Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:24] Come on. Is the system down? 搞什么 系统崩溃了吗
[00:26] Worked fine for me. 我这儿没问题
[00:28] I don’t have time for this. 我等不了了
[00:30] How you doing? 你怎么了
[00:31] The computer is not working. 电脑故障了
[00:33] That’s not what I’m talking about. 我问的不是这个
[00:35] I know. I’m fine. 知道 我没事
[00:37] A patient died because of something you did. 有个病患因你的操作丧命
[00:38] I think it’s safe to say the one thing you are not is “Fine.” 我想你现在绝对不是「没事」
[00:43] I’m dealing. 我在调整
[00:45] How exactly are you dealing? 你到底在怎么调整
[00:46] I’m getting back to work, 我在继续工作
[00:49] I have a diabetic toe to debride, 要给糖尿病变脚趾做清创
[00:51] and I’m putting it behind me. 我已经放下了
[00:54] How do you do that — put it behind you? 你是怎么做到放下的
[00:58] By moving forward. 往前看啊
[01:00] – I appreciate your concern. – You’re welcome. -谢谢你关心 -不用谢
[01:02] I’m gonna make an appointment for you for grief counseling. 我给你预约一次心理咨询吧
[01:05] Dr. Mohan — She’s an expert in dealing with hospital staff 莫翰医生 她很擅长给经历重压事件的
[01:09] who have experienced stressful events. 医务人员做心理疏导
[01:13] That’s not necessary. 没必要
[01:15] You agree you had a “Stressful event”? 那你同意自己遭遇「重压事件」了吗
[01:19] And while I am comforted 虽然我很欣慰
[01:20] by your commitment to move forward by not looking back, 你说已经放下过去往前看了
[01:24] I still want you to see Dr. Mohan. 但还是希望你去见见莫翰医生
[01:27] If she says that you are fine, 如果她说你没事了
[01:28] then — and only then — can you go back to surgery. 只有那样 你才能重回手术台
[01:32] It’s working now. 系统现在好了
[01:33] You just have to be patient. 你得有耐心
[01:41] Heart rate 36. 心率36
[01:43] Push another five milligrams of morphine and prep a nitro drip. 再推十毫克吗啡 准备滴注硝酸甘油
[01:45] We need atropine on board stat. 立刻准备阿托品
[01:47] What do you got for me? 什么情况
[01:47] An MI with severe bradycardia. 心肌梗塞并伴有严重心动过缓
[01:49] He’s had aspirin, nitro, 注射了阿司匹林和硝酸甘油
[01:51] and now we’re trying to give him a real rate with atropine. 现在打算给他注射实际量的阿托品
[01:53] Cardiology see him? 心脏科医生看过了吗
[01:54] He’s got a broken pacemaker 他的起搏器坏了
[01:55] and probably needs his coronary arteries cleared — 可能需要疏通他的冠状动脉
[01:58] feels like a triple bypass, but you’re the expert. 应该要做三支冠状动脉分流术 但你才是专家
[02:00] BNP is sky high. 心衰定量标志物太高了
[02:03] What do you see? 你看到了什么
[02:05] His ventricles are barely pumping. 他的心室几乎不能泵血了
[02:08] He’s had two massive prior MIs. 有过两次严重的心肌梗塞
[02:10] End stage heart failure. 心力衰竭末期
[02:11] His heart’s way beyond repair. 他的心脏无法修复了
[02:13] What are our options? 我们该怎么做
[02:14] He’s 73 years old. 他已经73岁了
[02:15] His age is an absolute contraindication for transplant. 这个年龄肯定没法获批做移植
[02:19] – He’s dying. – Well, he’s not dead yet. -他要死了 -至少现在还没死
[02:20] What else? 还有呢
[02:21] How about cardiac resynchronization? 心脏再同步化治疗如何
[02:24] That will get what’s left of both ventricles working together. 让两边心室健康的部位能同步正常运行
[02:26] A biventricular pacer? 用双心室起搏器
[02:27] It should make him feel a little better in the few months he’s got left. 可以让他在剩下的几个月里好受一些
[02:32] His rate drops any lower, he’ll arrest. 心率再往下降 就会心脏骤停
[02:34] Claire, prep his jugular to float in a temporary pacemaker. 克莱尔 准备切开颈静脉安放临时起搏器
[02:37] Shaun, call up to the cath lab 肖恩 通知导管室
[02:38] and have them get an estimate on how long it’ll take 让他们预估多久才能准备好
[02:40] to get the bi-pacer in house. 双心室起搏器
[02:49] Something wrong? 有问题吗
[02:50] Not at all. 没有
[02:51] Just a little bit too much coffee this morning. 只是早上咖啡喝多了
[02:53] Let’s go. Do it now. 那继续 动手吧
[03:05] Restraints, please! 绑住他
[03:07] I don’t want to get stuck with a needle. 我可不想被针头扎伤
[03:15] You’re scaring him. 你们吓到他了
[03:23] You’re scaring him. 你们吓到他了
[03:24] Haldol, five milligrams. 五毫克氟哌丁苯
[03:26] You’re scaring him! 你们吓到他了
[03:28] – Who are you? – Dr. Shaun Murphy. -你是谁 -肖恩·莫菲医生
[03:30] This patient is psychotic, Dr. Murphy. 这位病患有精神问题 莫菲医生
[03:32] He’s not psychotic. 他没有精神问题
[03:35] You don’t like people touching you. 你不喜欢被别人碰
[03:41] He’s not psychotic. He’s autistic. 他没有精神问题 他有自闭症
[04:01] You’re being an excellent patient. 你是位非常配合的病患
[04:05] Okay. We’re finished. 好了 弄完了
[04:08] You’re s-same as… 你跟我…
[04:11] me. 一样
[04:14] Can we release his hands? 可以松开他的手吗
[04:17] Dr. Murphy? His hands? 莫菲医生 手能松开吗
[04:20] I’m here, son — Mom and Dad are here. 我来了 孩子 爸爸妈妈来了
[04:23] You can let go of his hands. He won’t hurt you. 你们可以松开他的手 他不会伤到你们
[04:30] Wrong stop. Wrong stop. 下错站了 下错站了
[04:33] Can someone tell me what happened? 谁能告诉我发生了什么
[04:35] Liam has a 5.4 centimeter laceration on his forehead, 利亚姆的前额有5.4厘米的撕裂伤
[04:39] probably from a fall. 可能是摔倒了
[04:41] The wound was infiltrated with five milliliters of 1% lidocaine… 伤口用五毫升1%的利多卡因处理了
[04:46] 7 — 7 single-interrupted 5-0 Prolene sutures. 用5-0的普理灵缝线单点间断缝合了七针
[04:51] He will have a small scar, 会留下小疤痕
[04:52] but no other long-term effects from this injury. 但伤口不会有其他长期影响
[04:55] You’re my son’s doctor. 你是我儿子的主治医生
[04:56] I am. Dr. Shaun Murphy — “Shaun” with a U. 对 我是肖恩·莫菲 「恩赐」的「恩」
[05:00] Got lost — got lost, got lost, got lost, got lost! 迷路了 迷路了 迷路了
[05:02] – Yes, yes. Yes. But you’re okay. – Got lost. Got lost, got lost. -对对 但你没事了 -迷路了 迷路了
[05:07] You won’t be taking that bus again. 以后不坐那趟公交了
[05:09] This light is too bright. 灯光太亮了
[05:10] These rooms make him anxious. Can we take him home? 这里让他很焦虑 我们能带他回家吗
[05:13] No. 不行
[05:14] Your son is jaundiced, 你的儿子得黄疸了
[05:16] clenching his right abdominal muscles when touched and febrile. 触摸和发热会让他的右腹肌肉紧张
[05:18] He should not go home. 他不能回家
[05:31] Why am I here? 我怎么在这
[05:33] Your pacemaker malfunctioned. 你的起搏器故障了
[05:35] You had a heart attack. 心脏病发作了
[05:36] I…I think I get that part. 我想我听得懂
[05:41] Your neighbor’s gardener saw you on the ground inside your house — 你邻居的园丁看到你倒在屋里的地板上
[05:44] called 911, saved your life. 于是报警 救了你一命
[05:48] Well, I must remember to thank him. 那我得记着谢谢他
[05:53] How old are you? 你多大了
[05:56] Me? 我吗
[05:57] I know how old I am. 我知道我多大了
[06:00] I’m 28. 28岁
[06:02] We have, uh, a biventricular pacer on its way, 我们给你准备了双心室起搏器
[06:05] and it’s gonna make you feel a lot better. 会让你好受很多
[06:07] Is it? 是吗
[06:11] I will be back to prep you for surgery. 我一会儿回来给你准备手术
[06:16] Liam has elevated bilirubin and liver enzymes, 利亚姆的胆红素和肝酶都增高了
[06:18] a white cell count of 23. 白细胞计数23
[06:21] Abdominal ultrasound shows dilatation of the bile ducts. 腹部超声波结果显示胆管肿大
[06:25] Sounds like ascending cholangitis — 似乎是上行性胆道炎
[06:27] can lead to sepsis if the bacteria gain access to his blood. 如果细菌接触到血液 会引发败血症
[06:30] Is he stable now? 他现在情况稳定吗
[06:31] Yes, his vital signs are stable. 他的生命体征稳定
[06:34] Cause could be anything from cancer to diet, so — 原因从癌症到不良饮食都有可能 所以…
[06:37] Liam’s parents have him on a special ketogenic diet. 利亚姆的父母为他选择了生酮饮食
[06:40] High-fat diets can cause obstructive gallstones, 高脂饮食可能会导致胆结石阻塞
[06:42] which could have set the whole thing off. 从而引发现在的症状
[06:44] Do an ERCP to clear him. 做个经内镜逆行性胰胆管造影术来查清楚
[06:46] After that, a few weeks of broad spectrum antibiotics 之后用几周广谱抗生素
[06:48] should take care of things. 应该就没问题了
[07:12] I want you help. 我需要你帮忙
[07:15] With what? 什么事
[07:17] Endoscopic Retrograde Cholangio-Pancreatography. 经内镜逆行性胰胆管造影术
[07:20] ERCP? Why? ERCP 为什么
[07:24] You’ve done those before, Shaun. 你以前做过的 肖恩
[07:26] You’re good with people who have autism. 你和自闭症患者相处得很好
[07:34] Okay, Glen, let’s get this, star…ted 格伦 我们开始吧
[07:39] Glen, you almost finished? 格伦 你快好了吗
[07:43] It’s Dr. Kalu. 我是卡卢医生
[07:46] Glen? 格伦
[08:00] Yeah, we have a code green. 我们需要全面封锁
[08:01] Patient is Caucasian, male, 185 pounds. 患者为白人男性 84公斤
[08:14] Shaun, can you talk to him or something? 肖恩 你能和他说说话吗
[08:16] I can’t push the Midazolam. 我没法推咪唑安定
[08:22] Four lights…four doors. 四盏灯 四扇门
[08:24] Yes. Lots of things. 没错 这有很多东西
[08:26] 32, 8. 32, 8. 三十二 八
[08:30] 32 is the number of cabinet windows, 32是橱窗的数量
[08:33] and 8 is the number of handles. 8是把手的数量
[08:38] the end title’s CO2 is rising. 末端二氧化碳在上升
[08:41] He needs oxygen. He has respiratory depression. 他需要氧气 他出现呼吸抑制了
[08:43] It’s a common reaction to Midazolam. 这是咪唑安定的常见反应
[08:51] CO2 is coming down. 二氧化碳下降了
[08:53] – You can proceed, Claire. – Thank you. -你可以继续了 克莱尔 -谢谢
[09:04] Have you been around a lot of other autistic people? 你以前遇到过很多自闭症患者吗
[09:08] I’ve never met someone with autism. 从没遇到过
[09:11] So, it must be nice to spend some time around Liam, then. 那和利亚姆待一段时间挺不错吧
[09:14] Why? 为什么
[09:15] Why would that be nice? 为什么会不错
[09:19] Okay. 好吧
[09:22] There are no stones. 没有结石
[09:25] Where are the stones? 结石在哪儿
[09:27] And there is scarring. 这里有瘢痕
[09:29] This has nothing to do with gallstones. 这和胆结石无关
[09:32] The entire biliary tree is so thick with scarring 整个胆管树都布满了瘢痕
[09:34] we can’t even get the camera through. 连内窥镜都伸不进去
[09:41] The differential diagnosis for biliary tree scarring includes 胆管瘢痕的诊断包括
[09:46] primary sclerosing cholangitis, liver failure, 原发性硬化性胆管炎 肝功能衰竭
[09:49] secondary to primary biliary cirrhosis — 继发性原发性胆汁性肝硬化
[09:51] Yeah, Shaun, we can add a few cancers to that list as well — 没错 肖恩 列表上还能加几种癌症
[09:54] It’s a long and ugly one. 列表真是又长又可怕
[09:56] Find another way to figure out what it is. 想想其他方法来查明
[09:59] We could do an MRI. 我们可以做核磁共振
[10:00] No, we couldn’t. 不 不行
[10:03] It’s not possible. 做不了
[10:04] That’s the first time I’ve ever heard you say that. 我第一次听你这样说
[10:05] – Liam is stimming. – Stimming? -利亚姆有自我刺激行为 -自我刺激行为
[10:07] The tics and spasms are a neurological response to stress. 抽搐和痉挛是神经应激反应
[10:11] If he’s doing an MRI, there is stress — 如果他做核磁共振 就会有压力
[10:13] if there is stress, he won’t keep still, 如果有压力 他就没法保持不动
[10:14] if he wont’ keep still, we can’t do an MRI. 如果他不能保持不动 我们就没法做核磁共振
[10:15] Therefore, it is impossible. 因此 做不了
[10:17] Maybe if you just keep talking to him like that, 如果你一直和他这样说话
[10:19] he’ll doze off and it’ll all be simple. 也许能让他睡着 一切就简单多了
[10:22] Give him a mild sedative. 给他低剂量镇静剂
[10:24] He didn’t respond well to Midazolam during ERCP — 他做ERCP时对咪唑安定的反应不是很好
[10:26] depresses his breathing. 抑制了他的呼吸
[10:27] His respiratory saturation can’t be properly monitored inside — 在里面没法准确监测他的呼吸饱和度
[10:30] I get it. 我明白了
[10:31] He could die in the MRI and we wouldn’t know. 他可能死在核磁共振里面 而我们都不知道
[10:33] You’re just gonna have to find a different way to calm him. 你得想其他办法来安抚他
[10:35] Okay. We’ll do it. 好的
[10:37] Guess he has an idea. 我猜他有主意了
[10:41] We have a code green. 现在进入全面封锁
[10:42] Patient is a Caucasian male, 73 years of age. 患者为白人男性 73岁
[10:48] Shaun, what are you doing? 肖恩 你在干什么
[10:50] Counting. 计数
[10:52] – Counting what? – Distance. -数什么 -距离
[10:54] Why? 为什么
[10:56] I want $1,643. 我想要1643块钱
[11:00] You can get that by counting? 数完你就有钱了吗
[11:01] That’s why you’re alone and pacing in this room? 所以你自己在这里步测吗
[11:05] What do you want the money for? 你想要钱干什么
[11:06] I want to buy a television. 我想买个电视
[11:08] $1,600 for a television? 1600块钱的电视
[11:10] And 43. I am a surgeon. I get paychecks. 还有43 我是个外科医生 我有薪水
[11:12] You’re not a surgeon yet. You’re a surgical resident. 你现在还不是外科医生 你是外科住院医师
[11:15] Ah, there’s a big difference in the paycheck there, pal. 薪水还是差很多的 朋友
[11:18] I’m not a child, pal. 我不是小孩 朋友
[11:21] How ’bout $1,000 for a television? 买个一千块的电视怎么样
[11:24] No. The one I want is $1,643, okay? 不 我想买那个1643块的电视
[11:27] I know, but you have a budget. 我知道 但是你有预算
[11:28] – A budget. You — – Uh, rent, food, bills to pay. -预算 你…-房租 食物 账单
[11:34] I should do my own budget. I have an MRI to do. 我可以自己做预算 我得做核磁共振
[11:43] These are live feeds — entrances, E.R., receiving dock. 这是入口 急救室 接收站的实时监控
[11:47] If your patient had left, we would’ve seen it. 如果你的患者离开了 我们会看到的
[11:49] Then where’d he go? 他能去哪儿
[11:50] A freight elevator, but we don’t have cams in the freights, 货运电梯 但是里面没有监控
[11:52] and he doesn’t pop back up. 他没有出来
[11:54] So, we’re dealing with an alien abduction here? 看来这是个外星绑架案了
[11:59] Sorry. 对不起
[12:01] We don’t have cams on the freight elevators 一 四 五层的货运电梯
[12:02] on levels one, four and five, and the basement. 和地下室都没有监控
[12:05] And you got people looking on those floors? 你找人去查看这些楼层了吗
[12:06] We’ve covered four and five, and we’re moving on to one. 我们已经搜查了四楼和五楼 正准备去一楼
[12:19] 格拉斯曼医生 和莫翰医生预约了中午12点的心理咨询
[12:39] What’s in the basement? 地下室有什么
[12:41] Pediatric patient lost a blanket — 儿科患者丢了个毯子
[12:43] I’m just gonna check lost and found. 我去失物招领看看
[12:45] That’s nice of you. 你人真好
[12:49] While you’re there, 趁你在这儿
[12:49] you might want to check if they found your code green. 也许你还能看看丢失的患者找到了没有
[13:07] This is Doctor… 我是医生…
[13:10] This is Shaun. 我是肖恩
[13:12] I can hear you when you speak. 我可以听到你说话
[13:14] I was thinking about something. 我在想些事情
[13:16] There are 24 steps from the ambulance to the E.R. 从救护车到急诊室要走24步
[13:24] Please turn down the lights. That helps calm him. 请把灯关上 有助于他恢复平静
[13:29] There are 24 steps from the ambulance to the E.R. 从救护车到急诊室要走24步
[13:35] There are 22 steps from the ambulance to the E.R. 从救护车到急诊室要走22步
[13:41] He has very long strides. 他步子很大
[13:44] Yes. 没错
[13:45] There are 22 steps from the ambulance to the E.R. 从救护车到急诊室要走22步
[13:55] There are 37 steps from the elevator to room 405. 从电梯到405房间要走37步
[14:01] There are 37 steps 从电梯到405房间
[14:04] from the elevator to room 405. 要走37步
[14:08] In room 405, there are 6 steps to the sink… 在405房间 走到水槽要六步
[14:13] 6 steps to the sink. 走到水槽要六步
[14:16] We’re getting good images. 我们得到了清晰的图像
[14:18] It’s amazing how accomplished you are for someone with ASD. 对自闭症患者来说 你真了不起
[14:23] Three steps to the window. 走到窗户要三步
[14:25] Three steps to — 要三步
[14:27] Three… 三步
[14:31] It’s seven steps — It’s seven steps to the door. 七步 走到门要七步
[14:35] Liam, there are seven steps to the door. 利亚姆 走到门要七步
[14:40] You need to get him out. 你得把他弄出来
[14:41] Just a little more time. 只要再等一会就好
[14:42] He’s scared. 他很害怕
[14:43] It’s okay to be scared. We need to finish this. 害怕没关系 我们得做完
[14:44] – Seven – You’re doing wonderfully, honey. -七步 -你做得很好 亲爱的
[14:47] Just breathe. Just breathe. 呼吸就好 呼吸就好
[14:51] No, it’s seven steps to the door. 不 走到门要七步
[15:18] Glen? 格伦
[15:26] Glen? 格伦
[15:33] Glen? 格伦
[15:39] Glen? 格伦
[15:42] It’s Dr. Kalu. 我是卡卢医生
[15:44] Let’s get you upstairs. 我带你上楼
[15:45] Go away. 走开
[15:47] We’re gonna get your new pacer in. 我会给你安装新的起搏器
[15:49] Don’t you get it? 你还不明白吗
[15:52] I broke my pacer on purpose. 我故意弄坏了自己的起搏器
[15:56] I want to die. 我想死
[16:08] With a new pacemaker, maybe you’ll feel better. 有了新的心脏起搏器 或许你会感觉好一些
[16:10] So, I’ll be cured? 所以 我可以痊愈
[16:12] Good as new? 完好如初
[16:15] Well, it’ll reduce your pain, and then hopefully — 它可以缓解你的痛苦 之后很有希望…
[16:17] You think this is the first time I’ve heard that? 你以为我是第一次听到这些陈词滥调吗
[16:19] It’s always the “Next best thing.” 人们总说「退而求其次」
[16:24] The truth is I’ll just keep getting worse. 但事实是我一直在走下坡路
[16:28] I know it, you know it. 我心里清楚 你也是
[16:30] Do you have any family you can talk to? 你有亲属可以谈谈吗
[16:32] Brother’s dead. I don’t have a wife. 我哥死了 我也没有妻子
[16:35] So, no, there’s no one around to nag me 所以我周围没有亲人可以唠叨我
[16:37] into doing what you want. 劝我听你的话
[16:40] We have great counseling services here. 我们这里提供很好的心理咨询服务
[16:43] I’m in pain, 28 — 我一直非常痛苦 28岁的毛头小子
[16:45] all the time. 每时每刻
[16:47] Talk therapy gonna talk that away? 你觉得谈话疗法能让痛苦消失吗
[16:49] Let’s get you upstairs. 让我带你上楼吧
[16:50] You color’s not good, and your lungs are crackling, 你脸色不太好 肺部有啰音
[16:52] which means there’s fluid building in — 这说明液体正在流向…
[16:53] I know my… 我知道我的…
[16:55] I know my rights. 我知道我享有哪些权利
[16:56] I don’t have to get treatment if I don’t want it. 如果我不愿意 就不用非得接受治疗
[17:00] The minute I catch my breath, I’m gonna walk out of here, 趁我还有一口气 我要离开这里
[17:03] so you can just leave. 所以你可以走了
[17:14] I’m not leaving. 我不会走
[17:28] We can’t treat it until we find the underlying cause. 我们找不到病因 就无法采取治疗
[17:31] How do you do that? 你想怎么做
[17:32] Surgically — It’s called “Exploratory laparoscopy.” 通过手术 即「腹腔镜探查术」
[17:35] We use a camera to navigate Liam’s midsection. 我们用相机来检查利亚姆的腹部
[17:38] There are significant risks — 这种手术存在很大的风险
[17:41] perforation of an organ, 腹腔脏器穿孔
[17:43] accidental spread seeding malignancy. 意外造成肿瘤细胞扩散
[17:45] And you have to do this 而你必须得做这种手术
[17:46] because he can’t stay still during an MRI? 因为他在做磁共振时不能保持静止
[17:49] You obviously know your son better than I do. 很显然你比我更了解你的儿子
[17:51] Do you think we should try again? 你觉得我们应该再试一次吗
[18:13] So, Shaun told me he’s getting a TV — 肖恩说他要买台电视
[18:16] 70 inches, all the works. 至少七十英寸
[18:17] Is he now? 是吗
[18:19] It’s just a TV. 只是台电视而已
[18:20] It’s not about a TV. 我担心的不是电视
[18:22] Why are you so worried about him? 你为什么这么担心他
[18:24] He showed up late for work half a dozen times, 他上班迟到了五六次
[18:26] he calls me 2:00 in the morning 他在凌晨两点钟给我打电话
[18:27] ’cause he can’t find a screwdriver, 就因为找不到螺丝刀
[18:29] and his superintendent wants to kick him out of his building. 而他的上司千方百计想把他赶出医院
[18:32] – Did you show up? – What? -你去了吗 -什么
[18:34] At 2:00 in the morning when he called you 凌晨两点他因为找不到螺丝刀
[18:35] about a lost screwdriver, 而给你打电话时
[18:37] did you show up? 你去了吗
[18:39] He was frantic. I didn’t know what he was gonna do. 他急疯了 我不知道他会做出什么事
[18:41] There are 47 residents here, 这里有47个住院医师
[18:43] and all of them show up late sometimes, 他们都会偶尔迟到
[18:45] all of them make mistakes, 他们都会犯错误
[18:46] and hopefully, all of them learn. 但好在 他们都能从中学到东西
[18:48] If you want to worry about Shaun, fine. 如果你想担心肖恩 没问题
[18:51] But you fought to hire him 但你费尽心力雇佣他
[18:52] because you know he can learn. 是因为你知道他能在这学到东西
[18:55] The question is, are you willing to let him? 问题是 你是否愿意放手让他去做
[19:08] Shaun? 肖恩
[19:09] I can see the pixelation. 我可以看到像素点
[19:12] – That’s great. Listen. – It’s not great. -挺好的 听着 -这不好
[19:16] It’s not good. 这不好
[19:17] On a high-quality display, 在高清显示器上
[19:18] the human eye at 20/20 cannot detect the pixels. 双眼1.2的视力根本看不到像素点
[19:24] You disappeared after the failed MRI. 磁共振检查失败以后你就不见了
[19:28] I failed. 我失败了
[19:30] Yeah, see, I don’t think it’s about that. 是 可我觉得不是因为磁共振失败
[19:34] You were hesitant with this kid even before that. 在那之前你就对这孩子犹豫不决
[19:37] You asked me to the ERCP. 你让我来做ERCP
[19:41] Doctors don’t have to like their patients, Claire. 医生不用非得喜欢他们的患者 克莱尔
[19:45] – You don’t like him? – I don’t know him. -你不喜欢他 -我与他素不相识
[19:47] Shaun, there’s something else going on here. 肖恩 这还有别的原因
[19:50] – I know you know that. – No. Nu– Nu-huh. -我知道你明白 -不 不 不
[19:54] He has the same condition you have. 他的情况和你一样
[19:56] You have never met anyone with — 你之前还从未遇到过…
[19:58] Do you like all people with psoriasis? 所有银屑病患者你都喜欢吗
[20:02] I don’t have — 我没有…
[20:03] Yes, you do. 你有
[20:05] And you can never get rid of it. 而且你永远也治不好
[20:08] Okay. 好吧
[20:09] It’s too bad you don’t like him, 你不喜欢他真是太遗憾了
[20:11] because I think he likes you. 因为我觉得他喜欢你
[20:13] Not only that, I think he looks up to you. 不止如此 我觉得他崇拜你
[20:16] So you know how he thinks? 所以你知道他在想什么
[20:19] Well, not as much as you probably do. 可能没你知道得多
[20:27] What are you waiting for? 你还在等什么
[20:30] For you to pass out. 等你昏倒
[20:33] Judging by the size your ankles… 根据你脚踝的肿胀程度来看
[20:37] that shouldn’t be too long from now. 应该用不了多久了
[20:39] Then hopefully I can get you upstairs before you die. 希望我能在你死之前把你弄上楼
[20:42] Why do you give such a damn about what I do with my life? 你为什么要管我如何过自己的人生
[20:46] I don’t know, Glen. 我不知道 格伦
[20:49] Why’d you want to die so bad? 你为什么如此想结束生命
[20:56] I’ve lived. 我活够了
[20:58] I’ve had decent jobs, 我有过得体的工作
[21:00] and I’ve had jobs that went nowhere. 我也失过业
[21:04] Had a good roof over my head, 住过好房子
[21:06] and I’ve had that good roof taken away from me. 也失去了好房子
[21:10] I loved a girl, and I got married. 我爱过一个女孩 然后我结了婚
[21:14] The 20 happiest years of my life… 度过我人生中最幸福的二十年
[21:18] then she died. 然后她去世了
[21:21] And now I’m alone 现在我又孤身一人了
[21:24] and in pain. 痛苦地活着
[21:28] Feels like the end of the story. 应该结束了
[21:35] I understand. 我明白
[21:37] Yeah? 是吗
[21:39] You’ve had some tough times, too, 28? 你也有过难熬的时候吗 毛头小子
[21:43] Nobody understands what it’s like to be so good-looking and successful? 没人理解你作为一个英俊的成功人士是何感受吗
[21:50] I was raised by nannies and housekeepers. 我是被保姆和管家抚养大的
[21:52] Oh, my God. 天呐
[21:53] You’re an ass. 你是个混蛋
[21:55] Your point is you didn’t suffer 你想说你经历的痛苦
[21:56] because you were good-looking and smart — 不是因为你英俊聪明
[21:59] you suffered because you were rich? 而是因为你很有钱
[22:05] The only time I ever saw my parents was Christmas. 只有在圣诞节我才能见到我的父母
[22:07] Seriously, the story continues? 认真的吗 还要继续说
[22:10] They had this big party every year, 他们每年都举行盛大的宴会
[22:13] and wherever they were traveling they’d always fly home for it. 不管他们走到哪里 都会为了宴会飞回来
[22:17] And I’d have to come home, too, 我也必须回家
[22:19] from whatever school they sent me off to. 不论他们把我送到了哪个学校
[22:23] When I was 18, I decided that I was fed up. 当我18岁的时候 我厌倦了这种生活
[22:27] I was a man, done being their son. 我是一个男人 不想当他们的儿子了
[22:33] And I was gonna tell them publicly, 而且我准备公开告诉他们
[22:36] tell all their friends what horrible people they were. 告诉他们的朋友们他们有多可怕
[22:39] So I came home from school, and I knocked on the door, 所以我从学校回到家 敲了敲门
[22:42] and someone answered. 有人开了门
[22:45] But it wasn’t my parents. It was a stranger. 但不是我的父母 是一个陌生人
[22:48] Turns out they’d sold the house months ago. 没想到他们在数月前就卖掉了房子
[22:51] They were gone. 他们走了
[22:55] I guess they were done with me, too. 我猜他们也受够了我吧
[23:06] To prep Liam for the laparoscopy, 为了给利亚姆准备腹腔镜检查
[23:07] we need to make four small incisions in his stomach. 我们需要在他的胃里开四个小切口
[23:10] I don’t need to do it. 我不需要做这个
[23:11] I-I don’t need to do it. 我不需要做这个
[23:13] – Liam, you do need to. – I don’t need to! -利亚姆 你需要做 -我不需要
[23:15] If you could just hold still for a second, Liam. 只要坚持几秒钟就好 利亚姆
[23:16] The — the bus driver lets me off. 公交司机让我下车
[23:18] I-I get lost — 我迷路了
[23:20] You’re safe now. 你现在安全了
[23:21] I get lost. I’m hungry. 我迷路了 我很饿
[23:22] I can’t make food. 我没法做饭
[23:23] C-C-Can’t do bath — Don’t need to do it! 没法洗澡 不需要做这个
[23:27] C-C-Can’t do food — C-Can’t put on clothes. 没法做饭 没法穿衣服
[23:30] Can’t do bus. 没法坐公交车
[23:31] I took the bus. 我坐过公交车
[23:36] I got off at the wrong stop, 在错误的站台下了车
[23:38] and I got scared, but then I found my way. 我很害怕 但接着我找到了方向
[23:43] I did an MRI, and a man got hurt. 我做过一次核磁共振 让人受伤了
[23:47] I made a mistake. I make a lot of mistakes. 我犯了一个错误 我犯过很多错误
[23:55] You tried to walk. 你试着去走路
[23:57] You made a mistake. 你犯了一个错误
[23:59] But mistakes are good. You should make more. 但犯错是好事 你应该多犯一些错
[24:04] You’re like me. 你很像我
[24:14] You have red eyes — uveitis. 你有红眼 眼色素层炎
[24:17] Liam takes vitamins — 利亚姆吃维生素
[24:18] Does Liam also take herbal supplements? 利亚姆也吃草药补充品吗
[24:21] Kava root. Why? 卡瓦根 怎么了
[24:23] He doesn’t need the laparoscopic surgery. 他不需要做腹腔镜手术
[24:25] I know what’s wrong with him. 我知道他怎么了
[24:27] The red eyes — they’re caused by an immune flare-up, 他的红眼 是由免疫系统冲突造成的
[24:30] which can create the scarring that we’re seeing in his digestive system. 也会产生我们在他的消化系统中看到的瘢痕
[24:34] The solution requires us to go in 治疗方案需要我们进入腹腔
[24:36] and remove damaged segments of the bowel piece by piece. 一片片摘除掉肠道上的受损部位
[24:38] Us? 你们
[24:39] Yes, myself and my team. 是的 我和我的团队
[24:42] Is Dr. Murphy on your team? 莫菲医生在你的团队吗
[24:43] Of course. 当然
[24:45] Thank you for diagnosing our son. 感谢你诊断我们的儿子
[24:50] Dr. Melendez, you have our permission to do the surgery, 梅伦德斯医生 我们同意你做这个手术
[24:54] but in no way will Dr. Murphy be in it. 但莫菲医生不能参与其中
[25:07] Well, the parents — they won’t budge. 患者的父母 他们不让步
[25:09] They don’t believe that anyone who has autism 他们不信任患了自闭症的人
[25:11] is capable do doing surgery. 有能力进行手术
[25:12] Well, clearly they’re irrational — 很显然 他们很荒谬
[25:14] I don’t know — shallow-minded people. 我说不好 肤浅的人们
[25:15] Who cares? What’s the difference? 谁在乎他自不自闭 有什么区别吗
[25:17] You agree with them, right? 你同意他们的观点 对吗
[25:20] Do you agree with them? 你同意他们吗
[25:21] It’s my team — I don’t want anybody telling me 这是我的团队 我不希望任何人来告诉我
[25:23] who’s supposed to be on my team, 谁应该在我的团队里
[25:24] including the Board. 即使是董事会
[25:25] You’re not answering my question. 你没有回答我的问题
[25:27] The question’s moot. 这个问题没有意义
[25:27] Moot? No, it’s not. 没有意义 并不是
[25:30] If you agree with them, 如果你同意他们的观点
[25:31] then the only issue is somebody stepping on your poor, little toes. 那么唯一的问题就是有人踩到了你的痛处
[25:34] Get over it and go save the kid. 克服它 然后去救那个孩子
[25:36] If you don’t agree, 如果你不同意
[25:37] if you think Shaun can handle surgery, 如果你认为肖恩能够进行手术
[25:39] then tell them that. 那就告诉他们
[25:39] Tell them to go screw themselves. 让他们哪凉快去哪儿
[25:42] Either they agree that Dr. Murphy belongs in that room with you, 他们要么同意莫菲医生和你一起做手术
[25:46] or you can go find them someplace else to do the surgery. 要么就去别的地方做手术
[25:57] I was an 18-year-old with no one and no money. 当时我18岁 举目无亲 身无分文
[26:00] So I worked three jobs and took out loans. 所以我打三份工 然后贷了款
[26:11] Still alive. 还没死呢
[26:15] That’s not a bad story, 28. 故事不错 毛头小子
[26:19] What happened with the parents? 父母怎么样了
[26:22] I talk to them now, but… 现在我和他们有联系 但是…
[26:26] they’re not the people who got me here. 帮我走到现在的人不是他们
[26:29] It was the people I didn’t expect — 而是我从没想到的人
[26:30] the ex-Marine at the shelter who got me my first job, 避难所的前海军给了我第一份工作
[26:34] and this crazy artist girl 然后有个疯狂的艺术女孩
[26:36] who convinced me to go after what I really wanted. 说服我去追求我的梦想
[26:41] When you think you’re alone, Glen, 当你觉得孤身一人时 格伦
[26:44] you’re not. 其实你并不孤单
[26:56] All right. 好吧
[26:59] All right? 「好吧」
[27:06] Ready? 准备好了吗
[27:07] Two, three! 二 三
[27:10] No disturbing dreams? 没做不安的梦吗
[27:12] After a 36-hour shift? 我都值了36小时的班
[27:14] From the moment my head hits the pillow 从我躺到床上那一刻
[27:16] to the moment wake up, 到醒来那一刻
[27:18] all I see is black. 一夜无梦
[27:20] How’s your level of concentration? 你的注意力怎么样
[27:22] Have you had any difficulty focusing? 有难以集中注意力吗
[27:24] I mean, I can do the New York Times crossword puzzle in one sitting. 我可以一口气做完《纽约时报》的填字游戏
[27:31] Sure, sometimes I wish I was more focused. 当然 有时我会希望自己更专注些
[27:35] It’s pretty normal, right? 很正常吧
[27:41] Shaun’s different. 肖恩与众不同
[27:43] He also has savant syndrome. 他也有学者综合征
[27:44] He has a remarkable memory. 他记忆超群
[27:46] He has autism, same as our son — 他有自闭症 跟我们的儿子一样
[27:49] same limitations. 同样的局限性
[27:51] You saw what happened to our son in the MRI — 你也看到做核磁共振时我儿子的状态
[27:53] he knew he needed to lie still, but he couldn’t. 他知道该安静地躺着 但他做不到
[27:56] Now, what happens if Dr. Murphy breaks down like that 要是莫菲医生在给我儿子动手术时
[27:59] while he’s standing over my son at an operating table? 也像那样行为失控了呢
[28:02] You know your son. 你了解你的儿子
[28:04] I know surgeons. 我了解外科医生
[28:07] And after working with Dr. Murphy, 在跟莫菲医生共事之后
[28:08] after challenging him in surgery and everywhere else — 在手术台和其他地方质疑他之后
[28:13] probably more than he deserved — 或许他值得更多尊重
[28:16] I can tell you he has my compete confidence. 我可以说我对他信心十足
[28:26] I’m sorry. 抱歉
[28:28] He doesn’t have ours. 我们对他没信心
[28:30] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[28:33] I’ve contacted my colleague at St. Joseph’s, 我联系了圣约瑟夫的同事
[28:36] updated her on Liam’s condition. 跟她介绍了利亚姆的情况
[28:37] They have good people. 那里的医生很厉害
[28:40] We can arrange for transportation as soon as possible. 我们可以尽快安排转院
[28:43] Where’s my phone? Have you seen my phone? 我的手机在哪 看见我的手机了吗
[28:45] Where’s his second bag, the one with his medications? 他的第二个包呢 装着他的药的
[28:49] I want… 我想…
[28:51] I want… 我想…
[28:54] What, honey? 怎么了 宝贝
[28:56] He said I could do it. 他说了我可以的
[29:00] I want Dr. Shaun. 我想要肖恩医生
[29:09] Your pacemaker’s here. 你的起搏器到了
[29:10] The techs are programming it as we speak. 此刻已经在测试它了
[29:12] The moment they’re ready, we’re gonna put it in. 一旦准备好了 就给你装进去
[29:26] I told you my wife died. 我之前说我的妻子去世了
[29:30] The truth is s-she left me. 事实是她抛弃了我
[29:37] But I gave her good reason for that, 但她抛弃我也情有可原
[29:39] so I got what I deserved. 这是我该得的
[29:43] – We all make — But you didn’t get what you deserved — -我们都… -但你没得到该得的
[29:48] good parents who loved you. 你该有爱你的父母
[29:52] They were lucky to have you, Jared. 他们很幸运生了你 杰瑞德
[30:12] You appear remarkably well-adjusted. 你似乎调整得很好
[30:14] Thank you. 谢谢
[30:14] That’s not a compliment. 那不是称赞
[30:16] That’s my concern. 我对此感到担忧
[30:19] Well, I assume everyone responds differently. 我猜每个人的反应都不一样
[30:22] The thing is everyone responds. 但每个人都有反应
[30:26] Strictly speaking, 严格来说
[30:27] you don’t meet the criteria to be required to go into treatment 你还不需要接受治疗
[30:30] or take a leave of absence, 或者休假
[30:33] so I’m not gonna ground you. 所以我不会让你停职
[30:39] You’re a strong woman, Claire, 你是个坚强的女人 克莱尔
[30:41] and that strength has undoubtedly played a major role 而这个力量无疑帮助了你很多
[30:43] in getting you where you are. 让你走到今天
[30:46] But if you have suppressed feelings about this incident, 但如果你对此事件压抑了自己的感情
[30:50] you need to find someone to share them with. 你需要说给别人听
[30:53] Because if not, they will eat you up 否则 它们会吞噬你
[30:56] no matter how strong you are. 不管你有多坚强
[31:04] All right, Glen. Second ti– 好 格伦 第二…
[31:09] Come on. 拜托
[31:15] Thank you. 谢谢
[31:19] It should be a very interesting surgery. 这该是个非常有趣的手术
[31:20] I’m glad I’m participating. 我很高兴有机会参加
[31:25] His pressure is bottoming out. 他的血压降到最低点
[31:27] What’s happening? 怎么回事
[31:28] His bowel must have perforated. 他肯定肠穿孔了
[31:29] He’s going into septic shock. 他进入感染性休克
[31:35] This perforation could be anywhere. 这个穿孔可能在任何地方
[31:37] What’s the best way to access the entire bowel as quickly as possible? 最快查看整条肠的最好方式是什么
[31:41] Full-length midline incision. 全长中线切开
[31:42] Good. Mark it. 很好 标记一下
[31:43] And what do we do once we get in there? 我们切开之后要怎么做
[31:45] Eviscerate the entire bowel 取出整条肠
[31:46] so we can check every inch for necrotic segments. 以彻底检查坏死的部分
[31:49] Okay, let’s make the cut. 好 开始切开
[31:57] You gonna take it or not? 你要不要负责切开
[32:21] This is the Number 3 L. 这是3L号手术刀
[32:23] It’s made of high carbon steel. It doesn’t break. 高碳钢制成 不会折断
[32:26] That’s correct, Dr. Murphy. 没错 莫菲医生
[32:41] Time of incision — 2:05 p.m. 切开时间 下午2:05
[32:44] We have a code green — 全面封锁
[32:45] patient is a Caucasian male, 73 years of age. 患者为白人男性 73岁
[32:49] Where’d he go? 他去哪里了
[32:51] Yeah, on my way. 好 我这就过去
[32:56] I have a five-centimeter segment of proximal jejunum. 我找到五公分长的近端空肠段
[33:00] It’s…sclerotic, but not perforated. 已硬化 但没穿孔
[33:01] All right, mark it and move on. 好 标记然后继续
[33:03] Shaun, why are you just standing there? 肖恩 你为什么傻站着
[33:04] We have 25 feet of bowel to run. 我们还有八米的肠要查看
[33:08] Shaun, you need to get moving — unless you’ve found something. 肖恩 赶紧继续 除非你有发现
[33:12] – I have the perforation. – Clamp it off — -我找到穿孔了 -夹住它
[33:14] I’ll get in there with the enterotomy scissors and remove the damaged segment. 我会用肠切开剪去除受损部位
[33:18] I can’t. 我不能
[33:22] You can’t? Why not? 你不能 为什么
[33:23] It’s a phlegmon. 是蜂窝织炎
[33:26] You found a walled-off abscess? 你找到了透壁性脓肿
[33:27] It’s large. 很大
[33:28] – Don’t touch it. – I already am. -别碰 -已经碰了
[33:30] If you move and that thing ruptures, 如果你移动造成它破裂
[33:32] the pus will spread to his entire abdominal cavity — 脓会扩散到他整个腹腔
[33:34] this boy dies. 造成死亡
[33:35] I know, that’s why I’m not moving. 我知道 所以我没动
[33:36] Claire, I need you to open it up gently. 克莱尔 你把它轻轻地打开
[33:38] I’m gonna evacuate the septic contents, 我要除去脓毒含量
[33:40] flush the cavity with antibiotics, 用抗生素冲洗腹腔
[33:42] and then I’m gonna have you remove the capsule. 然后我会让你移除胶囊
[33:44] I didn’t do anything. 我什么也没做
[33:45] That’s the pressure tanking. 血压在降到最低点
[33:47] You need to finish what you’re doing right now. 必须赶快完成
[33:52] Let’s go, Claire. Come on. 赶紧 克莱尔 加油
[33:57] Clamp. 夹住
[33:59] You guys check left. 你们去看左边
[34:11] Come on. 起来吧
[34:11] Stop. 住手
[34:15] Come on, Glen. 好了 格伦
[34:17] We can do this. 我们能做到的
[34:18] I don’t want to — 我不想…
[34:19] I just don’t want to. 我就是不想
[34:20] Please leave me alone. 求你了 别管我
[34:25] Once I get my strength back, I’ll climb up and jump. 我一有了力气 就爬起来跳下去
[34:30] I can’t let you do that. 我不会让你那么做的
[34:43] When this temporary pacer fails, 当这个临时起搏器失效的时候
[34:45] which it will, 它肯定会失效的
[34:48] your heart may stop and you die suddenly. 你的心跳就会停止 你会突然死亡
[34:51] But more likely, Glen, 但更有可能的是 格伦
[34:52] you slip back into that slow rhythm, 你的心率会减缓
[34:54] your chest is racked with excruciating pain 胸部剧痛
[34:56] and your lungs start to fill with fluid, 肺部开始充满液体
[34:58] and slowly you suffocate. 你会缓慢窒息
[35:00] Give it a rest, 28. 省省吧 毛头小子
[35:02] Just get me a DNR and a cab. 把不抢救预嘱拿来 再给我叫辆出租车就好了
[35:05] You can’t help me. 你帮不了我的
[35:16] Yes, I can. 我可以
[35:30] It was a difficult procedure. 手术很艰难
[35:33] We removed a total of two feet of — 我们切除了…
[35:35] Is he okay? 他没事吧
[35:36] He will be okay. 他会没事的
[35:40] Thank you. 谢谢
[35:43] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[35:49] I-I’m sorry. We’re — We just… 我 我很抱歉 我们 我们只是…
[35:56] He’s our son. 他是我们的儿子
[35:58] You shouldn’t feel bad. 你们不用觉得抱歉
[35:59] You did what you thought was best for Liam. 你们做了你们认为对于利亚姆来说最好的选择
[36:02] You love Liam. 你们爱利亚姆
[36:04] I didn’t have that from my parents. 我就没有从我父母那里得到那样的爱
[36:09] It also means I didn’t have to take kava root, 同时我也不用服用卡法根
[36:11] so I didn’t get hypereosinophilic gastroenteritis. 所以我没得嗜酸性胃肠炎
[36:30] Are you gonna get in trouble for this? 你会因为这个而惹上麻烦吗
[36:34] You’re worried about me now? 你现在是在担心我吗
[36:38] You signed the DNR. 你签署了不抢救预嘱
[36:40] All I’m doing is sitting with you. 我所做的只是坐在这里陪你
[37:08] Are you feeling any anxiety? 你害怕吗
[37:11] No. 不
[37:13] Pain? 疼吗
[37:15] Some. 有点
[37:17] Would you like a dose of morphine to help with that? 要打一针吗啡来缓解一下吗
[37:48] Thank you. 谢谢
[38:21] Find your guy? 找到你的患者了
[38:23] I did. 找到了
[38:27] Put in the biventricular? 做双室起搏器手术了
[38:32] How long did it take to get access to the coronary sinus? 到冠状窦要多久
[38:37] I didn’t do the surgery. 我没有做手术
[38:41] I didn’t put the pacer in. He, um… 我没有把起搏器放进去 他…
[38:44] he didn’t want it. 他不想做
[38:54] He was a good guy. 他是个好人
[39:05] I lost a patient, too. 我也失去了一位患者
[39:11] Want to talk about it? 想聊聊吗
[39:19] I do. 想
[39:50] Your surgery went well. 你的手术很成功
[39:52] You should be able to get up and move around in two weeks 我们一旦确认抗生素清除了感染
[39:55] once we’re sure the antibiotics have cleared your infection. 你就能起来走动了 时间约为两周
[39:58] Hear that? 听到了吗
[39:59] It won’t be too long until we can go home. 我们很快就能回家了
[40:02] You did great, honey. 你做得很棒 宝贝
[40:09] The lights. 灯光
[40:16] Are the lights okay? 这个亮度可以吗
[40:19] Do you want them dimmed? 还是想暗一些
[40:24] They’re…okay. 这样… 就可以了
[40:46] You’ll love the software. 你一定会爱上那个软件的
[40:49] It makes it very easy to budget. 它让做预算变得很容易
[40:51] And the best part, it links directly to the bank, 最棒的是 它直接关联到银行
[40:53] and — get rid of the ball! 放开球
[40:55] He was the first quarterback picked in 2013, 他是2013年在第一顺位被选中的四分卫
[40:58] but his stats outside the pocket are only 27% competed passes. 但据说他的传球成功率只有27%
[41:02] Their backup QB is at 65% under pressure. 他们的替补四分卫在压力下的传球成功率为65%
[41:06] Absolutely. 是啊
[41:07] – He’s wasted potential on the bench. – Yes. -做替补真是浪费了他的天赋 -是啊
[41:10] Anyway, the link to the bank will help make automatic — 总之 和银行的关联会帮助自动…
[41:15] Did you see that? 你看到了吗
[41:16] He pinned it against his helmet — even with the PI! 他按住了他的头盔 甚至都犯规了
[41:19] I want to go to the Super Bowl. 我要去看超级碗
[41:20] Okay, see, that’s exactly the kind of thing 好了 看 这就是那种
[41:22] you have to think about before you buy. 你在买之前得考虑一下的事情
[41:25] Tickets are very expensive. 票很贵的
[41:32] You know — You know what? You should go. 你知道…你知道吗 你应该去
[41:33] I should go. We should go. 我也应该去 我们都应该去
[41:35] Okay. 好
[41:36] Excuse me. 不好意思
[41:38] It’s almost closing time, so… 马上就要关门了 所以…
[41:40] I’d like to buy this TV. 我想买这台电视
[41:46] Stay as long as you like. 你们想待多久都行
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号