Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] So, who was that? 那是谁啊
[00:13] A housekeeper. 管家
[00:15] Leaving your place at 7:00 in the morning? 早上七点才从你家出来
[00:17] I was interviewing her. 我在面试她
[00:18] You’re hiring a housekeeper for a studio apartment? 你住单间公寓都要请管家
[00:20] I’m not hiring her. 我不会请她
[00:22] Her clothes don’t match. 她的着装不合格
[00:23] Right. 好吧
[00:28] You’re such an asshat, Shaun Murphy. 你太混球了 肖恩·莫菲
[00:39] Today we realize a dream — 今天我们梦想成真
[00:41] seeing our international humanitarian program come to fruition. 我们的国际人道主义项目终于开花结果
[00:45] Our cardiothoracic surgeon, Dr. Neil Melendez, 我们的心胸外科医生 尼尔·梅伦德斯医生
[00:48] in consultation with our head cardiologist, Dr. Avi Mehta, 与首席心脏科医生艾威·梅达协商
[00:53] evaluated children from Tanzania to Malawi to Guinea. 评估了坦桑尼亚 马拉维和几内亚的儿童
[00:57] They screened over 100 candidates, 他们筛选了百余名候选者
[00:59] each of them needing life-saving surgeries. 每个孩子都需要进行救命的手术
[01:01] Ultimately, we decided on a particularly inspiring young boy 我们最终选中了一位格外鼓舞人心的小男孩
[01:04] named Gabriel, 他叫加布里尔
[01:05] who hails from the Democratic Republic of Congo, 来自刚果民主共和国
[01:08] with severe congenital heart anomalies. 他有严重的先天性心脏畸形
[01:13] We identified three perfect candidates — 我们有三位完全符合要求的候选者
[01:15] – children I can actually help. – Hi. Thank you. -都是我能真正救治的孩子 -谢谢
[01:16] – Gabriel wasn’t one of them. – Yes and no. -加布里尔不在其中 -算是吧
[01:18] I signed off on your choices. 我赞同你的选择
[01:20] But I wouldn’t have necessarily eliminated Gabriel 但鉴于我看到的超声心动图
[01:21] based on the echo I saw. 我是不会剔除加布里尔的
[01:23] A non-surgeon undermining a surgeon 非外科医生人员竟然
[01:24] on his selection of surgical candidates. 否定真正外科医生的手术决定
[01:26] It’s healthy when colleagues challenge each others’ decisions. 同事间就各自的决定提出意见是好事
[01:29] It doesn’t make any sense. 简直是乱来啊
[01:30] We gave you good candidates. 我们选好了手术候选者
[01:32] You’re not a doctor. 你又不是医生
[01:32] Why wouldn’t you stick with the list? 你怎么就不按照单子来呢
[01:35] There were several intangibles. 有一些不可控因素
[01:39] Can you say hi to Dr. Melendez? 给梅伦德斯医生打招呼
[01:42] One of those intangibles, I’m guessing, is cuteness. 我想某个不可控因素就是孩子很可爱
[01:58] Family displaced during the war. 战争害他们流离失所
[02:00] Mother took care of her husband 母亲一直照料着丈夫
[02:01] until he died of yellow fever. 直到丈夫死于黄热病
[02:02] He bled out at home. 他在家血流而亡
[02:04] A month later, Gabriel was born. 一个月后 加布里尔出生了
[02:09] People tend to give more when the cause is not only noble, 当一件事不仅看着高尚 而且有新闻效应时
[02:12] but photogenic, 人们才愿捐更多
[02:14] Adorable kids and sympathetic moms may work on donors, 可爱的孩子和可怜的母亲或许能打动捐赠者
[02:16] but they won’t work on me, 但对我来说没用
[02:17] and they certainly won’t work on echo results. 也肯定过不了超声心动图这关
[02:19] Kinda working on me. 起码过得了我这关
[02:23] Before you say no, at least do your own work-up. 在你说不行之前 至少做一下病情检查
[02:32] Mommy, why can’t I come? 妈妈 怎么不带我去
[02:35] The hospital’s worried that children bring in germs. 医院担心小孩会带来细菌
[02:38] I won’t, Mommy. I promise. 不会的 妈妈 我保证
[02:39] I know, boo. It’s just — It’s the rules. 我知道 宝贝 但这就是规定
[02:42] Okay, baby. I have to go now. 宝贝 我得挂了
[02:44] Do what Aunt Maggie says. I’ll call you later, okay? 听玛吉阿姨的话 晚点打给你 好吗
[02:46] I love you to the moon… 我对你的爱长到月亮
[02:48] And back. 还要再回来
[02:49] I can’t imagine voice rest could be very easy with a 3-year-old. 跟三岁的孩子聊语音放松不太容易吧
[02:52] Yeah. Not very effective for my podcast audience either. 没错 对我的播客听众也不太有用
[02:55] Of which, by the way, I’m a huge fan. 对了 我也是你的忠实粉丝
[02:57] Grim irony, though, right? 很讽刺吧
[02:59] A podcaster who loses her voice. 播主失声
[03:01] Elizabeth, I’m sure the nodule will be benign 伊丽莎白 这肯定是个良性肿瘤
[03:04] and this’ll be nothing more than an inspiration for another great episode. 这只会启发你又创作出一集精彩的节目
[03:07] If it’s not benign, Isabel? 要不是良性呢 伊莎贝尔
[03:08] Let’s not get ahead of ourselves. 别想太多了
[03:09] Today we’re just focused on removing the nodule 今天就专心摘除结节
[03:11] and doing the biopsy. 然后做活检
[03:12] And you’ve done everything you could do. 你已经尽力了
[03:14] And when the hoarseness started, 而且你一发现声音嘶哑了
[03:15] you sought early care from the best. 就来最好的医院求治
[03:17] And I sent you to the best. 我也派了最好的医生
[03:18] You work perfectly together, 你俩是完美搭档
[03:20] kind of ping and pong-ish. 就像左右手一样配合完美
[03:22] It’s nice. 很好
[03:23] A lot of doctors who are married 很多医生夫妻档
[03:24] are more like miss and match. 更像是彼此的保险
[03:28] Mrs. Bangura, this is Dr. Murphy and Dr. Kalu. 邦格乌拉夫人 这是莫菲医生和卡卢医生
[03:31] They’re gonna help me run some tests on Gabriel. 他们来帮我给加布里尔做些检查
[03:34] I heard that you and Gabriel 听说你和加布里尔
[03:35] have never been away from home before. 之前从没出过远门
[03:36] I was hoping that these would make him feel welcome. 但愿这能让他感到我们的友好
[03:38] Yes. You are kind. 是啊 你真好
[03:42] I brought one for myself, too. 我也给自己买了一个
[03:47] How ’bout we all do some medicine? 我们来检查一下吧
[04:02] He really needs our help. 他真的需要我们帮忙
[04:10] “He needs our help”? 「他需要我们帮忙」
[04:11] He sounds like he’s got a blow dryer in his chest. 他的胸口听着像装了个吹风机
[04:13] Exactly. Which is why he needs our help. 没错 所以他需要我们帮忙
[04:15] This is the problem with cardiologists — 这就是心脏科医生的毛病
[04:17] You’re really good at telling people when something’s broken, 你们真的很擅长通知病患哪里有问题
[04:19] not so good at knowing when they can’t be fixed. 却搞不清楚什么时候无法救治
[04:20] If that kid is dying, I’m not gonna tell his mother that 只有等完全确定那孩子救不活了
[04:22] unless I’m damn sure. 我才会通知他母亲
[04:24] You heard that heart. 你听到心音了
[04:25] I heard that heart. 我也听到了
[04:26] And it sounded like crap. 心音很糟糕
[04:27] But until we do a transesophageal echo, 在做经食管超声心动检查之前
[04:29] I don’t know anything. 一切都是未知
[04:39] Do a transesophageal echo. 做经食管超声心动检查
[04:41] She has a master’s degree in Sociology, 她有社会学博士学位
[04:43] impeccable credentials, excellent references, 信誉完美 推荐信很优秀
[04:46] and you turned her away because “Her clothes didn’t match”? 你却因为「她的着装不合格」而拒绝她
[04:49] It’s relevant. 关系可大了
[04:50] If a life-skills coach can’t select a complementing wardrobe, 要是生活技能指导选不出配套的衣服
[04:54] they lack life skills. 那就是生活无能
[04:55] But she’s not gonna pick out your clothes for you. 但她不会给你搭配衣服啊
[04:57] She’s not a nanny. 她又不是保姆
[04:58] She’s there to help you with problem-solving, 她只是来帮你解决
[05:01] financial, social interactions. 经济和社交问题的
[05:02] You’re doing this because I did not react well 你这么做是因为我没处理好
[05:05] to a man with a gun robbing a store I was in. 我在逛商店时遇到的持枪抢劫
[05:07] Statistically, that is very unlikely to ever happen to me again. 从统计上看 我不太可能再遇到那种事了
[05:11] Social interactions will happen again and again and again. 你会一次又一次地遇到社交互动
[05:14] It’s statistically irrefutable. 这是统计学都不能否定的
[05:16] And if you learn how to get along with people 如果你学会如何更好地跟人打交道
[05:18] a little bit better, you’ll have a fuller life. A happier life. 你的人生会更充实 更快乐
[05:21] If you don’t like this woman, we’ll find somebody else. 你要是不喜欢她 再找就是
[05:23] I am happy. 我很快乐
[05:24] You could be happier. 你可以更快乐
[05:25] I don’t think so. 我不觉得
[05:29] My neighbor, Lea. 我的邻居莉亚
[05:30] If she were ever in a fire, she’d be rescued first. 她要是遇到火灾 肯定最先被救出去
[05:33] Why’s that? 为什么
[05:35] Dr. Melendez says attractive people have advantages. 梅伦德斯医生说有魅力的人有优势
[05:39] Dr. Melendez says that, does he? 梅伦德斯医生说的吗
[05:40] Why is that funny? 有什么好笑的
[05:42] I don’t know. It’s just, um, 不知道 只是
[05:44] some people consider Dr. Melendez attractive. 有人觉得梅伦德斯医生很有魅力
[05:48] So, how’s it going with Lea? 你跟莉亚情况如何
[05:51] She doesn’t like me. 她不喜欢我
[05:53] Why do you say that? 何出此言
[05:55] – She said I was an asshat. – Yeah? -她说我是个混球 -是吗
[05:58] What was she doing when she said that? 她说这话时有什么动作
[06:00] – Touching me. – She was flirting with you. -打了我一下 -她是在撩你呢
[06:03] Sometimes people say the opposite of what they mean. 有时人们会故意说反话
[06:07] They use teasing as a way 他们用开玩笑的语气
[06:09] of saying something they don’t mean 说出一些违心的话
[06:10] instead of saying something that they do. 而不会说出真想表达的意思
[06:13] I haven’t seen any data on the use of antonyms 我还没遇到把说反话
[06:15] as a flirting technique. 当成调情技巧的情况
[06:17] Okay. Well, um, here’s what to look for. 好 注意看哈
[06:20] – You ready? – Yes. -准备好了 -好了
[06:21] Okay. The pretentious giggle. 好 矫揉造作的笑
[06:25] The, uh — the squirm. 扭动身体
[06:27] And the hair sweep. 还有撩头发
[06:29] I call it the flirting trifecta. 这叫做撩骚三重奏
[06:32] Hair scuffing is used in both animals and humans, Claire. 动物和人都会摩挲毛发 克莱尔
[06:35] Secreting glands are located in the scalp and fur. 头皮和毛皮上都有分泌腺
[06:38] Scuffing sends hormones out into the environment 摩挲毛发会把荷尔蒙释放到空气中
[06:40] to let a potential mate know they’re interested. 以便告知潜在对象自己有兴趣
[06:44] Or it could be ringworm. 也可能是皮癣
[06:46] Yeah. 好吧
[06:47] I suppose you have to factor for that possibility. 看来你非得把那种可能归为原因之一
[06:53] Nice touch. 有品位
[06:54] Beauty increases happiness. Happiness improves outlook. 美貌增加幸福值 幸福值提升颜值
[06:57] – Still on Mission Carpe Diem. – You might want to try it. -还要及时行乐 -你要不要试试
[06:59] I’m doing fine. 不用了
[07:00] We’re having dinner at the sink. 我们在水槽边吃晚餐
[07:02] No, we’re enjoying dinner at the sink. 不 我们是在水槽边享受晚餐
[07:04] Although if you keep talking like that… 但如果你继续那样说话…
[07:09] Andrews. 我是安德鲁斯
[07:11] Well, look again. It has to be there. 那就再找找 肯定在那
[07:14] Yeah. Okay. 好的
[07:17] Who was that? 谁的电话
[07:18] The lab. 化验室
[07:20] They misplaced Elizabeth’s specimen. 他们找不到伊丽莎白的样本了
[07:22] – Oh, my God. – Don’t worry. They’ll find it. -天呐 -别担心 他们会找到的
[07:25] Satisfied? 满意了
[07:26] – It’s somewhere. – Somewhere else. -肯定在哪里 -反正不在这儿
[07:28] I love how everyone in surgery is so fast to blame the lab. 你们手术室的人就喜欢把责任推给化验室
[07:31] Well, double-checking can’t hurt. 多检查几遍总不为过
[07:33] Actually it can. 那可说不准
[07:34] Because you are here 你该多检查几遍手术室
[07:35] when you should be double-checking surgery. 但你却跑来这里
[07:36] I saw the specimen go in the container. 我亲眼看到样本放进样本盒里了
[07:39] It means it has to be here. 那就说明样本应该在这里
[07:40] No, all that means is that it was put in a container. 不 那只能说明样本被放进样本盒里了
[07:43] It doesn’t mean that that container 可是不能说明样本盒
[07:44] was actually put in the surgery refrigerator 被放进手术室的冰柜里了
[07:46] or that it was actually picked up by the courier. 也不能说明送检员拿到了样本
[07:48] He’s even worse than we thought. 他的病情比我们想象的还要严重
[07:50] Yeah. 是啊
[07:52] Hypertrophic obstructive cardiomyopathy, 肥厚型梗阻性心肌病
[07:54] atrial septal defect, 房间隔缺损
[07:55] abnormal insertion of the mitral valve leaflet. 二尖瓣瓣膜异常插入
[07:58] I’ve never seen so many anomalies in one heart. 我还从没见过一颗心脏能出这么多毛病
[08:04] I’m sorry I pushed for additional testing. 很抱歉我要求做了些额外的检查
[08:07] That only got his mother’s hopes up. 那是他妈妈所希望的
[08:11] Any medication that’ll help? 有什么药物可以使用
[08:13] Beta blockers. β受体阻滞剂
[08:14] Maybe metoprolol. 或许 美托洛尔
[08:16] It’s not like they’ll get him playing soccer, 这些药物无法帮他重返足球场
[08:17] but they might help him get to the field to watch. 但至少可以让他到球场边看看比赛
[08:20] For a couple of years, anyway. 反正他只有几年可活了
[08:22] Better than dying on a table tomorrow. 总比明天死在手术台上要好
[08:26] You tell Aoki. 你来告诉青木
[08:29] I’ll break it to the mom. 我去告诉他妈妈
[08:37] Dr. Lippman to plastic surgery. 利普曼医生请到整形外科手术室
[08:39] Dr. Lippman to plastic surgery. 利普曼医生请到整形外科手术室
[08:51] It’s called sakara, given by our shaman. 这叫卡拉 是我们部落的萨满送的
[08:58] His heartbeat… 他的心跳
[09:01] it follows the sound. 随这乐声而动
[09:04] It reminds it to beat until you fix it. 确保在你们修补好之前 心脏还能跳动
[09:07] Mrs. Bangura, I’ve completed all the tests. 邦格乌拉夫人 检查已经全部做完了
[09:10] And I’m sorry that you’ve come all this way — 很抱歉地告诉你这一趟…
[09:12] When Gabriel was in my belly, 加布里尔在我肚子里的时候
[09:14] evil spirits came to him. 恶灵降临到他身上
[09:16] Invade his heart. 侵蚀他的心脏
[09:19] Our village shaman tried to rid them. 我们部落的萨满试图将恶灵驱逐
[09:22] He could not. 但他失败了
[09:25] Then a vision came to him. 之后他看到了一幕幻象
[09:29] A stronger healer would come. 一个强大的医者将会来临
[09:33] You. 就是你
[09:36] You will save Gabriel. 你会拯救加布里尔
[09:41] I don’t know about evil spirits. 我不知道什么恶灵
[09:45] All I know is that your son was born 我只知道你的儿子有先天性心脏病
[09:47] with a heart that I can’t fix. 而且我无法医治
[09:49] I’m sorry. 我很抱歉
[09:50] I would not have come so far if I did not believe. 如果我不相信 我根本不能撑到现在
[09:58] We’ll give him medicine to make him feel better. 我们会给他药物治疗缓解他的痛苦
[10:01] And then you can take him home. 之后你可以带他回家了
[10:26] We tell her we’re sorry, 我们说我们很抱歉
[10:27] we have no news yet, and then — 到现在仍然没有进展 然后
[10:29] Nope. You can’t say that. 不行 你不能这么说
[10:30] It’s an expensive word. 这个词不能轻易说出口
[10:31] – “Sorry”? – You can act sorry. -「抱歉」吗 -你可以表现得很抱歉
[10:34] You can feel sorry. 你可以感到抱歉
[10:35] In fact, you should feel sorry. 事实上 你应该为此感到抱歉
[10:36] You just can’t say it. 但你就是不能说出来
[10:37] Okay, uh, “I feel bad for you 好吧 「我们很遗憾
[10:39] – because we made a mistake and –” – Nope. -因为我们犯了个错误」 -不行
[10:41] A mistake isn’t a mistake? 这难道不是错误吗
[10:43] Well, it’s “An unanticipated outcome of an expected action.” 这是「由预计的行为所造成的意想不到的结果」
[10:46] You can’t use language that implies blameworthy conduct. 你不能用语言暗示出这种行为该受到谴责
[10:49] But if we did lose the specimen, isn’t it actually a mistake, 但如果我们真的弄丢了样本 这不是错误吗
[10:52] and aren’t we sorry, and aren’t we blameworthy? 我们难道不应该为此抱歉 为此受到谴责吗
[10:54] Yes. 应该
[10:55] Doesn’t mean we can make it any easier for her attorney. 但这可不能让我们轻松搞定她的律师
[11:00] Hello, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[11:01] I’m Jessica Preston from Risk Management. 我是风险管理部门的杰西卡·普莱斯顿
[11:04] How are you? 你怎么样
[11:04] I don’t like the sound of that. 这个职位听起来不太妙
[11:06] I know. I really need a new — a new job title. 我知道 我的确需要一个新的 新的头衔
[11:08] Seems that we’ve encountered an unexpected occurrence. 我们似乎遇到了一些意料之外的情况
[11:11] The laboratory has been unable to locate your tissue specimen. 化验室找不到你的组织样本了
[11:14] We don’t want you to be unnecessarily alarmed, 我们不想引起你不必要的惊慌
[11:16] but we want you to be fully aware of what’s going on. 但我们希望你能充分了解事情的进展
[11:19] But ho– How will I know if I have cancer 但是 如果你们找不到样本
[11:22] if you don’t find it? 我怎么知道我是不是患了癌症
[11:23] We are looking everywhere. 我们正在四处寻找
[11:25] We will find it. 我们会找到的
[11:26] As long as it’s in formalin or a refrigerator, 只要样本还泡在福尔马林里或还在冰柜里
[11:28] everything will be fine. 就没事
[11:29] For how long? 可以存放多久
[11:30] At least 24 hours. Maybe even 36. 至少24小时 甚至36小时
[11:35] Well, then you better find it. 那你们最好给我找到
[11:38] Because I will be damned 如果因为有人搞砸了
[11:39] if I’m gonna have my voice box removed 而导致我的声带被切除
[11:41] just because somebody screwed up. 我绝不原谅
[11:47] I’ve implemented a proactive educational plan. 我实施了一项积极的教育计划
[11:50] Well, that’s terrific, Shaun. 那很好 肖恩
[11:56] Why are we talking about that here? 为什么你在这里提这个
[11:59] I’m not stupid. 我可不傻
[12:01] I didn’t say you were stupid, Shaun. 我没说你傻 肖恩
[12:02] Nobody said you were stupid. 没人说你傻
[12:03] But sometimes you lack common sense. 只是有时候你缺乏常识
[12:05] I’m so sorry to have bothered you. 打扰到你我很抱歉
[12:06] This patient is deaf. 这位患者听不到
[12:16] I started flirting lessons yesterday. 我昨天上了调情课
[12:19] Flirting lessons. 调情课
[12:21] Wish they’d had that when I was young. 要是我年轻的时候有这样的课就好了
[12:23] Yes, I learned about the flirting trifecta. 是的 我学了撩骚三重奏
[12:26] There’s the pretentious giggle. 包括矫揉造作的笑
[12:27] Shaun, what are you getting at? 肖恩 你在说什么
[12:30] Flirting, 调情
[12:32] it requires primarily nonverbal interactions. 首先需要非语言性的交流
[12:36] Being perceptive in one social dimension 洞察感知某一社会层面
[12:38] translates well to other social skills. 然后再将其翻译成其它的社交技巧
[12:40] You’re studying flirting. 你在学习撩妹
[12:43] Are you lonely, Shaun? 你觉得孤单吗 肖恩
[12:45] ‘Cause you know there are… There are websites now where you can — 你知道现在有很多网站 在那上面你可以…
[12:48] I like being alone. 我喜欢一个人
[12:51] Yeah, well, being alone and being lonely are two different things. 好 但一个人和孤单是两回事
[12:54] Sometimes we’re lonely, and we don’t even know it. 有时我们很孤单 但自己却浑然不知
[12:58] How would I know it? 那我怎么能知道
[13:01] Well, uh, loneliness, it’s kind of a dull… 孤单 是一种阴郁的…
[13:07] It’s like a dark… 就像是黑暗的…
[13:09] Are you lonely? 你孤单吗
[13:14] Yeah, sometimes. 有时候
[13:17] You know, sometimes very much. 有时候非常孤单
[13:23] You should learn the trifecta. 那你应该学学撩骚三重奏
[13:33] We’re looking for a lost specimen 我们在找一份丢失的样本
[13:34] that I am positive left the O.R. 我很确定它不在手术室
[13:36] And I’m positive it didn’t make it to the lab. 我也很确定它没有被送到化验室
[13:38] And since you’re the link between the two, 既然你是连接这两个地方的纽带
[13:39] we wanted to ask you about your 3:00 run yesterday. 所以我们想问问你昨天下午三点送的那趟
[13:42] So, you took everything 所以 你是不是
[13:43] that was in the refrigerator in the O.R.? 把放在手术室冰箱里的所有东西都拿走了
[13:45] In the refrigerator, out of the refrigerator. 在冰箱里的 不在冰箱里的
[13:47] Everything that’s meant to go, I took. 所有该拿走的我都拿走了
[13:48] – Did you stop on the way? -No. -你有在路上停留吗 -没有
[13:50] Straight from the surgery to the lab, just like the rules say. 按照规定 直接从手术室送到化验室了
[13:53] Well, did you stop at the restroom 你有没有去卫生间
[13:54] or the — the coffee machine, the cafeteria? 或者 咖啡机 咖啡厅
[13:56] You know, believe it or not, 不管你们信不信
[13:57] I can go a whole 30 minutes 我可以走完三十分钟的路程
[13:58] without stopping for a cream puff. 中途不会停下来吃奶油泡芙
[14:00] We’re just desperate. 我们走投无路了
[14:01] All we care about is the specimen 我们关心的就只有样本
[14:02] and avoiding a full-on investigation. 以及避免上级全面调查
[14:05] Investigation? 调查
[14:07] Yeah. Yeah, yeah. 是的 是的 是的
[14:09] I-I-I-If we don’t find it, 如果我们找不到的话
[14:10] then the legal department gets involved. 法务部门就会介入
[14:12] Everyone who was in contact with it, 每个接触过的人
[14:14] who might have been in contact with it 每个可能接触过的人
[14:16] goes under a magnifying glass. 都会被调查
[14:17] I’m not looking forward to it. 我可不想这样
[14:18] You looking forward to it? She’s not looking forward to it. 你想这样吗 她反正不想
[14:20] They’re gonna check your social media, your computer. 他们会查看你的社交媒体 你的电脑
[14:22] – Blood tests. – Blood tests. -血检 -血检
[14:25] But if you find it before then…? 但如果你在那之前找到的话
[14:27] Then life goes on. 一切如常
[14:28] The same as it always has. 日子就和以前一样
[14:32] I did stop. 我的确停下了
[14:33] At the cafeteria. 在食堂
[14:34] The cashier is smokin’. 收银员太性感了
[14:36] I might have been distracted for a little while. 我可能愣了会神
[14:41] Okay. 好的
[14:41] Thanks. 谢谢
[15:26] Water. 水
[15:29] Always more water. 总是有更多的水
[15:33] Even more. 甚至更多
[15:40] I know. It’s scary. 我知道 很可怕
[15:45] You are good with children. 你和孩子们处得很好
[15:49] You are father? 你当爸爸了吗
[15:50] No. 没有
[15:51] One day, I hope. 希望以后会
[16:00] Page rapid response team, STAT. 叫快速反应小组过来 快
[16:18] The meds should’ve improved his arrhythmia, not made it worse. 药物应该能改善心律不齐 而不是恶化症状
[16:21] Maybe in addition to his other problems, 也许除了其他症状
[16:23] he’s developed endocarditis? 他还患有心内膜炎
[16:24] His echo didn’t reveal vegetations on his valves or… 超声检查显示他的瓣膜和心内膜并没有
[16:28] endocardium. 赘肉瘤
[16:30] He has not developed a fever. 他没有发烧
[16:32] Let’s be sure. Get blood cultures. 还是小心为好 做个血培养
[16:34] Order them times two, 15 minutes. 两次 十五分钟
[16:35] It’s in the wrong place. 放错地方了
[16:43] It was in the wrong place. 放错地方了
[16:45] Okay. 好吧
[16:47] Times two. 15 minutes apart. 两次 隔十五分钟测一次
[17:01] Leonard says that he stops by here to see you. 伦纳德说他过来看你了
[17:03] Yeah. 是的
[17:04] He pretends the cafeteria is on his route. 他假装要路过食堂
[17:07] Like I don’t know where the lab is. 好像我不知道化验室在哪似的
[17:08] Yesterday around 3:00, Gwen. 昨天三点左右 格温
[17:10] Notice anything on the food trays that wasn’t food? 注意到有哪个食物托盘里面放的不是吃的吗
[17:12] Around 3:00? 三点左右
[17:14] Just the usual — 和往常一样
[17:16] Tupperware, sunglasses, cellphones, a condom. 特百惠杯子 太阳眼镜 手机 一个避孕套
[17:20] Around 4:00, I found a glass eye. 四点左右 我找到了个玻璃假眼
[17:22] You see a biohazard bag? 你有看到一个生物危害袋吗
[17:24] The ziplock bag with the red circles? 上面有红圈的自封袋吗
[17:27] Yeah. 是的
[17:29] C’mon. 跟我来
[17:35] You can move the mitral valve. 你可以动二尖瓣
[17:37] Thanks for the visual aid. 谢谢你的直观教具
[17:39] You can’t move the mitral valve. 你不能动二尖瓣
[17:41] Now, if Mr. Potato Head had an atrial septal nose 如果土豆先生有个房间隔的鼻子
[17:43] – and hypertrophic obstructive — – I believe — -和肥大性阻塞性心肌 -我相信
[17:44] – I believe the abnormal insertion of the mitral valve can be — – Stop. -我相信二尖瓣附着异常可以… -停
[17:51] Follow me. 跟我来
[17:54] Pretty sure I saw a biohazard bag in here yesterday. 我很确定昨天我在这里看到个生物危害袋
[17:58] You’re lucky you came when you did. 你们很幸运现在过来找
[18:00] It’s due to get dumped in two hours. 因为两个小时后这些就会被倒掉
[18:04] Dentures. They’re the worst. 假牙 那最恶心了
[18:06] You know, every patient gets a denture cup with their name on it. 每个病人都有一个标有名字的假牙杯
[18:08] So, tell me, why are the dentures never in the cup? 所以为什么他们的假牙从来都不放到杯子里
[18:11] And if they are, it’s the wrong cup? 就算放了 也是放错了杯子
[18:13] One of life’s mysteries. 真是一大谜案
[18:15] Biohazard bag sighting. 看到生物危害袋了
[18:18] A biohazard bag for a coin purse? 用生物危害袋当零钱袋
[18:21] Really? 认真的吗
[18:24] Finally, a septal myectomy 最后 室间隔肌切开术
[18:26] will open the outflow tract, 可以切开流出道
[18:27] and the mitral valve can be re-implanted 二尖瓣就可以被植入到
[18:29] into a more normal position. 一个更加正常的位置
[18:31] Thank you. That’s my idea. 谢谢 这是我的想法
[18:33] Can you do this procedure on Gabriel? 你能在加布里尔身上做这个手术吗
[18:35] No. 不能
[18:37] It’s a terrible idea, and it won’t work. 这个主意很糟糕 没有用的
[18:39] So, what was the point of this dog and pony show? 所以这是在演哪出
[18:42] ‘Cause you seemed keen on making medical decisions for me. 因为看起来你很热衷于替我做医学决定
[18:44] So just insubordination? 所以只是反抗而已
[18:46] And we were probably gonna wind up coming to you anyway. 反正我们最后还是得来找你
[18:49] Once Dr. Murphy gets an idea, he stays with it, 一旦莫菲医生有一个想法 他都会坚持己见
[18:51] regardless of what anyone says. 无论别人说什么
[18:53] This can work. 是可以的
[18:54] Yes, this can work. 是的 是可以的
[18:56] And it would be a great idea if the boy had two hours to live. 如果那孩子能活两小时 那真是个好主意
[19:00] Is fear of failure a good reason not to do this? 害怕失败是不这么做的一个好理由吗
[19:05] No. 不
[19:07] But you know what is? 但你知道什么是吗
[19:09] The thought that he might have a few more birthdays… 他本可以多活几年的想法…
[19:13] or make a best friend. 或是交一个最好的朋友
[19:16] I don’t know. I’m not sending him home in a box. 我不知道 我不能让他死
[19:22] We got to go. 我们得走了
[19:23] Gabriel’s arrhythmia, it’s gotten worse. 加布里尔的心律不齐 越来越严重了
[19:26] You still haven’t found it? 你还没找到
[19:27] I can get Ms. Preston to address any questions — 我可以让普莱斯顿小姐来回答所有问题
[19:29] She wasn’t in the surgery. You were. 她没有参加手术 你参加了
[19:32] She is the point person for all therapeutic misadventures. 她负责所有的医疗事故
[19:35] Are you kidding me? 你在逗我吗
[19:37] I may lose my voice for absolutely no reason, 我可能会毫无理由失声
[19:40] and you are using canned jargon. 你却在用什么术语搪塞我
[19:42] That sample cup doesn’t have toothpaste 样杯里的不是牙膏
[19:45] or socks or sunblock in it, okay? 袜子或者防晒霜 好吗
[19:47] It has my life! 是我的命啊
[19:53] I’m sorry. 对不起
[19:57] Thank you. 谢谢
[20:05] – Good for you. – Yeah, right. -干得漂亮 -是啊
[20:07] – I just broke about eight rules. – Maybe. -我刚刚违反了大概八条规定 -也许吧
[20:10] “Ms. Preston” won’t hear about it from me. 我不会告诉「普莱斯顿小姐」的
[20:14] You should go find that sample, though. 不过你应该把样本找到
[20:17] Thanks. 谢了
[20:21] The meds aren’t working. The question is why. 药不起作用 为什么
[20:25] M-Maybe the arrhythmia is just another manifestation 也许心律不齐只是
[20:29] of Gabriel’s L.V. Dysfunction. 加布里尔机能障碍的另一个表现
[20:31] We should still be seeing at least a modest decline in his ectopy. 我们至少还应该把这看成他异位的下降
[20:34] Maybe his gradient is worse. 也许他的梯度变化曲线不太好
[20:35] We could try calcium channel blockers. 我们可以试试钙通道阻滞剂
[20:37] There’s a much simpler explanation. 还有个更简单的解释
[20:47] Good news about his endocarditis — 关于他的心内膜炎有个好消息
[20:50] heart inflammation. 心脏炎症
[20:51] His tests are normal. 他的检查很正常
[20:53] But we still are concerned. 但是我们还是很担心
[20:55] For some reason, his medication isn’t helping. 出于某种原因 他的药没起作用
[20:58] Our best explanation is… 最好的解释就是…
[21:00] he hasn’t been taking his medication. 他没有吃药
[21:18] I am trying to save his life. 我是想救他的命
[21:19] But withholding his medicine? 通过不给他吃药吗
[21:20] By keeping him here. 通过把他留在这
[21:23] If he takes the medicine and becomes better, 如果他吃了药 变好了
[21:25] you send him to die. 你是在送他去死
[21:27] But there is nothing else that we can do for him here. 但是我们只能做到这了
[21:29] You do not understand where I live, what it is like. 你不知道我生活的地方 那是什么样子
[21:34] I don’t know your village. 我不了解你的村子
[21:37] But I do know what it’s like to be poor. 但是我知道穷是什么样的
[21:41] I grew up with nothing. 我小时候家里很穷
[21:43] My sister was disabled. 我妹是残废
[21:44] My parents couldn’t afford her meds or treatments. 我父母负担不起她的药物和治疗
[21:46] And it killed them, 看着她痛苦
[21:48] and me, to watch her suffer. 简直要了我父母和我的命
[21:52] But when nothing can be done, nothing can be done. 但是当没有办法的时候 真的是无能为力了
[21:57] You became a doctor? 你成为了一名医生
[22:00] You did not accept being poor. 你没有安于贫穷
[22:04] No. 不
[22:07] Then you do not understand at all. 那你一点都不了解
[22:13] We want for everything — food. 我们什么都没有 食物
[22:16] Peace. Medicine. 和平 药
[22:20] But our greatest want is hope. 但是我们最想要的是希望
[22:27] If we leave here, we leave hope behind. 如果我们离开了 就没有希望了
[22:38] Okay. 好吧
[22:40] I’ll do what I can. 我会尽力的
[22:47] I dropped by to see Elizabeth. 我来看一下伊丽莎白
[22:48] Not surprisingly, she’s very upset. 毫不奇怪 她很沮丧
[22:50] There wasn’t much I could offer in the way of comfort. 我也不知道怎么安慰她
[22:52] If only people did their jobs. 要是人们都能各司其职就好了
[22:54] Which people? 什么人
[22:56] Scrub nurses, couriers, lab techs… 护士 送检员 化验室技术人员
[22:59] That’s a curiously limited list. 这真是个奇怪的清单
[23:01] I did the surgery correctly. 我的手术过程没有出错
[23:02] I don’t think it’s too much to expect others 同样 我不认为要求别人做好自己的
[23:03] to do their jobs correctly, as well. 本职工作是一件过分的事情
[23:05] So, not your fault, not your problem. 所以 不是你的错 你没有问题
[23:07] What are you trying to do, make me feel guilty? 你想做什么 让我觉得内疚吗
[23:09] Yes. I want you to feel horrible. 是的 我希望你感觉很糟糕
[23:12] That’s the only thing that’s gonna make you change. 那是唯一会让你改变的事情
[23:13] – Into what? – The guy I married. -变成什么 -我嫁的那个人
[23:15] The guy who cared more about patients than politics. 那个关心病人大过于关心政治斗争的人
[23:18] Okay, I get it. 我懂了
[23:19] This is about me vying for president of the hospital. 你说的是我竞争医院院长的事情
[23:22] Which we discussed at length, 我们已经详细讨论过了
[23:24] which you said you were 100% behind me on. 你也说你会百分之百支持我
[23:27] I didn’t realize how far behind. 我没意识到我落后你多远了
[23:29] You think I’ve left you behind? 你认为我把你抛在身后了吗
[23:34] Tuesday — 周二
[23:35] “Capital expenditures meeting delayed. Will be late.” 「资本输出会议延迟了 我会晚到」
[23:38] Wednesday, “Fundraising event ran over. Don’t wait up.” 周三 「募捐活动预演 别等我了」
[23:40] – Thursday — – Iz, there are things about my job — -周四 -伊兹 关于我的工作
[23:42] Right. 没错
[23:44] “Not your fault.” 「不是你的错」
[23:58] Hello. 你好
[24:01] Did you know that specimens in formalin go to one place, 你知道福尔马林的样本都被送到同一个地方吗
[24:04] exempt specimens somewhere else, 除了其他地方的样本
[24:06] aerobic and anaerobic cultures two different places? 好氧和厌氧在不同的地方培养
[24:10] radioactive, medical device, 放射性的 医疗设备
[24:11] forensic specimens — all different? 法医标本 都在不同地方
[24:13] And all handled by different staff? 并且都被不同的员工处理
[24:15] Did you know that? 你知道吗
[24:17] Yes. 知道
[24:19] I made a chart, too. 我也做了一个表
[24:21] A qualitative observation log of what you taught me. 把你教我的东西做了一个定性观察日志
[24:24] What did I teach you? 我教你的什么
[24:25] Flirting. 调情
[24:27] Every time I saw someone flirt, I noted it 每次见到有人调情 我都记录下来
[24:29] and cross-referenced the subject, object, and nonverbal gestures. 然后对主客体以及非言语手势进行交叉对照
[24:34] I knew it. 我就知道
[24:35] Gwen, the cashier. 收银的格温
[24:37] She made out that it was all the courier, but — 她声称都是送检员主动的 但
[24:39] That’s my name. 那是我的名字
[24:41] Yes. You made flirting gestures. 是的 你也做了撩骚动作
[24:42] – No, I didn’t. – Yes, you did. -不 我没有 -你有
[24:45] You brushed your hair back. 你把头发往后撩了
[24:48] Right hand, side sweeping. 用右手 单边撩
[24:52] At Dr. Melendez? 对梅伦德斯医生
[24:53] No, I don’t think so. Shaun. 不 我不这么认为 肖恩
[24:56] – No. – Yes. -我没有 -你有
[24:58] You were at the nurses station, 你在护士站
[24:59] and he said, “Good for you,” 然后他说 「干得漂亮」
[25:01] and you said, “Yeright. I just broke about eight rules,” 然后你说「是啊 我刚刚违反了大概八条规定」
[25:04] and smiled and giggled and brushed your hair back. 然后你咯咯笑了 接着把头发往后撩
[25:09] “Ms. Preston” Won’t hear about it from me. 我不会告诉「普莱斯顿小姐」的
[25:16] It’s possible you have ringworm. 也可能你得了皮癣
[25:19] Shaun, sometimes people toss their hair 肖恩 有时候人们撩头发
[25:22] just ’cause it’s in their face. 只是因为头发挡住脸了
[25:24] Murphy. 莫菲
[25:25] I’d like you to elaborate on your idea. 我想让你详细说明一下你的想法
[25:27] My terrible idea? 我糟糕的想法
[25:29] That’s the one. 就是那个
[25:43] You can move the anterior leaflet of the valve and reattach it. 你可以移动瓣膜的前叶 然后重新接上
[25:47] No, we can’t. 不 我们不能
[25:50] This is an exact replica of the kid’s heart, 这是那个孩子心脏的精准复制
[25:53] and there’s no anchor point to reattach it. 没有固定点可以用来重新接上
[25:56] So that part of your idea is still terrible. 所以你的那部分想法还是很糟糕
[25:57] Okay. 好吧
[26:00] But the rest of it? 但是剩下的呢
[26:02] We’re dealing with a huge septum — 我们在处理一个巨大的隔膜
[26:03] 25 millimeters. 有25毫米
[26:05] What would that number be in a healthy kid? 对一个健康的孩子来说是多大
[26:06] About 8. 大约8毫米
[26:07] If we go anywhere near that number, 如果我们想接近8毫米
[26:09] we won’t have enough support for the valve. 对瓣膜来说就没有足够的支撑
[26:14] But let’s say we took that down to 20… 但是如果说我们减小到20毫米
[26:19] That won’t be enough to relieve the outflow obstruction. 那对于减轻出口梗阻来说就会不够了
[26:25] Okay. 好吧
[26:27] 18. 18毫米
[26:31] Okay. 好
[27:25] Let’s take him off bypass. 我们岔开他的旁路
[27:39] He’s dead. 他死了
[27:40] Again. 16. 再来一次 16毫米
[27:43] I’m really tired. 我真的好累
[27:46] I used to think that 我曾经想过
[27:48] I wanted to be the best surgeon in history. 我要成为史上最好的外科医生
[27:51] But my new goal? 但我新的目标
[27:53] Is just not to get washed out of my residency. 只是希望不要在实习期就被刷掉
[27:59] You have a surgery now? 你现在有手术吗
[28:02] No. 没有
[28:03] I’m here to see how I can help. 我来看看有什么需要帮忙的
[28:04] The Chief of Surgery joining the search party? 外科主任来参加搜寻派对
[28:07] Should I take a selfie, 我是不是应该来个自拍
[28:08] show my friends that this really happened? 给我的朋友们看看发生了什么
[28:10] This is a team problem. 这是团队的问题
[28:11] It should be a team solution. 所以应该团队一起解决
[28:13] How do you get a boss like this? 你是怎么有这么好的领导的
[28:16] What do we know so far? 现在我们知道什么
[28:23] Let’s take him off bypass. 我们岔开他的旁路
[28:36] His outflow is perfect at 13 millimeters. 血液流出量在13毫米的时候很完美
[28:40] Which is irrelevant when the mitral valve… 但当左房室瓣没有足够的支撑
[28:42] …doesn’t have enough support to close. 去关闭时 这无关紧要
[28:45] He’s dead. 他死了
[28:48] Again. 再一次
[28:51] Dr. Browne. 布朗医生
[28:52] Any reason you assumed responsibility on behalf of the hospital… 关于你代表医院承担责任并告诉伊丽莎白你很抱歉
[28:56] told Elizabeth you were “Sorry”? 这件事有什么解释吗
[29:00] Because I was. 因为我确实抱歉
[29:06] Well, I hope we don’t see the price tag on that. 希望这样做不会付出什么代价
[29:11] And I think you’re out of time. 并且你没有时间了
[29:21] Let’s take him off bypass. 我们岔开他的旁路
[29:35] Yes. 成功了
[29:39] 14 millimeters. 14毫米
[29:41] Exactly. 精确的
[29:43] Yeah. 是的
[29:44] Exactly. 精确
[29:47] Our margin of error is exceedingly low. 我们的误差幅度极低
[29:53] Good luck. 运气好
[29:55] You believe in luck? 你相信运气吗
[29:56] It’s something people say in difficult situations. 这是人们在很困难的情况下会说的
[30:02] Neither do I. 我也不信
[30:04] Again. 再来一次
[30:07] The reality is, even if we found your specimen now, 事实是 即使我们现在找到了你的样品
[30:11] it’s unlikely that it’d still be viable. 很可能已经没有活性了
[30:17] You don’t know if I have cancer, 你不知道我是否得了癌症
[30:20] and there’s no way to find out. 也没有办法能知道
[30:24] So my choices are surgery I may not need… 所以我的选择就是去做我可能不需要做的手术
[30:31] …that will leave me without speech, 可能会让我无法说话
[30:35] or I do nothing and maybe die. 或者什么都不做 然后可能死去
[30:38] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[32:03] Knife. 刀
[32:20] 3 hours, 30 minutes. 三小时三十分钟
[32:22] You didn’t want him on bypass any longer than five hours. 我们得把搭桥时间控制在五个小时以内
[32:29] “Wynken and Blynken are two little eyes, 维肯和布林肯是两只小眼睛
[32:33] and Nod is a little head, 诺德是一颗小脑袋
[32:36] and the wooden shoe that sailed the skies 驶向天空的这只木鞋子
[32:39] is a wee one’s trundle-bed. 是一个小不点的小矮床
[32:42] So shut your eyes while Mother sings — 所以闭上眼睛吧 当妈妈唱着
[32:50] How’s it look, Dr. Murphy? 看起来如何 莫菲医生
[32:55] 14 millimeters. 14毫米
[32:58] Exactly. 正好
[33:00] Perfect. 很完美
[33:04] His septal tissue… 他的隔膜组织
[33:11] It’s stiffer than I anticipated. 比预期还要僵硬
[33:21] I don’t think this is gonna be enough for adequate outflow. 我想没法支撑到充足的外流结束
[33:28] I’m taking the septum down to 13. 我要把隔膜降到13毫米
[33:31] Okay, the valve wasn’t supported at 13. 好 瓣膜在13毫米时没撑住
[33:35] The patient died. 病患死了
[33:36] That was a model, not a patient. 那是模拟 不是真的病患
[33:39] We’re at five hours and three minutes. 我们已经用了五小时三分钟
[33:47] We’re taking him down to 13. 降到13毫米
[33:56] Field. 执行
[34:00] All quiet for the time-out. 大家先听我说
[34:02] Patient is Elizabeth McLaren. 病患叫伊丽莎白·迈凯伦
[34:03] No known allergies. 无已知过敏史
[34:04] We’ll be doing a total laryngectomy 我们要用U形切口
[34:07] with a Gluck Sorenson U-shaped incision. 做全喉切除术
[34:08] Is everyone in agreement? 大家都同意吗
[34:11] Antibiotics in? 打抗生素了吗
[34:13] One gram of cefotaxime has been infused. 已输了一克的氨中噻肟头孢菌素
[34:14] We anticipate a specimen. 在等样本
[34:16] I’ve requested labels be printed. 已要求打印标签
[34:18] Pen. 笔
[34:20] Prepare to intubate. 准备插管
[34:24] Dentures. 假牙
[34:26] You’ve gotta hold the surgery. 先别动手术
[34:29] Just give me a little time. 稍等我一下
[34:35] That’s 13. 已经13毫米了
[34:43] Dammit. 该死
[34:46] Too thin? 太薄了
[34:49] The valve doesn’t have adequate support. 瓣膜没足够的支撑
[34:52] It won’t be able to close. 不能缝合
[34:58] I was wrong. 我错了
[35:15] There’s a reattachment point. 这有复位点
[35:18] We must not have seen it at 14 在14毫米时没看到
[35:19] ’cause it was obscured by the subvalvular tissue. 肯定是因为被瓣膜下的组织遮住了
[35:22] We can use that as an anchor point and move the valve. 可以以此为锚点 移动瓣膜
[35:26] Your terrible idea just got a hell of a lot better. 你的疯狂点子这下好多了
[35:28] Stitch. 缝合
[35:29] 5 hours, 23 minutes. 5小时23分钟
[35:48] Dentures. 假牙
[35:49] They always end up in the wrong cup, 总会装错杯子
[35:50] which is why they’re so hard to get back to the owner. 所以才很难交到主人手上
[35:52] – Okay. – Right. -对吧 -对
[35:54] What if the label on the specimen was wrong? 要是样本上的标签错了呢
[35:56] What — what if the nodule is here, 如果结节装到容器里
[35:58] but the container has the wrong name on it? 但容器的标签贴错了呢
[35:59] Okay, I’m reconciling the operative records 好 我把操作记录
[36:01] to the surgery schedule to the specimen. 还有手术安排和样本做比对
[36:03] I’ll read the cases, check the containers, 我去看看病例 检查一下容器
[36:05] and feel like a jerk for judging you. 现在说你的话就太混蛋了
[36:07] Well, you’re only a jerk if I’m right. 我要是对的 你才是混蛋
[36:12] Pump time? 泵送时间
[36:14] 6 hours, 48 minutes. 6小时48分
[36:21] Get Mehta in here. 叫梅达进来
[36:24] Let’s take him off bypass. 切断他的体外循环
[36:55] 12 seconds. 12秒
[36:56] Should I get the paddles? 要去拿电极板吗
[36:57] Not yet. 等等
[36:58] Come on, Gabriel. 加油啊 加布里尔
[37:01] How long has he been on bypass? 他体外循环多久了
[37:02] Nearly two hours too long. We need to jump-start — 几乎超时两小时 得助推启动…
[37:04] Not yet! 等等
[37:14] Yeah. 好
[37:16] Yes! 太好了
[37:23] Dr. Murphy, close him up. 莫菲医生 缝合吧
[37:47] It’s beating just fine on its own. 他的自主心跳很正常
[38:05] Marcus. 马库斯
[38:18] There was a specimen cup in the O.R. prior to your surgery. 在你手术前手术室有个样本杯
[38:21] It was supposed to be used for a bullet removal, 原本是取子弹时要用的
[38:24] but they left the bullet in the body, 结果子弹留在了体内
[38:26] and the cup was used accidentally for your specimen. 然后杯子不小心用来装你的样本了
[38:30] Not only was it in formalin, 不仅把样本泡在了福尔马林里
[38:32] but it was refrigerated and fresh as a daisy. 还被冷冻起来 十分鲜活
[38:36] Elizabeth, you don’t have cancer. 伊丽莎白 你没得癌症
[38:46] Thank you. 谢谢
[38:50] Doctor. 医生
[39:08] Intangibles. 不可捉摸
[39:19] Hello. 你好
[39:20] Hello. 你好
[39:21] I had a very good day today. 我今天过得很不错
[39:23] Yes, you did. 是啊 没错
[39:24] That was a hell of an operation. 手术太精彩
[39:25] Yes. 对
[39:26] And I caught Claire flirting. 我还看到克莱尔撩骚
[39:28] With you? 撩你吗
[39:29] Shaun, I think you might be mis– 肖恩 我想你可能误…
[39:30] With Dr. Melendez. 撩梅伦德斯医生
[39:32] Dr. Melendez. 梅伦德斯医生
[39:33] I conducted observations, 我进行了观察
[39:35] successfully interpreted them, and logged them. 读懂了 然后记录了下来
[39:37] Romance in a spreadsheet. 电子表上的浪漫
[39:39] I love it. 我喜欢
[39:41] I was aware of the cues even when Claire wasn’t. 克莱尔没读懂的暗示我却读懂了
[39:45] I think she needs a life-skills coach. 我想她需要生活技能指导
[39:47] Extrapolating. 推断
[39:49] I like that, too. 我也喜欢
[39:50] That’s great, Shaun. 很好 肖恩
[39:51] You’re paying attention. You’re learning. 你在观察周围 在学习
[39:53] And when we find you a life coach, one with a fashion sense, 等给你找到懂时尚的生活指导
[39:57] then you’re gonna be learning better, 你就能学得更好
[39:59] you’re gonna be learning faster. 你会学得更快
[40:04] Are you giving up on me? 你要放弃我了吗
[40:07] What? 什么
[40:08] No. I haven’t given up on you. 不 我没有放弃你
[40:10] I don’t want a stranger helping me. 我不要陌生人帮我
[40:14] I know, Shaun. But… 我知道 肖恩 但…
[40:19] And I can’t… 我不能…
[40:22] I can’t always be there. I-I.. 我不能一直陪伴你 我…
[40:24] I can’t always help you the way you need to be helped, 我不能一直给予你你需要的帮助
[40:27] the way you deserve to be helped. 你应该得到的帮助
[40:29] I don’t want a stranger helping me. 我不要陌生人帮我
[40:45] Congratulations. 恭喜
[40:47] You too. 你也是
[40:49] On your mad sleuthing skills. 你疯狂的侦探技术
[40:50] Something to fall back on if this surgery thing gets old. 如果对外科腻烦了 还有这个退路
[40:55] You did a nice job, Claire. 你做得很棒 克莱尔
[40:57] – Thanks. – And here is our price tag. -谢谢 -这是我们的代价
[40:59] We’ve been served. 我们收到传票了
[41:01] But we found it. Elizabeth’s fine. 但我们找到了 伊丽莎白没事
[41:03] I know. 我知道
[41:04] But we put her through two days of hell, 但我们让她痛苦了两天
[41:06] and she wants to make sure it doesn’t happen to anybody else. 她想确保别人不会有这种遭遇
[41:08] I mean, good for her. 她干得好
[41:13] What is this? 这是什么
[41:15] Gabriel’s pacemaker. 加布里尔的起搏器
[41:17] I heard you were brilliant again today. 我听说你今天又发光了
[41:21] I got lucky. 我运气好
[41:28] Do you think Armen would kill me if I got a pet hedgehog? 如果我养刺猬做宠物 楼管会杀了我吗
[41:30] I mean, I read that they’re actually pretty — 我看书写它们其实挺…
[41:32] – Lea. – Yes, Shaun? -莉亚 -怎么了 肖恩
[41:35] You look absurd in that sweater. 这毛衣不太适合你
[41:44] I have apples. 我有苹果
[41:46] Do you want an apple? 你要吃苹果吗
[41:51] Yeah. 好
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号