时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | So, who was that? | 那是谁啊 |
[00:13] | A housekeeper. | 管家 |
[00:15] | Leaving your place at 7:00 in the morning? | 早上七点才从你家出来 |
[00:17] | I was interviewing her. | 我在面试她 |
[00:18] | You’re hiring a housekeeper for a studio apartment? | 你住单间公寓都要请管家 |
[00:20] | I’m not hiring her. | 我不会请她 |
[00:22] | Her clothes don’t match. | 她的着装不合格 |
[00:23] | Right. | 好吧 |
[00:28] | You’re such an asshat, Shaun Murphy. | 你太混球了 肖恩·莫菲 |
[00:39] | Today we realize a dream — | 今天我们梦想成真 |
[00:41] | seeing our international humanitarian program come to fruition. | 我们的国际人道主义项目终于开花结果 |
[00:45] | Our cardiothoracic surgeon, Dr. Neil Melendez, | 我们的心胸外科医生 尼尔·梅伦德斯医生 |
[00:48] | in consultation with our head cardiologist, Dr. Avi Mehta, | 与首席心脏科医生艾威·梅达协商 |
[00:53] | evaluated children from Tanzania to Malawi to Guinea. | 评估了坦桑尼亚 马拉维和几内亚的儿童 |
[00:57] | They screened over 100 candidates, | 他们筛选了百余名候选者 |
[00:59] | each of them needing life-saving surgeries. | 每个孩子都需要进行救命的手术 |
[01:01] | Ultimately, we decided on a particularly inspiring young boy | 我们最终选中了一位格外鼓舞人心的小男孩 |
[01:04] | named Gabriel, | 他叫加布里尔 |
[01:05] | who hails from the Democratic Republic of Congo, | 来自刚果民主共和国 |
[01:08] | with severe congenital heart anomalies. | 他有严重的先天性心脏畸形 |
[01:13] | We identified three perfect candidates — | 我们有三位完全符合要求的候选者 |
[01:15] | – children I can actually help. – Hi. Thank you. | -都是我能真正救治的孩子 -谢谢 |
[01:16] | – Gabriel wasn’t one of them. – Yes and no. | -加布里尔不在其中 -算是吧 |
[01:18] | I signed off on your choices. | 我赞同你的选择 |
[01:20] | But I wouldn’t have necessarily eliminated Gabriel | 但鉴于我看到的超声心动图 |
[01:21] | based on the echo I saw. | 我是不会剔除加布里尔的 |
[01:23] | A non-surgeon undermining a surgeon | 非外科医生人员竟然 |
[01:24] | on his selection of surgical candidates. | 否定真正外科医生的手术决定 |
[01:26] | It’s healthy when colleagues challenge each others’ decisions. | 同事间就各自的决定提出意见是好事 |
[01:29] | It doesn’t make any sense. | 简直是乱来啊 |
[01:30] | We gave you good candidates. | 我们选好了手术候选者 |
[01:32] | You’re not a doctor. | 你又不是医生 |
[01:32] | Why wouldn’t you stick with the list? | 你怎么就不按照单子来呢 |
[01:35] | There were several intangibles. | 有一些不可控因素 |
[01:39] | Can you say hi to Dr. Melendez? | 给梅伦德斯医生打招呼 |
[01:42] | One of those intangibles, I’m guessing, is cuteness. | 我想某个不可控因素就是孩子很可爱 |
[01:58] | Family displaced during the war. | 战争害他们流离失所 |
[02:00] | Mother took care of her husband | 母亲一直照料着丈夫 |
[02:01] | until he died of yellow fever. | 直到丈夫死于黄热病 |
[02:02] | He bled out at home. | 他在家血流而亡 |
[02:04] | A month later, Gabriel was born. | 一个月后 加布里尔出生了 |
[02:09] | People tend to give more when the cause is not only noble, | 当一件事不仅看着高尚 而且有新闻效应时 |
[02:12] | but photogenic, | 人们才愿捐更多 |
[02:14] | Adorable kids and sympathetic moms may work on donors, | 可爱的孩子和可怜的母亲或许能打动捐赠者 |
[02:16] | but they won’t work on me, | 但对我来说没用 |
[02:17] | and they certainly won’t work on echo results. | 也肯定过不了超声心动图这关 |
[02:19] | Kinda working on me. | 起码过得了我这关 |
[02:23] | Before you say no, at least do your own work-up. | 在你说不行之前 至少做一下病情检查 |
[02:32] | Mommy, why can’t I come? | 妈妈 怎么不带我去 |
[02:35] | The hospital’s worried that children bring in germs. | 医院担心小孩会带来细菌 |
[02:38] | I won’t, Mommy. I promise. | 不会的 妈妈 我保证 |
[02:39] | I know, boo. It’s just — It’s the rules. | 我知道 宝贝 但这就是规定 |
[02:42] | Okay, baby. I have to go now. | 宝贝 我得挂了 |
[02:44] | Do what Aunt Maggie says. I’ll call you later, okay? | 听玛吉阿姨的话 晚点打给你 好吗 |
[02:46] | I love you to the moon… | 我对你的爱长到月亮 |
[02:48] | And back. | 还要再回来 |
[02:49] | I can’t imagine voice rest could be very easy with a 3-year-old. | 跟三岁的孩子聊语音放松不太容易吧 |
[02:52] | Yeah. Not very effective for my podcast audience either. | 没错 对我的播客听众也不太有用 |
[02:55] | Of which, by the way, I’m a huge fan. | 对了 我也是你的忠实粉丝 |
[02:57] | Grim irony, though, right? | 很讽刺吧 |
[02:59] | A podcaster who loses her voice. | 播主失声 |
[03:01] | Elizabeth, I’m sure the nodule will be benign | 伊丽莎白 这肯定是个良性肿瘤 |
[03:04] | and this’ll be nothing more than an inspiration for another great episode. | 这只会启发你又创作出一集精彩的节目 |
[03:07] | If it’s not benign, Isabel? | 要不是良性呢 伊莎贝尔 |
[03:08] | Let’s not get ahead of ourselves. | 别想太多了 |
[03:09] | Today we’re just focused on removing the nodule | 今天就专心摘除结节 |
[03:11] | and doing the biopsy. | 然后做活检 |
[03:12] | And you’ve done everything you could do. | 你已经尽力了 |
[03:14] | And when the hoarseness started, | 而且你一发现声音嘶哑了 |
[03:15] | you sought early care from the best. | 就来最好的医院求治 |
[03:17] | And I sent you to the best. | 我也派了最好的医生 |
[03:18] | You work perfectly together, | 你俩是完美搭档 |
[03:20] | kind of ping and pong-ish. | 就像左右手一样配合完美 |
[03:22] | It’s nice. | 很好 |
[03:23] | A lot of doctors who are married | 很多医生夫妻档 |
[03:24] | are more like miss and match. | 更像是彼此的保险 |
[03:28] | Mrs. Bangura, this is Dr. Murphy and Dr. Kalu. | 邦格乌拉夫人 这是莫菲医生和卡卢医生 |
[03:31] | They’re gonna help me run some tests on Gabriel. | 他们来帮我给加布里尔做些检查 |
[03:34] | I heard that you and Gabriel | 听说你和加布里尔 |
[03:35] | have never been away from home before. | 之前从没出过远门 |
[03:36] | I was hoping that these would make him feel welcome. | 但愿这能让他感到我们的友好 |
[03:38] | Yes. You are kind. | 是啊 你真好 |
[03:42] | I brought one for myself, too. | 我也给自己买了一个 |
[03:47] | How ’bout we all do some medicine? | 我们来检查一下吧 |
[04:02] | He really needs our help. | 他真的需要我们帮忙 |
[04:10] | “He needs our help”? | 「他需要我们帮忙」 |
[04:11] | He sounds like he’s got a blow dryer in his chest. | 他的胸口听着像装了个吹风机 |
[04:13] | Exactly. Which is why he needs our help. | 没错 所以他需要我们帮忙 |
[04:15] | This is the problem with cardiologists — | 这就是心脏科医生的毛病 |
[04:17] | You’re really good at telling people when something’s broken, | 你们真的很擅长通知病患哪里有问题 |
[04:19] | not so good at knowing when they can’t be fixed. | 却搞不清楚什么时候无法救治 |
[04:20] | If that kid is dying, I’m not gonna tell his mother that | 只有等完全确定那孩子救不活了 |
[04:22] | unless I’m damn sure. | 我才会通知他母亲 |
[04:24] | You heard that heart. | 你听到心音了 |
[04:25] | I heard that heart. | 我也听到了 |
[04:26] | And it sounded like crap. | 心音很糟糕 |
[04:27] | But until we do a transesophageal echo, | 在做经食管超声心动检查之前 |
[04:29] | I don’t know anything. | 一切都是未知 |
[04:39] | Do a transesophageal echo. | 做经食管超声心动检查 |
[04:41] | She has a master’s degree in Sociology, | 她有社会学博士学位 |
[04:43] | impeccable credentials, excellent references, | 信誉完美 推荐信很优秀 |
[04:46] | and you turned her away because “Her clothes didn’t match”? | 你却因为「她的着装不合格」而拒绝她 |
[04:49] | It’s relevant. | 关系可大了 |
[04:50] | If a life-skills coach can’t select a complementing wardrobe, | 要是生活技能指导选不出配套的衣服 |
[04:54] | they lack life skills. | 那就是生活无能 |
[04:55] | But she’s not gonna pick out your clothes for you. | 但她不会给你搭配衣服啊 |
[04:57] | She’s not a nanny. | 她又不是保姆 |
[04:58] | She’s there to help you with problem-solving, | 她只是来帮你解决 |
[05:01] | financial, social interactions. | 经济和社交问题的 |
[05:02] | You’re doing this because I did not react well | 你这么做是因为我没处理好 |
[05:05] | to a man with a gun robbing a store I was in. | 我在逛商店时遇到的持枪抢劫 |
[05:07] | Statistically, that is very unlikely to ever happen to me again. | 从统计上看 我不太可能再遇到那种事了 |
[05:11] | Social interactions will happen again and again and again. | 你会一次又一次地遇到社交互动 |
[05:14] | It’s statistically irrefutable. | 这是统计学都不能否定的 |
[05:16] | And if you learn how to get along with people | 如果你学会如何更好地跟人打交道 |
[05:18] | a little bit better, you’ll have a fuller life. A happier life. | 你的人生会更充实 更快乐 |
[05:21] | If you don’t like this woman, we’ll find somebody else. | 你要是不喜欢她 再找就是 |
[05:23] | I am happy. | 我很快乐 |
[05:24] | You could be happier. | 你可以更快乐 |
[05:25] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[05:29] | My neighbor, Lea. | 我的邻居莉亚 |
[05:30] | If she were ever in a fire, she’d be rescued first. | 她要是遇到火灾 肯定最先被救出去 |
[05:33] | Why’s that? | 为什么 |
[05:35] | Dr. Melendez says attractive people have advantages. | 梅伦德斯医生说有魅力的人有优势 |
[05:39] | Dr. Melendez says that, does he? | 梅伦德斯医生说的吗 |
[05:40] | Why is that funny? | 有什么好笑的 |
[05:42] | I don’t know. It’s just, um, | 不知道 只是 |
[05:44] | some people consider Dr. Melendez attractive. | 有人觉得梅伦德斯医生很有魅力 |
[05:48] | So, how’s it going with Lea? | 你跟莉亚情况如何 |
[05:51] | She doesn’t like me. | 她不喜欢我 |
[05:53] | Why do you say that? | 何出此言 |
[05:55] | – She said I was an asshat. – Yeah? | -她说我是个混球 -是吗 |
[05:58] | What was she doing when she said that? | 她说这话时有什么动作 |
[06:00] | – Touching me. – She was flirting with you. | -打了我一下 -她是在撩你呢 |
[06:03] | Sometimes people say the opposite of what they mean. | 有时人们会故意说反话 |
[06:07] | They use teasing as a way | 他们用开玩笑的语气 |
[06:09] | of saying something they don’t mean | 说出一些违心的话 |
[06:10] | instead of saying something that they do. | 而不会说出真想表达的意思 |
[06:13] | I haven’t seen any data on the use of antonyms | 我还没遇到把说反话 |
[06:15] | as a flirting technique. | 当成调情技巧的情况 |
[06:17] | Okay. Well, um, here’s what to look for. | 好 注意看哈 |
[06:20] | – You ready? – Yes. | -准备好了 -好了 |
[06:21] | Okay. The pretentious giggle. | 好 矫揉造作的笑 |
[06:25] | The, uh — the squirm. | 扭动身体 |
[06:27] | And the hair sweep. | 还有撩头发 |
[06:29] | I call it the flirting trifecta. | 这叫做撩骚三重奏 |
[06:32] | Hair scuffing is used in both animals and humans, Claire. | 动物和人都会摩挲毛发 克莱尔 |
[06:35] | Secreting glands are located in the scalp and fur. | 头皮和毛皮上都有分泌腺 |
[06:38] | Scuffing sends hormones out into the environment | 摩挲毛发会把荷尔蒙释放到空气中 |
[06:40] | to let a potential mate know they’re interested. | 以便告知潜在对象自己有兴趣 |
[06:44] | Or it could be ringworm. | 也可能是皮癣 |
[06:46] | Yeah. | 好吧 |
[06:47] | I suppose you have to factor for that possibility. | 看来你非得把那种可能归为原因之一 |
[06:53] | Nice touch. | 有品位 |
[06:54] | Beauty increases happiness. Happiness improves outlook. | 美貌增加幸福值 幸福值提升颜值 |
[06:57] | – Still on Mission Carpe Diem. – You might want to try it. | -还要及时行乐 -你要不要试试 |
[06:59] | I’m doing fine. | 不用了 |
[07:00] | We’re having dinner at the sink. | 我们在水槽边吃晚餐 |
[07:02] | No, we’re enjoying dinner at the sink. | 不 我们是在水槽边享受晚餐 |
[07:04] | Although if you keep talking like that… | 但如果你继续那样说话… |
[07:09] | Andrews. | 我是安德鲁斯 |
[07:11] | Well, look again. It has to be there. | 那就再找找 肯定在那 |
[07:14] | Yeah. Okay. | 好的 |
[07:17] | Who was that? | 谁的电话 |
[07:18] | The lab. | 化验室 |
[07:20] | They misplaced Elizabeth’s specimen. | 他们找不到伊丽莎白的样本了 |
[07:22] | – Oh, my God. – Don’t worry. They’ll find it. | -天呐 -别担心 他们会找到的 |
[07:25] | Satisfied? | 满意了 |
[07:26] | – It’s somewhere. – Somewhere else. | -肯定在哪里 -反正不在这儿 |
[07:28] | I love how everyone in surgery is so fast to blame the lab. | 你们手术室的人就喜欢把责任推给化验室 |
[07:31] | Well, double-checking can’t hurt. | 多检查几遍总不为过 |
[07:33] | Actually it can. | 那可说不准 |
[07:34] | Because you are here | 你该多检查几遍手术室 |
[07:35] | when you should be double-checking surgery. | 但你却跑来这里 |
[07:36] | I saw the specimen go in the container. | 我亲眼看到样本放进样本盒里了 |
[07:39] | It means it has to be here. | 那就说明样本应该在这里 |
[07:40] | No, all that means is that it was put in a container. | 不 那只能说明样本被放进样本盒里了 |
[07:43] | It doesn’t mean that that container | 可是不能说明样本盒 |
[07:44] | was actually put in the surgery refrigerator | 被放进手术室的冰柜里了 |
[07:46] | or that it was actually picked up by the courier. | 也不能说明送检员拿到了样本 |
[07:48] | He’s even worse than we thought. | 他的病情比我们想象的还要严重 |
[07:50] | Yeah. | 是啊 |
[07:52] | Hypertrophic obstructive cardiomyopathy, | 肥厚型梗阻性心肌病 |
[07:54] | atrial septal defect, | 房间隔缺损 |
[07:55] | abnormal insertion of the mitral valve leaflet. | 二尖瓣瓣膜异常插入 |
[07:58] | I’ve never seen so many anomalies in one heart. | 我还从没见过一颗心脏能出这么多毛病 |
[08:04] | I’m sorry I pushed for additional testing. | 很抱歉我要求做了些额外的检查 |
[08:07] | That only got his mother’s hopes up. | 那是他妈妈所希望的 |
[08:11] | Any medication that’ll help? | 有什么药物可以使用 |
[08:13] | Beta blockers. | β受体阻滞剂 |
[08:14] | Maybe metoprolol. | 或许 美托洛尔 |
[08:16] | It’s not like they’ll get him playing soccer, | 这些药物无法帮他重返足球场 |
[08:17] | but they might help him get to the field to watch. | 但至少可以让他到球场边看看比赛 |
[08:20] | For a couple of years, anyway. | 反正他只有几年可活了 |
[08:22] | Better than dying on a table tomorrow. | 总比明天死在手术台上要好 |
[08:26] | You tell Aoki. | 你来告诉青木 |
[08:29] | I’ll break it to the mom. | 我去告诉他妈妈 |
[08:37] | Dr. Lippman to plastic surgery. | 利普曼医生请到整形外科手术室 |
[08:39] | Dr. Lippman to plastic surgery. | 利普曼医生请到整形外科手术室 |
[08:51] | It’s called sakara, given by our shaman. | 这叫卡拉 是我们部落的萨满送的 |
[08:58] | His heartbeat… | 他的心跳 |
[09:01] | it follows the sound. | 随这乐声而动 |
[09:04] | It reminds it to beat until you fix it. | 确保在你们修补好之前 心脏还能跳动 |
[09:07] | Mrs. Bangura, I’ve completed all the tests. | 邦格乌拉夫人 检查已经全部做完了 |
[09:10] | And I’m sorry that you’ve come all this way — | 很抱歉地告诉你这一趟… |
[09:12] | When Gabriel was in my belly, | 加布里尔在我肚子里的时候 |
[09:14] | evil spirits came to him. | 恶灵降临到他身上 |
[09:16] | Invade his heart. | 侵蚀他的心脏 |
[09:19] | Our village shaman tried to rid them. | 我们部落的萨满试图将恶灵驱逐 |
[09:22] | He could not. | 但他失败了 |
[09:25] | Then a vision came to him. | 之后他看到了一幕幻象 |
[09:29] | A stronger healer would come. | 一个强大的医者将会来临 |
[09:33] | You. | 就是你 |
[09:36] | You will save Gabriel. | 你会拯救加布里尔 |
[09:41] | I don’t know about evil spirits. | 我不知道什么恶灵 |
[09:45] | All I know is that your son was born | 我只知道你的儿子有先天性心脏病 |
[09:47] | with a heart that I can’t fix. | 而且我无法医治 |
[09:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[09:50] | I would not have come so far if I did not believe. | 如果我不相信 我根本不能撑到现在 |
[09:58] | We’ll give him medicine to make him feel better. | 我们会给他药物治疗缓解他的痛苦 |
[10:01] | And then you can take him home. | 之后你可以带他回家了 |
[10:26] | We tell her we’re sorry, | 我们说我们很抱歉 |
[10:27] | we have no news yet, and then — | 到现在仍然没有进展 然后 |
[10:29] | Nope. You can’t say that. | 不行 你不能这么说 |
[10:30] | It’s an expensive word. | 这个词不能轻易说出口 |
[10:31] | – “Sorry”? – You can act sorry. | -「抱歉」吗 -你可以表现得很抱歉 |
[10:34] | You can feel sorry. | 你可以感到抱歉 |
[10:35] | In fact, you should feel sorry. | 事实上 你应该为此感到抱歉 |
[10:36] | You just can’t say it. | 但你就是不能说出来 |
[10:37] | Okay, uh, “I feel bad for you | 好吧 「我们很遗憾 |
[10:39] | – because we made a mistake and –” – Nope. | -因为我们犯了个错误」 -不行 |
[10:41] | A mistake isn’t a mistake? | 这难道不是错误吗 |
[10:43] | Well, it’s “An unanticipated outcome of an expected action.” | 这是「由预计的行为所造成的意想不到的结果」 |
[10:46] | You can’t use language that implies blameworthy conduct. | 你不能用语言暗示出这种行为该受到谴责 |
[10:49] | But if we did lose the specimen, isn’t it actually a mistake, | 但如果我们真的弄丢了样本 这不是错误吗 |
[10:52] | and aren’t we sorry, and aren’t we blameworthy? | 我们难道不应该为此抱歉 为此受到谴责吗 |
[10:54] | Yes. | 应该 |
[10:55] | Doesn’t mean we can make it any easier for her attorney. | 但这可不能让我们轻松搞定她的律师 |
[11:00] | Hello, Elizabeth. | 你好 伊丽莎白 |
[11:01] | I’m Jessica Preston from Risk Management. | 我是风险管理部门的杰西卡·普莱斯顿 |
[11:04] | How are you? | 你怎么样 |
[11:04] | I don’t like the sound of that. | 这个职位听起来不太妙 |
[11:06] | I know. I really need a new — a new job title. | 我知道 我的确需要一个新的 新的头衔 |
[11:08] | Seems that we’ve encountered an unexpected occurrence. | 我们似乎遇到了一些意料之外的情况 |
[11:11] | The laboratory has been unable to locate your tissue specimen. | 化验室找不到你的组织样本了 |
[11:14] | We don’t want you to be unnecessarily alarmed, | 我们不想引起你不必要的惊慌 |
[11:16] | but we want you to be fully aware of what’s going on. | 但我们希望你能充分了解事情的进展 |
[11:19] | But ho– How will I know if I have cancer | 但是 如果你们找不到样本 |
[11:22] | if you don’t find it? | 我怎么知道我是不是患了癌症 |
[11:23] | We are looking everywhere. | 我们正在四处寻找 |
[11:25] | We will find it. | 我们会找到的 |
[11:26] | As long as it’s in formalin or a refrigerator, | 只要样本还泡在福尔马林里或还在冰柜里 |
[11:28] | everything will be fine. | 就没事 |
[11:29] | For how long? | 可以存放多久 |
[11:30] | At least 24 hours. Maybe even 36. | 至少24小时 甚至36小时 |
[11:35] | Well, then you better find it. | 那你们最好给我找到 |
[11:38] | Because I will be damned | 如果因为有人搞砸了 |
[11:39] | if I’m gonna have my voice box removed | 而导致我的声带被切除 |
[11:41] | just because somebody screwed up. | 我绝不原谅 |
[11:47] | I’ve implemented a proactive educational plan. | 我实施了一项积极的教育计划 |
[11:50] | Well, that’s terrific, Shaun. | 那很好 肖恩 |
[11:56] | Why are we talking about that here? | 为什么你在这里提这个 |
[11:59] | I’m not stupid. | 我可不傻 |
[12:01] | I didn’t say you were stupid, Shaun. | 我没说你傻 肖恩 |
[12:02] | Nobody said you were stupid. | 没人说你傻 |
[12:03] | But sometimes you lack common sense. | 只是有时候你缺乏常识 |
[12:05] | I’m so sorry to have bothered you. | 打扰到你我很抱歉 |
[12:06] | This patient is deaf. | 这位患者听不到 |
[12:16] | I started flirting lessons yesterday. | 我昨天上了调情课 |
[12:19] | Flirting lessons. | 调情课 |
[12:21] | Wish they’d had that when I was young. | 要是我年轻的时候有这样的课就好了 |
[12:23] | Yes, I learned about the flirting trifecta. | 是的 我学了撩骚三重奏 |
[12:26] | There’s the pretentious giggle. | 包括矫揉造作的笑 |
[12:27] | Shaun, what are you getting at? | 肖恩 你在说什么 |
[12:30] | Flirting, | 调情 |
[12:32] | it requires primarily nonverbal interactions. | 首先需要非语言性的交流 |
[12:36] | Being perceptive in one social dimension | 洞察感知某一社会层面 |
[12:38] | translates well to other social skills. | 然后再将其翻译成其它的社交技巧 |
[12:40] | You’re studying flirting. | 你在学习撩妹 |
[12:43] | Are you lonely, Shaun? | 你觉得孤单吗 肖恩 |
[12:45] | ‘Cause you know there are… There are websites now where you can — | 你知道现在有很多网站 在那上面你可以… |
[12:48] | I like being alone. | 我喜欢一个人 |
[12:51] | Yeah, well, being alone and being lonely are two different things. | 好 但一个人和孤单是两回事 |
[12:54] | Sometimes we’re lonely, and we don’t even know it. | 有时我们很孤单 但自己却浑然不知 |
[12:58] | How would I know it? | 那我怎么能知道 |
[13:01] | Well, uh, loneliness, it’s kind of a dull… | 孤单 是一种阴郁的… |
[13:07] | It’s like a dark… | 就像是黑暗的… |
[13:09] | Are you lonely? | 你孤单吗 |
[13:14] | Yeah, sometimes. | 有时候 |
[13:17] | You know, sometimes very much. | 有时候非常孤单 |
[13:23] | You should learn the trifecta. | 那你应该学学撩骚三重奏 |
[13:33] | We’re looking for a lost specimen | 我们在找一份丢失的样本 |
[13:34] | that I am positive left the O.R. | 我很确定它不在手术室 |
[13:36] | And I’m positive it didn’t make it to the lab. | 我也很确定它没有被送到化验室 |
[13:38] | And since you’re the link between the two, | 既然你是连接这两个地方的纽带 |
[13:39] | we wanted to ask you about your 3:00 run yesterday. | 所以我们想问问你昨天下午三点送的那趟 |
[13:42] | So, you took everything | 所以 你是不是 |
[13:43] | that was in the refrigerator in the O.R.? | 把放在手术室冰箱里的所有东西都拿走了 |
[13:45] | In the refrigerator, out of the refrigerator. | 在冰箱里的 不在冰箱里的 |
[13:47] | Everything that’s meant to go, I took. | 所有该拿走的我都拿走了 |
[13:48] | – Did you stop on the way? -No. | -你有在路上停留吗 -没有 |
[13:50] | Straight from the surgery to the lab, just like the rules say. | 按照规定 直接从手术室送到化验室了 |
[13:53] | Well, did you stop at the restroom | 你有没有去卫生间 |
[13:54] | or the — the coffee machine, the cafeteria? | 或者 咖啡机 咖啡厅 |
[13:56] | You know, believe it or not, | 不管你们信不信 |
[13:57] | I can go a whole 30 minutes | 我可以走完三十分钟的路程 |
[13:58] | without stopping for a cream puff. | 中途不会停下来吃奶油泡芙 |
[14:00] | We’re just desperate. | 我们走投无路了 |
[14:01] | All we care about is the specimen | 我们关心的就只有样本 |
[14:02] | and avoiding a full-on investigation. | 以及避免上级全面调查 |
[14:05] | Investigation? | 调查 |
[14:07] | Yeah. Yeah, yeah. | 是的 是的 是的 |
[14:09] | I-I-I-If we don’t find it, | 如果我们找不到的话 |
[14:10] | then the legal department gets involved. | 法务部门就会介入 |
[14:12] | Everyone who was in contact with it, | 每个接触过的人 |
[14:14] | who might have been in contact with it | 每个可能接触过的人 |
[14:16] | goes under a magnifying glass. | 都会被调查 |
[14:17] | I’m not looking forward to it. | 我可不想这样 |
[14:18] | You looking forward to it? She’s not looking forward to it. | 你想这样吗 她反正不想 |
[14:20] | They’re gonna check your social media, your computer. | 他们会查看你的社交媒体 你的电脑 |
[14:22] | – Blood tests. – Blood tests. | -血检 -血检 |
[14:25] | But if you find it before then…? | 但如果你在那之前找到的话 |
[14:27] | Then life goes on. | 一切如常 |
[14:28] | The same as it always has. | 日子就和以前一样 |
[14:32] | I did stop. | 我的确停下了 |
[14:33] | At the cafeteria. | 在食堂 |
[14:34] | The cashier is smokin’. | 收银员太性感了 |
[14:36] | I might have been distracted for a little while. | 我可能愣了会神 |
[14:41] | Okay. | 好的 |
[14:41] | Thanks. | 谢谢 |
[15:26] | Water. | 水 |
[15:29] | Always more water. | 总是有更多的水 |
[15:33] | Even more. | 甚至更多 |
[15:40] | I know. It’s scary. | 我知道 很可怕 |
[15:45] | You are good with children. | 你和孩子们处得很好 |
[15:49] | You are father? | 你当爸爸了吗 |
[15:50] | No. | 没有 |
[15:51] | One day, I hope. | 希望以后会 |
[16:00] | Page rapid response team, STAT. | 叫快速反应小组过来 快 |
[16:18] | The meds should’ve improved his arrhythmia, not made it worse. | 药物应该能改善心律不齐 而不是恶化症状 |
[16:21] | Maybe in addition to his other problems, | 也许除了其他症状 |
[16:23] | he’s developed endocarditis? | 他还患有心内膜炎 |
[16:24] | His echo didn’t reveal vegetations on his valves or… | 超声检查显示他的瓣膜和心内膜并没有 |
[16:28] | endocardium. | 赘肉瘤 |
[16:30] | He has not developed a fever. | 他没有发烧 |
[16:32] | Let’s be sure. Get blood cultures. | 还是小心为好 做个血培养 |
[16:34] | Order them times two, 15 minutes. | 两次 十五分钟 |
[16:35] | It’s in the wrong place. | 放错地方了 |
[16:43] | It was in the wrong place. | 放错地方了 |
[16:45] | Okay. | 好吧 |
[16:47] | Times two. 15 minutes apart. | 两次 隔十五分钟测一次 |
[17:01] | Leonard says that he stops by here to see you. | 伦纳德说他过来看你了 |
[17:03] | Yeah. | 是的 |
[17:04] | He pretends the cafeteria is on his route. | 他假装要路过食堂 |
[17:07] | Like I don’t know where the lab is. | 好像我不知道化验室在哪似的 |
[17:08] | Yesterday around 3:00, Gwen. | 昨天三点左右 格温 |
[17:10] | Notice anything on the food trays that wasn’t food? | 注意到有哪个食物托盘里面放的不是吃的吗 |
[17:12] | Around 3:00? | 三点左右 |
[17:14] | Just the usual — | 和往常一样 |
[17:16] | Tupperware, sunglasses, cellphones, a condom. | 特百惠杯子 太阳眼镜 手机 一个避孕套 |
[17:20] | Around 4:00, I found a glass eye. | 四点左右 我找到了个玻璃假眼 |
[17:22] | You see a biohazard bag? | 你有看到一个生物危害袋吗 |
[17:24] | The ziplock bag with the red circles? | 上面有红圈的自封袋吗 |
[17:27] | Yeah. | 是的 |
[17:29] | C’mon. | 跟我来 |
[17:35] | You can move the mitral valve. | 你可以动二尖瓣 |
[17:37] | Thanks for the visual aid. | 谢谢你的直观教具 |
[17:39] | You can’t move the mitral valve. | 你不能动二尖瓣 |
[17:41] | Now, if Mr. Potato Head had an atrial septal nose | 如果土豆先生有个房间隔的鼻子 |
[17:43] | – and hypertrophic obstructive — – I believe — | -和肥大性阻塞性心肌 -我相信 |
[17:44] | – I believe the abnormal insertion of the mitral valve can be — – Stop. | -我相信二尖瓣附着异常可以… -停 |
[17:51] | Follow me. | 跟我来 |
[17:54] | Pretty sure I saw a biohazard bag in here yesterday. | 我很确定昨天我在这里看到个生物危害袋 |
[17:58] | You’re lucky you came when you did. | 你们很幸运现在过来找 |
[18:00] | It’s due to get dumped in two hours. | 因为两个小时后这些就会被倒掉 |
[18:04] | Dentures. They’re the worst. | 假牙 那最恶心了 |
[18:06] | You know, every patient gets a denture cup with their name on it. | 每个病人都有一个标有名字的假牙杯 |
[18:08] | So, tell me, why are the dentures never in the cup? | 所以为什么他们的假牙从来都不放到杯子里 |
[18:11] | And if they are, it’s the wrong cup? | 就算放了 也是放错了杯子 |
[18:13] | One of life’s mysteries. | 真是一大谜案 |
[18:15] | Biohazard bag sighting. | 看到生物危害袋了 |
[18:18] | A biohazard bag for a coin purse? | 用生物危害袋当零钱袋 |
[18:21] | Really? | 认真的吗 |
[18:24] | Finally, a septal myectomy | 最后 室间隔肌切开术 |
[18:26] | will open the outflow tract, | 可以切开流出道 |
[18:27] | and the mitral valve can be re-implanted | 二尖瓣就可以被植入到 |
[18:29] | into a more normal position. | 一个更加正常的位置 |
[18:31] | Thank you. That’s my idea. | 谢谢 这是我的想法 |
[18:33] | Can you do this procedure on Gabriel? | 你能在加布里尔身上做这个手术吗 |
[18:35] | No. | 不能 |
[18:37] | It’s a terrible idea, and it won’t work. | 这个主意很糟糕 没有用的 |
[18:39] | So, what was the point of this dog and pony show? | 所以这是在演哪出 |
[18:42] | ‘Cause you seemed keen on making medical decisions for me. | 因为看起来你很热衷于替我做医学决定 |
[18:44] | So just insubordination? | 所以只是反抗而已 |
[18:46] | And we were probably gonna wind up coming to you anyway. | 反正我们最后还是得来找你 |
[18:49] | Once Dr. Murphy gets an idea, he stays with it, | 一旦莫菲医生有一个想法 他都会坚持己见 |
[18:51] | regardless of what anyone says. | 无论别人说什么 |
[18:53] | This can work. | 是可以的 |
[18:54] | Yes, this can work. | 是的 是可以的 |
[18:56] | And it would be a great idea if the boy had two hours to live. | 如果那孩子能活两小时 那真是个好主意 |
[19:00] | Is fear of failure a good reason not to do this? | 害怕失败是不这么做的一个好理由吗 |
[19:05] | No. | 不 |
[19:07] | But you know what is? | 但你知道什么是吗 |
[19:09] | The thought that he might have a few more birthdays… | 他本可以多活几年的想法… |
[19:13] | or make a best friend. | 或是交一个最好的朋友 |
[19:16] | I don’t know. I’m not sending him home in a box. | 我不知道 我不能让他死 |
[19:22] | We got to go. | 我们得走了 |
[19:23] | Gabriel’s arrhythmia, it’s gotten worse. | 加布里尔的心律不齐 越来越严重了 |
[19:26] | You still haven’t found it? | 你还没找到 |
[19:27] | I can get Ms. Preston to address any questions — | 我可以让普莱斯顿小姐来回答所有问题 |
[19:29] | She wasn’t in the surgery. You were. | 她没有参加手术 你参加了 |
[19:32] | She is the point person for all therapeutic misadventures. | 她负责所有的医疗事故 |
[19:35] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[19:37] | I may lose my voice for absolutely no reason, | 我可能会毫无理由失声 |
[19:40] | and you are using canned jargon. | 你却在用什么术语搪塞我 |
[19:42] | That sample cup doesn’t have toothpaste | 样杯里的不是牙膏 |
[19:45] | or socks or sunblock in it, okay? | 袜子或者防晒霜 好吗 |
[19:47] | It has my life! | 是我的命啊 |
[19:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:57] | Thank you. | 谢谢 |
[20:05] | – Good for you. – Yeah, right. | -干得漂亮 -是啊 |
[20:07] | – I just broke about eight rules. – Maybe. | -我刚刚违反了大概八条规定 -也许吧 |
[20:10] | “Ms. Preston” won’t hear about it from me. | 我不会告诉「普莱斯顿小姐」的 |
[20:14] | You should go find that sample, though. | 不过你应该把样本找到 |
[20:17] | Thanks. | 谢了 |
[20:21] | The meds aren’t working. The question is why. | 药不起作用 为什么 |
[20:25] | M-Maybe the arrhythmia is just another manifestation | 也许心律不齐只是 |
[20:29] | of Gabriel’s L.V. Dysfunction. | 加布里尔机能障碍的另一个表现 |
[20:31] | We should still be seeing at least a modest decline in his ectopy. | 我们至少还应该把这看成他异位的下降 |
[20:34] | Maybe his gradient is worse. | 也许他的梯度变化曲线不太好 |
[20:35] | We could try calcium channel blockers. | 我们可以试试钙通道阻滞剂 |
[20:37] | There’s a much simpler explanation. | 还有个更简单的解释 |
[20:47] | Good news about his endocarditis — | 关于他的心内膜炎有个好消息 |
[20:50] | heart inflammation. | 心脏炎症 |
[20:51] | His tests are normal. | 他的检查很正常 |
[20:53] | But we still are concerned. | 但是我们还是很担心 |
[20:55] | For some reason, his medication isn’t helping. | 出于某种原因 他的药没起作用 |
[20:58] | Our best explanation is… | 最好的解释就是… |
[21:00] | he hasn’t been taking his medication. | 他没有吃药 |
[21:18] | I am trying to save his life. | 我是想救他的命 |
[21:19] | But withholding his medicine? | 通过不给他吃药吗 |
[21:20] | By keeping him here. | 通过把他留在这 |
[21:23] | If he takes the medicine and becomes better, | 如果他吃了药 变好了 |
[21:25] | you send him to die. | 你是在送他去死 |
[21:27] | But there is nothing else that we can do for him here. | 但是我们只能做到这了 |
[21:29] | You do not understand where I live, what it is like. | 你不知道我生活的地方 那是什么样子 |
[21:34] | I don’t know your village. | 我不了解你的村子 |
[21:37] | But I do know what it’s like to be poor. | 但是我知道穷是什么样的 |
[21:41] | I grew up with nothing. | 我小时候家里很穷 |
[21:43] | My sister was disabled. | 我妹是残废 |
[21:44] | My parents couldn’t afford her meds or treatments. | 我父母负担不起她的药物和治疗 |
[21:46] | And it killed them, | 看着她痛苦 |
[21:48] | and me, to watch her suffer. | 简直要了我父母和我的命 |
[21:52] | But when nothing can be done, nothing can be done. | 但是当没有办法的时候 真的是无能为力了 |
[21:57] | You became a doctor? | 你成为了一名医生 |
[22:00] | You did not accept being poor. | 你没有安于贫穷 |
[22:04] | No. | 不 |
[22:07] | Then you do not understand at all. | 那你一点都不了解 |
[22:13] | We want for everything — food. | 我们什么都没有 食物 |
[22:16] | Peace. Medicine. | 和平 药 |
[22:20] | But our greatest want is hope. | 但是我们最想要的是希望 |
[22:27] | If we leave here, we leave hope behind. | 如果我们离开了 就没有希望了 |
[22:38] | Okay. | 好吧 |
[22:40] | I’ll do what I can. | 我会尽力的 |
[22:47] | I dropped by to see Elizabeth. | 我来看一下伊丽莎白 |
[22:48] | Not surprisingly, she’s very upset. | 毫不奇怪 她很沮丧 |
[22:50] | There wasn’t much I could offer in the way of comfort. | 我也不知道怎么安慰她 |
[22:52] | If only people did their jobs. | 要是人们都能各司其职就好了 |
[22:54] | Which people? | 什么人 |
[22:56] | Scrub nurses, couriers, lab techs… | 护士 送检员 化验室技术人员 |
[22:59] | That’s a curiously limited list. | 这真是个奇怪的清单 |
[23:01] | I did the surgery correctly. | 我的手术过程没有出错 |
[23:02] | I don’t think it’s too much to expect others | 同样 我不认为要求别人做好自己的 |
[23:03] | to do their jobs correctly, as well. | 本职工作是一件过分的事情 |
[23:05] | So, not your fault, not your problem. | 所以 不是你的错 你没有问题 |
[23:07] | What are you trying to do, make me feel guilty? | 你想做什么 让我觉得内疚吗 |
[23:09] | Yes. I want you to feel horrible. | 是的 我希望你感觉很糟糕 |
[23:12] | That’s the only thing that’s gonna make you change. | 那是唯一会让你改变的事情 |
[23:13] | – Into what? – The guy I married. | -变成什么 -我嫁的那个人 |
[23:15] | The guy who cared more about patients than politics. | 那个关心病人大过于关心政治斗争的人 |
[23:18] | Okay, I get it. | 我懂了 |
[23:19] | This is about me vying for president of the hospital. | 你说的是我竞争医院院长的事情 |
[23:22] | Which we discussed at length, | 我们已经详细讨论过了 |
[23:24] | which you said you were 100% behind me on. | 你也说你会百分之百支持我 |
[23:27] | I didn’t realize how far behind. | 我没意识到我落后你多远了 |
[23:29] | You think I’ve left you behind? | 你认为我把你抛在身后了吗 |
[23:34] | Tuesday — | 周二 |
[23:35] | “Capital expenditures meeting delayed. Will be late.” | 「资本输出会议延迟了 我会晚到」 |
[23:38] | Wednesday, “Fundraising event ran over. Don’t wait up.” | 周三 「募捐活动预演 别等我了」 |
[23:40] | – Thursday — – Iz, there are things about my job — | -周四 -伊兹 关于我的工作 |
[23:42] | Right. | 没错 |
[23:44] | “Not your fault.” | 「不是你的错」 |
[23:58] | Hello. | 你好 |
[24:01] | Did you know that specimens in formalin go to one place, | 你知道福尔马林的样本都被送到同一个地方吗 |
[24:04] | exempt specimens somewhere else, | 除了其他地方的样本 |
[24:06] | aerobic and anaerobic cultures two different places? | 好氧和厌氧在不同的地方培养 |
[24:10] | radioactive, medical device, | 放射性的 医疗设备 |
[24:11] | forensic specimens — all different? | 法医标本 都在不同地方 |
[24:13] | And all handled by different staff? | 并且都被不同的员工处理 |
[24:15] | Did you know that? | 你知道吗 |
[24:17] | Yes. | 知道 |
[24:19] | I made a chart, too. | 我也做了一个表 |
[24:21] | A qualitative observation log of what you taught me. | 把你教我的东西做了一个定性观察日志 |
[24:24] | What did I teach you? | 我教你的什么 |
[24:25] | Flirting. | 调情 |
[24:27] | Every time I saw someone flirt, I noted it | 每次见到有人调情 我都记录下来 |
[24:29] | and cross-referenced the subject, object, and nonverbal gestures. | 然后对主客体以及非言语手势进行交叉对照 |
[24:34] | I knew it. | 我就知道 |
[24:35] | Gwen, the cashier. | 收银的格温 |
[24:37] | She made out that it was all the courier, but — | 她声称都是送检员主动的 但 |
[24:39] | That’s my name. | 那是我的名字 |
[24:41] | Yes. You made flirting gestures. | 是的 你也做了撩骚动作 |
[24:42] | – No, I didn’t. – Yes, you did. | -不 我没有 -你有 |
[24:45] | You brushed your hair back. | 你把头发往后撩了 |
[24:48] | Right hand, side sweeping. | 用右手 单边撩 |
[24:52] | At Dr. Melendez? | 对梅伦德斯医生 |
[24:53] | No, I don’t think so. Shaun. | 不 我不这么认为 肖恩 |
[24:56] | – No. – Yes. | -我没有 -你有 |
[24:58] | You were at the nurses station, | 你在护士站 |
[24:59] | and he said, “Good for you,” | 然后他说 「干得漂亮」 |
[25:01] | and you said, “Yeright. I just broke about eight rules,” | 然后你说「是啊 我刚刚违反了大概八条规定」 |
[25:04] | and smiled and giggled and brushed your hair back. | 然后你咯咯笑了 接着把头发往后撩 |
[25:09] | “Ms. Preston” Won’t hear about it from me. | 我不会告诉「普莱斯顿小姐」的 |
[25:16] | It’s possible you have ringworm. | 也可能你得了皮癣 |
[25:19] | Shaun, sometimes people toss their hair | 肖恩 有时候人们撩头发 |
[25:22] | just ’cause it’s in their face. | 只是因为头发挡住脸了 |
[25:24] | Murphy. | 莫菲 |
[25:25] | I’d like you to elaborate on your idea. | 我想让你详细说明一下你的想法 |
[25:27] | My terrible idea? | 我糟糕的想法 |
[25:29] | That’s the one. | 就是那个 |
[25:43] | You can move the anterior leaflet of the valve and reattach it. | 你可以移动瓣膜的前叶 然后重新接上 |
[25:47] | No, we can’t. | 不 我们不能 |
[25:50] | This is an exact replica of the kid’s heart, | 这是那个孩子心脏的精准复制 |
[25:53] | and there’s no anchor point to reattach it. | 没有固定点可以用来重新接上 |
[25:56] | So that part of your idea is still terrible. | 所以你的那部分想法还是很糟糕 |
[25:57] | Okay. | 好吧 |
[26:00] | But the rest of it? | 但是剩下的呢 |
[26:02] | We’re dealing with a huge septum — | 我们在处理一个巨大的隔膜 |
[26:03] | 25 millimeters. | 有25毫米 |
[26:05] | What would that number be in a healthy kid? | 对一个健康的孩子来说是多大 |
[26:06] | About 8. | 大约8毫米 |
[26:07] | If we go anywhere near that number, | 如果我们想接近8毫米 |
[26:09] | we won’t have enough support for the valve. | 对瓣膜来说就没有足够的支撑 |
[26:14] | But let’s say we took that down to 20… | 但是如果说我们减小到20毫米 |
[26:19] | That won’t be enough to relieve the outflow obstruction. | 那对于减轻出口梗阻来说就会不够了 |
[26:25] | Okay. | 好吧 |
[26:27] | 18. | 18毫米 |
[26:31] | Okay. | 好 |
[27:25] | Let’s take him off bypass. | 我们岔开他的旁路 |
[27:39] | He’s dead. | 他死了 |
[27:40] | Again. 16. | 再来一次 16毫米 |
[27:43] | I’m really tired. | 我真的好累 |
[27:46] | I used to think that | 我曾经想过 |
[27:48] | I wanted to be the best surgeon in history. | 我要成为史上最好的外科医生 |
[27:51] | But my new goal? | 但我新的目标 |
[27:53] | Is just not to get washed out of my residency. | 只是希望不要在实习期就被刷掉 |
[27:59] | You have a surgery now? | 你现在有手术吗 |
[28:02] | No. | 没有 |
[28:03] | I’m here to see how I can help. | 我来看看有什么需要帮忙的 |
[28:04] | The Chief of Surgery joining the search party? | 外科主任来参加搜寻派对 |
[28:07] | Should I take a selfie, | 我是不是应该来个自拍 |
[28:08] | show my friends that this really happened? | 给我的朋友们看看发生了什么 |
[28:10] | This is a team problem. | 这是团队的问题 |
[28:11] | It should be a team solution. | 所以应该团队一起解决 |
[28:13] | How do you get a boss like this? | 你是怎么有这么好的领导的 |
[28:16] | What do we know so far? | 现在我们知道什么 |
[28:23] | Let’s take him off bypass. | 我们岔开他的旁路 |
[28:36] | His outflow is perfect at 13 millimeters. | 血液流出量在13毫米的时候很完美 |
[28:40] | Which is irrelevant when the mitral valve… | 但当左房室瓣没有足够的支撑 |
[28:42] | …doesn’t have enough support to close. | 去关闭时 这无关紧要 |
[28:45] | He’s dead. | 他死了 |
[28:48] | Again. | 再一次 |
[28:51] | Dr. Browne. | 布朗医生 |
[28:52] | Any reason you assumed responsibility on behalf of the hospital… | 关于你代表医院承担责任并告诉伊丽莎白你很抱歉 |
[28:56] | told Elizabeth you were “Sorry”? | 这件事有什么解释吗 |
[29:00] | Because I was. | 因为我确实抱歉 |
[29:06] | Well, I hope we don’t see the price tag on that. | 希望这样做不会付出什么代价 |
[29:11] | And I think you’re out of time. | 并且你没有时间了 |
[29:21] | Let’s take him off bypass. | 我们岔开他的旁路 |
[29:35] | Yes. | 成功了 |
[29:39] | 14 millimeters. | 14毫米 |
[29:41] | Exactly. | 精确的 |
[29:43] | Yeah. | 是的 |
[29:44] | Exactly. | 精确 |
[29:47] | Our margin of error is exceedingly low. | 我们的误差幅度极低 |
[29:53] | Good luck. | 运气好 |
[29:55] | You believe in luck? | 你相信运气吗 |
[29:56] | It’s something people say in difficult situations. | 这是人们在很困难的情况下会说的 |
[30:02] | Neither do I. | 我也不信 |
[30:04] | Again. | 再来一次 |
[30:07] | The reality is, even if we found your specimen now, | 事实是 即使我们现在找到了你的样品 |
[30:11] | it’s unlikely that it’d still be viable. | 很可能已经没有活性了 |
[30:17] | You don’t know if I have cancer, | 你不知道我是否得了癌症 |
[30:20] | and there’s no way to find out. | 也没有办法能知道 |
[30:24] | So my choices are surgery I may not need… | 所以我的选择就是去做我可能不需要做的手术 |
[30:31] | …that will leave me without speech, | 可能会让我无法说话 |
[30:35] | or I do nothing and maybe die. | 或者什么都不做 然后可能死去 |
[30:38] | Unfortunately, yes. | 很不幸 是的 |
[32:03] | Knife. | 刀 |
[32:20] | 3 hours, 30 minutes. | 三小时三十分钟 |
[32:22] | You didn’t want him on bypass any longer than five hours. | 我们得把搭桥时间控制在五个小时以内 |
[32:29] | “Wynken and Blynken are two little eyes, | 维肯和布林肯是两只小眼睛 |
[32:33] | and Nod is a little head, | 诺德是一颗小脑袋 |
[32:36] | and the wooden shoe that sailed the skies | 驶向天空的这只木鞋子 |
[32:39] | is a wee one’s trundle-bed. | 是一个小不点的小矮床 |
[32:42] | So shut your eyes while Mother sings — | 所以闭上眼睛吧 当妈妈唱着 |
[32:50] | How’s it look, Dr. Murphy? | 看起来如何 莫菲医生 |
[32:55] | 14 millimeters. | 14毫米 |
[32:58] | Exactly. | 正好 |
[33:00] | Perfect. | 很完美 |
[33:04] | His septal tissue… | 他的隔膜组织 |
[33:11] | It’s stiffer than I anticipated. | 比预期还要僵硬 |
[33:21] | I don’t think this is gonna be enough for adequate outflow. | 我想没法支撑到充足的外流结束 |
[33:28] | I’m taking the septum down to 13. | 我要把隔膜降到13毫米 |
[33:31] | Okay, the valve wasn’t supported at 13. | 好 瓣膜在13毫米时没撑住 |
[33:35] | The patient died. | 病患死了 |
[33:36] | That was a model, not a patient. | 那是模拟 不是真的病患 |
[33:39] | We’re at five hours and three minutes. | 我们已经用了五小时三分钟 |
[33:47] | We’re taking him down to 13. | 降到13毫米 |
[33:56] | Field. | 执行 |
[34:00] | All quiet for the time-out. | 大家先听我说 |
[34:02] | Patient is Elizabeth McLaren. | 病患叫伊丽莎白·迈凯伦 |
[34:03] | No known allergies. | 无已知过敏史 |
[34:04] | We’ll be doing a total laryngectomy | 我们要用U形切口 |
[34:07] | with a Gluck Sorenson U-shaped incision. | 做全喉切除术 |
[34:08] | Is everyone in agreement? | 大家都同意吗 |
[34:11] | Antibiotics in? | 打抗生素了吗 |
[34:13] | One gram of cefotaxime has been infused. | 已输了一克的氨中噻肟头孢菌素 |
[34:14] | We anticipate a specimen. | 在等样本 |
[34:16] | I’ve requested labels be printed. | 已要求打印标签 |
[34:18] | Pen. | 笔 |
[34:20] | Prepare to intubate. | 准备插管 |
[34:24] | Dentures. | 假牙 |
[34:26] | You’ve gotta hold the surgery. | 先别动手术 |
[34:29] | Just give me a little time. | 稍等我一下 |
[34:35] | That’s 13. | 已经13毫米了 |
[34:43] | Dammit. | 该死 |
[34:46] | Too thin? | 太薄了 |
[34:49] | The valve doesn’t have adequate support. | 瓣膜没足够的支撑 |
[34:52] | It won’t be able to close. | 不能缝合 |
[34:58] | I was wrong. | 我错了 |
[35:15] | There’s a reattachment point. | 这有复位点 |
[35:18] | We must not have seen it at 14 | 在14毫米时没看到 |
[35:19] | ’cause it was obscured by the subvalvular tissue. | 肯定是因为被瓣膜下的组织遮住了 |
[35:22] | We can use that as an anchor point and move the valve. | 可以以此为锚点 移动瓣膜 |
[35:26] | Your terrible idea just got a hell of a lot better. | 你的疯狂点子这下好多了 |
[35:28] | Stitch. | 缝合 |
[35:29] | 5 hours, 23 minutes. | 5小时23分钟 |
[35:48] | Dentures. | 假牙 |
[35:49] | They always end up in the wrong cup, | 总会装错杯子 |
[35:50] | which is why they’re so hard to get back to the owner. | 所以才很难交到主人手上 |
[35:52] | – Okay. – Right. | -对吧 -对 |
[35:54] | What if the label on the specimen was wrong? | 要是样本上的标签错了呢 |
[35:56] | What — what if the nodule is here, | 如果结节装到容器里 |
[35:58] | but the container has the wrong name on it? | 但容器的标签贴错了呢 |
[35:59] | Okay, I’m reconciling the operative records | 好 我把操作记录 |
[36:01] | to the surgery schedule to the specimen. | 还有手术安排和样本做比对 |
[36:03] | I’ll read the cases, check the containers, | 我去看看病例 检查一下容器 |
[36:05] | and feel like a jerk for judging you. | 现在说你的话就太混蛋了 |
[36:07] | Well, you’re only a jerk if I’m right. | 我要是对的 你才是混蛋 |
[36:12] | Pump time? | 泵送时间 |
[36:14] | 6 hours, 48 minutes. | 6小时48分 |
[36:21] | Get Mehta in here. | 叫梅达进来 |
[36:24] | Let’s take him off bypass. | 切断他的体外循环 |
[36:55] | 12 seconds. | 12秒 |
[36:56] | Should I get the paddles? | 要去拿电极板吗 |
[36:57] | Not yet. | 等等 |
[36:58] | Come on, Gabriel. | 加油啊 加布里尔 |
[37:01] | How long has he been on bypass? | 他体外循环多久了 |
[37:02] | Nearly two hours too long. We need to jump-start — | 几乎超时两小时 得助推启动… |
[37:04] | Not yet! | 等等 |
[37:14] | Yeah. | 好 |
[37:16] | Yes! | 太好了 |
[37:23] | Dr. Murphy, close him up. | 莫菲医生 缝合吧 |
[37:47] | It’s beating just fine on its own. | 他的自主心跳很正常 |
[38:05] | Marcus. | 马库斯 |
[38:18] | There was a specimen cup in the O.R. prior to your surgery. | 在你手术前手术室有个样本杯 |
[38:21] | It was supposed to be used for a bullet removal, | 原本是取子弹时要用的 |
[38:24] | but they left the bullet in the body, | 结果子弹留在了体内 |
[38:26] | and the cup was used accidentally for your specimen. | 然后杯子不小心用来装你的样本了 |
[38:30] | Not only was it in formalin, | 不仅把样本泡在了福尔马林里 |
[38:32] | but it was refrigerated and fresh as a daisy. | 还被冷冻起来 十分鲜活 |
[38:36] | Elizabeth, you don’t have cancer. | 伊丽莎白 你没得癌症 |
[38:46] | Thank you. | 谢谢 |
[38:50] | Doctor. | 医生 |
[39:08] | Intangibles. | 不可捉摸 |
[39:19] | Hello. | 你好 |
[39:20] | Hello. | 你好 |
[39:21] | I had a very good day today. | 我今天过得很不错 |
[39:23] | Yes, you did. | 是啊 没错 |
[39:24] | That was a hell of an operation. | 手术太精彩 |
[39:25] | Yes. | 对 |
[39:26] | And I caught Claire flirting. | 我还看到克莱尔撩骚 |
[39:28] | With you? | 撩你吗 |
[39:29] | Shaun, I think you might be mis– | 肖恩 我想你可能误… |
[39:30] | With Dr. Melendez. | 撩梅伦德斯医生 |
[39:32] | Dr. Melendez. | 梅伦德斯医生 |
[39:33] | I conducted observations, | 我进行了观察 |
[39:35] | successfully interpreted them, and logged them. | 读懂了 然后记录了下来 |
[39:37] | Romance in a spreadsheet. | 电子表上的浪漫 |
[39:39] | I love it. | 我喜欢 |
[39:41] | I was aware of the cues even when Claire wasn’t. | 克莱尔没读懂的暗示我却读懂了 |
[39:45] | I think she needs a life-skills coach. | 我想她需要生活技能指导 |
[39:47] | Extrapolating. | 推断 |
[39:49] | I like that, too. | 我也喜欢 |
[39:50] | That’s great, Shaun. | 很好 肖恩 |
[39:51] | You’re paying attention. You’re learning. | 你在观察周围 在学习 |
[39:53] | And when we find you a life coach, one with a fashion sense, | 等给你找到懂时尚的生活指导 |
[39:57] | then you’re gonna be learning better, | 你就能学得更好 |
[39:59] | you’re gonna be learning faster. | 你会学得更快 |
[40:04] | Are you giving up on me? | 你要放弃我了吗 |
[40:07] | What? | 什么 |
[40:08] | No. I haven’t given up on you. | 不 我没有放弃你 |
[40:10] | I don’t want a stranger helping me. | 我不要陌生人帮我 |
[40:14] | I know, Shaun. But… | 我知道 肖恩 但… |
[40:19] | And I can’t… | 我不能… |
[40:22] | I can’t always be there. I-I.. | 我不能一直陪伴你 我… |
[40:24] | I can’t always help you the way you need to be helped, | 我不能一直给予你你需要的帮助 |
[40:27] | the way you deserve to be helped. | 你应该得到的帮助 |
[40:29] | I don’t want a stranger helping me. | 我不要陌生人帮我 |
[40:45] | Congratulations. | 恭喜 |
[40:47] | You too. | 你也是 |
[40:49] | On your mad sleuthing skills. | 你疯狂的侦探技术 |
[40:50] | Something to fall back on if this surgery thing gets old. | 如果对外科腻烦了 还有这个退路 |
[40:55] | You did a nice job, Claire. | 你做得很棒 克莱尔 |
[40:57] | – Thanks. – And here is our price tag. | -谢谢 -这是我们的代价 |
[40:59] | We’ve been served. | 我们收到传票了 |
[41:01] | But we found it. Elizabeth’s fine. | 但我们找到了 伊丽莎白没事 |
[41:03] | I know. | 我知道 |
[41:04] | But we put her through two days of hell, | 但我们让她痛苦了两天 |
[41:06] | and she wants to make sure it doesn’t happen to anybody else. | 她想确保别人不会有这种遭遇 |
[41:08] | I mean, good for her. | 她干得好 |
[41:13] | What is this? | 这是什么 |
[41:15] | Gabriel’s pacemaker. | 加布里尔的起搏器 |
[41:17] | I heard you were brilliant again today. | 我听说你今天又发光了 |
[41:21] | I got lucky. | 我运气好 |
[41:28] | Do you think Armen would kill me if I got a pet hedgehog? | 如果我养刺猬做宠物 楼管会杀了我吗 |
[41:30] | I mean, I read that they’re actually pretty — | 我看书写它们其实挺… |
[41:32] | – Lea. – Yes, Shaun? | -莉亚 -怎么了 肖恩 |
[41:35] | You look absurd in that sweater. | 这毛衣不太适合你 |
[41:44] | I have apples. | 我有苹果 |
[41:46] | Do you want an apple? | 你要吃苹果吗 |
[41:51] | Yeah. | 好 |