Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Good Doctor”… 「良医」前情回顾
[00:02] Is there something you’re not telling me? 你有什么事瞒着我吗
[00:04] When we’re in meetings together, 当我们一起开会时
[00:05] don’t ever call my ideas “Ridiculous.” 别再说我的想法很荒谬
[00:07] Come on. I’m being serious. 别这样 我认真的
[00:09] So am I. 我也是
[00:09] Merrill’s son asked for personal advice. 梅里尔的儿子想征求些个人建议
[00:11] – And he picked you. – I know, right? -他选了你 -就是说啊
[00:13] A surgeon needs to communicate. Can Dr. Murphy do that? 一个外科医生需要懂得沟通 莫菲医生能做到吗
[00:16] Can he do that under stress? 重压之下他能行吗
[00:17] Can he do that knowing that a human life 明知别人命悬一线时
[00:20] literally hangs in the balance? 他能做到吗
[00:26] Thank you, Dr. Kalu. 谢谢你 卡卢医生
[00:28] You’re welcome. It’s a special blend. 不客气 这是特调咖啡
[00:30] I roast the beans myself. 咖啡豆是我自己烘焙的
[00:32] Smells like leather. 一股皮革味
[00:34] Then none for you, Murphy. 没你的份 莫菲
[00:36] I don’t drink coffee. 我不喝咖啡
[00:40] It is dead in here. 那在这死定了
[00:41] That’s why they call it the graveyard shift. 所以才叫「销魂大夜班」
[00:43] Oh, well, I call it paradise. You my trauma virgins? 我称这为「天堂」 你们是我要带的创伤新人吗
[00:46] Ah, Doctors Murphy, Kalu, Browne — 莫菲医生 卡卢医生 布朗医生
[00:49] meet Dr. Audrey Lim, 这是奥德丽·利姆医生
[00:51] your attending for the evening. 你们今晚的主治医生
[00:52] Coffee? 喝咖啡吗
[00:53] He roasts the beans himself. 咖啡豆是他自己烘焙的
[00:56] Kiss ass. 马屁精
[00:59] E.R. 急诊室
[01:03] How long? Got it. 多久 明白
[01:05] Listen up, everybody! 大家注意
[01:06] We got a mass cas coming in. 马上会送来大批伤员
[01:08] It’s a bus crash, two dozen passengers. 大巴车祸 二十四位乘客
[01:10] Transfer all patients waiting for beds up to the nursing units. 把等床位的病患全转到护理病区
[01:13] Have maintenance bring down cots. 让维修人员把折叠床拿下来
[01:14] We’re gonna convert the waiting room into triage. 把候诊室改成分诊处
[01:16] No one goes home till we’re all clear! 事没忙完 谁都不准回家
[01:18] Page everyone on call. I don’t care what department they are. 呼叫所有值班人员 不管是哪个部门的
[01:20] Tonight, everybody’s trauma. Glove up and line up. 今晚全都归创伤科管 戴好手套 站好
[01:32] EMTs will have triaged onsite, 急救员现场已分诊
[01:33] so the patients are gonna come in tagged. 送来的病患都已贴好标签
[01:37] I love these blank faces right before Armageddon. 我喜欢你们大决战前夕的一脸茫然
[01:39] Trauma color coding — who knows it? 谁知道创伤颜色标签
[01:40] Green — walking wounded. Yellow — observation. 绿色代表伤势较轻 黄色代表需要观察
[01:42] Red needs immediate attention. 红色代表立即救治
[01:44] And black go straight to the morgue. 黑色直接送入太平间
[02:00] All right, red tags, front of the line! 好 红色标签 优先处理
[02:01] Red tags, front of the line. 红色标签 优先处理
[02:02] Wedding bus blew a tire and flipped! 婚礼大巴爆胎侧翻了
[02:04] 26-year-old female. 26岁 女性
[02:06] Second- and third-degree burns to her neck, chest, and left arm. 脖子 胸部 左臂二级三级烧伤
[02:09] Kalu, you’re up. 卡卢 上
[02:12] Trauma Six. 创伤六室
[02:13] Guy was ejected 30 feet from the vehicle. 他从车里被甩出九米多高
[02:15] Multiple chest contusions, 胸部多处挫伤
[02:16] acute respiratory distress on the scene, 当场急性呼吸困难
[02:17] sluggish pupillary response. 瞳孔反应迟缓
[02:19] – How long have you been doing CPR? – 12 minutes. -心肺复苏做了多久 -十二分钟
[02:20] – Have you shocked him? – Three times. -除颤了吗 -三次
[02:21] We got to crack him. Dr. Browne, I got this. 得紧急开胸 布朗医生 这个我来
[02:23] You take the next one. All right, Bay Five. 下个交给你 好 五区
[02:30] We secured the foreign object and staunched the bleeding, 异物已处理好 血也止住了
[02:32] but didn’t want to touch it otherwise. 不然碰都不能碰
[02:38] – Good thing. It nicked her carotid. – What is it? -还好卡住她的颈动脉了 -是什么
[02:39] Right now it’s a little Dutch boy keeping her from bleeding out. 就像荷兰小子堵住堤坝一样让她不会流血而死
[02:42] Pulse ox is dropping. She’s at 87. 脉搏血氧值下降到87了
[02:45] O2 sats down to 83. 氧饱和度降到83了
[02:49] Forget about the neck, Claire. 别管颈部了 克莱尔
[02:50] Treat her like any other patient. 把她当成一般病患
[02:51] What are the first steps? 首先要做什么
[02:53] Airway, breathing, circulation. 气道 呼吸 血液循环
[02:54] Good. Grab a kit. 很好 拿工具包
[03:18] I need help here! Somebody, help! 快来帮忙 谁能来帮忙
[03:21] Murphy, go! 莫菲 上
[03:26] Let’s go. 快点
[03:28] Trauma Three. 创伤三室
[03:44] I can’t stop the bleeding. 血止不住
[03:49] – He’s bleeding out. – Do something. -他快流血而死了 -想想办法
[03:58] I need a urinary catheter, 14-gauge needle, 我需要导尿管 14号针头
[04:01] arterial guide wire, occlusion balloon, 动脉导丝 闭塞球囊
[04:03] and 20 cc of saline, stat. 二十毫升生理盐水 快
[04:29] – What’s he doing? – I have no idea. -他在干什么 -不知道
[04:30] Well, you don’t have one, so I’m making a REBOA. 没有现成的 我只能自己做个REBOA
[04:34] A what? 什么
[04:37] REBOA A REBOA.
[04:39] Is that even a word? 这是个词吗
[04:40] A REBOA will occlude the damaged artery and stop the bleeding. REBOA能阻塞受损的动脉 止住血
[05:02] Release the pressure. 可以放手了
[05:10] BP is stabilizing. 90 over 60. 血压稳住了 90/60
[05:17] Nice work, Dr. Murphy. 厉害 莫菲医生
[05:19] I made a REBOA. 我做了个REBOA
[05:22] Oxygen is dropping to 89. 血氧降到89了
[05:24] All right. Light. 好 手电筒
[05:26] Open wide for me. 嘴张大
[05:27] Throat’s swollen from smoke inhalation. 烟尘吸入导致喉咙肿大
[05:29] Cric kit. 环甲软骨切开手术包
[05:30] – Do you see soot in her mouth or nose? – No. -她的嘴或鼻子内有烟灰吗 -没有
[05:33] She doesn’t need a cric. She needs an escharotomy. 不需要切开环甲软骨 给她做焦痂切除
[05:46] Sats are going back up. 92 and rising. 氧饱和度回升到92 还在升
[05:48] Circumferential neck burns. 颈部环状烧伤
[05:50] The shrinking charred skin is acting like a noose. 正在收缩的焦皮就像绞索
[05:53] Escharotomy relieves the constriction. 切除焦痂就能解除收缩压迫感
[05:56] Are you getting enough air now, ma’am? 现在呼吸顺畅了吗 女士
[05:57] Yes. Thank you. 顺畅了 谢谢
[05:59] Now get her out of this petri dish 把她从这细菌滋长的区域
[06:01] and into an isolation ward in the burn unit ASAP. 赶紧送到烧伤科的隔离病房
[06:03] Yes, sir. 好的
[06:07] Your heart’s a bit muffled. 心音有点低钝
[06:09] Am I having a heart attack? 我是心脏病发了吗
[06:10] No, but it’s not completely good news. 不 但也不完全是好消息
[06:12] Cardiac tamponade. 急性心脏压塞
[06:13] He needs a pericardiocentesis. 得给他做心包穿刺
[06:14] Yes, I’m aware of that. 对 我知道
[06:16] 18-gauge and 55 cc syringe, please. 18号针头 55cc注射器 谢谢
[06:19] We need a FAST ultrasound in here. 这里需要创伤重点评估超声仪
[06:20] They’re both in use. 都在用
[06:23] You don’t have imaging. You could puncture his heart. 没有影像你可能会刺伤他的心脏
[06:25] Is the xiphoid in the same place as it was 20 years ago? 胸骨剑突的位置二十年来会变吗
[06:47] REBOA A REBOA.
[06:48] Ballsy. 有胆量
[06:49] Could’ve gone really wrong. 可能会惹出大麻烦
[06:51] Yes, well, it didn’t. 对 但并没有
[06:54] It’s a cowboy move — 相当冒险
[06:55] something you would never even dream of trying. 是你做梦都不敢尝试做的事
[06:58] How many times is Shaun gonna have to prove himself 肖恩还要证明自己多少次
[07:00] before you give him a shot? 你才愿意给他机会
[07:02] Dr. Rolendez, O.R. 6. 洛林戴斯医生 请前往六号手术室
[07:12] What happened in the E.R.? 急诊室里怎么回事
[07:14] Swan girl came in and you hesitated. 天鹅女孩进来时你犹豫了
[07:16] I wasn’t hesitating. I was thinking of a game plan. 我没有犹豫 我在想救助计划
[07:19] Murphy was thinking of the game plan. 莫菲是在想救助计划
[07:21] You got overwhelmed. 你是不知所措了
[07:22] I wasn’t. 我没有
[07:23] First trauma, it happens. 初次急救 会这样的
[07:25] You have to think clearly, quickly, methodically. 你需要有条不紊并清晰迅速地思考
[07:29] You need to think a little more like Shaun. 你可以学学肖恩的思考方式
[07:32] A little more. Not identically. 稍微学习一下 不要完全照搬
[07:53] How you doing? 你怎么样
[07:54] Sorry. 抱歉
[07:56] Sorry. That’s a stupid question. 抱歉 这是个蠢问题
[08:02] You’re maxed out on morphine. 你体内的吗啡已被消耗完毕
[08:03] I’ll hold off until it reloads. 我等吗啡重新起作用后再继续
[08:11] How bad is it? 情况有多糟糕
[08:13] We’re making good progress. 现在进展不错
[08:15] I’ll have to… debride any deroofed blisters 我需要清除所有破溃的水疱
[08:18] to prevent a secondary nosocomial and then — 避免二次感染…
[08:19] I need a mirror. 给我镜子
[08:21] It’s the least you can do 既然你都不敢看我的眼睛
[08:22] since you can’t even look me in the eye. 至少能把镜子拿给我吧
[08:38] Oh, my God. 我的天啊
[08:52] Do you know how many hideous $300 bridesmaid dresses 你知道这两年内我买了多少
[08:56] I’ve had to buy in the last two years? 丑陋的伴娘礼服吗
[08:59] I decided that when I got married, 我决定等自己结婚时
[09:03] my bridesmaids are gonna wear black cocktail dresses 要让伴娘们穿小黑裙
[09:07] so they can use them again, you know? 这样她们就能重复穿了
[09:13] But now… 但现在…
[09:16] now I-I’m Freddy Krueger. 我就像是《猛鬼街》中的恶魔
[09:21] Who’s gonna want to marry this? 谁还愿意娶我呢
[09:26] I’m gonna find a nurse, 我去找护士
[09:28] have her adjust your… your morphine drip. 让她帮你调节一下吗啡的滴速
[09:37] Okay. 好了
[09:38] You hit your face. 你的脸被撞到了
[09:39] Your jaw got stuck. It hurts. 下巴脱臼 很疼
[09:41] So, this shot I just gave you is gonna knock you out 刚才给你打的针会让你晕过去
[09:43] so that I can fix that. 好让我治好你的下巴
[09:44] Hang tight. 请稍等
[09:45] – Crash patients status check? – 23 people total. -车祸患者状态分级确认了吗 -共有23人
[09:47] One fatality on site, lost one in the E.R. 现场死亡一人 急诊室死亡一人
[09:49] Examined all the red tags. 红标患者全部经过检查
[09:50] Got 13 yellow and green still in the waiting room. 候诊室还有十三位黄标以及绿标患者
[09:52] – I’ll take whoever’s up next. – Marco Magallenes… -我负责下位患者 -马尔科·麦哲伦
[09:55] severed femoral artery, crushed femur. 股动脉断裂 股骨粉碎
[09:57] I did the REBOA and then installed a temporary shunt. 我做了REBOA 并安装了临时分流器
[10:00] Here are his CT and MRI results. 这是他的CT和核磁共振结果
[10:07] Find someone else for whoever’s up next. 找别人负责下位患者
[10:12] Oh, finally. 终于安静了
[10:31] Excuse me. Are you Marco’s family? 打扰一下 你们是马尔科的亲属吗
[10:33] Yes. 是的
[10:35] We just found out that my cousin didn’t survive the accident. 我们刚知道我表亲没在事故中幸免于难
[10:38] I’m sorry. 请节哀
[10:41] – It’s a bit much. – I’m so sorry. -有点吃不消 -我很遗憾
[10:43] I’m Dr. Melendez, and this is Dr. Murphy. 我是梅伦德斯医生 这位是莫菲医生
[10:46] I’m Ricardo. 我是里尔卡多
[10:48] I’m M-Marco’s father. 我是马尔科的父亲
[10:49] This is, uh, his mother, Lorena, and this is Sonia. 这是他母亲蕾娜 这是索尼娅
[10:54] They were getting married tonight. 他们今晚要结婚了
[10:56] How’s my son? 我儿子怎么样
[10:57] Marco’s femur was completely shattered, 马尔科的股骨彻底粉碎
[10:59] and his lower leg isn’t getting enough blood. 小腿供血不足
[11:02] Can you save his leg? 你能救下他的腿吗
[11:04] Marco suffered too much bone fragmentation. 马尔科股骨粉碎太过严重
[11:07] We can’t fix it. 我们治不好了
[11:09] Our only choice is to amputate. 截肢是唯一的选择
[11:13] Mija. 女儿
[11:28] Bay Five needs a grade three hyphema. 五区需要三级前房积血检查
[11:30] Head CT and page ophthalmology? 头部CT和眼科表单吗
[11:32] You read my mind. 你真懂我
[11:33] Been a while. 有一阵了
[11:34] How you holding up pulling an all-nighter? 通宵加班还撑得住吗
[11:37] I’ll manage, but if you can find me a caffeine IV, 还凑合 但你要是能给我来点静脉注射咖啡因
[11:39] – Please move! – it’d be helpful. -借过 -就更好了
[11:43] – Tough night. – Yeah. -今晚真辛苦 -是啊
[11:45] Thanks for coming. 谢谢你过来
[11:46] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[11:47] So, when’s the big day? 大喜日子定了吗
[11:51] We haven’t set it yet. 我们还没定呢
[11:53] Oh, where is it gonna be? 在哪儿举行婚礼
[11:55] We’ll figure it out. 我们会再商量的
[11:57] Maybe a beach somewhere. 也许在某处的沙滩上
[11:58] We should talk about this later. 我们应该晚点再谈
[12:00] What? I like beaches. 怎么了 我喜欢沙滩
[12:01] If you have a more romantic idea… 如果你有更浪漫的想法…
[12:04] My family likes churches. 我家人喜欢教堂
[12:08] We should talk about this later. 我们确实应该晚点谈谈
[12:11] Dr. Lim, I think one of your yellows is about to turn red. 利姆医生 你有一位黄标患者要变成红标了
[12:16] I’ve got my wedding all planned out. 我把婚礼都策划好了
[12:18] I’ve got the dress, and I’ve got the flowers. 婚纱和鲜花都选好了
[12:21] All I need is a groom. 来个新郎就万事大吉了
[12:24] You available, Dr. Murphy? 你愿意吗 莫菲医生
[12:26] No. 不
[12:28] You don’t want some love? 你不想要爱吗
[12:30] No. No, I don’t. I don’t want love. 不 我不想 我不想要
[12:37] Dr. Glassman, neural consult, Bay Three. 格拉斯曼医生 神经会诊 三区
[12:40] Thank you. 谢谢你
[12:46] I was here first. 我先到的
[12:48] Shaun. 肖恩
[12:50] Shaun! 肖恩
[12:51] My patient’s scans are very important. 我患者的片子很重要
[12:53] Well, my patient’s important, too. 我患者的也很重要
[12:55] I need to see my patient’s scans. 我得看看我患者的片子
[12:58] Is your patient pre-op or post-op? 你的患者是术前还是术后
[12:59] Pre-op. 术前
[13:02] Okay, I’ll give you the computer, 好吧 我把电脑让给你
[13:03] but you need to apologize first. 但你得先道歉才行
[13:05] Okay, I’m sorry. Turn it on. 好吧 对不起 快打开
[13:12] Why was Marco’s family crying when Dr. Melendez 为什么梅伦德斯医生告诉马尔科的亲属
[13:16] told them his leg would need to be amputated? 他需要截肢时 他们要哭
[13:19] Well, their son’s leg is about to be cut off. 他们儿子的腿要被截下去了
[13:23] It’s sad. Crying is normal. 这很悲伤 哭泣很正常
[13:25] But when your options are amputation or death, 但在截肢和死亡之间选择的话
[13:28] amputation is good news. 截肢不是更好吗
[13:30] People need time to adjust to big changes. 人们需要时间消化这种巨变
[13:33] Marco’s family didn’t even get a chance to pray for a miracle. 马尔科的家人甚至没机会奢求奇迹
[13:45] It’s not possible. 这没可能
[13:48] The bone damage is too severe. 骨头受损太严重
[13:51] A rod implantation won’t work. 无法进行杆移植
[13:53] There’s nothing to anchor into, 没有可供固定的地方
[13:56] and the shunt won’t last long enough to do reconstruction. 并且分流器持续不到重建的时候
[14:01] There are no other options. 没有其他选择了
[14:06] What if we could replace the entire femur? 也许我们能更换整个股骨
[14:12] We’re making him a new femur. 我们在给他造一根新的股骨
[14:14] With a 3D printer? 用3D打印机吗
[14:17] 3D-printed bones have only successfully been done with the mandible. 3D打印骨骼只成功应用于下颌处过
[14:20] We know. 我们知道
[14:21] – That’s a fairly small bone. – We know. -那是个非常小的骨头 -我们知道
[14:23] A femur has to support the weight of the entire body. 股骨需要支撑全身的重量
[14:25] This one will be titanium. It can work. 所以我们用钛合金来打造这根 没问题的
[14:27] It’s an interesting idea… 这个想法很有趣
[14:30] but I need to think on it. 但我仍需考虑一下
[14:32] Right now we still got seven yellow tags waiting. 现在还有七位黄标患者等待救治呢
[14:35] What do you have to think about? 还有什么需要考虑的
[14:36] – It’s a good idea. – It’s a brilliant idea. -这是个好主意 -非常棒的主意
[14:38] The kid has brilliant ideas. That doesn’t mean — 那孩子很有想法 但并不意味着…
[14:39] No, it was my idea, 不 这是我的主意
[14:40] and I’m aware of the risks — 我也清楚其中的风险
[14:41] infection, clotting, hardware failure… 感染 凝血 身体机能受损
[14:44] Death. 死亡
[14:45] – It wasn’t your idea. – It was my idea! -这不是你的主意 -就是我的主意
[14:47] And the risks are significant, 风险确实很大
[14:48] but isn’t that their call? 但应由他们决定啊
[14:50] – Don’t we have to… – Maybe he said something, -我们需要… -也许他说了什么
[14:51] and then you said something, and together, you — 你接着说了什么 之后你们一起…
[14:53] My idea. Completely my idea. 我的主意 完全是我的主意
[14:55] The “brilliant” idea is 100% my brilliant idea. 这个「非常棒」的想法完全来自于我
[14:58] Why is that a problem for you? 为什么你不能接受呢
[14:59] Maybe because I’ve known you for six months. 也许因为我们相识六个月了
[15:02] Every day we learn new things. 我们每天都能学到新东西
[15:04] Today, you learned I’m brilliant. 今天你会发现我很聪明
[15:07] The idea was brilliant. 是这个想法很棒
[15:08] And it was mine. 而这想法是我的
[15:10] And if anyone can do this brilliant surgery, 如果有谁能完成这个无与伦比的手术
[15:12] it’s you. 那非你莫属
[15:14] Flattery — 恭维
[15:16] also brilliant. 也很棒
[15:25] Sleeping on the job? 工作时间睡觉
[15:27] Just needed some fresh air. 只是出来透透气
[15:30] Feels like I’m suffocating in there. 待在里面快要窒息了
[15:34] She’s in pain, spilling her guts out, 她很痛苦 痛得天翻地覆
[15:36] and every time I open my mouth, 每次我说点什么
[15:37] I sound like an idiot. 听起来都像个笨蛋
[15:40] Dr. Kalu — unable to talk to women. 卡卢医生 没法和女性交流
[15:42] There’s a first. 这可真新鲜
[15:43] If you’re not gonna be helpful, Claire, just leave. 你要是不帮我 克莱尔 就让我自己待会
[15:48] You don’t need to talk. Just listen to her. 你不用和她交谈 用心倾听就好了
[15:53] You get to come out here, clear your head. 你可以出来透气 理清头绪
[15:55] She’s trapped in there, 她却被困在里面
[15:56] alone with her thoughts, her fears. 和她的思绪 恐惧为伴
[15:58] You don’t think she wants to get out? 你以为她不想出来透气吗
[16:01] You are her escape. 你是她的救赎
[16:11] You want to put a fake femur into Marco’s leg? 你想在马尔科的腿上安一块假的股骨
[16:13] It’s not fake. It’s real. 不是假的 是真的
[16:15] It’s not a real bone. We’re making it out of titanium. 不算真正的骨头 我们打算用钛合金来制作
[16:18] It’s still real. 还是真的
[16:19] That’s incredible. 真是太不可思议了
[16:20] And Marco will be able to walk, run, climb? 之后马尔科就可以走路跑步甚至爬山了吗
[16:23] And swim. 还能游泳呢
[16:25] Hopefully. That’s the intention. 希望如此 这是我们的手术目的
[16:27] Well, have you done the surgery before? 你们之前做过类似的手术吗
[16:30] – I haven’t. – We’ll be the first. -我没有 -我们将是首例
[16:34] Well, nobody has ever attempted this surgery 之前没有人用股骨这样大的骨头
[16:35] with a bone as large as the femur. 来尝试过此类手术
[16:37] I believe it’s a viable option, but there are risks. 我相信此方案可行 但也存在风险
[16:40] Risks? Could Marco die? 风险 马尔科会死吗
[16:43] In my estimation, there’s a 10% chance he won’t make it. 据我估计 他有10%的可能性撑不过手术
[16:46] Then no. 那就不做
[16:47] I’m not losing my son. 我不能失去儿子
[16:48] Wait. If there’s a chance we can save Marco’s leg, 等等 如果我们有可能拯救马尔科的腿
[16:51] we should at least discuss this some more. 我们应该至少再详细讨论一下
[16:52] That’s what he’d want. 这是他所希望的
[16:54] He’d want to live. 他想活着
[16:55] He’d want to have a life. 他想保住性命
[16:57] I know him. 我了解他
[16:59] He’d want to take the chance. 他会想要抓住机会
[17:00] I will never forgive myself if Marco died 如果因为我做的鲁莽决定而害死马尔科
[17:03] because I made a reckless decision. 我将永远不会原谅自己
[17:06] Whose decision is this? 该由谁来做决定
[17:08] Does he have a healthcare proxy? 他有医疗决策委托人吗
[17:09] I don’t know what that is. 那是什么
[17:11] When the accident happened, 发生事故时
[17:13] were you on the way to your wedding or on the way back? 你们是正去往婚礼还是从婚礼回来
[17:15] We were headed to the wedding. 我们在去婚礼的路上
[17:18] Marco’s parents are the next of kin. 那么马尔科的父母是最近的亲属
[17:20] They decide. 由他们决定
[17:27] Please… 求你
[17:29] amputate our son’s leg. 给我儿子截肢吧
[17:36] Murphy. 莫菲
[17:44] Why is the primary closure on the stump so vital in amputation surgery? 为什么截肢手术中断端的缝合至关重要
[17:47] For a proper prosthetic fitting. 为了得以装配假肢
[17:50] Why are you marrying Jessica? 为什么你要和杰西卡结婚
[17:54] Why does anyone get married? 为什么任何人要结婚
[17:56] I don’t know. 我不知道
[17:59] I love her. 我爱她
[18:01] I don’t understand why having someone to love 我不明白为什么对人们来说
[18:03] is so important to everyone. 拥有挚爱那么重要
[18:07] You have to stand down. 你们得停止手术
[18:09] – You can’t amputate Marco’s leg. – Why not? -你不能给马尔科截肢 -为什么
[18:11] I filed an emergency injunction to stop the surgery. 我申请了紧急禁制令来阻止手术
[18:18] You were in a car accident. 你发生了车祸
[18:20] Your neck was punctured. 你的脖子受伤了
[18:21] The repair surgery went well. 修复手术进行得很顺利
[18:23] You’re gonna have to stay put for a week 再有一周留院观察
[18:24] before we can release you. 我们才能让你出院
[18:27] You’re very lucky to be alive. 你能活下来很幸运
[18:37] My wife, Jenna Hensel — is she okay? 我妻子珍娜·亨塞尔 她还好吗
[18:41] Can I see her? 我能见她吗
[18:48] She’s not listed. 她不在名单上
[18:50] That’s a good thing. 这是好事
[18:51] She’s probably still in the waiting room. 她可能还在候诊室
[18:53] I’ll find her and bring her up. 我去找她 把她带过来
[18:55] She’ll be relieved to know you’re okay. 她知道你没事一定会松一口气
[18:58] Okay. 好
[19:00] What the hell am I supposed to do with an unconscious patient 伤腿就像颗定时炸弹的昏迷患者
[19:02] whose leg is a ticking time bomb? 我应该拿他怎么办
[19:04] Judge Singh is en route. 辛格法官在路上了
[19:05] She wants to hear from both parties and the doctors on the case. 她想听听父母双方以及相关医生的意见
[19:08] I have to testify? 我也得去作证吗
[19:09] – Hopefully not. – Hopefully not. -但愿不用 -但愿不用
[19:10] I thought you would be happy. 我以为你会很高兴
[19:12] You thought you could save the leg, 你觉得能拯救他的腿
[19:14] and I didn’t want that not happening because the parents 我不希望因为他的父母不敢做这个艰难的决定
[19:16] are afraid to make a tough call. 而导致手术不能进行
[19:17] It’s their call to make. 这是他们的决定
[19:18] And if the accident happened an hour later, 如果车祸晚一个小时发生
[19:20] it would be the wife’s. 就是他妻子做决定了
[19:22] And she wants the fake leg. 而她想要安装假骨
[19:23] It’s not fake. 那不是假的
[19:25] I thought you didn’t believe in just blindly following protocol. 我以为你不会盲目遵守规则
[19:28] He’s their son. 他是他们的儿子
[19:30] Nobody’s gonna love him more than them. 没人比他们更爱他
[19:31] Seriously? 真的吗
[19:32] All parents love all children more than anybody else? 所有父母都比任何人更爱自己的孩子吗
[19:35] People get divorced all the time. 人们无时无刻不在离婚
[19:38] How often do they give up their kids? 他们多常会放弃自己的孩子
[19:39] So, if this was us, 所以 如果是我们
[19:40] you’d want your parents to decide over me? 你更希望你的父母而不是我来替你决定吗
[19:42] – I didn’t say that. – You kind of did. -我不是那个意思 -你就是
[19:45] I was saying, there needs to be rules, 我是说 需要有规定
[19:48] that there needs to be bright red lines telling us 需要有明显的界限告诉我们
[19:50] who gets to make these calls. 谁能做这些重要决定
[19:52] It’s the parents’ call. 这是父母的决定
[19:54] Not anymore. 现在不是了
[19:55] Now it’s the judge’s. 现在是法官的决定了
[19:57] How much time does Marco have left on the temporary shunt? 马尔科的临时分流还剩多少时间
[19:59] Three hours, 三小时
[20:02] and then his leg will die. 然后他的腿就彻底没救了
[20:06] Okay. 好
[20:17] Dr. Torture returns. 「折磨医生」回来了
[20:19] Thought I’d scared you off for good. 还以为我把你吓跑了
[20:22] Pick a movie. 选个电影
[20:24] You deserve to get out of this room for a little while, too. 你也应该得以离开房间出去透透气
[20:29] You think “Groundhog Day” is gonna make a difference? 你认为看《偷天情缘》能有用吗
[20:32] “I’m torturing you, but, hey, you get to watch a funny movie.” 「我折磨你 但你可以看个搞笑电影」
[20:36] That is sort of what I was going for, yeah. 我差不多就是这个意思
[20:43] I’m sorry. 抱歉
[20:47] I wish there was something else I could do. 我希望我还能做点什么
[20:49] How do you know there isn’t? 你怎么知道没有
[20:51] This is protocol. This is what they teach us. 这是规定 这是他们教给我们的东西
[20:52] I lucked out. 我真是太走运了
[20:54] I got the world’s greatest expert on burn victims? 我这个烧伤病人遇到了世界上最好的专家
[20:58] You know everything that can be done. 你知道所有能做的事
[21:04] He loves to rock-climb, scuba dive, bungee-jump. 他喜爱攀岩 深潜 蹦极
[21:07] This is insane. 这太愚蠢了
[21:09] His leg is literally dying while we sit here reminiscing. 我们在这里回忆时 他的腿正逐渐死去
[21:12] Please. We’re trying to figure out what your son would want. 我们正努力搞清楚你儿子真正希望的是什么
[21:15] – He would want to live. – I want that, too, -他想活着 -我也希望他活着
[21:17] but if there’s a way that we can save Marco’s leg, 但如果有办法能救回马尔科的腿
[21:21] he’d want me to do it. 他会希望我同意的
[21:22] Mija, Do you know what he wanted most of all? 女儿 你知道他最希望什么吗
[21:29] He wanted to marry you. 他想娶你
[21:31] He wanted to spend his life with you, have children with you. 他想和你共度余生 与你生儿育女
[21:34] Now, he can do all that. 他能做到这些
[21:36] He can be happy with a prosthetic leg. 即使装上假肢他也可以很幸福
[21:41] He’s young, and he’s strong. 他还年轻 还很坚强
[21:44] Mija, he can get through this. 女儿 他能度过这个难关的
[21:51] – When we met — – I don’t care about your stories. -我们相遇时 -我不在乎你的故事
[21:55] I don’t care that you met rock-climbing 我不在乎你们是攀岩时
[21:58] or kayaking or whatever. 还是泛舟时认识的
[22:01] – I just want — – We met in rehab. -我只希望… -我们在戒酒中心认识的
[22:14] Hey, are either of you Jenna Hensel? 珍娜·亨塞尔在吗
[22:15] I haven’t seen Jenna since we took pictures at the hotel. 在酒店拍完照后我就没见过珍娜了
[22:19] But she got on the bus? 但是她上了公车
[22:20] Yeah, she was sitting with Noomi. 是的 她坐在内奥米旁边
[22:29] I think she’s still out there. 我觉得她还在那里
[22:31] – Hey, guys! We’ve got to go back. – Where? -各位 我们得回去 -去哪里
[22:33] To the crash site. Now. 去事故现场 立刻去
[22:35] He never wanted you to know. 他不想让你知道
[22:40] He’s an addict. 他是个瘾君子
[22:41] He replaced one addiction for another one — a healthier one. 他从酒瘾换到了更健康的癖好
[22:45] – But he needs — – What? -但是他需要… -什么
[22:48] He needs to wakeboard or he’ll drink himself to death? 他需要去花式滑水 不然就喝死自己吗
[22:52] – This is ridiculous. – No, it’s not! -这太荒谬了 -不 这没有
[22:54] We talked about it a lot. 我们谈过很多
[22:56] It’s pretty much all you do in rehab. 在戒酒中心也只能谈话了
[22:58] Marco has clarity for the first time in his life. 马尔科在他的人生中第一次清醒
[23:02] He knows what makes him happy. 他知道什么让他快乐
[23:03] He knows his weaknesses. 他知道自己的弱点
[23:06] He’s not as strong as you think. 他并没有你想象的那么坚强
[23:09] And that’s okay, but — 那也无妨 但是…
[23:12] Marco cheated on you. 马尔科出轨了
[23:17] It was about a month ago. 大约一个月前
[23:19] He was overwhelmed with the wedding and the planning. 他被婚礼和策划压得喘不上气
[23:22] He ran into an ex-girlfriend. 于是他去找了前女友
[23:24] It only happened once. 只有那一次
[23:28] You’re lying. 你说谎
[23:30] You’re upset that he had secrets from you, so — 你是在生气他有秘密瞒着你
[23:33] No, she’s not lying. 不 她没有撒谎
[23:38] Mija, he — he was — he was so upset. 女儿 他非常心烦意乱
[23:40] He does love you. 但他确实是爱你的
[23:41] Okay, maybe we’re digressing here a little bit. 我们似乎有点偏题了
[23:44] And we really don’t have the time. 我们真的没有时间了
[23:45] It matters. 这很重要
[23:48] She doesn’t know him like — 她没那么了解他
[23:52] maybe none of us do, but… 可能我们也不了解 但是…
[23:54] but we are his parents, and you’re not his wife. Yet. 但我们是他的父母 而你还不是他的妻子
[24:16] Okay. Get the cops. Check everywhere — 叫警察来 检查所有地方
[24:18] other side of the road, bushes, trees. 路的另一边 灌木丛 树下
[24:20] If she was ejected from the bus, 如果她从公车上飞了出去
[24:21] she could be 40, 50 feet in any direction. 她可能落在任何方向的12到15米之间
[24:27] Jenna! 珍娜
[24:31] I found her! I need some help! 我找到她了 我需要帮助
[24:40] Okay, she’s got a brain bleed. 她脑出血了
[24:41] We need to get her out of here now! 我们需要立刻带她离开这里
[24:47] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[24:49] I think Celez may be eligible 我认为塞拉斯可以胜任
[24:50] for an experimental bone treatment. 实验性骨治疗
[24:52] Sell it to me. 说说看
[24:53] Well, I’ve been doing some digging. 我做了一些研究
[24:55] San Diego Community Hospital’s burn unit 圣地亚哥社区医院的烧伤科
[24:57] has been following a Brazilian hospital’s protocol 在遵循一家巴西医院的协议
[24:59] to wrap burns in tilapia skins. 用罗非鱼鱼皮包裹烧伤部位
[25:01] Now — Now, I know fish skins sound a bit crazy, 我知道使用鱼皮听起来有点疯狂
[25:03] but — but I was thinking we could do the same thing here. 但我觉得我们在这里也可以做
[25:07] Dr. Kalu, I applaud your thinking. 卡卢医生 你的想法很棒
[25:09] – But we — – Tilapia skins contain more collagen proteins — -但我们 -罗非鱼皮所含胶原蛋白
[25:12] both types 1 and 3 — than even human skin, 比人类皮肤还多 一号三号都有
[25:15] which aids in tissue repair, 有助于修复组织
[25:16] – negating the need for grafts. – Dr. Kalu. -就不需要移植皮肤了 -卡卢医生
[25:17] – It’s shown to accelerate healing, would reduce… – Dr. Kalu. -并能加速皮肤恢复 减少 -卡卢医生
[25:19] the risk of infection and cut down on the patient’s physical pain. 避免感染的风险并降低了病人切割皮肤之痛
[25:22] Are you finished, or would you like to cut me off again? 你说完了吗 还是说你想再打断我
[25:25] Okay, let’s follow this through, shall we? 我们这样来 可以吗
[25:27] You have to come up with a proposal for the experimental treatment, 你得提出一个实验性治疗的可行建议
[25:30] get it approved by our institutional review board, 机构审查委员会通过之后
[25:32] get your hands on medical-grade tilapia skins, and then we… 你去提取医学级别的罗非鱼鱼皮 然后再…
[25:36] Well, I thought you could help expedite the process. 也许你可以帮助我加快进程
[25:40] You think I could bring it down from three months to two hours? 你认为我可以帮你从三个月减到两小时
[25:45] You finish the debridement? 你做完清创术了吗
[25:47] – Okay, I’ll take over from here. – Okay. -之后就交给我吧 -好
[25:51] Keep thinking outside the box. 挣脱思维定势
[25:53] Initiative is good. 有主动性是好事
[26:04] I’m in. Bag her. 我来了 给她使用呼吸气囊
[26:06] Did you get me the drill? 你拿来电钻了吗
[26:07] The fire truck had one. What’s going on? 消防车上有 怎么回事
[26:08] Her pupil’s blown. 她的瞳孔扩张
[26:09] She has a subdural hematoma, 她有硬脑膜下血肿
[26:10] causing increased intracranial pressure. 导致颅内压增高
[26:12] If I don’t alleviate it now, 如果现在不减压
[26:14] there’s no way she makes it to the hospital alive. 她肯定撑不到医院
[26:18] Okay. 好吧
[26:41] Unconscious female. Flail chest. 不省人事 女性 连枷胸
[26:43] I had to do a burr hole in field. 我得在现场钻孔
[26:45] Her sats are in the low 70s. 氧饱和度只有70多
[26:55] She’s good to go to the O.R. 可以把她送去手术室了
[26:59] Subdural hematoma? 硬脑膜下血肿
[27:00] She had decerebrate posturing, a blown left pupil. 她有去大脑姿势 左瞳孔扩张
[27:02] When I passed the drill bit through her skull, 当我用钻头在颅骨上钻孔时
[27:04] a whole lot of blood pooled out. 涌出了一大堆血
[27:05] Good call. 做得好
[27:12] San Diego Community Hospital called. 圣地亚哥社区医院打来了
[27:14] They’re sending the tilapia skins. 他们在送罗非鱼皮过来
[27:16] They’re medevacing them in. 用救伤直升机送过来
[27:17] Should be here within the hour. 一小时内能送到
[27:19] Celez… 塞拉斯…
[27:22] you meet the criteria for an experimental treatment 你符合一项实验治疗的标准
[27:24] that I think will prevent you from having to undergo skin grafts. 我认为这能让你免受植皮手术之苦
[27:27] Hold up. How did this even happen? 慢着 怎么会有这样的事
[27:29] Well, I found out San Diego’s trial 我发现圣地亚哥的试验
[27:31] allows for multi-site collaborations. 允许多站点协作
[27:33] So, there’s no need for us to get our own I.R.B. 所以我们不用有自己的伦理委员会
[27:35] They give us the skins, we provide the patient data. 他们把皮给我们 我们提供病人数据
[27:38] Fish skins? 鱼皮吗
[27:40] The tilapia skins have been cleaned and sterilized. 罗非鱼皮已经被清洗和杀菌
[27:43] They’re perfectly safe. 它们非常安全
[27:48] You’ll do it? 你会做吧
[27:53] I’ll do it. 我会做
[27:56] Well done, Dr. Kalu. 干得好 卡卢医生
[27:59] Well done. 干得好
[28:01] So help you God? 愿上帝助你
[28:02] Yes. 好的
[28:04] – Dr. Melendez can tell you — – He has. -梅伦德斯医生可以告诉你 -他说了
[28:07] But the fake femur is yours, though, right? 但假股骨是你的主意 对吧
[28:10] – How confident are you in its design? – It’s not fake! -你对这个构思有多大信心 -不是假的
[28:12] – Shaun, she needs to know — – I know what she needs to know. -肖恩 她想知道…-我知道她想知道什么
[28:15] She needs to know will it work. 她需要知道能不能成功
[28:17] She needs to know how long it will last. 她需要知道能维持多久
[28:22] Yes. 是的
[28:23] Okay. 好吧
[28:31] He’s his doctor? 他是他的医生吗
[28:32] He is a surgical resident. He’s very gifted. 他是外科住院医师 他很有天赋
[28:34] Is he going to answer my questions? 他会回答我的问题吗
[28:36] Shaun, I really need you to focus. 肖恩 我真的需要你专注
[28:42] – Marco is running out of time! – Just let him answer! -马尔科快没时间了 -让他回答吧
[28:44] No, we already know the answer. They don’t know. 不 我们已经知道答案了 他们不知道
[28:47] This thing has never been done before. 以前从未做过这种手术
[28:48] Be quiet! 安静
[28:57] His toes are changing color. 他的脚趾在变色
[29:07] He’s clotting. That’s bad. Page Dr. Melendez stat! 他在凝血 糟了 马上呼叫梅伦德斯医生
[29:15] – Murphy, what do we got? – The shunt is clotting. -莫菲 什么情况 -血液分流在凝血
[29:17] It’s restricting blood flow. It is failing. 它在限制血流 它不行了
[29:19] All right, we need a decision now. 好吧 我们现在要做个决定
[29:20] Are we cutting off the leg or replacing the bone? 要截腿还是换骨
[29:22] There’s no doubt in my mind that Marco’s parents 我相信马尔科的父母和未婚妻
[29:24] and fiancée all love Marco, but it’s become clear — 都很爱他 但现在显然…
[29:27] Now. I need a decision now. 现在给我个决定
[29:31] His parents know him as their child. 在父母眼中他是孩子
[29:33] Sonia knows him as a man. 但在索尼娅心中他是成年人
[29:35] Replace the femur. 换股骨
[29:38] Let’s go! 走吧
[29:40] Thank you! Thank you. 谢谢 谢谢
[29:51] – And there’s the bleed. See it? – Yes, sir. -那就是出血 看见了吗 -看见了
[29:54] You ever clip an intracranial artery before? 你有夹过颅内动脉吗
[29:57] No, sir. 没有
[29:59] Go for it. 来吧
[30:08] Just like every first time — 每个第一次都一样
[30:10] you’re a little excited, a little nauseous. 你有点激动 有点恶心
[30:14] Hopefully nobody gets hurt. 希望没人受伤
[30:35] Is it good to go? 准备好了吗
[30:37] It’s very good. 非常好
[30:38] Forceps. 钳子
[30:45] You ready? 你准备好了吗
[30:47] Yes. 是的
[31:19] Be careful the clip blades don’t catch any perforated arteries. 确保夹子的利片不会碰到有孔动脉
[31:25] I don’t seen any vessels in the way. 我没看见有血管挡着
[31:27] Then what are you waiting for? 那你还在等什么
[31:34] Very nice. 非常好
[31:35] Thank you. 谢谢
[31:40] Everything’s dry. 没有出血
[31:42] Say goodbye and close the roof. 道别完就盖上去吧
[31:46] We need to get blood back into his leg 我们得在一分钟左右
[31:48] in the next minute or so, 让血流回他的腿
[31:50] or I’m gonna have to amputate after all. 否则我还是得做截肢
[31:52] Insulin’s hanging, loaded him with calcium. 吊了胰岛素 给他输钙
[31:54] Best I can do. 尽我所能
[31:56] Let’s release the clamps. 现在拿掉钳夹
[31:59] Check for capillary refill. 检查毛细管充血
[32:14] Blood flow is restored. 血流已修复
[32:18] EKG is normal. 心电图正常
[32:21] Okay. Kim, I want to hear words like “Variability” and “Delta”. 金 我要听到类似「变化」和「增量」的词
[32:26] Give them to me. 说给我听
[32:29] I’m waiting patiently. 我在耐心等待
[32:33] I’m not getting anything. 什么也没有
[32:35] Show me. 给我看看
[32:44] Check the leads. 检查引线
[32:53] Still nothing. 还是没有
[32:54] Maybe there will be some neuroplasticity. 也许是神经重塑
[32:57] Her brain — I-it could rewire itself. 她的大脑自己重新连接
[33:01] No. 不
[33:04] Zero brain activity. 没有脑部活动
[33:06] I don’t know why, but she’s gone. 我不知道为什么 但她去世了
[33:26] What? 什么
[33:27] Your neurosurgery patient that died tonight — 你的神经外科病人今晚死了
[33:29] there’s something you should know. 有件事你该知道
[33:31] What? 什么
[33:40] Now, Marco, I want you to try and move your toes. 马尔科 我要你尝试动动你的脚趾
[33:54] I can’t. 我不能
[33:55] Is he okay? 他还好吗
[33:56] We’re not sure if the bone — 我们不确定骨…
[33:57] He’s not gonna die? 他不会死吧
[33:58] H-He’s not gonna get an infection? 他不会被感染吧
[34:00] – His body’s not gonna reject — – No, no. -他的身体不会排斥… -不
[34:00] We’re monitoring him very closely. 我们密切监控他
[34:02] – The biggest threat is behind — – He moved. -最大的威胁… -他动了
[34:05] He moved. 他动了
[34:13] It worked. 成功了
[34:16] You’ll have a long recovery ahead — 有漫长的复原期等着你
[34:17] months of physical therapy. 好几个月的物理治疗
[34:19] But for now, all you have to do is rest. 不过现在 你应该好好休息
[34:21] Thank you. 谢谢你
[34:22] Thank you for saving my life — for saving my leg. 感谢你救了我的命 挽救了我的腿
[34:27] – Thank you. – You’re welcome, sir. -谢谢 -不用谢
[34:34] Are you ready to finish what we started? 准备好接着办完我们的事了吗
[34:38] Get well first. 先好起来再说
[34:41] There’s plenty of time for a wedding. 有的是时间办婚礼
[34:51] – Thank you. – You’re welcome, sir. -谢谢 -不用谢
[34:53] Thank you. 谢谢
[35:02] You look good. 你看起来很好
[35:03] Tough. Like Aquaman. 坚强 就像潜水侠
[35:10] I look like sushi. 我看起来像寿司
[35:12] Everybody loves sushi. 大家都爱吃寿司
[35:15] It’s only for six months. 只需要六个月
[35:16] Your new skin should have completely grown in by then. 你的新皮肤应该就能完全长好了
[35:19] Should have minor scarring. 瘢痕应该会很小
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:25] I misjudged you. 我误会你了
[35:29] You judged me just right. 你对我的评判很准确
[35:43] Is she still sleeping? 她还在睡吗
[35:45] – You haven’t told her yet? – No. -你还没告诉她吗 -没有
[35:49] Can I have a moment please? 能出来一下吗
[35:51] Of course. 当然
[36:00] How soon after you found Jenna at the crash site 你在事故现场发现珍娜后多久
[36:03] did you intubate her? 给她插的管
[36:04] Almost immediately. 几乎是立刻就插了
[36:06] I did a sternal rub. 我按压她的胸骨
[36:08] She had decerebrate posturing. 她表现出去大脑强直
[36:10] Her left pupil was blown. 她的左侧瞳孔已经散大
[36:11] I knew she had a subdural hematoma, 我知道她出现了硬膜下血肿
[36:13] so I intubated, did the burr hole. 所以我插了管 钻了孔
[36:16] She also had a flail chest. 并且她还有连枷胸
[36:19] Did you check her breathing after you intubated her? 你插管之后检查她的呼吸了吗
[36:21] Yes. 查了
[36:24] Well, at least I-I think I did. 我觉得我应该查了
[36:29] Dr. Lim told me that when Jenna came into the E.R., 利姆医生说珍娜到急诊的时候
[36:33] she wasn’t ventilating properly. 她的呼吸并不正常
[36:35] You inserted the tube too deep 你插管插得太深了
[36:38] into her right main stem bronchus 插进了她伤侧肺的
[36:40] of her injured lung. 右主支气管
[36:43] We had no way of knowing 我们没法估计
[36:45] how long she was hypoxic before we gave her the EEG. 在做脑电图前她已经缺氧了多久
[36:59] I drilled a perfect burr hole into her skull 我在她颅骨上钻了一个非常完美的孔
[37:03] on the side of the road in the middle of the night, 还是在夜里 在马路边
[37:04] and I-I-I screw up her intubation? 但我 我插管却插坏了
[37:08] Yes. 是的
[37:09] It was tough conditions for anyone — 即使是高年资医生 当时的情况
[37:11] resident or not. 也是非常棘手的
[37:12] Any one of us could have made the same mistake. 我们任何人都有可能犯同样的错误
[37:30] I had a woman come into the E.R. once… 我曾经在急诊室接诊过一个女病人
[37:34] a mother, 51 years old. 51岁 是个母亲
[37:37] Francine Parker. 弗朗辛·帕克
[37:40] She had two boys. 她有两个儿子
[37:42] She had a cough — 她因为咳嗽来的
[37:44] a bad one — but a cough. 很剧烈 但也不过是个咳嗽
[37:48] I checked her out, 我给她做了检查
[37:49] gave her some antibiotics, sent her home. 给她开了点抗生素就让她回去了
[37:51] Six hours later, she was rolled into the E.R.. 六小时后 她被人送来急诊
[37:55] She had had a heart attack, and I missed it, and… 她得了心脏病 我没发现 结果
[37:59] she died. 她死了
[38:04] Not one day… 从那时起
[38:06] goes by when I don’t think about her. 之后我的每一天我都会想起她
[38:11] She was your first. 她是你的第一例
[38:14] My fourth, actually. 其实 是第四例
[38:19] You’re not gonna forget this. 你不会忘记这种病例的
[38:22] You never forget. 永远忘不了
[38:25] But I don’t know, maybe we’re better off for it 但可能 下次遇到这些病例
[38:27] the next time around. 我们可以做得更好
[38:30] You got to find a way to keep going. 你得努力振作起来
[38:38] Go home. Get some rest. 回家去 去睡吧
[38:41] I haven’t even told her yet. 我都还没有告诉她
[38:42] You’re not going to. 你不准去
[38:45] You made a mistake. You’re too close to this. 你犯了个错误 你与此事关系太大
[38:47] I’m not gonna allow you to talk to the family 我不能让你去和家属
[38:50] or anyone else outside this hospital about this. 或院外的任何人谈论这事
[38:55] Do we understand each other? 你听明白了吗
[38:58] Yes, sir. 明白
[39:34] I called San Diego Community Hospital and thanked them 我给圣地亚哥社区医院打电话谢谢他们
[39:36] for including us in their study. 把我们纳入他们的研究
[39:37] They said they were happy to do it. 他们说他们非常乐意接纳我们
[39:40] And they asked that I pass along their thanks to you 并请我转达对你的感谢
[39:43] for your very generous donation to their burn unit. 感谢你对他们烧伤科无比慷慨的捐款
[39:52] I know you come from a wealthy family. 我知道你家里非常有钱
[39:53] I don’t begrudge that, but you… 我也不是嫉妒 但你
[39:56] can’t open your wallet every time a patient’s in need. 不能每次病人有需要你就自己掏钱
[40:01] The lines can get real blurry real fast. 医患之间的关系很快就会变味的
[40:06] Yes, sir. 遵命
[40:41] What’s this? 这是什么
[40:42] My healthcare proxy. 我的医学委托人文件
[40:44] Jess, nothing’s gonna happen. 杰西 不会有事的
[40:46] Really? That’s good to know. 是吗 那真是太好了
[41:10] Well, that was quite a night. 真是非常忙碌的一晚
[41:13] Been a doctor for a long while — 即使当了这么久的医生
[41:15] don’t remember a night quite like that one. 也没经历过像这样的夜班
[41:19] Why did Nurse Farrar ask if I wanted love? 为什么法拉尔护士问我要不要爱
[41:23] ‘Cause she’s a nosy… 因为她八卦
[41:28] Shaun, you really don’t want love? 肖恩 你真的不想爱吗
[41:30] I loved Steve and my rabbit. 我以前爱过史蒂夫和我的兔子
[41:34] Not anymore. 现在不爱了
[41:36] You don’t love them anymore? 你现在不爱他们了吗
[41:38] No, I don’t. They’re dead. 不爱了 他们已经死了
[41:41] You can’t love someone if they’re dead. 你没法再爱一个死人了
[41:45] Well, I’ve lost people I love. 好吧 我爱的人也有曾经去世的
[41:48] I miss them, and it hurts, but I still love them. 我很想他们 这很痛苦 但我仍然爱他们
[41:57] I don’t want love. 我不想要爱
[42:04] Okay. 好吧
[42:09] You want breakfast? 你想要吃早餐吗
[42:12] Can I have four pancakes instead of three? 我能吃四个煎饼而不是三个吗
[42:15] You can have five. 你可以吃五个
[42:17] I only want four. 我只想要吃四个
[42:19] Okay. 可以
[42:21] Okay. 好的
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号