Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:32] 没空 金融委员会会议 医疗执行会员会
[01:56] You won’t believe the crap Armen pulled last night. 你都不知道昨晚阿尔蒙干了什么破事
[01:59] He cut the power to my apartment! 他断了我公寓的电
[02:01] That’s right! 好啊
[02:01] No lights, no Wi-Fi, nothing. 没灯 没无线网 啥都没有
[02:04] For 15 minutes! 断了十五分钟
[02:08] And if I had been on a ventilator, 如果我当时戴着呼吸器
[02:10] I could’ve suffocated in that time, right? 肯定早就窒息而死了 对吧
[02:12] You’re a doctor. 你是个医生
[02:13] You’re not on a ventilator. 你没戴呼吸器
[02:15] Thank God for that. But I could be. 真是谢天谢地了 但有可能啊
[02:17] I mean, it was dark. I could’ve tripped. 当时一片漆黑 我可能会绊倒
[02:20] I should sue him. 真该起诉他
[02:24] Sorry. Were you gonna eat this? 抱歉 你要吃的吧
[02:25] I stress eat. 「愤怒为食量」
[02:27] Okay, listen. 听着
[02:28] I go to talk to him, 我去问他时
[02:29] and he claims I was playing my music too loud again. 他怪我又把音乐开到很大声
[02:33] I wear earplugs when your music irritates me. 你的音乐吵到我时我会戴耳塞
[02:37] I miss the dripping. 我没听到水滴声
[02:39] You’re missing the point here, Shaun, okay? 你没听懂重点 肖恩 好吗
[02:41] You knock. You ask. 你得敲门 询问
[02:42] You don’t cut someone’s power. 而不是断了某人的电
[02:44] You knock, right? 你会敲门的吧
[02:46] Of course, you would knock. Any normal person would. 你当然会敲啊 正常人都会
[02:48] I mean, am I crazy or is he a total sociopath? 是我疯了 还是他是个反社会者
[02:51] You should get headphones. 你该戴耳机
[02:53] Headphones? 耳机
[02:55] They would eliminate the sound. 那样可以降低声音
[02:56] Yeah. I got it. 我明白
[02:59] Thank you. 谢谢
[03:00] Thank you for being so objective about this. 谢谢你对这事如此客观公正
[03:02] In fact, why don’t you go help Armen 其实你不如去帮阿尔蒙
[03:04] write my eviction notice! 写我的搬出通知吧
[03:23] Yeah, and I’ll never drive down that street again. 对 我开车再也不走那条路了
[03:26] It’s a pretty bad memory. 相当可怕的回忆
[03:28] Yeah, that sounds pretty… 是 听着确实如此
[03:33] Wait, it’s kind of hot for a hike, isn’t it? 等等 徒步旅行会很热吧
[03:35] We’re hiking. We’re gonna sweat. It happens. 徒步旅行就会出汗 很正常
[03:37] All right, don’t do nothing stupid! 都听好 别做傻事
[03:38] Open the register and put everything in the bag! 打开收银机 把东西放袋子里
[03:39] Come on! Right now! 快 赶紧的
[03:42] Don’t move. Give me your wallets, phones, everything. 别动 钱包 手机 啥都交出来
[03:44] Keep your hands where I can see ’em. 手放到我能看见的地方
[03:46] I said get out your wallet! 把钱包交出来
[03:48] Do it now! 快
[03:51] Wallet, now! 钱包 快
[03:54] Is he okay? 他没事吧
[03:55] We don’t know. This is routed through Basecamp. 不知道 是从野外基地转过来的
[03:57] It says Shaun was there, 肖恩在现场
[03:58] but it didn’t say if he was hurt or not. 不知道他有没有受伤
[03:59] Well, EMS has two critical inbounding. 急救人员正在送两名重伤人员过来
[04:01] Their hands are a little full to chat right now. 他们现在很忙 不方便通话
[04:04] 20-year-old female. 二十岁 女性
[04:05] Single gunshot wound to the abdomen. 腹部一处枪伤
[04:07] Hypotensive and tachy. 低血压 心动过速
[04:08] Two liters of saline en route. 路上已输了两升生理盐水
[04:10] Her name’s Avery. 她叫艾莉
[04:11] We’ll take good care of her. 我们会照顾好她
[04:12] Jared, you’re with me. 杰瑞德 跟我走
[04:22] Blunt-force neck injury. 颈部钝伤
[04:23] Oxygen sats just dropped below 80. 血氧饱和降到80以下
[04:25] Trachea’s crushed. 气管有挤压伤
[04:26] I inserted a laryngeal mask, 我插了个喉罩
[04:28] but the airway is not secured. 但气道还有危险
[04:29] Are you okay? You weren’t hurt? 你没事吧 没受伤吧
[04:30] His oropharyngeal anatomy is distorted from the confusion. 他的口咽部位由于惊慌过度而扭曲了
[04:33] Subcutaneous emphysema. He’s barely moving air. 缺氧性肺气肿 他几乎无法呼吸
[04:35] Let’s take him to a bay, and get me an O.R. now. 把他送去病区 马上准备手术室
[04:37] I need four units O-Negative type and cross her. 准备四个单位O型阴性血 给她交叉配型
[04:39] She has decreased breath sounds on her left. 她的左肺有微弱的呼吸音
[04:41] Let’s get a chest X-ray on her. 给她拍个胸片
[04:46] What the hell is he doing here? 他在这干什么
[04:51] It’s his fault. 都怪他
[04:55] This is all his fault! 这都怪他
[05:15] Yeah, clerk says the guy entered, 店员说那人进来后
[05:16] shouted orders, 喊着交出东西
[05:17] and apparently, your doctor didn’t comply. 显然你们的医生没配合
[05:19] Girl gets shot, 女孩中枪
[05:20] and the store clerk clocks the gunman with a bat. 店员用球拍打了持枪者
[05:22] – That’s all we know. – All right, what do you need? -我们就知道这些 -好 你需要什么
[05:23] I need forensics on the gunman and the girl. 我需要对持枪者和女孩进行法医取证
[05:25] All right, we’ll let you know what we find out. 好 有发现了就通知你
[05:29] Police are gonna want to talk to you. 警察想跟你谈谈
[05:30] After that, you can go home. 之后你就可以回家了
[05:31] I should be helping. My shift is just starting. 我该留下来帮忙 我的值班才开始
[05:34] You were at the shooting. I don’t have time to hold your hand. 你在枪击现场 我可没时间绑住你的手
[05:36] I don’t like my hand being held. 我不喜欢被绑住手
[05:38] Small-caliber bullets. 小口径子弹
[05:40] They ricochet inside. 在体内反弹
[05:41] They can cause multiple and unpredictable injuries. 会造成多处无法预测的枪伤
[05:45] And what do we need to do about it? 那我们要做什么
[05:47] Chest and abdominal X-rays 拍胸部和腹部X光片
[05:48] and a Focused Assessment Sonogram. 还要做创伤重点评估超声
[05:50] Three units of O-neg and… 三个单位的O型阴性血
[05:51] We could use your help over here, Dr. Melendez! 过来帮忙 梅伦德斯医生
[05:54] Are you okay? 你没事吧
[05:55] Yes, I’m fine. 我没事
[05:57] You’re with me. 跟我来
[05:58] – Get a gown on him. – Okay. -给他拿件隔离服 -好
[05:59] Entrance wound is down here. 射入伤在下面
[06:00] The bullet fractured the pelvis on the way in. 子弹射入时击断了骨盆
[06:02] All right, let’s look for an exit wound. 好 找到射出伤
[06:03] We’re gonna roll her on three. One, two, three. 数到三给她翻身 一 二 三
[06:06] All right, got it. 找到了
[06:07] Between the second and third rib. 在第二和第三根肋骨之间
[06:08] She’s hemorrhaging here, too. 这里也有大出血
[06:09] Hey, Murphy, get us the ultrasound 莫菲去拿超声仪
[06:10] so we can find out what’s inside. 看看里面情况如何
[06:12] Focused Assessment with Sonography and Trauma. 创伤重点评估超声仪
[06:29] No chest contusions or secondary injuries evident. 胸部无创伤 也无二次受伤的迹象
[06:31] Oxygen sat’s 70. 血氧饱和70
[06:32] I can’t squeeze a camera past this collapse. 摄像头无法通过塌陷部分
[06:34] O.R. 3 is prepped and ready, but that’s it. 三号手术室准备完毕 但就这一间了
[06:36] We got a full house right now up in surgery. 其他手术室都正在使用中
[06:38] – Next show time is 15 minutes out. – I could use it. -最快也要十五分钟后 -我要手术室
[06:40] I gotta get this bleeding under control. 我得控制出大出血
[06:41] What’s the status on your guy? 你们那边情况如何
[06:43] Take her up. Take the gunshot. 带她去 带中枪的人去
[06:45] Hold on. 等等
[06:45] His airway’s so damaged, I can’t even do a tracheotomy. 他的气道受损严重 都没法做气管切开术
[06:48] He’s got five minutes until anoxic brain dead. 还有五分钟他就缺氧性脑死亡了
[06:50] Mine’s got pressure. I’ll see what I can do here. 我按压住出血了 我会想办法的
[06:53] You’re scrubbing in with me. 你跟我一起刷手准备手术
[06:57] Go ahead and feed the tube under the collapsed trachea. 把插管插入塌陷的气管下面
[07:04] Starting high flow O2. 开始高流量给氧
[07:12] And we’re good. 好了
[07:15] Now that our patient is actually breathing, 现在病患能真正呼吸了
[07:17] we can realign and repair. 可以重新调整和修复了
[07:18] Four-O on a driver. 持针器穿4-0的缝线
[07:20] Scissors. Sponge stick. 剪刀 海绵钳
[07:25] It’s a slippery thing letting your feelings about a patient 对病患的看法影响了你的医学判断
[07:28] influence your medical judgment. 这是很危险的
[07:30] I didn’t. 我没有
[07:31] I get the instinct — She’s a victim. 我察觉到了 她是受害者
[07:33] He’s a shooter, a racist. 而他是枪手 还是种族歧视者
[07:36] Often we don’t even know we’re doing it. 我们经常不知道自己在干什么
[07:37] I would never let my personal feelings impact a patient’s care. 我绝不会让个人感情影响病患的治疗
[07:40] She was bleeding out. 她快流血而死了
[07:41] And this guy just drew his first good breath 30 seconds ago. 而他三十秒前才恢复正常呼吸
[07:43] They were both critical! 他俩都是重伤
[07:44] He was dying. You were wrong. Own it. 他快死了 你错了 承认吧
[07:47] You know as well as I do that that was not an easy call to make. 你我都知道当时很难做出选择
[07:50] – Do I? – Yes! -我知道 -对
[07:57] Clear the field, Dr. Browne. 把这清理干净 布朗医生
[08:00] Not my operative field. 不是我动手术的地方
[08:01] The surgical field. Scrub out. 是手术室 刷手出去吧
[08:03] Excuse me? 你说什么
[08:05] You’re done. 没你事了
[08:06] Step out of my O.R. 离开我的手术室
[08:08] Gail, can you please relieve Dr. Browne of her instruments 吉尔 麻烦帮布朗医生脱去装备
[08:10] and page Dr. Cleland to assist me? 呼叫克莱兰医生来协助我
[08:27] Now, isn’t this more pleasant? 是不是更自在了
[08:28] Aside from the spleen, what else are we dealing with? 除了脾脏 还要处理哪里
[08:30] The bullet ruptured her transverse colon 子弹导致她的横结肠在脾曲处
[08:33] at the splenic flexure. 出现了破裂
[08:34] Put it on our to-do list. 划为待做事项
[08:37] Why does her boyfriend think it’s your fault? 她的男友为什么认为是你的错
[08:41] It punctured her diaphragm here 子弹刺伤了隔膜
[08:43] and entered the posterior chest. 射入了后胸部
[08:48] She’s bleeding again. Clamp the hilum. 又出血了 夹住肺门
[08:49] I already did. It’s too damaged to hold. 已经夹了 伤太重止不住
[08:51] Gauze! 纱布
[08:56] Hold this right there. Don’t let go. 按住这里 别松手
[08:59] Oh, this isn’t gonna work. 不行
[09:00] It’s gonna be like sewing ground beef back into a steak. 这就像把绞碎的牛肉缝合成牛排
[09:02] All right, new plan — she’s gonna have to live without her spleen. 新方案 她只能摘除脾脏保命了
[09:04] Nurse to pick up. 护士递手术刀
[09:07] Need a ligating suture on the splenic artery while I make the cut. 在我切开时 得用缝线结扎脾动脉
[09:10] Can you do that for me before this young lady bleeds out on us, 能在这姑娘的血喷我们一身之前帮我处理好吗
[09:12] Murphy? 莫菲
[09:13] Yes. 好的
[10:08] Okay, let’s move on to the bowel perf. 好了 现在开始修补肠破裂
[10:19] Shaun. 肖恩
[10:20] Ah, thank God you’re all right. 谢天谢地你没事
[10:22] I just heard what happened. 我刚刚听说了早上的意外
[10:25] Shaun. Are you all right? 肖恩 你没事吧
[10:31] Yes. I wasn’t injured. 没事 我没受伤
[10:33] What happened this morning? 早上到底发生什么了
[10:35] Lea ate my apple. 莉亚吃了我的苹果
[10:37] No, Shaun, at the store this morning. 不是 肖恩 今天早上在商店
[10:38] What happened at the store? 在商店发生什么了
[10:43] Wallet now! 钱包 立刻
[10:45] I can’t. 我不能
[10:45] Why the hell not?! 为什么
[10:48] You said keep my hands where you could see them. 你说要把手放在你能看得到的地方
[10:51] My wallet is in my pocket. 我的钱包在口袋里
[10:53] You can’t see my hands if 如果我掏钱包你就看不见我的手了
[10:54] — Are you trying to be a hero?! 你是想英雄救美吗
[10:56] I’m a surgical resident — 我是个外科住院医师
[10:58] Shut the hell up! 妈的闭嘴
[10:59] This isn’t a game, man. I’m serious. Okay. 这可不是做游戏 伙计 我是来真的
[11:01] Put your damn phone and wallet on the ground right now. 马上把你该死的手机和钱包放到地上
[11:04] Hey, do you see this, man? I am not playing around! 看见这个了吗 伙计 我不是在过家家
[11:06] Just put your phone and wallet on the damn ground! 把你该死的手机和钱包放到地上
[11:08] Come on, man, just — just do what he says! 快点 伙计 按他说的做
[11:10] Please listen to him. 求你按他说的做
[11:11] Shut up! Just shut up and get on your knees! 闭嘴 跪下
[11:13] Put your hands and knees on the ground. 把手和膝盖放在地上
[11:15] Get your wallet out right now. 现在把你钱包掏出来
[11:16] I will shoot your crazy ass, I swear to God. Okay. 我会把你打个稀巴烂 我发誓
[11:19] Are you listening to me?! I’ll do it! Yes. 你听见我说话了吗 我会开枪的
[11:21] You hear me? 你听见了吗
[11:32] Oh, my God! 天哪
[11:46] Okay. 好吧
[11:47] You need to take the rest of the day off. 你该回去休息
[11:48] Dr. Melendez said that, too. 梅伦德斯医生也这么说
[11:50] Why? 为什么
[11:51] “Why?” Because you just experienced a traumatic event. 「为什么」 因为你刚刚经历了创伤性事件
[11:54] – It’s not my fault. – I-I know that. -这不是我的错 -我知道
[11:57] Avery has multiple injuries. 艾莉身上多处创伤
[11:59] Dr. Melendez wants me to monitor her. 梅伦德斯医生让我照看她
[12:09] Dr. Lim. 利姆医生
[12:13] I was out of line. 是我太过分了
[12:14] I shouldn’t have argued with you. 我不应该跟你理论
[12:14] Primary enclosure went well. 一期缝合情况良好
[12:16] We’ll extubate him in a few hours 几个小时后就可以拔管
[12:17] to prevent any further internal damage. 以防止更深层次的脏器损害
[12:20] Well, that’s good. 那很好
[12:21] It is, and you’re gonna make sure he stays that way. 确实 你要保证他继续稳定恢复
[12:23] You’ll be babysitting tonight in the ICU. 今晚你要在重症监护室里看护他
[12:27] I’m — I’m not on call. 我 我今晚不值班
[12:29] Great, then you’re available. 很好 那你有空
[12:30] Should be a quiet night. 今晚应该会很清闲
[12:32] Just want to keep an eye on those vitals. 只要注意监测生命体征就行
[12:33] You never know with tracheal tears. 你永远也不知道什么时候会发生气管撕裂
[12:35] Can’t one of the ICU nurses do that? 这事就不能交给重症监护室的护士吗
[12:38] Yep. 可以
[12:39] But they didn’t lip off in my operating room. 但她们没在我的手术室里出言不逊
[12:41] And he’d better be breathing in the morning. 他最好明早还活着
[12:49] Excuse me, but why is Shaun on the victim’s case? 打扰一下 为什么肖恩在处理受害者的病例
[12:52] I assessed him, and he seemed perfectly capable. 我评估过了 他没什么事
[12:55] You assessed him? 你评估了
[12:55] What does that mean? You asked him how he was feeling? 这是什么意思 你问过他感觉如何
[12:58] You psychic? 你会读心术
[12:59] D-Do you have an advanced degree in psychology? 你有心理学的高等学位
[13:01] You don’t know what’s going on in his head. 你根本不知道他脑子里在想些什么
[13:06] When I’m in surgery, 我在手术室里的时候
[13:07] my focus is on the person whose guts are open in front of me 注意力是集中在我面前开膛破肚的病人身上
[13:09] rather than the soul of the person standing across from me. 而不是站我对面的人的心理活动
[13:12] No. 当然
[13:13] And it seems that Shaun doesn’t let anything impact his work. 而且似乎肖恩不会让任何事情影响他工作
[13:15] So, along with his photographic memory, 所以和他过目不忘的本事一样
[13:17] I’m putting cold-hearted in the plus column. 我把冷酷无情也算作加分项了
[13:26] Dr. Murphy, do you understand why you’re here? 莫菲医生 你知道我为什么找你来吗
[13:29] Yes. 知道
[13:30] Dr. Glassman said I had to talk to you. 格拉斯曼医生说我得和你谈谈
[13:33] After any doctor goes through a potentially traumatic — 任何医生在经历了潜在性的创伤事件之后
[13:36] You have to determine 你得先确定
[13:37] if I’m a medicolegal liability to the hospital. 我是否对医院负有法律责任
[13:39] Yes. And, more importantly, 没错 而且更重要的是
[13:42] it’s an opportunity to provide you with emotional support. 这是一个为你提供情感支持的机会
[13:51] How are you feeling? 你感觉如何
[13:54] You don’t have apples. 你这没有苹果
[13:58] I’ll try to have some fruit next time we meet. 下次我们见面的时候我会准备些水果
[14:00] Good. 很好
[14:03] Do you regret anything about this morning? 你会为今天早上发生的事情感到后悔吗
[14:09] Why? 为什么
[14:10] After bad things happen, 在糟糕的事情发生之后
[14:11] it’s perfectly normal to replay the events, 反复回想这些事情是很正常的
[14:13] wishing you had done things differently. 希望自己当时做出了不同的选择
[14:15] It already happened. 事情已经发生了
[14:17] I can’t do things differently. 我无力回天
[14:21] Is talking about this upsetting you? 我们谈论这件事会让你感到不安吗
[14:28] What are you thinking about right now? 你现在在想什么
[14:32] Systemic Inflammatory Response Syndrome. 全身炎症反应综合征
[14:38] The surgery went well. 手术很顺利
[14:39] After a serious trauma like this, 经历了像这样的严重创伤后
[14:42] the body can develop a self-destructive inflammatory reaction. 机体会产生自我毁灭的炎症反应
[14:45] Kidneys, liver, lungs, heart — 肾脏 肝脏 肺脏 心脏
[14:48] any or all of them can start to shut down. 其中任何一个甚至全部同时开始衰竭
[14:50] We’ll be giving her anti-inflammatories 我们会给她抗炎治疗
[14:52] and monitoring her closely, 并密切监控
[14:53] but the next 24 hours are critical. 之后的二十四小时至关重要
[14:55] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[14:56] Just get her through this. Whatever you got to do. 让她平安挺过来 无论你们用什么办法
[14:59] Yeah, well, I need consent forms 好的 我需要你女朋友的亲属
[15:00] from your girlfriend’s next of kin. 来签署知情同意书
[15:02] If you could please get her family in here 请你把她的亲人带过来
[15:04] as quickly as possible. 越快越好
[15:09] I can’t. I… 我不能 我…
[15:15] I don’t even know her last name. 我都不知道她姓什么
[15:17] It was our first date. 这是我们第一次约会
[15:18] W-We met on a dating app. 我们在一个约会App上认识的
[15:20] We were going hiking, 我们要去爬山
[15:21] so she wasn’t carrying a purse or ID. 所以她没带钱包和身份证
[15:24] Well, then, you really don’t need to be here. 好吧 那你不需要待在这
[15:30] Someone out there cares about her. 这世上有人在乎她
[15:31] If she dies, 如果她死了
[15:32] I want them to know someone was with her. 我希望他们知道临死前有人陪着她
[15:38] I’ll have social work try to locate her family. 我会让社工试着联系她的家人
[15:42] Stay as long as you want. 你想待多久都可以
[15:55] It looks clean, dry, and healthy. 看起来干净 干燥 健康
[15:58] My neck is killing me. 我的脖子快疼死了
[16:02] How long have you been using? 滥用药物有多久了
[16:05] What’s that got to do with anything? 有什么关系吗
[16:06] Well, you likely built up a tolerance to pain meds. 你对止痛药已经有一定程度的耐受
[16:08] Now that you really need them, 现在你真正需要它们的时候
[16:09] they aren’t there for you. 它们就不太管用了
[16:10] That’s why I need fentanyl. 所以我才需要芬太尼
[16:12] 100 micrograms. Are you gonna help me or not? 一百毫克 你到底帮不帮我
[16:14] That wouldn’t be helping. 这没用的
[16:15] The worst thing I can do for you is feed your habit. 我不会纵容你的坏习惯
[16:20] What? 怎么了
[16:22] You saw my tattoo. 你看到我的纹身了
[16:24] Yeah. 没错
[16:25] And now you’re punishing me. 你现在在惩罚我
[16:27] You want this to hurt. 你想让我忍受疼痛
[16:28] I’m treating you professionally. 我在专业地对你进行治疗
[16:29] If you were treating me professionally, 如果你真的是在治疗
[16:30] I wouldn’t be in so much pain. I’m sorry, but I — 我就不会这么疼了 对不起 但是我
[16:31] Just give me the damn drugs! 该死的把药给我
[16:33] Come on! 快点
[16:51] Melendez thinks that he’s okay being on Avery’s case. 梅伦德斯觉得他负责艾莉的病例没问题
[16:55] I don’t. 我不这么认为
[16:57] Dr. Melendez may be right. 梅伦德斯医生或许是对的
[16:58] That case seems to be Shaun’s primary focus right now. 这个病例或许眼下是肖恩主要的关注点
[17:01] Maybe his condition is a blessing in this situation. 或许他是不幸中的万幸
[17:03] Maybe? 或许
[17:04] Or obsessing over Avery’s health 也或许执着于艾莉的健康状况
[17:06] could be his only outlet for a guilty conscience. 是宣泄他负罪感的唯一出口
[17:08] Watching her suffer could just be worsening those feelings. 看着她饱受痛苦煎熬只会让他感觉更糟
[17:11] So, either it’s a huge problem 所以 要不这就是一个大问题
[17:12] or it’s not a problem at all. 要不就根本算不上是问题
[17:13] This is your professional opinion? 这是你的专业意见
[17:16] Shaun has a very unique mind 肖恩的思维非常独特
[17:18] and an incredibly introverted nature. 而且性格十分内向
[17:23] Well, thank you for that. 多谢你的建议
[17:26] I’m sorry, but without a lot more time with him, 我很抱歉 但是没有和他进一步的接触
[17:28] that’s the best I can offer. 我只能提供这些建议
[17:38] What did Lim expect me to do — 利姆到底想让我做什么
[17:40] stand there and smile 当她质疑我医疗决策的时候
[17:41] while she called my medical judgment into question? 站在那里面带微笑
[17:43] Your patient nearly died waiting on that O.R., right? 干等在手术室里看着病人奄奄一息是吗
[17:46] It was bad. What do you want me to do? 太糟糕了 你到底想让我做什么
[17:47] Tell her to back off! 让她别折磨我了
[17:48] – No. – He’s a complete and utter — -不要 -他就是个十足的
[17:50] Not one of those nice racists, huh? 哪有温柔善良的种族歧视者
[17:52] – I shouldn’t have to be — Claire! -我本不应该 -克莱尔
[17:54] Here’s what you have to do — 你要做的就是
[17:55] shut up and do exactly what Dr. Lim tells you to do. 闭上嘴然后按照利姆医生说的做
[17:57] But — 可是
[18:01] Yes, sir. 好的
[18:12] Maybe we could take turns. 或许我们可以轮换
[18:15] You can keep an eye on my patient, 你帮我照看我的患者
[18:16] I keep an eye on yours. 我照看你的
[18:18] No. 不
[18:21] Her creatinine is 1.6. 她的肌酐是1.6
[18:25] Mild bump in renal numbers 受了她这么严重的伤
[18:26] isn’t surprising after all her trauma. 肾脏指标轻微升高并不奇怪
[18:34] This morning must’ve been crazy. 今天早上肯定很糟糕
[18:37] Are you okay? 你没事吧
[18:40] This morning, my neighbor Lea came over and ate my apple. 今天早上 我邻居莉亚过来吃掉了我的苹果
[18:44] That’s too bad. 那太糟糕了
[18:46] Yes, it was my last one. 没错 那是我最后一个苹果
[18:48] She was upset with Armen, our landlord. 她很生我们的房东阿尔蒙的气
[18:51] She plays her music very loud. 她放音乐很大声
[18:53] I gave her some advice. It seemed to anger her 我给了她一些建议 似乎把她惹恼了
[18:55] because she left without saying goodbye. 因为她走的时候没说再见
[18:59] And you think you did something wrong. 你觉得是你做错了
[19:02] No, it was good advice. 不 那是很好的建议
[19:06] Shaun, sometimes a woman wants advice, 肖恩 有时候女人想要的是建议
[19:08] and sometimes she just wants support. 有时候她是想向你寻求支持
[19:12] How can I tell which one Lea wants? 我怎么知道莉亚想要哪个
[19:16] Err on the side of support. 支持她总不为过
[19:18] – That’s not helpful. – Yes, it is. -并没帮到她 -帮到了
[19:19] Dr. Browne. You’re being summoned. 布朗医生 病人呼叫你
[19:25] All right. 好吧
[19:30] About time. 到时间了
[19:34] All your struggling, you’ve pulled out your IV. 你费劲挣扎 静脉注射针管都弄掉了
[19:39] Aren’t nurses usually supposed to do this kind of crap? 这些破活难道通常不是护士在做吗
[19:45] They let you go to med school, 他们让你念医学院
[19:46] but they don’t trust you with any real responsibility. 却不敢把真正重要的活托付给你
[19:49] There must be a competent doctor tucked around here somewhere 医院肯定有某个有能力的医生
[19:51] who tell someone I need more than aspirin. 可以跟谁说我需要的不只是阿司匹林
[19:54] – “Competent”? – Yeah. -「有能力」 -对
[19:56] You know what I mean. 你懂我的意思
[20:00] Imhotep was the father of modern medicine. 伊姆霍特普是现代医学之父
[20:03] – An Egyptian. – Yeah. -埃及人 -是啊
[20:04] Good for your people. 给你们的种族长脸了
[20:07] I’m willing to bet there’s even been a couple others 我相信过去三千多年来你们的种族
[20:09] over the last 3,000 years, but guess what? 甚至出过好几个厉害人物 但猜猜看
[20:12] On average, 一般来说
[20:14] you look at most great technological advancements, 世上大多数伟大的科技进步
[20:16] you’ll find a proud Northern European holding the patent. 都由骄傲的北欧人民持有专利
[20:19] That’s what you were trying to do this morning? 这就是你今天上午在忙活的事吗
[20:21] Get the patent on stealing 30 bucks 忙着获得从街角商店偷三十块钱
[20:23] from the corner store for a drug fix? 去买毒品的专利吗
[20:27] You don’t like drug addicts, do you? 你不喜欢瘾君子吧
[20:31] A lot of people I don’t like. 我有很多不喜欢的人
[20:34] Thieves, racists, 小偷 种族歧视者
[20:37] violent punks, 暴力流氓
[20:39] but I’ll treat ’em. 但我还是会治疗他们
[20:42] Was your mama a drug addict? 你老妈是瘾君子吗
[20:48] That’s the beauty of cliches, 老话题的美妙之处
[20:49] is they’re true so often, huh? 就在于通常都是真的 对吧
[20:50] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[20:54] I didn’t go to college. 我没念大学
[20:56] I didn’t have no affirmative action to get me in, 我没有平权运动特别照顾 所以没念
[20:58] but you did. 但你有
[21:00] All because some bleeding-heart liberal in the Dean’s office 就因为某个软心肠的自由党人在院长办公室
[21:02] teared up reading your essay about your crack-whore mama. 哭着读你写的有关嗑药贱人老妈的文章
[21:06] What the hell? 搞什么
[21:12] I guess we’re all violent punks. 看来我们都是暴力流氓
[21:31] All you had to do was give him your wallet. 你当时只需把钱包给他
[21:49] Her urine output is low. 她的尿量很少
[21:52] What are you doing?! 你在干什么
[21:53] Get away from her! 别碰她
[21:54] You can’t be in here shoving my doctors around. 你别在这推搡医生
[21:56] Me? He — He’s the — 我 他 他才是…
[22:00] – Oh, my God. – She needs dialysis. -天啊 -她得做血液透析
[22:02] Her kidneys are failing fast. 她的肾脏衰竭得很快
[22:06] This is the first stage of total organ failure. 这是器官完全衰竭的第一阶段
[22:16] We removed two liters of excess fluid with dialysis, 血液透析已排出了两升的过量液体
[22:19] but she’s getting worse. 但她情况在恶化
[22:21] Fluid’s building up in her chest. 她的胸腔有积液
[22:23] She’s in pulmonary failure, too. 她的肺也衰竭了
[22:24] Draining the fluid in her pleural space 排出她胸腔的积液
[22:26] would reduce airway resistance. 可以减少气道阻力
[22:28] Yeah, let’s prep her for a thoracentesis. 好 准备给她做胸腔穿刺术
[22:30] We’re gonna have to work fast. 动作得快
[22:32] I’ll prep the evac drain. 我去准备胸腔引流
[22:34] I’m gonna need you to put that needle right between — 你得把针放到…
[22:36] 6th and 7th rib. 第六和第七根肋骨间
[22:46] Wait, you’re gonna let him do — 你要让他动手…
[22:47] Shut up. All right, careful. 闭嘴 好 小心
[22:48] Don’t put the needle in too deep. 别把针插得太深
[22:50] – We don’t want to give her — – Pneumothorax. -不能让她… -气胸
[22:54] All right, you’re in. 好 进去了
[22:58] Now, let me see what I can pull out. 看看引出了什么
[23:01] Hopefully she settles down. 但愿她的情况能稳定
[23:19] CO2’s down, and O2’s climbing. 二氧化碳降了 氧气升了
[23:24] We can manage her kidneys and her lungs, 我们能稳住她的肾脏和肺部
[23:25] but the last stop in multiple organ failure would be her heart. 多个器官衰竭的最后一步就是心脏衰竭
[23:28] Watch her ventilation pressures like a hawk, 全神贯注她的呼吸压力
[23:31] push cardioprotective meds, 注入心脏保护药物
[23:32] and page me if anything changes. 情况有变就呼叫我
[23:37] Think you’re being her hero? 你以为你是她的英雄吗
[23:39] The fact is you hardly know her. 事实上你几乎不懂她
[23:41] And you don’t know him at all. 你也根本不懂他
[23:43] Go home. 回家吧
[24:00] Okay, I am done. 我受够了
[24:01] He’s a foul-mouthed, spiteful bully. 他是个满嘴污言秽语的恶毒混球
[24:04] No problem. I’ll have the concierge 没问题 我会让接待员
[24:06] find a patient more suited to your liking. 给你找个更对你胃口的病患
[24:08] He doesn’t need a doctor doting over him. 他不需要医生去照顾他
[24:11] He doesn’t want me. 他不想看到我
[24:12] I don’t care. 我不管
[24:15] I’m sorry I disagreed with you, okay? 抱歉我之前顶撞了你
[24:17] But I don’t deserve to be scolded like a school girl 但我不该像个学生妹那样被人奚落
[24:21] because your ego can’t handle being challenged a little. 就因为你自负之心受不了半点顶撞
[24:25] That is some apology. 这道歉可真有意思
[24:27] Look, I had a legitimate — 我有正当理由…
[24:28] You really don’t see the problem here? 你真没意识到问题所在吗
[24:29] What? With challenging you? 什么 顶撞你吗
[24:32] Right now, you are confronting me in front of two nurses. 你现在是当着两个护士的面顶撞我
[24:38] Would you do that to Melendez? 你敢这样对梅伦德斯吗
[24:40] Or would you wait five minutes? 或者你会等五分钟吗
[24:45] I have dealt with men undermining my authority my entire career. 我整个职业生涯都在跟不服我领导的男人打交道
[24:49] We shouldn’t do it to one another, too. 女人何必为难女人
[24:51] Now go take care of him like you would any other patient. 现在就像照顾其他病患一样去照顾他
[25:06] Food services — they double-check every order. 所有订单餐厅都会复查
[25:08] What are you looking for? 你在找什么
[25:09] – An apple. – An apple? -一个苹果 -一个苹果
[25:11] – Who’s getting an apple? – I am! -谁会点一个苹果 -我
[25:12] – No. – Shaun. -不 -肖恩
[25:13] Forget the apple, please. 请别管苹果了
[25:15] I’m sorry. Can I have a minute? 抱歉 能单独聊聊吗
[25:17] Shaun? 肖恩
[25:20] Okay. 好吧
[25:26] Shaun, there’s no need to get defensive, okay? 肖恩 防卫心别那么强 好吗
[25:28] Do you want to sit down? 你要坐下来吗
[25:29] No, thank you. 不 谢了
[25:32] I want you to tell me again 我要你再跟我说一遍
[25:34] exactly what happened this morning. 今早发生的事
[25:36] I told you exactly what happened this morning. 我跟你说了今早发生的事
[25:38] Yes, but people have told you that it’s your fault. 是的 但人们告诉你是你的错
[25:41] Haven’t they? 不是吗
[25:42] My actions and the shooting were associative incidents. 我的行动跟枪击是关联事件
[25:45] It is not a causal relationship. 而不是因果关系
[25:47] I paced, and she got shot, 我踱步 她中枪
[25:49] but pacing doesn’t cause shootings, 但枪击不是踱步引起的
[25:50] otherwise every time someone paced, 否则每次有人踱步
[25:51] a shooting would soon follow. 很快就会接着发生枪击
[25:53] Okay, that’s a very good point. 好吧 你说得非常好
[25:57] When someone has a gun 有人持枪
[26:00] and it’s a dangerous situation, right? 是危险的情况 对吗
[26:04] You don’t want to upset the situation. 你不想扰乱这种情况 对吗
[26:06] You don’t want to make it worse. 你不想把情况变糟
[26:08] You think this is my fault, too. 你也认为这是我的错
[26:11] No, no, it was the shoot– 不是 那是枪…
[26:14] It was the shooter’s fault, 那是枪手的错
[26:16] but your actions may have contributed to it. 但你的行动可能造成了影响
[26:19] Okay, Shaun, wait a second. Wait a second. 好吧 肖恩 等一下 等一下
[26:21] I know your behavior is not completely in your control, 我知道你无法完全控制你的行为
[26:25] but I also know it’s not completely out of your control. 但我也知道你不是完全无法控制你的行为
[26:28] Is it? 对吗
[26:30] So, yes, maybe it is a little bit your fault. 所以 也许你有一点责任
[26:34] And definitely mine. 我也当然有责任
[26:38] You weren’t even there. 你甚至不在场
[26:41] That’s right. 没错
[26:43] I wasn’t there. 我不在场
[26:47] Can we sit down, please, just for a second? 我们能坐下聊吗 就一会儿
[26:57] Shaun… 肖恩
[26:58] I convinced myself that everything was fine 我说服自己一切都没问题
[27:00] because in here, it is. 因为在这里确实是那样
[27:03] It’s great. 挺棒的
[27:05] But you need help. 但你需要帮助
[27:07] Shaun… 肖恩
[27:10] you need guidance — 你需要引导
[27:12] much more than I can give you. 远不止我所能给予你的
[27:20] I’m supposed to be with my patient. 我该跟我的病患待在一起
[27:22] I’m supposed to be watching her like a hawk. 我该全神贯注地看着她
[27:46] It’s my fault. 是我的错
[27:52] I didn’t like her. 我不喜欢她
[27:54] When I first saw her this morning, she just… 我今早一看见她时 她…
[27:56] didn’t look… 看起来不…
[28:00] I don’t know. 我不知道
[28:08] I mean, I wanted to blow her off, 我想放她鸽子
[28:09] so, uh… I said I forgot water. 所以我说我忘了带水
[28:13] I mean, I figured we’d go to the store 我设想我们去商店买时
[28:15] and — and I’d pretend that I forgot my wallet. 我假装我忘了带钱包
[28:16] I knew she didn’t have her purse, so… 我知道她没有带钱包 所以…
[28:19] We can’t go hiking without water, right? 没有水 我们就不能去远足了 对吗
[28:22] I mean, no harm, no foul? 这样就无害不罚了
[28:29] She was there because of me. 因为我她才会去那
[28:33] She’s here… 她会在这…
[28:35] because of me. 是因为我
[28:38] It’s not a causal relationship. 这不是因果关系
[28:42] Wait, excuse me? 慢着 你说什么
[28:47] It’s not a causal relationship — 这不是因果关系
[28:49] lying and shootings. 说谎和枪击
[28:50] Lying doesn’t cause shootings, 说谎不会引起枪击
[28:51] otherwise, every time someone lied — 否则 每次有人说谎…
[28:55] Her pulse pressure is narrow. 她的脉压变低了
[28:56] Wait, what does that mean? 慢着 那是什么意思
[28:58] She’s dying. 她快死了
[29:00] Page Melendez. Stat! 马上呼叫梅伦德斯
[29:09] Your respiratory rate is up. 你的呼吸率上升了
[29:11] Are you having trouble breathing? 你呼吸有困难吗
[29:12] Yeah. It’s tight. 是的 很紧密
[29:22] Find Dr. Lim. 找利姆医生
[29:25] Narrow pulse pressure indicates a reduced cardiac output. 脉压变低表示心排血量减少
[29:28] The inflammation is affecting her heart. 炎症在影响她的心脏
[29:30] She’s in end-stage organ failure. 她处于器官衰竭末期
[29:31] Yes, we can insert an intra-aortic balloon pump. 是的 我们可以插入主动脉内球囊反搏
[29:33] It may reduce some of the workload on her heart, 也许能减轻她心脏的工作量
[29:35] but it’s failing fast — really fast. 但衰竭得很快 非常快
[29:37] It only needs to work overnight. 只需要撑过一夜
[29:39] The inflammatory reaction will improve after that. 之后炎症反应会改善
[29:41] What if it’s failing so fast because it’s not her heart? 如果衰竭得那么快不是因为她的心脏呢
[29:45] Her hemoglobin’s dropped from 14 to 12 最近两次检测
[29:46] between her last two draws. 她的血红蛋白值从14降到了12
[29:47] What if the real problem is she’s bleeding somewhere? 如果她是因为某处有出血呢
[29:49] Given what she’s been through, 鉴于她的病情
[29:50] a two-point drop could mean nothing. 下降两点也许没什么
[29:52] Or it could mean a bleed, 也有可能代表有出血状况
[29:53] which would account for the narrow pulse pressure. 这样也能说明脉压为何会降低
[29:55] Her heart could be fine. 她的心脏也会没事了
[29:58] If you’re right, that means we’d have to open her back up. 如果你说得对 我们得再给她开刀
[30:00] I don’t know if her body can handle another operation. 我不确定她的身体是否能够承受第二次手术
[30:02] No, it can’t. 是的 承受不了
[30:03] Treating heart failure with an aortic pump 通过主动脉内球囊泵治疗心脏衰竭
[30:05] is also a simple procedure. 也是比较简单的手术
[30:07] So we’re going to diagnose based on which procedure is simpler? 所以咱们现在要根据手术难易度来下诊断了吗
[30:10] If I’m right, there could be no more blood to pump. 如果我的猜测没错 她泵不出足量的血
[30:12] She’ll be dead. 她会死的
[30:16] She’s crashing! 她快不行了
[30:18] We should prepare the cath lab for a pump. 我们可以准备介入以进行泵血
[30:19] We should prepare the O.R. 准备手术室吧
[30:25] Let’s get her into an O.R. Now. 赶紧推她进手术室
[30:38] Hemoglobin’s dropped to 8. 血红蛋白降到8了
[30:41] She is bleeding out. 她大出血了
[30:42] Yes, she is, but where? 是的 但出血点在哪儿
[30:44] Got to find where the bleeder’s coming from 赶紧找到出血点
[30:45] and clip it before she dies. 在她死前钳住出血点
[30:48] I got nothing. 我没找到
[30:49] Must be hidden under the retroperitoneum or mediastinum. 肯定是藏在腹膜后腔或纵膈后面了
[30:51] That’s a whole lot of real estate 开刀的这块区域很大
[30:52] to cut open and just go blindly looking. 只能盲目地探寻了
[30:54] We should start at the abdomen. She was shot there. 先从腹腔开始吧 她的枪伤在那里
[30:56] The bullet passed through the posterior thorax. 子弹贯穿了胸腔
[30:58] BP’s 40 over palp. She’s dying, Neil. 收缩压40 舒张压无 她快死了 尼尔
[31:00] Whatever you’re gonna do, you need to do it now. 无论你要做什么 赶紧动手
[31:02] We need to look everywhere. 那就到处都查一下吧
[31:03] Give me a knife and sternal saw. 请给我一把手术刀和胸骨锯
[31:04] I’m gonna open her up from chest to pelvis. 我要给她开腹 从胸腔直到骨盆
[31:07] Prep the sternum and abdomen with Betadine. 给胸骨和腹部碘伏消毒
[31:10] Gonna need a sponge stick 我需要一把海绵钳
[31:11] to control the bleeding when we find it. 在找到出血点时以便控制
[31:23] Stop! 住手
[31:27] Open her between the second and third rib on the left side. 从她左侧第二根和第三根肋骨那里下刀
[31:31] The bullet nicked the left supreme intercostal artery. 子弹划破了左侧肋间最上动脉
[31:34] The wall has blown. 动脉壁破裂
[31:35] How do you know? 你怎么知道
[31:36] I followed the injuries — 根据伤口…
[31:38] pelvis to bowel to spleen to diaphragm. 从骨盆 肠道 脾脏到隔膜
[31:40] Next target has to be left supreme intercostal artery. 下一个创口就该是左侧肋间最上动脉
[31:45] All right, prep left intercostal space. 给左侧肋间做术前消毒
[31:54] I can’t breathe. 我喘不过气
[31:56] Why aren’t you helping me? 为什么你们不帮帮我
[31:57] Dr. Lim will be along in just two minutes. 利姆医生两分钟内就会过来
[31:58] You’re the damn doctor. Do your job. 你是医生 赶紧救命啊
[32:12] I need to open up the left neck compartment 我需要打开左侧颈部筋膜间隙
[32:14] to relieve the pressure. 释放压力
[32:15] Procedure tray? 手术包
[32:22] You done this before? 你以前做过吗
[32:25] Nope. 没有
[32:26] Scalpel. 手术刀
[32:35] It’s too swollen. 肿胀太厉害
[32:36] I can’t see the Adam’s apple. 我看不到喉结
[32:38] Okay. 好了
[32:39] Cut along the soft divot between the carotid sheath and the trachea. 沿着颈动脉鞘和气管之间的软凹陷切开
[32:44] Soft divot. 软凹陷
[32:45] Got it. 找到了
[33:01] Update me. 什么情况
[33:04] What did you do? 你做了什么
[33:05] He had a cervical hematoma. 他的颈部有血肿
[33:06] I had to relieve the pressure. 我得释放压力
[33:07] Here? 这里吗
[33:13] Oxygen sats are going up. 氧饱和回升了
[33:16] It’s rare, but post-op swelling can happen with tracheal tears. 这很少见 但术后肿胀会伴随气管破烂
[33:18] That’s why we watch them so closely the first 24 hours. 所以我们才会在术后24小时内严密观察患者
[33:21] You mind if we finish this off in the operating room? 让我们到手术室完成这个好吗
[33:28] I don’t see anything, Shaun — 我什么都没看到 肖恩
[33:30] no blood and no arterial tear. 没有出血 也没有动脉破裂
[33:31] You’re too high. 你找到位置太高
[33:32] It’s near the bifurcation. 就在分叉附近
[33:34] Get some light in. 打灯
[33:40] I got something. 我找到了
[33:41] Blood’s pooling right under the bifurcation. 分叉右下方有血涌出
[33:43] Clamp now. 给我止血钳
[34:01] She wasn’t in heart failure. 她不再心脏衰竭了
[34:03] That means her heart is still strong enough 这意味着她的心脏足够强壮
[34:04] to get her through the night. 能帮她度过这一晚
[34:06] I was wrong. 我错了
[34:09] Yeah. 没错
[34:10] And you just made up for it. 但你刚刚已经弥补了错误
[34:15] You were right, Jared. 你说得对 杰瑞德
[34:20] Good work. 干得好
[34:48] You know what? 你知道吗
[34:49] You were right. 你说得对
[34:51] My mother had problems. 我妈妈是有问题
[34:53] So I couldn’t afford to just around 所以我无法忍受只是袖手旁观
[34:54] expecting everything to be handed to me 希望天上掉大饼
[34:56] or whatever else it is that’s holding you back. 或是其他拖我后腿的事情
[35:00] And yeah, I got some breaks, 是的 我取得了一些成就
[35:01] but I worked my ass off. 但我也拼了命
[35:03] Two jobs, two roommates every step of the way. 两份工作 两个室友 一步步一路走来
[35:07] And that is what got me to the place where I could save your life. 靠着这些 我才能站在这个位置拯救你的性命
[35:26] Your daughter’s not out of the woods yet, 你女儿尚未脱离危险
[35:28] but I do expect her condition to improve day by day. 但我认为她的状况会一天天转好
[35:32] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[35:33] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -客气
[35:51] Baby. 宝贝
[35:52] Sorry we weren’t here for you. 抱歉我们没陪在你身边
[35:54] How are you feeling? 你感觉怎么样
[35:57] Probably won’t be hiking anytime soon. 暂时没办法去爬山了
[36:05] You sneaking out before I can thank you? 我还没谢你呢 你就想偷偷溜走吗
[36:10] Please, you don’t need to thank me. 不是 你没必要谢我的
[36:14] Yeah, I do. 不 有必要
[36:16] And apologize. 还有道歉
[36:19] I was wrong about you. 我之前误会了你
[36:25] I thought you were trying to ditch me. 我以为你要抛弃我
[36:30] I was… 我当时…
[36:32] hoping you were trying to ditch me. 希望你抛弃我
[36:39] I’m sorry. 对不起
[36:45] When you’re feeling better, 等你感觉好点
[36:46] I’d like a second chance at a first date. 我希望我们能再来一次初次约会
[37:08] I’m sorry. 抱歉
[37:13] You were right. 你是对的
[37:14] I publicly disrespected you, 我公然对你不敬
[37:17] and so I thought it only right to publicly respect you. 所以我只能公然对你表示敬重以弥补错误
[37:25] I am grateful for the chance to learn from you. 我很感激从你这里学到的教训
[37:31] I know you needed this victory. 我知道你需要这场胜利
[37:33] Glad you saved a life today. 很高兴你今天拯救了性命
[37:35] Just wish it wasn’t a Nazi. 希望他不是纳粹
[38:08] Lane number two. 2号跑道
[38:11] Maddie always took that lane. 曼蒂经常跑那条跑道
[38:13] She would tuck in behind me 她会一直缀在我后面跑
[38:15] and draft until the last 200 meters. 直到最后200米才会超越我
[38:19] It was a dirty little trick. 一个见不得人的小把戏
[38:22] – It worked. – Every time. -但很有效 -每次都有效
[38:31] 13 years ago today. 至今都13年了
[38:34] Yeah. 是啊
[38:36] I miss her, too. 我也很想她
[38:41] Give her space, right? 给她一些空间吧
[38:44] Give her space. 给她一些空间
[38:47] She just drifted farther and farther away. 她只是在渐渐远离
[38:49] Everything I did… 我做的所有事…
[38:51] I did wrong. 都做错了
[38:53] You did your best. 你尽了力
[38:57] I was… 我当时
[38:59] practically living at your house back then, and — 几乎就是住在你家了
[39:04] If I hadn’t… 如果我没有…
[39:07] You were both teenagers. 你们俩当时都是青少年
[39:10] You were idiots. 都一样的中二
[39:13] You got lucky, she didn’t. 你走了好运 她没有
[39:19] If I… 如果我…
[39:21] was there more… 能多陪陪她…
[39:24] if I… 如果我
[39:27] stayed on her… 在她身边…
[39:32] You’re there for him. 你当时在他身边
[39:41] Here’s your extended forecast for the week. 以下是本周的天气预报
[39:43] Starting off with a little bit of cloud cover in San Francisco, 首先旧金山多云
[39:45] temperatures in the low 70s… 气温降至21度…
[39:47] …just a few degrees as we get closer to the weekend. 到了周末只有几度
[39:49] Expect dry conditions for the next seven days here — 希望未来7天能天晴干燥
[39:54] I, uh, saw your light. 我看到你家有灯
[40:03] I’m sorry. 对不起
[40:06] Claire told me to apologize 克莱尔说我要道歉
[40:08] because you didn’t want me to tell the truth. 因为你并不希望我说实话
[40:10] You only wanted me to support your position, 你只是希望我能支持你的观点
[40:12] even though it’s wrong. 即便你是错的
[40:17] Well, I don’t accept. 我不接受你的道歉
[40:21] I may have overreacted this morning a little. 今早我也许有点反应过度
[40:26] And you were honest — brutally honest — 你很诚实 极其诚实
[40:29] but you shouldn’t have to wear ear plugs in your own home. 但你在自己家不应该戴耳塞
[40:34] And don’t start lying to me to make me feel good. 别为了让我好受而说谎
[40:38] You’re the only honest guy I know. 你是我认识的唯一诚实的人
[40:43] So… 所以…
[40:48] …have a good night, Shaun Murphy. 晚安 肖恩·莫菲
[40:51] And I will try not to keep you up. 我会努力不吵醒你
[41:28] I made a mistake today. 我今天犯了个错误
[41:32] And someone got hurt. 有人因此受伤了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号