:32] Come on. 拜托
[33:36] Got it. 取出来了
[33:41] EKG is normalizing. 心电趋于正常
[33:42] He’s okay. 他没事了
[33:43] Nice job. 干得好
[33:45] All right, flush the left pulmonary artery and close him up. 好的 冲洗左肺动脉 进行缝合
[33:48] Okay. 好的
[33:57] Dr. Melendez… 梅伦德斯医生
[33:59] Take a look at this. 你来看一下
[34:25] 周年快乐 生日
[34:27] 致 约翰和布兰达 和史蒂夫
[34:27] 珍惜你们共度的时光 眷恋拥抱彼此的温暖 结婚周年快乐
[34:27] 来自 德克和安吉 和肖恩
[34:28] Recycling — Shaun, very responsible. 回收利用 肖恩 真负责
[34:32] It’s a book. 是本书
[34:34] I appreciate that. 很感谢
[34:46] Thanks, Shaun. 谢谢 肖恩
[34:59] We got the embolism. 我们移除了栓塞
[35:02] He’s in recovery and he’s doing fine. 他还在恢复 情况不错
[35:05] But while we were in there, we did find something else. 但我们在里面时有所发现
[35:08] Lesions on his ribs. 他肋骨有损伤
[35:14] Irrefutable proof of osteosarcoma. 骨肉瘤的确凿证据
[35:17] It’s metastasized to his chest cavity. 转移到胸腔了
[35:22] I’m sorry. 我很遗憾
[35:32] I’m very sorry. 抱歉
[35:55] Give that a nice, warm saline bath. 给它洗个暖乎乎的盐水澡
[36:00] Forceps and Taylor scissors, please. 请给我钳子和泰勒剪
[36:02] Forceps and Taylor scissors. 钳子和泰勒剪
[36:03] Thank you. 谢谢
[36:13] Look at that. 看那个
[36:14] That’s what built the pyramids, 就是它建造了埃及金字塔
[36:17] painted the Mona Lisa, 画出蒙娜·丽莎
[36:20] invented the Internet. 发明网络
[36:23] There is our interloper. 那是我们的闯入者
[36:26] Squeezeball please, Deidre. 请给我挤压球 黛德丽
[36:28] Squeezeball? 挤压球
[36:29] His name for it, not ours. 他取的 不是我们
[36:32] The saline gently displaces the cyst 盐水轻轻地将囊肿
[36:36] and coaxes it out of its little hiding place — 从它的躲藏处冲出来
[36:38] Hopefully in one piece so we don’t have to call 911. 希望完整无损 我们就不用紧张了
[36:43] Come on, now… 加油 现在…
[36:46] Tray, please. 请给我托盘
[36:48] There we go… 出来了…
[36:49] A little bit more… 还差一点点
[36:52] And there we go. 现在出来了
[36:54] Got it. 搞定
[36:56] He has his father’s eyes. 他的眼睛很像他父亲
[36:58] That was incredible. 难以置信
[37:00] One down, three to go… 搞定一个 还有三个
[37:16] There he is. 他醒了
[37:17] Hi, Sweetie. 亲爱的
[37:20] What’s the matter? 怎么了
[37:21] Nothing. 没什么
[37:22] We’re just happy you did so great. 我们只是很高兴 你做得很好
[37:27] You had what’s called an embolism. 你患有栓塞
[37:30] It clogged an artery in your lungs. 导致肺部动脉被堵
[37:32] But the good news is they got it. 好消息是他们已经取出来了
[37:35] And you’re gonna be just fine. 你会没事的
[37:38] Still… 但…
[37:39] too bad about the cancer, huh? 患了癌症还是很糟糕吧
[37:41] No, no, no, no. 不 不 不
[37:42] The doctor did not know what he was talking about — 那医生不知道自己在说什么
[37:44] Dad, I know all about it. 爸爸 我全知道
[37:46] I have for a long time. 已经知道很久了
[37:51] I — 我…
[37:55] I am so sorry. 我非常遗憾
[37:58] It’s okay. 没事的
[38:13] Because I’m not gonna be alone. 因为我不会孤单
[38:18] Grandma’s gonna be there, too. 奶奶也会在那里
[38:21] Auntie Arlene. 艾琳阿姨
[38:25] Uncle Jim, if he figured out how to stop swearing. 吉姆叔叔 如果他学会好好说话了
[38:34] I’ll get you some water, buddy. 我给你倒杯水 伙计
[38:47] So, I took Penny for a walk — just around the block. 我在附近遛了遛潘妮
[38:53] And I picked her up some of those rawhide treats, 给了它点生皮零食
[38:56] you know… 你知道
[38:59] the ones that Mom used to like to give to her. 以前妈妈常给它的那些
[39:07] I miss her, Dad. 我想她了 爸
[39:39] Coast is clear? 解除警报了
[39:46] Yes. 是
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:50] I was wrong. 我错了
[39:51] You tried. 你尽力了
[39:52] I was wrong. 我错了
[39:56] Your parents hate me. 你的父母恨我
[39:57] I know. 我知道
[39:58] – I gave you false hope. – Yeah. -我给了你虚假希望 -是
[40:00] But for a minute there, it was pretty awesome. 但在那一刻 还是挺棒的
[40:06] I’m going to ask you for a favor. 我想请你帮个忙
[40:11] Well, I’m not giving away my Make-A-Wish. 我不会让出许愿基金会名额的
[40:14] Would you mind if I read you something? 你介意我读点什么给你吗
[40:16] It’s not long. 不会很久
[40:18] That I can do. 我不介意
[40:29] Atticus was right. 阿提库斯是对的
[40:32] One time he said you never really know a man 有一次他说你无法理解别人
[40:34] until you stand in his shoes and walk around in them. 除非你穿上他的鞋走一圈
[40:38] Just standing on the Radley porch was enough. 站在拉德利门廊就够了
[40:41] The streetlights were fuzzy 街灯很模糊
[40:42] from the fine rain that was falling 因为外头正下着细雨
[40:44] As I made my way home, 我回家的路上
[40:46] I felt very old… 我感到苍老…
[41:12] Atticus, he was real nice. 阿提克斯真的很好
[41:15] His hands were under my chin, 他的双手在我下巴之下
[41:16] pulling up the cover, 帮我盖被
[41:18] tucking it around me. 陪我入睡
[41:20] Most people are, Scout, when you finally see them. 很多人都是 斯科特 你终会看见真面目
[41:24] He turned out the light and went into Jem’s room. 他关掉灯 走去杰姆的房间
[41:27] He would be there all night, 他会在那待一整晚
[41:28] and he would be there when Jem waked up in the morning. 等杰姆早上醒来时他也会在那里
[41:37] Sounds like a good book. 听起来是本不错的书
[41:40] Could’ve used a spoiler alert, though. 可以提前给个剧透啊
[41:49] Thank you. 谢谢
[42:00] That’s all. 我读完了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号